American Standard Version - Public Domain ROMANIAN - Fidela Biblia în limba română Acest text se poate tipări după dorinţa inimii.(RO) King James Version with Strong's Numbers - Public Domain, except in the UK under perpetual Crown copyright King James Version - public domain ======= Matthew 1:1 ============ Matthew 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.(asv) Matei 1:1 ¶ Cartea nașterii lui Isus Cristos, fiul lui David, fiul lui Avraam.(RO) Matthew 1:1 The book{G976} of the generation{G1078} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, the son{G5207} of David{G1138}, the son{G5207} of Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Mat 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (kjv) ======= Matthew 1:2 ============ Matthew 1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;(asv) Matei 1:2 Avraam a născut pe Isaac; și Isaac a născut pe Iacob; și Iacob a născut pe Iuda și pe frații lui;(RO) Matthew 1:2 Abraham{G11} begat{G1080}{(G5656)} Isaac{G2464}; and{G1161} Isaac{G2464} begat{G1080}{(G5656)} Jacob{G2384}; and{G1161} Jacob{G2384} begat{G1080}{(G5656)} Judas{G2455} and{G2532} his{G846} brethren{G80}; (kjv-strongs#) Mat 1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; (kjv) ======= Matthew 1:3 ============ Matthew 1:3 and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;(asv) Matei 1:3 Și Iuda a născut pe Fares și pe Zara din Tamar; și Fares a născut pe Esrom; și Esrom a născut pe Aram;(RO) Matthew 1:3 And{G1161} Judas{G2455} begat{G1080}{(G5656)} Phares{G5329} and{G2532} Zara{G2196} of{G1537} Thamar{G2283}; and{G1161} Phares{G5329} begat{G1080}{(G5656)} Esrom{G2074}; and{G1161} Esrom{G2074} begat{G1080}{(G5656)} Aram{G689}; (kjv-strongs#) Mat 1:3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; (kjv) ======= Matthew 1:4 ============ Matthew 1:4 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;(asv) Matei 1:4 Și Aram a născut pe Aminadab; și Aminadab a născut pe Naason; și Naason a născut pe Salmon;(RO) Matthew 1:4 And{G1161} Aram{G689} begat{G1080}{(G5656)} Aminadab{G284}; and{G1161} Aminadab{G284} begat{G1080}{(G5656)} Naasson{G3476}; and{G1161} Naasson{G3476} begat{G1080}{(G5656)} Salmon{G4533}; (kjv-strongs#) Mat 1:4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; (kjv) ======= Matthew 1:5 ============ Matthew 1:5 and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;(asv) Matei 1:5 Și Salmon a născut pe Boaz din Rahab; și Boaz a născut pe Obed din Rut; și Obed a născut pe Isai;(RO) Matthew 1:5 And{G1161} Salmon{G4533} begat{G1080}{(G5656)} Booz{G1003} of{G1537} Rachab{G4477}; and{G1161} Booz{G1003} begat{G1080}{(G5656)} Obed{G5601} of{G1537} Ruth{G4503}; and{G1161} Obed{G5601} begat{G1080}{(G5656)} Jesse{G2421}; (kjv-strongs#) Mat 1:5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; (kjv) ======= Matthew 1:6 ============ Matthew 1:6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;(asv) Matei 1:6 Și Isai a născut pe David, împăratul; și David, împăratul, a născut pe Solomon din [cea care a fost soția lui] Urie;(RO) Matthew 1:6 And{G1161} Jesse{G2421} begat{G1080}{(G5656)} David{G1138} the king{G935}; and{G1161} David{G1138} the king{G935} begat{G1080}{(G5656)} Solomon{G4672} of{G1537} her{G3588} that had been the wife of Urias{G3774}; (kjv-strongs#) Mat 1:6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; (kjv) ======= Matthew 1:7 ============ Matthew 1:7 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;(asv) Matei 1:7 Și Solomon a născut pe Roboam; și Roboam a născut pe Abia; și Abia a născut pe Asa;(RO) Matthew 1:7 And{G1161} Solomon{G4672} begat{G1080}{(G5656)} Roboam{G4497}; and{G1161} Roboam{G4497} begat{G1080}{(G5656)} Abia{G7}; and{G1161} Abia{G7} begat{G1080}{(G5656)} Asa{G760}; (kjv-strongs#) Mat 1:7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; (kjv) ======= Matthew 1:8 ============ Matthew 1:8 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;(asv) Matei 1:8 Și Asa a născut pe Iosafat; și Iosafat a născut pe Ioram; și Ioram a născut pe Ozia;(RO) Matthew 1:8 And{G1161} Asa{G760} begat{G1080}{(G5656)} Josaphat{G2498}; and{G1161} Josaphat{G2498} begat{G1080}{(G5656)} Joram{G2496}; and{G1161} Joram{G2496} begat{G1080}{(G5656)} Ozias{G3604}; (kjv-strongs#) Mat 1:8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; (kjv) ======= Matthew 1:9 ============ Matthew 1:9 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;(asv) Matei 1:9 Și Ozia a născut pe Ioatam; și Ioatam a născut pe Ahaz; și Ahaz a născut pe Ezechia;(RO) Matthew 1:9 And{G1161} Ozias{G3604} begat{G1080}{(G5656)} Joatham{G2488}; and{G1161} Joatham{G2488} begat{G1080}{(G5656)} Achaz{G881}; and{G1161} Achaz{G881} begat{G1080}{(G5656)} Ezekias{G1478}; (kjv-strongs#) Mat 1:9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; (kjv) ======= Matthew 1:10 ============ Matthew 1:10 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;(asv) Matei 1:10 Și Ezechia a născut pe Manase; și Manase a născut pe Amon; și Amon a născut pe Iosia;(RO) Matthew 1:10 And{G1161} Ezekias{G1478} begat{G1080}{(G5656)} Manasses{G3128}; and{G1161} Manasses{G3128} begat{G1080}{(G5656)} Amon{G300}; and{G1161} Amon{G300} begat{G1080}{(G5656)} Josias{G2502}; (kjv-strongs#) Mat 1:10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; (kjv) ======= Matthew 1:11 ============ Matthew 1:11 and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.(asv) Matei 1:11 Și Iosia a născut pe Iehonia și pe frații lui, pe timpul strămutării în Babilon.(RO) Matthew 1:11 And{G1161} Josias{G2502} begat{G1080}{(G5656)} Jechonias{G2423} and{G2532} his{G846} brethren{G80}, about the time{G1909} they were carried away{G3350} to Babylon{G897}: (kjv-strongs#) Mat 1:11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: (kjv) ======= Matthew 1:12 ============ Matthew 1:12 And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;(asv) Matei 1:12 Și după ce au fost strămutați în Babilon, Iehonia a născut pe Salatiel; și Salatiel a născut pe Zorobabel;(RO) Matthew 1:12 And{G1161} after{G3326} they were brought{G3350} to Babylon{G897}, Jechonias{G2423} begat{G1080}{(G5656)} Salathiel{G4528}; and{G1161} Salathiel{G4528} begat{G1080}{(G5656)} Zorobabel{G2216}; (kjv-strongs#) Mat 1:12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; (kjv) ======= Matthew 1:13 ============ Matthew 1:13 and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;(asv) Matei 1:13 Și Zorobabel a născut pe Abiud; și Abiud a născut pe Eliachim; și Eliachim a născut pe Azor;(RO) Matthew 1:13 And{G1161} Zorobabel{G2216} begat{G1080}{(G5656)} Abiud{G10}; and{G1161} Abiud{G10} begat{G1080}{(G5656)} Eliakim{G1662}; and{G1161} Eliakim{G1662} begat{G1080}{(G5656)} Azor{G107}; (kjv-strongs#) Mat 1:13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; (kjv) ======= Matthew 1:14 ============ Matthew 1:14 and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;(asv) Matei 1:14 Și Azor a născut pe Sadoc; și Sadoc a născut pe Achim; și Achim a născut pe Eliud;(RO) Matthew 1:14 And{G1161} Azor{G107} begat{G1080}{(G5656)} Sadoc{G4524}; and{G1161} Sadoc{G4524} begat{G1080}{(G5656)} Achim{G885}; and{G1161} Achim{G885} begat{G1080}{(G5656)} Eliud{G1664}; (kjv-strongs#) Mat 1:14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; (kjv) ======= Matthew 1:15 ============ Matthew 1:15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;(asv) Matei 1:15 Și Eliud a născut pe Eleazar; și Eleazar a născut pe Matan; și Matan a născut pe Iacob;(RO) Matthew 1:15 And{G1161} Eliud{G1664} begat{G1080}{(G5656)} Eleazar{G1648}; and{G1161} Eleazar{G1648} begat{G1080}{(G5656)} Matthan{G3157}; and{G1161} Matthan{G3157} begat{G1080}{(G5656)} Jacob{G2384}; (kjv-strongs#) Mat 1:15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; (kjv) ======= Matthew 1:16 ============ Matthew 1:16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.(asv) Matei 1:16 Și Iacob a născut pe Iosif, soțul Mariei, din care a fost născut Isus, care este numit Cristos.(RO) Matthew 1:16 And{G1161} Jacob{G2384} begat{G1080}{(G5656)} Joseph{G2501} the husband{G435} of Mary{G3137}, of{G1537} whom{G3739} was born{G1080}{(G5681)} Jesus{G2424}, who{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Mat 1:16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. (kjv) ======= Matthew 1:17 ============ Matthew 1:17 So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.(asv) Matei 1:17 Așadar, toate generațiile de la Avraam până la David [au fost] paisprezece generații; și de la David până la strămutarea în Babilon [au fost] paisprezece generații; și de la strămutarea în Babilon până la Cristos, [sunt] paisprezece generații.(RO) Matthew 1:17 So{G3767} all{G3956} the generations{G1074} from{G575} Abraham{G11} to{G2193} David{G1138} are fourteen{G1180} generations{G1074}; and{G2532} from{G575} David{G1138} until{G2193} the carrying away{G3350} into Babylon{G897} are fourteen{G1180} generations{G1074}; and{G2532} from{G575} the carrying away{G3350} into Babylon{G897} unto{G2193} Christ{G5547} are fourteen{G1180} generations{G1074}. (kjv-strongs#) Mat 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. (kjv) ======= Matthew 1:18 ============ Matthew 1:18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.(asv) Matei 1:18 ¶ Și nașterea lui Isus Cristos a fost astfel: Pe când Maria, mama lui, era logodită cu Iosif, înainte ca să fie ei împreună, [ea] s-a aflat însărcinată din Duhul Sfânt.(RO) Matthew 1:18 Now{G1161} the birth{G1083} of Jesus{G2424} Christ{G5547} was{G2258}{(G5713)} on this wise{G3779}: When as{G1063} his{G846} mother{G3384} Mary{G3137} was espoused{G3423}{(G5685)} to Joseph{G2501}, before{G4250}{G2228} they{G846} came together{G4905}{(G5629)}, she was found{G2147}{(G5681)} with child{G1722}{G1064}{G2192}{(G5723)} of{G1537} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. (kjv) ======= Matthew 1:19 ============ Matthew 1:19 And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.(asv) Matei 1:19 Atunci Iosif, soțul ei, fiind drept și nevoind să o facă de rușine înaintea lumii, a vrut să divorțeze de ea pe ascuns.(RO) Matthew 1:19 Then{G1161} Joseph{G2501} her{G846} husband{G435}, being{G5607}{(G5752)} a just{G1342} man, and{G2532} not{G3361} willing{G2309}{(G5723)} to make{G3856} her{G846} a publick example{G3856}{(G5658)}, was minded{G1014}{(G5675)} to put{G630} her{G846} away{G630}{(G5658)} privily{G2977}. (kjv-strongs#) Mat 1:19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. (kjv) ======= Matthew 1:20 ============ Matthew 1:20 But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.(asv) Matei 1:20 Dar pe când se gândea el la acestea, iată, îngerul Domnului i s-a arătat într-un vis, spunând: Iosife, fiul lui David, nu te teme să iei la tine pe Maria, soția ta; fiindcă ce a fost conceput în ea este din Duhul Sfânt.(RO) Matthew 1:20 But{G1161} while he{G846} thought on{G1760}{(G5679)} these things{G5023}, behold{G2400}{(G5628)}, the angel{G32} of the Lord{G2962} appeared{G5316}{(G5648)} unto him{G846} in{G2596} a dream{G3677}, saying{G3004}{(G5723)}, Joseph{G2501}, thou son{G5207} of David{G1138}, fear{G5399}{(G5680)} not{G3361} to take{G3880}{(G5629)} unto thee{G4675} Mary{G3137} thy wife{G1135}: for{G1063} that which is conceived{G1080}{(G5685)} in{G1722} her{G846} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Mat 1:20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. (kjv) ======= Matthew 1:21 ============ Matthew 1:21 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.(asv) Matei 1:21 Și ea va naște un Fiu și îi vei pune numele ISUS, pentru că el va salva pe poporul său de păcatele lor.(RO) Matthew 1:21 And{G1161} she shall bring forth{G5088}{(G5695)} a son{G5207}, and{G2532} thou shalt call{G2564}{(G5692)} his{G846} name{G3686} JESUS{G2424}: for{G1063} he{G846} shall save{G4982}{(G5692)} his{G846} people{G2992} from{G575} their{G846} sins{G266}. (kjv-strongs#) Mat 1:21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. (kjv) ======= Matthew 1:22 ============ Matthew 1:22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,(asv) Matei 1:22 Și toată aceasta s-a făcut ca să se împlinească ce fusese rostit de Domnul prin profetul, care a spus:(RO) Matthew 1:22 Now{G1161} all{G3650} this{G5124} was done{G1096}{(G5754)}, that{G2443} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} of{G5259} the Lord{G2962} by{G1223} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 1:22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, (kjv) ======= Matthew 1:23 ============ Matthew 1:23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.(asv) Matei 1:23 Iată, o fecioară va fi însărcinată și va naște un fiu și îi vor pune numele Emanuel, care tradus este: Dumnezeu cu noi.(RO) Matthew 1:23 Behold{G2400}{(G5628)}, a virgin{G3933} shall be with child{G1722}{G1064}{G2192}{(G5692)}, and{G2532} shall bring forth{G5088}{(G5695)} a son{G5207}, and{G2532} they shall call{G2564}{(G5692)} his{G846} name{G3686} Emmanuel{G1694}, which{G3739} being interpreted{G3177}{(G5746)} is{G2076}{(G5748)}, God{G2316} with{G3326} us{G2257}. (kjv-strongs#) Mat 1:23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. (kjv) ======= Matthew 1:24 ============ Matthew 1:24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;(asv) Matei 1:24 Apoi Iosif, trezindu-se din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului și a luat la el pe soția sa;(RO) Matthew 1:24 Then{G1161} Joseph{G2501} being raised{G1326}{(G5685)} from{G575} sleep{G5258} did{G4160}{(G5656)} as{G5613} the angel{G32} of the Lord{G2962} had bidden{G4367}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} took{G3880}{(G5627)} unto him{G846} his wife{G1135}: (kjv-strongs#) Mat 1:24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: (kjv) ======= Matthew 1:25 ============ Matthew 1:25 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.(asv) Matei 1:25 Dar nu a cunoscut-o, până [după] ce ea a născut pe fiul ei primul născut; și i-a pus numele ISUS.(RO) Matthew 1:25 And{G2532} knew{G1097}{(G5707)} her{G846} not{G3756} till{G2193}{G3739} she had brought forth{G5088}{(G5627)} her{G846} firstborn{G4416} son{G5207}: and{G2532} he called{G2564}{(G5656)} his{G846} name{G3686} JESUS{G2424}. (kjv-strongs#) Mat 1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.(kjv) ======= Matthew 2:1 ============ Matthew 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,(asv) Matei 2:1 Iar după ce s-a născut Isus în Betleemul Iudeii, în zilele împăratului Irod, iată, au venit [niște ]magi din răsărit la Ierusalim,(RO) Matthew 2:1 Now{G1161} when Jesus{G2424} was born{G1080}{(G5685)} in{G1722} Bethlehem{G965} of Judaea{G2449} in{G1722} the days{G2250} of Herod{G2264} the king{G935}, behold{G2400}{(G5628)}, there came{G3854}{(G5633)} wise men{G3097} from{G575} the east{G395} to{G1519} Jerusalem{G2414}, (kjv-strongs#) Mat 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, (kjv) ======= Matthew 2:2 ============ Matthew 2:2 Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.(asv) Matei 2:2 Zicând: Unde este cel ce s-a născut Împărat al iudeilor? Fiindcă i-am văzut steaua în răsărit și am venit să ne închinăm lui.(RO) Matthew 2:2 Saying{G3004}{(G5723)}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} he that is born{G5088}{(G5685)} King{G935} of the Jews{G2453}? for{G1063} we have seen{G1492}{(G5627)} his{G846} star{G792} in{G1722} the east{G395}, and{G2532} are come{G2064}{(G5627)} to worship{G4352}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 2:2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. (kjv) ======= Matthew 2:3 ============ Matthew 2:3 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.(asv) Matei 2:3 Dar Irod, împăratul, auzind, s-a tulburat și tot Ierusalimul[ ]împreună cu el.(RO) Matthew 2:3 When{G1161} Herod{G2264} the king{G935} had heard{G191}{(G5660)} these things, he was troubled{G5015}{(G5681)}, and{G2532} all{G3956} Jerusalem{G2414} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 2:3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. (kjv) ======= Matthew 2:4 ============ Matthew 2:4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.(asv) Matei 2:4 Și după ce a adunat pe toți preoții de seamă și pe scribii poporului, a căutat să afle de la ei unde trebuia să se nască Cristos.(RO) Matthew 2:4 And{G2532} when he had gathered{G4863} all{G3956} the chief priests{G749} and{G2532} scribes{G1122} of the people{G2992} together{G4863}{(G5631)}, he demanded{G4441}{(G5711)} of{G3844} them{G846} where{G4226} Christ{G5547} should be born{G1080}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. (kjv) ======= Matthew 2:5 ============ Matthew 2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet,(asv) Matei 2:5 Și i-au spus: În Betleemul Iudeii, fiindcă astfel este scris prin profetul:(RO) Matthew 2:5 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, In{G1722} Bethlehem{G965} of Judaea{G2449}: for{G1063} thus{G3779} it is written{G1125}{(G5769)} by{G1223} the prophet{G4396}, (kjv-strongs#) Mat 2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, (kjv) ======= Matthew 2:6 ============ Matthew 2:6 And thou Bethlehem, land of Judah, art in no wise least among the princes of Judah: for out of thee shall come forth a governor, who shall be shepherd of my people Israel.(asv) Matei 2:6 Și tu, Betleeme, [în] țara lui Iuda, nu ești cel mai neînsemnat dintre prinții lui Iuda; fiindcă din tine va ieși un Conducător, care va conduce poporul meu Israel.(RO) Matthew 2:6 And{G2532} thou{G4771} Bethlehem{G965}, in the land{G1093} of Juda{G2448}, art{G1488}{(G5748)} not{G3760} the least{G1646} among{G1722} the princes{G2232} of Juda{G2448}: for{G1063} out of{G1537} thee{G4675} shall come{G1831}{(G5695)} a Governor{G2233}{(G5740)}, that{G3748} shall rule{G4165}{(G5692)} my{G3450} people{G2992} Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 2:6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. (kjv) ======= Matthew 2:7 ============ Matthew 2:7 Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.(asv) Matei 2:7 ¶ Atunci Irod, după ce a chemat în ascuns pe magi, a aflat de la ei în amănunțime timpul când s-a arătat steaua.(RO) Matthew 2:7 Then{G5119} Herod{G2264}, when he had privily{G2977} called{G2564}{(G5660)} the wise men{G3097}, enquired{G198} of{G3844} them{G846} diligently{G198}{(G5656)} what time{G5550} the star{G792} appeared{G5316}{(G5730)}. (kjv-strongs#) Mat 2:7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. (kjv) ======= Matthew 2:8 ============ Matthew 2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found [him], bring me word, that I also may come and worship him.(asv) Matei 2:8 Și i-a trimis la Betleem, spunând: Mergeți și cercetați amănunțit despre copil; și după ce [îl] veți fi găsit, dați-mi de știre din nou, ca să vin și eu să mă închin lui.(RO) Matthew 2:8 And{G2532} he sent{G3992}{(G5660)} them{G846} to{G1519} Bethlehem{G965}, and said{G2036}{(G5627)}, Go{G4198}{(G5679)} and search{G1833}{(G5657)} diligently{G199} for{G4012} the young child{G3813}; and{G1161} when{G1875} ye have found{G2147}{(G5632)} him, bring{G518} me{G3427} word again{G518}{(G5657)}, that{G3704} I may come{G2064}{(G5631)} and worship{G4352}{(G5661)} him{G846} also{G2504}. (kjv-strongs#) Mat 2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. (kjv) ======= Matthew 2:9 ============ Matthew 2:9 And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.(asv) Matei 2:9 ¶ După ce l-au auzit pe împăratul, au plecat; și iată, steaua, pe care au văzut-o în răsărit, mergea înaintea lor, până a venit și a stat deasupra [locului], unde era copilul.(RO) Matthew 2:9 When{G1161} they had heard{G191}{(G5660)} the king{G935}, they departed{G4198}{(G5675)}; and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, the star{G792}, which{G3739} they saw{G1492}{(G5627)} in{G1722} the east{G395}, went before{G4254}{(G5707)} them{G846}, till{G2193} it came{G2064}{(G5631)} and stood{G2476}{(G5627)} over{G1883} where{G3757} the young child{G3813} was{G2258}{(G5713)}. (kjv-strongs#) Mat 2:9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. (kjv) ======= Matthew 2:10 ============ Matthew 2:10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.(asv) Matei 2:10 Când au văzut steaua, s-au bucurat cu nespus de mare bucurie.(RO) Matthew 2:10 When{G1161} they saw{G1492}{(G5631)} the star{G792}, they rejoiced{G5463}{(G5644)} with exceeding{G4970} great{G3173} joy{G5479}. (kjv-strongs#) Mat 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. (kjv) ======= Matthew 2:11 ============ Matthew 2:11 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.(asv) Matei 2:11 Și când au intrat în casă, au văzut pe copil cu Maria, mama lui și s-au prosternat și i s-au închinat; și deschizându-și tezaurele, i-au oferit daruri: aur și tămâie și smirnă.(RO) Matthew 2:11 And{G2532} when they were come{G2064}{(G5631)} into{G1519} the house{G3614}, they saw{G2147}{(G5627)}{(G5625)}{G1492}{(G5627)} the young child{G3813} with{G3326} Mary{G3137} his{G846} mother{G3384}, and{G2532} fell down{G4098}{(G5631)}, and worshipped{G4352}{(G5656)} him{G846}: and{G2532} when they had opened{G455}{(G5660)} their{G846} treasures{G2344}, they presented{G4374}{(G5656)} unto him{G846} gifts{G1435}; gold{G5557}, and{G2532} frankincense{G3030}, and{G2532} myrrh{G4666}. (kjv-strongs#) Mat 2:11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. (kjv) ======= Matthew 2:12 ============ Matthew 2:12 And being warned [of God] in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.(asv) Matei 2:12 Și, fiind avertizați de Dumnezeu în vis să nu se întoarcă la Irod, s-au întors în țara lor pe altă cale.(RO) Matthew 2:12 And{G2532} being warned of God{G5537}{(G5685)} in{G2596} a dream{G3677} that they should{G344} not{G3361} return{G344}{(G5658)} to{G4314} Herod{G2264}, they departed{G402}{(G5656)} into{G1519} their own{G846} country{G5561} another{G1223}{G243} way{G3598}. (kjv-strongs#) Mat 2:12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. (kjv) ======= Matthew 2:13 ============ Matthew 2:13 Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.(asv) Matei 2:13 ¶ Și după ce au plecat, iată, îngerul Domnului se arată lui Iosif în vis, spunând: Ridică-te și ia copilul și pe mama lui și fugi în Egipt și stai acolo până îți voi trimite eu vorbă; fiindcă Irod va căuta copilul, să îl nimicească.(RO) Matthew 2:13 And{G1161} when they{G846} were departed{G402}{(G5660)}, behold{G2400}{(G5628)}, the angel{G32} of the Lord{G2962} appeareth{G5316}{(G5727)} to Joseph{G2501} in{G2596} a dream{G3677}, saying{G3004}{(G5723)}, Arise{G1453}{(G5685)}, and take{G3880}{(G5628)} the young child{G3813} and{G2532} his{G846} mother{G3384}, and{G2532} flee{G5343}{(G5720)} into{G1519} Egypt{G125}, and{G2532} be thou{G2468}{(G5749)} there{G1563} until{G2193} I{G302} bring{G2036} thee{G4671} word{G2036}{(G5632)}: for{G1063} Herod{G2264} will{G3195}{(G5719)} seek{G2212}{(G5721)} the young child{G3813} to destroy{G622}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 2:13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. (kjv) ======= Matthew 2:14 ============ Matthew 2:14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;(asv) Matei 2:14 După ce s-a ridicat, a luat copilul și [pe] mama lui în noapte și a plecat în Egipt.(RO) Matthew 2:14 When{G1161} he arose{G1453}{(G5685)}, he took{G3880}{(G5627)} the young child{G3813} and{G2532} his{G846} mother{G3384} by night{G3571}, and{G2532} departed{G402}{(G5656)} into{G1519} Egypt{G125}: (kjv-strongs#) Mat 2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: (kjv) ======= Matthew 2:15 ============ Matthew 2:15 and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.(asv) Matei 2:15 Și a fost acolo până la moartea lui Irod; ca să se împlinească ce fusese spus de Domnul prin profetul, care a spus: Am chemat pe fiul meu din Egipt.(RO) Matthew 2:15 And{G2532} was{G2258}{(G5713)} there{G1563} until{G2193} the death{G5054} of Herod{G2264}: that{G2443} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} of{G5259} the Lord{G2962} by{G1223} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, Out of{G1537} Egypt{G125} have I called{G2564}{(G5656)} my{G3450} son{G5207}. (kjv-strongs#) Mat 2:15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. (kjv) ======= Matthew 2:16 ============ Matthew 2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men.(asv) Matei 2:16 ¶ Atunci Irod, văzând că fusese batjocorit de magi, s-a înfuriat foarte tare și a trimis și a ucis pe toți copiii de la doi ani în jos, care erau în Betleem și în toate împrejurimile lui, conform timpului pe care îl aflase în amănunțime de la magi.(RO) Matthew 2:16 Then{G5119} Herod{G2264}, when he saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} he was mocked{G1702}{(G5681)} of{G5259} the wise men{G3097}, was exceeding{G3029} wroth{G2373}{(G5681)}, and{G2532} sent forth{G649}{(G5660)}, and slew{G337}{(G5627)} all{G3956} the children{G3816} that were in{G1722} Bethlehem{G965}, and{G2532} in{G1722} all{G3956} the coasts{G3725} thereof{G846}, from{G575} two years old{G1332} and{G2532} under{G2736}, according{G2596} to the time{G5550} which{G3739} he had diligently enquired{G198}{(G5656)} of{G3844} the wise men{G3097}. (kjv-strongs#) Mat 2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. (kjv) ======= Matthew 2:17 ============ Matthew 2:17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying,(asv) Matei 2:17 Atunci s-a împlinit ce fusese spus de către Ieremia, profetul, zicând:(RO) Matthew 2:17 Then{G5119} was fulfilled{G4137}{(G5681)} that which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G5259} Jeremy{G2408} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, (kjv) ======= Matthew 2:18 ============ Matthew 2:18 A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.(asv) Matei 2:18 O voce s-a auzit în Rama, tânguire și plângere și jale mare: Rahela jelindu-și copiii și refuzând să fie mângâiată, pentru că nu [mai] erau.(RO) Matthew 2:18 In{G1722} Rama{G4471} was there{G191} a voice{G5456} heard{G191}{(G5681)}, lamentation{G2355}, and{G2532} weeping{G2805}, and{G2532} great{G4183} mourning{G3602}, Rachel{G4478} weeping{G2799}{(G5723)} for her{G846} children{G5043}, and{G2532} would{G2309}{(G5707)} not{G3756} be comforted{G3870}{(G5683)}, because{G3754} they are{G1526}{(G5748)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Mat 2:18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. (kjv) ======= Matthew 2:19 ============ Matthew 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,(asv) Matei 2:19 ¶ Dar după ce Irod a murit, iată, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif în Egipt,(RO) Matthew 2:19 But{G1161} when Herod{G2264} was dead{G5053}{(G5660)}, behold{G2400}{(G5628)}, an angel{G32} of the Lord{G2962} appeareth{G5316}{(G5727)} in{G2596} a dream{G3677} to Joseph{G2501} in{G1722} Egypt{G125}, (kjv-strongs#) Mat 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (kjv) ======= Matthew 2:20 ============ Matthew 2:20 Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life.(asv) Matei 2:20 Spunând: Ridică-te și ia copilul și [pe] mama lui și du-te în țara lui Israel; fiindcă au murit cei ce căutau [să ia ]viața copilului.(RO) Matthew 2:20 Saying{G3004}{(G5723)}, Arise{G1453}{(G5685)}, and take{G3880}{(G5628)} the young child{G3813} and{G2532} his{G846} mother{G3384}, and{G2532} go{G4198}{(G5737)} into{G1519} the land{G1093} of Israel{G2474}: for{G1063} they are dead{G2348}{(G5758)} which{G3588} sought{G2212}{(G5723)} the young child's{G3813} life{G5590}. (kjv-strongs#) Mat 2:20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. (kjv) ======= Matthew 2:21 ============ Matthew 2:21 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.(asv) Matei 2:21 Și s-a ridicat și a luat copilul și [pe] mama lui și a venit în țara lui Israel.(RO) Matthew 2:21 And{G1161} he arose{G1453}{(G5685)}, and took{G3880}{(G5627)} the young child{G3813} and{G2532} his{G846} mother{G3384}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the land{G1093} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 2:21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. (kjv) ======= Matthew 2:22 ============ Matthew 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned [of God] in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,(asv) Matei 2:22 Dar când a auzit că Arhelaus domnește în Iudeea în locul tatălui său, Irod, i-a fost teamă să se ducă acolo; totuși fiind avertizat de Dumnezeu în vis, s-a dus în părțile Galileii.(RO) Matthew 2:22 But{G1161} when he heard{G191}{(G5660)} that{G3754} Archelaus{G745} did reign{G936}{(G5719)} in{G1909} Judaea{G2449} in the room{G473} of his{G846} father{G3962} Herod{G2264}, he was afraid{G5399}{(G5675)} to go{G565}{(G5629)} thither{G1563}: notwithstanding{G1161}, being warned of God{G5537}{(G5685)} in{G2596} a dream{G3677}, he turned aside{G402}{(G5656)} into{G1519} the parts{G3313} of Galilee{G1056}: (kjv-strongs#) Mat 2:22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: (kjv) ======= Matthew 2:23 ============ Matthew 2:23 and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.(asv) Matei 2:23 Și a venit și a locuit într-o cetate numită Nazaret; ca să se împlinească ce fusese spus prin profeți: El se va chema Nazarinean.(RO) Matthew 2:23 And{G2532} he came{G2064}{(G5631)} and dwelt{G2730}{(G5656)} in{G1519} a city{G4172} called{G3004}{(G5746)} Nazareth{G3478}: that{G3704} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} the prophets{G4396},{G3754} He shall be called{G2564}{(G5701)} a Nazarene{G3480}. (kjv-strongs#) Mat 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.(kjv) ======= Matthew 3:1 ============ Matthew 3:1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying,(asv) Matei 3:1 Și în acele zile a venit Ioan Baptist, predicând în pustia Iudeii,(RO) Matthew 3:1 {G1161} In{G1722} those{G1565} days{G2250} came{G3854}{(G5736)} John{G2491} the Baptist{G910}, preaching{G2784}{(G5723)} in{G1722} the wilderness{G2048} of Judaea{G2449}, (kjv-strongs#) Mat 3:1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (kjv) ======= Matthew 3:2 ============ Matthew 3:2 Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.(asv) Matei 3:2 Și spunând: Pocăiți-vă, fiindcă împărăția cerului este aproape.(RO) Matthew 3:2 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Repent ye{G3340}{(G5720)}: for{G1063} the kingdom{G932} of heaven{G3772} is at hand{G1448}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mat 3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. (kjv) ======= Matthew 3:3 ============ Matthew 3:3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, make his paths straight.(asv) Matei 3:3 Fiindcă acesta este cel despre care fusese spus de profetul Isaia, zicând: Vocea unuia strigând în pustie, Pregătiți calea Domnului, faceți cărările lui drepte.(RO) Matthew 3:3 For{G1063} this{G3778} is he{G2076}{(G5748)} that was spoken{G4483}{(G5685)} of by{G5259} the prophet{G4396} Esaias{G2268}, saying{G3004}{(G5723)}, The voice{G5456} of one crying{G994}{(G5723)} in{G1722} the wilderness{G2048}, Prepare ye{G2090}{(G5657)} the way{G3598} of the Lord{G2962}, make{G4160}{(G5720)} his{G846} paths{G5147} straight{G2117}. (kjv-strongs#) Mat 3:3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (kjv) ======= Matthew 3:4 ============ Matthew 3:4 Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.(asv) Matei 3:4 Și acest Ioan își avea haina din păr de cămilă și un brâu de piele în jurul mijlocului său; și mâncarea lui era lăcuste și miere sălbatică.(RO) Matthew 3:4 And{G1161} the same{G846} John{G2491} had{G2192}{(G5707)} his{G846} raiment{G1742} of{G575} camel's{G2574} hair{G2359}, and{G2532} a leathern{G1193} girdle{G2223} about{G4012} his{G846} loins{G3751}; and{G1161} his{G846} meat{G5160} was{G2258}{(G5713)} locusts{G200} and{G2532} wild{G66} honey{G3192}. (kjv-strongs#) Mat 3:4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. (kjv) ======= Matthew 3:5 ============ Matthew 3:5 Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan;(asv) Matei 3:5 Atunci au ieșit la el Ierusalimul și toată Iudeea și toată regiunea de jur împrejurul Iordanului,(RO) Matthew 3:5 Then{G5119} went out{G1607}{(G5711)} to{G4314} him{G846} Jerusalem{G2414}, and{G2532} all{G3956} Judaea{G2449}, and{G2532} all{G3956} the region round about{G4066} Jordan{G2446}, (kjv-strongs#) Mat 3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, (kjv) ======= Matthew 3:6 ============ Matthew 3:6 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.(asv) Matei 3:6 Și erau botezați de el în Iordan, mărturisindu-și păcatele.(RO) Matthew 3:6 And{G2532} were baptized{G907}{(G5712)} of{G5259} him{G846} in{G1722} Jordan{G2446}, confessing{G1843}{(G5734)} their{G846} sins{G266}. (kjv-strongs#) Mat 3:6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. (kjv) ======= Matthew 3:7 ============ Matthew 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(asv) Matei 3:7 Dar când a văzut pe mulți dintre farisei și saduchei venind la botezul lui, le-a spus: O pui de vipere, cine v-a avertizat să fugiți de furia care vine?(RO) Matthew 3:7 But{G1161} when he saw{G1492}{(G5631)} many{G4183} of the Pharisees{G5330} and{G2532} Sadducees{G4523} come{G2064}{(G5740)} to{G1909} his{G846} baptism{G908}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, O generation{G1081} of vipers{G2191}, who{G5101} hath warned{G5263}{(G5656)} you{G5213} to flee{G5343}{(G5629)} from{G575} the wrath{G3709} to come{G3195}{(G5723)}? (kjv-strongs#) Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? (kjv) ======= Matthew 3:8 ============ Matthew 3:8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance:(asv) Matei 3:8 Faceți de aceea roade cuvenite pocăinței.(RO) Matthew 3:8 Bring forth{G4160}{(G5657)} therefore{G3767} fruits{G2590} meet{G514} for repentance{G3341}: (kjv-strongs#) Mat 3:8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: (kjv) ======= Matthew 3:9 ============ Matthew 3:9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.(asv) Matei 3:9 Și nu vă gândiți să spuneți în voi înșivă: Avem ca tată pe Avraam; căci vă spun că Dumnezeu este în stare să ridice copii lui Avraam din aceste pietre.(RO) Matthew 3:9 And{G2532} think{G1380}{(G5661)} not{G3361} to say{G3004}{(G5721)} within{G1722} yourselves{G1438}, We have{G2192}{(G5719)} Abraham{G11} to our father{G3962}: for{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} God{G2316} is able{G1410}{(G5736)} of{G1537} these{G5130} stones{G3037} to raise up{G1453}{(G5658)} children{G5043} unto Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Mat 3:9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. (kjv) ======= Matthew 3:10 ============ Matthew 3:10 And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(asv) Matei 3:10 Iar acum, securea deja este înfiptă la rădăcina pomilor; de aceea, fiecare pom care nu face rod bun este tăiat și aruncat în foc.(RO) Matthew 3:10 And{G1161} now{G2235} also{G2532} the axe{G513} is laid{G2749}{(G5736)} unto{G4314} the root{G4491} of the trees{G1186}: therefore{G3767} every{G3956} tree{G1186} which bringeth{G4160} not{G3361} forth{G4160}{(G5723)} good{G2570} fruit{G2590} is hewn down{G1581}{(G5743)}, and{G2532} cast{G906}{(G5743)} into{G1519} the fire{G4442}. (kjv-strongs#) Mat 3:10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (kjv) ======= Matthew 3:11 ============ Matthew 3:11 I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire:(asv) Matei 3:11 Eu, într-adevăr, vă botez cu apă pentru pocăință; dar cel ce vine după mine, este mai puternic decât mine, ale cărui sandale nu sunt demn să [le] duc; el vă va boteza cu Duhul Sfânt și [cu] foc;(RO) Matthew 3:11 I{G1473} indeed{G3303} baptize{G907}{(G5719)} you{G5209} with{G1722} water{G5204} unto{G1519} repentance{G3341}: but{G1161} he that cometh{G2064}{(G5740)} after{G3694} me{G3450} is{G2076}{(G5748)} mightier than{G2478} I{G3450}, whose{G3739} shoes{G5266} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G2425} to bear{G941}{(G5658)}: he{G846} shall baptize{G907}{(G5692)} you{G5209} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} with fire{G4442}: (kjv-strongs#) Mat 3:11 I indeed baptize you with water unto repentance. but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: (kjv) ======= Matthew 3:12 ============ Matthew 3:12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.(asv) Matei 3:12 [Acela] a cărui furcă [este] în mâna lui și își va curăța în întregime aria și își va aduna grâul în grânar; dar pleava o va arde cu foc de nestins.(RO) Matthew 3:12 Whose{G3739} fan{G4425} is in{G1722} his{G846} hand{G5495}, and{G2532} he will throughly purge{G1245}{(G5692)} his{G846} floor{G257}, and{G2532} gather{G4863}{(G5692)} his{G846} wheat{G4621} into{G1519} the garner{G596}; but{G1161} he will burn up{G2618}{(G5692)} the chaff{G892} with unquenchable{G762} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Mat 3:12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. (kjv) ======= Matthew 3:13 ============ Matthew 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.(asv) Matei 3:13 Atunci a venit Isus din Galileea la Iordan, la Ioan, să fie botezat de el.(RO) Matthew 3:13 Then{G5119} cometh{G3854}{(G5736)} Jesus{G2424} from{G575} Galilee{G1056} to{G1909} Jordan{G2446} unto{G4314} John{G2491}, to be baptized{G907}{(G5683)} of{G5259} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. (kjv) ======= Matthew 3:14 ============ Matthew 3:14 But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?(asv) Matei 3:14 Dar Ioan l-a oprit, spunând: Eu am nevoie să fiu botezat de tine și tu vii la mine?(RO) Matthew 3:14 But{G1161} John{G2491} forbad{G1254}{(G5707)} him, saying{G3004}{(G5723)}, I{G1473} have{G2192}{(G5719)} need{G5532} to be baptized{G907}{(G5683)} of{G5259} thee{G4675}, and{G2532} comest{G2064}{(G5736)} thou{G4771} to{G4314} me{G3165}? (kjv-strongs#) Mat 3:14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? (kjv) ======= Matthew 3:15 ============ Matthew 3:15 But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.(asv) Matei 3:15 Și Isus răspunzând, i-a zis: Lasă acum, fiindcă astfel ni se cuvine a împlini toată dreptatea. Atunci l-a lăsat.(RO) Matthew 3:15 And{G1161} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Suffer{G863}{(G5628)} it to be so now{G737}: for{G1063} thus{G3779} it becometh{G4241}{(G5723)}{G2076}{(G5748)} us{G2254} to fulfil{G4137}{(G5658)} all{G3956} righteousness{G1343}. Then{G5119} he suffered{G863}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 3:15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. (kjv) ======= Matthew 3:16 ============ Matthew 3:16 And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;(asv) Matei 3:16 Și Isus, după ce a fost botezat, a ieșit din apă îndată; și iată, cerurile i s-au deschis și a văzut Duhul lui Dumnezeu coborând ca un porumbel și așezându-se ușor pe el.(RO) Matthew 3:16 And{G2532} Jesus{G2424}, when he was baptized{G907}{(G5685)}, went up{G305}{(G5627)} straightway{G2117} out of{G575} the water{G5204}: and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, the heavens{G3772} were opened{G455}{(G5681)} unto him{G846}, and{G2532} he saw{G1492}{(G5627)} the Spirit{G4151} of God{G2316} descending{G2597}{(G5723)} like{G5616} a dove{G4058}, and{G2532} lighting{G2064}{(G5740)} upon{G1909} him{G846}: (kjv-strongs#) Mat 3:16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: (kjv) ======= Matthew 3:17 ============ Matthew 3:17 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.(asv) Matei 3:17 Și iată, o voce din cer a spus: Acesta este Fiul meu preaiubit, în care îmi găsesc toată plăcerea.(RO) Matthew 3:17 And{G2532} lo{G2400}{(G5628)} a voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}, in{G1722} whom{G3739} I am well pleased{G2106}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 3:17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.(kjv) ======= Matthew 4:1 ============ Matthew 4:1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.(asv) Matei 4:1 Atunci a fost Isus condus de Duhul sus în pustie, să fie ispitit de diavolul.(RO) Matthew 4:1 Then{G5119} was Jesus{G2424} led up{G321}{(G5681)} of{G5259} the Spirit{G4151} into{G1519} the wilderness{G2048} to be tempted{G3985}{(G5683)} of{G5259} the devil{G1228}. (kjv-strongs#) Mat 4:1 Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. (kjv) ======= Matthew 4:2 ============ Matthew 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.(asv) Matei 4:2 Și după ce a postit patruzeci de zile și patruzeci de nopți, la urmă a flămânzit.(RO) Matthew 4:2 And{G2532} when he had fasted{G3522}{(G5660)} forty{G5062} days{G2250} and{G2532} forty{G5062} nights{G3571}, he was afterward{G5305} an hungred{G3983}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. (kjv) ======= Matthew 4:3 ============ Matthew 4:3 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.(asv) Matei 4:3 Și când ispititorul a venit la el, [i]-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu poruncește ca aceste pietre să se facă pâini.(RO) Matthew 4:3 And{G2532} when the tempter{G3985}{(G5723)} came{G4334}{(G5631)} to him{G846}, he said{G2036}{(G5627)}, If{G1487} thou be{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}, command{G2036}{(G5628)} that{G2443} these{G3778} stones{G3037} be made{G1096}{(G5638)} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mat 4:3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. (kjv) ======= Matthew 4:4 ============ Matthew 4:4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.(asv) Matei 4:4 Dar el a răspuns și a zis: Este scris: Omul nu va trăi numai cu pâine, ci cu fiecare cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu.(RO) Matthew 4:4 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, It is written{G1125}{(G5769)}, Man{G444} shall{G2198} not{G3756} live{G2198}{(G5695)} by{G1909} bread{G740} alone{G3441}, but{G235} by{G1909} every{G3956} word{G4487} that proceedeth{G1607}{(G5740)} out of{G1223} the mouth{G4750} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 4:4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. (kjv) ======= Matthew 4:5 ============ Matthew 4:5 Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,(asv) Matei 4:5 Atunci diavolul l-a luat sus în sfânta cetate și l-a așezat pe un turn al templului.(RO) Matthew 4:5 Then{G5119} the devil{G1228} taketh{G3880} him{G846} up{G3880}{(G5719)} into{G1519} the holy{G40} city{G4172}, and{G2532} setteth{G2476}{(G5719)} him{G846} on{G1909} a pinnacle{G4419} of the temple{G2411}, (kjv-strongs#) Mat 4:5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, (kjv) ======= Matthew 4:6 ============ Matthew 4:6 and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, lest haply thou dash thy foot against a stone.(asv) Matei 4:6 Și i-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, aruncă-te jos, fiindcă este scris: El va porunci îngerilor săi referitor la tine; și te vor purta pe mâini, ca nu cumva să îți lovești piciorul de [vreo] piatră.(RO) Matthew 4:6 And{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, If{G1487} thou be{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}, cast{G906}{(G5628)} thyself{G4572} down{G2736}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)},{G3754} He shall give{G1781} his{G846} angels{G32} charge{G1781}{(G5699)} concerning{G4012} thee{G4675}: and{G2532} in{G1909} their hands{G5495} they shall bear{G142} thee{G4571} up{G142}{(G5692)}, lest at any time{G3379} thou dash{G4350}{(G5661)} thy{G4675} foot{G4228} against{G4314} a stone{G3037}. (kjv-strongs#) Mat 4:6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (kjv) ======= Matthew 4:7 ============ Matthew 4:7 Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.(asv) Matei 4:7 Isus i-a spus: Din nou este scris: Să nu ispitești pe Domnul Dumnezeul tău.(RO) Matthew 4:7 Jesus{G2424} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, It is written{G1125}{(G5769)} again{G3825}, Thou shalt{G1598} not{G3756} tempt{G1598}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 4:7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (kjv) ======= Matthew 4:8 ============ Matthew 4:8 Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;(asv) Matei 4:8 Din nou diavolul l-a luat sus pe un munte foarte înalt și i-a arătat toate împărățiile lumii și gloria lor;(RO) Matthew 4:8 Again{G3825}, the devil{G1228} taketh{G3880} him{G846} up{G3880}{(G5719)} into{G1519} an exceeding{G3029} high{G5308} mountain{G3735}, and{G2532} sheweth{G1166}{(G5719)} him{G846} all{G3956} the kingdoms{G932} of the world{G2889}, and{G2532} the glory{G1391} of them{G846}; (kjv-strongs#) Mat 4:8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; (kjv) ======= Matthew 4:9 ============ Matthew 4:9 and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.(asv) Matei 4:9 Și i-a spus: Toate acestea ți le voi da, dacă te prosterni și mi te închini.(RO) Matthew 4:9 And{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, All{G3956} these things{G5023} will I give{G1325}{(G5692)} thee{G4671}, if{G1437} thou wilt fall down{G4098}{(G5631)} and worship{G4352}{(G5661)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 4:9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (kjv) ======= Matthew 4:10 ============ Matthew 4:10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.(asv) Matei 4:10 Atunci Isus i-a spus: Pleacă de aici Satan, fiindcă este scris: Să te închini Domnului Dumnezeului tău și numai lui să îi servești.(RO) Matthew 4:10 Then{G5119} saith{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424} unto him{G846}, Get thee hence{G5217}{(G5720)}, Satan{G4567}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Thou shalt worship{G4352}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316}, and{G2532} him{G846} only{G3441} shalt thou serve{G3000}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 4:10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (kjv) ======= Matthew 4:11 ============ Matthew 4:11 Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.(asv) Matei 4:11 Atunci diavolul l-a lăsat; și iată, îngeri au venit și i-au servit.(RO) Matthew 4:11 Then{G5119} the devil{G1228} leaveth{G863}{(G5719)} him{G846}, and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, angels{G32} came{G4334}{(G5656)} and{G2532} ministered{G1247}{(G5707)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 4:11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. (kjv) ======= Matthew 4:12 ============ Matthew 4:12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;(asv) Matei 4:12 ¶ Și Isus, auzind că Ioan fusese aruncat în închisoare, a plecat în Galileea.(RO) Matthew 4:12 Now{G1161} when Jesus{G2424} had heard{G191}{(G5660)} that{G3754} John{G2491} was cast into prison{G3860}{(G5681)}, he departed{G402}{(G5656)} into{G1519} Galilee{G1056}; (kjv-strongs#) Mat 4:12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; (kjv) ======= Matthew 4:13 ============ Matthew 4:13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:(asv) Matei 4:13 Și părăsind Nazaretul, a venit și a locuit în Capernaum, care este lângă mare, în ținuturile lui Zabulon și Neftali;(RO) Matthew 4:13 And{G2532} leaving{G2641}{(G5631)} Nazareth{G3478}, he came{G2064}{(G5631)} and dwelt{G2730}{(G5656)} in{G1519} Capernaum{G2584}, which{G3588} is upon the sea coast{G3864}, in{G1722} the borders{G3725} of Zabulon{G2194} and{G2532} Nephthalim{G3508}: (kjv-strongs#) Mat 4:13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: (kjv) ======= Matthew 4:14 ============ Matthew 4:14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,(asv) Matei 4:14 Ca să se împlinească ce fusese spus prin Isaia, profetul, care zice:(RO) Matthew 4:14 That{G2443} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} Esaias{G2268} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 4:14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, (kjv) ======= Matthew 4:15 ============ Matthew 4:15 The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,(asv) Matei 4:15 Țara lui Zabulon și țara lui Neftali, [pe] calea mării, dincolo de Iordan, Galileea neamurilor;(RO) Matthew 4:15 The land{G1093} of Zabulon{G2194}, and{G2532} the land{G1093} of Nephthalim{G3508}, by the way{G3598} of the sea{G2281}, beyond{G4008} Jordan{G2446}, Galilee{G1056} of the Gentiles{G1484}; (kjv-strongs#) Mat 4:15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; (kjv) ======= Matthew 4:16 ============ Matthew 4:16 the people that sat in darkness saw a great light, and to them that sat in the region and shadow of death, to them did light spring up.(asv) Matei 4:16 Poporul care ședea în întuneric a văzut o mare lumină; și celor ce ședeau în ținutul și în umbra morții, le[-]a răsărit lumina.(RO) Matthew 4:16 The people{G2992} which{G3588} sat{G2521}{(G5740)} in{G1722} darkness{G4655} saw{G1492}{(G5627)} great{G3173} light{G5457}; and{G2532} to them which{G3588} sat{G2521}{(G5740)} in{G1722} the region{G5561} and{G2532} shadow{G4639} of death{G2288} light{G5457} is sprung up{G393}{(G5656)}{G846}. (kjv-strongs#) Mat 4:16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. (kjv) ======= Matthew 4:17 ============ Matthew 4:17 From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.(asv) Matei 4:17 De atunci Isus a început să predice și să spună: Pocăiți-vă, fiindcă împărăția cerului este aproape.(RO) Matthew 4:17 From{G575} that time{G5119} Jesus{G2424} began{G756}{(G5662)} to preach{G2784}{(G5721)}, and{G2532} to say{G3004}{(G5721)}, Repent{G3340}{(G5720)}: for{G1063} the kingdom{G932} of heaven{G3772} is at hand{G1448}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mat 4:17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. (kjv) ======= Matthew 4:18 ============ Matthew 4:18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.(asv) Matei 4:18 ¶ Și Isus, trecând pe lângă marea Galileii, a văzut doi frați: pe Simon, numit Petru, și pe Andrei, fratele său, aruncând un năvod în mare, fiindcă erau pescari.(RO) Matthew 4:18 And{G1161} Jesus{G2424}, walking{G4043}{(G5723)} by{G3844} the sea{G2281} of Galilee{G1056}, saw{G1492}{(G5627)} two{G1417} brethren{G80}, Simon{G4613} called{G3004}{(G5746)} Peter{G4074}, and{G2532} Andrew{G406} his{G846} brother{G80}, casting{G906}{(G5723)} a net{G293} into{G1519} the sea{G2281}: for{G1063} they were{G2258}{(G5713)} fishers{G231}. (kjv-strongs#) Mat 4:18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. (kjv) ======= Matthew 4:19 ============ Matthew 4:19 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.(asv) Matei 4:19 Și le-a spus: Veniți după mine și vă voi face pescari de oameni.(RO) Matthew 4:19 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Follow{G1205}{(G5773)}{G3694} me{G3450}, and{G2532} I will make{G4160}{(G5692)} you{G5209} fishers{G231} of men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 4:19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. (kjv) ======= Matthew 4:20 ============ Matthew 4:20 And they straightway left the nets, and followed him.(asv) Matei 4:20 Și îndată [și]-au lăsat plasele și l-au urmat.(RO) Matthew 4:20 And{G1161} they straightway{G2112} left{G863}{(G5631)} their nets{G1350}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 4:20 And they straightway left their nets, and followed him. (kjv) ======= Matthew 4:21 ============ Matthew 4:21 And going on from thence he saw two other brethren, James the [son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.(asv) Matei 4:21 Și mergând de acolo, a văzut alți doi frați: pe Iacov al lui Zebedei, și pe Ioan, fratele său, în corabie cu tatăl lor, Zebedei, reparându-și plasele; și i-a chemat.(RO) Matthew 4:21 And{G2532} going on{G4260}{(G5631)} from thence{G1564}, he saw{G1492}{(G5627)} other{G243} two{G1417} brethren{G80}, James{G2385} the son of{G3588} Zebedee{G2199}, and{G2532} John{G2491} his{G846} brother{G80}, in{G1722} a ship{G4143} with{G3326} Zebedee{G2199} their{G846} father{G3962}, mending{G2675}{(G5723)} their{G846} nets{G1350}; and{G2532} he called{G2564}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 4:21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. (kjv) ======= Matthew 4:22 ============ Matthew 4:22 And they straightway left the boat and their father, and followed him.(asv) Matei 4:22 Și îndată au lăsat corabia și pe tatăl lor și l-au urmat.(RO) Matthew 4:22 And{G1161} they immediately{G2112} left{G863}{(G5631)} the ship{G4143} and{G2532} their{G846} father{G3962}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. (kjv) ======= Matthew 4:23 ============ Matthew 4:23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.(asv) Matei 4:23 ¶ Și Isus străbătea toată Galileea, învățând [oamenii ]în sinagogile lor și predicând evanghelia împărăției și vindecând fiecare boală și fiecare neputință în popor.(RO) Matthew 4:23 And{G2532} Jesus{G2424} went about{G4013}{(G5707)} all{G3650} Galilee{G1056}, teaching{G1321}{(G5723)} in{G1722} their{G846} synagogues{G4864}, and{G2532} preaching{G2784}{(G5723)} the gospel{G2098} of the kingdom{G932}, and{G2532} healing{G2323}{(G5723)} all{G3956} manner of sickness{G3554} and{G2532} all{G3956} manner of disease{G3119} among{G1722} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Mat 4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. (kjv) ======= Matthew 4:24 ============ Matthew 4:24 And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.(asv) Matei 4:24 Și faima lui s-a dus în toată Siria; și aduceau la el pe toți bolnavii, ce sufereau de diferite boli și chinuri și pe cei posedați de draci și pe lunatici și pe paralizați; și el îi vindeca.(RO) Matthew 4:24 And{G2532} his{G846} fame{G189} went{G565}{(G5627)} throughout{G1519} all{G3650} Syria{G4947}: and{G2532} they brought{G4374}{(G5656)} unto him{G846} all{G3956} sick{G2560} people{G2192}{(G5723)} that were taken with{G4912}{(G5746)} divers{G4164} diseases{G3554} and{G2532} torments{G931}, and{G2532} those which were possessed with devils{G1139}{(G5740)}, and{G2532} those which were lunatick{G4583}{(G5740)}, and{G2532} those that had the palsy{G3885}; and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 4:24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. (kjv) ======= Matthew 4:25 ============ Matthew 4:25 And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and [from] beyond the Jordan.(asv) Matei 4:25 Și l-au urmat mulțimi mari de oameni din Galileea și Decapole și Ierusalim și Iudeea și [de] dincolo de Iordan.(RO) Matthew 4:25 And{G2532} there followed{G190}{(G5656)} him{G846} great{G4183} multitudes of people{G3793} from{G575} Galilee{G1056}, and{G2532} from Decapolis{G1179}, and{G2532} from Jerusalem{G2414}, and{G2532} from Judaea{G2449}, and{G2532} from beyond{G4008} Jordan{G2446}. (kjv-strongs#) Mat 4:25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.(kjv) ======= Matthew 5:1 ============ Matthew 5:1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:(asv) Matei 5:1 Și văzând mulțimile, a urcat pe munte; și pe când ședea, discipolii lui au venit la el;(RO) Matthew 5:1 And{G1161} seeing{G1492}{(G5631)} the multitudes{G3793}, he went up{G305}{(G5627)} into{G1519} a mountain{G3735}: and{G2532} when he{G846} was set{G2523}{(G5660)}, his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5656)} unto him{G846}: (kjv-strongs#) Mat 5:1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: (kjv) ======= Matthew 5:2 ============ Matthew 5:2 and he opened his mouth and taught them, saying,(asv) Matei 5:2 Și el și-a deschis gura și i-a învățat, spunând:(RO) Matthew 5:2 And{G2532} he opened{G455}{(G5660)} his{G846} mouth{G4750}, and taught{G1321}{(G5707)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying, (kjv) ======= Matthew 5:3 ============ Matthew 5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.(asv) Matei 5:3 ¶ Binecuvântați [sunt] cei săraci în duh, pentru că a lor este împărăția cerului.(RO) Matthew 5:3 Blessed{G3107} are the poor{G4434} in spirit{G4151}: for{G3754} theirs{G846} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 5:4 ============ Matthew 5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.(asv) Matei 5:4 Binecuvântați [sunt] cei ce jelesc, pentru că ei vor fi mângâiați.(RO) Matthew 5:4 Blessed{G3107} are they that mourn{G3996}{(G5723)}: for{G3754} they{G846} shall be comforted{G3870}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. (kjv) ======= Matthew 5:5 ============ Matthew 5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.(asv) Matei 5:5 Binecuvântați [sunt] cei blânzi, pentru că ei vor moșteni pământul.(RO) Matthew 5:5 Blessed{G3107} are the meek{G4239}: for{G3754} they{G846} shall inherit{G2816}{(G5692)} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Mat 5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. (kjv) ======= Matthew 5:6 ============ Matthew 5:6 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.(asv) Matei 5:6 Binecuvântați [sunt] cei ce flămânzesc și însetează după dreptate, pentru că ei vor fi săturați.(RO) Matthew 5:6 Blessed{G3107} are they which{G3588} do hunger{G3983}{(G5723)} and{G2532} thirst{G1372}{(G5723)} after righteousness{G1343}: for{G3754} they{G846} shall be filled{G5526}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 5:6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. (kjv) ======= Matthew 5:7 ============ Matthew 5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.(asv) Matei 5:7 Binecuvântați [sunt] cei milostivi, pentru că ei vor obține milă.(RO) Matthew 5:7 Blessed{G3107} are the merciful{G1655}: for{G3754} they{G846} shall obtain mercy{G1653}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. (kjv) ======= Matthew 5:8 ============ Matthew 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.(asv) Matei 5:8 Binecuvântați [sunt] cei cu inima pură, pentru că ei vor vedea pe Dumnezeu.(RO) Matthew 5:8 Blessed{G3107} are the pure{G2513} in heart{G2588}: for{G3754} they{G846} shall see{G3700}{(G5695)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (kjv) ======= Matthew 5:9 ============ Matthew 5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.(asv) Matei 5:9 Binecuvântați [sunt] cei ce fac pace, pentru că ei vor fi chemați copiii lui Dumnezeu.(RO) Matthew 5:9 Blessed{G3107} are the peacemakers{G1518}: for{G3754} they{G846} shall be called{G2564}{(G5701)} the children{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. (kjv) ======= Matthew 5:10 ============ Matthew 5:10 Blessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.(asv) Matei 5:10 Binecuvântați [sunt] cei persecutați pentru dreptate, pentru că a lor este împărăția cerului.(RO) Matthew 5:10 Blessed{G3107} are they which are persecuted{G1377}{(G5772)} for{G1752} righteousness' sake{G1343}: for{G3754} theirs{G846} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 5:10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 5:11 ============ Matthew 5:11 Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.(asv) Matei 5:11 Binecuvântați sunteți când, din cauza mea, vă vor ocărî și [vă] vor persecuta și vor spune orice fel de rău, cu falsitate, împotriva voastră.(RO) Matthew 5:11 Blessed{G3107} are ye{G2075}{(G5748)}, when{G3752} men shall revile{G3679}{(G5661)} you{G5209}, and{G2532} persecute{G1377}{(G5661)} you, and{G2532} shall say{G2036}{(G5632)} all manner{G3956} of evil{G4190}{G4487} against{G2596} you{G5216} falsely{G5574}{(G5730)}, for my sake{G1752}{G1700}. (kjv-strongs#) Mat 5:11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. (kjv) ======= Matthew 5:12 ============ Matthew 5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.(asv) Matei 5:12 Bucurați-vă și veseliți-vă peste măsură, pentru că mare [este] răsplata voastră în cer; fiindcă tot așa i-au persecutat pe profeții care au fost înainte de voi.(RO) Matthew 5:12 Rejoice{G5463}{(G5720)}, and{G2532} be exceeding glad{G21}{(G5737)}: for{G3754} great{G4183} is your{G5216} reward{G3408} in{G1722} heaven{G3772}: for{G1063} so{G3779} persecuted they{G1377}{(G5656)} the prophets{G4396} which{G3588} were before{G4253} you{G5216}. (kjv-strongs#) Mat 5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. (kjv) ======= Matthew 5:13 ============ Matthew 5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.(asv) Matei 5:13 Voi sunteți sarea pământului; dar dacă sarea își pierde gustul, cu ce va fi sărată? Nu mai este bună la nimic decât să fie aruncată afară și călcată sub picioarele oamenilor.(RO) Matthew 5:13 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} the salt{G217} of the earth{G1093}: but{G1161} if{G1437} the salt{G217} have lost his savour{G3471}{(G5686)}, wherewith{G1722}{G5101} shall it be salted{G233}{(G5701)}? it is thenceforth{G2089} good{G2480}{(G5719)} for{G1519} nothing{G3762}, but{G1508} to be cast{G906}{(G5683)} out{G1854}, and{G2532} to be trodden under foot{G2662}{(G5745)} of{G5259} men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. (kjv) ======= Matthew 5:14 ============ Matthew 5:14 Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.(asv) Matei 5:14 Voi sunteți lumina lumii. O cetate așezată pe deal nu poate fi ascunsă.(RO) Matthew 5:14 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} the light{G5457} of the world{G2889}. A city{G4172} that is set{G2749}{(G5740)} on{G1883} an hill{G3735} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be hid{G2928}{(G5650)}. (kjv-strongs#) Mat 5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. (kjv) ======= Matthew 5:15 ============ Matthew 5:15 Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.(asv) Matei 5:15 Nici nu aprind oamenii candela și o pun sub oboroc, ci pe sfeșnic; și aceasta dă lumină tuturor celor din casă.(RO) Matthew 5:15 Neither{G3761} do men light{G2545}{(G5719)} a candle{G3088}, and{G2532} put{G5087}{(G5719)} it{G846} under{G5259} a bushel{G3426}, but{G235} on{G1909} a candlestick{G3087}; and{G2532} it giveth light{G2989}{(G5719)} unto all{G3956} that are in{G1722} the house{G3614}. (kjv-strongs#) Mat 5:15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. (kjv) ======= Matthew 5:16 ============ Matthew 5:16 Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.(asv) Matei 5:16 Astfel să lumineze lumina voastră înaintea oamenilor, ca să vadă faptele voastre bune și să îl glorifice pe Tatăl vostru care este în cer.(RO) Matthew 5:16 Let your{G5216} light{G5457} so{G3779} shine{G2989}{(G5657)} before{G1715} men{G444}, that{G3704} they may see{G1492}{(G5632)} your{G5216} good{G2570} works{G2041}, and{G2532} glorify{G1392}{(G5661)} your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 5:17 ============ Matthew 5:17 Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.(asv) Matei 5:17 ¶ Să nu gândiți că am venit să distrug legea sau profeții; nu am venit să distrug, ci să împlinesc.(RO) Matthew 5:17 Think{G3543}{(G5661)} not{G3361} that{G3754} I am come{G2064}{(G5627)} to destroy{G2647}{(G5658)} the law{G3551}, or{G2228} the prophets{G4396}: I am{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5627)} to destroy{G2647}{(G5658)}, but{G235} to fulfil{G4137}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mat 5:17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. (kjv) ======= Matthew 5:18 ============ Matthew 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.(asv) Matei 5:18 Fiindcă adevărat vă spun: Până cerul și pământul vor trece, o iotă sau o frântură de literă nu va trece nicidecum din lege, până totul va fi împlinit.(RO) Matthew 5:18 For{G1063} verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Till{G2193}{G302} heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093} pass{G3928}{(G5632)}, one{G1520} jot{G2503} or{G2228} one{G3391} tittle{G2762} shall in no wise{G3364} pass{G3928}{(G5632)} from{G575} the law{G3551}, till{G2193}{G302} all{G3956} be fulfilled{G1096}{(G5638)}. (kjv-strongs#) Mat 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. (kjv) ======= Matthew 5:19 ============ Matthew 5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.(asv) Matei 5:19 De aceea, oricine va strica una dintre cele mai mici din aceste porunci și va învăța pe oameni astfel, va fi chemat cel mai mic în împărăția cerului; dar oricine le va împlini și [îi] va învăța [pe alții], acela va fi chemat mare în împărăția cerului.(RO) Matthew 5:19 Whosoever{G3739}{G1437} therefore{G3767} shall break{G3089}{(G5661)} one{G3391} of these{G5130} least{G1646} commandments{G1785}, and{G2532} shall teach{G1321}{(G5661)} men{G444} so{G3779}, he shall be called{G2564}{(G5701)} the least{G1646} in{G1722} the kingdom{G932} of heaven{G3772}: but{G1161} whosoever{G3739}{G302} shall do{G4160}{(G5661)} and{G2532} teach{G1321}{(G5661)} them, the same{G3778} shall be called{G2564}{(G5701)} great{G3173} in{G1722} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 5:20 ============ Matthew 5:20 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.(asv) Matei 5:20 Căci vă spun că: Dacă dreptatea voastră nu va întrece [dreptatea ]scribilor și a fariseilor, nicidecum nu veți intra în împărăția cerului.(RO) Matthew 5:20 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} except{G3362} your{G5216} righteousness{G1343} shall exceed{G4052}{(G5661)}{G4119} the righteousness of the scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, ye shall in no case{G3364} enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 5:20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 5:21 ============ Matthew 5:21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:(asv) Matei 5:21 ¶ Ați auzit că s-a spus de către cei din vechime: Să nu ucizi; și oricine va ucide va fi sub amenințarea judecății.(RO) Matthew 5:21 Ye have heard{G191}{(G5656)} that{G3754} it was said{G4483}{(G5681)} by them of old time{G744}, Thou shalt{G5407} not{G3756} kill{G5407}{(G5692)}; and{G1161} whosoever{G3739}{G302} shall kill{G5407}{(G5661)} shall be{G2071}{(G5704)} in danger{G1777} of the judgment{G2920}: (kjv-strongs#) Mat 5:21 Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: (kjv) ======= Matthew 5:22 ============ Matthew 5:22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.(asv) Matei 5:22 Dar eu vă spun că: Oricine este mânios fără motiv pe fratele său, va fi sub amenințarea judecății; și oricine va spune fratelui său: Raca, va fi sub amenințarea consiliului; dar oricine va spune: Nebunule, va fi sub amenințarea focului iadului.(RO) Matthew 5:22 But{G1161} I{G1473} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} whosoever{G3956} is angry{G3710}{(G5746)} with his{G846} brother{G80} without a cause{G1500} shall be{G2071}{(G5704)} in danger{G1777} of the judgment{G2920}: and{G1161} whosoever{G3739}{G302} shall say{G2036}{(G5632)} to his{G846} brother{G80}, Raca{G4469}, shall be{G2071}{(G5704)} in danger{G1777} of the council{G4892}: but{G1161} whosoever{G3739}{G302} shall say{G2036}{(G5632)}, Thou fool{G3474}, shall be{G2071}{(G5704)} in danger{G1777} of{G1519} hell{G1067} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Mat 5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. (kjv) ======= Matthew 5:23 ============ Matthew 5:23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,(asv) Matei 5:23 ¶ De aceea, dacă îți aduci darul la altar și acolo îți amintești că fratele tău are ceva împotriva ta,(RO) Matthew 5:23 Therefore{G3767} if{G1437} thou bring{G4374}{(G5725)} thy{G4675} gift{G1435} to{G1909} the altar{G2379}, and there{G2546} rememberest{G3415}{(G5686)} that{G3754} thy{G4675} brother{G80} hath{G2192}{(G5719)} ought{G5100} against{G2596} thee{G4675}; (kjv-strongs#) Mat 5:23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; (kjv) ======= Matthew 5:24 ============ Matthew 5:24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.(asv) Matei 5:24 Lasă-ți darul acolo, înaintea altarului și du-te întâi de te împacă cu fratele tău și apoi vino și adu-ți darul.(RO) Matthew 5:24 Leave{G863}{(G5628)} there{G1563} thy{G4675} gift{G1435} before{G1715} the altar{G2379}, and{G2532} go thy way{G5217}{(G5720)}; first{G4412} be reconciled{G1259}{(G5649)} to thy{G4675} brother{G80}, and{G2532} then{G5119} come{G2064}{(G5631)} and offer{G4374}{(G5720)} thy{G4675} gift{G1435}. (kjv-strongs#) Mat 5:24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (kjv) ======= Matthew 5:25 ============ Matthew 5:25 Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.(asv) Matei 5:25 Învoiește-te repede cu potrivnicul tău, pe când ești cu el pe cale; ca nu cumva potrivnicul să te predea judecătorului și judecătorul să te predea executorului și să fii aruncat în închisoare.(RO) Matthew 5:25 Agree{G2468}{(G5749)}{G2132}{(G5723)} with thine{G4675} adversary{G476} quickly{G5035}, whiles{G2193}{G3755} thou art{G1488}{(G5748)} in{G1722} the way{G3598} with{G3326} him{G846}; lest at any time{G3379} the adversary{G476} deliver{G3860}{(G5632)} thee{G4571} to the judge{G2923}, and{G2532} the judge{G2923} deliver{G3860}{(G5632)} thee{G4571} to the officer{G5257}, and{G2532} thou be cast{G906}{(G5701)} into{G1519} prison{G5438}. (kjv-strongs#) Mat 5:25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. (kjv) ======= Matthew 5:26 ============ Matthew 5:26 Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.(asv) Matei 5:26 Adevărat îți spun: Nu vei ieși nicidecum de acolo, până nu vei plăti cel din urmă bănuț.(RO) Matthew 5:26 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Thou shalt{G1831} by no means{G3364} come{G1831}{(G5632)} out thence{G1564}, till{G2193}{G302} thou hast paid{G591}{(G5632)} the uttermost{G2078} farthing{G2835}. (kjv-strongs#) Mat 5:26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. (kjv) ======= Matthew 5:27 ============ Matthew 5:27 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:(asv) Matei 5:27 ¶ Ați auzit că s-a spus de către cei din vechime: Să nu comiți adulter;(RO) Matthew 5:27 Ye have heard{G191}{(G5656)} that{G3754} it was said{G4483}{(G5681)} by them of old time{G744}, Thou shalt{G3431} not{G3756} commit adultery{G3431}{(G5692)}: (kjv-strongs#) Mat 5:27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: (kjv) ======= Matthew 5:28 ============ Matthew 5:28 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.(asv) Matei 5:28 Dar eu vă spun că: Oricine se uită la o femeie pentru a o pofti, a comis deja adulter cu ea în inima lui.(RO) Matthew 5:28 But{G1161} I{G1473} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} whosoever{G3956} looketh{G991}{(G5723)} on a woman{G1135} to{G4314} lust after{G1937}{(G5658)} her{G846} hath committed adultery{G3431}{(G5656)} with her{G846} already{G2235} in{G1722} his{G846} heart{G2588}. (kjv-strongs#) Mat 5:28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. (kjv) ======= Matthew 5:29 ============ Matthew 5:29 And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. [(asv) Matei 5:29 Și dacă ochiul tău cel drept te poticnește, scoate-l și aruncă-[l] de la tine; fiindcă îți este de folos să piară unul dintre membrele tale și să nu fie aruncat tot trupul tău în iad.(RO) Matthew 5:29 And{G1161} if{G1487} thy{G4675} right{G1188} eye{G3788} offend{G4624}{(G5719)} thee{G4571}, pluck{G1807} it{G846} out{G1807}{(G5628)}, and{G2532} cast{G906}{(G5628)} it from{G575} thee{G4675}: for{G1063} it is profitable{G4851}{(G5719)} for thee{G4671} that{G2443} one{G1520} of thy{G4675} members{G3196} should perish{G622}{(G5643)}, and{G2532} not{G3361} that thy{G4675} whole{G3650} body{G4983} should be cast{G906}{(G5686)} into{G1519} hell{G1067}. (kjv-strongs#) Mat 5:29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. (kjv) ======= Matthew 5:30 ============ Matthew 5:30 And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.(asv) Matei 5:30 Și dacă mâna ta cea[ ]dreaptă te poticnește, taie-o și arunc-[o] de la tine; fiindcă îți este de folos să piară unul dintre membrele tale și să nu fie aruncat tot trupul tău în iad.(RO) Matthew 5:30 And{G2532} if{G1487} thy{G4675} right{G1188} hand{G5495} offend{G4624}{(G5719)} thee{G4571}, cut{G1581} it{G846} off{G1581}{(G5657)}, and{G2532} cast{G906}{(G5628)} it from{G575} thee{G4675}: for{G1063} it is profitable{G4851}{(G5719)} for thee{G4671} that{G2443} one{G1520} of thy{G4675} members{G3196} should perish{G622}{(G5643)}, and{G2532} not{G3361} that thy{G4675} whole{G3650} body{G4983} should be cast{G906}{(G5686)} into{G1519} hell{G1067}. (kjv-strongs#) Mat 5:30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. (kjv) ======= Matthew 5:31 ============ Matthew 5:31 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:(asv) Matei 5:31 ¶ S-a spus că: Oricine va divorța de soția lui, să îi dea o carte de despărțire.(RO) Matthew 5:31 {G1161} It hath been said{G4483}{(G5681)}{G3754}, Whosoever{G3739}{G302} shall put away{G630}{(G5661)} his{G846} wife{G1135}, let him give{G1325}{(G5628)} her{G846} a writing of divorcement{G647}: (kjv-strongs#) Mat 5:31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: (kjv) ======= Matthew 5:32 ============ Matthew 5:32 but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.(asv) Matei 5:32 Dar eu vă spun: Oricine va divorța de soția lui, exceptând cauza curviei, o face să comită adulter; și oricine se va căsători cu cea care este divorțată, comite adulter.(RO) Matthew 5:32 But{G1161} I{G1473} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} whosoever{G3739}{G302} shall put away{G630}{(G5661)} his{G846} wife{G1135}, saving{G3924} for the cause{G3056} of fornication{G4202}, causeth{G4160}{(G5719)} her{G846} to commit adultery{G3429}{(G5738)}: and{G2532} whosoever{G3739}{G1437} shall marry{G1060}{(G5661)} her that is divorced{G630}{(G5772)} committeth adultery{G3429}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 5:32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. (kjv) ======= Matthew 5:33 ============ Matthew 5:33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:(asv) Matei 5:33 ¶ Din nou, ați auzit că s-a spus de către cei din vechime: Să nu juri fals, ci împlinește jurămintele tale față de Domnul;(RO) Matthew 5:33 Again{G3825}, ye have heard{G191}{(G5656)} that{G3754} it hath been said{G4483}{(G5681)} by them of old time{G744}, Thou shalt{G1964} not{G3756} forswear thyself{G1964}{(G5692)}, but{G1161} shalt perform{G591}{(G5692)} unto the Lord{G2962} thine{G4675} oaths{G3727}: (kjv-strongs#) Mat 5:33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: (kjv) ======= Matthew 5:34 ============ Matthew 5:34 but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;(asv) Matei 5:34 Dar eu vă spun: Nu jurați niciodată; nici pe cer, pentru că este tronul lui Dumnezeu;(RO) Matthew 5:34 But{G1161} I{G1473} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Swear{G3660}{(G5658)} not{G3361} at all{G3654}; neither{G3383} by{G1722} heaven{G3772}; for{G3754} it is{G2076}{(G5748)} God's{G2316} throne{G2362}: (kjv-strongs#) Mat 5:34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: (kjv) ======= Matthew 5:35 ============ Matthew 5:35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.(asv) Matei 5:35 Nici pe pământ, pentru că este sprijinul picioarelor lui; nici pe Ierusalim, pentru că este cetatea marelui Împărat.(RO) Matthew 5:35 Nor{G3383} by{G1722} the earth{G1093}; for{G3754} it is{G2076}{(G5748)} his{G846} footstool{G4228}{G5286}: neither{G3383} by{G1519} Jerusalem{G2414}; for{G3754} it is{G2076}{(G5748)} the city{G4172} of the great{G3173} King{G935}. (kjv-strongs#) Mat 5:35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. (kjv) ======= Matthew 5:36 ============ Matthew 5:36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.(asv) Matei 5:36 Să nu juri nici pe capul tău, pentru că nu poți face un singur păr alb sau negru.(RO) Matthew 5:36 Neither{G3383} shalt thou swear{G3660}{(G5661)} by{G1722} thy{G4675} head{G2776}, because{G3754} thou canst{G1410}{(G5736)} not{G3756} make{G4160}{(G5658)} one{G3391} hair{G2359} white{G3022} or{G2228} black{G3189}. (kjv-strongs#) Mat 5:36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. (kjv) ======= Matthew 5:37 ============ Matthew 5:37 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one] .(asv) Matei 5:37 Dar cuvântul vostru să fie: Da, da; nu, nu; dar ce este mai mult decât acestea vine din rău.(RO) Matthew 5:37 But{G1161} let{G2077} your{G5216} communication{G3056} be{G2077}{(G5749)}, Yea{G3483}, yea{G3483}; Nay{G3756}, nay{G3756}: for{G1161} whatsoever is more{G4053} than these{G5130} cometh{G2076}{(G5748)} of{G1537} evil{G4190}. (kjv-strongs#) Mat 5:37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. (kjv) ======= Matthew 5:38 ============ Matthew 5:38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:(asv) Matei 5:38 ¶ Ați auzit că s-a spus: Ochi pentru ochi și dinte pentru dinte.(RO) Matthew 5:38 Ye have heard{G191}{(G5656)} that{G3754} it hath been said{G4483}{(G5681)}, An eye{G3788} for{G473} an eye{G3788}, and{G2532} a tooth{G3599} for{G473} a tooth{G3599}: (kjv-strongs#) Mat 5:38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: (kjv) ======= Matthew 5:39 ============ Matthew 5:39 but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.(asv) Matei 5:39 Dar eu vă spun: Nu vă împotriviți [celor ce] [vă] fac rău; ci oricui te va lovi peste obrazul tău drept, întoarce-i și pe celălalt.(RO) Matthew 5:39 But{G1161} I{G1473} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That ye resist{G436}{(G5629)} not{G3361} evil{G4190}: but{G235} whosoever{G3748} shall smite{G4474}{(G5692)} thee{G4571} on{G1909} thy{G4675} right{G1188} cheek{G4600}, turn{G4762}{(G5657)} to him{G846} the other{G243} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mat 5:39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. (kjv) ======= Matthew 5:40 ============ Matthew 5:40 And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.(asv) Matei 5:40 Și dacă vreunul voiește să meargă la judecată [cu] tine și să îți ia cămașa, lasă-i și haina.(RO) Matthew 5:40 And{G2532} if any man will{G2309}{(G5723)} sue{G2919} thee{G4671} at the law{G2919}{(G5683)}, and{G2532} take away{G2983}{(G5629)} thy{G4675} coat{G5509}, let{G863} him{G846} have{G863}{(G5628)} thy cloke{G2440} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mat 5:40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. (kjv) ======= Matthew 5:41 ============ Matthew 5:41 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.(asv) Matei 5:41 Și cu cel ce te va constrânge să mergi o milă, mergi cu el două.(RO) Matthew 5:41 And{G2532} whosoever{G3748} shall compel{G29} thee{G4571} to go{G29}{(G5692)} a{G1520} mile{G3400}, go{G5217}{(G5720)} with{G3326} him{G846} twain{G1417}. (kjv-strongs#) Mat 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. (kjv) ======= Matthew 5:42 ============ Matthew 5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.(asv) Matei 5:42 Celui ce îți cere, dă-i; și celui ce voiește să se împrumute de la tine, nu îi întoarce [spatele].(RO) Matthew 5:42 Give{G1325}{(G5720)} to him that asketh{G154}{(G5723)} thee{G4571}, and{G2532} from him that would{G2309}{(G5723)} borrow{G1155}{(G5670)} of{G575} thee{G4675} turn{G654} not{G3361} thou away{G654}{(G5652)}. (kjv-strongs#) Mat 5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. (kjv) ======= Matthew 5:43 ============ Matthew 5:43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:(asv) Matei 5:43 ¶ Ați auzit că s-a spus: Să iubești pe aproapele tău și să urăști pe dușmanul tău.(RO) Matthew 5:43 Ye have heard{G191}{(G5656)} that{G3754} it hath been said{G4483}{(G5681)}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139}, and{G2532} hate{G3404}{(G5692)} thine{G4675} enemy{G2190}. (kjv-strongs#) Mat 5:43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. (kjv) ======= Matthew 5:44 ============ Matthew 5:44 but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;(asv) Matei 5:44 Dar eu vă spun: Iubiți pe dușmanii voștri, binecuvântați pe cei ce vă blestemă, faceți bine celor ce vă urăsc și rugați-vă pentru cei ce vă folosesc cu dispreț și vă persecută;(RO) Matthew 5:44 But{G1161} I{G1473} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Love{G25}{(G5720)} your{G5216} enemies{G2190}, bless{G2127}{(G5720)} them that curse{G2672}{(G5740)} you{G5209}, do{G4160}{(G5720)} good{G2573} to them that hate{G3404}{(G5723)} you{G5209}, and{G2532} pray{G4336}{(G5737)} for{G5228} them which{G3588} despitefully use{G1908}{(G5723)} you{G5209}, and{G2532} persecute{G1377}{(G5723)} you{G5209}; (kjv-strongs#) Mat 5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; (kjv) ======= Matthew 5:45 ============ Matthew 5:45 that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.(asv) Matei 5:45 Ca să fiți copiii Tatălui vostru care este în cer, pentru că el face să răsară soarele său peste cei răi și peste cei buni și trimite ploaie peste cei drepți și peste cei nedrepți.(RO) Matthew 5:45 That{G3704} ye may be{G1096}{(G5638)} the children{G5207} of your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}: for{G3754} he maketh{G393} his{G846} sun{G2246} to rise{G393}{(G5719)} on{G1909} the evil{G4190} and{G2532} on the good{G18}, and{G2532} sendeth rain{G1026}{(G5719)} on{G1909} the just{G1342} and{G2532} on the unjust{G94}. (kjv-strongs#) Mat 5:45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. (kjv) ======= Matthew 5:46 ============ Matthew 5:46 For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?(asv) Matei 5:46 Fiindcă, dacă iubiți pe cei ce vă iubesc, ce răsplată aveți? Nu fac și vameșii la fel?(RO) Matthew 5:46 For{G1063} if{G1437} ye love{G25}{(G5661)} them which{G3588} love{G25}{(G5723)} you{G5209}, what{G5101} reward{G3408} have ye{G2192}{(G5719)}? do{G4160}{(G5719)} not{G3780} even{G2532} the publicans{G5057} the same{G846}? (kjv-strongs#) Mat 5:46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? (kjv) ======= Matthew 5:47 ============ Matthew 5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the Gentiles the same?(asv) Matei 5:47 Și dacă salutați numai pe frații voștri, ce faceți mai mult [decât alții]? Nu fac și vameșii astfel?(RO) Matthew 5:47 And{G2532} if{G1437} ye salute{G782}{(G5667)} your{G5216} brethren{G80} only{G3440}, what{G5101} do{G4160}{(G5719)} ye more{G4053} than others? do{G4160}{(G5719)} not{G3780} even{G2532} the publicans{G5057} so{G3779}? (kjv-strongs#) Mat 5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? (kjv) ======= Matthew 5:48 ============ Matthew 5:48 Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.(asv) Matei 5:48 De aceea fiți desăvârșiți, chiar așa cum Tatăl vostru [din] cer este desăvârșit.(RO) Matthew 5:48 Be{G2071}{(G5704)} ye{G5210} therefore{G3767} perfect{G5046}, even{G5618} as your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} perfect{G5046}. (kjv-strongs#) Mat 5:48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.(kjv) ======= Matthew 6:1 ============ Matthew 6:1 Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.(asv) Matei 6:1 Aveți grijă să nu faceți milosteniile voastre înaintea oamenilor ca să fiți văzuți de ei; altfel, nu aveți răsplată de la Tatăl vostru care este în cer.(RO) Matthew 6:1 Take heed{G4337}{(G5720)} that ye do{G4160}{(G5721)} not{G3361} your{G5216} alms{G1654} before{G1715} men{G444}, to be seen{G4314}{G2300}{(G5683)} of them{G846}: otherwise{G1490} ye have{G2192}{(G5719)} no{G3756} reward{G3408} of{G3844} your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 6:1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 6:2 ============ Matthew 6:2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.(asv) Matei 6:2 De aceea când faci milostenii, nu suna cu trâmbița înaintea ta, cum fac fățarnicii în sinagogi și pe străzi, ca să aibă glorie de la oameni. Adevărat vă spun: Ei își au răsplata lor.(RO) Matthew 6:2 Therefore{G3767} when{G3752} thou doest{G4160}{(G5725)} thine alms{G1654}, do{G4537} not{G3361} sound a trumpet{G4537}{(G5661)} before{G1715} thee{G4675}, as{G5618} the hypocrites{G5273} do{G4160}{(G5719)} in{G1722} the synagogues{G4864} and{G2532} in{G1722} the streets{G4505}, that{G3704} they may have glory{G1392}{(G5686)} of{G5259} men{G444}. Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, They have{G568}{(G5719)} their{G846} reward{G3408}. (kjv-strongs#) Mat 6:2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. (kjv) ======= Matthew 6:3 ============ Matthew 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:(asv) Matei 6:3 Ci tu, când faci milostenii, să nu știe stânga ta ce face dreapta,(RO) Matthew 6:3 But{G1161} when thou{G4675} doest{G4160}{(G5723)} alms{G1654}, let{G1097} not{G3361} thy{G4675} left hand{G710} know{G1097}{(G5628)} what{G5101} thy{G4675} right hand{G1188} doeth{G4160}{(G5719)}: (kjv-strongs#) Mat 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: (kjv) ======= Matthew 6:4 ============ Matthew 6:4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.(asv) Matei 6:4 Pentru ca milosteniile tale să fie în taină; și Tatăl tău care vede în taină, el însuși îți va răsplăti pe față.(RO) Matthew 6:4 That{G3704} thine{G4675} alms{G1654} may be{G5600}{(G5753)} in{G1722} secret{G2927}: and{G2532} thy{G4675} Father{G3962} which{G3588} seeth{G991}{(G5723)} in{G1722} secret{G2927} himself{G846} shall reward{G591}{(G5692)} thee{G4671} openly{G1722}{G5318}. (kjv-strongs#) Mat 6:4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. (kjv) ======= Matthew 6:5 ============ Matthew 6:5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.(asv) Matei 6:5 ¶ Și când te rogi, să nu fii ca fățarnicii, pentru că lor le place să se roage stând în picioare în sinagogi și la colțurile străzilor, ca să poată fi văzuți de oameni. Adevărat vă spun: Ei își au răsplata lor.(RO) Matthew 6:5 And{G2532} when{G3752} thou prayest{G4336}{(G5741)}, thou shalt{G2071} not{G3756} be{G2071}{(G5704)} as{G5618} the hypocrites{G5273} are: for{G3754} they love{G5368}{(G5719)} to pray{G4336}{(G5738)} standing{G2476}{(G5761)} in{G1722} the synagogues{G4864} and{G2532} in{G1722} the corners{G1137} of the streets{G4113}, that{G3704} they may{G302} be seen{G5316}{(G5652)} of men{G444}. Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} They have{G568}{(G5719)} their{G846} reward{G3408}. (kjv-strongs#) Mat 6:5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. (kjv) ======= Matthew 6:6 ============ Matthew 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.(asv) Matei 6:6 Dar tu, când te rogi, intră în cămăruța ta și după ce ai închis ușa ta, roagă-te Tatălui tău care [este] în taină; și Tatăl tău care vede în taină, îți va răsplăti pe față.(RO) Matthew 6:6 But{G1161} thou{G4771}, when{G3752} thou prayest{G4336}{(G5741)}, enter{G1525}{(G5628)} into{G1519} thy{G4675} closet{G5009}, and{G2532} when thou hast shut{G2808}{(G5660)} thy{G4675} door{G2374}, pray{G4336}{(G5663)} to thy{G4675} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} secret{G2927}; and{G2532} thy{G4675} Father{G3962} which{G3588} seeth{G991}{(G5723)} in{G1722} secret{G2927} shall reward{G591}{(G5692)} thee{G4671} openly{G1722}{G5318}. (kjv-strongs#) Mat 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. (kjv) ======= Matthew 6:7 ============ Matthew 6:7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.(asv) Matei 6:7 Iar când vă rugați, nu folosiți repetiții deșarte, ca păgânii; fiindcă [ei] gândesc că pentru multa lor vorbire vor fi ascultați.(RO) Matthew 6:7 But{G1161} when ye pray{G4336}{(G5740)}, use{G945} not{G3361} vain repetitions{G945}{(G5661)}, as{G5618} the heathen{G1482} do: for{G1063} they think{G1380}{(G5719)} that{G3754} they shall be heard{G1522}{(G5701)} for{G1722} their{G846} much speaking{G4180}. (kjv-strongs#) Mat 6:7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. (kjv) ======= Matthew 6:8 ============ Matthew 6:8 Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.(asv) Matei 6:8 De aceea nu vă asemănați cu ei; fiindcă Tatăl vostru știe de care lucruri aveți nevoie, mai înainte ca să i le cereți voi.(RO) Matthew 6:8 Be{G3666} not{G3361} ye{G3666} therefore{G3767} like{G3666}{(G5686)} unto them{G846}: for{G1063} your{G5216} Father{G3962} knoweth{G1492}{(G5758)} what things{G3739} ye have{G2192}{(G5719)} need of{G5532}, before{G4253} ye{G5209} ask{G154}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 6:8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. (kjv) ======= Matthew 6:9 ============ Matthew 6:9 After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.(asv) Matei 6:9 De aceea astfel să vă rugați: Tatăl nostru care ești în cer, Sfințit fie numele tău.(RO) Matthew 6:9 After this manner{G3779} therefore{G3767} pray{G4336}{(G5737)} ye{G5210}: Our{G2257} Father{G3962} which{G3588} art in{G1722} heaven{G3772}, Hallowed be{G37}{(G5682)} thy{G4675} name{G3686}. (kjv-strongs#) Mat 6:9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. (kjv) ======= Matthew 6:10 ============ Matthew 6:10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.(asv) Matei 6:10 Vie împărăția ta. Facă-se voia ta, precum în cer așa și pe pământ.(RO) Matthew 6:10 Thy{G4675} kingdom{G932} come{G2064}{(G5628)}. Thy{G4675} will{G2307} be done{G1096}{(G5676)} in{G1909} earth{G1093}, as{G2532}{G5613} it is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 6:10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. (kjv) ======= Matthew 6:11 ============ Matthew 6:11 Give us this day our daily bread.(asv) Matei 6:11 Pâinea noastră zilnică, dă-ne-o nouă astăzi.(RO) Matthew 6:11 Give{G1325}{(G5628)} us{G2254} this day{G4594} our{G2257} daily{G1967} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mat 6:11 Give us this day our daily bread. (kjv) ======= Matthew 6:12 ============ Matthew 6:12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.(asv) Matei 6:12 Și ne iartă nouă datoriile noastre, precum și noi iertăm datornicilor noștri.(RO) Matthew 6:12 And{G2532} forgive{G863}{(G5628)} us{G2254} our{G2257} debts{G3783}, as{G2532}{G5613} we{G2249} forgive{G863}{(G5719)} our{G2257} debtors{G3781}. (kjv-strongs#) Mat 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. (kjv) ======= Matthew 6:13 ============ Matthew 6:13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one] .(asv) Matei 6:13 Și nu ne duce pe noi în ispită, ci scapă-ne de rău, pentru că a ta este împărăția și puterea și gloria pentru totdeauna. Amin.(RO) Matthew 6:13 And{G2532} lead{G1533}{(G5661)} us{G2248} not{G3361} into{G1519} temptation{G3986}, but{G235} deliver{G4506}{(G5663)} us{G2248} from{G575} evil{G4190}: For{G3754} thine{G4675} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932}, and{G2532} the power{G1411}, and{G2532} the glory{G1391}, for{G1519} ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Mat 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. (kjv) ======= Matthew 6:14 ============ Matthew 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.(asv) Matei 6:14 Căci dacă iertați oamenilor fărădelegile lor, și Tatăl vostru ceresc vă va ierta.(RO) Matthew 6:14 For{G1063} if{G1437} ye forgive{G863}{(G5632)} men{G444} their{G846} trespasses{G3900}, your{G5216} heavenly{G3770} Father{G3962} will also{G2532} forgive{G863}{(G5692)} you{G5213}: (kjv-strongs#) Mat 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: (kjv) ======= Matthew 6:15 ============ Matthew 6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.(asv) Matei 6:15 Dar dacă nu iertați oamenilor fărădelegile lor, nici Tatăl vostru nu va ierta fărădelegile voastre.(RO) Matthew 6:15 But{G1161} if{G3362} ye forgive{G863}{(G5632)} not{G3362} men{G444} their{G846} trespasses{G3900}, neither{G3761} will your{G5216} Father{G3962} forgive{G863}{(G5692)} your{G5216} trespasses{G3900}. (kjv-strongs#) Mat 6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. (kjv) ======= Matthew 6:16 ============ Matthew 6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.(asv) Matei 6:16 ¶ Mai mult, când postiți, nu fiți posomorâți ca fățarnicii; fiindcă își sluțesc fețele, ca să se arate oamenilor că postesc. Adevărat vă spun: Ei își au răsplata lor.(RO) Matthew 6:16 Moreover{G1161} when{G3752} ye fast{G3522}{(G5725)}, be{G1096}{(G5737)} not{G3361}, as{G5618} the hypocrites{G5273}, of a sad countenance{G4659}: for{G1063} they disfigure{G853}{(G5719)} their{G846} faces{G4383}, that{G3704} they may appear{G5316}{(G5652)} unto men{G444} to fast{G3522}{(G5723)}. Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} They have{G568}{(G5719)} their{G846} reward{G3408}. (kjv-strongs#) Mat 6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. (kjv) ======= Matthew 6:17 ============ Matthew 6:17 But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;(asv) Matei 6:17 Dar tu, când postești, unge-ți capul și spală-ți fața;(RO) Matthew 6:17 But{G1161} thou{G4771}, when thou fastest{G3522}{(G5723)}, anoint{G218}{(G5669)} thine{G4675} head{G2776}, and{G2532} wash{G3538}{(G5669)} thy{G4675} face{G4383}; (kjv-strongs#) Mat 6:17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; (kjv) ======= Matthew 6:18 ============ Matthew 6:18 that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.(asv) Matei 6:18 Ca să nu le arăți oamenilor că postești, ci Tatălui tău care [este] în taină; și Tatăl tău care vede în taină, îți va răsplăti pe față.(RO) Matthew 6:18 That{G3704} thou appear{G5316}{(G5652)} not{G3361} unto men{G444} to fast{G3522}{(G5723)}, but{G235} unto thy{G4675} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} secret{G2927}: and{G2532} thy{G4675} Father{G3962}, which{G3588} seeth{G991}{(G5723)} in{G1722} secret{G2927}, shall reward{G591}{(G5692)} thee{G4671} openly{G1722}{G5318}. (kjv-strongs#) Mat 6:18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. (kjv) ======= Matthew 6:19 ============ Matthew 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:(asv) Matei 6:19 ¶ Nu vă strângeți tezaure pe pământ, unde le strică molia și rugina și unde hoții le sapă și le fură;(RO) Matthew 6:19 Lay{G2343} not{G3361} up{G2343}{(G5720)} for yourselves{G5213} treasures{G2344} upon{G1909} earth{G1093}, where{G3699} moth{G4597} and{G2532} rust{G1035} doth corrupt{G853}{(G5719)}, and{G2532} where{G3699} thieves{G2812} break through{G1358}{(G5719)} and{G2532} steal{G2813}{(G5719)}: (kjv-strongs#) Mat 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: (kjv) ======= Matthew 6:20 ============ Matthew 6:20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:(asv) Matei 6:20 Ci strângeți-vă tezaure în cer, unde nici molia [și] nici rugina nu le strică și unde hoții nu le sapă, nici nu le fură.(RO) Matthew 6:20 But{G1161} lay up{G2343}{(G5720)} for yourselves{G5213} treasures{G2344} in{G1722} heaven{G3772}, where{G3699} neither{G3777} moth{G4597} nor{G3777} rust{G1035} doth corrupt{G853}{(G5719)}, and{G2532} where{G3699} thieves{G2812} do{G1358} not{G3756} break through{G1358}{(G5719)} nor{G3761} steal{G2813}{(G5719)}: (kjv-strongs#) Mat 6:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: (kjv) ======= Matthew 6:21 ============ Matthew 6:21 for where thy treasure is, there will thy heart be also.(asv) Matei 6:21 Fiindcă unde este tezaurul vostru, acolo va fi și inima voastră.(RO) Matthew 6:21 For{G1063} where{G3699} your{G5216} treasure{G2344} is{G2076}{(G5748)}, there{G1563} will{G2071} your{G5216} heart{G2588} be{G2071}{(G5704)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mat 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also. (kjv) ======= Matthew 6:22 ============ Matthew 6:22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.(asv) Matei 6:22 Lumina trupului este ochiul; de aceea, dacă ochiul tău este ațintit clar, tot trupul tău va fi plin de lumină.(RO) Matthew 6:22 The light{G3088} of the body{G4983} is{G2076}{(G5748)} the eye{G3788}: if{G1437} therefore{G3767} thine{G4675} eye{G3788} be{G5600}{(G5753)} single{G573}, thy{G4675} whole{G3650} body{G4983} shall be{G2071}{(G5704)} full of light{G5460}. (kjv-strongs#) Mat 6:22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. (kjv) ======= Matthew 6:23 ============ Matthew 6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!(asv) Matei 6:23 Dar dacă ochiul tău este rău, tot trupul tău va fi plin de întuneric. De aceea dacă lumina ce este în tine este întuneric, cât de mare [este ]întunericul acela!(RO) Matthew 6:23 But{G1161} if{G1437} thine{G4675} eye{G3788} be{G5600}{(G5753)} evil{G4190}, thy{G4675} whole{G3650} body{G4983} shall be{G2071}{(G5704)} full of darkness{G4652}. If{G1487} therefore{G3767} the light{G5457} that is{G2076}{(G5748)} in{G1722} thee{G4671} be darkness{G4655}, how great{G4214} is that darkness{G4655}! (kjv-strongs#) Mat 6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! (kjv) ======= Matthew 6:24 ============ Matthew 6:24 No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.(asv) Matei 6:24 Nimeni nu poate servi la doi stăpâni; fiindcă sau va urî pe unul și va iubi pe celălalt, sau va ține la unul și va disprețui pe celălalt. Nu puteți servi lui Dumnezeu și mamonei.(RO) Matthew 6:24 No man{G3762} can{G1410}{(G5736)} serve{G1398}{(G5721)} two{G1417} masters{G2962}: for{G1063} either{G2228} he will hate{G3404}{(G5692)} the one{G1520}, and{G2532} love{G25}{(G5692)} the other{G2087}; or else{G2228} he will hold{G472}{(G5695)} to the one{G1520}, and{G2532} despise{G2706}{(G5692)} the other{G2087}. Ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} serve{G1398}{(G5721)} God{G2316} and{G2532} mammon{G3126}. (kjv-strongs#) Mat 6:24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. (kjv) ======= Matthew 6:25 ============ Matthew 6:25 Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?(asv) Matei 6:25 ¶ Din această cauză vă spun: Nu vă îngrijorați de viața voastră, ce veți mânca sau ce veți bea; nici de trupul vostru, ce veți îmbrăca. Nu este viața mai mult decât mâncarea și trupul [mai mult] decât îmbrăcămintea?(RO) Matthew 6:25 Therefore{G1223}{G5124} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Take no{G3361} thought{G3309}{(G5720)} for your{G5216} life{G5590}, what{G5101} ye shall eat{G5315}{(G5632)}, or{G2532} what{G5101} ye shall drink{G4095}{(G5632)}; nor yet for{G3366} your{G5216} body{G4983}, what{G5101} ye shall put on{G1746}{(G5672)}. Is{G2076}{(G5748)} not{G3780} the life{G5590} more than{G4119} meat{G5160}, and{G2532} the body{G4983} than raiment{G1742}? (kjv-strongs#) Mat 6:25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? (kjv) ======= Matthew 6:26 ============ Matthew 6:26 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?(asv) Matei 6:26 Uitați-vă la păsările cerului, pentru că nici nu seamănă, nici nu seceră și nici nu adună în grânare; totuși Tatăl vostru ceresc le hrănește. Nu sunteți voi mult mai valoroși decât ele?(RO) Matthew 6:26 Behold{G1689}{(G5657)}{G1519} the fowls{G4071} of the air{G3772}: for{G3754} they sow{G4687}{(G5719)} not{G3756}, neither{G3761} do they reap{G2325}{(G5719)}, nor{G3761} gather{G4863}{(G5719)} into{G1519} barns{G596}; yet{G2532} your{G5216} heavenly{G3770} Father{G3962} feedeth{G5142}{(G5719)} them{G846}. Are{G1308} ye{G5210} not{G3756} much{G3123} better than{G1308}{(G5719)} they{G846}? (kjv-strongs#) Mat 6:26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? (kjv) ======= Matthew 6:27 ============ Matthew 6:27 And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?(asv) Matei 6:27 Care dintre voi, chiar îngrijorându-se, poate adăuga un cot la statura lui?(RO) Matthew 6:27 {G1161} Which{G1537}{G5101} of you{G5216} by taking thought{G3309}{(G5723)} can{G1410}{(G5736)} add{G4369}{(G5629)} one{G1520} cubit{G4083} unto{G1909} his{G846} stature{G2244}? (kjv-strongs#) Mat 6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? (kjv) ======= Matthew 6:28 ============ Matthew 6:28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:(asv) Matei 6:28 Și de ce vă îngrijorați de îmbrăcăminte? Uitați-vă cu atenție la crinii câmpului cum cresc; nu ostenesc, nici nu torc;(RO) Matthew 6:28 And{G2532} why{G5101} take ye thought{G3309}{(G5720)} for{G4012} raiment{G1742}? Consider{G2648}{(G5628)} the lilies{G2918} of the field{G68}, how{G4459} they grow{G837}{(G5719)}; they toil{G2872}{(G5719)} not{G3756}, neither{G3761} do they spin{G3514}{(G5719)}: (kjv-strongs#) Mat 6:28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: (kjv) ======= Matthew 6:29 ============ Matthew 6:29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(asv) Matei 6:29 Și totuși vă spun că: Nici chiar Solomon, în toată gloria lui, nu a fost înveșmântat ca unul dintre ei.(RO) Matthew 6:29 And yet{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} even{G3761} Solomon{G4672} in{G1722} all{G3956} his{G846} glory{G1391} was{G4016} not{G3761} arrayed{G4016}{(G5639)} like{G5613} one{G1520} of these{G5130}. (kjv-strongs#) Mat 6:29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (kjv) ======= Matthew 6:30 ============ Matthew 6:30 But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?(asv) Matei 6:30 Iar dacă astfel îmbracă Dumnezeu iarba de pe câmp, care astăzi este și mâine este aruncată în cuptor, nu cu atât mai mult pe voi, puțin credincioșilor?(RO) Matthew 6:30 Wherefore{G1161}, if{G1487} God{G2316} so{G3779} clothe{G294}{(G5719)} the grass{G5528} of the field{G68}, which to day{G4594} is{G5607}{(G5752)}, and{G2532} to morrow{G839} is cast{G906}{(G5746)} into{G1519} the oven{G2823}, shall he not{G3756} much{G4183} more{G3123} clothe you{G5209}, O ye of little faith{G3640}? (kjv-strongs#) Mat 6:30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? (kjv) ======= Matthew 6:31 ============ Matthew 6:31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?(asv) Matei 6:31 De aceea nu vă îngrijorați, spunând: Ce vom mânca? Sau: Ce vom bea? Sau: Cu ce ne vom îmbrăca?(RO) Matthew 6:31 Therefore{G3767} take no{G3361} thought{G3309}{(G5661)}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} shall we eat{G5315}{(G5632)}? or{G2228}, What{G5101} shall we drink{G4095}{(G5632)}? or{G2228}, Wherewithal{G5101} shall we be clothed{G4016}{(G5643)}? (kjv-strongs#) Mat 6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? (kjv) ======= Matthew 6:32 ============ Matthew 6:32 For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.(asv) Matei 6:32 (Fiindcă toate acestea neamurile le caută); Fiindcă Tatăl vostru ceresc știe că aveți nevoie de toate acestea.(RO) Matthew 6:32 (For{G1063} after{G1934} all{G3956} these things{G5023} do the Gentiles{G1484} seek{G1934}{(G5719)}:) for{G1063} your{G5216} heavenly{G3770} Father{G3962} knoweth{G1492}{(G5758)} that{G3754} ye have need{G5535}{(G5719)} of all{G537} these things{G5130}. (kjv-strongs#) Mat 6:32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. (kjv) ======= Matthew 6:33 ============ Matthew 6:33 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.(asv) Matei 6:33 Dar căutați întâi împărăția lui Dumnezeu și dreptatea lui; și toate acestea vă vor fi adăugate.(RO) Matthew 6:33 But{G1161} seek ye{G2212}{(G5720)} first{G4412} the kingdom{G932} of God{G2316}, and{G2532} his{G846} righteousness{G1343}; and{G2532} all{G3956} these things{G5023} shall be added{G4369}{(G5701)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Mat 6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. (kjv) ======= Matthew 6:34 ============ Matthew 6:34 Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.(asv) Matei 6:34 De aceea nu vă îngrijorați de ziua de mâine; fiindcă ziua de mâine se va îngrijora de ale ei. Ajunge zilei răutatea ei.(RO) Matthew 6:34 Take{G3309} therefore{G3767} no{G3361} thought{G3309}{(G5661)} for{G1519} the morrow{G839}: for{G1063} the morrow{G839} shall take thought{G3309}{(G5692)} for the things{G3588} of itself{G1438}. Sufficient{G713} unto the day{G2250} is the evil{G2549} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Mat 6:34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.(kjv) ======= Matthew 7:1 ============ Matthew 7:1 Judge not, that ye be not judged.(asv) Matei 7:1 Nu judecați, ca să nu fiți judecați.(RO) Matthew 7:1 Judge{G2919}{(G5720)} not{G3361}, that{G3363} ye be{G2919} not{G3363} judged{G2919}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mat 7:1 Judge not, that ye be not judged. (kjv) ======= Matthew 7:2 ============ Matthew 7:2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.(asv) Matei 7:2 Căci cu ce judecată judecați, veți fi judecați; și cu ce măsură măsurați, vi se va măsura la rândul vostru.(RO) Matthew 7:2 For{G1722} with{G3739} what{G1063} judgment{G2917} ye judge{G2919}{(G5719)}, ye shall be judged{G2919}{(G5701)}: and{G2532} with{G1722} what{G3739} measure{G3358} ye mete{G3354}{(G5719)}, it shall be measured{G488} to you{G5213} again{G488}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 7:2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. (kjv) ======= Matthew 7:3 ============ Matthew 7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?(asv) Matei 7:3 Dar de ce te uiți la paiul care [este] în ochiul fratelui tău și nu iei în considerare bârna care [este] în propriul tău ochi?(RO) Matthew 7:3 And{G1161} why{G5101} beholdest{G991}{(G5719)} thou the mote{G2595} that is in{G1722} thy{G4675} brother's{G80} eye{G3788}, but{G1161} considerest{G2657}{(G5719)} not{G3756} the beam{G1385} that is in{G1722} thine own{G4674} eye{G3788}? (kjv-strongs#) Mat 7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? (kjv) ======= Matthew 7:4 ============ Matthew 7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?(asv) Matei 7:4 Sau cum poți spune fratelui tău: Lasă-mă să scot paiul din ochiul tău; și iată, bârna în propriul tău ochi?(RO) Matthew 7:4 Or{G2228} how{G4459} wilt thou say{G2046}{(G5692)} to thy{G4675} brother{G80}, Let{G863}{(G5628)} me pull out{G1544}{(G5632)} the mote{G2595} out of{G575} thine{G4675} eye{G3788}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a beam{G1385} is in{G1722} thine own{G4675} eye{G3788}? (kjv-strongs#) Mat 7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? (kjv) ======= Matthew 7:5 ============ Matthew 7:5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.(asv) Matei 7:5 Fățarnicule, scoate întâi bârna din propriul tău ochi; și atunci vei vedea clar să scoți paiul din ochiul fratelui tău.(RO) Matthew 7:5 Thou hypocrite{G5273}, first{G4412} cast out{G1544}{(G5628)} the beam{G1385} out of{G1537} thine own{G4675} eye{G3788}; and{G2532} then{G5119} shalt thou see clearly{G1227}{(G5692)} to cast out{G1544}{(G5629)} the mote{G2595} out of{G1537} thy{G4675} brother's{G80} eye{G3788}. (kjv-strongs#) Mat 7:5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. (kjv) ======= Matthew 7:6 ============ Matthew 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.(asv) Matei 7:6 ¶ Nu dați ceea ce este sfânt câinilor, nici nu aruncați perlele voastre înaintea porcilor, ca nu cumva să le calce în picioare și întorcându-se să vă sfâșie.(RO) Matthew 7:6 Give{G1325}{(G5632)} not{G3361} that which{G3588} is holy{G40} unto the dogs{G2965}, neither{G3366} cast{G906}{(G5632)} ye your{G5216} pearls{G3135} before{G1715} swine{G5519}, lest{G3379} they trample{G2662}{(G5661)} them{G846} under{G1722} their{G846} feet{G4228}, and{G2532} turn again{G4762}{(G5651)} and rend{G4486}{(G5661)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Mat 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. (kjv) ======= Matthew 7:7 ============ Matthew 7:7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:(asv) Matei 7:7 Cereți și vi se va da; căutați și veți găsi; bateți și vi se va deschide;(RO) Matthew 7:7 Ask{G154}{(G5720)}, and{G2532} it shall be given{G1325}{(G5701)} you{G5213}; seek{G2212}{(G5720)}, and{G2532} ye shall find{G2147}{(G5692)}; knock{G2925}{(G5720)}, and{G2532} it shall be opened{G455}{(G5691)} unto you{G5213}: (kjv-strongs#) Mat 7:7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: (kjv) ======= Matthew 7:8 ============ Matthew 7:8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.(asv) Matei 7:8 Fiindcă oricine cere, primește; și cine caută, găsește; și celui ce bate, i se va deschide.(RO) Matthew 7:8 For{G1063} every one{G3956} that asketh{G154}{(G5723)} receiveth{G2983}{(G5719)}; and{G2532} he that seeketh{G2212}{(G5723)} findeth{G2147}{(G5719)}; and{G2532} to him that knocketh{G2925}{(G5723)} it shall be opened{G455}{(G5691)}. (kjv-strongs#) Mat 7:8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. (kjv) ======= Matthew 7:9 ============ Matthew 7:9 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;(asv) Matei 7:9 Sau care este omul acela dintre voi, căruia, dacă [îi] cere fiul său o pâine, îi va da o piatră?(RO) Matthew 7:9 Or{G2228} what{G5101} man{G444} is{G2076}{(G5748)} there of{G1537} you{G5216}, whom{G3739} if{G1437} his{G846} son{G5207} ask{G154}{(G5661)} bread{G740}, will he give{G3361}{G1929}{(G5692)} him{G846} a stone{G3037}? (kjv-strongs#) Mat 7:9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? (kjv) ======= Matthew 7:10 ============ Matthew 7:10 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?(asv) Matei 7:10 Sau dacă [îi] cere un pește, îi va da un șarpe?(RO) Matthew 7:10 Or{G2532} if{G1437} he ask{G154}{(G5661)} a fish{G2486}, will he give{G3361}{G1929}{(G5692)} him{G846} a serpent{G3789}? (kjv-strongs#) Mat 7:10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? (kjv) ======= Matthew 7:11 ============ Matthew 7:11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?(asv) Matei 7:11 Așadar dacă voi, răi fiind, știți să dați daruri bune copiilor voștri, cu cât mai mult Tatăl vostru, care [este] în cer, va da lucruri bune celor ce i le cer.(RO) Matthew 7:11 If{G1487} ye{G5210} then{G3767}, being{G5607}{(G5752)} evil{G4190}, know{G1492}{(G5758)} how to give{G1325}{(G5721)} good{G18} gifts{G1390} unto your{G5216} children{G5043}, how much{G4214} more{G3123} shall your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772} give{G1325}{(G5692)} good things{G18} to them that ask{G154}{(G5723)} him{G846}? (kjv-strongs#) Mat 7:11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? (kjv) ======= Matthew 7:12 ============ Matthew 7:12 All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.(asv) Matei 7:12 ¶ De aceea toate lucrurile, pe care voiți să vi le facă oamenii, faceți-le și voi la fel; fiindcă aceasta este legea și profeții.(RO) Matthew 7:12 Therefore{G3767} all things{G3956} whatsoever{G302}{G3745} ye would{G2309}{(G5725)} that{G2443} men{G444} should do{G4160}{(G5725)} to you{G5213}, do{G4160}{(G5720)} ye{G5210} even{G2532} so{G3779} to them{G846}: for{G1063} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the law{G3551} and{G2532} the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 7:12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. (kjv) ======= Matthew 7:13 ============ Matthew 7:13 Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.(asv) Matei 7:13 Intrați pe poarta cea strâmtă, pentru că largă [este] poarta și lată [este] calea care duce la nimicire și mulți sunt cei ce intră pe ea.(RO) Matthew 7:13 Enter ye in{G1525}{(G5628)} at{G1223} the strait{G4728} gate{G4439}: for{G3754} wide{G4116} is the gate{G4439}, and{G2532} broad{G2149} is the way{G3598}, that leadeth{G520}{(G5723)} to{G1519} destruction{G684}, and{G2532} many{G4183} there be{G1526}{(G5748)} which{G3588} go in{G1525}{(G5740)} thereat{G1223}{G846}: (kjv-strongs#) Mat 7:13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: (kjv) ======= Matthew 7:14 ============ Matthew 7:14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.(asv) Matei 7:14 Fiindcă strâmtă [este] poarta și îngustă [este] calea care duce la viață și puțini sunt cei ce o găsesc.(RO) Matthew 7:14 Because{G3754} strait{G4728} is the gate{G4439}, and{G2532} narrow{G2346}{(G5772)} is the way{G3598}, which{G3588} leadeth{G520}{(G5723)} unto{G1519} life{G2222}, and{G2532} few{G3641} there be{G1526}{(G5748)} that find{G2147}{(G5723)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 7:14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. (kjv) ======= Matthew 7:15 ============ Matthew 7:15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.(asv) Matei 7:15 Păziți-vă de profeții falși, care vin la voi în haine de oi, dar pe dinăuntru sunt lupi răpitori.(RO) Matthew 7:15 Beware{G1161}{G4337}{(G5720)} of{G575} false prophets{G5578}, which{G3748} come{G2064}{(G5736)} to{G4314} you{G5209} in{G1722} sheep's{G4263} clothing{G1742}, but{G1161} inwardly{G2081} they are{G1526}{(G5748)} ravening{G727} wolves{G3074}. (kjv-strongs#) Mat 7:15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. (kjv) ======= Matthew 7:16 ============ Matthew 7:16 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles?(asv) Matei 7:16 După roadele lor îi veți cunoaște. Culeg oamenii struguri din spini, sau smochine din ciulini?(RO) Matthew 7:16 Ye shall know{G1921}{(G5695)} them{G846} by{G575} their{G846} fruits{G2590}{G3385}. Do men gather{G4816}{(G5719)} grapes{G4718} of{G575} thorns{G173}, or{G2228} figs{G4810} of{G575} thistles{G5146}? (kjv-strongs#) Mat 7:16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? (kjv) ======= Matthew 7:17 ============ Matthew 7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.(asv) Matei 7:17 Tot așa, fiecare pom bun aduce rod bun; dar pomul rău face rod rău.(RO) Matthew 7:17 Even so{G3779} every{G3956} good{G18} tree{G1186} bringeth forth{G4160}{(G5719)} good{G2570} fruit{G2590}; but{G1161} a corrupt{G4550} tree{G1186} bringeth forth{G4160}{(G5719)} evil{G4190} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Mat 7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. (kjv) ======= Matthew 7:18 ============ Matthew 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.(asv) Matei 7:18 Un pom bun nu poate face rod rău, niciun pom rău nu face rod bun.(RO) Matthew 7:18 A good{G18} tree{G1186} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} bring forth{G4160}{(G5721)} evil{G4190} fruit{G2590}, neither{G3761} can a corrupt{G4550} tree{G1186} bring forth{G4160}{(G5721)} good{G2570} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Mat 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (kjv) ======= Matthew 7:19 ============ Matthew 7:19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(asv) Matei 7:19 Fiecare pom care nu face rod bun este tăiat și aruncat în foc.(RO) Matthew 7:19 Every{G3956} tree{G1186} that bringeth{G4160} not{G3361} forth{G4160}{(G5723)} good{G2570} fruit{G2590} is hewn down{G1581}{(G5743)}, and{G2532} cast{G906}{(G5743)} into{G1519} the fire{G4442}. (kjv-strongs#) Mat 7:19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (kjv) ======= Matthew 7:20 ============ Matthew 7:20 Therefore by their fruits ye shall know them.(asv) Matei 7:20 Așadar după roadele lor îi veți cunoaște.(RO) Matthew 7:20 Wherefore{G686} by{G575} their{G846} fruits{G2590} ye shall know{G1921}{(G5695)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 7:20 Wherefore by their fruits ye shall know them. (kjv) ======= Matthew 7:21 ============ Matthew 7:21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.(asv) Matei 7:21 Nu oricine îmi spune: Doamne, Doamne, va intra în împărăția cerului; ci cel ce face voia Tatălui meu care [este] în cer.(RO) Matthew 7:21 Not{G3756} every one{G3956} that saith{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Lord{G2962}, Lord{G2962}, shall enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} the kingdom{G932} of heaven{G3772}; but{G235} he that doeth{G4160}{(G5723)} the will{G2307} of my{G3450} Father{G3962} which is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 7:21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 7:22 ============ Matthew 7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?(asv) Matei 7:22 Mulți îmi vor spune în acea zi: Doamne, Doamne, nu am profețit în numele tău? Și nu am scos draci în numele tău? Și nu am făcut multe lucrări minunate în numele tău?(RO) Matthew 7:22 Many{G4183} will say{G2046}{(G5692)} to me{G3427} in{G1722} that{G1565} day{G2250}, Lord{G2962}, Lord{G2962}, have we{G4395} not{G3756} prophesied{G4395}{(G5656)} in thy{G4674} name{G3686}? and{G2532} in thy{G4674} name{G3686} have cast out{G1544}{(G5627)} devils{G1140}? and{G2532} in thy{G4674} name{G3686} done{G4160}{(G5656)} many{G4183} wonderful works{G1411}? (kjv-strongs#) Mat 7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? (kjv) ======= Matthew 7:23 ============ Matthew 7:23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.(asv) Matei 7:23 Și atunci le voi mărturisi: Niciodată nu v-am cunoscut; plecați de la mine, voi, [cei] care lucrați nelegiuire.(RO) Matthew 7:23 And{G2532} then{G5119} will I profess{G3670}{(G5692)} unto them{G846},{G3754} I never{G3763} knew{G1097}{(G5627)} you{G5209}: depart{G672}{(G5720)} from{G575} me{G1700}, ye that work{G2038}{(G5740)} iniquity{G458}. (kjv-strongs#) Mat 7:23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (kjv) ======= Matthew 7:24 ============ Matthew 7:24 Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:(asv) Matei 7:24 De aceea pe oricine aude aceste cuvinte ale mele și le face, îl voi asemăna cu un om înțelept, care și-a zidit casa pe stâncă;(RO) Matthew 7:24 Therefore{G3767} whosoever{G3956}{G3748} heareth{G191}{(G5719)} these{G5128} sayings{G3056} of mine{G3450}, and{G2532} doeth{G4160}{(G5719)} them{G846}, I will liken{G3666}{(G5692)} him{G846} unto a wise{G5429} man{G435}, which{G3748} built{G3618}{(G5656)} his{G846} house{G3614} upon{G1909} a rock{G4073}: (kjv-strongs#) Mat 7:24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: (kjv) ======= Matthew 7:25 ============ Matthew 7:25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.(asv) Matei 7:25 Și a căzut ploaia și au venit șuvoaiele și au suflat vânturile și au bătut peste casa aceea; și nu a căzut pentru că a fost fondată pe stâncă.(RO) Matthew 7:25 And{G2532} the rain{G1028} descended{G2597}{(G5627)}, and{G2532} the floods{G4215} came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} the winds{G417} blew{G4154}{(G5656)}, and{G2532} beat upon{G4363}{(G5627)} that{G1565} house{G3614}; and{G2532} it fell{G4098}{(G5627)} not{G3756}: for{G1063} it was founded{G2311}{(G5718)} upon{G1909} a rock{G4073}. (kjv-strongs#) Mat 7:25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. (kjv) ======= Matthew 7:26 ============ Matthew 7:26 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:(asv) Matei 7:26 Și oricine aude aceste cuvinte ale mele și nu le face, va fi asemănat cu un om nebun, care și-a zidit casa pe nisip;(RO) Matthew 7:26 And{G2532} every one{G3956} that heareth{G191}{(G5723)} these{G5128} sayings{G3056} of mine{G3450}, and{G2532} doeth{G4160}{(G5723)} them{G846} not{G3361}, shall be likened{G3666}{(G5701)} unto a foolish{G3474} man{G435}, which{G3748} built{G3618}{(G5656)} his{G846} house{G3614} upon{G1909} the sand{G285}: (kjv-strongs#) Mat 7:26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: (kjv) ======= Matthew 7:27 ============ Matthew 7:27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.(asv) Matei 7:27 Și a căzut ploaia și au venit șuvoaiele și au suflat vânturile și au bătut peste casa aceea; și a căzut și prăbușirea ei a fost mare.(RO) Matthew 7:27 And{G2532} the rain{G1028} descended{G2597}{(G5627)}, and{G2532} the floods{G4215} came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} the winds{G417} blew{G4154}{(G5656)}, and{G2532} beat upon{G4350}{(G5656)} that{G1565} house{G3614}; and{G2532} it fell{G4098}{(G5627)}: and{G2532} great{G3173} was{G2258}{(G5713)} the fall{G4431} of it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 7:27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. (kjv) ======= Matthew 7:28 ============ Matthew 7:28 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:(asv) Matei 7:28 Și s-a întâmplat, după ce a terminat Isus aceste cuvinte, că oamenii au rămas înmărmuriți de doctrina lui;(RO) Matthew 7:28 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when{G3753} Jesus{G2424} had ended{G4931}{(G5656)} these{G5128} sayings{G3056}, the people{G3793} were astonished{G1605}{(G5712)} at{G1909} his{G846} doctrine{G1322}: (kjv-strongs#) Mat 7:28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: (kjv) ======= Matthew 7:29 ============ Matthew 7:29 for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes.(asv) Matei 7:29 Fiindcă îi învăța ca [unul] care avea autoritate și nu precum scribii.(RO) Matthew 7:29 For{G1063} he taught{G1321}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} them{G846} as{G5613} one having{G2192}{(G5723)} authority{G1849}, and{G2532} not{G3756} as{G5613} the scribes{G1122}. (kjv-strongs#) Mat 7:29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.(kjv) ======= Matthew 8:1 ============ Matthew 8:1 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.(asv) Matei 8:1 Când a coborât el de pe munte, mari mulțimi l-au urmat.(RO) Matthew 8:1 When{G1161} he{G846} was come down{G2597}{(G5631)} from{G575} the mountain{G3735}, great{G4183} multitudes{G3793} followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (kjv) ======= Matthew 8:2 ============ Matthew 8:2 And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.(asv) Matei 8:2 Și iată, un lepros a venit și i s-a închinat, spunând: Doamne, dacă voiești, mă poți curăți.(RO) Matthew 8:2 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there came{G2064}{(G5631)} a leper{G3015} and worshipped{G4352}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, if{G1437} thou wilt{G2309}{(G5725)}, thou canst{G1410}{(G5736)} make{G2511} me{G3165} clean{G2511}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mat 8:2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (kjv) ======= Matthew 8:3 ============ Matthew 8:3 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.(asv) Matei 8:3 Și Isus întinzând mâna, l-a atins, spunând: Voiesc; fii curățit. Și îndată a fost curățită lepra lui.(RO) Matthew 8:3 And{G2532} Jesus{G2424} put forth{G1614}{(G5660)} his hand{G5495}, and touched{G680}{(G5662)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, I will{G2309}{(G5719)}; be thou clean{G2511}{(G5682)}. And{G2532} immediately{G2112} his{G846} leprosy{G3014} was cleansed{G2511}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 8:3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. (kjv) ======= Matthew 8:4 ============ Matthew 8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.(asv) Matei 8:4 Și Isus i-a spus: Vezi să nu spui nimănui; ci du-te, arată-te preotului și oferă darul pe care Moise l-a poruncit ca mărturie pentru ei.(RO) Matthew 8:4 And{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, See{G3708}{(G5720)} thou tell{G2036}{(G5632)} no man{G3367}; but{G235} go thy way{G5217}{(G5720)}, shew{G1166}{(G5657)} thyself{G4572} to the priest{G2409}, and{G2532} offer{G4374}{(G5628)} the gift{G1435} that{G3739} Moses{G3475} commanded{G4367}{(G5656)}, for{G1519} a testimony{G3142} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. (kjv) ======= Matthew 8:5 ============ Matthew 8:5 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,(asv) Matei 8:5 ¶ Și pe când Isus intra în Capernaum, a venit la el un centurion, implorându-l,(RO) Matthew 8:5 And{G1161} when{G1525} Jesus{G2424} was entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} Capernaum{G2584}, there came{G4334}{(G5627)} unto him{G846} a centurion{G1543}, beseeching{G3870}{(G5723)} him{G846}, (kjv-strongs#) Mat 8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, (kjv) ======= Matthew 8:6 ============ Matthew 8:6 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.(asv) Matei 8:6 Și spunând: Doamne, servitorul meu zace paralizat în casă, chinuit cumplit.(RO) Matthew 8:6 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, my{G3450} servant{G3816} lieth{G906}{(G5769)} at{G1722} home{G3614} sick of the palsy{G3885}, grievously{G1171} tormented{G928}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Mat 8:6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. (kjv) ======= Matthew 8:7 ============ Matthew 8:7 And he saith unto him, I will come and heal him.(asv) Matei 8:7 Și Isus i-a spus: Eu voi veni și îl voi vindeca.(RO) Matthew 8:7 And{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, I{G1473} will come{G2064}{(G5631)} and heal{G2323}{(G5692)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. (kjv) ======= Matthew 8:8 ============ Matthew 8:8 And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.(asv) Matei 8:8 Și centurionul răspunzând a zis: Doamne, nu sunt demn să intri sub acoperișul meu, ci spune numai un cuvânt și servitorul meu va fi vindecat.(RO) Matthew 8:8 The centurion{G1543} answered{G611}{(G5679)} and{G2532} said{G5346}{(G5713)}, Lord{G2962}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G2425} that{G2443} thou shouldest come{G1525}{(G5632)} under{G5259} my{G3450} roof{G4721}: but{G235} speak{G2036}{(G5628)} the word{G3056} only{G3440}, and{G2532} my{G3450} servant{G3816} shall be healed{G2390}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. (kjv) ======= Matthew 8:9 ============ Matthew 8:9 For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.(asv) Matei 8:9 Fiindcă și eu sunt om sub autoritate, având sub mine soldați; și spun unuia: Du-te și se duce; și altuia: Vino și vine; și robului meu: Fă aceasta și face.(RO) Matthew 8:9 For{G1063}{G2532} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} a man{G444} under{G5259} authority{G1849}, having{G2192}{(G5723)} soldiers{G4757} under{G5259} me{G1683}: and{G2532} I say{G3004}{(G5719)} to this{G5129} man, Go{G4198}{(G5676)}, and{G2532} he goeth{G4198}{(G5736)}; and{G2532} to another{G243}, Come{G2064}{(G5736)}, and{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)}; and{G2532} to my{G3450} servant{G1401}, Do{G4160}{(G5657)} this{G5124}, and{G2532} he doeth{G4160}{(G5719)} it. (kjv-strongs#) Mat 8:9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. (kjv) ======= Matthew 8:10 ============ Matthew 8:10 And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.(asv) Matei 8:10 Când a auzit Isus, s-a minunat și a spus celor ce [îl] urmau: Adevărat vă spun, nu am găsit așa o credință nici chiar în Israel.(RO) Matthew 8:10 When{G1161} Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} it, he marvelled{G2296}{(G5656)}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} to them that followed{G190}{(G5723)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, I have{G2147} not{G3761} found{G2147}{(G5627)} so great{G5118} faith{G4102}, no, not{G3761} in{G1722} Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 8:10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. (kjv) ======= Matthew 8:11 ============ Matthew 8:11 And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:(asv) Matei 8:11 Și vă spun că vor veni mulți de la răsărit și de la apus și se vor așeza cu Avraam și Isaac și Iacob în împărăția cerului.(RO) Matthew 8:11 And{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} many{G4183} shall come{G2240}{(G5692)} from{G575} the east{G395} and{G2532} west{G1424}, and{G2532} shall sit down{G347}{(G5701)} with{G3326} Abraham{G11}, and{G2532} Isaac{G2464}, and{G2532} Jacob{G2384}, in{G1722} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 8:11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 8:12 ============ Matthew 8:12 but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) Matei 8:12 Dar copiii împărăției vor fi aruncați în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.(RO) Matthew 8:12 But{G1161} the children{G5207} of the kingdom{G932} shall be cast out{G1544}{(G5701)} into{G1519} outer{G1857} darkness{G4655}: there{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} weeping{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Mat 8:12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. (kjv) ======= Matthew 8:13 ============ Matthew 8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.(asv) Matei 8:13 Și Isus a spus centurionului: Du-te și ți se va face cum ai crezut. Și servitorul lui a fost vindecat în ora aceea.(RO) Matthew 8:13 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto the centurion{G1543}, Go thy way{G5217}{(G5720)}; and{G2532} as{G5613} thou hast believed{G4100}{(G5656)}, so be it done{G1096}{(G5676)} unto thee{G4671}. And{G2532} his{G846} servant{G3816} was healed{G2390}{(G5681)} in{G1722} the selfsame{G1565} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Mat 8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. (kjv) ======= Matthew 8:14 ============ Matthew 8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.(asv) Matei 8:14 ¶ Și când a ajuns Isus în casa lui Petru, a văzut pe soacra acestuia zăcând și cu febră.(RO) Matthew 8:14 And{G2532} when Jesus{G2424} was come{G2064}{(G5631)} into{G1519} Peter's{G4074} house{G3614}, he saw{G1492}{(G5627)} his{G846} wife's mother{G3994} laid{G906}{(G5772)}, and{G2532} sick of a fever{G4445}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. (kjv) ======= Matthew 8:15 ============ Matthew 8:15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.(asv) Matei 8:15 Și i-a atins mâna și a lăsat-o febra; și s-a ridicat și le-a servit.(RO) Matthew 8:15 And{G2532} he touched{G680}{(G5662)} her{G846} hand{G5495}, and{G2532} the fever{G4446} left{G863}{(G5656)} her{G846}: and{G2532} she arose{G1453}{(G5681)}, and{G2532} ministered{G1247}{(G5707)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. (kjv) ======= Matthew 8:16 ============ Matthew 8:16 And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:(asv) Matei 8:16 Și când s-a înserat, au adus la el pe mulți posedați de draci; și a scos duhurile prin cuvânt și a vindecat pe toți bolnavii;(RO) Matthew 8:16 When{G1161} the even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, they brought{G4374}{(G5656)} unto him{G846} many{G4183} that were possessed with devils{G1139}{(G5740)}: and{G2532} he cast out{G1544}{(G5627)} the spirits{G4151} with his word{G3056}, and{G2532} healed{G2323}{(G5656)} all{G3956} that were{G2192}{(G5723)} sick{G2560}: (kjv-strongs#) Mat 8:16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: (kjv) ======= Matthew 8:17 ============ Matthew 8:17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.(asv) Matei 8:17 Ca să se împlinească ce fusese spus prin Isaia, profetul, care a zis: El însuși a luat neputințele noastre și a purtat bolile [noastre].(RO) Matthew 8:17 That it might{G3704} be fulfilled{G4137}{(G5686)} which was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} Esaias{G2268} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, Himself{G846} took{G2983}{(G5627)} our{G2257} infirmities{G769}, and{G2532} bare{G941}{(G5656)} our sicknesses{G3554}. (kjv-strongs#) Mat 8:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. (kjv) ======= Matthew 8:18 ============ Matthew 8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.(asv) Matei 8:18 ¶ Și când a văzut Isus mulțimi mari în jurul lui, a poruncit să meargă de cealaltă parte.(RO) Matthew 8:18 Now{G1161} when Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} great{G4183} multitudes{G3793} about{G4012} him{G846}, he gave commandment{G2753}{(G5656)} to depart{G565}{(G5629)} unto{G1519} the other side{G4008}. (kjv-strongs#) Mat 8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. (kjv) ======= Matthew 8:19 ============ Matthew 8:19 And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.(asv) Matei 8:19 Și un anume scrib a venit și i-a spus: Învățătorule, te voi urma oriunde vei merge.(RO) Matthew 8:19 And{G2532} a certain{G1520} scribe{G1122} came{G4334}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Master{G1320}, I will follow{G190}{(G5692)} thee{G4671} whithersoever{G1437}{G3699} thou goest{G565}{(G5741)}. (kjv-strongs#) Mat 8:19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. (kjv) ======= Matthew 8:20 ============ Matthew 8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.(asv) Matei 8:20 Și Isus i-a spus: Vulpile au vizuini și păsările cerului cuiburi; dar Fiul omului nu are unde să [își] culce capul.(RO) Matthew 8:20 And{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, The foxes{G258} have{G2192}{(G5719)} holes{G5454}, and{G2532} the birds{G4071} of the air{G3772} have nests{G2682}; but{G1161} the Son{G5207} of man{G444} hath{G2192}{(G5719)} not{G3756} where{G4226} to lay{G2827}{(G5725)} his head{G2776}. (kjv-strongs#) Mat 8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. (kjv) ======= Matthew 8:21 ============ Matthew 8:21 And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.(asv) Matei 8:21 Și un altul dintre discipolii săi i-a spus: Doamne, lasă-mă întâi să mă duc și să îl înmormântez pe tatăl meu.(RO) Matthew 8:21 And{G1161} another{G2087} of his{G846} disciples{G3101} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G2962}, suffer{G2010}{(G5657)} me{G3427} first{G4412} to go{G565}{(G5629)} and{G2532} bury{G2290}{(G5658)} my{G3450} father{G3962}. (kjv-strongs#) Mat 8:21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. (kjv) ======= Matthew 8:22 ============ Matthew 8:22 But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.(asv) Matei 8:22 Dar Isus i-a spus: Urmează-mă! Și lasă morții să își înmormânteze morții.(RO) Matthew 8:22 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}; and{G2532} let{G863}{(G5628)} the dead{G3498} bury{G2290}{(G5658)} their{G1438} dead{G3498}. (kjv-strongs#) Mat 8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. (kjv) ======= Matthew 8:23 ============ Matthew 8:23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him.(asv) Matei 8:23 ¶ Și după ce s-a îmbarcat într-o corabie, discipolii săi l-au urmat.(RO) Matthew 8:23 And{G2532} when he{G846} was entered{G1684}{(G5631)} into{G1519} a ship{G4143}, his{G846} disciples{G3101} followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. (kjv) ======= Matthew 8:24 ============ Matthew 8:24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.(asv) Matei 8:24 Și iată, s-a stârnit pe mare o furtună puternică încât corabia era acoperită de valuri, dar el dormea.(RO) Matthew 8:24 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there arose{G1096}{(G5633)} a great{G3173} tempest{G4578} in{G1722} the sea{G2281}, insomuch that{G5620} the ship{G4143} was covered{G2572}{(G5745)} with{G5259} the waves{G2949}: but{G1161} he{G846} was asleep{G2518}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mat 8:24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. (kjv) ======= Matthew 8:25 ============ Matthew 8:25 And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.(asv) Matei 8:25 Și discipolii lui au venit la [el] și l-au trezit, spunând: Doamne, salvează-ne, pierim.(RO) Matthew 8:25 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5631)} to him, and awoke{G1453}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, save{G4982}{(G5657)} us{G2248}: we perish{G622}{(G5731)}. (kjv-strongs#) Mat 8:25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. (kjv) ======= Matthew 8:26 ============ Matthew 8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.(asv) Matei 8:26 Iar el le-a spus: De ce sunteți fricoși, puțin credincioșilor? Apoi ridicându-se, a mustrat vânturile și marea; și s-a făcut o liniște mare.(RO) Matthew 8:26 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Why{G5101} are ye{G2075}{(G5748)} fearful{G1169}, O ye of little faith{G3640}? Then{G5119} he arose{G1453}{(G5685)}, and rebuked{G2008}{(G5656)} the winds{G417} and{G2532} the sea{G2281}; and{G2532} there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} calm{G1055}. (kjv-strongs#) Mat 8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. (kjv) ======= Matthew 8:27 ============ Matthew 8:27 And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?(asv) Matei 8:27 Iar oamenii se minunau, spunând: Ce fel de om este acesta, că până și vânturile și marea ascultă de el?(RO) Matthew 8:27 But{G1161} the men{G444} marvelled{G2296}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, What manner of man{G4217} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}, that{G3754} even{G2532} the winds{G417} and{G2532} the sea{G2281} obey{G5219}{(G5719)} him{G846}! (kjv-strongs#) Mat 8:27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! (kjv) ======= Matthew 8:28 ============ Matthew 8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.(asv) Matei 8:28 ¶ Și când a ajuns el de partea cealaltă în ținutul Gherghesenilor, l-au întâmpinat doi posedați de draci, foarte periculoși, ieșind din morminte, încât nimeni nu era în stare să treacă pe acea cale.(RO) Matthew 8:28 And{G2532} when he{G846} was come{G2064}{(G5631)} to{G1519} the other side{G4008} into{G1519} the country{G5561} of the Gergesenes{G1086}, there met{G5221}{(G5656)} him{G846} two{G1417} possessed with devils{G1139}{(G5740)}, coming{G1831}{(G5740)} out of{G1537} the tombs{G3419}, exceeding{G3029} fierce{G5467}, so that{G5620} no{G3361} man{G5100} might{G2480}{(G5721)} pass{G3928}{(G5629)} by{G1223} that{G1565} way{G3598}. (kjv-strongs#) Mat 8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. (kjv) ======= Matthew 8:29 ============ Matthew 8:29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?(asv) Matei 8:29 Și iată, strigau, spunând: Ce avem noi de a face cu tine, Isuse, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici să ne chinuiești înainte de timp?(RO) Matthew 8:29 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, they cried out{G2896}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} have we{G2254} to do with{G2532} thee{G4671}, Jesus{G2424}, thou Son{G5207} of God{G2316}? art thou come{G2064}{(G5627)} hither{G5602} to torment{G928}{(G5658)} us{G2248} before{G4253} the time{G2540}? (kjv-strongs#) Mat 8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? (kjv) ======= Matthew 8:30 ============ Matthew 8:30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.(asv) Matei 8:30 Și mai departe de ei era o turmă cu mulți porci păscând.(RO) Matthew 8:30 And{G1161} there was{G2258}{(G5713)} a good way off{G3112} from{G575} them{G846} an herd{G34} of many{G4183} swine{G5519} feeding{G1006}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Mat 8:30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. (kjv) ======= Matthew 8:31 ============ Matthew 8:31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.(asv) Matei 8:31 Așa că dracii îl implorau, spunând: Dacă ne scoți [din ei,] lasă-ne să ne ducem în turma de porci.(RO) Matthew 8:31 So{G1161} the devils{G1142} besought{G3870}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1487} thou cast{G1544} us{G2248} out{G1544}{(G5719)}, suffer{G2010}{(G5657)} us{G2254} to go away{G565}{(G5629)} into{G1519} the herd{G34} of swine{G5519}. (kjv-strongs#) Mat 8:31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. (kjv) ======= Matthew 8:32 ============ Matthew 8:32 And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.(asv) Matei 8:32 Și le-a spus: Duceți-vă. Și după ce au ieșit, s-au dus în turma de porci; și iată, toată turma de porci s-a aruncat furios în jos, pe râpă, în mare și au pierit în ape.(RO) Matthew 8:32 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Go{G5217}{(G5720)}. And{G1161} when they were come out{G1831}{(G5631)}, they went{G565}{(G5627)} into{G1519} the herd{G34} of swine{G5519}: and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, the whole{G3956} herd{G34} of swine{G5519} ran violently{G3729}{(G5656)} down{G2596} a steep place{G2911} into{G1519} the sea{G2281}, and{G2532} perished{G599}{(G5627)} in{G1722} the waters{G5204}. (kjv-strongs#) Mat 8:32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. (kjv) ======= Matthew 8:33 ============ Matthew 8:33 And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.(asv) Matei 8:33 Și cei care îi pășteau[ ]au fugit; și, ducându-se în cetate au povestit tot și cele întâmplate cu cei posedați de draci.(RO) Matthew 8:33 And{G1161} they that kept{G1006}{(G5723)} them fled{G5343}{(G5627)}, and{G2532} went their ways{G565}{(G5631)} into{G1519} the city{G4172}, and told{G518}{(G5656)} every thing{G3956}, and{G2532} what was befallen to the possessed of the devils{G1139}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Mat 8:33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. (kjv) ======= Matthew 8:34 ============ Matthew 8:34 And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.(asv) Matei 8:34 Și, iată, toată cetatea a ieșit să îl întâmpine pe Isus; și când l-au văzut, [l]-au implorat să plece din ținuturile lor.(RO) Matthew 8:34 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, the whole{G3956} city{G4172} came out{G1831}{(G5627)} to{G1519} meet{G4877} Jesus{G2424}: and{G2532} when they saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, they besought{G3870}{(G5656)} him that{G3704} he would depart{G3327}{(G5632)} out of{G575} their{G846} coasts{G3725}. (kjv-strongs#) Mat 8:34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.(kjv) ======= Matthew 9:1 ============ Matthew 9:1 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.(asv) Matei 9:1 Și s-a îmbarcat într-o corabie și a trecut dincolo și a intrat în cetatea sa.(RO) Matthew 9:1 And{G2532} he entered{G1684}{(G5631)} into{G1519} a ship{G4143}, and passed over{G1276}{(G5656)}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} his own{G2398} city{G4172}. (kjv-strongs#) Mat 9:1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. (kjv) ======= Matthew 9:2 ============ Matthew 9:2 And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.(asv) Matei 9:2 Și iată, i-au adus un paralitic, zăcând pe un pat; și Isus, văzând credința lor, a spus paraliticului: Îndrăznește, fiule; păcatele tale îți sunt iertate.(RO) Matthew 9:2 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, they brought{G4374}{(G5707)} to him{G846} a man sick of the palsy{G3885}, lying{G906}{(G5772)} on{G1909} a bed{G2825}: and{G2532} Jesus{G2424} seeing{G1492}{(G5631)} their{G846} faith{G4102} said{G2036}{(G5627)} unto the sick of the palsy{G3885}; Son{G5043}, be of good cheer{G2293}{(G5720)}; thy{G4675} sins{G266} be forgiven{G863}{(G5769)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mat 9:2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. (kjv) ======= Matthew 9:3 ============ Matthew 9:3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.(asv) Matei 9:3 Și iată, unii dintre scribi au spus în ei înșiși: Acesta blasfemiază.(RO) Matthew 9:3 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, certain{G5100} of the scribes{G1122} said{G2036}{(G5627)} within{G1722} themselves{G1438}, This{G3778} man blasphemeth{G987}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 9:3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (kjv) ======= Matthew 9:4 ============ Matthew 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?(asv) Matei 9:4 Și Isus, cunoscându-le gândurile, a spus: Pentru ce gândiți voi rău în inimile voastre?(RO) Matthew 9:4 And{G2532} Jesus{G2424} knowing{G1492}{(G5631)} their{G846} thoughts{G1761} said{G2036}{(G5627)}, Wherefore{G2444} think{G1760}{(G5736)} ye{G5210} evil{G4190} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}? (kjv-strongs#) Mat 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? (kjv) ======= Matthew 9:5 ============ Matthew 9:5 For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?(asv) Matei 9:5 Fiindcă ce este mai ușor a spune: Păcatele tale îți sunt iertate, sau a spune: Ridică-te și umblă?(RO) Matthew 9:5 For{G1063} whether{G5101} is{G2076}{(G5748)} easier{G2123}, to say{G2036}{(G5629)}, Thy sins{G266} be forgiven{G863}{(G5769)} thee{G4671}; or{G2228} to say{G2036}{(G5629)}, Arise{G1453}{(G5669)}, and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}? (kjv-strongs#) Mat 9:5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? (kjv) ======= Matthew 9:6 ============ Matthew 9:6 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.(asv) Matei 9:6 Dar ca să știți că Fiul omului are putere pe pământ să ierte păcatele, (atunci i-a spus paraliticului): Ridică-te, ia-ți patul și du-te acasă.(RO) Matthew 9:6 But{G1161} that{G2443} ye may know{G1492}{(G5762)} that{G3754} the Son{G5207} of man{G444} hath{G2192}{(G5719)} power{G1849} on{G1909} earth{G1093} to forgive{G863}{(G5721)} sins{G266},(then{G5119} saith he{G3004}{(G5719)} to the sick of the palsy{G3885},) Arise{G1453}{(G5685)}, take up{G142}{(G5657)} thy{G4675} bed{G2825}, and{G2532} go{G5217}{(G5720)} unto{G1519} thine{G4675} house{G3624}. (kjv-strongs#) Mat 9:6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. (kjv) ======= Matthew 9:7 ============ Matthew 9:7 And he arose, and departed to his house.(asv) Matei 9:7 Și s-a ridicat și s-a dus acasă.(RO) Matthew 9:7 And{G2532} he arose{G1453}{(G5685)}, and departed{G565}{(G5627)} to{G1519} his{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Mat 9:7 And he arose, and departed to his house. (kjv) ======= Matthew 9:8 ============ Matthew 9:8 But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.(asv) Matei 9:8 Iar mulțimile văzând, s-au minunat și au glorificat pe Dumnezeu, care a dat astfel de putere oamenilor.(RO) Matthew 9:8 But{G1161} when the multitudes{G3793} saw{G1492}{(G5631)} it, they marvelled{G2296}{(G5656)}, and{G2532} glorified{G1392}{(G5656)} God{G2316}, which{G3588} had given{G1325}{(G5631)} such{G5108} power{G1849} unto men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 9:8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. (kjv) ======= Matthew 9:9 ============ Matthew 9:9 And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.(asv) Matei 9:9 ¶ Și pe când trecea Isus pe acolo, a văzut un om, numit Matei, șezând la recepția vămii și i-a spus: Urmează-mă. Iar el sculându-se, l-a urmat.(RO) Matthew 9:9 And as{G2532} Jesus{G2424} passed forth{G3855}{(G5723)} from thence{G1564}, he saw{G1492}{(G5627)} a man{G444}, named{G3004}{(G5746)} Matthew{G3156}, sitting{G2521}{(G5740)} at{G1909} the receipt of custom{G5058}: and{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. And{G2532} he arose{G450}{(G5631)}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 9:9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. (kjv) ======= Matthew 9:10 ============ Matthew 9:10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.(asv) Matei 9:10 Și s-a întâmplat că, pe când ședea Isus la masă în casă, iată, mulți vameși și păcătoși au venit și au șezut cu el și cu discipolii lui.(RO) Matthew 9:10 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as Jesus{G2424} sat at meat{G345}{(G5740)} in{G1722} the house{G3614},{G2532} behold{G2400}{(G5628)}, many{G4183} publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268} came{G2064}{(G5631)} and sat down{G4873}{(G5711)} with him{G846} and{G2532} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Mat 9:10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. (kjv) ======= Matthew 9:11 ============ Matthew 9:11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?(asv) Matei 9:11 Și când au văzut fariseii, au spus discipolilor lui: De ce mănâncă Învățătorul vostru cu vameșii și păcătoșii?(RO) Matthew 9:11 And{G2532} when the Pharisees{G5330} saw{G1492}{(G5631)} it, they said{G2036}{(G5627)} unto his{G846} disciples{G3101}, Why{G1302} eateth{G2068}{(G5719)} your{G5216} Master{G1320} with{G3326} publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268}? (kjv-strongs#) Mat 9:11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? (kjv) ======= Matthew 9:12 ============ Matthew 9:12 But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.(asv) Matei 9:12 Dar când a auzit Isus, le-a spus: Nu cei sănătoși au nevoie de doctor, ci bolnavii.(RO) Matthew 9:12 But{G1161} when Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} that, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, They that be{G2192}{(G5719)} whole{G2480}{(G5723)} need{G5532} not{G3756} a physician{G2395}, but{G235} they that are{G2192}{(G5723)} sick{G2560}. (kjv-strongs#) Mat 9:12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. (kjv) ======= Matthew 9:13 ============ Matthew 9:13 But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.(asv) Matei 9:13 Dar mergeți și învățați ce înseamnă: Milă voiesc și nu sacrificiu; fiindcă nu am venit să chem pe cei drepți, ci pe păcătoși la pocăință.(RO) Matthew 9:13 But{G1161} go ye{G4198}{(G5679)} and learn{G3129}{(G5628)} what{G5101} that meaneth{G2076}{(G5748)}, I will{G2309}{(G5719)} have mercy{G1656}, and{G2532} not{G3756} sacrifice{G2378}: for{G1063} I am{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5627)} to call{G2564}{(G5658)} the righteous{G1342}, but{G235} sinners{G268} to{G1519} repentance{G3341}. (kjv-strongs#) Mat 9:13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. (kjv) ======= Matthew 9:14 ============ Matthew 9:14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?(asv) Matei 9:14 ¶ Atunci au venit la el discipolii lui Ioan, spunând: De ce noi și fariseii postim des, dar discipolii tăi nu postesc?(RO) Matthew 9:14 Then{G5119} came{G4334}{(G5736)} to him{G846} the disciples{G3101} of John{G2491}, saying{G3004}{(G5723)}, Why{G1302} do we{G2249} and{G2532} the Pharisees{G5330} fast{G3522}{(G5719)} oft{G4183}, but{G1161} thy{G4675} disciples{G3101} fast{G3522}{(G5719)} not{G3756}? (kjv-strongs#) Mat 9:14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? (kjv) ======= Matthew 9:15 ============ Matthew 9:15 And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.(asv) Matei 9:15 Și Isus le-a răspuns: Pot jeli însoțitorii mirelui cât timp este mirele cu ei? Dar vor veni zilele când mirele va fi luat de la ei și atunci vor posti.(RO) Matthew 9:15 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Can{G3361}{G1410}{(G5736)} the children{G5207} of the bridechamber{G3567} mourn{G3996}{(G5721)}, as long as{G1909}{G3745} the bridegroom{G3566} is{G2076}{(G5748)} with{G3326} them{G846}? but{G1161} the days{G2250} will come{G2064}{(G5695)}, when{G3752} the bridegroom{G3566} shall be taken{G522}{(G5686)} from{G575} them{G846}, and{G2532} then{G5119} shall they fast{G3522}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 9:15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. (kjv) ======= Matthew 9:16 ============ Matthew 9:16 And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.(asv) Matei 9:16 Și nimeni nu pune un petic de stofă nouă la o haină veche; fiindcă umplutura ia din haină și ruptura se face mai rea.(RO) Matthew 9:16 {G1161} No man{G3762} putteth{G1911}{(G5719)} a piece{G1915} of new{G46} cloth{G4470} unto{G1909} an old{G3820} garment{G2440}, for{G1063} that which is put in to fill it up{G4138} taketh{G142}{(G5719)}{G846} from{G575} the garment{G2440}, and{G2532} the rent{G4978} is made{G1096}{(G5736)} worse{G5501}. (kjv-strongs#) Mat 9:16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. (kjv) ======= Matthew 9:17 ============ Matthew 9:17 Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.(asv) Matei 9:17 Nici nu pun oamenii vin nou în burdufuri vechi; altfel burdufurile se sparg și vinul se varsă și burdufurile sunt distruse; ci vinul nou îl pun în burdufuri noi și amândouă se păstrează.(RO) Matthew 9:17 Neither{G3761} do men put{G906}{(G5719)} new{G3501} wine{G3631} into{G1519} old{G3820} bottles{G779}: else{G1490} the bottles{G779} break{G4486}{(G5743)}, and{G2532} the wine{G3631} runneth out{G1632}{(G5743)}, and{G2532} the bottles{G779} perish{G622}{(G5698)}: but{G235} they put{G906}{(G5719)} new{G3501} wine{G3631} into{G1519} new{G2537} bottles{G779}, and{G2532} both{G297} are preserved{G4933}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 9:17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. (kjv) ======= Matthew 9:18 ============ Matthew 9:18 While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.(asv) Matei 9:18 ¶ Pe când le spunea el acestea, iată, a venit un anumit conducător și i s-a închinat, spunând: Fiica mea adineaori a murit; dar vino și pune-ți mâna peste ea și va trăi.(RO) Matthew 9:18 While he{G846} spake{G2980}{(G5723)} these things{G5023} unto them{G846}, behold{G2400}{(G5628)}, there came{G2064}{(G5631)} a certain{G1520} ruler{G758}, and worshipped{G4352}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} My{G3450} daughter{G2364} is even now{G737} dead{G5053}{(G5656)}: but{G235} come{G2064}{(G5631)} and lay{G2007}{(G5628)} thy{G4675} hand{G5495} upon{G1909} her{G846}, and{G2532} she shall live{G2198}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Mat 9:18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. (kjv) ======= Matthew 9:19 ============ Matthew 9:19 And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.(asv) Matei 9:19 Și Isus s-a ridicat și l-a urmat [la fel] și discipolii lui.(RO) Matthew 9:19 And{G2532} Jesus{G2424} arose{G1453}{(G5685)}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} so did his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Mat 9:19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. (kjv) ======= Matthew 9:20 ============ Matthew 9:20 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:(asv) Matei 9:20 Și iată, o femeie care avea o scurgere de sânge de doisprezece ani, a venit din spate și s-a atins de marginea hainei lui;(RO) Matthew 9:20 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a woman{G1135}, which was diseased with an issue of blood{G131}{(G5723)} twelve{G1427} years{G2094}, came{G4334}{(G5631)} behind{G3693} him, and touched{G680}{(G5662)} the hem{G2899} of his{G846} garment{G2440}: (kjv-strongs#) Mat 9:20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: (kjv) ======= Matthew 9:21 ============ Matthew 9:21 for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.(asv) Matei 9:21 Fiindcă spunea în ea însăși: Dacă mă voi atinge doar de haina lui, voi fi sănătoasă.(RO) Matthew 9:21 For{G1063} she said{G3004}{(G5707)} within{G1722} herself{G1438}, If{G1437} I may{G680} but{G3440} touch{G680}{(G5672)} his{G846} garment{G2440}, I shall be whole{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 9:21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. (kjv) ======= Matthew 9:22 ============ Matthew 9:22 But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.(asv) Matei 9:22 Dar Isus s-a întors și când a văzut-o a spus: Îndrăznește, fiică, credința ta te-a făcut sănătoasă. Și femeia a fost făcută sănătoasă din acea oră.(RO) Matthew 9:22 But{G1161} Jesus{G2424} turned him about{G1994}{(G5651)}, and{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} her{G846}, he said{G2036}{(G5627)}, Daughter{G2364}, be of good comfort{G2293}{(G5720)}; thy{G4675} faith{G4102} hath made{G4982} thee{G4571} whole{G4982}{(G5758)}. And{G2532} the woman{G1135} was made whole{G4982}{(G5681)} from{G575} that{G1565} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Mat 9:22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. (kjv) ======= Matthew 9:23 ============ Matthew 9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,(asv) Matei 9:23 Și când a intrat Isus în casa conducătorului și a văzut pe cei ce cântau din fluier și mulțimea făcând gălăgie,(RO) Matthew 9:23 And{G2532} when Jesus{G2424} came{G2064}{(G5631)} into{G1519} the ruler's{G758} house{G3614}, and{G2532} saw{G1492}{(G5631)} the minstrels{G834} and{G2532} the people{G3793} making a noise{G2350}{(G5746)}, (kjv-strongs#) Mat 9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, (kjv) ======= Matthew 9:24 ============ Matthew 9:24 he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.(asv) Matei 9:24 Le-a spus: Dați-vă la o parte, fiindcă fetița nu este moartă, ci doarme. Iar ei au râs în batjocură de el.(RO) Matthew 9:24 He said{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Give place{G402}{(G5720)}: for{G1063} the maid{G2877} is{G599} not{G3756} dead{G599}{(G5627)}, but{G235} sleepeth{G2518}{(G5719)}. And{G2532} they laughed{G2606} him{G846} to scorn{G2606}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mat 9:24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. (kjv) ======= Matthew 9:25 ============ Matthew 9:25 But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.(asv) Matei 9:25 Dar după ce oamenii au fost scoși afară, a intrat și a luat-o de mână și fetița s-a ridicat.(RO) Matthew 9:25 But{G1161} when{G3753} the people{G3793} were put forth{G1544}{(G5681)}, he went in{G1525}{(G5631)}, and took{G2902}{(G5656)} her{G846} by the hand{G5495}, and{G2532} the maid{G2877} arose{G1453}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 9:25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. (kjv) ======= Matthew 9:26 ============ Matthew 9:26 And the fame hereof went forth into all that land.(asv) Matei 9:26 Și faima acestui [lucru] s-a răspândit în tot ținutul acela.(RO) Matthew 9:26 And{G2532} the fame{G5345} hereof{G3778} went abroad{G1831}{(G5627)} into{G1519} all{G3650} that{G1565} land{G1093}. (kjv-strongs#) Mat 9:26 And the fame hereof went abroad into all that land. (kjv) ======= Matthew 9:27 ============ Matthew 9:27 And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.(asv) Matei 9:27 ¶ Și pe când Isus pleca de acolo, doi orbi l-au urmat strigând și spunând: Fiul lui David, ai milă de noi.(RO) Matthew 9:27 And{G2532} when Jesus{G2424} departed{G3855}{(G5723)} thence{G1564}, two{G1417} blind men{G5185} followed{G190}{(G5656)} him{G846}, crying{G2896}{(G5723)}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Thou Son{G5207} of David{G1138}, have mercy{G1653}{(G5657)} on us{G2248}. (kjv-strongs#) Mat 9:27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. (kjv) ======= Matthew 9:28 ============ Matthew 9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.(asv) Matei 9:28 Și după ce a intrat în casă, orbii au venit la el; și Isus le-a spus: Credeți că pot face aceasta? [Ei] i-au spus: Da, Doamne.(RO) Matthew 9:28 And{G1161} when he was come{G2064}{(G5631)} into{G1519} the house{G3614}, the blind men{G5185} came{G4334}{(G5656)} to him{G846}: and{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Believe ye{G4100}{(G5720)} that{G3754} I am able{G1410}{(G5736)} to do{G4160}{(G5658)} this{G5124}? They said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Yea{G3483}, Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Mat 9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. (kjv) ======= Matthew 9:29 ============ Matthew 9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.(asv) Matei 9:29 Atunci le-a atins ochii, spunând: Fie-vă conform credinței voastre.(RO) Matthew 9:29 Then{G5119} touched he{G680}{(G5662)} their{G846} eyes{G3788}, saying{G3004}{(G5723)}, According{G2596} to your{G5216} faith{G4102} be it{G1096}{(G5676)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Mat 9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. (kjv) ======= Matthew 9:30 ============ Matthew 9:30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.(asv) Matei 9:30 Și le-au fost deschiși ochii; și Isus le-a poruncit cu strictețe, spunând: Vedeți, nimeni să nu știe.(RO) Matthew 9:30 And{G2532} their{G846} eyes{G3788} were opened{G455}{(G5681)}; and{G2532} Jesus{G2424} straitly charged{G1690}{(G5662)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, See{G3708}{(G5720)} that no man{G3367} know{G1097}{(G5720)} it. (kjv-strongs#) Mat 9:30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. (kjv) ======= Matthew 9:31 ============ Matthew 9:31 But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.(asv) Matei 9:31 Dar după ce au ieșit, au răspândit faima lui în tot ținutul acela.(RO) Matthew 9:31 But{G1161} they, when they were departed{G1831}{(G5631)}, spread abroad{G1310} his{G846} fame{G1310}{(G5656)} in{G1722} all{G3650} that{G1565} country{G1093}. (kjv-strongs#) Mat 9:31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. (kjv) ======= Matthew 9:32 ============ Matthew 9:32 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.(asv) Matei 9:32 ¶ Pe când ieșeau, iată, au adus la el un om mut, posedat de un drac.(RO) Matthew 9:32 As{G1161} they{G846} went out{G1831}{(G5740)}, behold{G2400}{(G5628)}, they brought{G4374}{(G5656)} to him{G846} a dumb{G2974} man{G444} possessed with a devil{G1139}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Mat 9:32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. (kjv) ======= Matthew 9:33 ============ Matthew 9:33 And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.(asv) Matei 9:33 Și după ce dracul a fost scos, mutul a vorbit; și mulțimile se minunau, spunând: Niciodată nu s-a văzut așa ceva în Israel.(RO) Matthew 9:33 And{G2532} when the devil{G1140} was cast out{G1544}{(G5685)}, the dumb{G2974} spake{G2980}{(G5656)}: and{G2532} the multitudes{G3793} marvelled{G2296}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} It was never{G3763} so{G3779} seen{G5316}{(G5648)} in{G1722} Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 9:33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. (kjv) ======= Matthew 9:34 ============ Matthew 9:34 But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.(asv) Matei 9:34 Dar fariseii spuneau: Scoate dracii cu prințul dracilor.(RO) Matthew 9:34 But{G1161} the Pharisees{G5330} said{G3004}{(G5707)}, He casteth out{G1544}{(G5719)} devils{G1140} through{G1722} the prince{G758} of the devils{G1140}. (kjv-strongs#) Mat 9:34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. (kjv) ======= Matthew 9:35 ============ Matthew 9:35 And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.(asv) Matei 9:35 ¶ Și Isus străbătea toate cetățile și satele, învățând în sinagogile lor și predicând evanghelia împărăției și vindecând fiecare boală și fiecare neputință în popor.(RO) Matthew 9:35 And{G2532} Jesus{G2424} went about{G4013}{(G5707)} all{G3956} the cities{G4172} and{G2532} villages{G2968}, teaching{G1321}{(G5723)} in{G1722} their{G846} synagogues{G4864}, and{G2532} preaching{G2784}{(G5723)} the gospel{G2098} of the kingdom{G932}, and{G2532} healing{G2323}{(G5723)} every{G3956} sickness{G3554} and{G2532} every{G3956} disease{G3119} among{G1722} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Mat 9:35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. (kjv) ======= Matthew 9:36 ============ Matthew 9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.(asv) Matei 9:36 Dar când a văzut mulțimile, i s-a făcut milă de ele, pentru că erau căzute de oboseală și risipite, ca [niște] oi neavând niciun păstor.(RO) Matthew 9:36 But{G1161} when he saw{G1492}{(G5631)} the multitudes{G3793}, he was moved with compassion{G4697}{(G5675)} on{G4012} them{G846}, because{G3754} they fainted{G2258}{(G5713)}{G1590}{(G5772)}, and{G2532} were scattered abroad{G4496}{(G5772)}, as{G5616} sheep{G4263} having{G2192}{(G5723)} no{G3361} shepherd{G4166}. (kjv-strongs#) Mat 9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. (kjv) ======= Matthew 9:37 ============ Matthew 9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.(asv) Matei 9:37 Atunci le-a spus discipolilor săi: Secerișul, într-adevăr, [este] mare, dar lucrătorii[ ]puțini.(RO) Matthew 9:37 Then{G5119} saith{G3004}{(G5719)} he unto his{G846} disciples{G3101}, The harvest{G2326} truly{G3303} is plenteous{G4183}, but{G1161} the labourers{G2040} are few{G3641}; (kjv-strongs#) Mat 9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; (kjv) ======= Matthew 9:38 ============ Matthew 9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.(asv) Matei 9:38 Implorați, de aceea, pe Domnul secerișului să trimită lucrători la secerișul lui.(RO) Matthew 9:38 Pray ye{G1189}{(G5676)} therefore{G3767} the Lord{G2962} of the harvest{G2326}, that{G3704} he will send forth{G1544}{(G5632)} labourers{G2040} into{G1519} his{G846} harvest{G2326}. (kjv-strongs#) Mat 9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.(kjv) ======= Matthew 10:1 ============ Matthew 10:1 And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.(asv) Matei 10:1 Și după ce i-a chemat la [el] pe cei doisprezece discipoli ai săi, le-a dat autoritate [împotriva] duhurilor necurate, să le scoată și să vindece fiecare boală și fiecare neputință.(RO) Matthew 10:1 And{G2532} when he had called{G4341}{(G5666)} unto him his{G846} twelve{G1427} disciples{G3101}, he gave{G1325}{(G5656)} them{G846} power{G1849} against unclean{G169} spirits{G4151}, to{G5620} cast{G1544} them{G846} out{G1544}{(G5721)}, and{G2532} to heal{G2323}{(G5721)} all manner{G3956} of sickness{G3554} and{G2532} all manner{G3956} of disease{G3119}. (kjv-strongs#) Mat 10:1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. (kjv) ======= Matthew 10:2 ============ Matthew 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;(asv) Matei 10:2 Și numele celor doisprezece apostoli sunt acestea: Primul, Simon, care este numit Petru și Andrei, fratele lui; Iacov al lui Zebedei și Ioan, fratele lui;(RO) Matthew 10:2 Now{G1161} the names{G3686} of the twelve{G1427} apostles{G652} are{G2076}{(G5748)} these{G5023}; The first{G4413}, Simon{G4613}, who{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Peter{G4074}, and{G2532} Andrew{G406} his{G846} brother{G80}; James{G2385} the son of{G3588} Zebedee{G2199}, and{G2532} John{G2491} his{G846} brother{G80}; (kjv-strongs#) Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; (kjv) ======= Matthew 10:3 ============ Matthew 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus;(asv) Matei 10:3 Filip și Bartolomeu; Toma și Matei, vameșul; Iacov al lui Alfeu și Levi numit și Tadeu;(RO) Matthew 10:3 Philip{G5376}, and{G2532} Bartholomew{G918}; Thomas{G2381}, and{G2532} Matthew{G3156} the publican{G5057}; James{G2385} the son of{G3588} Alphaeus{G256}, and{G2532} Lebbaeus{G3002}, whose surname was{G1941}{(G5685)} Thaddaeus{G2280}; (kjv-strongs#) Mat 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; (kjv) ======= Matthew 10:4 ============ Matthew 10:4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.(asv) Matei 10:4 Simon Canaanitul și Iuda Iscariot, care l-a și trădat.(RO) Matthew 10:4 Simon{G4613} the Canaanite{G2581}, and{G2532} Judas{G2455} Iscariot{G2469}, who{G3588} also{G2532} betrayed{G3860}{(G5631)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 10:4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. (kjv) ======= Matthew 10:5 ============ Matthew 10:5 These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into [any] way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:(asv) Matei 10:5 ¶ Pe aceștia doisprezece Isus i-a trimis înainte și le-a poruncit, spunând: Nu mergeți pe calea neamurilor și nu intrați în [nicio ]cetate a samaritenilor.(RO) Matthew 10:5 These{G5128} twelve{G1427} Jesus{G2424} sent forth{G649}{(G5656)}, and commanded{G3853}{(G5660)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Go{G565}{(G5632)} not{G3361} into{G1519} the way{G3598} of the Gentiles{G1484}, and{G2532} into{G1519} any city{G4172} of the Samaritans{G4541} enter ye{G1525}{(G5632)} not{G3361}: (kjv-strongs#) Mat 10:5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: (kjv) ======= Matthew 10:6 ============ Matthew 10:6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.(asv) Matei 10:6 Ci mai degrabă mergeți la oile pierdute ale casei lui Israel.(RO) Matthew 10:6 But{G1161} go{G4198}{(G5737)} rather{G3123} to{G4314} the lost{G622}{(G5756)} sheep{G4263} of the house{G3624} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. (kjv) ======= Matthew 10:7 ============ Matthew 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.(asv) Matei 10:7 Și mergând, predicați, spunând: Împărăția cerului este aproape.(RO) Matthew 10:7 And{G1161} as ye go{G4198}{(G5740)}, preach{G2784}{(G5720)}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} The kingdom{G932} of heaven{G3772} is at hand{G1448}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mat 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. (kjv) ======= Matthew 10:8 ============ Matthew 10:8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.(asv) Matei 10:8 Vindecați bolnavii, curățiți leproșii, înviați morții, scoateți draci; în dar ați primit, în dar să dați.(RO) Matthew 10:8 Heal{G2323}{(G5720)} the sick{G770}{(G5723)}, cleanse{G2511}{(G5720)} the lepers{G3015}, raise{G1453}{(G5720)} the dead{G3498}, cast out{G1544}{(G5720)} devils{G1140}: freely{G1432} ye have received{G2983}{(G5627)}, freely{G1432} give{G1325}{(G5628)}. (kjv-strongs#) Mat 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. (kjv) ======= Matthew 10:9 ============ Matthew 10:9 Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;(asv) Matei 10:9 Nu luați nici aur, nici argint, nici aramă în brâiele voastre,(RO) Matthew 10:9 Provide{G2932}{(G5667)} neither{G3361} gold{G5557}, nor{G3366} silver{G696}, nor{G3366} brass{G5475} in{G1519} your{G5216} purses{G2223}, (kjv-strongs#) Mat 10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, (kjv) ======= Matthew 10:10 ============ Matthew 10:10 no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.(asv) Matei 10:10 Nici traistă pentru călătorie, nici două haine, nici încălțăminte, nici toiege; fiindcă lucrătorul este demn de hrana lui.(RO) Matthew 10:10 Nor{G3361} scrip{G4082} for{G1519} your journey{G3598}, neither{G3366} two{G1417} coats{G5509}, neither{G3366} shoes{G5266}, nor{G3366} yet staves{G4464}: for{G1063} the workman{G2040} is{G2076}{(G5748)} worthy{G514} of his{G846} meat{G5160}. (kjv-strongs#) Mat 10:10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. (kjv) ======= Matthew 10:11 ============ Matthew 10:11 And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.(asv) Matei 10:11 Și în orice cetate sau sat intrați, cercetați cine este demn acolo; și rămâneți acolo până când plecați.(RO) Matthew 10:11 And{G1161} into{G1519} whatsoever{G302}{G3739} city{G4172} or{G2228} town{G2968} ye shall enter{G1525}{(G5632)}, enquire{G1833}{(G5657)} who{G5101} in{G1722} it{G846} is{G2076}{(G5748)} worthy{G514}; and there{G2546} abide{G3306}{(G5657)} till{G302}{G2193} ye go thence{G1831}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Mat 10:11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. (kjv) ======= Matthew 10:12 ============ Matthew 10:12 And as ye enter into the house, salute it.(asv) Matei 10:12 Și când intrați într-o casă, salutați-o.(RO) Matthew 10:12 And{G1161} when ye come{G1525}{(G5740)} into{G1519} an house{G3614}, salute{G782}{(G5663)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 10:12 And when ye come into an house, salute it. (kjv) ======= Matthew 10:13 ============ Matthew 10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.(asv) Matei 10:13 Și dacă este demnă casa, pacea voastră să vină peste ea; dar dacă nu este demnă, pacea voastră să se întoarcă la voi.(RO) Matthew 10:13 And{G2532} if{G1437}{G3303} the house{G3614} be{G5600}{(G5753)} worthy{G514}, let your{G5216} peace{G1515} come{G2064}{(G5628)} upon{G1909} it{G846}: but{G1161} if{G3362} it be{G5600}{(G5753)} not{G3362} worthy{G514}, let your{G5216} peace{G1515} return{G1994}{(G5649)} to{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Mat 10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. (kjv) ======= Matthew 10:14 ============ Matthew 10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.(asv) Matei 10:14 Și oricine nu vă va primi, nici nu va asculta cuvintele voastre, când plecați din casa sau din cetatea aceea, scuturați praful de pe picioarele voastre.(RO) Matthew 10:14 And{G2532} whosoever{G3739} shall{G1209} not{G3362} receive{G1209}{(G5667)} you{G5209}, nor{G3366} hear{G191}{(G5661)} your{G5216} words{G3056}, when ye depart out{G1831}{(G5740)} of that{G1565} house{G3614} or{G2228} city{G4172}, shake off{G1621}{(G5657)} the dust{G2868} of your{G5216} feet{G4228}. (kjv-strongs#) Mat 10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. (kjv) ======= Matthew 10:15 ============ Matthew 10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.(asv) Matei 10:15 Adevărat vă spun: Va fi mai ușor de suportat pentru ținutul Sodomei și Gomorei în ziua judecății, decât pentru acea cetate.(RO) Matthew 10:15 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, It shall be{G2071}{(G5704)} more tolerable{G414} for the land{G1093} of Sodom{G4670} and{G2532} Gomorrha{G1116} in{G1722} the day{G2250} of judgment{G2920}, than{G2228} for that{G1565} city{G4172}. (kjv-strongs#) Mat 10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. (kjv) ======= Matthew 10:16 ============ Matthew 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.(asv) Matei 10:16 Iată, eu vă trimit înainte ca oi în mijlocul lupilor; de aceea fiți înțelepți ca șerpii și inocenți ca porumbeii.(RO) Matthew 10:16 Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649} you{G5209} forth{G649}{(G5719)} as{G5613} sheep{G4263} in{G1722} the midst{G3319} of wolves{G3074}: be ye{G1096}{(G5737)} therefore{G3767} wise{G5429} as{G5613} serpents{G3789}, and{G2532} harmless{G185} as{G5613} doves{G4058}. (kjv-strongs#) Mat 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. (kjv) ======= Matthew 10:17 ============ Matthew 10:17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you;(asv) Matei 10:17 Dar păziți-vă de oameni, fiindcă vă vor preda consiliilor și vă vor biciui în sinagogile lor;(RO) Matthew 10:17 But{G1161} beware{G4337}{(G5720)} of{G575} men{G444}: for{G1063} they will deliver{G3860} you{G5209} up{G3860}{(G5692)} to{G1519} the councils{G4892}, and{G2532} they will scourge{G3146}{(G5692)} you{G5209} in{G1722} their{G846} synagogues{G4864}; (kjv-strongs#) Mat 10:17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; (kjv) ======= Matthew 10:18 ============ Matthew 10:18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.(asv) Matei 10:18 Și veți fi aduși înaintea guvernatorilor și a împăraților din cauza mea, pentru mărturie împotriva lor și a neamurilor.(RO) Matthew 10:18 And{G2532} ye shall be brought{G71}{(G5701)} before{G1909} governors{G2232} and{G2532}{G1161} kings{G935} for my{G1752} sake{G1700}, for{G1519} a testimony{G3142} against them{G846} and{G2532} the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Mat 10:18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. (kjv) ======= Matthew 10:19 ============ Matthew 10:19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.(asv) Matei 10:19 Dar când vă vor preda, nu vă îngrijorați cum sau ce veți spune, fiindcă vi se va da în acea oră ce veți spune.(RO) Matthew 10:19 But{G1161} when{G3752} they deliver{G3860} you{G5209} up{G3860}{(G5725)}, take{G3309} no{G3361} thought{G3309}{(G5661)} how{G4459} or{G2228} what{G5101} ye shall speak{G2980}{(G5661)}: for{G1063} it shall be given{G1325}{(G5701)} you{G5213} in{G1722} that same{G1565} hour{G5610} what{G5101} ye shall speak{G2980}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 10:19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. (kjv) ======= Matthew 10:20 ============ Matthew 10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.(asv) Matei 10:20 Fiindcă nu voi sunteți cei care vorbiți, ci Duhul Tatălui vostru care vorbește în voi.(RO) Matthew 10:20 For{G1063} it is{G2075}{(G5748)} not{G3756} ye{G5210} that speak{G2980}{(G5723)}, but{G235} the Spirit{G4151} of your{G5216} Father{G3962} which{G3588} speaketh{G2980}{(G5723)} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) Mat 10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. (kjv) ======= Matthew 10:21 ============ Matthew 10:21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.(asv) Matei 10:21 Și frate va preda la moarte pe frate și tatăl pe copil și copiii se vor ridica împotriva părinților și vor face să fie uciși.(RO) Matthew 10:21 And{G1161} the brother{G80} shall deliver up{G3860}{(G5692)} the brother{G80} to{G1519} death{G2288}, and{G2532} the father{G3962} the child{G5043}: and{G2532} the children{G5043} shall rise up{G1881}{(G5695)} against{G1909} their parents{G1118}, and{G2532} cause{G2289} them{G846} to be put to death{G2289}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 10:21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. (kjv) ======= Matthew 10:22 ============ Matthew 10:22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.(asv) Matei 10:22 Și veți fi urâți de toți din cauza numelui meu, dar cel ce îndură până la sfârșit, [acela] va fi salvat.(RO) Matthew 10:22 And{G2532} ye shall{G2071}{(G5704)} be hated{G3404}{(G5746)} of{G5259} all{G3956} men for{G1223} my{G3450} name's sake{G3686}: but{G1161} he that{G3778} endureth{G5278}{(G5660)} to{G1519} the end{G5056} shall be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 10:22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. (kjv) ======= Matthew 10:23 ============ Matthew 10:23 But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.(asv) Matei 10:23 Dar când vă vor persecuta în această cetate, fugiți în alta; fiindcă adevărat vă spun: Nicidecum nu veți sfârși cetățile lui Israel până va fi venit Fiul omului.(RO) Matthew 10:23 But{G1161} when{G3752} they persecute{G1377}{(G5725)} you{G5209} in{G1722} this{G5026} city{G4172}, flee ye{G5343}{(G5720)} into{G1519} another{G243}: for{G1063} verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Ye shall{G5055} not{G3364} have gone over{G5055}{(G5661)} the cities{G4172} of Israel{G2474}, till{G2193} the Son{G5207} of man{G444} be{G302} come{G2064}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Mat 10:23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. (kjv) ======= Matthew 10:24 ============ Matthew 10:24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.(asv) Matei 10:24 Discipolul nu este mai presus de învățătorul [său], nici robul mai presus de domnul său.(RO) Matthew 10:24 The disciple{G3101} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} above{G5228} his master{G1320}, nor{G3761} the servant{G1401} above{G5228} his{G846} lord{G2962}. (kjv-strongs#) Mat 10:24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. (kjv) ======= Matthew 10:25 ============ Matthew 10:25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household!(asv) Matei 10:25 Ajunge discipolului să fie ca învățătorul său și robului ca domnul său. Dacă pe stăpânul casei l-au numit Beelzebub, cu cât mai mult pe cei din casa lui?(RO) Matthew 10:25 It is enough{G713} for the disciple{G3101} that{G2443} he be{G1096}{(G5638)} as{G5613} his{G846} master{G1320}, and{G2532} the servant{G1401} as{G5613} his{G846} lord{G2962}. If{G1487} they have called{G2564}{(G5656)} the master of the house{G3617} Beelzebub{G954}, how much{G4214} more{G3123} shall they call them of his{G846} household{G3615}? (kjv-strongs#) Mat 10:25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? (kjv) ======= Matthew 10:26 ============ Matthew 10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.(asv) Matei 10:26 De aceea nu vă temeți de ei, fiindcă nu este nimic acoperit care nu va fi revelat; și ascuns, care nu va fi cunoscut.(RO) Matthew 10:26 Fear{G5399}{(G5676)} them{G846} not{G3361} therefore{G3767}: for{G1063} there is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762} covered{G2572}{(G5772)}, that{G3739} shall{G601} not{G3756} be revealed{G601}{(G5701)}; and{G2532} hid{G2927}, that{G3739} shall{G1097} not{G3756} be known{G1097}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. (kjv) ======= Matthew 10:27 ============ Matthew 10:27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.(asv) Matei 10:27 Ce vă spun eu la întuneric, spuneți la lumină; și ce auziți la ureche, predicați pe acoperișul caselor.(RO) Matthew 10:27 What{G3739} I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} in{G1722} darkness{G4653}, that speak ye{G2036}{(G5628)} in{G1722} light{G5457}: and{G2532} what{G3739} ye hear{G191}{(G5719)} in{G1519} the ear{G3775}, that preach ye{G2784}{(G5657)} upon{G1909} the housetops{G1430}. (kjv-strongs#) Mat 10:27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. (kjv) ======= Matthew 10:28 ============ Matthew 10:28 And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.(asv) Matei 10:28 Și nu vă temeți de cei care ucid trupul, dar nu sunt în stare să ucidă sufletul; ci mai degrabă temeți-vă de cel care este în stare să nimicească deopotrivă [și] sufletul și trupul în iad.(RO) Matthew 10:28 And{G2532} fear{G5399}{(G5676)}{G575} not{G3361} them which{G3588} kill{G615}{(G5723)} the body{G4983}, but{G1161} are{G1410} not{G3361} able{G1410}{(G5740)} to kill{G615}{(G5658)} the soul{G5590}: but{G1161} rather{G3123} fear{G5399}{(G5676)} him which{G3588} is able{G1410}{(G5740)} to destroy{G622}{(G5658)} both{G2532} soul{G5590} and{G2532} body{G4983} in{G1722} hell{G1067}. (kjv-strongs#) Mat 10:28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. (kjv) ======= Matthew 10:29 ============ Matthew 10:29 Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:(asv) Matei 10:29 Nu se vând două vrăbii cu un ban? Și [totuși] niciuna din ele nu cade pe pământ fără [cunoștința] Tatălui vostru.(RO) Matthew 10:29 Are{G4453} not{G3780} two{G1417} sparrows{G4765} sold{G4453}{(G5743)} for a farthing{G787}? and{G2532} one{G1520} of{G1537} them{G846} shall{G4098} not{G3756} fall{G4098}{(G5695)} on{G1909} the ground{G1093} without{G427} your{G5216} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. (kjv) ======= Matthew 10:30 ============ Matthew 10:30 but the very hairs of your head are all numbered.(asv) Matei 10:30 Dar până și perii capului vostru, toți [vă] sunt numărați.(RO) Matthew 10:30 But{G1161} the very{G2532} hairs{G2359} of your{G5216} head{G2776} are{G1526}{(G5748)} all{G3956} numbered{G705}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered. (kjv) ======= Matthew 10:31 ============ Matthew 10:31 Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.(asv) Matei 10:31 De aceea nu vă temeți, voi sunteți mai de preț decât multe vrăbii.(RO) Matthew 10:31 Fear ye{G5399}{(G5676)} not{G3361} therefore{G3767}, ye{G5210} are of more value{G1308}{(G5719)} than many{G4183} sparrows{G4765}. (kjv-strongs#) Mat 10:31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. (kjv) ======= Matthew 10:32 ============ Matthew 10:32 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.(asv) Matei 10:32 De aceea oricine mă va mărturisi înaintea oamenilor, îl voi mărturisi și eu înaintea Tatălui meu care este în cer.(RO) Matthew 10:32 Whosoever{G3956}{G3748} therefore{G3767} shall confess{G3670}{(G5692)}{G1722} me{G1698} before{G1715} men{G444},{G1722} him{G846} will I confess{G3670}{(G5692)} also{G2504} before{G1715} my{G3450} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 10:33 ============ Matthew 10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.(asv) Matei 10:33 Dar pe oricine mă va nega înaintea oamenilor, pe acela îl voi nega și eu înaintea Tatălui meu care este în cer.(RO) Matthew 10:33 But{G1161} whosoever{G3748} shall{G302} deny{G720}{(G5667)} me{G3165} before{G1715} men{G444}, him{G846} will I also{G2504} deny{G720}{(G5695)} before{G1715} my{G3450} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 10:34 ============ Matthew 10:34 Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.(asv) Matei 10:34 Să nu gândiți că am venit să trimit pace pe pământ; nu am venit să trimit pace, ci sabie.(RO) Matthew 10:34 Think{G3543}{(G5661)} not{G3361} that{G3754} I am come{G2064}{(G5627)} to send{G906}{(G5629)} peace{G1515} on{G1909} earth{G1093}: I came{G2064}{(G5627)} not{G3756} to send{G906}{(G5629)} peace{G1515}, but{G235} a sword{G3162}. (kjv-strongs#) Mat 10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. (kjv) ======= Matthew 10:35 ============ Matthew 10:35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:(asv) Matei 10:35 Fiindcă am venit să întorc pe om împotriva tatălui său și pe fiică împotriva mamei sale și pe noră împotriva soacrei sale.(RO) Matthew 10:35 For{G1063} I am come{G2064}{(G5627)} to set{G1369} a man{G444} at variance{G1369}{(G5658)} against{G2596} his{G846} father{G3962}, and{G2532} the daughter{G2364} against{G2596} her{G846} mother{G3384}, and{G2532} the daughter in law{G3565} against{G2596} her{G846} mother in law{G3994}. (kjv-strongs#) Mat 10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. (kjv) ======= Matthew 10:36 ============ Matthew 10:36 and a man's foes [shall be] they of his own household.(asv) Matei 10:36 Și dușmanii omului [vor fi] cei din casa lui.(RO) Matthew 10:36 And{G2532} a man's{G444} foes{G2190} shall be they of his own{G846} household{G3615}. (kjv-strongs#) Mat 10:36 And a man's foes shall be they of his own household. (kjv) ======= Matthew 10:37 ============ Matthew 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.(asv) Matei 10:37 Cel ce iubește tată sau mamă mai mult decât pe mine, nu este demn de mine; și cel ce iubește fiu sau fiică mai mult decât pe mine, nu este demn de mine.(RO) Matthew 10:37 He that loveth{G5368}{(G5723)} father{G3962} or{G2228} mother{G3384} more than{G5228} me{G1691} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} worthy{G514} of me{G3450}: and{G2532} he that loveth{G5368}{(G5723)} son{G5207} or{G2228} daughter{G2364} more than{G5228} me{G1691} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} worthy{G514} of me{G3450}. (kjv-strongs#) Mat 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. (kjv) ======= Matthew 10:38 ============ Matthew 10:38 And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.(asv) Matei 10:38 Și cel ce nu își ia crucea și nu mă urmează, nu este demn de mine.(RO) Matthew 10:38 And{G2532} he{G3739} that taketh{G2983}{(G5719)} not{G3756} his{G846} cross{G4716}, and{G2532} followeth{G190}{(G5719)} after{G3694} me{G3450}, is{G2076}{(G5748)} not{G3756} worthy{G514} of me{G3450}. (kjv-strongs#) Mat 10:38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. (kjv) ======= Matthew 10:39 ============ Matthew 10:39 He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.(asv) Matei 10:39 Cel ce își găsește viața, și-o va pierde; și cel ce își pierde viața pentru mine, o va găsi.(RO) Matthew 10:39 He that findeth{G2147}{(G5631)} his{G846} life{G5590} shall lose{G622}{(G5692)} it{G846}: and{G2532} he that loseth{G622}{(G5660)} his{G846} life{G5590} for my{G1700} sake{G1752} shall find{G2147}{(G5692)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 10:39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. (kjv) ======= Matthew 10:40 ============ Matthew 10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.(asv) Matei 10:40 Cel ce vă primește pe voi, mă primește pe mine; și cel ce mă primește pe mine, îl primește pe cel ce m-a trimis.(RO) Matthew 10:40 He that receiveth{G1209}{(G5740)} you{G5209} receiveth{G1209}{(G5736)} me{G1691}, and{G2532} he that receiveth{G1209}{(G5740)} me{G1691} receiveth{G1209}{(G5736)} him that sent{G649}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. (kjv) ======= Matthew 10:41 ============ Matthew 10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(asv) Matei 10:41 Cel ce primește un profet în numele unui profet, va primi răsplata unui profet; și cel ce primește pe un om drept în numele unui om drept, va primi răsplata unui om drept.(RO) Matthew 10:41 He that receiveth{G1209}{(G5740)} a prophet{G4396} in{G1519} the name{G3686} of a prophet{G4396} shall receive{G2983}{(G5695)} a prophet's{G4396} reward{G3408}; and{G2532} he that receiveth{G2983}{(G5695)} a righteous man{G1342} in{G1519} the name{G3686} of a righteous man{G1342} shall receive{G1209}{(G5740)} a righteous man's{G1342} reward{G3408}. (kjv-strongs#) Mat 10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. (kjv) ======= Matthew 10:42 ============ Matthew 10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.(asv) Matei 10:42 Și oricine va da să bea unuia din acești micuți doar un pahar cu [apă] rece în numele unui discipol, adevărat vă spun, nicidecum nu își va pierde răsplata.(RO) Matthew 10:42 And{G2532} whosoever{G3739}{G1437} shall give to drink{G4222}{(G5661)} unto one{G1520} of these{G5130} little ones{G3398} a cup{G4221} of cold{G5593} water only{G3440} in{G1519} the name{G3686} of a disciple{G3101}, verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, he shall in no wise{G3364} lose{G622}{(G5661)} his{G846} reward{G3408}. (kjv-strongs#) Mat 10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.(kjv) ======= Matthew 11:1 ============ Matthew 11:1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.(asv) Matei 11:1 Și s-a întâmplat, după ce a terminat Isus de poruncit celor doisprezece discipoli ai săi, că a plecat de acolo să învețe [pe oameni] și să predice în cetățile lor.(RO) Matthew 11:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when{G3753} Jesus{G2424} had made an end{G5055}{(G5656)} of commanding{G1299}{(G5723)} his{G846} twelve{G1427} disciples{G3101}, he departed{G3327}{(G5627)} thence{G1564} to teach{G1321}{(G5721)} and{G2532} to preach{G2784}{(G5721)} in{G1722} their{G846} cities{G4172}. (kjv-strongs#) Mat 11:1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. (kjv) ======= Matthew 11:2 ============ Matthew 11:2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples(asv) Matei 11:2 ¶ Iar când a auzit Ioan din închisoare faptele lui Cristos, a trimis pe doi dintre discipolii săi,(RO) Matthew 11:2 Now{G1161} when John{G2491} had heard{G191}{(G5660)} in{G1722} the prison{G1201} the works{G2041} of Christ{G5547}, he sent{G3992}{(G5660)} two{G1417} of his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Mat 11:2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, (kjv) ======= Matthew 11:3 ============ Matthew 11:3 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?(asv) Matei 11:3 Și i-au spus: Tu ești cel ce trebuie să vină, sau să așteptăm pe altul?(RO) Matthew 11:3 And said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} he that should come{G2064}{(G5740)}, or{G2228} do we look{G4328}{(G5719)} for another{G2087}? (kjv-strongs#) Mat 11:3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? (kjv) ======= Matthew 11:4 ============ Matthew 11:4 And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:(asv) Matei 11:4 Isus a răspuns și le-a zis: Mergeți și arătați-i din nou lui Ioan cele ce auziți și vedeți;(RO) Matthew 11:4 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Go{G4198}{(G5679)} and shew{G518} John{G2491} again{G518}{(G5657)} those things which{G3739} ye do hear{G191}{(G5719)} and{G2532} see{G991}{(G5719)}: (kjv-strongs#) Mat 11:4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: (kjv) ======= Matthew 11:5 ============ Matthew 11:5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.(asv) Matei 11:5 Orbii își primesc vederea și șchiopii umblă, leproșii sunt curățiți și surzii aud, morții sunt înviați și săracilor li se predică evanghelia.(RO) Matthew 11:5 The blind{G5185} receive their sight{G308}{(G5719)}, and{G2532} the lame{G5560} walk{G4043}{(G5719)}, the lepers{G3015} are cleansed{G2511}{(G5743)}, and{G2532} the deaf{G2974} hear{G191}{(G5719)}, the dead{G3498} are raised up{G1453}{(G5743)}, and{G2532} the poor{G4434} have the gospel preached to them{G2097}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 11:5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. (kjv) ======= Matthew 11:6 ============ Matthew 11:6 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.(asv) Matei 11:6 Și binecuvântat este oricine nu se va poticni de mine.(RO) Matthew 11:6 And{G2532} blessed{G3107} is{G2076}{(G5748)} he, whosoever{G3739} shall{G4624} not{G3362} be offended{G4624}{(G5686)} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Mat 11:6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. (kjv) ======= Matthew 11:7 ============ Matthew 11:7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?(asv) Matei 11:7 Și pe când se duceau, Isus a început să vorbească mulțimilor despre Ioan: Ce ați ieșit să vedeți în pustie? O trestie scuturată de vânt?(RO) Matthew 11:7 And{G1161} as{G5130} they departed{G4198}{(G5740)}, Jesus{G2424} began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)} unto the multitudes{G3793} concerning{G4012} John{G2491}, What{G5101} went ye{G1831}{(G5627)} out into{G1519} the wilderness{G2048} to see{G2300}{(G5664)}? A reed{G2563} shaken{G4531}{(G5746)} with{G5259} the wind{G417}? (kjv-strongs#) Mat 11:7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? (kjv) ======= Matthew 11:8 ============ Matthew 11:8 But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment] ? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings' houses.(asv) Matei 11:8 Totuși ce ați ieșit să vedeți? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată, cei ce poartă [haine] moi sunt în casele împăraților.(RO) Matthew 11:8 But{G235} what{G5101} went ye out{G1831}{(G5627)} for to see{G1492}{(G5629)}? A man{G444} clothed{G294}{(G5772)} in{G1722} soft{G3120} raiment{G2440}? behold{G2400}{(G5628)}, they that wear{G5409}{(G5723)} soft{G3120} clothing are{G1526}{(G5748)} in{G1722} kings{G935}' houses{G3624}. (kjv-strongs#) Mat 11:8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. (kjv) ======= Matthew 11:9 ============ Matthew 11:9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.(asv) Matei 11:9 Totuși ce ați ieșit să vedeți? Un profet? Da, vă spun, chiar mai mult decât un profet.(RO) Matthew 11:9 But{G235} what{G5101} went ye out{G1831}{(G5627)} for to see{G1492}{(G5629)}? A prophet{G4396}? yea{G3483}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, and{G2532} more{G4055} than a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 11:9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. (kjv) ======= Matthew 11:10 ============ Matthew 11:10 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.(asv) Matei 11:10 Fiindcă acesta este [cel ]despre care este scris: Iată, eu trimit pe mesagerul meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta.(RO) Matthew 11:10 For{G1063} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} he, of{G4012} whom{G3739} it is written{G1125}{(G5769)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649}{(G5719)} my{G3450} messenger{G32} before{G4253} thy{G4675} face{G4383}, which{G3739} shall prepare{G2680}{(G5692)} thy{G4675} way{G3598} before{G1715} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Mat 11:10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (kjv) ======= Matthew 11:11 ============ Matthew 11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.(asv) Matei 11:11 Adevărat vă spun: Între cei născuți din femei nu s-a ridicat niciunul mai mare decât Ioan Baptist; cu toate acestea, cel mai mic în împărăția cerului este mai mare decât el.(RO) Matthew 11:11 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Among{G1722} them that are born{G1084} of women{G1135} there hath{G1453} not{G3756} risen{G1453}{(G5769)} a greater than{G3187} John{G2491} the Baptist{G910}: notwithstanding{G1161} he that is least{G3398} in{G1722} the kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} greater than{G3187} he{G846}. (kjv-strongs#) Mat 11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. (kjv) ======= Matthew 11:12 ============ Matthew 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.(asv) Matei 11:12 Și din zilele lui Ioan Baptist până acum, împărăția cerului suferă violență și [oamenii ]violenți o iau cu forța.(RO) Matthew 11:12 And{G1161} from{G575} the days{G2250} of John{G2491} the Baptist{G910} until{G2193} now{G737} the kingdom{G932} of heaven{G3772} suffereth violence{G971}{(G5743)}, and{G2532} the violent{G973} take{G726} it{G846} by force{G726}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. (kjv) ======= Matthew 11:13 ============ Matthew 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.(asv) Matei 11:13 Fiindcă toți profeții și legea au profețit până la Ioan.(RO) Matthew 11:13 For{G1063} all{G3956} the prophets{G4396} and{G2532} the law{G3551} prophesied{G4395}{(G5656)} until{G2193} John{G2491}. (kjv-strongs#) Mat 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John. (kjv) ======= Matthew 11:14 ============ Matthew 11:14 And if ye are willing to receive [it], this is Elijah, that is to come.(asv) Matei 11:14 Și dacă voiți să primiți, acesta este Ilie care trebuia să vină.(RO) Matthew 11:14 And{G2532} if{G1487} ye will{G2309}{(G5719)} receive{G1209}{(G5664)} it, this{G846} is{G2076}{(G5748)} Elias{G2243}, which{G3588} was for{G3195}{(G5723)} to come{G2064}{(G5738)}. (kjv-strongs#) Mat 11:14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. (kjv) ======= Matthew 11:15 ============ Matthew 11:15 He that hath ears to hear, let him hear.(asv) Matei 11:15 Cine are urechi de auzit, să audă.(RO) Matthew 11:15 He that hath{G2192}{(G5723)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mat 11:15 He that hath ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Matthew 11:16 ============ Matthew 11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows(asv) Matei 11:16 Dar cu ce voi asemăna această generație? Este asemănătoare copilașilor șezând în piețe și strigând la tovarășii lor,(RO) Matthew 11:16 But{G1161} whereunto{G5101} shall I liken{G3666}{(G5692)} this{G5026} generation{G1074}? It is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto children{G3808} sitting{G2521}{(G5740)} in{G1722} the markets{G58}, and{G2532} calling{G4377}{(G5723)} unto their{G846} fellows{G2083}, (kjv-strongs#) Mat 11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, (kjv) ======= Matthew 11:17 ============ Matthew 11:17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.(asv) Matei 11:17 Și spunând: V-am cântat din fluier și nu ați dansat; v-am [cântat] de jale și nu v-ați jelit.(RO) Matthew 11:17 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, We have piped{G832}{(G5656)} unto you{G5213}, and{G2532} ye have{G3738} not{G3756} danced{G3738}{(G5662)}; we have mourned{G2354}{(G5656)} unto you{G5213}, and{G2532} ye have{G2875} not{G3756} lamented{G2875}{(G5668)}. (kjv-strongs#) Mat 11:17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. (kjv) ======= Matthew 11:18 ============ Matthew 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.(asv) Matei 11:18 Fiindcă a venit Ioan, nici mâncând nici bând și ei spun: Are drac.(RO) Matthew 11:18 For{G1063} John{G2491} came{G2064}{(G5627)} neither{G3383} eating{G2068}{(G5723)} nor{G3383} drinking{G4095}{(G5723)}, and{G2532} they say{G3004}{(G5719)}, He hath{G2192}{(G5719)} a devil{G1140}. (kjv-strongs#) Mat 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. (kjv) ======= Matthew 11:19 ============ Matthew 11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her [ works.(asv) Matei 11:19 Fiul omului a venit mâncând și bând și ei spun: Iată, un om mâncăcios și băutor de vin, un prieten al vameșilor și al păcătoșilor. Totuși, înțelepciunea este justificată prin copiii ei.(RO) Matthew 11:19 The Son{G5207} of man{G444} came{G2064}{(G5627)} eating{G2068}{(G5723)} and{G2532} drinking{G4095}{(G5723)}, and{G2532} they say{G3004}{(G5719)}, Behold{G2400}{(G5628)} a man{G444} gluttonous{G5314}, and{G2532} a winebibber{G3630}, a friend{G5384} of publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268}. But{G2532} wisdom{G4678} is justified{G1344}{(G5681)} of{G575} her{G846} children{G5043}. (kjv-strongs#) Mat 11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. (kjv) ======= Matthew 11:20 ============ Matthew 11:20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.(asv) Matei 11:20 ¶ Atunci a început să le reproșeze cetăților în care fuseseră făcute cele mai multe din faptele lui puternice, pentru că nu s-au pocăit.(RO) Matthew 11:20 Then{G5119} began he{G756}{(G5662)} to upbraid{G3679}{(G5721)} the cities{G4172} wherein{G1722}{G3739} most{G4118} of his{G846} mighty works{G1411} were done{G1096}{(G5633)}, because{G3754} they repented{G3340}{(G5656)} not{G3756}: (kjv-strongs#) Mat 11:20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: (kjv) ======= Matthew 11:21 ============ Matthew 11:21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(asv) Matei 11:21 Vai ție, Corazin! Vai ție, Betsaida! Căci, dacă în Tir și Sidon ar fi fost făcute faptele puternice care au fost făcute în voi, de mult s-ar fi pocăit cu pânză de sac și cenușă.(RO) Matthew 11:21 Woe{G3759} unto thee{G4671}, Chorazin{G5523}! woe{G3759} unto thee{G4671}, Bethsaida{G966}! for{G3754} if{G1487} the mighty works{G1411}, which{G3588} were done{G1096}{(G5637)} in{G1722} you{G5213}, had been done{G1096}{(G5633)} in{G1722} Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}, they would have repented{G3340}{(G5656)} long ago{G302}{G3819} in{G1722} sackcloth{G4526} and{G2532} ashes{G4700}. (kjv-strongs#) Mat 11:21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. (kjv) ======= Matthew 11:22 ============ Matthew 11:22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.(asv) Matei 11:22 Dar vă spun: Pentru Tir și Sidon va fi mai ușor de suportat în ziua judecății, decât pentru voi.(RO) Matthew 11:22 But{G4133} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, It shall be{G2071}{(G5704)} more tolerable{G414} for Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605} at{G1722} the day{G2250} of judgment{G2920}, than{G2228} for you{G5213}. (kjv-strongs#) Mat 11:22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. (kjv) ======= Matthew 11:23 ============ Matthew 11:23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.(asv) Matei 11:23 Și tu, Capernaum, care ești înălțat până la cer, vei fi doborât până în iad, căci, dacă în Sodoma ar fi fost făcute faptele puternice care au fost făcute în tine, ar fi rămas până astăzi.(RO) Matthew 11:23 And{G2532} thou{G4771}, Capernaum{G2584}, which{G3588} art exalted{G5312}{(G5685)} unto{G2193} heaven{G3772}, shalt be brought down{G2601}{(G5701)} to{G2193} hell{G86}: for{G3754} if{G1487} the mighty works{G1411}, which{G3588} have been done{G1096}{(G5637)} in{G1722} thee{G4671}, had been done{G1096}{(G5633)} in{G1722} Sodom{G4670}, it would have remained{G302}{G3306}{(G5656)} until{G3360} this day{G4594}. (kjv-strongs#) Mat 11:23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. (kjv) ======= Matthew 11:24 ============ Matthew 11:24 But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.(asv) Matei 11:24 Dar vă spun: Pentru ținutul Sodomei va fi mai ușor de suportat în ziua judecății, decât pentru tine.(RO) Matthew 11:24 But{G4133} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} it shall be{G2071}{(G5704)} more tolerable{G414} for the land{G1093} of Sodom{G4670} in{G1722} the day{G2250} of judgment{G2920}, than{G2228} for thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mat 11:24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. (kjv) ======= Matthew 11:25 ============ Matthew 11:25 At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: [(asv) Matei 11:25 ¶ În timpul acela, Isus a răspuns și a zis: Îți mulțumesc, Tată, Domn al cerului și al pământului, pentru că ai ascuns acestea de la cei înțelepți și prevăzători și le-ai revelat pruncilor.(RO) Matthew 11:25 At{G1722} that{G1565} time{G2540} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, I thank{G1843}{(G5731)} thee{G4671}, O Father{G3962}, Lord{G2962} of heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093}, because{G3754} thou hast hid{G613}{(G5656)} these things{G5023} from{G575} the wise{G4680} and{G2532} prudent{G4908}, and{G2532} hast revealed{G601}{(G5656)} them{G846} unto babes{G3516}. (kjv-strongs#) Mat 11:25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. (kjv) ======= Matthew 11:26 ============ Matthew 11:26 yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.(asv) Matei 11:26 Da, Tată, pentru că așa este plăcut înaintea ta.(RO) Matthew 11:26 Even so{G3483}, Father{G3962}: for{G3754} so{G3779} it seemed{G1096}{(G5633)} good{G2107} in thy{G4675} sight{G1715}. (kjv-strongs#) Mat 11:26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. (kjv) ======= Matthew 11:27 ============ Matthew 11:27 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him] .(asv) Matei 11:27 Toate lucrurile mi-au fost date de Tatăl meu; și nimeni nu cunoaște pe Fiul, decât Tatăl; [tot astfel] nimeni nu cunoaște pe Tatăl, decât Fiul și acela căruia Fiul vrea să [i-l] reveleze.(RO) Matthew 11:27 All things{G3956} are delivered{G3860}{(G5681)} unto me{G3427} of{G5259} my{G3450} Father{G3962}: and{G2532} no man{G3762} knoweth{G1921}{(G5719)} the Son{G5207}, but{G1508} the Father{G3962}; neither{G3761} knoweth{G1921}{(G5719)} any man{G5100} the Father{G3962}, save{G1508} the Son{G5207}, and he{G2532} to{G3739} whomsoever{G1437} the Son{G5207} will{G1014}{(G5741)} reveal{G601}{(G5658)} him. (kjv-strongs#) Mat 11:27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. (kjv) ======= Matthew 11:28 ============ Matthew 11:28 Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.(asv) Matei 11:28 Veniți la mine toți cei ce munciți și sunteți greu împovărați și eu vă voi da odihnă.(RO) Matthew 11:28 Come{G1205}{(G5773)} unto{G4314} me{G3165}, all{G3956} ye that labour{G2872}{(G5723)} and{G2532} are heavy laden{G5412}{(G5772)}, and I{G2504} will give{G373} you{G5209} rest{G373}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 11:28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. (kjv) ======= Matthew 11:29 ============ Matthew 11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.(asv) Matei 11:29 Luați jugul meu asupra voastră și învățați de la mine, pentru că [eu] sunt blând și umil în inimă; și veți găsi odihnă pentru sufletele voastre.(RO) Matthew 11:29 Take{G142}{(G5657)} my{G3450} yoke{G2218} upon{G1909} you{G5209}, and{G2532} learn{G3129}{(G5628)} of{G575} me{G1700}; for{G3754} I am{G1510}{(G5748)} meek{G4235} and{G2532} lowly{G5011} in heart{G2588}: and{G2532} ye shall find{G2147}{(G5692)} rest{G372} unto your{G5216} souls{G5590}. (kjv-strongs#) Mat 11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. (kjv) ======= Matthew 11:30 ============ Matthew 11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.(asv) Matei 11:30 Fiindcă jugul meu [este] ușor și sarcina mea este ușoară.(RO) Matthew 11:30 For{G1063} my{G3450} yoke{G2218} is easy{G5543}, and{G2532} my{G3450} burden{G5413} is{G2076}{(G5748)} light{G1645}. (kjv-strongs#) Mat 11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.(kjv) ======= Matthew 12:1 ============ Matthew 12:1 At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.(asv) Matei 12:1 În timpul acela, Isus trecea în sabat prin lan; și discipolii lui erau flămânzi și au început să smulgă spice și să [le ]mănânce.(RO) Matthew 12:1 At{G1722} that{G1565} time{G2540} Jesus{G2424} went{G4198}{(G5675)} on the sabbath day{G4521} through{G1223} the corn{G4702}; and{G1161} his{G846} disciples{G3101} were an hungred{G3983}{(G5656)}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to pluck{G5089}{(G5721)} the ears of corn{G4719}, and{G2532} to eat{G2068}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mat 12:1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat. (kjv) ======= Matthew 12:2 ============ Matthew 12:2 But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.(asv) Matei 12:2 Dar când fariseii au văzut, i-au spus: Iată, discipolii tăi fac ce nu este legiuit să facă în sabat.(RO) Matthew 12:2 But{G1161} when the Pharisees{G5330} saw{G1492}{(G5631)} it, they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} disciples{G3101} do{G4160}{(G5719)} that which{G3739} is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} to do{G4160}{(G5721)} upon{G1722} the sabbath day{G4521}. (kjv-strongs#) Mat 12:2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. (kjv) ======= Matthew 12:3 ============ Matthew 12:3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;(asv) Matei 12:3 Dar el le-a spus: Nu ați citit ce a făcut David, când a flămânzit el și cei ce erau cu el?(RO) Matthew 12:3 But{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Have ye{G314} not{G3756} read{G314}{(G5627)} what{G5101} David{G1138} did{G4160}{(G5656)}, when{G3753} he{G846} was an hungred{G3983}{(G5656)}, and{G2532} they{G3326} that were with him{G846}; (kjv-strongs#) Mat 12:3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; (kjv) ======= Matthew 12:4 ============ Matthew 12:4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?(asv) Matei 12:4 Cum a intrat în casa lui Dumnezeu și a mâncat pâinile punerii înainte, ceea ce nu îi era legiuit să mănânce, nici celor ce erau cu el, decât numai preoților?(RO) Matthew 12:4 How{G4459} he entered into{G1525}{(G5627)}{G1519} the house{G3624} of God{G2316}, and{G2532} did eat{G5315}{(G5627)} the shewbread{G740}{G4286}, which{G3739} was{G2258}{(G5713)} not{G3756} lawful{G1832}{(G5752)} for him{G846} to eat{G5315}{(G5629)}, neither for{G3761} them which{G3326} were with him{G846}, but{G1508} only{G3441} for the priests{G2409}? (kjv-strongs#) Mat 12:4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? (kjv) ======= Matthew 12:5 ============ Matthew 12:5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?(asv) Matei 12:5 Sau nu ați citit în lege, că în sabate, preoții în templu pângăresc sabatul și sunt nevinovați?(RO) Matthew 12:5 Or{G2228} have ye{G314} not{G3756} read{G314}{(G5627)} in{G1722} the law{G3551}, how that{G3754} on the sabbath days{G4521} the priests{G2409} in{G1722} the temple{G2411} profane{G953}{(G5719)} the sabbath{G4521}, and{G2532} are{G1526}{(G5748)} blameless{G338}? (kjv-strongs#) Mat 12:5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? (kjv) ======= Matthew 12:6 ============ Matthew 12:6 But I say unto you, that one greater than the temple is here.(asv) Matei 12:6 Dar vă spun că aici este [unul] mai mare decât templul.(RO) Matthew 12:6 But{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} in this place{G5602} is one{G2076}{(G5748)} greater than{G3187} the temple{G2411}. (kjv-strongs#) Mat 12:6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. (kjv) ======= Matthew 12:7 ============ Matthew 12:7 But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.(asv) Matei 12:7 Dar dacă ați fi știut ce înseamnă: Milă voiesc și nu sacrificiu, nu ați fi condamnat pe cei nevinovați.(RO) Matthew 12:7 But{G1161} if{G1487} ye had known{G1097}{(G5715)} what{G5101} this meaneth{G2076}{(G5748)}, I will have{G2309}{(G5719)} mercy{G1656}, and{G2532} not{G3756} sacrifice{G2378}, ye would{G302} not{G3756} have condemned{G2613}{(G5656)} the guiltless{G338}. (kjv-strongs#) Mat 12:7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. (kjv) ======= Matthew 12:8 ============ Matthew 12:8 For the Son of man is lord of the sabbath.(asv) Matei 12:8 Fiindcă Fiul omului este Domn și al sabatului.(RO) Matthew 12:8 For{G1063} the Son{G5207} of man{G444} is{G2076}{(G5748)} Lord{G2962} even{G2532} of the sabbath day{G4521}. (kjv-strongs#) Mat 12:8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. (kjv) ======= Matthew 12:9 ============ Matthew 12:9 And he departed thence, and went into their synagogue:(asv) Matei 12:9 Și după ce a plecat de acolo, a intrat în sinagoga lor;(RO) Matthew 12:9 And{G2532} when he was departed{G3327}{(G5631)} thence{G1564}, he went{G2064}{(G5627)} into{G1519} their{G846} synagogue{G4864}: (kjv-strongs#) Mat 12:9 And when he was departed thence, he went into their synagogue: (kjv) ======= Matthew 12:10 ============ Matthew 12:10 and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.(asv) Matei 12:10 Și iată, era un om care avea [o] mână uscată. Și l-au întrebat, spunând: Este legiuit a vindeca în sabate? Ca să îl acuze.(RO) Matthew 12:10 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was{G2258}{(G5713)} a man{G444} which had{G2192}{(G5723)} his hand{G5495} withered{G3584}. And{G2532} they asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Is it lawful{G1487}{G1832}{(G5748)} to heal{G2323}{(G5721)} on the sabbath days{G4521}? that{G2443} they might accuse{G2723}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 12:10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. (kjv) ======= Matthew 12:11 ============ Matthew 12:11 And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?(asv) Matei 12:11 Iar el le-a spus: Cine este acel om dintre voi care, dacă are o oaie și ea cade într-o groapă în sabat, să nu o apuce și să [o] ridice?(RO) Matthew 12:11 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, What{G5101} man{G444} shall there be{G2071}{(G5704)} among{G1537} you{G5216}, that{G3739} shall have{G2192}{(G5692)} one{G1520} sheep{G4263}, and{G2532} if{G1437} it{G5124} fall{G1706}{(G5632)} into{G1519} a pit{G999} on the sabbath day{G4521}, will he{G2902} not{G3780} lay hold{G2902}{(G5692)} on it{G846}, and{G2532} lift it out{G1453}{(G5692)}? (kjv-strongs#) Mat 12:11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? (kjv) ======= Matthew 12:12 ============ Matthew 12:12 How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.(asv) Matei 12:12 Cu cât mai de preț este atunci un om decât o oaie? De aceea este legiuit a face bine în sabate.(RO) Matthew 12:12 How much{G4214} then{G3767} is a man{G444} better than{G1308}{(G5719)} a sheep{G4263}? Wherefore{G5620} it is lawful{G1832}{(G5748)} to do{G4160}{(G5721)} well{G2573} on the sabbath days{G4521}. (kjv-strongs#) Mat 12:12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. (kjv) ======= Matthew 12:13 ============ Matthew 12:13 Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.(asv) Matei 12:13 Atunci i-a spus omului: Întinde-ți mâna. Iar el a întins-[o] și a fost refăcută complet, ca cealaltă.(RO) Matthew 12:13 Then{G5119} saith{G3004}{(G5719)} he to the man{G444}, Stretch forth{G1614}{(G5657)} thine{G4675} hand{G5495}. And{G2532} he stretched it forth{G1614}{(G5656)}; and{G2532} it was restored{G600}{(G5681)} whole{G5199}, like as{G5613} the other{G243}. (kjv-strongs#) Mat 12:13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. (kjv) ======= Matthew 12:14 ============ Matthew 12:14 But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.(asv) Matei 12:14 ¶ Atunci fariseii ieșind, au ținut sfat împotriva lui, cum să îl nimicească [pe Isus].(RO) Matthew 12:14 Then{G1161} the Pharisees{G5330} went out{G1831}{(G5631)}, and held{G2983}{(G5627)} a council{G4824} against{G2596} him{G846}, how{G3704} they might destroy{G622}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 12:14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. (kjv) ======= Matthew 12:15 ============ Matthew 12:15 And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,(asv) Matei 12:15 Dar Isus știind [aceasta], a plecat de acolo; și mulțimi mari l-au urmat și i-a vindecat pe toți.(RO) Matthew 12:15 But{G1161} when Jesus{G2424} knew{G1097}{(G5631)} it, he withdrew himself{G402}{(G5656)} from thence{G1564}: and{G2532} great{G4183} multitudes{G3793} followed{G190}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} them{G846} all{G3956}; (kjv-strongs#) Mat 12:15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; (kjv) ======= Matthew 12:16 ============ Matthew 12:16 and charged them that they should not make him known:(asv) Matei 12:16 Și le-a poruncit să nu îl facă cunoscut;(RO) Matthew 12:16 And{G2532} charged{G2008}{(G5656)} them{G846} that{G3363} they should{G4160} not{G3363} make{G4160}{(G5661)} him{G846} known{G5318}: (kjv-strongs#) Mat 12:16 And charged them that they should not make him known: (kjv) ======= Matthew 12:17 ============ Matthew 12:17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,(asv) Matei 12:17 Ca să se împlinească ce fusese spus prin Isaia, profetul, care zice:(RO) Matthew 12:17 That{G3704} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} Esaias{G2268} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 12:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, (kjv) ======= Matthew 12:18 ============ Matthew 12:18 Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.(asv) Matei 12:18 Iată, servitorul meu, pe care l-am ales; preaiubitul meu în care sufletul meu își găsește toată plăcerea; voi pune duhul meu peste el și va arăta judecată neamurilor.(RO) Matthew 12:18 Behold{G2400}{(G5628)} my{G3450} servant{G3816}, whom{G3739} I have chosen{G140}{(G5656)}; my{G3450} beloved{G27}, in{G1519} whom{G3739} my{G3450} soul{G5590} is well pleased{G2106}{(G5656)}: I will put{G5087}{(G5692)} my{G3450} spirit{G4151} upon{G1909} him{G846}, and{G2532} he shall shew{G518}{(G5692)} judgment{G2920} to the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Mat 12:18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. (kjv) ======= Matthew 12:19 ============ Matthew 12:19 He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.(asv) Matei 12:19 Nu se va certa, nici nu va striga; nici nu îi va auzi nimeni vocea pe străzi.(RO) Matthew 12:19 He shall{G2051} not{G3756} strive{G2051}{(G5692)}, nor{G3761} cry{G2905}{(G5692)}; neither{G3761} shall any man{G5100} hear{G191}{(G5692)} his{G846} voice{G5456} in{G1722} the streets{G4113}. (kjv-strongs#) Mat 12:19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. (kjv) ======= Matthew 12:20 ============ Matthew 12:20 A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.(asv) Matei 12:20 Nu va rupe o trestie frântă și nu va stinge un fitil fumegând, până ce va trimite judecată pentru victorie.(RO) Matthew 12:20 A bruised{G4937}{(G5772)} reed{G2563} shall he{G2608} not{G3756} break{G2608}{(G5656)}, and{G2532} smoking{G5188}{(G5746)} flax{G3043} shall he{G4570} not{G3756} quench{G4570}{(G5692)}, till{G2193}{G302} he send forth{G1544}{(G5632)} judgment{G2920} unto{G1519} victory{G3534}. (kjv-strongs#) Mat 12:20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. (kjv) ======= Matthew 12:21 ============ Matthew 12:21 And in his name shall the Gentiles hope.(asv) Matei 12:21 Și în numele lui se vor încrede neamurile.(RO) Matthew 12:21 And{G2532} in{G1722} his{G846} name{G3686} shall{G1679} the Gentiles{G1484} trust{G1679}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 12:21 And in his name shall the Gentiles trust. (kjv) ======= Matthew 12:22 ============ Matthew 12:22 Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.(asv) Matei 12:22 Atunci i-a fost adus unul posedat de un drac, orb și mut; și [Isus] l-a vindecat, așa că cel orb și mut, deopotrivă vorbea și vedea.(RO) Matthew 12:22 Then{G5119} was brought{G4374}{(G5681)} unto him{G846} one possessed with a devil{G1139}{(G5740)}, blind{G5185}, and{G2532} dumb{G2974}: and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} him{G846}, insomuch that{G5620} the blind{G5185} and{G2532} dumb{G2974} both{G2532} spake{G2980}{(G5721)} and{G2532} saw{G991}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mat 12:22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. (kjv) ======= Matthew 12:23 ============ Matthew 12:23 And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?(asv) Matei 12:23 Și toți oamenii erau uimiți și spuneau: Nu este acesta fiul lui David?(RO) Matthew 12:23 And{G2532} all{G3956} the people{G3793} were amazed{G1839}{(G5710)}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)}, Is{G2076}{(G5748)} not{G3385} this{G3778} the son{G5207} of David{G1138}? (kjv-strongs#) Mat 12:23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? (kjv) ======= Matthew 12:24 ============ Matthew 12:24 But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.(asv) Matei 12:24 Dar fariseii auzind, au spus: Acesta nu scoate draci decât cu Beelzebub, prințul dracilor.(RO) Matthew 12:24 But{G1161} when the Pharisees{G5330} heard{G191}{(G5660)} it, they said{G2036}{(G5627)}, This{G3778} fellow doth{G1544} not{G3756} cast out{G1544}{(G5719)} devils{G1140}, but{G1508} by{G1722} Beelzebub{G954} the prince{G758} of the devils{G1140}. (kjv-strongs#) Mat 12:24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. (kjv) ======= Matthew 12:25 ============ Matthew 12:25 And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:(asv) Matei 12:25 Și Isus, știind gândurile lor, le-a spus: Fiecare împărăție dezbinată împotriva ei însăși este pustiită; și fiecare cetate sau casă dezbinată împotriva ei însăși nu va sta în picioare.(RO) Matthew 12:25 And{G1161} Jesus{G2424} knew{G1492}{(G5761)} their{G846} thoughts{G1761}, and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Every{G3956} kingdom{G932} divided{G3307}{(G5685)} against{G2596} itself{G1438} is brought to desolation{G2049}{(G5743)}; and{G2532} every{G3956} city{G4172} or{G2228} house{G3614} divided{G3307}{(G5685)} against{G2596} itself{G1438} shall{G2476} not{G3756} stand{G2476}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Mat 12:25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: (kjv) ======= Matthew 12:26 ============ Matthew 12:26 and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?(asv) Matei 12:26 Și dacă Satan scoate pe Satan, este dezbinat împotriva lui însuși; cum va sta așadar împărăția lui în picioare?(RO) Matthew 12:26 And{G2532} if{G1487} Satan{G4567} cast out{G1544}{(G5719)} Satan{G4567}, he is divided{G3307}{(G5681)} against{G1909} himself{G1438}; how{G4459} shall{G2476} then{G3767} his{G846} kingdom{G932} stand{G2476}{(G5701)}? (kjv-strongs#) Mat 12:26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? (kjv) ======= Matthew 12:27 ============ Matthew 12:27 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.(asv) Matei 12:27 Și dacă eu prin Beelzebub scot draci, copiii voștri prin cine [îi] scot? Din această cauză ei vor fi judecătorii voștri.(RO) Matthew 12:27 And{G2532} if{G1487} I{G1473} by{G1722} Beelzebub{G954} cast out{G1544}{(G5719)} devils{G1140}, by{G1722} whom{G5101} do your{G5216} children{G5207} cast them out{G1544}{(G5719)}? therefore{G5124}{G1223} they{G846} shall be{G2071}{(G5704)} your{G5216} judges{G2923}. (kjv-strongs#) Mat 12:27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. (kjv) ======= Matthew 12:28 ============ Matthew 12:28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.(asv) Matei 12:28 Dar dacă eu scot draci prin Duhul lui Dumnezeu, atunci împărăția lui Dumnezeu a ajuns la voi.(RO) Matthew 12:28 But{G1161} if{G1487} I{G1473} cast out{G1544}{(G5719)} devils{G1140} by{G1722} the Spirit{G4151} of God{G2316}, then{G686} the kingdom{G932} of God{G2316} is come{G5348}{(G5656)} unto{G1909} you{G5209}. (kjv-strongs#) Mat 12:28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. (kjv) ======= Matthew 12:29 ============ Matthew 12:29 Or how can one enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man] ? and then he will spoil his house.(asv) Matei 12:29 Sau cum poate cineva să intre în casa celui tare și să îi jefuiască bunurile, decât dacă întâi îl leagă pe cel tare? Și după aceea îi va jefui casa.(RO) Matthew 12:29 Or{G2228} else how{G4459} can{G1410}{(G5736)} one{G5100} enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} a strong man's{G2478} house{G3614}, and{G2532} spoil{G1283}{(G5658)} his{G846} goods{G4632}, except{G3362} he first{G4412} bind{G1210}{(G5661)} the strong man{G2478}? and{G2532} then{G5119} he will spoil{G1283}{(G5692)} his{G846} house{G3614}. (kjv-strongs#) Mat 12:29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. (kjv) ======= Matthew 12:30 ============ Matthew 12:30 He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth.(asv) Matei 12:30 Cel ce nu este cu mine, este împotriva mea; și cel ce nu adună cu mine, risipește.(RO) Matthew 12:30 He that is{G5607}{(G5752)} not{G3361} with{G3326} me{G1700} is{G2076}{(G5748)} against{G2596} me{G1700}; and{G2532} he that gathereth{G4863}{(G5723)} not{G3361} with{G3326} me{G1700} scattereth abroad{G4650}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 12:30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. (kjv) ======= Matthew 12:31 ============ Matthew 12:31 Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.(asv) Matei 12:31 Din această cauză vă spun: Orice păcat și [orice] blasfemie vor fi iertate oamenilor; dar blasfemia [împotriva] Duhului [Sfânt] nu va fi iertată oamenilor.(RO) Matthew 12:31 Wherefore{G1223}{G5124} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, All manner of{G3956} sin{G266} and{G2532} blasphemy{G988} shall be forgiven{G863}{(G5701)} unto men{G444}: but{G1161} the blasphemy{G988} against the Holy Ghost{G4151} shall{G863} not{G3756} be forgiven{G863}{(G5701)} unto men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 12:31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. (kjv) ======= Matthew 12:32 ============ Matthew 12:32 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.(asv) Matei 12:32 Și oricui vorbește un cuvânt împotriva Fiului omului, îi va fi iertat; dar oricui vorbește împotriva Duhului Sfânt, nu îi va fi iertat nici în această lume, nici în cea care vine.(RO) Matthew 12:32 And{G2532} whosoever{G3739}{G302} speaketh{G2036}{(G5632)} a word{G3056} against{G2596} the Son{G5207} of man{G444}, it shall be forgiven{G863}{(G5701)} him{G846}: but{G3739} whosoever{G1161}{G302} speaketh{G2036}{(G5632)} against{G2596} the Holy{G40} Ghost{G4151}, it shall{G863} not{G3756} be forgiven{G863}{(G5701)} him{G846}, neither{G3777} in{G1722} this{G5129} world{G165}, neither{G3777} in{G1722} the world to come{G3195}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 12:32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. (kjv) ======= Matthew 12:33 ============ Matthew 12:33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.(asv) Matei 12:33 Ori faceți pomul bun și rodul lui bun, ori faceți pomul stricat și rodul lui stricat; fiindcă pomul se cunoaște după rodul [lui].(RO) Matthew 12:33 Either{G2228} make{G4160}{(G5657)} the tree{G1186} good{G2570}, and{G2532} his{G846} fruit{G2590} good{G2570}; or else{G2228} make{G4160}{(G5657)} the tree{G1186} corrupt{G4550}, and{G2532} his{G846} fruit{G2590} corrupt{G4550}: for{G1063} the tree{G1186} is known{G1097}{(G5743)} by{G1537} his fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Mat 12:33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. (kjv) ======= Matthew 12:34 ============ Matthew 12:34 Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.(asv) Matei 12:34 Pui de vipere, cum puteți spune lucruri bune, fiind răi? Fiindcă din abundența inimii vorbește gura.(RO) Matthew 12:34 O generation{G1081} of vipers{G2191}, how{G4459} can ye{G1410}{(G5736)}, being{G5607}{(G5752)} evil{G4190}, speak{G2980}{(G5721)} good things{G18}? for{G1063} out of{G1537} the abundance{G4051} of the heart{G2588} the mouth{G4750} speaketh{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 12:34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. (kjv) ======= Matthew 12:35 ============ Matthew 12:35 The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things.(asv) Matei 12:35 Omul bun, din tezaurul bun al inimii scoate lucruri bune; iar omul rău, din tezaurul rău scoate lucruri rele.(RO) Matthew 12:35 A good{G18} man{G444} out of{G1537} the good{G18} treasure{G2344} of the heart{G2588} bringeth forth{G1544}{(G5719)} good things{G18}: and{G2532} an evil{G4190} man{G444} out of{G1537} the evil{G4190} treasure{G2344} bringeth forth{G1544}{(G5719)} evil things{G4190}. (kjv-strongs#) Mat 12:35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. (kjv) ======= Matthew 12:36 ============ Matthew 12:36 And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.(asv) Matei 12:36 Dar vă spun că: De fiecare cuvânt nefolositor pe care oamenii îl vor vorbi, vor da socoteală în ziua judecății.(RO) Matthew 12:36 But{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} every{G3956} idle{G692} word{G4487} that{G3739}{G1437} men{G444} shall speak{G2980}{(G5661)}, they shall give{G591}{(G5692)} account{G3056} thereof{G4012}{G846} in{G1722} the day{G2250} of judgment{G2920}. (kjv-strongs#) Mat 12:36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. (kjv) ======= Matthew 12:37 ============ Matthew 12:37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.(asv) Matei 12:37 Fiindcă prin cuvintele tale vei fi declarat drept și prin cuvintele tale vei fi condamnat.(RO) Matthew 12:37 For{G1063} by{G1537} thy{G4675} words{G3056} thou shalt be justified{G1344}{(G5701)}, and{G2532} by{G1537} thy{G4675} words{G3056} thou shalt be condemned{G2613}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 12:37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. (kjv) ======= Matthew 12:38 ============ Matthew 12:38 Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.(asv) Matei 12:38 ¶ Atunci unii dintre scribi și dintre farisei au răspuns, zicând: Învățătorule, voim să vedem un semn de la tine.(RO) Matthew 12:38 Then{G5119} certain{G5100} of the scribes{G1122} and{G2532} of the Pharisees{G5330} answered{G611}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, we would{G2309}{(G5719)} see{G1492}{(G5629)} a sign{G4592} from{G575} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Mat 12:38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. (kjv) ======= Matthew 12:39 ============ Matthew 12:39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet:(asv) Matei 12:39 Dar răspunzând, le-a zis: O generație vicleană și adulteră caută un semn; și semn nu i se va da, decât semnul profetului Iona;(RO) Matthew 12:39 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, An evil{G4190} and{G2532} adulterous{G3428} generation{G1074} seeketh after{G1934}{(G5719)} a sign{G4592}; and{G2532} there shall no{G3756} sign{G4592} be given{G1325}{(G5701)} to it{G846}, but{G1508} the sign{G4592} of the prophet{G4396} Jonas{G2495}: (kjv-strongs#) Mat 12:39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: (kjv) ======= Matthew 12:40 ============ Matthew 12:40 for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.(asv) Matei 12:40 Fiindcă, așa cum Iona a fost trei zile și trei nopți în pântecele balenei, tot așa Fiul omului va fi trei zile și trei nopți în inima pământului.(RO) Matthew 12:40 For{G1063} as{G5618} Jonas{G2495} was{G2258}{(G5713)} three{G5140} days{G2250} and{G2532} three{G5140} nights{G3571} in{G1722} the whale's{G2785} belly{G2836}; so{G3779} shall the Son{G5207} of man{G444} be{G2071}{(G5704)} three{G5140} days{G2250} and{G2532} three{G5140} nights{G3571} in{G1722} the heart{G2588} of the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Mat 12:40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. (kjv) ======= Matthew 12:41 ============ Matthew 12:41 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.(asv) Matei 12:41 Bărbații din Ninive se vor scula la judecată cu această generație și o vor condamna, pentru că s-au pocăit la predicarea lui Iona; și iată, aici[ este] [unul] mai mare decât Iona.(RO) Matthew 12:41 The men{G435} of Nineveh{G3536} shall rise{G450}{(G5698)} in{G1722} judgment{G2920} with{G3326} this{G5026} generation{G1074}, and{G2532} shall condemn{G2632}{(G5692)} it{G846}: because{G3754} they repented{G3340}{(G5656)} at{G1519} the preaching{G2782} of Jonas{G2495}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a greater than{G4119} Jonas{G2495} is here{G5602}. (kjv-strongs#) Mat 12:41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. (kjv) ======= Matthew 12:42 ============ Matthew 12:42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.(asv) Matei 12:42 Împărăteasa sudului se va ridica la judecată cu această generație și o va condamna, pentru că a venit de la marginile pământului să audă înțelepciunea lui Solomon; și iată, aici[ este] [unul] mai mare decât Solomon.(RO) Matthew 12:42 The queen{G938} of the south{G3558} shall rise up{G1453}{(G5701)} in{G1722} the judgment{G2920} with{G3326} this{G5026} generation{G1074}, and{G2532} shall condemn{G2632}{(G5692)} it{G846}: for{G3754} she came{G2064}{(G5627)} from{G1537} the uttermost parts{G4009} of the earth{G1093} to hear{G191}{(G5658)} the wisdom{G4678} of Solomon{G4672}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a greater than{G4119} Solomon{G4672} is here{G5602}. (kjv-strongs#) Mat 12:42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. (kjv) ======= Matthew 12:43 ============ Matthew 12:43 But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.(asv) Matei 12:43 Și, când duhul necurat iese dintr-un om, umblă prin locuri uscate căutând odihnă și nu găsește.(RO) Matthew 12:43 {G1161} When{G3752} the unclean{G169} spirit{G4151} is gone{G1831}{(G5632)} out of{G575} a man{G444}, he walketh{G1330}{(G5736)} through{G1223} dry{G504} places{G5117}, seeking{G2212}{(G5723)} rest{G372}, and{G2532} findeth{G2147}{(G5719)} none{G3756}. (kjv-strongs#) Mat 12:43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. (kjv) ======= Matthew 12:44 ============ Matthew 12:44 Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.(asv) Matei 12:44 Atunci spune: Mă voi întoarce în casa mea de unde am ieșit; și când vine, [o] găsește goală, măturată și înfrumusețată.(RO) Matthew 12:44 Then{G5119} he saith{G3004}{(G5719)}, I will return{G1994}{(G5692)} into{G1519} my{G3450} house{G3624} from whence{G3606} I came out{G1831}{(G5627)}; and{G2532} when he is come{G2064}{(G5631)}, he findeth{G2147}{(G5719)} it empty{G4980}{(G5723)}, swept{G4563}{(G5772)}, and{G2532} garnished{G2885}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mat 12:44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (kjv) ======= Matthew 12:45 ============ Matthew 12:45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.(asv) Matei 12:45 Atunci se duce și ia cu sine alte șapte duhuri mai stricate decât el și intră și locuiesc acolo; și [starea ]de pe urmă[ ]a acelui om devine mai rea decât cea dintâi. Chiar așa va fi și cu această generație stricată.(RO) Matthew 12:45 Then{G5119} goeth he{G4198}{(G5736)}, and{G2532} taketh{G3880}{(G5719)} with{G3326} himself{G1438} seven{G2033} other{G2087} spirits{G4151} more wicked{G4191} than himself{G1438}, and{G2532} they enter in{G1525}{(G5631)} and dwell{G2730}{(G5719)} there{G1563}: and{G2532} the last{G2078} state of that{G1565} man{G444} is{G1096}{(G5736)} worse than{G5501} the first{G4413}. Even so{G3779} shall it be{G2071}{(G5704)} also{G2532} unto this{G5026} wicked{G4190} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Mat 12:45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. (kjv) ======= Matthew 12:46 ============ Matthew 12:46 While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.(asv) Matei 12:46 ¶ Pe când vorbea el încă oamenilor, iată, mama și frații lui stăteau afară în picioare, dorind să vorbească cu el.(RO) Matthew 12:46 While{G2089} he{G846} yet{G1161} talked{G2980}{(G5723)} to the people{G3793}, behold{G2400}{(G5628)}, his mother{G3384} and{G2532} his{G846} brethren{G80} stood{G2476}{(G5715)} without{G1854}, desiring{G2212}{(G5723)} to speak{G2980}{(G5658)} with him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 12:46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. (kjv) ======= Matthew 12:47 ============ Matthew 12:47 And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.(asv) Matei 12:47 Atunci cineva i-a spus: Iată, mama ta și frații tăi stau afară în picioare, dorind să vorbească cu tine.(RO) Matthew 12:47 Then{G1161} one{G5100} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} mother{G3384} and{G2532} thy{G4675} brethren{G80} stand{G2476}{(G5758)} without{G1854}, desiring{G2212}{(G5723)} to speak{G2980}{(G5658)} with thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mat 12:47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. (kjv) ======= Matthew 12:48 ============ Matthew 12:48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?(asv) Matei 12:48 Dar el a răspuns și a zis celui ce i-a vorbit: Cine este mama mea? Și cine sunt frații mei?(RO) Matthew 12:48 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto him that told{G2036}{(G5631)} him{G846}, Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} mother{G3384}? and{G2532} who{G5101} are{G1526}{(G5748)} my{G3450} brethren{G80}? (kjv-strongs#) Mat 12:48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? (kjv) ======= Matthew 12:49 ============ Matthew 12:49 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!(asv) Matei 12:49 Și și-a întins mâna spre discipolii săi și a spus: Iată, mama mea și frații mei!(RO) Matthew 12:49 And{G2532} he stretched forth{G1614}{(G5660)} his{G846} hand{G5495} toward{G1909} his{G846} disciples{G3101}, and said{G2036}{(G5627)}, Behold{G2400}{(G5628)} my{G3450} mother{G3384} and{G2532} my{G3450} brethren{G80}! (kjv-strongs#) Mat 12:49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! (kjv) ======= Matthew 12:50 ============ Matthew 12:50 For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.(asv) Matei 12:50 Fiindcă oricine va face voia Tatălui meu care este în cer, acesta este fratele meu și soră și mamă.(RO) Matthew 12:50 For{G1063} whosoever{G3748}{G302} shall do{G4160}{(G5661)} the will{G2307} of my{G3450} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}, the same{G846} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} brother{G80}, and{G2532} sister{G79}, and{G2532} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Mat 12:50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.(kjv) ======= Matthew 13:1 ============ Matthew 13:1 On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.(asv) Matei 13:1 Și în aceeași zi, Isus a ieșit din casă și ședea lângă mare.(RO) Matthew 13:1 {G1161} The same{G1722}{G1565} day{G2250} went{G1831}{(G5631)} Jesus{G2424} out of{G575} the house{G3614}, and sat{G2521}{(G5711)} by{G3844} the sea side{G2281}. (kjv-strongs#) Mat 13:1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. (kjv) ======= Matthew 13:2 ============ Matthew 13:2 And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.(asv) Matei 13:2 Și mulțimi mari s-au adunat la el, așa că a intrat într-o corabie și a șezut; și toată mulțimea stătea în picioare pe țărm.(RO) Matthew 13:2 And{G2532} great{G4183} multitudes{G3793} were gathered together{G4863}{(G5681)} unto{G4314} him{G846}, so that{G5620} he{G846} went{G1684}{(G5631)} into{G1519} a ship{G4143}, and sat{G2521}{(G5738)}; and{G2532} the whole{G3956} multitude{G3793} stood{G2476}{(G5715)} on{G1909} the shore{G123}. (kjv-strongs#) Mat 13:2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. (kjv) ======= Matthew 13:3 ============ Matthew 13:3 And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;(asv) Matei 13:3 Și le-a vorbit multe lucruri în parabole, spunând: Iată, un semănător a ieșit să semene;(RO) Matthew 13:3 And{G2532} he spake{G2980}{(G5656)} many things{G4183} unto them{G846} in{G1722} parables{G3850}, saying{G3004}{(G5723)}, Behold{G2400}{(G5628)}, a sower{G4687}{(G5723)} went forth{G1831}{(G5627)} to sow{G4687}{(G5721)}; (kjv-strongs#) Mat 13:3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; (kjv) ======= Matthew 13:4 ============ Matthew 13:4 and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them:(asv) Matei 13:4 Și pe când semăna el, câteva [semințe] au căzut lângă drum și au venit păsările și le-au mâncat.(RO) Matthew 13:4 And{G2532} when{G1722} he{G846} sowed{G4687}{(G5721)}, some{G3739}{G3303} seeds fell{G4098}{(G5627)} by{G3844} the way side{G3598}, and{G2532} the fowls{G4071} came{G2064}{(G5627)} and{G2532} devoured{G2719} them{G846} up{G2719}{(G5627)}: (kjv-strongs#) Mat 13:4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: (kjv) ======= Matthew 13:5 ============ Matthew 13:5 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:(asv) Matei 13:5 Și câteva au căzut pe locuri pietroase, unde nu aveau pământ mult; și imediat au răsărit, pentru că nu au avut adâncime a pământului.(RO) Matthew 13:5 Some{G1161}{G243} fell{G4098}{(G5627)} upon{G1909} stony places{G4075}, where{G3699} they had{G2192}{(G5707)} not{G3756} much{G4183} earth{G1093}: and{G2532} forthwith{G2112} they sprung up{G1816}{(G5656)}, because{G1223} they had{G2192}{(G5721)} no{G3361} deepness{G899} of earth{G1093}: (kjv-strongs#) Mat 13:5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: (kjv) ======= Matthew 13:6 ============ Matthew 13:6 and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.(asv) Matei 13:6 Și când soarele a fost sus, au fost pârlite; și pentru că nu aveau rădăcină, s-au uscat.(RO) Matthew 13:6 And{G1161} when the sun{G2246} was up{G393}{(G5660)}, they were scorched{G2739}{(G5681)}; and{G2532} because{G1223} they had{G2192}{(G5721)} no{G3361} root{G4491}, they withered away{G3583}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 13:6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (kjv) ======= Matthew 13:7 ============ Matthew 13:7 And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:(asv) Matei 13:7 Și câteva au căzut între spini; și spinii au crescut și le-au înăbușit.(RO) Matthew 13:7 And{G1161} some{G243} fell{G4098}{(G5627)} among{G1909} thorns{G173}; and{G2532} the thorns{G173} sprung up{G305}{(G5627)}, and{G2532} choked{G638}{(G5656)} them{G846}: (kjv-strongs#) Mat 13:7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: (kjv) ======= Matthew 13:8 ============ Matthew 13:8 and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.(asv) Matei 13:8 Dar câteva au căzut în pământ bun și au dat rod, una o sută, alta șaizeci și alta treizeci.(RO) Matthew 13:8 But{G1161} other{G243} fell{G4098}{(G5627)} into{G1909} good{G2570} ground{G1093}, and{G2532} brought forth{G1325}{(G5707)} fruit{G2590}, some{G3739}{G3303} an hundredfold{G1540},{G1161} some{G3739} sixtyfold{G1835},{G1161} some{G3739} thirtyfold{G5144}. (kjv-strongs#) Mat 13:8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. (kjv) ======= Matthew 13:9 ============ Matthew 13:9 He that hath ears, let him hear.(asv) Matei 13:9 Cine are urechi de auzit, să audă.(RO) Matthew 13:9 Who{G3588} hath{G2192}{(G5723)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mat 13:9 Who hath ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Matthew 13:10 ============ Matthew 13:10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?(asv) Matei 13:10 Și discipolii au venit și i-au spus: De ce le vorbești în parabole?(RO) Matthew 13:10 And{G2532} the disciples{G3101} came{G4334}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Why{G1302} speakest thou{G2980}{(G5719)} unto them{G846} in{G1722} parables{G3850}? (kjv-strongs#) Mat 13:10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? (kjv) ======= Matthew 13:11 ============ Matthew 13:11 And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.(asv) Matei 13:11 [Iar el] a răspuns și le-a zis: Pentru că vouă vă este dat să cunoașteți misterele împărăției cerului, dar lor nu le este dat.(RO) Matthew 13:11 He answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Because{G3754} it is given{G1325}{(G5769)} unto you{G5213} to know{G1097}{(G5629)} the mysteries{G3466} of the kingdom{G932} of heaven{G3772}, but{G1161} to them{G1565} it is{G1325} not{G3756} given{G1325}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Mat 13:11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. (kjv) ======= Matthew 13:12 ============ Matthew 13:12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.(asv) Matei 13:12 Fiindcă celui ce are i se va da și va avea din abundență; dar celui ce nu are, de la el se va lua și ce are.(RO) Matthew 13:12 For{G1063} whosoever{G3748} hath{G2192}{(G5719)}, to him{G846} shall be given{G1325}{(G5701)}, and{G2532} he shall have more abundance{G4052}{(G5701)}: but{G1161} whosoever{G3748} hath{G2192}{(G5719)} not{G3756}, from{G575} him{G846} shall be taken away{G142}{(G5701)} even{G2532} that{G3739} he hath{G2192}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 13:12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. (kjv) ======= Matthew 13:13 ============ Matthew 13:13 Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.(asv) Matei 13:13 Din această cauză le vorbesc în parabole, pentru că [ei] văzând nu văd și auzind nu aud, nici nu înțeleg.(RO) Matthew 13:13 Therefore{G1223}{G5124} speak I{G2980}{(G5719)} to them{G846} in{G1722} parables{G3850}: because{G3754} they seeing{G991}{(G5723)} see{G991}{(G5719)} not{G3756}; and{G2532} hearing{G191}{(G5723)} they hear{G191}{(G5719)} not{G3756}, neither{G3761} do they understand{G4920}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 13:13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. (kjv) ======= Matthew 13:14 ============ Matthew 13:14 And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:(asv) Matei 13:14 Și în ei este împlinită profeția lui Isaia, care spune: Cu auzul veți auzi și nicidecum nu veți înțelege; și văzând veți vedea și nicidecum nu veți pricepe.(RO) Matthew 13:14 And{G2532} in{G1909} them{G846} is fulfilled{G378}{(G5743)} the prophecy{G4394} of Esaias{G2268}, which{G3588} saith{G3004}{(G5723)}, By hearing{G189} ye shall hear{G191}{(G5692)}, and{G2532} shall{G4920} not{G3364} understand{G4920}{(G5655)}; and{G2532} seeing{G991}{(G5723)} ye shall see{G991}{(G5692)}, and{G2532} shall{G1492} not{G3364} perceive{G1492}{(G5632)}: (kjv-strongs#) Mat 13:14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: (kjv) ======= Matthew 13:15 ============ Matthew 13:15 For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.(asv) Matei 13:15 Fiindcă inima acestui popor s-a îngroșat și urechile [lor] sunt greoaie la auzire și au închis ochii lor, ca nu cumva să vadă cu ochii [lor] și să audă cu urechile [lor ]și să înțeleagă cu inima și să se întoarcă și să îi vindec.(RO) Matthew 13:15 For{G1063} this{G5127} people's{G2992} heart{G2588} is waxed gross{G3975}{(G5681)}, and{G2532} their ears{G3775} are dull{G917} of hearing{G191}{(G5656)}, and{G2532} their{G846} eyes{G3788} they have closed{G2576}{(G5656)}; lest at any time{G3379} they should see{G1492}{(G5632)} with their eyes{G3788}, and{G2532} hear{G191}{(G5661)} with their ears{G3775}, and{G2532} should understand{G4920}{(G5632)} with their heart{G2588}, and{G2532} should be converted{G1994}{(G5661)}, and{G2532} I should heal{G2390}{(G5667)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 13:15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. (kjv) ======= Matthew 13:16 ============ Matthew 13:16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.(asv) Matei 13:16 Dar binecuvântați [sunt] ochii voștri, pentru că văd; și urechile voastre, pentru că aud.(RO) Matthew 13:16 But{G1161} blessed{G3107} are your{G5216} eyes{G3788}, for{G3754} they see{G991}{(G5719)}: and{G2532} your{G5216} ears{G3775}, for{G3754} they hear{G191}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 13:16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. (kjv) ======= Matthew 13:17 ============ Matthew 13:17 For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.(asv) Matei 13:17 Fiindcă adevărat vă spun că mulți profeți și [oameni] drepți au dorit să vadă ce vedeți voi și nu au văzut; și să audă ce auziți voi și nu au auzit.(RO) Matthew 13:17 For{G1063} verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} many{G4183} prophets{G4396} and{G2532} righteous{G1342} men have desired{G1937}{(G5656)} to see{G1492}{(G5629)} those things which{G3739} ye see{G991}{(G5719)}, and{G2532} have{G1492} not{G3756} seen{G1492}{(G5627)} them; and{G2532} to hear{G191}{(G5658)} those things which{G3739} ye hear{G191}{(G5719)}, and{G2532} have{G191} not{G3756} heard{G191}{(G5656)} them. (kjv-strongs#) Mat 13:17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. (kjv) ======= Matthew 13:18 ============ Matthew 13:18 Hear then ye the parable of the sower.(asv) Matei 13:18 Voi așadar ascultați parabola semănătorului.(RO) Matthew 13:18 Hear{G191}{(G5657)} ye{G5210} therefore{G3767} the parable{G3850} of the sower{G4687}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 13:18 Hear ye therefore the parable of the sower. (kjv) ======= Matthew 13:19 ============ Matthew 13:19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.(asv) Matei 13:19 Orice om când aude cuvântul împărăției și nu înțelege, vine cel rău și răpește ce a fost semănat în inima lui. Acesta este cel ce a primit sămânța lângă drum.(RO) Matthew 13:19 When any{G3956} one heareth{G191}{(G5723)} the word{G3056} of the kingdom{G932}, and{G2532} understandeth{G4920}{(G5723)} it not{G3361}, then cometh{G2064}{(G5736)} the wicked{G4190} one, and{G2532} catcheth away{G726}{(G5719)} that which{G3588} was sown{G4687}{(G5772)} in{G1722} his{G846} heart{G2588}. This{G3778} is{G2076}{(G5748)} he which received seed{G4687}{(G5651)} by{G3844} the way side{G3598}. (kjv-strongs#) Mat 13:19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. (kjv) ======= Matthew 13:20 ============ Matthew 13:20 And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;(asv) Matei 13:20 Iar cel ce a primit sămânța în locuri pietroase, acesta este cel ce aude cuvântul și îl primește imediat cu bucurie;(RO) Matthew 13:20 But{G1161} he that received the seed{G4687}{(G5651)} into{G1909} stony places{G4075}, the same{G3778} is{G2076}{(G5748)} he that heareth{G191}{(G5723)} the word{G3056}, and{G2532} anon{G2117} with{G3326} joy{G5479} receiveth{G2983}{(G5723)} it{G846}; (kjv-strongs#) Mat 13:20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; (kjv) ======= Matthew 13:21 ============ Matthew 13:21 yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.(asv) Matei 13:21 Dar nu are rădăcină în el, ci ține până la un timp; și când se întâmplă necaz sau persecuție din cauza cuvântului, îndată se poticnește.(RO) Matthew 13:21 Yet{G1161} hath he{G2192}{(G5719)} not{G3756} root{G4491} in{G1722} himself{G1438}, but{G235} dureth{G2076}{(G5748)} for a while{G4340}: for{G1161} when tribulation{G2347} or{G2228} persecution{G1375} ariseth{G1096}{(G5637)} because{G1223} of the word{G3056}, by and by{G2117} he is offended{G4624}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 13:21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. (kjv) ======= Matthew 13:22 ============ Matthew 13:22 And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.(asv) Matei 13:22 Și cel ce a primit sămânța între spini, acesta este cel ce aude cuvântul; și îngrijorarea acestei lumi și înșelătoria bogățiilor înăbușă cuvântul și [el] devine neroditor.(RO) Matthew 13:22 He also{G1161} that received seed{G4687}{(G5651)} among{G1519} the thorns{G173} is{G2076}{(G5748)} he that{G3778} heareth{G191}{(G5723)} the word{G3056}; and{G2532} the care{G3308} of this{G5127} world{G165}, and{G2532} the deceitfulness{G539} of riches{G4149}, choke{G4846}{(G5719)} the word{G3056}, and{G2532} he becometh{G1096}{(G5736)} unfruitful{G175}. (kjv-strongs#) Mat 13:22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. (kjv) ======= Matthew 13:23 ============ Matthew 13:23 And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.(asv) Matei 13:23 Dar cel ce a primit sămânța în pământul bun, acesta este cel ce aude cuvântul și înțelege; care de asemenea aduce rod și face unul o sută, altul șaizeci, altul treizeci.(RO) Matthew 13:23 But{G1161} he that received seed{G4687}{(G5651)} into{G1909} the good{G2570} ground{G1093} is{G2076}{(G5748)} he{G3778} that heareth{G191}{(G5723)} the word{G3056}, and{G2532} understandeth{G4920}{(G5723)} it; which{G3739} also{G1211} beareth fruit{G2592}{(G5719)}, and{G2532} bringeth forth{G4160}{(G5719)}, some{G3739}{G3303} an hundredfold{G1540},{G1161} some{G3739} sixty{G1835},{G1161} some{G3739} thirty{G5144}. (kjv-strongs#) Mat 13:23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. (kjv) ======= Matthew 13:24 ============ Matthew 13:24 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:(asv) Matei 13:24 ¶ Le-a pus înainte altă parabolă, spunând: Împărăția cerului se aseamănă cu un om care a semănat sămânță bună în câmpul lui.(RO) Matthew 13:24 Another{G243} parable{G3850} put he forth{G3908}{(G5656)} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, The kingdom{G932} of heaven{G3772} is likened{G3666}{(G5681)} unto a man{G444} which sowed{G4687}{(G5723)}{(G5625)}{G4687}{(G5660)} good{G2570} seed{G4690} in{G1722} his{G846} field{G68}: (kjv-strongs#) Mat 13:24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: (kjv) ======= Matthew 13:25 ============ Matthew 13:25 but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.(asv) Matei 13:25 Dar, pe când dormeau oamenii, a venit dușmanul lui și a semănat neghine în grâu și a plecat.(RO) Matthew 13:25 But{G1161} while{G1722} men{G444} slept{G2518}{(G5721)}, his{G846} enemy{G2190} came{G2064}{(G5627)} and{G2532} sowed{G4687}{(G5656)} tares{G2215} among{G303}{G3319} the wheat{G4621}, and{G2532} went his way{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 13:25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. (kjv) ======= Matthew 13:26 ============ Matthew 13:26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.(asv) Matei 13:26 Iar când au răsărit firele de grâu și au făcut rod, atunci au apărut și neghinele.(RO) Matthew 13:26 But{G1161} when{G3753} the blade{G5528} was sprung up{G985}{(G5656)}, and{G2532} brought forth{G4160}{(G5656)} fruit{G2590}, then{G5119} appeared{G5316}{(G5648)} the tares{G2215} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mat 13:26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. (kjv) ======= Matthew 13:27 ============ Matthew 13:27 And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?(asv) Matei 13:27 Așa că robii stăpânului au venit și i-au spus: Domnule, nu ai semănat sămânță bună în câmpul tău? De unde are așadar neghine?(RO) Matthew 13:27 So{G1161} the servants{G1401} of the householder{G3617} came{G4334}{(G5631)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Sir{G2962}, didst{G4687} not{G3780} thou sow{G4687}{(G5656)} good{G2570} seed{G4690} in{G1722} thy{G4674} field{G68}? from whence{G4159} then{G3767} hath it{G2192}{(G5719)} tares{G2215}? (kjv-strongs#) Mat 13:27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? (kjv) ======= Matthew 13:28 ============ Matthew 13:28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?(asv) Matei 13:28 El le-a spus: Un dușman a făcut aceasta. Iar robii i-au spus: Voiești dar să mergem să le strângem?(RO) Matthew 13:28 {G1161} He said{G5346}{(G5713)} unto them{G846}, An enemy{G2190}{G444} hath done{G4160}{(G5656)} this{G5124}.{G1161} The servants{G1401} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Wilt thou{G2309}{(G5719)} then{G3767} that we go{G565}{(G5631)} and gather{G4816} them{G846} up{G4816}{(G5661)}? (kjv-strongs#) Mat 13:28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? (kjv) ======= Matthew 13:29 ============ Matthew 13:29 But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.(asv) Matei 13:29 Dar el a spus: Nu; ca nu cumva, strângând neghinele să dezrădăcinați și grâul împreună cu ele.(RO) Matthew 13:29 But{G1161} he said{G5346}{(G5713)}, Nay{G3756}; lest{G3379} while ye gather up{G4816}{(G5723)} the tares{G2215}, ye root up{G1610}{(G5661)} also the wheat{G4621} with{G260} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 13:29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. (kjv) ======= Matthew 13:30 ============ Matthew 13:30 Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.(asv) Matei 13:30 Lăsați-le să crească împreună amândouă până la seceriș; și la timpul secerișului, voi spune secerătorilor: Strângeți întâi neghinele și legați-le în snopi să le ardeți; dar grâul adunați[-l] în grânarul meu.(RO) Matthew 13:30 Let{G863}{(G5628)} both{G297} grow together{G4885}{(G5745)} until{G3360} the harvest{G2326}: and{G2532} in{G1722} the time{G2540} of harvest{G2326} I will say{G2046}{(G5692)} to the reapers{G2327}, Gather ye together{G4816}{(G5657)} first{G4412} the tares{G2215}, and{G2532} bind{G1210}{(G5657)} them{G846} in{G1519} bundles{G1197} to{G4314} burn{G2618}{(G5658)} them{G846}: but{G1161} gather{G4863}{(G5628)} the wheat{G4621} into{G1519} my{G3450} barn{G596}. (kjv-strongs#) Mat 13:30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. (kjv) ======= Matthew 13:31 ============ Matthew 13:31 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:(asv) Matei 13:31 ¶ A pus înaintea lor altă parabolă, spunând: Împărăția cerului se aseamănă unui grăunte de muștar, pe care l-a luat un om și l-a semănat în câmpul său;(RO) Matthew 13:31 Another{G243} parable{G3850} put he forth{G3908}{(G5656)} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, The kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} to a grain{G2848} of mustard seed{G4615}, which{G3739} a man{G444} took{G2983}{(G5631)}, and sowed{G4687}{(G5656)} in{G1722} his{G846} field{G68}: (kjv-strongs#) Mat 13:31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: (kjv) ======= Matthew 13:32 ============ Matthew 13:32 which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.(asv) Matei 13:32 Care, într-adevăr, este cea mai mică dintre toate semințele; dar după ce a crescut, este cea mai mare între ierburi și se face un copac, încât păsările cerului vin și cuibăresc în ramurile lui.(RO) Matthew 13:32 Which{G3739} indeed{G3303} is{G2076}{(G5748)} the least{G3398} of all{G3956} seeds{G4690}: but{G1161} when{G3752} it is grown{G837}{(G5686)}, it is{G2076}{(G5748)} the greatest{G3187} among herbs{G3001}, and{G2532} becometh{G1096}{(G5736)} a tree{G1186}, so that{G5620} the birds{G4071} of the air{G3772} come{G2064}{(G5629)} and{G2532} lodge{G2681}{(G5721)} in{G1722} the branches{G2798} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Mat 13:32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. (kjv) ======= Matthew 13:33 ============ Matthew 13:33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.(asv) Matei 13:33 ¶ Le-a spus altă parabolă: Împărăția cerului se aseamănă cu dospeala, pe care o femeie a luat-o și a ascuns-o în trei măsuri de făină, până a dospit totul.(RO) Matthew 13:33 Another{G243} parable{G3850} spake he{G2980}{(G5656)} unto them{G846}; The kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto leaven{G2219}, which{G3739} a woman{G1135} took{G2983}{(G5631)}, and hid{G1470}{(G5656)} in{G1519} three{G5140} measures{G4568} of meal{G224}, till{G2193} the whole{G3650} was{G3739} leavened{G2220}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 13:33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (kjv) ======= Matthew 13:34 ============ Matthew 13:34 All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:(asv) Matei 13:34 Toate acestea le-a spus Isus mulțimilor în parabole; și fără parabolă nu le vorbea.(RO) Matthew 13:34 All{G3956} these things{G5023} spake{G2980}{(G5656)} Jesus{G2424} unto the multitude{G3793} in{G1722} parables{G3850}; and{G2532} without{G5565} a parable{G3850} spake he{G2980}{(G5707)} not{G3756} unto them{G846}: (kjv-strongs#) Mat 13:34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: (kjv) ======= Matthew 13:35 ============ Matthew 13:35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world. [(asv) Matei 13:35 Ca să se împlinească ce fusese spus prin profetul care zice: Îmi voi deschide gura în parabole; voi rosti lucruri ținute în taină de la întemeierea lumii.(RO) Matthew 13:35 That{G3704} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, I will open{G455}{(G5692)} my{G3450} mouth{G4750} in{G1722} parables{G3850}; I will utter{G2044}{(G5695)} things which have been kept secret{G2928}{(G5772)} from{G575} the foundation{G2602} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Mat 13:35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. (kjv) ======= Matthew 13:36 ============ Matthew 13:36 Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.(asv) Matei 13:36 Atunci Isus a dat drumul mulțimii și a intrat în casă; și discipolii lui au venit la el, spunând: Explică-ne parabola neghinelor din câmp.(RO) Matthew 13:36 Then{G5119} Jesus{G2424} sent{G863} the multitude{G3793} away{G863}{(G5631)}, and went{G2064}{(G5627)} into{G1519} the house{G3614}: and{G2532} his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5656)} unto him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Declare{G5419}{(G5657)} unto us{G2254} the parable{G3850} of the tares{G2215} of the field{G68}. (kjv-strongs#) Mat 13:36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. (kjv) ======= Matthew 13:37 ============ Matthew 13:37 And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;(asv) Matei 13:37 [Iar] el a răspuns și le-a zis: Cel ce seamănă sămânța bună este Fiul omului;(RO) Matthew 13:37 He answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, He that soweth{G4687}{(G5723)} the good{G2570} seed{G4690} is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of man{G444}; (kjv-strongs#) Mat 13:37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; (kjv) ======= Matthew 13:38 ============ Matthew 13:38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one] ;(asv) Matei 13:38 Câmpul este lumea; sămânța bună sunt copiii împărăției; dar neghinele sunt copiii celui[ ]rău.(RO) Matthew 13:38 {G1161} The field{G68} is{G2076}{(G5748)} the world{G2889};{G1161} the good{G2570} seed{G4690} are{G3778}{G1526}{(G5748)} the children{G5207} of the kingdom{G932}; but{G1161} the tares{G2215} are{G1526}{(G5748)} the children{G5207} of the wicked{G4190} one; (kjv-strongs#) Mat 13:38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; (kjv) ======= Matthew 13:39 ============ Matthew 13:39 and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.(asv) Matei 13:39 Iar dușmanul care i-a semănat este diavolul; secerișul este sfârșitul lumii; și secerătorii sunt îngerii.(RO) Matthew 13:39 {G1161} The enemy{G2190} that sowed{G4687}{(G5660)} them{G846} is{G2076}{(G5748)} the devil{G1228};{G1161} the harvest{G2326} is{G2076}{(G5748)} the end{G4930} of the world{G165}; and{G1161} the reapers{G2327} are{G1526}{(G5748)} the angels{G32}. (kjv-strongs#) Mat 13:39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (kjv) ======= Matthew 13:40 ============ Matthew 13:40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.(asv) Matei 13:40 Așadar după cum neghinele sunt strânse și arse în foc, așa va fi la sfârșitul acestei lumi.(RO) Matthew 13:40 As{G5618} therefore{G3767} the tares{G2215} are gathered{G4816}{(G5743)} and{G2532} burned{G2618}{(G5743)} in the fire{G4442}; so{G3779} shall it be{G2071}{(G5704)} in{G1722} the end{G4930} of this{G5127} world{G165}. (kjv-strongs#) Mat 13:40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. (kjv) ======= Matthew 13:41 ============ Matthew 13:41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,(asv) Matei 13:41 Fiul omului va trimite înainte pe îngerii săi și vor strânge din împărăția lui toate cele ce poticnesc și pe cei ce fac nelegiuire;(RO) Matthew 13:41 The Son{G5207} of man{G444} shall send forth{G649}{(G5692)} his{G846} angels{G32}, and{G2532} they shall gather{G4816}{(G5692)} out of{G1537} his{G846} kingdom{G932} all things{G3956} that offend{G4625}, and{G2532} them which do{G4160}{(G5723)} iniquity{G458}; (kjv-strongs#) Mat 13:41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; (kjv) ======= Matthew 13:42 ============ Matthew 13:42 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) Matei 13:42 Și îi vor arunca în cuptorul de foc; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.(RO) Matthew 13:42 And{G2532} shall cast{G906}{(G5692)} them{G846} into{G1519} a furnace{G2575} of fire{G4442}: there{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} wailing{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Mat 13:42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. (kjv) ======= Matthew 13:43 ============ Matthew 13:43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.(asv) Matei 13:43 Atunci cei drepți vor străluci ca soarele în împărăția Tatălui lor. Cine are urechi de auzit, să audă.(RO) Matthew 13:43 Then{G5119} shall the righteous{G1342} shine forth{G1584}{(G5692)} as{G5613} the sun{G2246} in{G1722} the kingdom{G932} of their{G846} Father{G3962}. Who{G3588} hath{G2192}{(G5723)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mat 13:43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Matthew 13:44 ============ Matthew 13:44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.(asv) Matei 13:44 ¶ Din nou, împărăția cerului este asemănătoare unui tezaur ascuns într-un câmp; pe care, când un om îl găsește îl ascunde și de bucuria lui se duce și vinde tot ce are și cumpără câmpul acela.(RO) Matthew 13:44 Again{G3825}, the kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto treasure{G2344} hid{G2928}{(G5772)} in{G1722} a field{G68}; the which{G3739} when a man{G444} hath found{G2147}{(G5631)}, he hideth{G2928}{(G5656)}, and{G2532} for{G575} joy{G5479} thereof{G846} goeth{G5217}{(G5719)} and{G2532} selleth{G4453}{(G5719)} all{G3956} that{G3745} he hath{G2192}{(G5719)}, and{G2532} buyeth{G59}{(G5719)} that{G1565} field{G68}. (kjv-strongs#) Mat 13:44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. (kjv) ======= Matthew 13:45 ============ Matthew 13:45 Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:(asv) Matei 13:45 Din nou, împărăția cerului se aseamănă cu un om, un comerciant, care caută perle frumoase;(RO) Matthew 13:45 Again{G3825}, the kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto a merchant{G1713} man{G444}, seeking{G2212}{(G5723)} goodly{G2570} pearls{G3135}: (kjv-strongs#) Mat 13:45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: (kjv) ======= Matthew 13:46 ============ Matthew 13:46 and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.(asv) Matei 13:46 Care după ce a găsit o perlă foarte prețioasă, s-a dus și a vândut tot ce a avut și a cumpărat-o.(RO) Matthew 13:46 Who{G3739}, when he had found{G2147}{(G5631)} one{G1520} pearl{G3135} of great price{G4186}, went{G565}{(G5631)} and sold{G4097}{(G5758)} all{G3956} that{G3745} he had{G2192}{(G5707)}, and{G2532} bought{G59}{(G5656)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 13:46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. (kjv) ======= Matthew 13:47 ============ Matthew 13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:(asv) Matei 13:47 ¶ Din nou, împărăția cerului se aseamănă cu o plasă aruncată în mare și care a adunat din fiecare fel,(RO) Matthew 13:47 Again{G3825}, the kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto a net{G4522}, that was cast{G906}{(G5685)} into{G1519} the sea{G2281}, and{G2532} gathered{G4863}{(G5631)} of{G1537} every{G3956} kind{G1085}: (kjv-strongs#) Mat 13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: (kjv) ======= Matthew 13:48 ============ Matthew 13:48 which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.(asv) Matei 13:48 Pe care, după ce a fost plină, au scos-o la țărm și au șezut și au strâns în vase ce [era] bun, dar au aruncat ce [era] stricat.(RO) Matthew 13:48 Which{G3739}, when{G3753} it was full{G4137}{(G5681)}, they drew{G307}{(G5660)} to{G1909} shore{G123}, and{G2532} sat down{G2523}{(G5660)}, and gathered{G4816}{(G5656)} the good{G2570} into{G1519} vessels{G30}, but{G1161} cast{G906}{(G5627)} the bad{G4550} away{G1854}. (kjv-strongs#) Mat 13:48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. (kjv) ======= Matthew 13:49 ============ Matthew 13:49 So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,(asv) Matei 13:49 Astfel va fi la sfârșitul lumii; îngerii vor ieși și vor reteza pe cei stricați din mijlocul drepților,(RO) Matthew 13:49 So{G3779} shall it be{G2071}{(G5704)} at{G1722} the end{G4930} of the world{G165}: the angels{G32} shall come forth{G1831}{(G5695)}, and{G2532} sever{G873}{(G5692)} the wicked{G4190} from{G1537} among{G3319} the just{G1342}, (kjv-strongs#) Mat 13:49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, (kjv) ======= Matthew 13:50 ============ Matthew 13:50 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) Matei 13:50 Și îi vor arunca în cuptorul de foc; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.(RO) Matthew 13:50 And{G2532} shall cast{G906}{(G5692)} them{G846} into{G1519} the furnace{G2575} of fire{G4442}: there{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} wailing{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Mat 13:50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. (kjv) ======= Matthew 13:51 ============ Matthew 13:51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.(asv) Matei 13:51 Isus le-a spus: Ați înțeles toate acestea? Ei i-au spun: Da, Doamne.(RO) Matthew 13:51 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Have ye understood{G4920}{(G5656)} all{G3956} these{G5023} things{G3956}? They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Yea{G3483}, Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Mat 13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. (kjv) ======= Matthew 13:52 ============ Matthew 13:52 And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.(asv) Matei 13:52 Atunci el le-a spus: Din această cauză fiecare scrib învățat despre împărăția cerului este asemănător unui om gospodar, care scoate din tezaurul lui [lucruri] noi și vechi.(RO) Matthew 13:52 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} he unto them{G846}, Therefore{G1223}{G5124} every{G3956} scribe{G1122} which is instructed{G3100}{(G5685)} unto{G1519} the kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto a man{G444} that is an householder{G3617}, which{G3748} bringeth forth{G1544}{(G5719)} out of{G1537} his{G846} treasure{G2344} things new{G2537} and{G2532} old{G3820}. (kjv-strongs#) Mat 13:52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. (kjv) ======= Matthew 13:53 ============ Matthew 13:53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.(asv) Matei 13:53 ¶ Și s-a întâmplat că după ce a terminat Isus parabolele acestea, a plecat de acolo.(RO) Matthew 13:53 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that when{G3753} Jesus{G2424} had finished{G5055}{(G5656)} these{G5025} parables{G3850}, he departed{G3332}{(G5656)} thence{G1564}. (kjv-strongs#) Mat 13:53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. (kjv) ======= Matthew 13:54 ============ Matthew 13:54 And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?(asv) Matei 13:54 Și după ce a venit în patria sa, îi învăța în sinagoga lor, într-atât că ei erau înmărmuriți și spuneau: De unde are acest [om] această înțelepciune și faptele puternice?(RO) Matthew 13:54 And{G2532} when he was come{G2064}{(G5631)} into{G1519} his own{G846} country{G3968}, he taught{G1321}{(G5707)} them{G846} in{G1722} their{G846} synagogue{G4864}, insomuch that{G5620} they{G846} were astonished{G1605}{(G5745)}, and{G2532} said{G3004}{(G5721)}, Whence{G4159} hath this man{G5129} this{G3778} wisdom{G4678}, and{G2532} these mighty works{G1411}? (kjv-strongs#) Mat 13:54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? (kjv) ======= Matthew 13:55 ============ Matthew 13:55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?(asv) Matei 13:55 Nu este acesta fiul tâmplarului? Nu este mama lui numită Maria; și frații lui, Iacov și Iose și Simon și Iuda?(RO) Matthew 13:55 Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} the carpenter's{G5045} son{G5207}? is{G3004} not{G3780} his{G846} mother{G3384} called{G3004}{(G5743)} Mary{G3137}? and{G2532} his{G846} brethren{G80}, James{G2385}, and{G2532} Joses{G2500}, and{G2532} Simon{G4613}, and{G2532} Judas{G2455}? (kjv-strongs#) Mat 13:55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? (kjv) ======= Matthew 13:56 ============ Matthew 13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?(asv) Matei 13:56 Și nu sunt toate surorile lui cu noi? Atunci de unde are acest [om] toate acestea?(RO) Matthew 13:56 And{G2532} his{G846} sisters{G79}, are they{G1526}{(G5748)} not{G3780} all{G3956} with{G4314} us{G2248}? Whence{G4159} then{G3767} hath this man{G5129} all{G3956} these things{G5023}? (kjv-strongs#) Mat 13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? (kjv) ======= Matthew 13:57 ============ Matthew 13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.(asv) Matei 13:57 Și s-au poticnit de el. Dar Isus le-a spus: Un profet nu este disprețuit decât în patria sa și în casa lui.(RO) Matthew 13:57 And{G2532} they were offended{G4624}{(G5712)} in{G1722} him{G846}. But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, A prophet{G4396} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} without honour{G820}, save{G1508} in{G1722} his own{G846} country{G3968}, and{G2532} in{G1722} his own{G846} house{G3614}. (kjv-strongs#) Mat 13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. (kjv) ======= Matthew 13:58 ============ Matthew 13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.(asv) Matei 13:58 Și nu a făcut multe fapte puternice acolo din cauza necredinței lor.(RO) Matthew 13:58 And{G2532} he did{G4160}{(G5656)} not{G3756} many{G4183} mighty works{G1411} there{G1563} because{G1223} of their{G846} unbelief{G570}. (kjv-strongs#) Mat 13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.(kjv) ======= Matthew 14:1 ============ Matthew 14:1 At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,(asv) Matei 14:1 În acel timp, Irod, tetrarhul, a auzit de faima lui Isus;(RO) Matthew 14:1 At{G1722} that{G1565} time{G2540} Herod{G2264} the tetrarch{G5076} heard{G191}{(G5656)} of the fame{G189} of Jesus{G2424}, (kjv-strongs#) Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, (kjv) ======= Matthew 14:2 ============ Matthew 14:2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.(asv) Matei 14:2 Și a spus servitorilor săi: Acesta este Ioan Baptist. El a înviat dintre morți; și din această cauză se arată fapte puternice în el.(RO) Matthew 14:2 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto his{G846} servants{G3816}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} John{G2491} the Baptist{G910}; he{G846} is risen{G1453}{(G5681)} from{G575} the dead{G3498}; and{G2532} therefore{G1223}{G5124} mighty works{G1411} do shew forth themselves{G1754}{(G5719)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 14:2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. (kjv) ======= Matthew 14:3 ============ Matthew 14:3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.(asv) Matei 14:3 Fiindcă Irod prinsese pe Ioan și îl legase și îl pusese în închisoare din cauza Irodiadei, soția fratelui său, Filip.(RO) Matthew 14:3 For{G1063} Herod{G2264} had laid hold{G2902}{(G5660)} on John{G2491}, and bound{G1210}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} put{G5087}{(G5639)} him in{G1722} prison{G5438} for{G1223} Herodias'{G2266} sake{G1223}, his{G846} brother{G80} Philip's{G5376} wife{G1135}. (kjv-strongs#) Mat 14:3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. (kjv) ======= Matthew 14:4 ============ Matthew 14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.(asv) Matei 14:4 Fiindcă Ioan i-a spus: Nu îți este legiuit să o ai.(RO) Matthew 14:4 For{G1063} John{G2491} said{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, It is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for thee{G4671} to have{G2192}{(G5721)} her{G846}. (kjv-strongs#) Mat 14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. (kjv) ======= Matthew 14:5 ============ Matthew 14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.(asv) Matei 14:5 Și voind să îl ucidă, se temea de mulțimi, pentru că îl considerau [pe] [Ioan] ca profet.(RO) Matthew 14:5 And{G2532} when he would{G2309}{(G5723)} have put{G615} him{G846} to death{G615}{(G5658)}, he feared{G5399}{(G5675)} the multitude{G3793}, because{G3754} they counted{G2192}{(G5707)} him{G846} as{G5613} a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. (kjv) ======= Matthew 14:6 ============ Matthew 14:6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.(asv) Matei 14:6 Dar când s-a ținut ziua nașterii lui Irod, fiica Irodiadei a dansat înaintea lor și i-a plăcut lui Irod.(RO) Matthew 14:6 But{G1161} when Herod's{G2264} birthday{G1077} was kept{G71}{(G5746)}, the daughter{G2364} of Herodias{G2266} danced{G3738}{(G5662)} before them{G1722}{G3319}, and{G2532} pleased{G700}{(G5656)} Herod{G2264}. (kjv-strongs#) Mat 14:6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. (kjv) ======= Matthew 14:7 ============ Matthew 14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.(asv) Matei 14:7 De aceea el i-a promis cu jurământ că îi va da orice va cere.(RO) Matthew 14:7 Whereupon{G3606} he promised{G3670}{(G5656)} with{G3326} an oath{G3727} to give{G1325}{(G5629)} her{G846} whatsoever{G3739}{G1437} she would ask{G154}{(G5672)}. (kjv-strongs#) Mat 14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. (kjv) ======= Matthew 14:8 ============ Matthew 14:8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.(asv) Matei 14:8 Și fiind instruită dinainte de mama ei,[ ]a spus: Dă-mi aici, pe o tavă, capul lui Ioan Baptist.(RO) Matthew 14:8 And{G1161} she, being before instructed{G4264}{(G5685)} of{G5259} her{G846} mother{G3384}, said{G5346}{(G5748)}, Give{G1325}{(G5628)} me{G3427} here{G5602} John{G2491} Baptist's{G910} head{G2776} in{G1909} a charger{G4094}. (kjv-strongs#) Mat 14:8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. (kjv) ======= Matthew 14:9 ============ Matthew 14:9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;(asv) Matei 14:9 Și împăratul s-a întristat; cu toate acestea, din cauza jurământului și a celor ce ședeau la masă cu el, a poruncit să [i-l] dea.(RO) Matthew 14:9 And{G2532} the king{G935} was sorry{G3076}{(G5681)}: nevertheless for{G1161}{G1223} the oath's sake{G3727}, and{G2532} them which sat with him at meat{G4873}{(G5740)}, he commanded{G2753}{(G5656)} it to be given{G1325}{(G5683)} her. (kjv-strongs#) Mat 14:9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. (kjv) ======= Matthew 14:10 ============ Matthew 14:10 and he sent and beheaded John in the prison.(asv) Matei 14:10 Și a trimis și a decapitat pe Ioan în închisoare.(RO) Matthew 14:10 And{G2532} he sent{G3992}{(G5660)}, and beheaded{G607}{(G5656)} John{G2491} in{G1722} the prison{G5438}. (kjv-strongs#) Mat 14:10 And he sent, and beheaded John in the prison. (kjv) ======= Matthew 14:11 ============ Matthew 14:11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.(asv) Matei 14:11 Și capul lui a fost adus pe o tavă și dat fetei; și [l]-a dus mamei ei.(RO) Matthew 14:11 And{G2532} his{G846} head{G2776} was brought{G5342}{(G5681)} in{G1909} a charger{G4094}, and{G2532} given{G1325}{(G5681)} to the damsel{G2877}: and{G2532} she brought{G5342}{(G5656)} it to her{G846} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Mat 14:11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. (kjv) ======= Matthew 14:12 ============ Matthew 14:12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.(asv) Matei 14:12 Și discipolii lui au venit și au luat trupul și l-au îngropat și s-au dus și i-au spus lui Isus.(RO) Matthew 14:12 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5631)}, and took up{G142}{(G5656)} the body{G4983}, and{G2532} buried{G2290}{(G5656)} it{G846}, and{G2532} went{G2064}{(G5631)} and told{G518}{(G5656)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Mat 14:12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. (kjv) ======= Matthew 14:13 ============ Matthew 14:13 Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities.(asv) Matei 14:13 ¶ Isus, când a auzit, a plecat de acolo cu o corabie într-un loc pustiu, deoparte; și când oamenii au auzit, l-au urmat pe jos afară din cetăți.(RO) Matthew 14:13 When{G2532} Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} of it, he departed{G402}{(G5656)} thence{G1564} by{G1722} ship{G4143} into{G1519} a desert{G2048} place{G5117} apart{G2596}{G2398}: and{G2532} when the people{G3793} had heard{G191}{(G5660)} thereof, they followed{G190}{(G5656)} him{G846} on foot{G3979} out of{G575} the cities{G4172}. (kjv-strongs#) Mat 14:13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. (kjv) ======= Matthew 14:14 ============ Matthew 14:14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.(asv) Matei 14:14 Și Isus a mers și a văzut o mulțime mare și i s-a făcut milă de ei și le-a vindecat bolnavii.(RO) Matthew 14:14 And{G2532} Jesus{G2424} went forth{G1831}{(G5631)}, and saw{G1492}{(G5627)} a great{G4183} multitude{G3793}, and{G2532} was moved with compassion{G4697}{(G5675)} toward{G1909} them{G846}, and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} their{G846} sick{G732}. (kjv-strongs#) Mat 14:14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. (kjv) ======= Matthew 14:15 ============ Matthew 14:15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.(asv) Matei 14:15 Și pe când se făcea seară, discipolii lui au venit la el, spunând: Acesta este un loc pustiu și timpul este de acum trecut; trimite oamenii ca să se ducă prin sate și să își cumpere de mâncare.(RO) Matthew 14:15 And{G1161} when it was{G1096}{(G5637)} evening{G3798}, his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5656)} to him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, This is{G2076}{(G5748)} a desert{G2048} place{G5117}, and{G2532} the time{G5610} is now{G2235} past{G3928}{(G5627)}; send{G630} the multitude{G3793} away{G630}{(G5657)}, that{G2443} they may go{G565}{(G5631)} into{G1519} the villages{G2968}, and buy{G59}{(G5661)} themselves{G1438} victuals{G1033}. (kjv-strongs#) Mat 14:15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. (kjv) ======= Matthew 14:16 ============ Matthew 14:16 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.(asv) Matei 14:16 Dar Isus le-a spus: Ei nu trebuie să plece; dați-le voi să mănânce.(RO) Matthew 14:16 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, They need{G5532} not{G3756} depart{G565}{(G5629)}{G2192}{(G5719)}; give{G1325}{(G5628)} ye{G5210} them{G846} to eat{G5315}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mat 14:16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. (kjv) ======= Matthew 14:17 ============ Matthew 14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.(asv) Matei 14:17 Iar ei i-au spus: Nu avem aici decât cinci pâini și doi pești.(RO) Matthew 14:17 And{G1161} they say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, We have{G2192}{(G5719)} here{G5602} but{G3756}{G1508} five{G4002} loaves{G740}, and{G2532} two{G1417} fishes{G2486}. (kjv-strongs#) Mat 14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. (kjv) ======= Matthew 14:18 ============ Matthew 14:18 And he said, Bring them hither to me.(asv) Matei 14:18 Și el a spus: Aduceți-le aici la mine.(RO) Matthew 14:18 {G1161} He said{G2036}{(G5627)}, Bring{G5342}{(G5720)} them{G846} hither{G5602} to me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 14:18 He said, Bring them hither to me. (kjv) ======= Matthew 14:19 ============ Matthew 14:19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.(asv) Matei 14:19 Și a poruncit mulțimilor să șadă pe iarbă și a luat cele cinci pâini și cei doi pești și privind în sus spre cer a binecuvântat; și frângând a dat pâinile discipolilor, iar discipolii mulțimilor.(RO) Matthew 14:19 And{G2532} he commanded{G2753}{(G5660)} the multitude{G3793} to sit down{G347}{(G5683)} on{G1909} the grass{G5528}, and{G2532} took{G2983}{(G5631)} the five{G4002} loaves{G740}, and{G2532} the two{G1417} fishes{G2486}, and looking up{G308}{(G5660)} to{G1519} heaven{G3772}, he blessed{G2127}{(G5656)}, and{G2532} brake{G2806}{(G5660)}, and gave{G1325}{(G5656)} the loaves{G740} to his disciples{G3101}, and{G1161} the disciples{G3101} to the multitude{G3793}. (kjv-strongs#) Mat 14:19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. (kjv) ======= Matthew 14:20 ============ Matthew 14:20 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.(asv) Matei 14:20 Și au mâncat toți și au fost săturați; și au ridicat din frânturile rămase douăsprezece coșuri pline.(RO) Matthew 14:20 And{G2532} they did{G5315} all{G3956} eat{G5315}{(G5627)}, and{G2532} were filled{G5526}{(G5681)}: and{G2532} they took up{G142}{(G5656)} of the fragments{G2801} that remained{G4052}{(G5723)} twelve{G1427} baskets{G2894} full{G4134}. (kjv-strongs#) Mat 14:20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. (kjv) ======= Matthew 14:21 ============ Matthew 14:21 And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.(asv) Matei 14:21 Și cei ce mâncaseră erau cam cinci mii de bărbați, în afară de femei și copii.(RO) Matthew 14:21 And{G1161} they that had eaten{G2068}{(G5723)} were{G2258}{(G5713)} about{G5616} five thousand{G4000} men{G435}, beside{G5565} women{G1135} and{G2532} children{G3813}. (kjv-strongs#) Mat 14:21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. (kjv) ======= Matthew 14:22 ============ Matthew 14:22 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.(asv) Matei 14:22 ¶ Și imediat Isus a constrâns pe discipolii săi să intre într-o corabie și să treacă înaintea lui de partea cealaltă, în timp ce el dădea drumul mulțimilor.(RO) Matthew 14:22 And{G2532} straightway{G2112} Jesus{G2424} constrained{G315}{(G5656)} his{G846} disciples{G3101} to get{G1684}{(G5629)} into{G1519} a ship{G4143}, and{G2532} to go before{G4254}{(G5721)} him{G846} unto{G1519} the other side{G4008}, while{G2193}{G3739} he sent{G630} the multitudes{G3793} away{G630}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Mat 14:22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. (kjv) ======= Matthew 14:23 ============ Matthew 14:23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.(asv) Matei 14:23 Și după ce a dat drumul mulțimilor, a urcat pe un munte să se roage, la o parte; și pe când s-a făcut seară, era acolo singur.(RO) Matthew 14:23 And{G2532} when he had sent{G630} the multitudes{G3793} away{G630}{(G5660)}, he went up{G305}{(G5627)} into{G1519} a mountain{G3735} apart{G2596}{G2398} to pray{G4336}{(G5664)}: and{G1161} when the evening{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, he was{G2258}{(G5713)} there{G1563} alone{G3441}. (kjv-strongs#) Mat 14:23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. (kjv) ======= Matthew 14:24 ============ Matthew 14:24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.(asv) Matei 14:24 Dar corabia era deja în mijlocul mării, aruncată de valuri; fiindcă vântul era împotrivă.(RO) Matthew 14:24 But{G1161} the ship{G4143} was{G2258}{(G5713)} now{G2235} in the midst{G3319} of the sea{G2281}, tossed{G928}{(G5746)} with{G5259} waves{G2949}: for{G1063} the wind{G417} was{G2258}{(G5713)} contrary{G1727}. (kjv-strongs#) Mat 14:24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. (kjv) ======= Matthew 14:25 ============ Matthew 14:25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.(asv) Matei 14:25 Și Isus a mers la ei în a patra gardă din noapte, umblând pe mare.(RO) Matthew 14:25 And{G1161} in the fourth{G5067} watch{G5438} of the night{G3571} Jesus{G2424} went{G565}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, walking{G4043}{(G5723)} on{G1909} the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Mat 14:25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. (kjv) ======= Matthew 14:26 ============ Matthew 14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.(asv) Matei 14:26 Și când discipolii l-au văzut umblând pe mare, s-au tulburat, spunând: Este un duh; și de frică au strigat.(RO) Matthew 14:26 And{G2532} when the disciples{G3101} saw{G1492}{(G5631)} him{G846} walking{G4043}{(G5723)} on{G1909} the sea{G2281}, they were troubled{G5015}{(G5681)}, saying{G3004}{(G5723)}{G3754}, It is{G2076}{(G5748)} a spirit{G5326}; and{G2532} they cried out{G2896}{(G5656)} for{G575} fear{G5401}. (kjv-strongs#) Mat 14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. (kjv) ======= Matthew 14:27 ============ Matthew 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.(asv) Matei 14:27 Dar imediat Isus le-a vorbit, spunând: Îndrăzniți, eu sunt; nu vă temeți!(RO) Matthew 14:27 But{G1161} straightway{G2112} Jesus{G2424} spake{G2980}{(G5656)} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Be of good cheer{G2293}{(G5720)}; it is{G1510}{(G5748)} I{G1473}; be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}. (kjv-strongs#) Mat 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. (kjv) ======= Matthew 14:28 ============ Matthew 14:28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.(asv) Matei 14:28 Și Petru i-a răspuns și a zis: Doamne, dacă ești tu, cheamă-mă să vin la tine pe apă.(RO) Matthew 14:28 And{G1161} Peter{G4074} answered{G611}{(G5679)} him{G846} and said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, if{G1487} it be{G1488}{(G5748)} thou{G4771}, bid{G2753}{(G5657)} me{G3165} come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} thee{G4571} on{G1909} the water{G5204}. (kjv-strongs#) Mat 14:28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. (kjv) ======= Matthew 14:29 ============ Matthew 14:29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.(asv) Matei 14:29 Iar el a spus: Vino! Și coborând din corabie, Petru a umblat pe apă să meargă la Isus.(RO) Matthew 14:29 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Come{G2064}{(G5628)}. And{G2532} when Peter{G4074} was come down{G2597}{(G5631)} out of{G575} the ship{G4143}, he walked{G4043}{(G5656)} on{G1909} the water{G5204}, to go{G2064}{(G5629)} to{G4314} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Mat 14:29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. (kjv) ======= Matthew 14:30 ============ Matthew 14:30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.(asv) Matei 14:30 Dar văzând vântul furtunos, i-a fost teamă; și începând să se scufunde a strigat, spunând: Doamne, salvează-mă.(RO) Matthew 14:30 But{G1161} when he saw{G991}{(G5723)} the wind{G417} boisterous{G2478}, he was afraid{G5399}{(G5675)}; and{G2532} beginning{G756}{(G5671)} to sink{G2670}{(G5745)}, he cried{G2896}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, save{G4982}{(G5657)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 14:30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. (kjv) ======= Matthew 14:31 ============ Matthew 14:31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?(asv) Matei 14:31 Și imediat Isus a întins mâna și l-a apucat și i-a spus: Puțin credinciosule, pentru ce te-ai îndoit?(RO) Matthew 14:31 And{G1161} immediately{G2112} Jesus{G2424} stretched forth{G1614}{(G5660)} his hand{G5495}, and caught{G1949}{(G5633)} him{G846}, and{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, O thou of little faith{G3640}, wherefore{G1519}{G5101} didst thou doubt{G1365}{(G5656)}? (kjv-strongs#) Mat 14:31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? (kjv) ======= Matthew 14:32 ============ Matthew 14:32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased.(asv) Matei 14:32 Și după ce au intrat în corabie, vântul a încetat.(RO) Matthew 14:32 And{G2532} when they{G846} were come{G1684}{(G5631)} into{G1519} the ship{G4143}, the wind{G417} ceased{G2869}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 14:32 And when they were come into the ship, the wind ceased. (kjv) ======= Matthew 14:33 ============ Matthew 14:33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.(asv) Matei 14:33 Atunci cei ce erau în corabie au venit și i s-au închinat, spunând: Cu adevărat ești Fiul lui Dumnezeu.(RO) Matthew 14:33 Then{G1161} they that were in{G1722} the ship{G4143} came{G2064}{(G5631)} and worshipped{G4352}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Of a truth{G230} thou art{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 14:33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. (kjv) ======= Matthew 14:34 ============ Matthew 14:34 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.(asv) Matei 14:34 ¶ Și după ce au trecut dincolo, au venit în ținutul Ghenezaretului.(RO) Matthew 14:34 And{G2532} when they were gone over{G1276}{(G5660)}, they came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the land{G1093} of Gennesaret{G1082}. (kjv-strongs#) Mat 14:34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. (kjv) ======= Matthew 14:35 ============ Matthew 14:35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,(asv) Matei 14:35 Și când bărbații din locul acela l-au recunoscut, au trimis în întreg ținutul acela de jur împrejur și au adus la el pe toți cei ce erau bolnavi.(RO) Matthew 14:35 And{G2532} when the men{G435} of that{G1565} place{G5117} had knowledge{G1921}{(G5631)} of him{G846}, they sent out{G649}{(G5656)} into{G1519} all{G3650} that{G1565} country round about{G4066}, and{G2532} brought{G4374}{(G5656)} unto him{G846} all{G3956} that were{G2192}{(G5723)} diseased{G2560}; (kjv-strongs#) Mat 14:35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; (kjv) ======= Matthew 14:36 ============ Matthew 14:36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.(asv) Matei 14:36 Și l-au implorat ca numai să se atingă de marginea hainei lui; și toți câți s-au atins au fost complet însănătoșiți.(RO) Matthew 14:36 And{G2532} besought{G3870}{(G5707)} him{G846} that{G2443} they might{G680} only{G3440} touch{G680}{(G5672)} the hem{G2899} of his{G846} garment{G2440}: and{G2532} as many as{G3745} touched{G680}{(G5662)} were made perfectly whole{G1295}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 14:36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.(kjv) ======= Matthew 15:1 ============ Matthew 15:1 Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,(asv) Matei 15:1 Atunci au venit la Isus scribi și farisei care erau din Ierusalim, spunând:(RO) Matthew 15:1 Then{G5119} came{G4334}{(G5736)} to Jesus{G2424} scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, which were of{G575} Jerusalem{G2414}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, (kjv) ======= Matthew 15:2 ============ Matthew 15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.(asv) Matei 15:2 De ce discipolii tăi încalcă tradiția bătrânilor? Fiindcă nu își spală mâinile când mănâncă pâine.(RO) Matthew 15:2 Why{G1302} do thy{G4675} disciples{G3101} transgress{G3845}{(G5719)} the tradition{G3862} of the elders{G4245}? for{G1063} they wash{G3538}{(G5731)} not{G3756} their{G846} hands{G5495} when{G3752} they eat{G2068}{(G5725)} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mat 15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. (kjv) ======= Matthew 15:3 ============ Matthew 15:3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?(asv) Matei 15:3 Iar el a răspuns și le-a zis: De ce și voi încălcați porunca lui Dumnezeu datorită tradiției voastre?(RO) Matthew 15:3 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G1302} do ye{G5210} also{G2532} transgress{G3845}{(G5719)} the commandment{G1785} of God{G2316} by{G1223} your{G5216} tradition{G3862}? (kjv-strongs#) Mat 15:3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? (kjv) ======= Matthew 15:4 ============ Matthew 15:4 For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.(asv) Matei 15:4 Fiindcă Dumnezeu a poruncit, spunând: Onorează pe tatăl și pe mama ta; și, Cel ce blestemă pe tată sau mamă, de moarte să moară.(RO) Matthew 15:4 For{G1063} God{G2316} commanded{G1781}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, Honour{G5091}{(G5720)} thy{G4675} father{G3962} and{G2532} mother{G3384}: and{G2532}, He that curseth{G2551}{(G5723)} father{G3962} or{G2228} mother{G3384}, let him die{G5053}{(G5720)} the death{G2288}. (kjv-strongs#) Mat 15:4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. (kjv) ======= Matthew 15:5 ============ Matthew 15:5 But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God] ;(asv) Matei 15:5 Dar voi spuneți: Oricine ar spune tatălui ori mamei: Orice ți-ar fi de folos la mine [este] un dar;(RO) Matthew 15:5 But{G1161} ye{G5210} say{G3004}{(G5719)}, Whosoever{G3739}{G302} shall say{G2036}{(G5632)} to his father{G3962} or{G2228} his mother{G3384}, It is a gift{G1435}, by{G1537} whatsoever{G3739}{G1437} thou mightest be profited{G5623}{(G5686)} by me{G1700}; (kjv-strongs#) Mat 15:5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; (kjv) ======= Matthew 15:6 ============ Matthew 15:6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.(asv) Matei 15:6 Și[ astfel va fi liber] să nu onoreze pe tatăl și pe mama lui. Astfel ați făcut porunca lui Dumnezeu fără efect din cauza tradiției voastre.(RO) Matthew 15:6 And{G2532} honour{G5091}{(G5661)} not{G3364} his{G846} father{G3962} or{G2228} his{G846} mother{G3384}, he shall be free. Thus{G2532} have ye made{G208} the commandment{G1785} of God{G2316} of none effect{G208}{(G5656)} by{G1223} your{G5216} tradition{G3862}. (kjv-strongs#) Mat 15:6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. (kjv) ======= Matthew 15:7 ============ Matthew 15:7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,(asv) Matei 15:7 Fățarnicilor, bine a profețit Isaia despre voi, spunând:(RO) Matthew 15:7 Ye hypocrites{G5273}, well{G2573} did{G4395} Esaias{G2268} prophesy{G4395}{(G5656)} of{G4012} you{G5216}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 15:7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, (kjv) ======= Matthew 15:8 ============ Matthew 15:8 This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.(asv) Matei 15:8 Acest popor se apropie de mine cu gura lor și mă onorează cu buzele[ lor]; dar inima lor este departe de mine.(RO) Matthew 15:8 This{G3778} people{G2992} draweth nigh{G1448}{(G5719)} unto me{G3427} with their{G846} mouth{G4750}, and{G2532} honoureth{G5091}{(G5719)} me{G3165} with their lips{G5491}; but{G1161} their{G846} heart{G2588} is{G568}{(G5719)} far{G4206} from{G575} me{G1700}. (kjv-strongs#) Mat 15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. (kjv) ======= Matthew 15:9 ============ Matthew 15:9 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.(asv) Matei 15:9 Dar în zadar mi se închină, învățând [pe oameni ca] doctrine poruncile oamenilor.(RO) Matthew 15:9 But{G1161} in vain{G3155} they do worship{G4576}{(G5736)} me{G3165}, teaching{G1321}{(G5723)} for doctrines{G1319} the commandments{G1778} of men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. (kjv) ======= Matthew 15:10 ============ Matthew 15:10 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:(asv) Matei 15:10 Și a chemat mulțimea și le-a spus: Auziți și înțelegeți;(RO) Matthew 15:10 And{G2532} he called{G4341}{(G5666)} the multitude{G3793}, and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Hear{G191}{(G5720)}, and{G2532} understand{G4920}{(G5720)}: (kjv-strongs#) Mat 15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: (kjv) ======= Matthew 15:11 ============ Matthew 15:11 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.(asv) Matei 15:11 Nu ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceasta spurcă pe om.(RO) Matthew 15:11 Not{G3756} that which goeth{G1525}{(G5740)} into{G1519} the mouth{G4750} defileth{G2840}{(G5719)} a man{G444}; but{G235} that which cometh{G1607}{(G5740)} out of{G1537} the mouth{G4750}, this{G5124} defileth{G2840}{(G5719)} a man{G444}. (kjv-strongs#) Mat 15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. (kjv) ======= Matthew 15:12 ============ Matthew 15:12 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?(asv) Matei 15:12 Atunci au venit discipolii lui și i-au spus: Știi că fariseii s-au poticnit după ce au auzit acest cuvânt?(RO) Matthew 15:12 Then{G5119} came{G4334}{(G5631)} his{G846} disciples{G3101}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Knowest thou{G1492}{(G5758)} that{G3754} the Pharisees{G5330} were offended{G4624}{(G5681)}, after they heard{G191}{(G5660)} this saying{G3056}? (kjv-strongs#) Mat 15:12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? (kjv) ======= Matthew 15:13 ============ Matthew 15:13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.(asv) Matei 15:13 Dar [el] a răspuns și a zis: Orice plantă pe care nu a sădit-o Tatăl meu cel ceresc, va fi dezrădăcinată.(RO) Matthew 15:13 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Every{G3956} plant{G5451}, which{G3739} my{G3450} heavenly{G3770} Father{G3962} hath{G5452} not{G3756} planted{G5452}{(G5656)}, shall be rooted up{G1610}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. (kjv) ======= Matthew 15:14 ============ Matthew 15:14 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.(asv) Matei 15:14 Lăsați-i; [ei] sunt călăuze oarbe ale orbilor. Și dacă orbul călăuzește pe orb, vor cădea amândoi în groapă.(RO) Matthew 15:14 Let{G863} them{G846} alone{G863}{(G5628)}: they be{G1526}{(G5748)} blind{G5185} leaders{G3595} of the blind{G5185}. And{G1161} if{G1437} the blind{G5185} lead{G3594}{(G5725)} the blind{G5185}, both{G297} shall fall{G4098}{(G5699)} into{G1519} the ditch{G999}. (kjv-strongs#) Mat 15:14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. (kjv) ======= Matthew 15:15 ============ Matthew 15:15 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.(asv) Matei 15:15 Atunci Petru a răspuns și i-a zis: Explică-ne parabola aceasta.(RO) Matthew 15:15 Then{G1161} answered{G611}{(G5679)} Peter{G4074} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Declare{G5419}{(G5657)} unto us{G2254} this{G5026} parable{G3850}. (kjv-strongs#) Mat 15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. (kjv) ======= Matthew 15:16 ============ Matthew 15:16 And he said, Are ye also even yet without understanding?(asv) Matei 15:16 Și Isus a spus: Sunteți și voi încă fără de înțelegere?(RO) Matthew 15:16 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Are{G2075}{(G5748)} ye{G5210} also{G2532} yet{G188} without understanding{G801}? (kjv-strongs#) Mat 15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? (kjv) ======= Matthew 15:17 ============ Matthew 15:17 Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?(asv) Matei 15:17 Încă nu înțelegeți că orice intră în gură merge în pântece și [apoi] este aruncat afară în hazna?(RO) Matthew 15:17 Do{G3539} not{G3768} ye{G3539} yet{G3768} understand{G3539}{(G5719)}, that{G3754} whatsoever{G3956} entereth in{G1531}{(G5740)} at{G1519} the mouth{G4750} goeth{G5562}{(G5719)} into{G1519} the belly{G2836}, and{G2532} is cast out{G1544}{(G5743)} into{G1519} the draught{G856}? (kjv-strongs#) Mat 15:17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? (kjv) ======= Matthew 15:18 ============ Matthew 15:18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.(asv) Matei 15:18 Dar cele care ies din gură vin din inimă; și ele spurcă omul.(RO) Matthew 15:18 But{G1161} those things which{G3588} proceed{G1607}{(G5740)} out of{G1537} the mouth{G4750} come forth{G1831}{(G5736)} from{G1537} the heart{G2588}; and they{G2548} defile{G2840}{(G5719)} the man{G444}. (kjv-strongs#) Mat 15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. (kjv) ======= Matthew 15:19 ============ Matthew 15:19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:(asv) Matei 15:19 Fiindcă din inimă ies gânduri rele, ucideri, adultere, curvii, hoții, mărturii false, blasfemii;(RO) Matthew 15:19 For{G1063} out of{G1537} the heart{G2588} proceed{G1831}{(G5736)} evil{G4190} thoughts{G1261}, murders{G5408}, adulteries{G3430}, fornications{G4202}, thefts{G2829}, false witness{G5577}, blasphemies{G988}: (kjv-strongs#) Mat 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: (kjv) ======= Matthew 15:20 ============ Matthew 15:20 these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.(asv) Matei 15:20 Acestea sunt [cele] ce spurcă pe om; dar a mânca cu mâinile nespălate nu spurcă pe om.(RO) Matthew 15:20 These{G5023} are{G2076}{(G5748)} the things which{G3588} defile{G2840}{(G5723)} a man{G444}: but{G1161} to eat{G5315}{(G5629)} with unwashen{G449} hands{G5495} defileth{G2840}{(G5719)} not{G3756} a man{G444}. (kjv-strongs#) Mat 15:20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. (kjv) ======= Matthew 15:21 ============ Matthew 15:21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.(asv) Matei 15:21 ¶ Atunci Isus a ieșit de acolo și s-a dus în părțile Tirului și ale Sidonului.(RO) Matthew 15:21 Then{G2532} Jesus{G2424} went{G1831}{(G5631)} thence{G1564}, and departed{G402}{(G5656)} into{G1519} the coasts{G3313} of Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}. (kjv-strongs#) Mat 15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. (kjv) ======= Matthew 15:22 ============ Matthew 15:22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.(asv) Matei 15:22 Și iată, o femeie din Canaan a ieșit din aceleași ținuturi și a strigat către el, spunând: Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiica mea este chinuită rău de un drac.(RO) Matthew 15:22 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a woman{G1135} of Canaan{G5478} came{G1831}{(G5631)} out of{G575} the same{G1565} coasts{G3725}, and cried{G2905}{(G5656)} unto him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Have mercy{G1653}{(G5657)} on me{G3165}, O Lord{G2962}, thou Son{G5207} of David{G1138}; my{G3450} daughter{G2364} is grievously{G2560} vexed with a devil{G1139}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 15:22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. (kjv) ======= Matthew 15:23 ============ Matthew 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.(asv) Matei 15:23 Dar el nu i-a răspuns niciun cuvânt. Și discipolii lui, venind la el, l-au implorat, spunând: Trimite-o de aici fiindcă strigă după noi.(RO) Matthew 15:23 But{G1161} he answered{G611}{(G5662)} her{G846} not{G3756} a word{G3056}. And{G2532} his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5631)} and besought{G2065}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Send{G630} her{G846} away{G630}{(G5657)}; for{G3754} she crieth{G2896}{(G5719)} after{G3693} us{G2257}. (kjv-strongs#) Mat 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. (kjv) ======= Matthew 15:24 ============ Matthew 15:24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.(asv) Matei 15:24 Iar el a răspuns și a zis: Nu sunt trimis decât la oile pierdute ale casei lui Israel.(RO) Matthew 15:24 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, I am{G649} not{G3756} sent{G649}{(G5648)} but{G1508} unto{G1519} the lost{G622}{(G5756)} sheep{G4263} of the house{G3624} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. (kjv) ======= Matthew 15:25 ============ Matthew 15:25 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.(asv) Matei 15:25 Atunci [ea] a venit și i s-a închinat, spunând: Doamne, ajută-mă.(RO) Matthew 15:25 Then{G1161} came she{G2064}{(G5631)} and worshipped{G4352}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, help{G997}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 15:25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. (kjv) ======= Matthew 15:26 ============ Matthew 15:26 And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.(asv) Matei 15:26 Iar el a răspuns și a zis: Nu este bine să iei pâinea copiilor și să [o ]arunci la căței.(RO) Matthew 15:26 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, It is{G2076}{(G5748)} not{G3756} meet{G2570} to take{G2983}{(G5629)} the children's{G5043} bread{G740}, and{G2532} to cast{G906}{(G5629)} it to dogs{G2952}. (kjv-strongs#) Mat 15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. (kjv) ======= Matthew 15:27 ============ Matthew 15:27 But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.(asv) Matei 15:27 Dar ea a spus: Adevărat, Doamne, totuși cățeii mănâncă firimiturile care cad de la masa stăpânilor lor.(RO) Matthew 15:27 And{G1161} she said{G2036}{(G5627)}, Truth{G3483}, Lord{G2962}: yet{G2532}{G1063} the dogs{G2952} eat{G2068}{(G5719)} of{G575} the crumbs{G5589} which{G3588} fall{G4098}{(G5723)} from{G575} their{G846} masters{G2962}' table{G5132}. (kjv-strongs#) Mat 15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. (kjv) ======= Matthew 15:28 ============ Matthew 15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.(asv) Matei 15:28 Atunci Isus a răspuns și i-a zis: O, femeie, mare [este ]credința ta, facă-ți-se precum voiești. Și fiica ei a fost vindecată din ora aceea.(RO) Matthew 15:28 Then{G5119} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, O{G5599} woman{G1135}, great{G3173} is thy{G4675} faith{G4102}: be it{G1096}{(G5676)} unto thee{G4671} even as{G5613} thou wilt{G2309}{(G5719)}. And{G2532} her{G846} daughter{G2364} was made whole{G2390}{(G5681)} from{G575} that very{G1565} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Mat 15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. (kjv) ======= Matthew 15:29 ============ Matthew 15:29 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.(asv) Matei 15:29 ¶ Și Isus a plecat de acolo[ ]și a venit lângă marea Galileii; și a urcat pe munte și a șezut acolo.(RO) Matthew 15:29 And{G2532} Jesus{G2424} departed{G3327}{(G5631)} from thence{G1564}, and came{G2064}{(G5627)} nigh unto{G3844} the sea{G2281} of Galilee{G1056}; and{G2532} went up{G305}{(G5631)} into{G1519} a mountain{G3735}, and sat down{G2521}{(G5711)} there{G1563}. (kjv-strongs#) Mat 15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. (kjv) ======= Matthew 15:30 ============ Matthew 15:30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:(asv) Matei 15:30 Și au venit la el mulțimi mari, având cu ele șchiopi, orbi, muți, ciungi și mulți alții; și i-au aruncat la picioarele lui Isus și i-a vindecat;(RO) Matthew 15:30 And{G2532} great{G4183} multitudes{G3793} came{G4334}{(G5656)} unto him{G846}, having{G2192}{(G5723)} with{G3326} them those that were{G1438} lame{G5560}, blind{G5185}, dumb{G2974}, maimed{G2948}, and{G2532} many{G4183} others{G2087}, and{G2532} cast{G4496} them{G846} down{G4496}{(G5656)} at{G3844} Jesus{G2424}' feet{G4228}; and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} them{G846}: (kjv-strongs#) Mat 15:30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: (kjv) ======= Matthew 15:31 ============ Matthew 15:31 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.(asv) Matei 15:31 Încât mulțimea se minuna, văzând [că] muții vorbesc, ciungii sunt făcuți sănătoși, șchiopii umblă și orbii văd; și glorificau pe Dumnezeul lui Israel.(RO) Matthew 15:31 Insomuch that{G5620} the multitude{G3793} wondered{G2296}{(G5658)}, when they saw{G991}{(G5723)} the dumb{G2974} to speak{G2980}{(G5723)}, the maimed{G2948} to be whole{G5199}, the lame{G5560} to walk{G4043}{(G5723)}, and{G2532} the blind{G5185} to see{G991}{(G5723)}: and{G2532} they glorified{G1392}{(G5656)} the God{G2316} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 15:31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. (kjv) ======= Matthew 15:32 ============ Matthew 15:32 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.(asv) Matei 15:32 Atunci Isus i-a chemat pe discipolii săi și a spus: Mi-e milă de mulțime, pentru că sunt acum de trei zile cu mine și nu au ce să mănânce; și refuz să le dau drumul postind, ca nu cumva să cadă de oboseală pe cale.(RO) Matthew 15:32 Then{G1161} Jesus{G2424} called{G4341}{(G5666)} his{G846} disciples{G3101} unto him, and said{G2036}{(G5627)}, I have compassion{G4697}{(G5736)} on{G1909} the multitude{G3793}, because{G3754} they continue{G4357}{(G5719)} with me{G3427} now{G2235} three{G5140} days{G2250}, and{G2532} have{G2192}{(G5719)} nothing{G3756}{G5101} to eat{G5315}{(G5632)}: and{G2532} I will{G2309}{(G5719)} not{G3756} send{G630} them{G846} away{G630}{(G5658)} fasting{G3523}, lest{G3379} they faint{G1590}{(G5686)} in{G1722} the way{G3598}. (kjv-strongs#) Mat 15:32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. (kjv) ======= Matthew 15:33 ============ Matthew 15:33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?(asv) Matei 15:33 Și discipolii săi i-au spus: De unde să luăm așa multe pâini în pustie, încât să săturăm așa mulțime mare?(RO) Matthew 15:33 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Whence{G4159} should we{G2254} have so much{G5118} bread{G740} in{G1722} the wilderness{G2047}, as{G5620} to fill{G5526}{(G5658)} so great{G5118} a multitude{G3793}? (kjv-strongs#) Mat 15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? (kjv) ======= Matthew 15:34 ============ Matthew 15:34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.(asv) Matei 15:34 Și Isus le-a spus: Câte pâini aveți? Și au răspuns: Șapte și câțiva peștișori.(RO) Matthew 15:34 And{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, How many{G4214} loaves{G740} have ye{G2192}{(G5719)}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Seven{G2033}, and{G2532} a few{G3641} little fishes{G2485}. (kjv-strongs#) Mat 15:34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. (kjv) ======= Matthew 15:35 ============ Matthew 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground;(asv) Matei 15:35 Și a poruncit mulțimii să șadă jos pe pământ.(RO) Matthew 15:35 And{G2532} he commanded{G2753}{(G5656)} the multitude{G3793} to sit down{G377}{(G5629)} on{G1909} the ground{G1093}. (kjv-strongs#) Mat 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. (kjv) ======= Matthew 15:36 ============ Matthew 15:36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.(asv) Matei 15:36 Și a luat cele șapte pâini și peștii, a adus mulțumiri, a frânt și le-a dat discipolilor lui; și discipolii, mulțimilor.(RO) Matthew 15:36 And{G2532} he took{G2983}{(G5631)} the seven{G2033} loaves{G740} and{G2532} the fishes{G2486}, and gave thanks{G2168}{(G5660)}, and brake{G2806}{(G5656)} them, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} to his{G846} disciples{G3101}, and{G1161} the disciples{G3101} to the multitude{G3793}. (kjv-strongs#) Mat 15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. (kjv) ======= Matthew 15:37 ============ Matthew 15:37 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.(asv) Matei 15:37 Și au mâncat toți și au fost săturați; și au ridicat din frânturile care au rămas șapte coșuri pline.(RO) Matthew 15:37 And{G2532} they did{G5315} all{G3956} eat{G5315}{(G5627)}, and{G2532} were filled{G5526}{(G5681)}: and{G2532} they took up{G142}{(G5656)} of the broken{G2801} meat that was left{G4052}{(G5723)} seven{G2033} baskets{G4711} full{G4134}. (kjv-strongs#) Mat 15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. (kjv) ======= Matthew 15:38 ============ Matthew 15:38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children.(asv) Matei 15:38 Și cei ce mâncaseră erau patru mii de bărbați, în afară de femei și copii.(RO) Matthew 15:38 And{G1161} they that did eat{G2068}{(G5723)} were{G2258}{(G5713)} four thousand{G5070} men{G435}, beside{G5565} women{G1135} and{G2532} children{G3813}. (kjv-strongs#) Mat 15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. (kjv) ======= Matthew 15:39 ============ Matthew 15:39 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.(asv) Matei 15:39 Și a dat drumul mulțimilor și s-a îmbarcat într-o corabie și a venit în ținuturile Magdalei.(RO) Matthew 15:39 And{G2532} he sent away{G630}{(G5660)} the multitude{G3793}, and took{G1684}{(G5627)} ship{G1519}{G4143}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the coasts{G3725} of Magdala{G3093}. (kjv-strongs#) Mat 15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.(kjv) ======= Matthew 16:1 ============ Matthew 16:1 And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.(asv) Matei 16:1 Fariseii și cu saducheii au venit; și ispitindu-[l], îi cereau să le arate un semn din cer.(RO) Matthew 16:1 The Pharisees{G5330} also{G2532} with the Sadducees{G4523} came{G4334}{(G5631)}, and{G2532} tempting{G3985}{(G5723)} desired{G1905}{(G5656)} him{G846} that he would shew{G1925}{(G5658)} them{G846} a sign{G4592} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 16:1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. (kjv) ======= Matthew 16:2 ============ Matthew 16:2 But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the heaven is red.(asv) Matei 16:2 Iar el a răspuns și le-a zis: Când este seară spuneți: [Vine] vreme frumoasă, pentru că cerul este roșu.(RO) Matthew 16:2 {G1161} He answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, When it is{G1096}{(G5637)} evening{G3798}, ye say{G3004}{(G5719)}, It will be fair weather{G2105}: for{G1063} the sky{G3772} is red{G4449}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 16:2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. (kjv) ======= Matthew 16:3 ============ Matthew 16:3 And in the morning, [It will be] foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot [discern] the signs of the times.(asv) Matei 16:3 Și dimineața: Astăzi [vine] furtună, fiindcă cerul este roșu posomorât. Fățarnicilor, fața cerului știți să o deosebiți; dar semnele timpurilor nu [le] puteți?(RO) Matthew 16:3 And{G2532} in the morning{G4404}, It will be foul weather{G5494} to day{G4594}: for{G1063} the sky{G3772} is red{G4449}{(G5719)} and lowring{G4768}{(G5723)}. O ye hypocrites{G5273}, ye can{G1097}{(G5719)} discern{G1252}{(G5721)}{G3303} the face{G4383} of the sky{G3772}; but{G1161} can ye{G1410}{(G5736)} not{G3756} discern the signs{G4592} of the times{G2540}? (kjv-strongs#) Mat 16:3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? (kjv) ======= Matthew 16:4 ============ Matthew 16:4 An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.(asv) Matei 16:4 O generație stricată și adulteră caută un semn; dar semn nu i se va da, decât semnul profetului Iona. Și i-a lăsat [și] a plecat.(RO) Matthew 16:4 A wicked{G4190} and{G2532} adulterous{G3428} generation{G1074} seeketh after{G1934}{(G5719)} a sign{G4592}; and{G2532} there shall no{G3756} sign{G4592} be given{G1325}{(G5701)} unto it{G846}, but{G1508} the sign{G4592} of the prophet{G4396} Jonas{G2495}. And{G2532} he left{G2641}{(G5631)} them{G846}, and departed{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 16:4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. (kjv) ======= Matthew 16:5 ============ Matthew 16:5 And the disciples came to the other side and forgot to take bread.(asv) Matei 16:5 ¶ Și când discipolii lui au ajuns de cealaltă parte, uitaseră să ia pâini.(RO) Matthew 16:5 And{G2532} when his{G846} disciples{G3101} were come{G2064}{(G5631)} to{G1519} the other side{G4008}, they had forgotten{G1950}{(G5633)} to take{G2983}{(G5629)} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mat 16:5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. (kjv) ======= Matthew 16:6 ============ Matthew 16:6 And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.(asv) Matei 16:6 Atunci Isus le-a spus: Fiți atenți și păziți-vă de dospeala fariseilor și a saducheilor.(RO) Matthew 16:6 Then{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Take heed{G3708}{(G5720)} and{G2532} beware{G4337}{(G5720)} of{G575} the leaven{G2219} of the Pharisees{G5330} and{G2532} of the Sadducees{G4523}. (kjv-strongs#) Mat 16:6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. (kjv) ======= Matthew 16:7 ============ Matthew 16:7 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.(asv) Matei 16:7 Și discutau între ei, spunând: [A spus așa] pentru că nu am luat pâini.(RO) Matthew 16:7 And{G1161} they reasoned{G1260}{(G5711)} among{G1722} themselves{G1438}, saying{G3004}{(G5723)}, It is because{G3754} we have taken{G2983}{(G5627)} no{G3756} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mat 16:7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. (kjv) ======= Matthew 16:8 ============ Matthew 16:8 And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?(asv) Matei 16:8 Iar Isus înțelegând le-a spus: Puțin credincioșilor, de ce discutați între voi că nu ați luat pâini?(RO) Matthew 16:8 Which when{G1161} Jesus{G2424} perceived{G1097}{(G5631)}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, O ye of little faith{G3640}, why{G5101} reason ye{G1260}{(G5736)} among{G1722} yourselves{G1438}, because{G3754} ye have brought{G2983}{(G5627)} no{G3756} bread{G740}? (kjv-strongs#) Mat 16:8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? (kjv) ======= Matthew 16:9 ============ Matthew 16:9 Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?(asv) Matei 16:9 Încă nu înțelegeți, nici nu vă amintiți cele cinci pâini ale celor cinci mii și câte coșuri ați luat?(RO) Matthew 16:9 Do ye{G3539} not yet{G3768} understand{G3539}{(G5719)}, neither{G3761} remember{G3421}{(G5719)} the five{G4002} loaves{G740} of the five thousand{G4000}, and{G2532} how many{G4214} baskets{G2894} ye took up{G2983}{(G5627)}? (kjv-strongs#) Mat 16:9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? (kjv) ======= Matthew 16:10 ============ Matthew 16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?(asv) Matei 16:10 Nici [de] cele șapte pâini ale celor patru mii și câte coșuri ați luat?(RO) Matthew 16:10 Neither{G3761} the seven{G2033} loaves{G740} of the four thousand{G5070}, and{G2532} how many{G4214} baskets{G4711} ye took up{G2983}{(G5627)}? (kjv-strongs#) Mat 16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? (kjv) ======= Matthew 16:11 ============ Matthew 16:11 How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.(asv) Matei 16:11 Cum nu înțelegeți că nu despre pâini vă vorbeam, [ci] ca să vă păziți de dospeala fariseilor și a saducheilor?(RO) Matthew 16:11 How{G4459} is it that{G3754} ye do{G3539} not{G3756} understand{G3539}{(G5719)} that I spake{G2036}{(G5627)} it not{G3756} to you{G5213} concerning{G4012} bread{G740}, that ye should beware{G4337}{(G5721)} of{G575} the leaven{G2219} of the Pharisees{G5330} and{G2532} of the Sadducees{G4523}? (kjv-strongs#) Mat 16:11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? (kjv) ======= Matthew 16:12 ============ Matthew 16:12 Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.(asv) Matei 16:12 Atunci au înțeles că nu [le]-a poruncit să se păzească de dospeala pâinii, ci de doctrina fariseilor și a saducheilor.(RO) Matthew 16:12 Then{G5119} understood they{G4920}{(G5656)} how that{G3754} he bade{G2036}{(G5627)} them not{G3756} beware{G4337}{(G5721)} of{G575} the leaven{G2219} of bread{G740}, but{G235} of{G575} the doctrine{G1322} of the Pharisees{G5330} and{G2532} of the Sadducees{G4523}. (kjv-strongs#) Mat 16:12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. (kjv) ======= Matthew 16:13 ============ Matthew 16:13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?(asv) Matei 16:13 ¶ Când Isus a venit în părțile Cezareii Filippi, a întrebat pe discipolii săi, spunând: Cine spun oamenii că sunt eu, Fiul omului?(RO) Matthew 16:13 When{G1161} Jesus{G2424} came{G2064}{(G5631)} into{G1519} the coasts{G3313} of Caesarea{G2542} Philippi{G5376}, he asked{G2065}{(G5707)} his{G846} disciples{G3101}, saying{G3004}{(G5723)}, Whom{G5101} do men{G444} say{G3004}{(G5719)} that I{G3165} the Son{G5207} of man{G444} am{G1511}{(G5750)}? (kjv-strongs#) Mat 16:13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? (kjv) ======= Matthew 16:14 ============ Matthew 16:14 And they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.(asv) Matei 16:14 Iar ei au spus: Unii, Ioan Baptist; și alții, Ilie; și alții, Ieremia, sau unul dintre profeți.(RO) Matthew 16:14 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Some say that thou art{G3303} John{G2491} the Baptist{G910}:{G1161} some{G243}, Elias{G2243}; and{G1161} others{G2087}, Jeremias{G2408}, or{G2228} one{G1520} of the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 16:14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. (kjv) ======= Matthew 16:15 ============ Matthew 16:15 He saith unto them, But who say ye that I am?(asv) Matei 16:15 [Iar] el le-a spus: Dar voi, cine spuneți că sunt eu?(RO) Matthew 16:15 He saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, But{G1161} whom{G5101} say{G3004}{(G5719)} ye{G5210} that I{G3165} am{G1511}{(G5750)}? (kjv-strongs#) Mat 16:15 He saith unto them, But whom say ye that I am? (kjv) ======= Matthew 16:16 ============ Matthew 16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.(asv) Matei 16:16 Și Simon Petru a răspuns și a zis: Tu ești Cristosul, Fiul Dumnezeului celui viu.(RO) Matthew 16:16 And{G1161} Simon{G4613} Peter{G4074} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the Christ{G5547}, the Son{G5207} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. (kjv) ======= Matthew 16:17 ============ Matthew 16:17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.(asv) Matei 16:17 Și Isus a răspuns și i-a zis: Binecuvântat ești Simon Bar-Iona, pentru că nu carnea și sângele ți-au revelat [aceasta], ci Tatăl meu care [este] în cer.(RO) Matthew 16:17 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Blessed{G3107} art thou{G1488}{(G5748)}, Simon{G4613} Barjona{G920}: for{G3754} flesh{G4561} and{G2532} blood{G129} hath{G601} not{G3756} revealed{G601}{(G5656)} it unto thee{G4671}, but{G235} my{G3450} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 16:17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 16:18 ============ Matthew 16:18 And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.(asv) Matei 16:18 Și de asemenea îți spun că tu ești Petru și pe această stâncă voi zidi biserica mea; și porțile iadului nu o vor învinge.(RO) Matthew 16:18 And{G1161} I say{G3004}{(G5719)} also{G2504} unto thee{G4671}, That{G3754} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} Peter{G4074}, and{G2532} upon{G1909} this{G5026} rock{G4073} I will build{G3618}{(G5692)} my{G3450} church{G1577}; and{G2532} the gates{G4439} of hell{G86} shall{G2729} not{G3756} prevail against{G2729}{(G5692)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 16:18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. (kjv) ======= Matthew 16:19 ============ Matthew 16:19 I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.(asv) Matei 16:19 Și îți voi da cheile împărăției cerului; și orice vei lega pe pământ, va fi legat în cer; și orice vei dezlega pe pământ, va fi dezlegat în cer.(RO) Matthew 16:19 And{G2532} I will give{G1325}{(G5692)} unto thee{G4671} the keys{G2807} of the kingdom{G932} of heaven{G3772}: and{G2532} whatsoever{G3739}{G1437} thou shalt bind{G1210}{(G5661)} on{G1909} earth{G1093} shall be{G2071}{(G5704)} bound{G1210}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} whatsoever{G3739}{G1437} thou shalt loose{G3089}{(G5661)} on{G1909} earth{G1093} shall be{G2071}{(G5704)} loosed{G3089}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 16:19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. (kjv) ======= Matthew 16:20 ============ Matthew 16:20 Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.(asv) Matei 16:20 Atunci a poruncit discipolilor săi să nu spună nimănui că el este Isus, Cristosul.(RO) Matthew 16:20 Then{G5119} charged he{G1291}{(G5668)} his{G846} disciples{G3101} that{G2443} they should tell{G2036}{(G5632)} no man{G3367} that{G3754} he{G846} was{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424} the Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Mat 16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. (kjv) ======= Matthew 16:21 ============ Matthew 16:21 From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.(asv) Matei 16:21 ¶ De atunci a început Isus să arate discipolilor săi, că el trebuie să meargă la Ierusalim și să sufere multe lucruri din partea bătrânilor și a marilor preoți și a scribilor și să fie ucis și a treia zi să fie înviat.(RO) Matthew 16:21 From{G575} that time forth{G5119} began{G756}{(G5662)} Jesus{G2424} to shew{G1166}{(G5721)} unto his{G846} disciples{G3101}, how that{G3754} he{G846} must{G1163}{(G5748)} go{G565}{(G5629)} unto{G1519} Jerusalem{G2414}, and{G2532} suffer{G3958}{(G5629)} many things{G4183} of{G575} the elders{G4245} and{G2532} chief priests{G749} and{G2532} scribes{G1122}, and{G2532} be killed{G615}{(G5683)}, and{G2532} be raised again{G1453}{(G5683)} the third{G5154} day{G2250}. (kjv-strongs#) Mat 16:21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. (kjv) ======= Matthew 16:22 ============ Matthew 16:22 And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.(asv) Matei 16:22 Atunci Petru l-a luat și a început să îl mustre, spunând: Departe de tine, Doamne, să nu ți se întâmple așa ceva.(RO) Matthew 16:22 Then{G2532} Peter{G4074} took{G4355}{(G5642)} him{G846}, and began{G756}{(G5662)} to rebuke{G2008}{(G5721)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Be it far{G2436} from thee{G4671}, Lord{G2962}: this{G5124} shall{G2071} not{G3364} be{G2071}{(G5704)} unto thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mat 16:22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. (kjv) ======= Matthew 16:23 ============ Matthew 16:23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.(asv) Matei 16:23 Dar s-a întors și i-a spus lui Petru: Du-te înapoia mea, Satan; tu îmi ești poticnire, pentru că nu gândești lucrurile lui Dumnezeu, ci lucrurile oamenilor.(RO) Matthew 16:23 But{G1161} he turned{G4762}{(G5651)}, and said{G2036}{(G5627)} unto Peter{G4074}, Get thee{G5217}{(G5720)} behind{G3694} me{G3450}, Satan{G4567}: thou{G1488}{(G5748)} art{G3754} an offence{G4625} unto me{G3450}: for thou savourest{G5426}{(G5719)} not{G3756} the things{G3588} that be of God{G2316}, but{G235} those that be of men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 16:23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. (kjv) ======= Matthew 16:24 ============ Matthew 16:24 Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.(asv) Matei 16:24 Atunci Isus a spus discipolilor săi: Dacă cineva voiește să vină după mine, să se dezică de el însuși și să își ridice crucea și să mă urmeze.(RO) Matthew 16:24 Then{G5119} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto his{G846} disciples{G3101}, If any{G1536} man will{G2309}{(G5719)} come{G2064}{(G5629)} after{G3694} me{G3450}, let him deny{G533}{(G5663)} himself{G1438}, and{G2532} take up{G142}{(G5657)} his{G846} cross{G4716}, and{G2532} follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 16:24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (kjv) ======= Matthew 16:25 ============ Matthew 16:25 For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.(asv) Matei 16:25 Fiindcă oricine voiește să își salveze viața, o va pierde; și oricine își va pierde viața pentru mine, o va găsi.(RO) Matthew 16:25 For{G1063} whosoever{G3739}{G302} will{G2309}{(G5725)} save{G4982}{(G5658)} his{G846} life{G5590} shall lose{G622}{(G5692)} it{G846}: and{G1161} whosoever{G3739}{G302} will lose{G622}{(G5661)} his{G846} life{G5590} for{G1752} my{G1700} sake{G1752} shall find{G2147}{(G5692)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 16:25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. (kjv) ======= Matthew 16:26 ============ Matthew 16:26 For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?(asv) Matei 16:26 Căci ce i-ar folosi unui om dacă va câștiga întreaga lume și își va pierde sufletul? Sau ce va da un om în schimb pentru sufletul său?(RO) Matthew 16:26 For{G1063} what{G5101} is a man{G444} profited{G5623}{(G5743)}, if{G1437} he shall gain{G2770}{(G5661)} the whole{G3650} world{G2889}, and{G1161} lose{G2210}{(G5686)} his own{G846} soul{G5590}? or{G2228} what{G5101} shall a man{G444} give{G1325}{(G5692)} in exchange{G465} for his{G846} soul{G5590}? (kjv-strongs#) Mat 16:26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? (kjv) ======= Matthew 16:27 ============ Matthew 16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.(asv) Matei 16:27 Fiindcă Fiul omului va veni în gloria Tatălui său cu îngerii săi; și atunci va răsplăti fiecăruia conform faptelor sale.(RO) Matthew 16:27 For{G1063} the Son{G5207} of man{G444} shall{G3195}{(G5719)} come{G2064}{(G5738)} in{G1722} the glory{G1391} of his{G846} Father{G3962} with{G3326} his{G846} angels{G32}; and{G2532} then{G5119} he shall reward{G591}{(G5692)} every man{G1538} according{G2596} to his{G846} works{G4234}. (kjv-strongs#) Mat 16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. (kjv) ======= Matthew 16:28 ============ Matthew 16:28 Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.(asv) Matei 16:28 Adevărat vă spun: Sunt unii, care stau aici în picioare, care nu vor gusta nicidecum din moarte până nu vor vedea pe Fiul omului venind în împărăția sa.(RO) Matthew 16:28 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, There be{G1526}{(G5748)} some{G5100} standing{G2476}{(G5761)} here{G5602}, which{G3748} shall{G1089} not{G3364} taste{G1089}{(G5667)} of death{G2288}, till{G302}{G2193} they see{G1492}{(G5632)} the Son{G5207} of man{G444} coming{G2064}{(G5740)} in{G1722} his{G846} kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Mat 16:28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.(kjv) ======= Matthew 17:1 ============ Matthew 17:1 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:(asv) Matei 17:1 Și după șase zile, Isus ia pe Petru și pe Iacov și pe Ioan, fratele lui; și îi conduce sus într-un munte înalt, la o parte.(RO) Matthew 17:1 And{G2532} after{G3326} six{G1803} days{G2250} Jesus{G2424} taketh{G3880}{(G5719)} Peter{G4074}{G2532}, James{G2385}, and{G2532} John{G2491} his{G846} brother{G80}, and{G2532} bringeth{G399} them{G846} up{G399}{(G5719)} into{G1519} an high{G5308} mountain{G3735} apart{G2596}{G2398}, (kjv-strongs#) Mat 17:1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, (kjv) ======= Matthew 17:2 ============ Matthew 17:2 and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light.(asv) Matei 17:2 Și a fost transfigurat înaintea lor; și fața lui a strălucit ca soarele și hainele lui erau albe ca lumina.(RO) Matthew 17:2 And{G2532} was transfigured{G3339}{(G5681)} before{G1715} them{G846}: and{G2532} his{G846} face{G4383} did shine{G2989}{(G5656)} as{G5613} the sun{G2246}, and{G1161} his{G846} raiment{G2440} was{G1096}{(G5633)} white{G3022} as{G5613} the light{G5457}. (kjv-strongs#) Mat 17:2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. (kjv) ======= Matthew 17:3 ============ Matthew 17:3 And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.(asv) Matei 17:3 Și iată, li s-au arătat Moise și Ilie, vorbind cu el.(RO) Matthew 17:3 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there appeared{G3700}{(G5681)} unto them{G846} Moses{G3475} and{G2532} Elias{G2243} talking{G4814}{(G5723)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 17:3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. (kjv) ======= Matthew 17:4 ============ Matthew 17:4 And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.(asv) Matei 17:4 Atunci Petru a răspuns și i-a zis lui Isus: Doamne, este bine pentru noi să fim aici; dacă voiești, să facem aici trei corturi: unul pentru tine și unul pentru Moise și unul pentru Ilie.(RO) Matthew 17:4 Then{G1161} answered{G611}{(G5679)} Peter{G4074}, and said{G2036}{(G5627)} unto Jesus{G2424}, Lord{G2962}, it is{G2076}{(G5748)} good{G2570} for us{G2248} to be{G1511}{(G5750)} here{G5602}: if{G1487} thou wilt{G2309}{(G5719)}, let us make{G4160}{(G5661)} here{G5602} three{G5140} tabernacles{G4633}; one{G3391} for thee{G4671}, and{G2532} one{G3391} for Moses{G3475}, and{G2532} one{G3391} for Elias{G2243}. (kjv-strongs#) Mat 17:4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. (kjv) ======= Matthew 17:5 ============ Matthew 17:5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.(asv) Matei 17:5 Pe când el încă vorbea, iată, un nor strălucitor i-a umbrit; și iată, o voce din nor care spunea: Acesta este Fiul meu preaiubit, în care îmi găsesc toată plăcerea; ascultați-l!(RO) Matthew 17:5 While he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, behold{G2400}{(G5628)}, a bright{G5460} cloud{G3507} overshadowed{G1982}{(G5656)} them{G846}: and{G2532} behold{G2400}{(G5628)} a voice{G5456} out of{G1537} the cloud{G3507}, which said{G3004}{(G5723)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}, in{G1722} whom{G3739} I am well pleased{G2106}{(G5656)}; hear ye{G191}{(G5720)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 17:5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. (kjv) ======= Matthew 17:6 ============ Matthew 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.(asv) Matei 17:6 Și când au auzit discipolii, au căzut cu fețele lor [la pământ] și s-au temut foarte mult.(RO) Matthew 17:6 And{G2532} when the disciples{G3101} heard{G191}{(G5660)} it, they fell{G4098}{(G5627)} on{G1909} their{G846} face{G4383}, and{G2532} were sore{G4970} afraid{G5399}{(G5675)}. (kjv-strongs#) Mat 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (kjv) ======= Matthew 17:7 ============ Matthew 17:7 And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.(asv) Matei 17:7 Și Isus a venit și i-a atins și a spus: Ridicați-vă și nu vă temeți.(RO) Matthew 17:7 And{G2532} Jesus{G2424} came{G4334}{(G5631)} and touched{G680}{(G5662)} them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Arise{G1453}{(G5682)}, and{G2532} be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}. (kjv-strongs#) Mat 17:7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (kjv) ======= Matthew 17:8 ============ Matthew 17:8 And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.(asv) Matei 17:8 Și când și-au ridicat ochii, nu au văzut pe nimeni decât numai pe Isus.(RO) Matthew 17:8 And{G1161} when they had lifted up{G1869}{(G5660)} their{G846} eyes{G3788}, they saw{G1492}{(G5627)} no man{G3762}, save{G1508} Jesus{G2424} only{G3441}. (kjv-strongs#) Mat 17:8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. (kjv) ======= Matthew 17:9 ============ Matthew 17:9 And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.(asv) Matei 17:9 Și pe când coborau de pe munte, Isus le-a poruncit, spunând: Nu spuneți nimănui viziunea, până ce Fiul omului este înviat dintre morți.(RO) Matthew 17:9 And{G2532} as they{G846} came down{G2597}{(G5723)} from{G575} the mountain{G3735}, Jesus{G2424} charged{G1781}{(G5662)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Tell{G2036}{(G5632)} the vision{G3705} to no man{G3367}, until{G2193}{G3739} the Son{G5207} of man{G444} be risen again{G450}{(G5632)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Mat 17:9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. (kjv) ======= Matthew 17:10 ============ Matthew 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?(asv) Matei 17:10 Și discipolii săi l-au întrebat, spunând: De ce atunci spun scribii că Ilie trebuie să vină întâi?(RO) Matthew 17:10 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Why{G5101} then{G3767} say{G3004}{(G5719)} the scribes{G1122} that{G3754} Elias{G2243} must{G1163}{(G5748)} first{G4412} come{G2064}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Mat 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? (kjv) ======= Matthew 17:11 ============ Matthew 17:11 And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:(asv) Matei 17:11 Și Isus răspunzând le-a zis: Ilie, într-adevăr, va veni întâi și va restaura toate.(RO) Matthew 17:11 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Elias{G2243} truly{G3303} shall first{G4412} come{G2064}{(G5736)}, and{G2532} restore{G600}{(G5692)} all things{G3956}. (kjv-strongs#) Mat 17:11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. (kjv) ======= Matthew 17:12 ============ Matthew 17:12 but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.(asv) Matei 17:12 Dar vă spun că: Ilie a venit deja și nu l-au cunoscut, ci i-au făcut orice au voit. Tot așa și Fiul omului va suferi din partea lor.(RO) Matthew 17:12 But{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} Elias{G2243} is come{G2064}{(G5627)} already{G2235}, and{G2532} they knew{G1921}{(G5627)} him{G846} not{G3756}, but{G235} have done{G4160}{(G5656)} unto{G1722} him{G846} whatsoever{G3745} they listed{G2309}{(G5656)}. Likewise{G3779} shall{G3195}{(G5719)} also{G2532} the Son{G5207} of man{G444} suffer{G3958}{(G5721)} of{G5259} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 17:12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. (kjv) ======= Matthew 17:13 ============ Matthew 17:13 Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.(asv) Matei 17:13 Atunci discipolii au înțeles că le vorbise despre Ioan Baptist.(RO) Matthew 17:13 Then{G5119} the disciples{G3101} understood{G4920}{(G5656)} that{G3754} he spake{G2036}{(G5627)} unto them{G846} of{G4012} John{G2491} the Baptist{G910}. (kjv-strongs#) Mat 17:13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. (kjv) ======= Matthew 17:14 ============ Matthew 17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying,(asv) Matei 17:14 ¶ Și când au venit la mulțime, a venit la el un om, îngenunchind [înaintea] lui și spunând:(RO) Matthew 17:14 And{G2532} when they{G846} were come{G2064}{(G5631)} to{G4314} the multitude{G3793}, there came{G4334}{(G5627)} to him{G846} a certain man{G444}, kneeling down{G1120}{(G5723)} to him{G846}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, (kjv) ======= Matthew 17:15 ============ Matthew 17:15 Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and oft-times into the water.(asv) Matei 17:15 Doamne, ai milă de fiul meu, fiindcă este lunatic și chinuit îngrozitor; fiindcă deseori cade în foc și deseori în apă.(RO) Matthew 17:15 Lord{G2962}, have mercy{G1653}{(G5657)} on my{G3450} son{G5207}: for{G3754} he is lunatick{G4583}{(G5736)}, and{G2532} sore{G2560} vexed{G3958}{(G5719)}: for{G1063} ofttimes{G4178} he falleth{G4098}{(G5719)} into{G1519} the fire{G4442}, and{G2532} oft{G4178} into{G1519} the water{G5204}. (kjv-strongs#) Mat 17:15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. (kjv) ======= Matthew 17:16 ============ Matthew 17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.(asv) Matei 17:16 Și l-am adus la discipolii tăi și nu au putut să îl vindece.(RO) Matthew 17:16 And{G2532} I brought{G4374}{(G5656)} him{G846} to thy{G4675} disciples{G3101}, and{G2532} they could{G1410}{(G5675)} not{G3756} cure{G2323}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (kjv) ======= Matthew 17:17 ============ Matthew 17:17 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.(asv) Matei 17:17 Atunci Isus a răspuns și[ ]a zis: O, generație fără credință și perversă, până când voi fi cu voi? Până când vă voi răbda? Aduceți-l aici la mine.(RO) Matthew 17:17 Then{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, O{G5599} faithless{G571} and{G2532} perverse{G1294}{(G5772)} generation{G1074}, how long{G2193}{G4219} shall I be{G2071}{(G5704)} with{G3326} you{G5216}? how long{G2193}{G4219} shall I suffer{G430}{(G5695)} you{G5216}? bring{G5342}{(G5720)} him{G846} hither{G5602} to me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 17:17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. (kjv) ======= Matthew 17:18 ============ Matthew 17:18 And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.(asv) Matei 17:18 Și Isus l-a mustrat și dracul a ieșit din el; și copilul a fost vindecat chiar din ora aceea.(RO) Matthew 17:18 And{G2532} Jesus{G2424} rebuked{G2008}{(G5656)} the devil{G1140}; and{G2532} he{G846} departed{G1831}{(G5627)} out of{G575} him{G846}: and{G2532} the child{G3816} was cured{G2323}{(G5681)} from{G575} that very{G1565} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Mat 17:18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. (kjv) ======= Matthew 17:19 ============ Matthew 17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?(asv) Matei 17:19 Atunci discipolii au venit la Isus, la o parte și au zis: Noi de ce nu l-am putut scoate afară?(RO) Matthew 17:19 Then{G5119} came{G4334}{(G5631)} the disciples{G3101} to Jesus{G2424} apart{G2596}{G2398}, and said{G2036}{(G5627)}, Why{G1302} could{G1410}{(G5675)} not{G3756} we{G2249} cast{G1544} him{G846} out{G1544}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Mat 17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? (kjv) ======= Matthew 17:20 ============ Matthew 17:20 And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.(asv) Matei 17:20 Și Isus le-a spus: Din cauza necredinței voastre; fiindcă adevărat vă spun: Dacă aveți credință cât un grăunte de muștar, îi veți spune acestui munte: Mută-te de aici acolo; și se va muta; și nimic nu vă va fi imposibil.(RO) Matthew 17:20 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Because{G1223} of your{G5216} unbelief{G570}: for{G1063} verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, If{G1437} ye have{G2192}{(G5725)} faith{G4102} as{G5613} a grain{G2848} of mustard seed{G4615}, ye shall say{G2046}{(G5692)} unto this{G5129} mountain{G3735}, Remove{G3327}{(G5628)} hence{G1782} to yonder place{G1563}; and{G2532} it shall remove{G3327}{(G5695)}; and{G2532} nothing{G3762} shall be impossible{G101}{(G5692)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Mat 17:20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. (kjv) ======= Matthew 17:21 ============ Matthew 17:21 (asv) Matei 17:21 Dar acest fel [de draci] nu iese decât prin rugăciune și postire.(RO) Matthew 17:21 Howbeit{G1161} this{G5124} kind{G1085} goeth{G1607} not{G3756} out{G1607}{(G5736)} but{G1508} by{G1722} prayer{G4335} and{G2532} fasting{G3521}. (kjv-strongs#) Mat 17:21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. (kjv) ======= Matthew 17:22 ============ Matthew 17:22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;(asv) Matei 17:22 ¶ Și pe când stăteau în Galileea, Isus le-a spus: Fiul omului va fi trădat [și predat] în mâinile oamenilor;(RO) Matthew 17:22 And{G1161} while they{G846} abode{G390}{(G5746)} in{G1722} Galilee{G1056}, Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, The Son{G5207} of man{G444} shall be{G3195}{(G5719)} betrayed{G3860}{(G5745)} into{G1519} the hands{G5495} of men{G444}: (kjv-strongs#) Mat 17:22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: (kjv) ======= Matthew 17:23 ============ Matthew 17:23 and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry.(asv) Matei 17:23 Și îl vor ucide și a treia zi va fi înviat. Și au fost foarte întristați.(RO) Matthew 17:23 And{G2532} they shall kill{G615}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} the third{G5154} day{G2250} he shall be raised again{G1453}{(G5701)}. And{G2532} they were exceeding{G4970} sorry{G3076}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 17:23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. (kjv) ======= Matthew 17:24 ============ Matthew 17:24 And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel?(asv) Matei 17:24 ¶ Și când au ajuns în Capernaum, cei ce primeau taxa au venit la Petru și au spus: Învățătorul vostru nu plătește taxa?(RO) Matthew 17:24 And{G1161} when they{G846} were come{G2064}{(G5631)} to{G1519} Capernaum{G2584}, they that received{G2983}{(G5723)} tribute{G1323} money came{G4334}{(G5656)} to Peter{G4074}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Doth{G5055} not{G3756} your{G5216} master{G1320} pay{G5055}{(G5719)} tribute{G1323}? (kjv-strongs#) Mat 17:24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? (kjv) ======= Matthew 17:25 ============ Matthew 17:25 He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?(asv) Matei 17:25 [Iar] el a spus: Ba da. Și când a intrat în casă, Isus l-a întâmpinat, spunând: Ce gândești tu, Simone? Împărații pământului de la cine iau vamă sau taxă? De la copiii lor sau de la străini?(RO) Matthew 17:25 He saith{G3004}{(G5719)}, Yes{G3483}. And{G2532} when{G3753} he was come{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house{G3614}, Jesus{G2424} prevented{G4399}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} thinkest{G1380}{(G5719)} thou{G4671}, Simon{G4613}? of{G575} whom{G5101} do{G2983} the kings{G935} of the earth{G1093} take{G2983}{(G5719)} custom{G5056} or{G2228} tribute{G2778}? of{G575} their own{G846} children{G5207}, or{G2228} of{G575} strangers{G245}? (kjv-strongs#) Mat 17:25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? (kjv) ======= Matthew 17:26 ============ Matthew 17:26 And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.(asv) Matei 17:26 Petru i-a spus: De la străini. [Iar] Isus i-a zis: Așadar copiii sunt scutiți.(RO) Matthew 17:26 Peter{G4074} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Of{G575} strangers{G245}. Jesus{G2424} saith{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, Then{G686} are{G1526}{(G5748)} the children{G5207} free{G1658}. (kjv-strongs#) Mat 17:26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. (kjv) ======= Matthew 17:27 ============ Matthew 17:27 But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.(asv) Matei 17:27 Cu toate acestea, ca nu cumva să îi poticnim, du-te la mare și aruncă un cârlig și scoate peștele care va veni primul; și deschizându-i gura, vei găsi un ban; pe acela ia-[l] și dă[-l] lor pentru mine și [pentru] tine.(RO) Matthew 17:27 Notwithstanding{G1161}, lest{G3363} we should offend{G4624}{(G5661)} them{G846}, go thou{G4198}{(G5679)} to{G1519} the sea{G2281}, and cast{G906}{(G5628)} an hook{G44}, and{G2532} take up{G142}{(G5657)} the fish{G2486} that first{G4412} cometh up{G305}{(G5631)}; and{G2532} when thou hast opened{G455}{(G5660)} his{G846} mouth{G4750}, thou shalt find{G2147}{(G5692)} a piece of money{G4715}: that{G1565} take{G2983}{(G5631)}, and give{G1325}{(G5628)} unto them{G846} for{G473} me{G1700} and{G2532} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Mat 17:27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.(kjv) ======= Matthew 18:1 ============ Matthew 18:1 In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?(asv) Matei 18:1 În același timp, discipolii au venit la Isus, spunând: Cine este cel mai mare în împărăția cerului?(RO) Matthew 18:1 At{G1722} the same{G1565} time{G5610} came{G4334}{(G5656)} the disciples{G3101} unto Jesus{G2424}, saying{G3004}{(G5723)}, Who{G5101}{G686} is{G2076}{(G5748)} the greatest{G3187} in{G1722} the kingdom{G932} of heaven{G3772}? (kjv-strongs#) Mat 18:1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? (kjv) ======= Matthew 18:2 ============ Matthew 18:2 And he called to him a little child, and set him in the midst of them,(asv) Matei 18:2 Și Isus a chemat la el un copilaș și l-a pus în mijlocul lor,(RO) Matthew 18:2 And{G2532} Jesus{G2424} called{G4341} a little child{G3813} unto him{G4341}{(G5666)}, and set{G2476}{(G5656)} him{G846} in{G1722} the midst{G3319} of them{G846}, (kjv-strongs#) Mat 18:2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, (kjv) ======= Matthew 18:3 ============ Matthew 18:3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.(asv) Matei 18:3 Și a zis: Adevărat vă spun: Dacă nu vă întoarceți și nu deveniți precum copilașii, nicidecum nu veți intra în împărăția cerului.(RO) Matthew 18:3 And{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Except{G3362} ye be converted{G4762}{(G5652)}, and{G2532} become{G1096}{(G5638)} as{G5613} little children{G3813}, ye shall{G1525} not{G3364} enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 18:3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 18:4 ============ Matthew 18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.(asv) Matei 18:4 De aceea oricine se va umili ca acest copilaș, acela este cel mai mare în împărăția cerului.(RO) Matthew 18:4 Whosoever{G3748} therefore{G3767} shall humble{G5013}{(G5661)} himself{G1438} as{G5613} this{G5124} little child{G3813}, the same{G3778} is{G2076}{(G5748)} greatest{G3187} in{G1722} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 18:5 ============ Matthew 18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:(asv) Matei 18:5 Și oricine va primi un astfel de copilaș în numele meu, pe mine mă primește.(RO) Matthew 18:5 And{G2532} whoso{G3739}{G1437} shall receive{G1209}{(G5667)} one{G1520} such{G5108} little child{G3813} in{G1909} my{G3450} name{G3686} receiveth{G1209}{(G5736)} me{G1691}. (kjv-strongs#) Mat 18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. (kjv) ======= Matthew 18:6 ============ Matthew 18:6 But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea.(asv) Matei 18:6 Dar oricine va poticni pe unul dintre acești micuți care cred în mine, ar fi mai bine pentru el să i se atârne de gât o piatră de moară și să fie înecat în adâncul mării.(RO) Matthew 18:6 But{G1161} whoso{G3739}{G302} shall offend{G4624}{(G5661)} one{G1520} of these{G5130} little ones{G3398} which{G3588} believe{G4100}{(G5723)} in{G1519} me{G1691}, it were better{G4851}{(G5719)} for him{G846} that{G2443} a millstone{G3458}{G3684} were hanged{G2910}{(G5686)} about{G1909} his{G846} neck{G5137}, and{G2532} that he were drowned{G2670}{(G5686)} in{G1722} the depth{G3989} of the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Mat 18:6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. (kjv) ======= Matthew 18:7 ============ Matthew 18:7 Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!(asv) Matei 18:7 ¶ Vai lumii din cauza poticnirilor! Fiindcă poticniri trebuie să vină; dar vai acelui om prin care vine poticnirea.(RO) Matthew 18:7 Woe{G3759} unto the world{G2889} because of{G575} offences{G4625}! for{G1063} it must needs{G318} be{G2076}{(G5748)} that offences{G4625} come{G2064}{(G5629)}; but{G4133} woe{G3759} to that man{G444} by{G1565} whom{G1223}{G3739} the offence{G4625} cometh{G2064}{(G5736)}! (kjv-strongs#) Mat 18:7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! (kjv) ======= Matthew 18:8 ============ Matthew 18:8 And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.(asv) Matei 18:8 De aceea dacă mâna ta sau piciorul tău te poticnește, taie-le și aruncă-[le] de la tine; este mai bine pentru tine să intri în viață șchiop sau ciung, decât având două mâini sau două picioare și să fii aruncat în focul veșnic.(RO) Matthew 18:8 Wherefore{G1161} if{G1487} thy{G4675} hand{G5495} or{G2228} thy{G4675} foot{G4228} offend thee{G4624}{(G5719)}, cut{G1581} them{G846} off{G1581}{(G5657)}, and{G2532} cast{G906}{(G5628)} them from{G575} thee{G4571}{G4675}: it is{G2076}{(G5748)} better{G2570} for thee{G4671} to enter into{G1525}{(G5629)}{G1519} life{G2222} halt{G5560} or{G2228} maimed{G2948}, rather than{G2228} having{G2192}{(G5723)} two{G1417} hands{G5495} or{G2228} two{G1417} feet{G4228} to be cast{G906}{(G5683)} into{G1519} everlasting{G166} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Mat 18:8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. (kjv) ======= Matthew 18:9 ============ Matthew 18:9 And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. [(asv) Matei 18:9 Și dacă ochiul tău te poticnește, scoate-l și aruncă-[l] de la tine; este mai bine pentru tine să intri în viață cu un ochi, decât având doi ochi, să fii aruncat în focul iadului.(RO) Matthew 18:9 And{G2532} if{G1487} thine{G4675} eye{G3788} offend{G4624}{(G5719)} thee{G4571}, pluck{G1807} it{G846} out{G1807}{(G5628)}, and{G2532} cast{G906}{(G5628)} it from{G575} thee{G4675}: it is{G2076}{(G5748)} better{G2570} for thee{G4671} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} life{G2222} with one eye{G3442}, rather than{G2228} having{G2192}{(G5723)} two{G1417} eyes{G3788} to be cast{G906}{(G5683)} into{G1519} hell{G1067} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Mat 18:9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. (kjv) ======= Matthew 18:10 ============ Matthew 18:10 See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.(asv) Matei 18:10 Fiți atenți să nu disprețuiți pe niciunul dintre acești micuți; fiindcă vă spun că: În cer, îngerii lor văd totdeauna fața Tatălui meu care este în cer.(RO) Matthew 18:10 Take heed{G3708}{(G5720)} that ye despise{G2706}{(G5661)} not{G3361} one{G1520} of these{G5130} little ones{G3398}; for{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} in{G1722} heaven{G3772} their{G846} angels{G32} do always{G1223}{G3956} behold{G991}{(G5719)} the face{G4383} of my{G3450} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 18:10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 18:11 ============ Matthew 18:11 (Ommitted)(asv) Matei 18:11 Fiindcă Fiul omului a venit să salveze ce era pierdut.(RO) Matthew 18:11 For{G1063} the Son{G5207} of man{G444} is come{G2064}{(G5627)} to save{G4982}{(G5658)} that which{G3588} was lost{G622}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Mat 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost. (kjv) ======= Matthew 18:12 ============ Matthew 18:12 How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?(asv) Matei 18:12 Ce gândiți voi? Dacă un om are o sută de oi și una dintre ele se rătăcește, nu lasă el pe cele nouăzeci și nouă și se duce pe munte și o caută pe cea rătăcită?(RO) Matthew 18:12 How{G5101} think{G1380}{(G5719)} ye{G5213}? if{G1437}{G5100} a man{G444} have{G1096}{(G5638)} an hundred{G1540} sheep{G4263}, and{G2532} one{G1520} of{G1537} them{G846} be gone astray{G4105}{(G5686)}, doth he{G863} not{G3780} leave{G863}{(G5631)} the ninety and nine{G1768}, and goeth{G4198}{(G5679)} into{G1909} the mountains{G3735}, and seeketh{G2212}{(G5719)} that which{G3588} is gone astray{G4105}{(G5746)}? (kjv-strongs#) Mat 18:12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? (kjv) ======= Matthew 18:13 ============ Matthew 18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.(asv) Matei 18:13 Și dacă se întâmplă să o găsească, adevărat vă spun, se bucură mai mult de aceea, decât de cele nouăzeci și nouă care nu au rătăcit.(RO) Matthew 18:13 And{G2532} if so{G1437} be{G1096}{(G5638)} that he find{G2147}{(G5629)} it{G846}, verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}{G3754}, he rejoiceth{G5463}{(G5719)} more{G3123} of{G1909} that{G846} sheep, than{G2228} of{G1909} the ninety and nine{G1768} which{G3588} went{G4105} not{G3361} astray{G4105}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mat 18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. (kjv) ======= Matthew 18:14 ============ Matthew 18:14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.(asv) Matei 18:14 Tot așa, nu este voia Tatălui vostru care [este] în cer ca unul dintre acești micuți să piară.(RO) Matthew 18:14 Even so{G3779} it is{G2076}{(G5748)} not{G3756} the will{G2307} of{G1715} your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}, that{G2443} one{G1520} of these{G5130} little ones{G3398} should perish{G622}{(G5643)}. (kjv-strongs#) Mat 18:14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. (kjv) ======= Matthew 18:15 ============ Matthew 18:15 And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.(asv) Matei 18:15 ¶ Mai mult, dacă fratele tău va încălca [legea] împotriva ta, du-te și spune-i greșeala lui între tine și el singur; dacă te ascultă, l-ai câștigat pe fratele tău.(RO) Matthew 18:15 Moreover{G1161} if{G1437} thy{G4675} brother{G80} shall trespass{G264}{(G5661)} against{G1519} thee{G4571}, go{G5217}{(G5720)} and{G2532} tell{G1651} him{G846} his fault{G1651}{(G5657)} between{G3342} thee{G4675} and{G2532} him{G846} alone{G3441}: if{G1437} he shall hear{G191}{(G5661)} thee{G4675}, thou hast gained{G2770}{(G5656)} thy{G4675} brother{G80}. (kjv-strongs#) Mat 18:15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. (kjv) ======= Matthew 18:16 ============ Matthew 18:16 But if he hear [thee] not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.(asv) Matei 18:16 Dar dacă refuză să[ ]asculte, mai ia cu tine unul sau doi, pentru ca fiecare cuvânt să fie întemeiat pe gura a doi sau trei martori.(RO) Matthew 18:16 But{G1161} if{G3362} he will{G191} not{G3362} hear{G191}{(G5661)} thee, then take{G3880}{(G5628)} with{G3326} thee{G4675} one{G1520} or{G2228} two{G1417} more{G2089}, that{G2443} in{G1909} the mouth{G4750} of two{G1417} or{G2228} three{G5140} witnesses{G3144} every{G3956} word{G4487} may be established{G2476}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mat 18:16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. (kjv) ======= Matthew 18:17 ============ Matthew 18:17 And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.(asv) Matei 18:17 Iar dacă neglijează să îi asculte, spune bisericii; iar dacă va neglija să asculte [și] biserica, să fie pentru tine ca un păgân și ca un vameș.(RO) Matthew 18:17 And{G1161} if{G1437} he shall neglect to hear{G3878}{(G5661)} them{G846}, tell{G2036}{(G5628)} it unto the church{G1577}: but{G1161}{G2532} if{G1437} he neglect to hear{G3878}{(G5661)} the church{G1577}, let him be{G2077}{(G5749)} unto thee{G4671} as{G5618} an heathen man{G1482} and{G2532} a publican{G5057}. (kjv-strongs#) Mat 18:17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. (kjv) ======= Matthew 18:18 ============ Matthew 18:18 Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.(asv) Matei 18:18 Adevărat vă spun: Orice veți lega pe pământ va fi legat în cer; și orice veți dezlega pe pământ va fi dezlegat în cer.(RO) Matthew 18:18 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Whatsoever{G3745}{G1437} ye shall bind{G1210}{(G5661)} on{G1909} earth{G1093} shall be{G2071}{(G5704)} bound{G1210}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} whatsoever{G3745}{G1437} ye shall loose{G3089}{(G5661)} on{G1909} earth{G1093} shall be{G2071}{(G5704)} loosed{G3089}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 18:18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. (kjv) ======= Matthew 18:19 ============ Matthew 18:19 Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.(asv) Matei 18:19 Din nou vă spun că: Dacă doi dintre voi se învoiesc pe pământ în legătură cu orice lucru să îl ceară, [acesta] le va fi făcut de Tatăl meu care [este] în cer.(RO) Matthew 18:19 Again{G3825} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} if{G1437} two{G1417} of you{G5216} shall agree{G4856}{(G5661)} on{G1909} earth{G1093} as touching{G4012} any{G3956} thing{G4229} that{G3739}{G1437} they shall ask{G154}{(G5672)}, it shall be done{G1096}{(G5695)} for them{G846} of{G3844} my{G3450} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 18:19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 18:20 ============ Matthew 18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.(asv) Matei 18:20 Fiindcă unde sunt doi sau trei adunați în numele meu, sunt [și] eu acolo în mijlocul lor.(RO) Matthew 18:20 For{G1063} where{G3757} two{G1417} or{G2228} three{G5140} are{G1526}{(G5748)} gathered together{G4863}{(G5772)} in{G1519} my{G1699} name{G3686}, there{G1563} am I{G1510}{(G5748)} in{G1722} the midst{G3319} of them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (kjv) ======= Matthew 18:21 ============ Matthew 18:21 Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?(asv) Matei 18:21 ¶ Atunci Petru a venit la el și a spus: Doamne, cât de des să păcătuiască fratele meu împotriva mea și eu să îl iert? Până la șapte ori?(RO) Matthew 18:21 Then{G5119} came{G4334}{(G5631)} Peter{G4074} to him{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, how oft{G4212} shall my{G3450} brother{G80} sin{G264}{(G5692)} against{G1519} me{G1691}, and{G2532} I forgive{G863}{(G5692)} him{G846}? till{G2193} seven times{G2034}? (kjv-strongs#) Mat 18:21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? (kjv) ======= Matthew 18:22 ============ Matthew 18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.(asv) Matei 18:22 Isus i-a spus: Nu îți spun până la șapte ori, ci până la șaptezeci de ori câte șapte.(RO) Matthew 18:22 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, I say{G3004}{(G5719)} not{G3756} unto thee{G4671}, Until{G2193} seven times{G2034}: but{G235}, Until{G2193} seventy times{G1441} seven{G2033}. (kjv-strongs#) Mat 18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. (kjv) ======= Matthew 18:23 ============ Matthew 18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.(asv) Matei 18:23 De aceea împărăția cerului se aseamănă cu un împărat care a voit să facă socoteala cu robii săi.(RO) Matthew 18:23 Therefore{G1223}{G5124} is the kingdom{G932} of heaven{G3772} likened{G3666}{(G5681)} unto a certain{G444} king{G935}, which{G3739} would{G2309}{(G5656)} take{G4868}{(G5658)} account{G3056} of{G3326} his{G846} servants{G1401}. (kjv-strongs#) Mat 18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. (kjv) ======= Matthew 18:24 ============ Matthew 18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.(asv) Matei 18:24 Și când a început să facă socoteala i-a fost adus unul care îi datora zece mii de talanți.(RO) Matthew 18:24 And{G1161} when he{G846} had begun{G756}{(G5671)} to reckon{G4868}{(G5721)}, one{G1520} was brought{G4374}{(G5681)} unto him{G846}, which owed{G3781} him{G846} ten thousand{G3463} talents{G5007}. (kjv-strongs#) Mat 18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. (kjv) ======= Matthew 18:25 ============ Matthew 18:25 But forasmuch as he had not [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.(asv) Matei 18:25 Dar fiindcă el nu avea cu ce plăti, domnul lui a poruncit să fie vândut el și soția lui și copiii și tot ce avea și să fie făcută plata.(RO) Matthew 18:25 But forasmuch as{G1161} he{G846} had{G2192}{(G5723)} not{G3361} to pay{G591}{(G5629)}, his{G846} lord{G2962} commanded{G2753}{(G5656)} him{G846} to be sold{G4097}{(G5683)}, and{G2532} his{G846} wife{G1135}, and{G2532} children{G5043}, and{G2532} all{G3956} that{G3745} he had{G2192}{(G5707)}, and{G2532} payment to be made{G591}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Mat 18:25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. (kjv) ======= Matthew 18:26 ============ Matthew 18:26 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.(asv) Matei 18:26 Atunci robul s-a prosternat și i s-a închinat, spunând: Domnule, ai răbdare cu mine și îți voi plăti totul.(RO) Matthew 18:26 The servant{G1401} therefore{G3767} fell down{G4098}{(G5631)}, and worshipped{G4352}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, have patience{G3114}{(G5657)} with{G1909} me{G1698}, and{G2532} I will pay{G591}{(G5692)} thee{G4671} all{G3956}. (kjv-strongs#) Mat 18:26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (kjv) ======= Matthew 18:27 ============ Matthew 18:27 And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.(asv) Matei 18:27 Atunci domnul acelui rob, făcându-i-se milă, i-a dat drumul și i-a iertat datoria.(RO) Matthew 18:27 Then{G1161} the lord{G2962} of that{G1565} servant{G1401} was moved with compassion{G4697}{(G5679)}, and loosed{G630}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} forgave{G863}{(G5656)} him{G846} the debt{G1156}. (kjv-strongs#) Mat 18:27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. (kjv) ======= Matthew 18:28 ============ Matthew 18:28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest.(asv) Matei 18:28 Dar robul acela[ ]a ieșit și a găsit pe unul dintre părtașii lui de robie, care îi datora o sută de dinari; și apucându-l, îl strângea de gât, spunând: Plătește-mi ce îmi ești dator.(RO) Matthew 18:28 But{G1161} the same{G1565} servant{G1401} went out{G1831}{(G5631)}, and found{G2147}{(G5627)} one{G1520} of his{G846} fellowservants{G4889}, which{G3739} owed{G3784}{(G5707)} him{G846} an hundred{G1540} pence{G1220}: and{G2532} he laid hands{G2902}{(G5660)} on him{G846}, and took him by the throat{G4155}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Pay{G591}{(G5628)} me{G3427} that{G3748} thou owest{G3784}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 18:28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. (kjv) ======= Matthew 18:29 ============ Matthew 18:29 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.(asv) Matei 18:29 Atunci părtașul lui de robie a căzut la picioarele lui și l-a implorat, spunând: Ai răbdare cu mine și îți voi plăti tot.(RO) Matthew 18:29 And{G3767} his{G846} fellowservant{G4889} fell down{G4098}{(G5631)} at{G1519} his{G846} feet{G4228}, and besought{G3870}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Have patience{G3114}{(G5657)} with{G1909} me{G1698}, and{G2532} I will pay{G591}{(G5692)} thee{G4671} all{G3956}. (kjv-strongs#) Mat 18:29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. (kjv) ======= Matthew 18:30 ============ Matthew 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.(asv) Matei 18:30 Dar el a refuzat; și s-a dus și l-a aruncat în închisoare, până va plăti datoria.(RO) Matthew 18:30 And{G1161} he would{G2309}{(G5707)} not{G3756}: but{G235} went{G565}{(G5631)} and cast{G906}{(G5627)} him{G846} into{G1519} prison{G5438}, till{G2193}{G3739} he should pay{G591}{(G5632)} the debt{G3784}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Mat 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. (kjv) ======= Matthew 18:31 ============ Matthew 18:31 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.(asv) Matei 18:31 Dar când părtașii lui de robie au văzut cele făcute, au fost foarte întristați și au venit și au spus domnului lor toate cele făcute.(RO) Matthew 18:31 So{G1161} when his{G846} fellowservants{G4889} saw{G1492}{(G5631)} what was done{G1096}{(G5637)}, they were very{G4970} sorry{G3076}{(G5681)}, and{G2532} came{G2064}{(G5631)} and told{G1285}{(G5656)} unto their{G846} lord{G2962} all{G3956} that was done{G1096}{(G5637)}. (kjv-strongs#) Mat 18:31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. (kjv) ======= Matthew 18:32 ============ Matthew 18:32 Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:(asv) Matei 18:32 Atunci domnul lui, după ce l-a chemat[,] i-a spus: Rob stricat, ți-am iertat toată datoria aceea fiindcă m-ai implorat;(RO) Matthew 18:32 Then{G5119} his{G846} lord{G2962}, after that he had called{G4341}{(G5666)} him{G846}, said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, O thou wicked{G4190} servant{G1401}, I forgave{G863}{(G5656)} thee{G4671} all{G3956} that{G1565} debt{G3782}, because{G1893} thou desiredst{G3870}{(G5656)} me{G3165}: (kjv-strongs#) Mat 18:32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: (kjv) ======= Matthew 18:33 ============ Matthew 18:33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?(asv) Matei 18:33 Nu trebuia să ai și tu milă de părtașul tău de robie, întocmai cum am avut eu milă de tine?(RO) Matthew 18:33 Shouldest{G1163}{(G5713)} not{G3756} thou{G4571} also{G2532} have had compassion{G1653}{(G5658)} on thy{G4675} fellowservant{G4889}, even{G2532} as{G5613} I{G1473} had pity{G1653}{(G5656)} on thee{G4571}? (kjv-strongs#) Mat 18:33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? (kjv) ======= Matthew 18:34 ============ Matthew 18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.(asv) Matei 18:34 Și domnul lui s-a înfuriat și l-a predat chinuitorilor, până când va plăti tot ce i-a datorat.(RO) Matthew 18:34 And{G2532} his{G846} lord{G2962} was wroth{G3710}{(G5685)}, and delivered{G3860}{(G5656)} him{G846} to the tormentors{G930}, till{G2193}{G3739} he should pay{G591}{(G5632)} all{G3956} that was due{G3784}{(G5746)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. (kjv) ======= Matthew 18:35 ============ Matthew 18:35 So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.(asv) Matei 18:35 Tot așa vă va face și Tatăl meu ceresc, dacă nu iertați din inimile voastre, fiecare, fratelui său, fărădelegile lor.(RO) Matthew 18:35 So{G3779} likewise shall my{G3450} heavenly{G2032} Father{G3962} do{G4160}{(G5692)} also{G2532} unto you{G5213}, if{G3362} ye from{G575} your{G5216} hearts{G2588} forgive{G863}{(G5632)} not{G3362} every one{G1538} his{G846} brother{G80} their{G846} trespasses{G3900}. (kjv-strongs#) Mat 18:35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.(kjv) ======= Matthew 19:1 ============ Matthew 19:1 And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;(asv) Matei 19:1 Și s-a întâmplat după ce Isus a terminat aceste cuvinte, că a plecat din Galileea și a venit în ținuturile Iudeii, dincolo de Iordan;(RO) Matthew 19:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that when{G3753} Jesus{G2424} had finished{G5055}{(G5656)} these{G5128} sayings{G3056}, he departed{G3332}{(G5656)} from{G575} Galilee{G1056}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the coasts{G3725} of Judaea{G2449} beyond{G4008} Jordan{G2446}; (kjv-strongs#) Mat 19:1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; (kjv) ======= Matthew 19:2 ============ Matthew 19:2 and great multitudes followed him; and he healed them there.(asv) Matei 19:2 Și l-au urmat mulțimi mari; și acolo i-a vindecat.(RO) Matthew 19:2 And{G2532} great{G4183} multitudes{G3793} followed{G190}{(G5656)} him{G846}; and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} them{G846} there{G1563}. (kjv-strongs#) Mat 19:2 And great multitudes followed him; and he healed them there. (kjv) ======= Matthew 19:3 ============ Matthew 19:3 And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful [for a man] to put away his wife for every cause?(asv) Matei 19:3 ¶ Fariseii de asemenea au venit la el, ispitindu-l și spunându-i: Este legiuit unui bărbat să divorțeze de soția lui pentru orice motiv?(RO) Matthew 19:3 The Pharisees{G5330} also{G2532} came{G4334}{(G5656)} unto him{G846}, tempting{G3985}{(G5723)} him{G846}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Is it lawful{G1487}{G1832}{(G5748)} for a man{G444} to put away{G630}{(G5658)} his{G846} wife{G1135} for{G2596} every{G3956} cause{G156}? (kjv-strongs#) Mat 19:3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? (kjv) ======= Matthew 19:4 ============ Matthew 19:4 And he answered and said, Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female,(asv) Matei 19:4 Iar el a răspuns și le-a zis: Nu ați citit că cel care [i]-a făcut, de la început i-a făcut parte bărbătească și [parte] femeiască?(RO) Matthew 19:4 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Have ye{G314} not{G3756} read{G314}{(G5627)}, that{G3754} he which{G3588} made{G4160}{(G5660)} them at{G575} the beginning{G746} made{G4160}{(G5656)} them{G846} male{G730} and{G2532} female{G2338}, (kjv-strongs#) Mat 19:4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, (kjv) ======= Matthew 19:5 ============ Matthew 19:5 and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?(asv) Matei 19:5 Și a spus: Din această cauză va lăsa un bărbat pe tată și pe mamă și se va lipi de soția sa; și cei doi vor fi un singur trup.(RO) Matthew 19:5 And{G2532} said{G2036}{(G5627)}, For this{G5127} cause{G1752} shall a man{G444} leave{G2641}{(G5692)} father{G3962} and{G2532} mother{G3384}, and{G2532} shall cleave{G4347}{(G5701)} to his{G846} wife{G1135}: and{G2532} they twain{G1417} shall be{G2071}{(G5704)}{G1519} one{G3391} flesh{G4561}? (kjv-strongs#) Mat 19:5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? (kjv) ======= Matthew 19:6 ============ Matthew 19:6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.(asv) Matei 19:6 Așa că nu mai sunt doi, ci un singur trup. De aceea ce Dumnezeu a unit, omul să nu despartă.(RO) Matthew 19:6 Wherefore{G5620} they are{G1526}{(G5748)} no more{G3765} twain{G1417}, but{G235} one{G3391} flesh{G4561}. What{G3739} therefore{G3767} God{G2316} hath joined together{G4801}{(G5656)}, let{G5563} not{G3361} man{G444} put asunder{G5563}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mat 19:6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. (kjv) ======= Matthew 19:7 ============ Matthew 19:7 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away?(asv) Matei 19:7 [Iar] ei i-au spus: De ce atunci a poruncit Moise să dea o carte de despărțire și să divorțeze de ea?(RO) Matthew 19:7 They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Why{G5101} did Moses{G3475} then{G3767} command{G1781}{(G5662)} to give{G1325}{(G5629)} a writing{G975} of divorcement{G647}, and{G2532} to put{G630} her{G846} away{G630}{(G5658)}? (kjv-strongs#) Mat 19:7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? (kjv) ======= Matthew 19:8 ============ Matthew 19:8 He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.(asv) Matei 19:8 [Dar] el le-a spus: Moise v-a permis să divorțați de soțiile voastre din cauza împietririi inimilor voastre; dar nu a fost așa de la început.(RO) Matthew 19:8 He saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846},{G3754} Moses{G3475} because of{G4314} the hardness{G4641} of your{G5216} hearts{G4641} suffered{G2010}{(G5656)} you{G5213} to put away{G630}{(G5658)} your{G5216} wives{G1135}: but{G1161} from{G575} the beginning{G746} it was{G1096}{(G5754)} not{G3756} so{G3779}. (kjv-strongs#) Mat 19:8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. (kjv) ======= Matthew 19:9 ============ Matthew 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.(asv) Matei 19:9 Și vă spun: Oricine va divorța de soția lui, în afară de [motiv de] curvie și se va căsători [cu] alta, comite adulter; și cine se căsătorește cu cea divorțată, comite adulter.(RO) Matthew 19:9 And{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} Whosoever{G3739}{G302} shall put away{G630}{(G5661)} his{G846} wife{G1135}, except{G1508} it be for{G1909} fornication{G4202}, and{G2532} shall marry{G1060}{(G5661)} another{G243}, committeth adultery{G3429}{(G5736)}: and{G2532} whoso marrieth{G1060}{(G5660)} her which{G3588} is put away{G630}{(G5772)} doth commit adultery{G3429}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. (kjv) ======= Matthew 19:10 ============ Matthew 19:10 The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.(asv) Matei 19:10 Discipolii lui îi spun: Dacă astfel stau lucrurile cu omul și soția, nu este bine a se căsători.(RO) Matthew 19:10 His{G846} disciples{G3101} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, If{G1487} the case{G156} of the man{G444} be{G2076}{(G5748)} so{G3779} with{G3326} his wife{G1135}, it is{G4851} not{G3756} good{G4851}{(G5719)} to marry{G1060}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mat 19:10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. (kjv) ======= Matthew 19:11 ============ Matthew 19:11 But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.(asv) Matei 19:11 Dar el le-a spus: Nu toți primesc acest cuvânt, ci numai [cei ]cărora le este dat.(RO) Matthew 19:11 But{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, All{G3956} men cannot{G3756} receive{G5562}{(G5719)} this{G5126} saying{G3056}, save{G235} they to whom{G3739} it is given{G1325}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Mat 19:11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. (kjv) ======= Matthew 19:12 ============ Matthew 19:12 For there are eunuchs, that were so born from their mother's womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.(asv) Matei 19:12 Fiindcă sunt fameni care au fost născuți așa din pântecele mamei; și sunt fameni care au fost făcuți fameni de către oameni; și sunt fameni care ei înșiși s-au făcut fameni din cauza împărăției cerului. Cine este în stare să primească, să primească.(RO) Matthew 19:12 For{G1063} there are{G1526}{(G5748)} some eunuchs{G2135}, which{G3748} were so{G3779} born{G1080}{(G5681)} from{G1537} their mother's{G3384} womb{G2836}: and{G2532} there are{G1526}{(G5748)} some eunuchs{G2135}, which{G3748} were made eunuchs{G2134}{(G5656)} of{G5259} men{G444}: and{G2532} there be{G1526}{(G5748)} eunuchs{G2135}, which{G3748} have made{G2134} themselves{G1438} eunuchs{G2134}{(G5656)} for{G1223} the kingdom{G932} of heaven's sake{G3772}. He that is able{G1410}{(G5740)} to receive{G5562}{(G5721)} it, let him receive{G5562}{(G5720)} it. (kjv-strongs#) Mat 19:12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. (kjv) ======= Matthew 19:13 ============ Matthew 19:13 Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.(asv) Matei 19:13 ¶ Atunci i s-au adus copilași ca să pună mâinile peste ei și să se roage; și discipolii i-au mustrat.(RO) Matthew 19:13 Then{G5119} were there brought{G4374}{(G5681)} unto him{G846} little children{G3813}, that{G2443} he should put{G2007} his hands{G5495} on{G2007}{(G5632)} them{G846}, and{G2532} pray{G4336}{(G5667)}: and{G1161} the disciples{G3101} rebuked{G2008}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 19:13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. (kjv) ======= Matthew 19:14 ============ Matthew 19:14 But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.(asv) Matei 19:14 Dar Isus a spus: Lăsați copilașii să vină la mine și nu îi opriți; fiindcă a unora ca ei este împărăția cerului.(RO) Matthew 19:14 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Suffer{G863}{(G5628)} little children{G3813}, and{G2532} forbid{G2967}{(G5720)} them{G846} not{G3361}, to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} me{G3165}: for{G1063} of such{G5108} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 19:14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 19:15 ============ Matthew 19:15 And he laid his hands on them, and departed thence.(asv) Matei 19:15 Și a pus mâinile peste ei și a plecat de acolo.(RO) Matthew 19:15 And{G2532} he laid{G2007} his hands{G5495} on{G2007}{(G5631)} them{G846}, and departed{G4198}{(G5675)} thence{G1564}. (kjv-strongs#) Mat 19:15 And he laid his hands on them, and departed thence. (kjv) ======= Matthew 19:16 ============ Matthew 19:16 And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?(asv) Matei 19:16 ¶ Și iată, unul a venit și i-a spus: Bunule Învățător, ce lucru bun să fac ca să am viață eternă?(RO) Matthew 19:16 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, one{G1520} came{G4334}{(G5631)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Good{G18} Master{G1320}, what{G5101} good thing{G18} shall I do{G4160}{(G5661)}, that{G2443} I may have{G2192}{(G5725)} eternal{G166} life{G2222}? (kjv-strongs#) Mat 19:16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (kjv) ======= Matthew 19:17 ============ Matthew 19:17 And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.(asv) Matei 19:17 Și i-a spus: De ce mă numești bun? Nimeni[ nu] [este] bun decât unul, [adică], Dumnezeu; dar dacă voiești să intri în viață, ține poruncile.(RO) Matthew 19:17 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Why{G5101} callest thou{G3004}{(G5719)} me{G3165} good{G18}? there is none{G3762} good{G18} but{G1508} one{G1520}, that is, God{G2316}: but{G1161} if{G1487} thou wilt{G2309}{(G5719)} enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} life{G2222}, keep{G5083}{(G5657)} the commandments{G1785}. (kjv-strongs#) Mat 19:17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. (kjv) ======= Matthew 19:18 ============ Matthew 19:18 He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,(asv) Matei 19:18 El i-a spus: Care? Isus a spus: Să nu ucizi, Să nu comiți adulter, Să nu furi, Să nu aduci mărturie falsă;(RO) Matthew 19:18 He saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Which{G4169}?{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Thou shalt do{G5407} no{G3756} murder{G5407}{(G5692)}, Thou shalt{G3431} not{G3756} commit adultery{G3431}{(G5692)}, Thou shalt{G2813} not{G3756} steal{G2813}{(G5692)}, Thou shalt{G5576} not{G3756} bear false witness{G5576}{(G5692)}, (kjv-strongs#) Mat 19:18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, (kjv) ======= Matthew 19:19 ============ Matthew 19:19 Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.(asv) Matei 19:19 Onorează pe tatăl tău și pe mama [ta]; și, Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.(RO) Matthew 19:19 Honour{G5091}{(G5720)} thy{G4675} father{G3962} and{G2532} thy mother{G3384}: and{G2532}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G4572}. (kjv-strongs#) Mat 19:19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (kjv) ======= Matthew 19:20 ============ Matthew 19:20 The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?(asv) Matei 19:20 Tânărul i-a spus: Toate acestea le-am păzit din tinerețea mea; ce îmi mai lipsește?(RO) Matthew 19:20 The young man{G3495} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, All{G3956} these things{G5023} have I kept{G5442}{(G5668)} from{G1537} my{G3450} youth up{G3503}: what{G5101} lack{G5302}{(G5719)} I yet{G2089}? (kjv-strongs#) Mat 19:20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? (kjv) ======= Matthew 19:21 ============ Matthew 19:21 Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.(asv) Matei 19:21 Isus i-a spus: Dacă voiești să fii desăvârșit, du-te, vinde ce ai și dă la săraci și vei avea tezaur în cer; și vino, urmează-mă.(RO) Matthew 19:21 Jesus{G2424} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, If{G1487} thou wilt{G2309}{(G5719)} be{G1511}{(G5750)} perfect{G5046}, go{G5217}{(G5720)} and sell{G4453}{(G5657)} that thou{G4675} hast{G5224}{(G5723)}, and{G2532} give{G1325}{(G5628)} to the poor{G4434}, and{G2532} thou shalt have{G2192}{(G5692)} treasure{G2344} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} come{G1204}{(G5773)} and follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 19:21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. (kjv) ======= Matthew 19:22 ============ Matthew 19:22 But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.(asv) Matei 19:22 Dar după ce tânărul a auzit acel cuvânt, a plecat întristat; fiindcă avea multe averi.(RO) Matthew 19:22 But{G1161} when the young man{G3495} heard{G191}{(G5660)} that saying{G3056}, he went away{G565}{(G5627)} sorrowful{G3076}{(G5746)}: for{G1063} he had{G2192}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} great{G4183} possessions{G2933}. (kjv-strongs#) Mat 19:22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. (kjv) ======= Matthew 19:23 ============ Matthew 19:23 And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.(asv) Matei 19:23 Atunci Isus le-a spus discipolilor săi: Adevărat vă spun că: Greu va intra un bogat în împărăția cerului.(RO) Matthew 19:23 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto his{G846} disciples{G3101}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} a rich man{G4145} shall hardly{G1423} enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 19:23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 19:24 ============ Matthew 19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(asv) Matei 19:24 Și vă spun din nou: Este mai ușor pentru o cămilă să treacă prin urechea unui ac, decât pentru un om bogat să intre în împărăția lui Dumnezeu.(RO) Matthew 19:24 And{G1161} again{G3825} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, It is{G2076}{(G5748)} easier{G2123} for a camel{G2574} to go{G1330}{(G5629)} through{G1223} the eye{G5169} of a needle{G4476}, than{G2228} for a rich man{G4145} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (kjv) ======= Matthew 19:25 ============ Matthew 19:25 And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?(asv) Matei 19:25 Când au auzit discipolii lui, au fost uimiți peste măsură, spunând: Atunci cine poate fi salvat?(RO) Matthew 19:25 When{G1161} his{G846} disciples{G3101} heard{G191}{(G5660)} it, they were exceedingly{G4970} amazed{G1605}{(G5712)}, saying{G3004}{(G5723)}, Who{G5101} then{G686} can{G1410}{(G5736)} be saved{G4982}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Mat 19:25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (kjv) ======= Matthew 19:26 ============ Matthew 19:26 And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.(asv) Matei 19:26 Dar Isus [i]-a privit și le-a spus: La oameni, aceasta este imposibil; dar la Dumnezeu toate lucrurile sunt posibile.(RO) Matthew 19:26 But{G1161} Jesus{G2424} beheld{G1689}{(G5660)} them, and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, With{G3844} men{G444} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} impossible{G102}; but{G1161} with{G3844} God{G2316} all things{G3956} are{G2076}{(G5748)} possible{G1415}. (kjv-strongs#) Mat 19:26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (kjv) ======= Matthew 19:27 ============ Matthew 19:27 Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?(asv) Matei 19:27 ¶ Atunci a răspuns Petru și i-a zis: Iată, noi am lăsat toate și te-am urmat; așadar ce va fi cu noi?(RO) Matthew 19:27 Then{G5119} answered{G611}{(G5679)} Peter{G4074} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, we{G2249} have forsaken{G863}{(G5656)} all{G3956}, and{G2532} followed{G190}{(G5656)} thee{G4671}; what{G5101} shall we{G2254} have{G2071}{(G5704)} therefore{G686}? (kjv-strongs#) Mat 19:27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? (kjv) ======= Matthew 19:28 ============ Matthew 19:28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.(asv) Matei 19:28 Iar Isus le-a spus: Adevărat vă spun că: Voi care m-ați urmat, în regenerare, când Fiul omului va ședea pe tronul gloriei sale, voi de asemenea veți ședea pe douăsprezece tronuri, judecând pe cele douăsprezece triburi ale lui Israel.(RO) Matthew 19:28 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} ye{G5210} which{G3588} have followed{G190}{(G5660)} me{G3427}, in{G1722} the regeneration{G3824} when{G3752} the Son{G5207} of man{G444} shall sit{G2523}{(G5661)} in{G1909} the throne{G2362} of his{G846} glory{G1391}, ye{G5210} also{G2532} shall sit{G2523}{(G5695)} upon{G1909} twelve{G1427} thrones{G2362}, judging{G2919}{(G5723)} the twelve{G1427} tribes{G5443} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 19:28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. (kjv) ======= Matthew 19:29 ============ Matthew 19:29 And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.(asv) Matei 19:29 Și fiecare om care a lăsat case, sau frați, sau surori, sau tată, sau mamă, sau soție, sau copii, sau pământuri pentru numele meu, va primi însutit și va moșteni viață veșnică.(RO) Matthew 19:29 And{G2532} every{G3956} one{G3739} that hath forsaken{G863}{(G5656)} houses{G3614}, or{G2228} brethren{G80}, or{G2228} sisters{G79}, or{G2228} father{G3962}, or{G2228} mother{G3384}, or{G2228} wife{G1135}, or{G2228} children{G5043}, or{G2228} lands{G68}, for my{G3450} name's{G3686} sake{G1752}, shall receive{G2983}{(G5695)} an hundredfold{G1542}, and{G2532} shall inherit{G2816}{(G5692)} everlasting{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Mat 19:29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. (kjv) ======= Matthew 19:30 ============ Matthew 19:30 But many shall be last [that are] first; and first [that are] last.(asv) Matei 19:30 Dar mulți [care sunt] cei dintâi vor fi cei de pe urmă; iar cei de pe urmă [vor fi ]cei dintâi.(RO) Matthew 19:30 But{G1161} many{G4183} that are first{G4413} shall be{G2071}{(G5704)} last{G2078}; and{G2532} the last{G2078} shall be first{G4413}. (kjv-strongs#) Mat 19:30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.(kjv) ======= Matthew 20:1 ============ Matthew 20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.(asv) Matei 20:1 Fiindcă împărăția cerului se aseamănă cu un om gospodar, care a ieșit devreme dimineața să angajeze lucrători în via lui.(RO) Matthew 20:1 For{G1063} the kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto a man{G444} that is an householder{G3617}, which{G3748} went out{G1831}{(G5627)} early in the morning{G260}{G4404} to hire{G3409}{(G5670)} labourers{G2040} into{G1519} his{G846} vineyard{G290}. (kjv-strongs#) Mat 20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. (kjv) ======= Matthew 20:2 ============ Matthew 20:2 And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.(asv) Matei 20:2 Și după ce s-a învoit cu lucrătorii cu câte un dinar pe zi, i-a trimis în via lui.(RO) Matthew 20:2 And{G1161} when he had agreed{G4856}{(G5660)} with{G3326} the labourers{G2040} for{G1537} a penny{G1220} a day{G2250}, he sent{G649}{(G5656)} them{G846} into{G1519} his{G846} vineyard{G290}. (kjv-strongs#) Mat 20:2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. (kjv) ======= Matthew 20:3 ============ Matthew 20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;(asv) Matei 20:3 Și a ieșit pe la ora a treia și a văzut pe alții stând în picioare fără lucru în piață.(RO) Matthew 20:3 And{G2532} he went out{G1831}{(G5631)} about{G4012} the third{G5154} hour{G5610}, and saw{G1492}{(G5627)} others{G243} standing{G2476}{(G5761)} idle{G692} in{G1722} the marketplace{G58}, (kjv-strongs#) Mat 20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, (kjv) ======= Matthew 20:4 ============ Matthew 20:4 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.(asv) Matei 20:4 Și le-a spus: Duceți-vă și voi în vie și vă voi da ce este drept. Și s-au dus.(RO) Matthew 20:4 And said{G2036}{(G5627)} unto them{G2548}; Go{G5217}{(G5720)} ye{G5210} also{G2532} into{G1519} the vineyard{G290}, and{G2532} whatsoever{G3739}{G1437} is{G5600}{(G5753)} right{G1342} I will give{G1325}{(G5692)} you{G5213}. And{G1161} they went their way{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 20:4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. (kjv) ======= Matthew 20:5 ============ Matthew 20:5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.(asv) Matei 20:5 A ieșit din nou pe la ora a șasea și [pe la] [ora] a nouă și a făcut la fel.(RO) Matthew 20:5 Again{G3825} he went out{G1831}{(G5631)} about{G4012} the sixth{G1623} and{G2532} ninth{G1766} hour{G5610}, and did{G4160}{(G5656)} likewise{G5615}. (kjv-strongs#) Mat 20:5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. (kjv) ======= Matthew 20:6 ============ Matthew 20:6 And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?(asv) Matei 20:6 Și pe la ora a unsprezecea a ieșit și a găsit pe alții stând în picioare fără lucru și le-a spus: De ce stați aici în picioare toată ziua fără lucru?(RO) Matthew 20:6 And{G1161} about{G4012} the eleventh{G1734} hour{G5610} he went out{G1831}{(G5631)}, and found{G2147}{(G5627)} others{G243} standing{G2476}{(G5761)} idle{G692}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Why{G5101} stand ye{G2476}{(G5758)} here{G5602} all{G3650} the day{G2250} idle{G692}? (kjv-strongs#) Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? (kjv) ======= Matthew 20:7 ============ Matthew 20:7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.(asv) Matei 20:7 [Iar] ei i-au răspuns: Pentru că nimeni nu ne-a angajat. [Iar] el le-a spus: Duceți-vă și voi în vie; și veți primi ce este drept.(RO) Matthew 20:7 They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Because{G3754} no man{G3762} hath hired{G3409}{(G5668)} us{G2248}. He saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Go{G5217}{(G5720)} ye{G5210} also{G2532} into{G1519} the vineyard{G290}; and{G2532} whatsoever{G3739}{G1437} is{G5600}{(G5753)} right{G1342}, that shall ye receive{G2983}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Mat 20:7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. (kjv) ======= Matthew 20:8 ============ Matthew 20:8 And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.(asv) Matei 20:8 Și când s-a făcut seară, domnul viei i-a spus administratorului său: Cheamă lucrătorii și dă-le plata, începând de la cei de pe urmă până la cei dintâi.(RO) Matthew 20:8 So{G1161} when even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, the lord{G2962} of the vineyard{G290} saith{G3004}{(G5719)} unto his{G846} steward{G2012}, Call{G2564}{(G5657)} the labourers{G2040}, and{G2532} give{G591}{(G5628)} them{G846} their hire{G3408}, beginning{G756}{(G5671)} from{G575} the last{G2078} unto{G2193} the first{G4413}. (kjv-strongs#) Mat 20:8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. (kjv) ======= Matthew 20:9 ============ Matthew 20:9 And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a shilling.(asv) Matei 20:9 Și când au venit [angajații] de pe la ora a unsprezecea, au primit fiecare câte un dinar.(RO) Matthew 20:9 And{G2532} when they came{G2064}{(G5631)} that were hired about{G4012} the eleventh{G1734} hour{G5610}, they received{G2983}{(G5627)} every man{G303} a penny{G1220}. (kjv-strongs#) Mat 20:9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. (kjv) ======= Matthew 20:10 ============ Matthew 20:10 And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.(asv) Matei 20:10 Dar când au venit primii, presupuneau că vor primi mai mult; dar au primit de asemenea fiecare câte un dinar.(RO) Matthew 20:10 But{G1161} when the first{G4413} came{G2064}{(G5631)}, they supposed{G3543}{(G5656)} that{G3754} they should have received{G2983}{(G5695)} more{G4119}; and{G2532} they likewise{G2532} received{G2983}{(G5627)} every man{G846}{G303} a penny{G1220}. (kjv-strongs#) Mat 20:10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. (kjv) ======= Matthew 20:11 ============ Matthew 20:11 And when they received it, they murmured against the householder,(asv) Matei 20:11 Și când au primit, cârteau împotriva stăpânului casei,(RO) Matthew 20:11 And{G1161} when they had received{G2983}{(G5631)} it, they murmured{G1111}{(G5707)} against{G2596} the goodman of the house{G3617}, (kjv-strongs#) Mat 20:11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, (kjv) ======= Matthew 20:12 ============ Matthew 20:12 saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.(asv) Matei 20:12 Spunând: Aceștia, ultimii, nu au lucrat [decât] o oră și i-ai făcut egali cu noi, care am dus greul și arșița zilei.(RO) Matthew 20:12 {G3754} Saying{G3004}{(G5723)}, These{G3778} last{G2078} have wrought{G4160}{(G5656)} but one{G3391} hour{G5610}, and{G2532} thou hast made{G4160}{(G5656)} them{G846} equal{G2470} unto us{G2254}, which{G3588} have borne{G941}{(G5660)} the burden{G922} and{G2532} heat{G2742} of the day{G2250}. (kjv-strongs#) Mat 20:12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. (kjv) ======= Matthew 20:13 ============ Matthew 20:13 But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?(asv) Matei 20:13 Dar el a răspuns unuia dintre ei și a zis: Prietene, nu îți fac nicio nedreptate; nu te-ai învoit cu mine cu un dinar?(RO) Matthew 20:13 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} one{G1520} of them{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, Friend{G2083}, I do{G91} thee{G4571} no{G3756} wrong{G91}{(G5719)}: didst{G4856} not{G3780} thou agree{G4856}{(G5656)} with me{G3427} for a penny{G1220}? (kjv-strongs#) Mat 20:13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? (kjv) ======= Matthew 20:14 ============ Matthew 20:14 Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.(asv) Matei 20:14 Ia [ce] [este] al tău și pleacă; voiesc să plătesc acestuia ultim, ca și ție.(RO) Matthew 20:14 Take{G142}{(G5657)} that thine{G4674} is, and{G2532} go thy way{G5217}{(G5720)}:{G1161} I will{G2309}{(G5719)} give{G1325}{(G5629)} unto this{G5129} last{G2078}, even{G2532} as{G5613} unto thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mat 20:14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. (kjv) ======= Matthew 20:15 ============ Matthew 20:15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?(asv) Matei 20:15 Nu îmi este legiuit să fac ce voiesc cu ce este al meu? Este ochiul tău rău pentru că eu sunt bun?(RO) Matthew 20:15 {G2228} Is it not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for me{G3427} to do{G4160}{(G5658)} what{G3739} I will{G2309}{(G5719)} with{G1722} mine own{G1699}?{G1487} Is{G2076}{(G5748)} thine{G4675} eye{G3788} evil{G4190}, because{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} good{G18}? (kjv-strongs#) Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? (kjv) ======= Matthew 20:16 ============ Matthew 20:16 So the last shall be first, and the first last.(asv) Matei 20:16 Astfel că aceia din urmă vor fi cei dintâi și cei dintâi vor fi cei din urmă; fiindcă mulți sunt chemați, dar puțini [sunt] aleși.(RO) Matthew 20:16 So{G3779} the last{G2078} shall be{G2071}{(G5704)} first{G4413}, and{G2532} the first{G4413} last{G2078}: for{G1063} many{G4183} be{G1526}{(G5748)} called{G2822}, but{G1161} few{G3641} chosen{G1588}. (kjv-strongs#) Mat 20:16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. (kjv) ======= Matthew 20:17 ============ Matthew 20:17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,(asv) Matei 20:17 ¶ Și Isus, urcând la Ierusalim, a luat pe cei doisprezece discipoli deoparte, pe cale și le-a spus:(RO) Matthew 20:17 And{G2532} Jesus{G2424} going up{G305}{(G5723)} to{G1519} Jerusalem{G2414} took{G3880}{(G5627)} the twelve{G1427} disciples{G3101} apart{G2596}{G2398} in{G1722} the way{G3598}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, (kjv-strongs#) Mat 20:17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, (kjv) ======= Matthew 20:18 ============ Matthew 20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,(asv) Matei 20:18 Iată, urcăm la Ierusalim; și Fiul omului va fi trădat [și predat] marilor preoți și scribilor și îl vor condamna la moarte,(RO) Matthew 20:18 Behold{G2400}{(G5628)}, we go up{G305}{(G5719)} to{G1519} Jerusalem{G2414}; and{G2532} the Son{G5207} of man{G444} shall be betrayed{G3860}{(G5701)} unto the chief priests{G749} and{G2532} unto the scribes{G1122}, and{G2532} they shall condemn{G2632}{(G5692)} him{G846} to death{G2288}, (kjv-strongs#) Mat 20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, (kjv) ======= Matthew 20:19 ============ Matthew 20:19 and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.(asv) Matei 20:19 Și îl vor preda neamurilor să [îl] batjocorească și să [îl] biciuiască și să [îl] crucifice; și a treia zi va învia.(RO) Matthew 20:19 And{G2532} shall deliver{G3860}{(G5692)} him{G846} to the Gentiles{G1484} to{G1519} mock{G1702}{(G5658)}, and{G2532} to scourge{G3146}{(G5658)}, and{G2532} to crucify{G4717}{(G5658)} him: and{G2532} the third{G5154} day{G2250} he shall rise again{G450}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Mat 20:19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. (kjv) ======= Matthew 20:20 ============ Matthew 20:20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him.(asv) Matei 20:20 ¶ Atunci a venit la el mama copiilor lui Zebedei, cu fiii ei, închinându-se și dorind ceva anume de la el.(RO) Matthew 20:20 Then{G5119} came{G4334}{(G5627)} to him{G846} the mother{G3384} of Zebedee's{G2199} children{G5207} with{G3326} her{G846} sons{G5207}, worshipping{G4352}{(G5723)} him, and{G2532} desiring{G154}{(G5723)} a certain{G5100} thing{G3844} of him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 20:20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. (kjv) ======= Matthew 20:21 ============ Matthew 20:21 And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.(asv) Matei 20:21 Și el i-a spus: Ce voiești? Iar ea i-a spus: Permite ca acești doi fii ai mei să șadă unul la dreapta ta și altul la stânga, în împărăția ta.(RO) Matthew 20:21 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, What{G5101} wilt thou{G2309}{(G5719)}? She saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Grant{G2036}{(G5628)} that{G2443} these{G3778} my{G3450} two{G1417} sons{G5207} may sit{G2523}{(G5661)}, the one{G1520} on{G1537} thy{G4675} right hand{G1188}, and{G2532} the other{G1520} on{G1537} the left{G2176}, in{G1722} thy{G4675} kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Mat 20:21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. (kjv) ======= Matthew 20:22 ============ Matthew 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.(asv) Matei 20:22 Dar Isus răspunzând a zis: Nu știți ce cereți. Puteți bea paharul pe care îl voi bea eu? Și să fiți botezați cu botezul cu care sunt botezat eu? [Ei] i-au spus: Putem.(RO) Matthew 20:22 But{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} ye ask{G154}{(G5731)}. Are ye able{G1410}{(G5736)} to drink{G4095}{(G5629)} of the cup{G4221} that{G3739} I{G1473} shall{G3195}{(G5719)} drink of{G4095}{(G5721)}, and{G2532} to be baptized{G907}{(G5743)} with the baptism{G908} that{G3739} I{G1473} am baptized with{G907}{(G5683)}? They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, We are able{G1410}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. (kjv) ======= Matthew 20:23 ============ Matthew 20:23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father.(asv) Matei 20:23 Iar el le-a spus: Într-adevăr, veți bea paharul meu, și cu botezul cu care sunt botezat eu, veți fi botezați; dar a ședea la dreapta și la stânga mea nu este al meu să dau, ci [va fi dat celor] pentru care a fost pregătit de Tatăl meu.(RO) Matthew 20:23 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Ye shall drink{G4095}{(G5695)} indeed{G3303} of my{G3450} cup{G4221}, and{G2532} be baptized{G907}{(G5743)} with the baptism{G908} that{G3739} I{G1473} am baptized with{G907}{(G5701)}: but{G1161} to sit{G2523}{(G5658)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, and{G2532} on{G1537} my{G3450} left{G2176}, is{G2076}{(G5748)} not{G3756} mine{G1699} to give{G1325}{(G5629)}, but{G235} it shall be given to them for whom{G3739} it is prepared{G2090}{(G5769)} of{G5259} my{G3450} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Mat 20:23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. (kjv) ======= Matthew 20:24 ============ Matthew 20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.(asv) Matei 20:24 Și după ce au auzit cei zece, au fost foarte supărați pe cei doi frați.(RO) Matthew 20:24 And{G2532} when the ten{G1176} heard{G191}{(G5660)} it, they were moved with indignation{G23}{(G5656)} against{G4012} the two{G1417} brethren{G80}. (kjv-strongs#) Mat 20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. (kjv) ======= Matthew 20:25 ============ Matthew 20:25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.(asv) Matei 20:25 Dar Isus i-a chemat și a spus: Știți că domnitorii neamurilor exercită domnie asupra lor și cei mari exercită autoritate asupra lor.(RO) Matthew 20:25 But{G1161} Jesus{G2424} called{G4341}{(G5666)} them{G846} unto him, and said{G2036}{(G5627)}, Ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the princes{G758} of the Gentiles{G1484} exercise dominion over{G2634}{(G5719)} them{G846}, and{G2532} they that are great{G3173} exercise authority upon{G2715}{(G5719)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 20:25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. (kjv) ======= Matthew 20:26 ============ Matthew 20:26 Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;(asv) Matei 20:26 Dar între voi nu va fi așa; ci oricine voiește să devină mare între voi, să vă fie servitor;(RO) Matthew 20:26 But{G1161} it shall{G2071} not{G3756} be{G2071}{(G5704)} so{G3779} among{G1722} you{G5213}: but{G235} whosoever{G3739}{G1437} will{G2309}{(G5725)} be{G1096}{(G5635)} great{G3173} among{G1722} you{G5213}, let him be{G2077}{(G5749)} your{G5216} minister{G1249}; (kjv-strongs#) Mat 20:26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; (kjv) ======= Matthew 20:27 ============ Matthew 20:27 and whosoever would be first among you shall be your servant:(asv) Matei 20:27 Și oricine voiește să devină primul între voi, să vă fie rob;(RO) Matthew 20:27 And{G2532} whosoever{G3739}{G1437} will{G2309}{(G5725)} be{G1511}{(G5750)} chief{G4413} among{G1722} you{G5213}, let him be{G2077}{(G5749)} your{G5216} servant{G1401}: (kjv-strongs#) Mat 20:27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant: (kjv) ======= Matthew 20:28 ============ Matthew 20:28 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.(asv) Matei 20:28 Chiar așa cum Fiul omului nu a venit ca să fie servit ci ca să servească, și ca să își dea viața răscumpărare pentru mulți.(RO) Matthew 20:28 Even as{G5618} the Son{G5207} of man{G444} came{G2064}{(G5627)} not{G3756} to be ministered unto{G1247}{(G5683)}, but{G235} to minister{G1247}{(G5658)}, and{G2532} to give{G1325}{(G5629)} his{G846} life{G5590} a ransom{G3083} for{G473} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mat 20:28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. (kjv) ======= Matthew 20:29 ============ Matthew 20:29 And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.(asv) Matei 20:29 ¶ Și pe când ieșeau din Ierihon, o mare mulțime l-a urmat.(RO) Matthew 20:29 And{G2532} as they{G846} departed{G1607}{(G5740)} from{G575} Jericho{G2410}, a great{G4183} multitude{G3793} followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 20:29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. (kjv) ======= Matthew 20:30 ============ Matthew 20:30 And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.(asv) Matei 20:30 Și, iată, doi orbi șezând lângă drumul mare, când au auzit că trece Isus, au strigat, spunând: Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!(RO) Matthew 20:30 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, two{G1417} blind men{G5185} sitting{G2521}{(G5740)} by the way{G3598} side{G3844}, when they heard{G191}{(G5660)} that{G3754} Jesus{G2424} passed by{G3855}{(G5719)}, cried out{G2896}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Have mercy{G1653}{(G5657)} on us{G2248}, O Lord{G2962}, thou Son{G5207} of David{G1138}. (kjv-strongs#) Mat 20:30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. (kjv) ======= Matthew 20:31 ============ Matthew 20:31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.(asv) Matei 20:31 Și mulțimea îi mustra pentru că trebuiau să tacă; dar strigau mai tare, spunând: Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!(RO) Matthew 20:31 And{G1161} the multitude{G3793} rebuked{G2008}{(G5656)} them{G846}, because{G2443} they should hold their peace{G4623}{(G5661)}: but{G1161} they cried{G2896}{(G5707)} the more{G3185}, saying{G3004}{(G5723)}, Have mercy{G1653}{(G5657)} on us{G2248}, O Lord{G2962}, thou Son{G5207} of David{G1138}. (kjv-strongs#) Mat 20:31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. (kjv) ======= Matthew 20:32 ============ Matthew 20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?(asv) Matei 20:32 Și Isus s-a oprit și i-a chemat și a spus: Ce voiți să vă fac?(RO) Matthew 20:32 And{G2532} Jesus{G2424} stood still{G2476}{(G5631)}, and called{G5455}{(G5656)} them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} will ye{G2309}{(G5719)} that I shall do{G4160}{(G5661)} unto you{G5213}? (kjv-strongs#) Mat 20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? (kjv) ======= Matthew 20:33 ============ Matthew 20:33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.(asv) Matei 20:33 [Iar] ei i-au spus: Doamne, să ne fie deschiși ochii.(RO) Matthew 20:33 They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, that{G2443} our{G2257} eyes{G3788} may be opened{G455}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mat 20:33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (kjv) ======= Matthew 20:34 ============ Matthew 20:34 And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.(asv) Matei 20:34 Și Isus, făcându-i-se milă, le-a atins ochii; și îndată ochii lor [și]-au primit vederea; și ei l-au urmat.(RO) Matthew 20:34 So{G1161} Jesus{G2424} had compassion{G4697}{(G5679)} on them, and touched{G680}{(G5662)} their{G846} eyes{G3788}: and{G2532} immediately{G2112} their{G846} eyes{G3788} received sight{G308}{(G5656)}, and{G2532} they followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 20:34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.(kjv) ======= Matthew 21:1 ============ Matthew 21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(asv) Matei 21:1 Și când s-au apropiat de Ierusalim și au ajuns la Betfaghe, la muntele Măslinilor, atunci Isus a trimis înainte doi discipoli,(RO) Matthew 21:1 And{G2532} when{G3753} they drew nigh{G1448}{(G5656)} unto{G1519} Jerusalem{G2414}, and{G2532} were come{G2064}{(G5627)} to{G1519} Bethphage{G967}, unto{G4314} the mount{G3735} of Olives{G1636}, then{G5119} sent{G649}{(G5656)} Jesus{G2424} two{G1417} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Mat 21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, (kjv) ======= Matthew 21:2 ============ Matthew 21:2 saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.(asv) Matei 21:2 Spunându-le: Mergeți în satul dinaintea voastră și imediat veți găsi o măgăriță legată și un măgăruș cu ea; dezlegați-[i] și aduceți-[i] la mine.(RO) Matthew 21:2 Saying{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, Go{G4198}{(G5680)} into{G1519} the village{G2968} over against{G561} you{G5216}, and{G2532} straightway{G2112} ye shall find{G2147}{(G5692)} an ass{G3688} tied{G1210}{(G5772)}, and{G2532} a colt{G4454} with{G3326} her{G846}: loose{G3089}{(G5660)} them, and bring{G71}{(G5628)} them unto me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 21:2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. (kjv) ======= Matthew 21:3 ============ Matthew 21:3 And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.(asv) Matei 21:3 Și dacă cineva vă spune ceva, veți zice: Domnul are nevoie de ei; și imediat îi va trimite.(RO) Matthew 21:3 And{G2532} if{G1437} any man{G5100} say{G2036}{(G5632)} ought{G5100} unto you{G5213}, ye shall say{G2046}{(G5692)},{G3754} The Lord{G2962} hath{G2192}{(G5719)} need{G5532} of them{G846}; and{G1161} straightway{G2112} he will send{G649}{(G5692)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. (kjv) ======= Matthew 21:4 ============ Matthew 21:4 Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,(asv) Matei 21:4 Toată aceasta s-a făcut ca să se împlinească ce fusese spus prin profetul, care a zis:(RO) Matthew 21:4 All{G1161}{G3650} this{G5124} was done{G1096}{(G5754)}, that{G2443} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 21:4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, (kjv) ======= Matthew 21:5 ============ Matthew 21:5 Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.(asv) Matei 21:5 Spuneți fiicei Sionului: Iată, Împăratul tău vine la tine, blând și șezând pe o măgăriță și pe un măgăruș, mânzul unei măgărițe.(RO) Matthew 21:5 Tell ye{G2036}{(G5628)} the daughter{G2364} of Sion{G4622}, Behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} King{G935} cometh{G2064}{(G5736)} unto thee{G4671}, meek{G4239}, and{G2532} sitting{G1910}{(G5761)} upon{G1909} an ass{G3688}, and{G2532} a colt{G4454} the foal{G5207} of an ass{G5268}. (kjv-strongs#) Mat 21:5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. (kjv) ======= Matthew 21:6 ============ Matthew 21:6 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,(asv) Matei 21:6 Și discipolii s-au dus și au făcut precum le poruncise Isus.(RO) Matthew 21:6 And{G1161} the disciples{G3101} went{G4198}{(G5679)}, and{G2532} did{G4160}{(G5660)} as{G2531} Jesus{G2424} commanded{G4367}{(G5656)} them{G846}, (kjv-strongs#) Mat 21:6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, (kjv) ======= Matthew 21:7 ============ Matthew 21:7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.(asv) Matei 21:7 Și au adus măgărița și măgărușul și și-au pus peste ei hainele și [l]-au așezat pe ele.(RO) Matthew 21:7 And brought{G71}{(G5627)} the ass{G3688}, and{G2532} the colt{G4454}, and{G2532} put{G2007}{(G5656)} on{G1883} them{G846} their{G846} clothes{G2440}, and{G2532} they set{G1940}{(G5656)}{(G5625)}{G1940}{(G5656)} him thereon{G1883}{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. (kjv) ======= Matthew 21:8 ============ Matthew 21:8 And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.(asv) Matei 21:8 Și o mulțime foarte mare își așterneau hainele pe cale; iar alții tăiau ramuri din copaci și [le ]așterneau pe cale.(RO) Matthew 21:8 And{G1161} a very great{G4118} multitude{G3793} spread{G4766}{(G5656)} their{G1438} garments{G2440} in{G1722} the way{G3598}; others{G1161}{G243} cut down{G2875}{(G5707)} branches{G2798} from{G575} the trees{G1186}, and{G2532} strawed{G4766}{(G5707)} them in{G1722} the way{G3598}. (kjv-strongs#) Mat 21:8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. (kjv) ======= Matthew 21:9 ============ Matthew 21:9 And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.(asv) Matei 21:9 Și mulțimile care mergeau înainte și care veneau în urmă strigau, spunând: Osana Fiului lui David; Binecuvântat [este] cel ce vine în numele Domnului. Osana în cele preaînalte.(RO) Matthew 21:9 And{G1161} the multitudes{G3793} that went before{G4254}{(G5723)}, and{G2532} that followed{G190}{(G5723)}, cried{G2896}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Hosanna{G5614} to the Son{G5207} of David{G1138}: Blessed{G2127}{(G5772)} is he that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}; Hosanna{G5614} in{G1722} the highest{G5310}. (kjv-strongs#) Mat 21:9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. (kjv) ======= Matthew 21:10 ============ Matthew 21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?(asv) Matei 21:10 Și când a intrat în Ierusalim, toată cetatea s-a pus în mișcare, spunând: Cine este acesta?(RO) Matthew 21:10 And{G2532} when he{G846} was come{G1525}{(G5631)} into{G1519} Jerusalem{G2414}, all{G3956} the city{G4172} was moved{G4579}{(G5681)}, saying{G3004}{(G5723)}, Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}? (kjv-strongs#) Mat 21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? (kjv) ======= Matthew 21:11 ============ Matthew 21:11 And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.(asv) Matei 21:11 Și mulțimile spuneau: Acesta este Isus, profetul din Nazaretul Galileii.(RO) Matthew 21:11 And{G1161} the multitude{G3793} said{G3004}{(G5707)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424} the prophet{G4396} of{G575} Nazareth{G3478} of Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Mat 21:11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. (kjv) ======= Matthew 21:12 ============ Matthew 21:12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; [(asv) Matei 21:12 ¶ Și Isus a intrat în templul lui Dumnezeu și a aruncat afară pe toți cei ce vindeau și cumpărau în templu și a răsturnat mesele schimbătorilor de bani și scaunele celor ce vindeau porumbei,(RO) Matthew 21:12 And{G2532} Jesus{G2424} went{G1525}{(G5627)} into{G1519} the temple{G2411} of God{G2316}, and{G2532} cast out{G1544}{(G5627)} all them{G3956} that sold{G4453}{(G5723)} and{G2532} bought{G59}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} overthrew{G2690}{(G5656)} the tables{G5132} of the moneychangers{G2855}, and{G2532} the seats{G2515} of them that sold{G4453}{(G5723)} doves{G4058}, (kjv-strongs#) Mat 21:12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, (kjv) ======= Matthew 21:13 ============ Matthew 21:13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.(asv) Matei 21:13 Și le-a spus: Este scris: Casa mea se va chema casa rugăciunii; dar voi ați făcut [din] ea o peșteră de tâlhari.(RO) Matthew 21:13 And{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, It is written{G1125}{(G5769)}, My{G3450} house{G3624} shall be called{G2564}{(G5701)} the house{G3624} of prayer{G4335}; but{G1161} ye{G5210} have made{G4160}{(G5656)} it{G846} a den{G4693} of thieves{G3027}. (kjv-strongs#) Mat 21:13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. (kjv) ======= Matthew 21:14 ============ Matthew 21:14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.(asv) Matei 21:14 Și orbii și șchiopii au venit la el în templu; și i-a vindecat.(RO) Matthew 21:14 And{G2532} the blind{G5185} and{G2532} the lame{G5560} came{G4334}{(G5656)} to him{G846} in{G1722} the temple{G2411}; and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. (kjv) ======= Matthew 21:15 ============ Matthew 21:15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,(asv) Matei 21:15 Și când preoții de seamă și scribii au văzut minunile pe care le făcea și pe copii strigând în templu și spunând: Osana Fiului lui David, s-au supărat foarte mult,(RO) Matthew 21:15 And{G1161} when the chief priests{G749} and{G2532} scribes{G1122} saw{G1492}{(G5631)} the wonderful things{G2297} that{G3739} he did{G4160}{(G5656)}, and{G2532} the children{G3816} crying{G2896}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Hosanna{G5614} to the Son{G5207} of David{G1138}; they were sore displeased{G23}{(G5656)}, (kjv-strongs#) Mat 21:15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, (kjv) ======= Matthew 21:16 ============ Matthew 21:16 and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?(asv) Matei 21:16 Și i-au spus: Auzi ce spun aceștia? Și Isus le-a zis: Da, nu ați citit niciodată: Din gura pruncilor și a celor ce sug ți-ai împlinit laudă?(RO) Matthew 21:16 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Hearest thou{G191}{(G5719)} what{G5101} these{G3778} say{G3004}{(G5719)}? And{G1161} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Yea{G3483}; have ye never{G3763} read{G314}{(G5627)},{G3754} Out of{G1537} the mouth{G4750} of babes{G3516} and{G2532} sucklings{G2337}{(G5723)} thou hast perfected{G2675}{(G5668)} praise{G136}? (kjv-strongs#) Mat 21:16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? (kjv) ======= Matthew 21:17 ============ Matthew 21:17 And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.(asv) Matei 21:17 Și i-a lăsat și a ieșit din cetate în Betania; și a înnoptat acolo.(RO) Matthew 21:17 And{G2532} he left{G2641}{(G5631)} them{G846}, and went{G1831}{(G5627)} out of{G1854} the city{G4172} into{G1519} Bethany{G963}; and{G2532} he lodged{G835}{(G5675)} there{G1563}. (kjv-strongs#) Mat 21:17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. (kjv) ======= Matthew 21:18 ============ Matthew 21:18 Now in the morning as he returned to the city, he hungered.(asv) Matei 21:18 ¶ Și dimineața pe când se întorcea în cetate, a flămânzit.(RO) Matthew 21:18 Now{G1161} in the morning{G4405} as he returned{G1877}{(G5723)} into{G1519} the city{G4172}, he hungered{G3983}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. (kjv) ======= Matthew 21:19 ============ Matthew 21:19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.(asv) Matei 21:19 Și când a văzut un smochin pe cale, a venit la el și nu a găsit nimic în el decât numai frunze și i-a spus: Să nu mai fie rod în tine de acum încolo pentru totdeauna. Și imediat smochinul s-a uscat.(RO) Matthew 21:19 And{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} a{G3391} fig tree{G4808} in{G1909} the way{G3598}, he came{G2064}{(G5627)} to{G1909} it{G846}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} nothing{G3762} thereon{G1722}{G846}, but{G1508} leaves{G5444} only{G3440}, and{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto it{G846}, Let no{G1096} fruit{G2590} grow{G1096}{(G5638)} on{G1537} thee{G4675} henceforward{G3371} for{G1519} ever{G165}. And{G2532} presently{G3916} the fig tree{G4808} withered away{G3583}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 21:19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. (kjv) ======= Matthew 21:20 ============ Matthew 21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?(asv) Matei 21:20 Și când au văzut discipolii s-au minunat, spunând: Cât de repede s-a uscat smochinul!(RO) Matthew 21:20 And{G2532} when the disciples{G3101} saw{G1492}{(G5631)} it, they marvelled{G2296}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, How{G4459} soon{G3916} is the fig tree{G4808} withered away{G3583}{(G5681)}! (kjv-strongs#) Mat 21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! (kjv) ======= Matthew 21:21 ============ Matthew 21:21 And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.(asv) Matei 21:21 Isus a răspuns și le-a zis: Adevărat vă spun: Dacă aveți credință și nu vă îndoiți, veți face nu numai [ce s-a făcut] smochinului, ci chiar dacă spuneți acestui munte: Ridică-te și aruncă-te în mare; se va face.(RO) Matthew 21:21 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, If{G1437} ye have{G2192}{(G5725)} faith{G4102}, and{G2532} doubt{G1252}{(G5686)} not{G3361}, ye shall{G4160} not{G3756} only{G3440} do{G4160}{(G5692)} this{G3440} which is done to the fig tree{G4808}, but{G235} also if{G2579} ye shall say{G2036}{(G5632)} unto this{G5129} mountain{G3735}, Be thou removed{G142}{(G5682)}, and{G2532} be thou cast{G906}{(G5682)} into{G1519} the sea{G2281}; it shall be done{G1096}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Mat 21:21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. (kjv) ======= Matthew 21:22 ============ Matthew 21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.(asv) Matei 21:22 Și toate lucrurile, orice veți cere în rugăciune, crezând, veți primi.(RO) Matthew 21:22 And{G2532} all things{G3956}, whatsoever{G302}{G3745} ye shall ask{G154}{(G5661)} in{G1722} prayer{G4335}, believing{G4100}{(G5723)}, ye shall receive{G2983}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Mat 21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (kjv) ======= Matthew 21:23 ============ Matthew 21:23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?(asv) Matei 21:23 ¶ Și după ce a intrat în templu, preoții de seamă și bătrânii poporului au venit la el pe când învăța[ poporul] și au spus: Cu ce autoritate faci [tu] acestea? Și cine ți-a dat această autoritate?(RO) Matthew 21:23 And{G2532} when he{G846} was come{G2064}{(G5631)} into{G1519} the temple{G2411}, the chief priests{G749} and{G2532} the elders{G4245} of the people{G2992} came{G4334}{(G5656)} unto him{G846} as he was teaching{G1321}{(G5723)}, and said{G3004}{(G5723)}, By{G1722} what{G4169} authority{G1849} doest thou{G4160}{(G5719)} these things{G5023}? and{G2532} who{G5101} gave{G1325}{(G5656)} thee{G4671} this{G5026} authority{G1849}? (kjv-strongs#) Mat 21:23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? (kjv) ======= Matthew 21:24 ============ Matthew 21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.(asv) Matei 21:24 Și Isus a răspuns și le-a zis: Vă voi întreba și eu un lucru, pe care dacă mi-l veți spune, vă voi spune și eu cu ce autoritate fac aceste lucruri.(RO) Matthew 21:24 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I also{G2504} will ask{G2065}{(G5692)} you{G5209} one{G1520} thing{G3056}, which{G3739} if{G1437} ye tell{G2036}{(G5632)} me{G3427}, I in like wise{G2504} will tell{G2046}{(G5692)} you{G5213} by{G1722} what{G4169} authority{G1849} I do{G4160}{(G5719)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Mat 21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. (kjv) ======= Matthew 21:25 ============ Matthew 21:25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?(asv) Matei 21:25 Botezul lui Ioan, de unde a fost? Din cer, sau de la oameni? Dar ei discutau între ei, spunând: Dacă vom spune: Din cer, ne va spune: Atunci de ce nu l-ați crezut?(RO) Matthew 21:25 The baptism{G908} of John{G2491}, whence{G4159} was it{G2258}{(G5713)}? from{G1537} heaven{G3772}, or{G2228} of{G1537} men{G444}? And{G1161} they reasoned{G1260}{(G5711)} with{G3844} themselves{G1438}, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1437} we shall say{G2036}{(G5632)}, From{G1537} heaven{G3772}; he will say{G2046}{(G5692)} unto us{G2254}, Why{G1302} did ye{G4100} not{G3756} then{G3767} believe{G4100}{(G5656)} him{G846}? (kjv-strongs#) Mat 21:25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? (kjv) ======= Matthew 21:26 ============ Matthew 21:26 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.(asv) Matei 21:26 Dar dacă vom spune: De la oameni; ne temem de popor; fiindcă toți îl consideră pe Ioan ca profet.(RO) Matthew 21:26 But{G1161} if{G1437} we shall say{G2036}{(G5632)}, Of{G1537} men{G444}; we fear{G5399}{(G5736)} the people{G3793}; for{G1063} all{G3956} hold{G2192}{(G5719)} John{G2491} as{G5613} a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 21:26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. (kjv) ======= Matthew 21:27 ============ Matthew 21:27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(asv) Matei 21:27 Și i-au răspuns lui Isus și au zis: Nu putem spune. Și el le-a spus: Nici eu nu vă spun cu ce autoritate fac acestea.(RO) Matthew 21:27 And{G2532} they answered{G611}{(G5679)} Jesus{G2424}, and said{G2036}{(G5627)}, We cannot{G3756} tell{G1492}{(G5758)}. And{G2532} he{G846} said{G5346}{(G5713)} unto them{G846}, Neither{G3761} tell{G3004}{(G5719)} I{G1473} you{G5213} by{G1722} what{G4169} authority{G1849} I do{G4160}{(G5719)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Mat 21:27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. (kjv) ======= Matthew 21:28 ============ Matthew 21:28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.(asv) Matei 21:28 ¶ Dar ce gândiți voi? Un om avea doi fii; și a venit la primul și a spus: Fiule, du-te, lucrează astăzi în via mea.(RO) Matthew 21:28 But{G1161} what{G5101} think{G1380}{(G5719)} ye{G5213}? A certain man{G444} had{G2192}{(G5707)} two{G1417} sons{G5043}; and{G2532} he came{G4334}{(G5631)} to the first{G4413}, and said{G2036}{(G5627)}, Son{G5043}, go{G5217}{(G5720)} work{G2038}{(G5737)} to day{G4594} in{G1722} my{G3450} vineyard{G290}. (kjv-strongs#) Mat 21:28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. (kjv) ======= Matthew 21:29 ============ Matthew 21:29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.(asv) Matei 21:29 [Iar] el a răspuns și a zis: Refuz [să mă duc]; dar pe urmă, s-a pocăit și s-a dus.(RO) Matthew 21:29 He answered{G1161}{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, I will{G2309}{(G5719)} not{G3756}: but{G1161} afterward{G5305} he repented{G3338}{(G5679)}, and went{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 21:29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. (kjv) ======= Matthew 21:30 ============ Matthew 21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.(asv) Matei 21:30 Și a venit la al doilea și a spus tot așa. Și el a răspuns și a zis: Eu [mă duc], domnule. Și nu s-a dus.(RO) Matthew 21:30 And{G2532} he came{G4334}{(G5631)} to the second{G1208}, and said{G2036}{(G5627)} likewise{G5615}. And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} go, sir{G2962}: and{G2532} went{G565}{(G5627)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Mat 21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. (kjv) ======= Matthew 21:31 ============ Matthew 21:31 Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.(asv) Matei 21:31 Care dintre cei doi a făcut voia tatălui? [Iar] ei i-au spus: Primul. Isus le-a zis: Adevărat vă spun că: Vameșii și curvele merg în împărăția lui Dumnezeu înaintea voastră.(RO) Matthew 21:31 Whether{G5101} of{G1537} them twain{G1417} did{G4160}{(G5656)} the will{G2307} of his father{G3962}? They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, The first{G4413}. Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} the publicans{G5057} and{G2532} the harlots{G4204} go{G4254} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316} before{G4254}{(G5719)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Mat 21:31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. (kjv) ======= Matthew 21:32 ============ Matthew 21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.(asv) Matei 21:32 Fiindcă Ioan a venit la voi pe calea dreptății și nu l-ați crezut; dar vameșii și curvele l-au crezut; și voi, văzând[ aceasta], nu v-ați pocăit mai apoi ca să îl credeți.(RO) Matthew 21:32 For{G1063} John{G2491} came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} you{G5209} in{G1722} the way{G3598} of righteousness{G1343}, and{G2532} ye believed{G4100}{(G5656)} him{G846} not{G3756}: but{G1161} the publicans{G5057} and{G2532} the harlots{G4204} believed{G4100}{(G5656)} him{G846}: and{G1161} ye{G5210}, when ye had seen{G1492}{(G5631)} it, repented{G3338}{(G5675)} not{G3756} afterward{G5305}, that ye might believe{G4100}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. (kjv) ======= Matthew 21:33 ============ Matthew 21:33 Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.(asv) Matei 21:33 ¶ Ascultați altă parabolă: Era un anume gospodar care a sădit o vie. Și a împrejmuit-o cu un gard și a săpat un teasc în ea și a zidit un turn. Și a arendat-o unor viticultori și a plecat într-o țară îndepărtată;(RO) Matthew 21:33 Hear{G191}{(G5657)} another{G243} parable{G3850}: There was{G2258}{(G5713)} a certain{G444}{G5100} householder{G3617}, which{G3748} planted{G5452}{(G5656)} a vineyard{G290}, and{G2532} hedged{G5418} it{G846} round about{G4060}{(G5656)}, and{G2532} digged{G3736}{(G5656)} a winepress{G3025} in{G1722} it{G846}, and{G2532} built{G3618}{(G5656)} a tower{G4444}, and{G2532} let{G1554} it{G846} out{G1554}{(G5639)} to husbandmen{G1092}, and{G2532} went into a far country{G589}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mat 21:33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: (kjv) ======= Matthew 21:34 ============ Matthew 21:34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.(asv) Matei 21:34 Și când anotimpul roadelor s-a apropiat, a trimis pe robii săi la viticultori, ca să primească din roadele acesteia.(RO) Matthew 21:34 And{G1161} when{G3753} the time{G2540} of the fruit{G2590} drew near{G1448}{(G5656)}, he sent{G649}{(G5656)} his{G846} servants{G1401} to{G4314} the husbandmen{G1092}, that they might receive{G2983}{(G5629)} the fruits{G2590} of it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. (kjv) ======= Matthew 21:35 ============ Matthew 21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.(asv) Matei 21:35 Dar viticultorii i-au prins pe robii lui și pe unul l-au bătut și pe altul l-au ucis, iar pe altul l-au împroșcat cu pietre.(RO) Matthew 21:35 And{G2532} the husbandmen{G1092} took{G2983}{(G5631)} his{G846} servants{G1401}, and beat{G1194}{(G5656)} one{G3739},{G3303} and{G1161} killed{G615}{(G5656)} another{G3739}, and{G1161} stoned{G3036}{(G5681)} another{G3739}. (kjv-strongs#) Mat 21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (kjv) ======= Matthew 21:36 ============ Matthew 21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.(asv) Matei 21:36 Din nou a trimis alți robi, mai mulți decât primii; iar ei le-au făcut la fel.(RO) Matthew 21:36 Again{G3825}, he sent{G649}{(G5656)} other{G243} servants{G1401} more{G4119} than the first{G4413}: and{G2532} they did{G4160}{(G5656)} unto them{G846} likewise{G5615}. (kjv-strongs#) Mat 21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. (kjv) ======= Matthew 21:37 ============ Matthew 21:37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.(asv) Matei 21:37 Dar în cele din urmă a trimis la ei pe fiul său, spunând: Îl vor respecta pe fiul meu.(RO) Matthew 21:37 But{G1161} last of all{G5305} he sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} them{G846} his{G846} son{G5207}, saying{G3004}{(G5723)}, They will reverence{G1788}{(G5691)} my{G3450} son{G5207}. (kjv-strongs#) Mat 21:37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (kjv) ======= Matthew 21:38 ============ Matthew 21:38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.(asv) Matei 21:38 Dar viticultorii, văzând pe fiul, au spus între ei: Acesta este moștenitorul; veniți să îl ucidem și să punem stăpânire pe moștenirea lui.(RO) Matthew 21:38 But{G1161} when the husbandmen{G1092} saw{G1492}{(G5631)} the son{G5207}, they said{G2036}{(G5627)} among{G1722} themselves{G1438}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the heir{G2818}; come{G1205}{(G5773)}, let us kill{G615}{(G5725)} him{G846}, and{G2532} let us seize{G2722}{(G5632)} on his{G846} inheritance{G2817}. (kjv-strongs#) Mat 21:38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. (kjv) ======= Matthew 21:39 ============ Matthew 21:39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.(asv) Matei 21:39 Și l-au prins și [l]-au scos în afara viei și [l]-au ucis.(RO) Matthew 21:39 And{G2532} they caught{G2983}{(G5631)} him{G846}, and cast{G1544}{(G5627)} him out of{G1854} the vineyard{G290}, and{G2532} slew{G615}{(G5656)} him. (kjv-strongs#) Mat 21:39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. (kjv) ======= Matthew 21:40 ============ Matthew 21:40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?(asv) Matei 21:40 Așadar când vine domnul viei, ce va face el acelor viticultori?(RO) Matthew 21:40 When{G3752} the lord{G2962} therefore{G3767} of the vineyard{G290} cometh{G2064}{(G5632)}, what{G5101} will he do{G4160}{(G5692)} unto those{G1565} husbandmen{G1092}? (kjv-strongs#) Mat 21:40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? (kjv) ======= Matthew 21:41 ============ Matthew 21:41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.(asv) Matei 21:41 Ei îi spun: Pe oamenii aceia răi îi va nimici groaznic și își va arenda via altor viticultori, care îi vor da roadele la timpurile lor.(RO) Matthew 21:41 They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, He will miserably{G2560} destroy{G622}{(G5692)} those{G846} wicked men{G2556}, and{G2532} will let out{G1554}{(G5695)} his vineyard{G290} unto other{G243} husbandmen{G1092}, which{G3748} shall render{G591}{(G5692)} him{G846} the fruits{G2590} in{G1722} their{G846} seasons{G2540}. (kjv-strongs#) Mat 21:41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. (kjv) ======= Matthew 21:42 ============ Matthew 21:42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?(asv) Matei 21:42 Isus le-a spus: Nu ați citit niciodată în scripturi: Piatra pe care au respins-o zidarii, aceasta a devenit capul colțului [temeliei]; DOMNUL a făcut aceasta și este minunată în ochii noștri?(RO) Matthew 21:42 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Did ye{G314} never{G3763} read{G314}{(G5627)} in{G1722} the scriptures{G1124}, The stone{G3037} which{G3739} the builders{G3618}{(G5723)} rejected{G593}{(G5656)}, the same{G3778} is become{G1096}{(G5675)}{G1519} the head{G2776} of the corner{G1137}: this{G3778} is{G3844} the Lord's{G2962} doing{G1096}{(G5633)}, and{G2532} it is{G2076}{(G5748)} marvellous{G2298} in{G1722} our{G2257} eyes{G3788}? (kjv-strongs#) Mat 21:42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? (kjv) ======= Matthew 21:43 ============ Matthew 21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.(asv) Matei 21:43 Din această cauză vă spun: Împărăția lui Dumnezeu va fi luată de la voi și va fi dată unei națiuni care va aduce roadele ei.(RO) Matthew 21:43 Therefore{G1223}{G5124} say I{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} The kingdom{G932} of God{G2316} shall be taken{G142}{(G5701)} from{G575} you{G5216}, and{G2532} given{G1325}{(G5701)} to a nation{G1484} bringing forth{G4160}{(G5723)} the fruits{G2590} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. (kjv) ======= Matthew 21:44 ============ Matthew 21:44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.(asv) Matei 21:44 Și oricine va cădea peste această piatră, va fi zdrobit; dar peste oricine va cădea, îl va spulbera.(RO) Matthew 21:44 And{G2532} whosoever shall fall{G4098}{(G5631)} on{G1909} this{G5126} stone{G3037} shall be broken{G4917}{(G5701)}: but{G1161} on{G1909} whomsoever{G3739}{G302} it shall fall{G4098}{(G5632)}, it will grind{G3039} him{G846} to powder{G3039}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 21:44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. (kjv) ======= Matthew 21:45 ============ Matthew 21:45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.(asv) Matei 21:45 Și când preoții de seamă și fariseii au auzit parabolele lui, au priceput că [Isus] vorbea despre ei.(RO) Matthew 21:45 And{G2532} when the chief priests{G749} and{G2532} Pharisees{G5330} had heard{G191}{(G5660)} his{G846} parables{G3850}, they perceived{G1097}{(G5627)} that{G3754} he spake{G3004}{(G5719)} of{G4012} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. (kjv) ======= Matthew 21:46 ============ Matthew 21:46 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.(asv) Matei 21:46 Și au căutat să pună mâna pe el [dar] s-au temut de mulțimi, pentru că îl considerau ca profet.(RO) Matthew 21:46 But{G2532} when they sought{G2212}{(G5723)} to lay hands{G2902}{(G5658)} on him{G846}, they feared{G5399}{(G5675)} the multitude{G3793}, because{G1894} they took{G2192}{(G5707)} him{G846} for{G5613} a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 21:46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.(kjv) ======= Matthew 22:1 ============ Matthew 22:1 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,(asv) Matei 22:1 Și Isus a răspuns și le-a vorbit din nou prin parabole și spunea:(RO) Matthew 22:1 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and spake{G2036}{(G5627)} unto them{G846} again{G3825} by{G1722} parables{G3850}, and said{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 22:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, (kjv) ======= Matthew 22:2 ============ Matthew 22:2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,(asv) Matei 22:2 Împărăția cerului se aseamănă cu un anumit împărat, care a făcut nuntă fiului său;(RO) Matthew 22:2 The kingdom{G932} of heaven{G3772} is like{G3666}{(G5681)} unto a certain{G444} king{G935}, which{G3748} made{G4160}{(G5656)} a marriage{G1062} for his{G846} son{G5207}, (kjv-strongs#) Mat 22:2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, (kjv) ======= Matthew 22:3 ============ Matthew 22:3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.(asv) Matei 22:3 Și a trimis pe robii săi să cheme pe cei invitați la nuntă; dar [aceștia] au refuzat să vină.(RO) Matthew 22:3 And{G2532} sent forth{G649}{(G5656)} his{G846} servants{G1401} to call{G2564}{(G5658)} them that were bidden{G2564}{(G5772)} to{G1519} the wedding{G1062}: and{G2532} they would{G2309}{(G5707)} not{G3756} come{G2064}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mat 22:3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. (kjv) ======= Matthew 22:4 ============ Matthew 22:4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.(asv) Matei 22:4 Din nou a trimis alți robi, zicând: Spuneți celor ce au fost invitați: Iată, am pregătit prânzul meu; boii mei și dobitoacele îngrășate [sunt] tăiate și toate lucrurile [sunt] gata; veniți la nuntă.(RO) Matthew 22:4 Again{G3825}, he sent forth{G649}{(G5656)} other{G243} servants{G1401}, saying{G3004}{(G5723)}, Tell{G2036}{(G5628)} them which are bidden{G2564}{(G5772)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I have prepared{G2090}{(G5656)} my{G3450} dinner{G712}: my{G3450} oxen{G5022} and{G2532} my fatlings{G4619} are killed{G2380}{(G5772)}, and{G2532} all things{G3956} are ready{G2092}: come{G1205}{(G5773)} unto{G1519} the marriage{G1062}. (kjv-strongs#) Mat 22:4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. (kjv) ======= Matthew 22:5 ============ Matthew 22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;(asv) Matei 22:5 Dar, fără să le pese, au plecat, unul la câmpul lui, altul la comerțul lui.(RO) Matthew 22:5 But{G1161} they made light of{G272}{(G5660)} it, and went their ways{G565}{(G5627)}, one{G3303} to{G1519} his{G2398} farm{G68}, another{G1161} to{G1519} his{G846} merchandise{G1711}: (kjv-strongs#) Mat 22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: (kjv) ======= Matthew 22:6 ============ Matthew 22:6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.(asv) Matei 22:6 Și ceilalți au pus mâna pe robii lui; și [i]-au ocărât și [i]-au ucis.(RO) Matthew 22:6 And{G1161} the remnant{G3062} took{G2902}{(G5660)} his{G846} servants{G1401}, and entreated them spitefully{G5195}{(G5656)}, and{G2532} slew{G615}{(G5656)} them. (kjv-strongs#) Mat 22:6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. (kjv) ======= Matthew 22:7 ============ Matthew 22:7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.(asv) Matei 22:7 Dar când a auzit împăratul, s-a înfuriat; și și-a trimis oștirile și a nimicit pe acei ucigași și le-a ars cetatea.(RO) Matthew 22:7 But{G1161} when the king{G935} heard{G191}{(G5660)} thereof, he was wroth{G3710}{(G5681)}: and{G2532} he sent forth{G3992}{(G5660)} his{G846} armies{G4753}, and destroyed{G622}{(G5656)} those{G1565} murderers{G5406}, and{G2532} burned up{G1714}{(G5656)} their{G846} city{G4172}. (kjv-strongs#) Mat 22:7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. (kjv) ======= Matthew 22:8 ============ Matthew 22:8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.(asv) Matei 22:8 Apoi a spus robilor săi: Nunta este gata; dar cei ce au fost invitați nu au fost demni.(RO) Matthew 22:8 Then{G5119} saith he{G3004}{(G5719)} to his{G846} servants{G1401},{G3303} The wedding{G1062} is{G2076}{(G5748)} ready{G2092}, but{G1161} they which were bidden{G2564}{(G5772)} were{G2258}{(G5713)} not{G3756} worthy{G514}. (kjv-strongs#) Mat 22:8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. (kjv) ======= Matthew 22:9 ============ Matthew 22:9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.(asv) Matei 22:9 De aceea duceți-vă la drumurile mari și chemați la nuntă cât de mulți veți găsi.(RO) Matthew 22:9 Go ye{G4198}{(G5737)} therefore{G3767} into{G1909} the highways{G1327}{G3598}, and{G2532} as many as{G3745}{G302} ye shall find{G2147}{(G5632)}, bid{G2564}{(G5657)} to{G1519} the marriage{G1062}. (kjv-strongs#) Mat 22:9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. (kjv) ======= Matthew 22:10 ============ Matthew 22:10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.(asv) Matei 22:10 Și acei robi au ieșit la drumurile mari și au adunat pe toți câți au găsit, deopotrivă răi și buni; și nunta a fost umplută de oaspeți.(RO) Matthew 22:10 So{G2532} those{G1565} servants{G1401} went out{G1831}{(G5631)} into{G1519} the highways{G3598}, and gathered together{G4863}{(G5627)} all{G3956} as many as{G3745} they found{G2147}{(G5627)}, both{G5037} bad{G4190} and{G2532} good{G18}: and{G2532} the wedding{G1062} was furnished{G4130}{(G5681)} with guests{G345}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Mat 22:10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. (kjv) ======= Matthew 22:11 ============ Matthew 22:11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:(asv) Matei 22:11 Și când împăratul a intrat să vadă oaspeții, a văzut acolo un om care nu era îmbrăcat cu haină de nuntă.(RO) Matthew 22:11 And{G1161} when{G1525} the king{G935} came in{G1525}{(G5631)} to see{G2300}{(G5664)} the guests{G345}{(G5740)}, he saw{G1492}{(G5627)} there{G1563} a man{G444} which had{G1746} not{G3756} on{G1746}{(G5765)} a wedding{G1062} garment{G1742}: (kjv-strongs#) Mat 22:11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: (kjv) ======= Matthew 22:12 ============ Matthew 22:12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.(asv) Matei 22:12 Și i-a spus: Prietene, cum ai intrat aici neavând haină de nuntă? Dar el era fără cuvinte.(RO) Matthew 22:12 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Friend{G2083}, how{G4459} camest thou{G1525}{(G5627)} in hither{G5602} not{G3361} having{G2192}{(G5723)} a wedding{G1062} garment{G1742}? And{G1161} he was speechless{G5392}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 22:12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. (kjv) ======= Matthew 22:13 ============ Matthew 22:13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) Matei 22:13 Atunci împăratul a spus servitorilor: Legați-i mâinile și picioarele și luați-l și aruncați-[l] în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.(RO) Matthew 22:13 Then{G5119} said{G2036}{(G5627)} the king{G935} to the servants{G1249}, Bind{G1210}{(G5660)} him{G846} hand{G5495} and{G2532} foot{G4228}, and take{G142} him{G846} away{G142}{(G5657)}, and{G2532} cast{G1544}{(G5628)} him into{G1519} outer{G1857} darkness{G4655}; there{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} weeping{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Mat 22:13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. (kjv) ======= Matthew 22:14 ============ Matthew 22:14 For many are called, but few chosen.(asv) Matei 22:14 Fiindcă mulți sunt chemați, dar puțini aleși.(RO) Matthew 22:14 For{G1063} many{G4183} are{G1526}{(G5748)} called{G2822}, but{G1161} few{G3641} are chosen{G1588}. (kjv-strongs#) Mat 22:14 For many are called, but few are chosen. (kjv) ======= Matthew 22:15 ============ Matthew 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.(asv) Matei 22:15 ¶ Atunci fariseii s-au dus și au ținut sfat cum să îl prindă în cuvinte.(RO) Matthew 22:15 Then{G5119} went{G4198}{(G5679)} the Pharisees{G5330}, and took{G2983}{(G5627)} counsel{G4824} how{G3704} they might entangle{G3802}{(G5661)} him{G846} in{G1722} his talk{G3056}. (kjv-strongs#) Mat 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (kjv) ======= Matthew 22:16 ============ Matthew 22:16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.(asv) Matei 22:16 Și au trimis la el pe discipolii lor cu irodienii, spunând: Învățătorule, știm că ești adevărat și [îi] înveți [pe oameni] calea lui Dumnezeu în adevăr și nu îți pasă de nimeni; fiindcă nu te uiți la fața oamenilor.(RO) Matthew 22:16 And{G2532} they sent out{G649}{(G5719)} unto him{G846} their{G846} disciples{G3101} with{G3326} the Herodians{G2265}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} true{G227}, and{G2532} teachest{G1321}{(G5719)} the way{G3598} of God{G2316} in{G1722} truth{G225},{G2532} neither{G3756} carest{G3199}{(G5719)} thou{G4671} for{G4012} any{G3762} man: for{G1063} thou regardest{G991}{(G5719)} not{G1519}{G3756} the person{G4383} of men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 22:16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. (kjv) ======= Matthew 22:17 ============ Matthew 22:17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?(asv) Matei 22:17 Spune-ne atunci: Ce părere ai? Este legiuit a da taxă Cezarului, sau nu?(RO) Matthew 22:17 Tell{G2036}{(G5628)} us{G2254} therefore{G3767}, What{G5101} thinkest{G1380}{(G5719)} thou{G4671}? Is it lawful{G1832}{(G5748)} to give{G1325}{(G5629)} tribute{G2778} unto Caesar{G2541}, or{G2228} not{G3756}? (kjv-strongs#) Mat 22:17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? (kjv) ======= Matthew 22:18 ============ Matthew 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?(asv) Matei 22:18 Dar Isus pricepând stricăciunea lor, a spus: De ce mă ispitiți, fățarnicilor?(RO) Matthew 22:18 But{G1161} Jesus{G2424} perceived{G1097}{(G5631)} their{G846} wickedness{G4189}, and said{G2036}{(G5627)}, Why{G5101} tempt ye{G3985}{(G5719)} me{G3165}, ye hypocrites{G5273}? (kjv-strongs#) Mat 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (kjv) ======= Matthew 22:19 ============ Matthew 22:19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.(asv) Matei 22:19 Arătați-mi moneda pentru taxă. Și i-au adus un dinar.(RO) Matthew 22:19 Shew{G1925}{(G5657)} me{G3427} the tribute{G2778} money{G3546}. And{G1161} they brought{G4374}{(G5656)} unto him{G846} a penny{G1220}. (kjv-strongs#) Mat 22:19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. (kjv) ======= Matthew 22:20 ============ Matthew 22:20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?(asv) Matei 22:20 Iar el le-a spus: Al cui [este] acest chip și inscripție?(RO) Matthew 22:20 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Whose{G5101} is this{G3778} image{G1504} and{G2532} superscription{G1923}? (kjv-strongs#) Mat 22:20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? (kjv) ======= Matthew 22:21 ============ Matthew 22:21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.(asv) Matei 22:21 [Iar] ei i-au spus: Al Cezarului. Atunci el le-a spus: De aceea dați Cezarului cele ale Cezarului și lui Dumnezeu cele ale lui Dumnezeu.(RO) Matthew 22:21 They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Caesar's{G2541}. Then{G5119} saith he{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Render{G591}{(G5628)} therefore{G3767} unto Caesar{G2541} the things which are{G3588} Caesar's{G2541}; and{G2532} unto God{G2316} the things that are{G3588} God's{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 22:21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. (kjv) ======= Matthew 22:22 ============ Matthew 22:22 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.(asv) Matei 22:22 Când au auzit, s-au minunat și l-au lăsat și s-au dus.(RO) Matthew 22:22 When{G2532} they had heard{G191}{(G5660)} these words, they marvelled{G2296}{(G5656)}, and{G2532} left{G863}{(G5631)} him{G846}, and went their way{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 22:22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. (kjv) ======= Matthew 22:23 ============ Matthew 22:23 On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,(asv) Matei 22:23 ¶ În aceeași zi au venit la el saducheii, care spun că nu este înviere și l-au întrebat,(RO) Matthew 22:23 The same{G1722}{G1565} day{G2250} came{G4334}{(G5656)} to him{G846} the Sadducees{G4523}, which{G3588} say{G3004}{(G5723)} that there is{G1511}{(G5750)} no{G3361} resurrection{G386}, and{G2532} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, (kjv-strongs#) Mat 22:23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, (kjv) ======= Matthew 22:24 ============ Matthew 22:24 saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.(asv) Matei 22:24 Spunând: Învățătorule, Moise a spus: Dacă moare un bărbat neavând copii, fratele lui să se căsătorească cu soția lui și să ridice sămânță fratelui său.(RO) Matthew 22:24 Saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, Moses{G3475} said{G2036}{(G5627)}, If{G1437} a man{G5100} die{G599}{(G5632)}, having{G2192}{(G5723)} no{G3361} children{G5043}, his{G846} brother{G80} shall marry{G1918}{(G5692)} his{G846} wife{G1135}, and{G2532} raise up{G450}{(G5692)} seed{G4690} unto his{G846} brother{G80}. (kjv-strongs#) Mat 22:24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. (kjv) ======= Matthew 22:25 ============ Matthew 22:25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;(asv) Matei 22:25 Și erau cu noi șapte frați: și primul, după ce s-a căsătorit, a murit; și neavând sămânță a lăsat pe soția lui fratelui său.(RO) Matthew 22:25 Now{G1161} there were{G2258}{(G5713)} with{G3844} us{G2254} seven{G2033} brethren{G80}: and{G2532} the first{G4413}, when he had married a wife{G1060}{(G5660)}, deceased{G5053}{(G5656)}, and{G2532}, having{G2192}{(G5723)} no{G3361} issue{G4690}, left{G863}{(G5656)} his{G846} wife{G1135} unto his{G846} brother{G80}: (kjv-strongs#) Mat 22:25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: (kjv) ======= Matthew 22:26 ============ Matthew 22:26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh.(asv) Matei 22:26 Tot așa și al doilea și al treilea, până la al șaptelea.(RO) Matthew 22:26 Likewise{G3668} the second{G1208} also{G2532}, and{G2532} the third{G5154}, unto{G2193} the seventh{G2033}. (kjv-strongs#) Mat 22:26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. (kjv) ======= Matthew 22:27 ============ Matthew 22:27 And after them all, the woman died.(asv) Matei 22:27 Și la urma tuturor a murit și femeia.(RO) Matthew 22:27 And{G1161} last{G5305} of all{G3956} the woman{G1135} died{G599}{(G5627)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mat 22:27 And last of all the woman died also. (kjv) ======= Matthew 22:28 ============ Matthew 22:28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.(asv) Matei 22:28 La înviere așadar, căruia din cei șapte îi va fi ea soție? Fiindcă toți au avut-o[.](RO) Matthew 22:28 Therefore{G3767} in{G1722} the resurrection{G386} whose{G5101} wife{G1135} shall she be{G2071}{(G5704)} of the seven{G2033}? for{G1063} they all{G3956} had{G2192}{(G5627)} her{G846}. (kjv-strongs#) Mat 22:28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. (kjv) ======= Matthew 22:29 ============ Matthew 22:29 But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.(asv) Matei 22:29 Isus a răspuns și le-a zis: Vă rătăciți, necunoscând [nici] scripturile, nici puterea lui Dumnezeu.(RO) Matthew 22:29 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye do err{G4105}{(G5744)}, not{G3361} knowing{G1492}{(G5761)} the scriptures{G1124}, nor{G3366} the power{G1411} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 22:29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. (kjv) ======= Matthew 22:30 ============ Matthew 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.(asv) Matei 22:30 Fiindcă la înviere nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci sunt ca îngerii lui Dumnezeu în cer.(RO) Matthew 22:30 For{G1063} in{G1722} the resurrection{G386} they neither{G3777} marry{G1060}{(G5719)}, nor{G3777} are given in marriage{G1547}{(G5743)}, but{G235} are{G1526}{(G5748)} as{G5613} the angels{G32} of God{G2316} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. (kjv) ======= Matthew 22:31 ============ Matthew 22:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,(asv) Matei 22:31 Dar în legătură cu învierea morților, nu ați citit ce v-a fost rostit de Dumnezeu, zicând:(RO) Matthew 22:31 But{G1161} as touching{G4012} the resurrection{G386} of the dead{G3498}, have ye{G314} not{G3756} read{G314}{(G5627)} that which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} unto you{G5213} by{G5259} God{G2316}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 22:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, (kjv) ======= Matthew 22:32 ============ Matthew 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.(asv) Matei 22:32 Eu sunt Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob? Dumnezeu nu este Dumnezeul celor morți, ci al celor vii.(RO) Matthew 22:32 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the God{G2316} of Abraham{G11}, and{G2532} the God{G2316} of Isaac{G2464}, and{G2532} the God{G2316} of Jacob{G2384}? God{G2316} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} the God{G2316} of the dead{G3498}, but{G235} of the living{G2198}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. (kjv) ======= Matthew 22:33 ============ Matthew 22:33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.(asv) Matei 22:33 Și când mulțimile au auzit, au fost înmărmurite de doctrina lui.(RO) Matthew 22:33 And{G2532} when the multitude{G3793} heard{G191}{(G5660)} this, they were astonished{G1605}{(G5712)} at{G1909} his{G846} doctrine{G1322}. (kjv-strongs#) Mat 22:33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. (kjv) ======= Matthew 22:34 ============ Matthew 22:34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.(asv) Matei 22:34 ¶ Dar când au auzit fariseii că a astupat gura saducheilor, s-au adunat împreună.(RO) Matthew 22:34 But{G1161} when the Pharisees{G5330} had heard{G191}{(G5660)} that{G3754} he had put{G5392} the Sadducees{G4523} to silence{G5392}{(G5656)}, they were gathered together{G4863}{(G5681)}{G1909}{G846}. (kjv-strongs#) Mat 22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. (kjv) ======= Matthew 22:35 ============ Matthew 22:35 And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:(asv) Matei 22:35 Atunci unul dintre ei, un învățător al legii, [l]-a întrebat, ispitindu-l și spunând:(RO) Matthew 22:35 Then{G2532} one{G1520} of{G1537} them{G846}, which was a lawyer{G3544}, asked{G1905}{(G5656)} him a question, tempting{G3985}{(G5723)} him{G846}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 22:35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, (kjv) ======= Matthew 22:36 ============ Matthew 22:36 Teacher, which is the great commandment in the law?(asv) Matei 22:36 Învățătorule, care [este] marea poruncă în lege?(RO) Matthew 22:36 Master{G1320}, which{G4169} is the great{G3173} commandment{G1785} in{G1722} the law{G3551}? (kjv-strongs#) Mat 22:36 Master, which is the great commandment in the law? (kjv) ======= Matthew 22:37 ============ Matthew 22:37 And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.(asv) Matei 22:37 Iar Isus i-a spus: Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima ta și cu tot sufletul tău și cu toată mintea ta.(RO) Matthew 22:37 {G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316} with{G1722} all{G3650} thy{G4675} heart{G2588}, and{G2532} with{G1722} all{G3650} thy{G4675} soul{G5590}, and{G2532} with{G1722} all{G3650} thy{G4675} mind{G1271}. (kjv-strongs#) Mat 22:37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. (kjv) ======= Matthew 22:38 ============ Matthew 22:38 This is the great and first commandment.(asv) Matei 22:38 Aceasta este prima și marea poruncă.(RO) Matthew 22:38 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the first{G4413} and{G2532} great{G3173} commandment{G1785}. (kjv-strongs#) Mat 22:38 This is the first and great commandment. (kjv) ======= Matthew 22:39 ============ Matthew 22:39 And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.(asv) Matei 22:39 Și a doua, asemenea ei: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.(RO) Matthew 22:39 And{G1161} the second{G1208} is like{G3664} unto it{G846}{(G5625)}{G3778}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G4572}. (kjv-strongs#) Mat 22:39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (kjv) ======= Matthew 22:40 ============ Matthew 22:40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.(asv) Matei 22:40 De aceste două porunci atârnă toată legea și profeții.(RO) Matthew 22:40 On{G1722} these{G5025} two{G1417} commandments{G1785} hang{G2910}{(G5743)} all{G3650} the law{G3551} and{G2532} the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 22:40 On these two commandments hang all the law and the prophets. (kjv) ======= Matthew 22:41 ============ Matthew 22:41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,(asv) Matei 22:41 ¶ Pe când fariseii erau adunați, Isus i-a întrebat,(RO) Matthew 22:41 While{G1161} the Pharisees{G5330} were gathered together{G4863}{(G5772)}, Jesus{G2424} asked{G1905}{(G5656)} them{G846}, (kjv-strongs#) Mat 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, (kjv) ======= Matthew 22:42 ============ Matthew 22:42 saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.(asv) Matei 22:42 Spunând: Ce gândiți voi despre Cristos? Al cui fiu este? Iar ei i-au spus: Al lui David.(RO) Matthew 22:42 Saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} think{G1380}{(G5719)} ye{G5213} of{G4012} Christ{G5547}? whose{G5101} son{G5207} is he{G2076}{(G5748)}? They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, The Son of David{G1138}. (kjv-strongs#) Mat 22:42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. (kjv) ======= Matthew 22:43 ============ Matthew 22:43 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,(asv) Matei 22:43 [Iar] el le-a spus: Cum atunci David, în duh, îl numește, Domn, spunând:(RO) Matthew 22:43 He saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, How{G4459} then{G3767} doth David{G1138} in{G1722} spirit{G4151} call{G2564}{(G5719)} him{G846} Lord{G2962}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 22:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, (kjv) ======= Matthew 22:44 ============ Matthew 22:44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?(asv) Matei 22:44 DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea, până fac pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău?(RO) Matthew 22:44 The LORD{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto my{G3450} Lord{G2962}, Sit thou{G2521}{(G5737)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, till{G2193}{G302} I make{G5087}{(G5632)} thine{G4675} enemies{G2190} thy{G4675} footstool{G5286}{G4228}? (kjv-strongs#) Mat 22:44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? (kjv) ======= Matthew 22:45 ============ Matthew 22:45 If David then calleth him Lord, how is he his son?(asv) Matei 22:45 Dacă atunci David îl numește Domn, cum este fiul lui?(RO) Matthew 22:45 If{G1487} David{G1138} then{G3767} call{G2564}{(G5719)} him{G846} Lord{G2962}, how{G4459} is he{G2076}{(G5748)} his{G846} son{G5207}? (kjv-strongs#) Mat 22:45 If David then call him Lord, how is he his son? (kjv) ======= Matthew 22:46 ============ Matthew 22:46 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.(asv) Matei 22:46 Și nimeni nu a fost în stare să îi răspundă un cuvânt, nici nu a cutezat nimeni din acea zi să îl mai întrebe ceva.(RO) Matthew 22:46 And{G2532} no man{G3762} was able{G1410}{(G5711)} to answer{G611}{(G5677)} him{G846} a word{G3056}, neither{G3761} durst{G5111}{(G5656)} any{G5100} man from{G575} that{G1565} day{G2250} forth ask{G1905}{(G5658)} him{G846} any more{G3765} questions. (kjv-strongs#) Mat 22:46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.(kjv) ======= Matthew 23:1 ============ Matthew 23:1 Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,(asv) Matei 23:1 Atunci Isus a vorbit mulțimilor și discipolilor săi,(RO) Matthew 23:1 Then{G5119} spake{G2980}{(G5656)} Jesus{G2424} to the multitude{G3793}, and{G2532} to his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Mat 23:1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, (kjv) ======= Matthew 23:2 ============ Matthew 23:2 saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:(asv) Matei 23:2 Spunând: Scribii și fariseii șed pe scaunul lui Moise;(RO) Matthew 23:2 Saying{G3004}{(G5723)}, The scribes{G1122} and{G2532} the Pharisees{G5330} sit{G2523}{(G5656)} in{G1909} Moses{G3475}' seat{G2515}: (kjv-strongs#) Mat 23:2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: (kjv) ======= Matthew 23:3 ============ Matthew 23:3 all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.(asv) Matei 23:3 De aceea toate, oricâte vă spun ei[ ]să țineți, [acestea] să [le] țineți și să [le] faceți; dar să nu faceți conform cu faptele lor; fiindcă ei spun și nu fac.(RO) Matthew 23:3 All{G3956} therefore{G3767} whatsoever{G302}{G3745} they bid{G2036}{(G5632)} you{G5213} observe{G5083}{(G5721)}, that observe{G5083}{(G5720)} and{G2532} do{G4160}{(G5720)}; but{G1161} do{G4160}{(G5720)} not{G3361} ye after{G2596} their{G846} works{G2041}: for{G1063} they say{G3004}{(G5719)}, and{G2532} do{G4160}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Mat 23:3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. (kjv) ======= Matthew 23:4 ============ Matthew 23:4 Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.(asv) Matei 23:4 Fiindcă leagă sarcini grele și greu de purtat și le[ ]pun pe umerii oamenilor; dar [ei], nici cu degetul lor, nu voiesc să le miște.(RO) Matthew 23:4 For{G1063} they bind{G1195}{(G5719)} heavy{G926} burdens{G5413} and{G2532} grievous to be borne{G1419}, and{G2532} lay{G2007}{(G5719)} them on{G1909} men's{G444} shoulders{G5606}; but{G1161} they themselves will{G2309}{(G5719)} not{G3756} move{G2795}{(G5658)} them{G846} with one of their{G846} fingers{G1147}. (kjv-strongs#) Mat 23:4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. (kjv) ======= Matthew 23:5 ============ Matthew 23:5 But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments] ,(asv) Matei 23:5 Ci toate faptele lor le fac pentru a fi văzuți de oameni; își fac filacterele late și își lățesc marginile hainelor;(RO) Matthew 23:5 But{G1161} all{G3956} their{G846} works{G2041} they do{G4160}{(G5719)} for{G4314} to be seen{G2300}{(G5683)} of men{G444}:{G1161} they make broad{G4115}{(G5719)} their{G846} phylacteries{G5440}, and{G2532} enlarge{G3170}{(G5719)} the borders{G2899} of their{G846} garments{G2440}, (kjv-strongs#) Mat 23:5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, (kjv) ======= Matthew 23:6 ============ Matthew 23:6 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,(asv) Matei 23:6 Și le plac locurile de onoare la ospețe și scaunele din față în sinagogi,(RO) Matthew 23:6 And{G5037} love{G5368}{(G5719)} the uppermost rooms{G4411} at{G1722} feasts{G1173}, and{G2532} the chief seats{G4410} in{G1722} the synagogues{G4864}, (kjv-strongs#) Mat 23:6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (kjv) ======= Matthew 23:7 ============ Matthew 23:7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.(asv) Matei 23:7 Și saluturile în piețe și să fie numiți de oameni Rabi, Rabi.(RO) Matthew 23:7 And{G2532} greetings{G783} in{G1722} the markets{G58}, and{G2532} to be called{G2564}{(G5745)} of{G5259} men{G444}, Rabbi{G4461}, Rabbi{G4461}. (kjv-strongs#) Mat 23:7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (kjv) ======= Matthew 23:8 ============ Matthew 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.(asv) Matei 23:8 Dar voi, să nu fiți numiți Rabi; fiindcă unul este Stăpânul vostru, Cristos; și voi toți sunteți frați.(RO) Matthew 23:8 But{G1161} be{G2564} not{G3361} ye{G5210} called{G2564}{(G5686)} Rabbi{G4461}: for{G1063} one{G1520} is{G2076}{(G5748)} your{G5216} Master{G2519}, even Christ{G5547}; and{G1161} all{G3956} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} brethren{G80}. (kjv-strongs#) Mat 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. (kjv) ======= Matthew 23:9 ============ Matthew 23:9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven.(asv) Matei 23:9 Și să nu numiți [pe nimeni] tatăl vostru, pe pământ; fiindcă unul singur este Tatăl vostru, care [este] în cer.(RO) Matthew 23:9 And{G2532} call{G2564}{(G5661)} no{G3361} man your{G5216} father{G3962} upon{G1909} the earth{G1093}: for{G1063} one{G1520} is{G2076}{(G5748)} your{G5216} Father{G3962}, which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 23:9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 23:10 ============ Matthew 23:10 Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ.(asv) Matei 23:10 Nici să nu fiți numiți stăpâni; fiindcă unul singur este Stăpânul vostru, Cristos.(RO) Matthew 23:10 Neither{G3366} be ye called{G2564}{(G5686)} masters{G2519}: for{G1063} one{G1520} is{G2076}{(G5748)} your{G5216} Master{G2519}, even Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Mat 23:10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. (kjv) ======= Matthew 23:11 ============ Matthew 23:11 But he that is greatest among you shall be your servant.(asv) Matei 23:11 Dar cel ce este cel mai mare dintre voi va fi servitorul vostru.(RO) Matthew 23:11 But{G1161} he that is greatest{G3187} among you{G5216} shall be{G2071}{(G5704)} your{G5216} servant{G1249}. (kjv-strongs#) Mat 23:11 But he that is greatest among you shall be your servant. (kjv) ======= Matthew 23:12 ============ Matthew 23:12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.(asv) Matei 23:12 Și oricine se va înălța pe sine însuși, va fi umilit; și cel ce se va umili, va fi înălțat.(RO) Matthew 23:12 And{G1161} whosoever{G3748} shall exalt{G5312}{(G5692)} himself{G1438} shall be abased{G5013}{(G5701)}; and{G2532} he{G3748} that shall humble{G5013}{(G5692)} himself{G1438} shall be exalted{G5312}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 23:12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. (kjv) ======= Matthew 23:13 ============ Matthew 23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter. [(asv) Matei 23:13 Dar vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că închideți împărăția cerului înaintea oamenilor; fiindcă nici voi nu intrați, nici pe cei ce vor să intre nu îi lăsați să intre.(RO) Matthew 23:13 But{G1161} woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye shut up{G2808}{(G5719)} the kingdom{G932} of heaven{G3772} against{G1715} men{G444}: for{G1063} ye{G5210} neither{G3761} go in{G1525}{(G5736)} yourselves, neither{G3756} suffer ye{G863}{(G5719)} them that are entering{G1525}{(G5740)} to go in{G1525}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mat 23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. (kjv) ======= Matthew 23:14 ============ Matthew 23:14 (Ommitted)(asv) Matei 23:14 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că mâncați casele văduvelor și de ochii lumii faceți rugăciuni lungi; din această cauză veți primi mai mare damnare.(RO) Matthew 23:14 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye devour{G2719}{(G5719)} widows{G5503}' houses{G3614}, and{G2532} for a pretence{G4392} make{G4336} long{G3117} prayer{G4336}{(G5740)}: therefore{G1223}{G5124} ye shall receive{G2983}{(G5695)} the greater{G4055} damnation{G2917}. (kjv-strongs#) Mat 23:14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. (kjv) ======= Matthew 23:15 ============ Matthew 23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.(asv) Matei 23:15 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că înconjurați marea și pământul să faceți un prozelit; și când l-ați făcut, îl faceți de două ori mai mult copilul iadului decât pe voi înșivă.(RO) Matthew 23:15 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye compass{G4013}{(G5719)} sea{G2281} and{G2532} land{G3584} to make{G4160}{(G5658)} one{G1520} proselyte{G4339}, and{G2532} when{G3752} he is made{G1096}{(G5638)}, ye make{G4160}{(G5719)} him{G846} twofold more{G1362} the child{G5207} of hell{G1067} than yourselves{G5216}. (kjv-strongs#) Mat 23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. (kjv) ======= Matthew 23:16 ============ Matthew 23:16 Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.(asv) Matei 23:16 Vai vouă, călăuze oarbe, care spuneți: Oricine va jura pe templu, aceasta nu este nimic; dar oricine va jura pe aurul templului este dator.(RO) Matthew 23:16 Woe{G3759} unto you{G5213}, ye blind{G5185} guides{G3595}, which{G3588} say{G3004}{(G5723)}, Whosoever{G3739}{G302} shall swear{G3660}{(G5661)} by{G1722} the temple{G3485}, it is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762}; but{G1161} whosoever{G3739}{G302} shall swear{G3660}{(G5661)} by{G1722} the gold{G5557} of the temple{G3485}, he is a debtor{G3784}{(G5719)}! (kjv-strongs#) Mat 23:16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! (kjv) ======= Matthew 23:17 ============ Matthew 23:17 Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?(asv) Matei 23:17 Nebuni și orbi, fiindcă ce este mai mare, aurul sau templul care sfințește aurul?(RO) Matthew 23:17 Ye fools{G3474} and{G2532} blind{G5185}: for{G1063} whether{G5101} is{G2076}{(G5748)} greater{G3187}, the gold{G5557}, or{G2228} the temple{G3485} that sanctifieth{G37}{(G5723)} the gold{G5557}? (kjv-strongs#) Mat 23:17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? (kjv) ======= Matthew 23:18 ============ Matthew 23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.(asv) Matei 23:18 Și oricine va jura pe altar, aceasta nu este nimic; dar oricine jură pe darul de pe [altar], este dator.(RO) Matthew 23:18 And{G2532}, Whosoever{G3739}{G1437} shall swear{G3660}{(G5661)} by{G1722} the altar{G2379}, it is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762}; but{G1161} whosoever{G3739}{G302} sweareth{G3660}{(G5661)} by{G1722} the gift{G1435} that is upon{G1883} it{G846}, he is guilty{G3784}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. (kjv) ======= Matthew 23:19 ============ Matthew 23:19 Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?(asv) Matei 23:19 Nebuni și orbi, căci care [este] mai mare, darul, sau altarul care sfințește darul?(RO) Matthew 23:19 Ye fools{G3474} and{G2532} blind{G5185}: for{G1063} whether{G5101} is greater{G3187}, the gift{G1435}, or{G2228} the altar{G2379} that sanctifieth{G37}{(G5723)} the gift{G1435}? (kjv-strongs#) Mat 23:19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? (kjv) ======= Matthew 23:20 ============ Matthew 23:20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.(asv) Matei 23:20 De aceea oricine va jura pe [altar], jură pe acesta și pe toate lucrurile de pe el.(RO) Matthew 23:20 Whoso therefore{G3767} shall swear{G3660}{(G5660)} by{G1722} the altar{G2379}, sweareth{G3660}{(G5719)} by{G1722} it{G846}, and{G2532} by{G1722} all things{G3956} thereon{G1883}{G846}. (kjv-strongs#) Mat 23:20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. (kjv) ======= Matthew 23:21 ============ Matthew 23:21 And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.(asv) Matei 23:21 Și oricine va jura pe templu, jură pe acesta și pe cel ce locuiește în el;(RO) Matthew 23:21 And{G2532} whoso shall swear{G3660}{(G5660)} by{G1722} the temple{G3485}, sweareth{G3660}{(G5719)} by{G1722} it{G846}, and{G2532} by{G1722} him that dwelleth{G2730}{(G5723)} therein{G846}. (kjv-strongs#) Mat 23:21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. (kjv) ======= Matthew 23:22 ============ Matthew 23:22 And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.(asv) Matei 23:22 Și cel ce jură pe cer, jură pe tronul lui Dumnezeu și pe cel ce șade pe el.(RO) Matthew 23:22 And{G2532} he that shall swear{G3660}{(G5660)} by{G1722} heaven{G3772}, sweareth{G3660}{(G5719)} by{G1722} the throne{G2362} of God{G2316}, and{G2532} by{G1722} him that sitteth{G2521}{(G5740)} thereon{G1883}{G846}. (kjv-strongs#) Mat 23:22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. (kjv) ======= Matthew 23:23 ============ Matthew 23:23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.(asv) Matei 23:23 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că dați zeciuială din mentă și anis și chimen și ați lăsat nefăcute cele mai grele [lucruri] ale legii: judecata și mila și credința; pe acestea trebuia să le faceți și să nu le lăsați nefăcute pe celelalte.(RO) Matthew 23:23 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye pay tithe{G586}{(G5719)} of mint{G2238} and{G2532} anise{G432} and{G2532} cummin{G2951}, and{G2532} have omitted{G863}{(G5656)} the weightier{G926} matters of the law{G3551}, judgment{G2920},{G2532} mercy{G1656}, and{G2532} faith{G4102}: these{G5023} ought ye{G1163}{(G5713)} to have done{G4160}{(G5658)}, and not{G3361} to leave{G863} the other{G2548} undone{G863}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mat 23:23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. (kjv) ======= Matthew 23:24 ============ Matthew 23:24 Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!(asv) Matei 23:24 Călăuze oarbe, care strecurați țânțarul și înghițiți cămila.(RO) Matthew 23:24 Ye blind{G5185} guides{G3595}, which strain at{G1368}{(G5723)} a gnat{G2971}, and{G1161} swallow{G2666}{(G5723)} a camel{G2574}. (kjv-strongs#) Mat 23:24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. (kjv) ======= Matthew 23:25 ============ Matthew 23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.(asv) Matei 23:25 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că faceți curat exteriorul paharului și al strachinei, dar în interior sunt pline de jecmănire și de necumpătare.(RO) Matthew 23:25 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye make clean{G2511}{(G5719)} the outside{G1855} of the cup{G4221} and{G2532} of the platter{G3953}, but{G1161} within{G2081} they are full{G1073}{(G5719)} of{G1537} extortion{G724} and{G2532} excess{G192}. (kjv-strongs#) Mat 23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. (kjv) ======= Matthew 23:26 ============ Matthew 23:26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.(asv) Matei 23:26 Fariseu orb, curăță întâi ceea [ce este] în interiorul paharului și al strachinei, pentru ca și exteriorul lor să fie curat.(RO) Matthew 23:26 Thou blind{G5185} Pharisee{G5330}, cleanse{G2511}{(G5657)} first{G4412} that which is within{G1787} the cup{G4221} and{G2532} platter{G3953}, that{G2443} the outside{G1622} of them{G846} may be{G1096}{(G5638)} clean{G2513} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mat 23:26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. (kjv) ======= Matthew 23:27 ============ Matthew 23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.(asv) Matei 23:27 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că sunteți asemănători unor morminte văruite, care, într-adevăr, se arată frumoase la exterior, dar în interior sunt pline de oasele morților și de toată necurăția.(RO) Matthew 23:27 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye are like{G3945}{(G5719)} unto whited{G2867}{(G5772)} sepulchres{G5028}, which{G3748} indeed{G3303} appear{G5316}{(G5727)} beautiful{G5611} outward{G1855}, but{G1161} are within{G2081} full{G1073}{(G5719)} of dead{G3498} men's bones{G3747}, and{G2532} of all{G3956} uncleanness{G167}. (kjv-strongs#) Mat 23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. (kjv) ======= Matthew 23:28 ============ Matthew 23:28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.(asv) Matei 23:28 Tot așa și voi, la exterior vă arătați drepți oamenilor, dar în interior sunteți plini de fățărnicie și [de] nelegiuire.(RO) Matthew 23:28 Even so{G3779} ye{G5210} also{G2532}{G3303} outwardly{G1855} appear{G5316}{(G5743)} righteous{G1342} unto men{G444}, but{G1161} within{G2081} ye are{G2075}{(G5748)} full{G3324} of hypocrisy{G5272} and{G2532} iniquity{G458}. (kjv-strongs#) Mat 23:28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. (kjv) ======= Matthew 23:29 ============ Matthew 23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,(asv) Matei 23:29 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că [voi] zidiți mormintele profeților și înfrumusețați mormintele celor drepți,(RO) Matthew 23:29 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! because{G3754} ye build{G3618}{(G5719)} the tombs{G5028} of the prophets{G4396}, and{G2532} garnish{G2885}{(G5719)} the sepulchres{G3419} of the righteous{G1342}, (kjv-strongs#) Mat 23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, (kjv) ======= Matthew 23:30 ============ Matthew 23:30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.(asv) Matei 23:30 Și spuneți: Dacă am fi fost în zilele părinților noștri, nu ne-am fi făcut părtași cu ei la sângele profeților.(RO) Matthew 23:30 And{G2532} say{G3004}{(G5719)}, If{G1487} we had been{G2258}{(G5713)} in{G1722} the days{G2250} of our{G2257} fathers{G3962}, we would{G302} not{G3756} have been{G2258}{(G5713)} partakers{G2844} with them{G846} in{G1722} the blood{G129} of the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 23:30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. (kjv) ======= Matthew 23:31 ============ Matthew 23:31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.(asv) Matei 23:31 De aceea vă sunteți martori vouă înșivă că sunteți copiii celor ce au ucis profeții.(RO) Matthew 23:31 Wherefore{G5620} ye be witnesses{G3140}{(G5719)} unto yourselves{G1438}, that{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} the children{G5207} of them which killed{G5407}{(G5660)} the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 23:31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. (kjv) ======= Matthew 23:32 ============ Matthew 23:32 Fill ye up then the measure of your fathers.(asv) Matei 23:32 Umpleți și voi măsura părinților voștri!(RO) Matthew 23:32 Fill{G4137} ye{G5210} up{G4137}{(G5657)} then{G2532} the measure{G3358} of your{G5216} fathers{G3962}. (kjv-strongs#) Mat 23:32 Fill ye up then the measure of your fathers. (kjv) ======= Matthew 23:33 ============ Matthew 23:33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?(asv) Matei 23:33 Șerpi, pui de vipere, cum să scăpați [de] damnarea iadului?(RO) Matthew 23:33 Ye serpents{G3789}, ye generation{G1081} of vipers{G2191}, how{G4459} can ye{G5343}{(G5632)} escape{G575} the damnation{G2920} of hell{G1067}? (kjv-strongs#) Mat 23:33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? (kjv) ======= Matthew 23:34 ============ Matthew 23:34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:(asv) Matei 23:34 Din această cauză, iată, eu vă trimit profeți și înțelepți și scribi; și [pe unii] dintre ei îi veți ucide și crucifica; și [pe alții] dintre ei îi veți biciui în sinagogile voastre și [îi] veți persecuta din cetate în cetate;(RO) Matthew 23:34 Wherefore{G1223}{G5124}, behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649}{(G5719)} unto{G4314} you{G5209} prophets{G4396}, and{G2532} wise men{G4680}, and{G2532} scribes{G1122}: and{G2532} some of{G1537} them{G846} ye shall kill{G615}{(G5692)} and{G2532} crucify{G4717}{(G5692)}; and{G2532} some of{G1537} them{G846} shall ye scourge{G3146}{(G5692)} in{G1722} your{G5216} synagogues{G4864}, and{G2532} persecute{G1377}{(G5692)} them from{G575} city{G4172} to{G1519} city{G4172}: (kjv-strongs#) Mat 23:34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: (kjv) ======= Matthew 23:35 ============ Matthew 23:35 that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.(asv) Matei 23:35 Ca să vină asupra voastră tot sângele drept vărsat pe pământ, de la sângele dreptului Abel, până la sângele lui Zaharia, fiul lui Barachia, pe care l-ați ucis între templu și altar.(RO) Matthew 23:35 That{G3704} upon{G1909} you{G5209} may come{G2064}{(G5632)} all{G3956} the righteous{G1342} blood{G129} shed{G1632}{(G5746)} upon{G1909} the earth{G1093}, from{G575} the blood{G129} of righteous{G1342} Abel{G6} unto{G2193} the blood{G129} of Zacharias{G2197} son{G5207} of Barachias{G914}, whom{G3739} ye slew{G5407}{(G5656)} between{G3342} the temple{G3485} and{G2532} the altar{G2379}. (kjv-strongs#) Mat 23:35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. (kjv) ======= Matthew 23:36 ============ Matthew 23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.(asv) Matei 23:36 Adevărat vă spun: Toate acestea vor veni asupra acestei generații.(RO) Matthew 23:36 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, All{G3956} these things{G5023} shall come{G2240}{(G5692)} upon{G1909} this{G5026} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Mat 23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. (kjv) ======= Matthew 23:37 ============ Matthew 23:37 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!(asv) Matei 23:37 Ierusalime, Ierusalime, care ucizi profeții și împroști cu pietre pe cei trimiși la tine. Cât de des am voit să strâng pe copiii tăi cum își strânge găina puii sub aripi și ați refuzat.(RO) Matthew 23:37 O Jerusalem{G2419}, Jerusalem{G2419}, thou that killest{G615}{(G5723)} the prophets{G4396}, and{G2532} stonest{G3036}{(G5723)} them which are sent{G649}{(G5772)} unto{G4314} thee{G846}, how often{G4212} would I{G2309}{(G5656)} have gathered{G1996} thy{G4675}{G3739} children{G5043} together{G1996}{(G5629)}, even as{G5158} a hen{G3733} gathereth{G1996}{(G5719)} her{G1438} chickens{G3556} under{G5259} her wings{G4420}, and{G2532} ye would{G2309}{(G5656)} not{G3756}! (kjv-strongs#) Mat 23:37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! (kjv) ======= Matthew 23:38 ============ Matthew 23:38 Behold, your house is left unto you desolate.(asv) Matei 23:38 Iată, casa vă este lăsată pustie.(RO) Matthew 23:38 Behold{G2400}{(G5628)}, your{G5216} house{G3624} is left{G863}{(G5743)} unto you{G5213} desolate{G2048}. (kjv-strongs#) Mat 23:38 Behold, your house is left unto you desolate. (kjv) ======= Matthew 23:39 ============ Matthew 23:39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.(asv) Matei 23:39 Fiindcă vă spun: De acum înainte nicidecum nu mă veți mai vedea până când veți spune: Binecuvântat [este] cel ce vine în numele Domnului.(RO) Matthew 23:39 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Ye shall{G1492} not{G3364} see{G1492}{(G5632)} me{G3165} henceforth{G575}{G737}, till{G2193}{G302} ye shall say{G2036}{(G5632)}, Blessed{G2127}{(G5772)} is he that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Mat 23:39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.(kjv) ======= Matthew 24:1 ============ Matthew 24:1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.(asv) Matei 24:1 Și ieșind, Isus a plecat din templu; și discipolii lui au venit la [el] să îi arate clădirile templului.(RO) Matthew 24:1 And{G2532} Jesus{G2424} went out{G1831}{(G5631)}, and departed{G4198}{(G5711)} from{G575} the temple{G2411}: and{G2532} his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5656)} to him for to shew{G1925}{(G5658)} him{G846} the buildings{G3619} of the temple{G2411}. (kjv-strongs#) Mat 24:1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. (kjv) ======= Matthew 24:2 ============ Matthew 24:2 But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.(asv) Matei 24:2 Dar Isus le-a spus: Nu vedeți toate acestea? Adevărat vă spun: Nu va fi lăsată aici piatră pe piatră, care să nu fie dărâmată.(RO) Matthew 24:2 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, See ye{G991}{(G5719)} not{G3756} all{G3956} these things{G5023}? verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, There shall{G863} not{G3364} be left{G863}{(G5686)} here{G5602} one stone{G3037} upon{G1909} another{G3037}, that{G3739} shall{G2647} not{G3364} be thrown down{G2647}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 24:2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. (kjv) ======= Matthew 24:3 ============ Matthew 24:3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?(asv) Matei 24:3 ¶ Și pe când ședea el pe muntele Măslinilor, discipolii au venit la el la o parte, zicând: Spune-ne, când vor fi acestea? Și care [va fi] semnul venirii tale și al sfârșitului lumii?(RO) Matthew 24:3 And{G1161} as he{G846} sat{G2521}{(G5740)} upon{G1909} the mount{G3735} of Olives{G1636}, the disciples{G3101} came{G4334}{(G5656)} unto him{G846} privately{G2596}{G2398}, saying{G3004}{(G5723)}, Tell{G2036}{(G5628)} us{G2254}, when{G4219} shall{G2071} these things{G5023} be{G2071}{(G5704)}? and{G2532} what{G5101} shall be the sign{G4592} of thy{G4674} coming{G3952}, and{G2532} of the end{G4930} of the world{G165}? (kjv-strongs#) Mat 24:3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? (kjv) ======= Matthew 24:4 ============ Matthew 24:4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.(asv) Matei 24:4 Și Isus a răspuns și le-a zis: Luați seama să nu vă înșele cineva.(RO) Matthew 24:4 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Take heed{G991}{(G5720)} that no{G3361} man{G5100} deceive{G4105}{(G5661)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Mat 24:4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. (kjv) ======= Matthew 24:5 ============ Matthew 24:5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.(asv) Matei 24:5 Fiindcă mulți vor veni în numele meu, spunând: Eu sunt Cristos; și pe mulți îi vor înșela.(RO) Matthew 24:5 For{G1063} many{G4183} shall come{G2064}{(G5695)} in{G1909} my{G3450} name{G3686}, saying{G3004}{(G5723)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Christ{G5547}; and{G2532} shall deceive{G4105}{(G5692)} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mat 24:5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. (kjv) ======= Matthew 24:6 ============ Matthew 24:6 And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.(asv) Matei 24:6 Și veți auzi de războaie și zvonuri de războaie; vedeți să nu fiți tulburați; fiindcă toate trebuie să se întâmple, dar încă nu este sfârșitul.(RO) Matthew 24:6 And{G1161} ye shall{G3195}{(G5692)} hear{G191}{(G5721)} of wars{G4171} and{G2532} rumours{G189} of wars{G4171}: see{G3708}{(G5720)} that ye be{G2360} not{G3361} troubled{G2360}{(G5744)}: for{G1063} all{G3956} these things must{G1163}{(G5748)} come to pass{G1096}{(G5635)}, but{G235} the end{G5056} is{G2076}{(G5748)} not yet{G3768}. (kjv-strongs#) Mat 24:6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. (kjv) ======= Matthew 24:7 ============ Matthew 24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.(asv) Matei 24:7 Fiindcă se va ridica națiune contra națiune și împărăție contra împărăție; și vor fi foamete și molime și cutremure de pământ în diferite locuri.(RO) Matthew 24:7 For{G1063} nation{G1484} shall rise{G1453}{(G5701)} against{G1909} nation{G1484}, and{G2532} kingdom{G932} against{G1909} kingdom{G932}: and{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} famines{G3042}, and{G2532} pestilences{G3061}, and{G2532} earthquakes{G4578}, in divers{G2596} places{G5117}. (kjv-strongs#) Mat 24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. (kjv) ======= Matthew 24:8 ============ Matthew 24:8 But all these things are the beginning of travail.(asv) Matei 24:8 Dar toate acestea [sunt] începutul durerilor.(RO) Matthew 24:8 All{G1161}{G3956} these{G5023} are the beginning{G746} of sorrows{G5604}. (kjv-strongs#) Mat 24:8 All these are the beginning of sorrows. (kjv) ======= Matthew 24:9 ============ Matthew 24:9 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake.(asv) Matei 24:9 Atunci vă vor preda ca să fiți chinuiți și vă vor ucide; și veți fi urâți de toate națiunile din cauza numelui meu.(RO) Matthew 24:9 Then{G5119} shall they deliver{G3860} you{G5209} up{G3860}{(G5692)} to{G1519} be afflicted{G2347}, and{G2532} shall kill{G615}{(G5692)} you{G5209}: and{G2532} ye shall be{G2071}{(G5704)} hated{G3404}{(G5746)} of{G5259} all{G3956} nations{G1484} for{G1223} my{G3450} name's sake{G3686}. (kjv-strongs#) Mat 24:9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. (kjv) ======= Matthew 24:10 ============ Matthew 24:10 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.(asv) Matei 24:10 Și atunci mulți vor fi poticniți și [se] vor trăda unii pe alții și [se] vor urî unii pe alții.(RO) Matthew 24:10 And{G2532} then{G5119} shall many{G4183} be offended{G4624}{(G5701)}, and{G2532} shall betray{G3860}{(G5692)} one another{G240}, and{G2532} shall hate{G3404}{(G5692)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Mat 24:10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. (kjv) ======= Matthew 24:11 ============ Matthew 24:11 And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.(asv) Matei 24:11 Și mulți profeți falși se vor ridica și vor înșela pe mulți.(RO) Matthew 24:11 And{G2532} many{G4183} false prophets{G5578} shall rise{G1453}{(G5701)}, and{G2532} shall deceive{G4105}{(G5692)} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mat 24:11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. (kjv) ======= Matthew 24:12 ============ Matthew 24:12 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.(asv) Matei 24:12 Și pentru că nelegiuirea va abunda, dragostea celor mai mulți se va răci.(RO) Matthew 24:12 And{G2532} because{G1223} iniquity{G458} shall abound{G4129}{(G5683)}, the love{G26} of many{G4183} shall wax cold{G5594}{(G5691)}. (kjv-strongs#) Mat 24:12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. (kjv) ======= Matthew 24:13 ============ Matthew 24:13 But he that endureth to the end, the same shall be saved.(asv) Matei 24:13 Dar cel ce va îndura până la sfârșit, acela va fi salvat.(RO) Matthew 24:13 But{G1161} he that shall endure{G5278}{(G5660)} unto{G1519} the end{G5056}, the same{G3778} shall be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 24:13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. (kjv) ======= Matthew 24:14 ============ Matthew 24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.(asv) Matei 24:14 Și această evanghelie a împărăției va fi predicată în toată lumea, pentru mărturie la toate națiunile; și atunci va veni sfârșitul.(RO) Matthew 24:14 And{G2532} this{G5124} gospel{G2098} of the kingdom{G932} shall be preached{G2784}{(G5701)} in{G1722} all{G3650} the world{G3625} for{G1519} a witness{G3142} unto all{G3956} nations{G1484}; and{G2532} then{G5119} shall the end{G5056} come{G2240}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. (kjv) ======= Matthew 24:15 ============ Matthew 24:15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),(asv) Matei 24:15 De aceea când veți vedea urâciunea pustiirii, spusă prin Daniel, profetul, stând în picioare în locul sfânt, (cine citește să înțeleagă);(RO) Matthew 24:15 When{G3752} ye therefore{G3767} shall see{G1492}{(G5632)} the abomination{G946} of desolation{G2050}, spoken of{G4483}{(G5685)} by{G1223} Daniel{G1158} the prophet{G4396}, stand{G2476}{(G5756)}{(G5625)}{G2476}{(G5761)} in{G1722} the holy{G40} place{G5117},(whoso readeth{G314}{(G5723)}, let him understand{G3539}{(G5720)}:) (kjv-strongs#) Mat 24:15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) (kjv) ======= Matthew 24:16 ============ Matthew 24:16 then let them that are in Judaea flee unto the mountains:(asv) Matei 24:16 Atunci, cei din Iudeea, să fugă în munți;(RO) Matthew 24:16 Then{G5119} let them which be in{G1722} Judaea{G2449} flee{G5343}{(G5720)} into{G1909} the mountains{G3735}: (kjv-strongs#) Mat 24:16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: (kjv) ======= Matthew 24:17 ============ Matthew 24:17 let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:(asv) Matei 24:17 Cel de pe acoperiș să nu coboare în casă, să ia vreun lucru din casa lui;(RO) Matthew 24:17 Let him which is on{G1909} the housetop{G1430} not{G3361} come down{G2597}{(G5720)} to take{G142}{(G5658)} any thing{G5100} out of{G1537} his{G846} house{G3614}: (kjv-strongs#) Mat 24:17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: (kjv) ======= Matthew 24:18 ============ Matthew 24:18 and let him that is in the field not return back to take his cloak.(asv) Matei 24:18 Și nici cel de pe câmp să nu se întoarcă să își ia hainele.(RO) Matthew 24:18 {G2532} Neither{G3361} let him which is in{G1722} the field{G68} return{G1994}{(G5657)} back{G3694} to take{G142}{(G5658)} his{G846} clothes{G2440}. (kjv-strongs#) Mat 24:18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. (kjv) ======= Matthew 24:19 ============ Matthew 24:19 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!(asv) Matei 24:19 Și vai celor însărcinate și celor ce alăptează în acele zile.(RO) Matthew 24:19 And{G1161} woe{G3759} unto them that are{G2192}{(G5723)} with{G1722} child{G1064}, and{G2532} to them that give suck{G2337}{(G5723)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}! (kjv-strongs#) Mat 24:19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! (kjv) ======= Matthew 24:20 ============ Matthew 24:20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:(asv) Matei 24:20 Dar rugați-vă ca nu cumva fuga voastră să fie iarna sau într-un sabat.(RO) Matthew 24:20 But{G1161} pray ye{G4336}{(G5737)} that{G3363} your{G5216} flight{G5437} be{G1096}{(G5638)} not{G3363} in the winter{G5494}, neither{G3366} on{G1722} the sabbath day{G4521}: (kjv-strongs#) Mat 24:20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: (kjv) ======= Matthew 24:21 ============ Matthew 24:21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.(asv) Matei 24:21 Fiindcă atunci va fi necaz mare, cum nu a fost de la începutul lumii până acum și nu va mai fi niciodată.(RO) Matthew 24:21 For{G1063} then{G5119} shall be{G2071}{(G5704)} great{G3173} tribulation{G2347}, such as{G3634} was{G1096}{(G5754)} not{G3756} since{G575} the beginning{G746} of the world{G2889} to this{G2193} time{G3568}, no{G3761}, nor ever{G3364} shall be{G1096}{(G5638)}. (kjv-strongs#) Mat 24:21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. (kjv) ======= Matthew 24:22 ============ Matthew 24:22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.(asv) Matei 24:22 Și dacă acele zile nu ar fi scurtate, [nici][o] făptură nu ar fi salvată; dar acele zile vor fi scurtate din cauza celor aleși.(RO) Matthew 24:22 And{G2532} except{G1508} those{G1565} days{G2250} should be shortened{G2856}{(G5681)}, there{G3756} should{G302} no{G3956} flesh{G4561} be saved{G4982}{(G5681)}: but{G1161} for{G1223} the elect's sake{G1588} those{G1565} days{G2250} shall be shortened{G2856}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 24:22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. (kjv) ======= Matthew 24:23 ============ Matthew 24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.(asv) Matei 24:23 Atunci dacă cineva vă va spune: Iată, aici [este] Cristos, sau acolo; să nu credeți.(RO) Matthew 24:23 Then{G5119} if{G1437} any man{G5100} shall say{G2036}{(G5632)} unto you{G5213}, Lo{G2400}{(G5628)}, here{G5602} is Christ{G5547}, or{G2228} there{G5602}; believe{G4100}{(G5661)} it not{G3361}. (kjv-strongs#) Mat 24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. (kjv) ======= Matthew 24:24 ============ Matthew 24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.(asv) Matei 24:24 Fiindcă se vor ridica Cristoși falși și profeți falși și vor arăta semne mari și minuni, încât să înșele, dacă [ar fi] posibil, chiar pe cei aleși.(RO) Matthew 24:24 For{G1063} there shall arise{G1453}{(G5701)} false Christs{G5580}, and{G2532} false prophets{G5578}, and{G2532} shall shew{G1325}{(G5692)} great{G3173} signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059}; insomuch that{G5620}, if{G1487} it were possible{G1415}, they shall deceive{G4105}{(G5658)} the very{G2532} elect{G1588}. (kjv-strongs#) Mat 24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. (kjv) ======= Matthew 24:25 ============ Matthew 24:25 Behold, I have told you beforehand.(asv) Matei 24:25 Iată, v-am spus dinainte.(RO) Matthew 24:25 Behold{G2400}{(G5628)}, I have told{G4280} you{G5213} before{G4280}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mat 24:25 Behold, I have told you before. (kjv) ======= Matthew 24:26 ============ Matthew 24:26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.(asv) Matei 24:26 De aceea dacă ei vă spun: Iată, este în pustie, nu vă duceți. Iată, [este] în cămăruțe tainice, nu credeți.(RO) Matthew 24:26 Wherefore{G3767} if{G1437} they shall say{G2036}{(G5632)} unto you{G5213}, Behold{G2400}{(G5628)}, he is{G2076}{(G5748)} in{G1722} the desert{G2048}; go{G1831} not{G3361} forth{G1831}{(G5632)}: behold{G2400}{(G5628)}, he is in{G1722} the secret chambers{G5009}; believe{G4100}{(G5661)} it not{G3361}. (kjv-strongs#) Mat 24:26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. (kjv) ======= Matthew 24:27 ============ Matthew 24:27 For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.(asv) Matei 24:27 Pentru că așa cum fulgerul vine de la răsărit și strălucește până la apus, așa va fi și venirea Fiului omului.(RO) Matthew 24:27 For{G1063} as{G5618} the lightning{G796} cometh{G1831}{(G5736)} out of{G575} the east{G395}, and{G2532} shineth{G5316}{(G5727)} even unto{G2193} the west{G1424}; so{G3779} shall{G2071} also{G2532} the coming{G3952} of the Son{G5207} of man{G444} be{G2071}{(G5704)}. (kjv-strongs#) Mat 24:27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. (kjv) ======= Matthew 24:28 ============ Matthew 24:28 Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.(asv) Matei 24:28 Fiindcă oriunde este trupul mort, acolo se vor aduna vulturii.(RO) Matthew 24:28 For{G1063} wheresoever{G1437}{G3699} the carcase{G4430} is{G5600}{(G5753)}, there{G1563} will{G4863} the eagles{G105} be gathered together{G4863}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 24:28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. (kjv) ======= Matthew 24:29 ============ Matthew 24:29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:(asv) Matei 24:29 ¶ Imediat după necazul acelor zile, soarele va fi întunecat și luna nu își va da lumina și stelele vor cădea din cer și puterile cerurilor vor fi clătinate;(RO) Matthew 24:29 Immediately{G1161}{G2112} after{G3326} the tribulation{G2347} of those{G1565} days{G2250} shall the sun{G2246} be darkened{G4654}{(G5701)}, and{G2532} the moon{G4582} shall{G1325} not{G3756} give{G1325}{(G5692)} her{G846} light{G5338}, and{G2532} the stars{G792} shall fall{G4098}{(G5699)} from{G575} heaven{G3772}, and{G2532} the powers{G1411} of the heavens{G3772} shall be shaken{G4531}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Mat 24:29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: (kjv) ======= Matthew 24:30 ============ Matthew 24:30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.(asv) Matei 24:30 Și atunci se va arăta în cer semnul Fiului omului; și atunci, toate semințiile pământului vor jeli și vor vedea pe Fiul omului venind pe norii cerului cu putere și mare glorie;(RO) Matthew 24:30 And{G2532} then{G5119} shall appear{G5316}{(G5691)} the sign{G4592} of the Son{G5207} of man{G444} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} then{G5119} shall{G2875} all{G3956} the tribes{G5443} of the earth{G1093} mourn{G2875}{(G5695)}, and{G2532} they shall see{G3700}{(G5695)} the Son{G5207} of man{G444} coming{G2064}{(G5740)} in{G1909} the clouds{G3507} of heaven{G3772} with{G3326} power{G1411} and{G2532} great{G4183} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Mat 24:30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. (kjv) ======= Matthew 24:31 ============ Matthew 24:31 And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. [(asv) Matei 24:31 Și va trimite pe îngerii săi cu mare sunet de trâmbiță și vor strânge pe aleșii săi din cele patru vânturi, de la o margine a cerului până la cealaltă.(RO) Matthew 24:31 And{G2532} he shall send{G649}{(G5692)} his{G846} angels{G32} with{G3326} a great{G3173} sound{G5456} of a trumpet{G4536}, and{G2532} they shall gather together{G1996}{(G5692)} his{G846} elect{G1588} from{G1537} the four{G5064} winds{G417}, from{G575} one end{G206} of heaven{G3772} to{G2193} the other{G206}{G846}. (kjv-strongs#) Mat 24:31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. (kjv) ======= Matthew 24:32 ============ Matthew 24:32 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;(asv) Matei 24:32 ¶ Acum învățați o parabolă a smochinului; când lăstarul lui este încă fraged și dă frunze, știți că vara [este] aproape.(RO) Matthew 24:32 Now{G1161} learn{G3129}{(G5628)} a parable{G3850} of{G575} the fig tree{G4808}; When{G3752} his{G846} branch{G2798} is{G1096}{(G5638)} yet{G2235} tender{G527}, and{G2532} putteth forth{G1631}{(G5725)} leaves{G5444}, ye know{G1097}{(G5719)} that{G3754} summer{G2330} is nigh{G1451}: (kjv-strongs#) Mat 24:32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: (kjv) ======= Matthew 24:33 ============ Matthew 24:33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.(asv) Matei 24:33 Tot așa și voi, când veți vedea toate acestea, să știți că este aproape, [chiar] la uși.(RO) Matthew 24:33 So{G3779} likewise{G2532} ye{G5210}, when{G3752} ye shall see{G1492}{(G5632)} all{G3956} these things{G5023}, know{G1097}{(G5719)} that{G3754} it is{G2076}{(G5748)} near{G1451}, even at{G1909} the doors{G2374}. (kjv-strongs#) Mat 24:33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. (kjv) ======= Matthew 24:34 ============ Matthew 24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.(asv) Matei 24:34 Adevărat vă spun: Această generație nicidecum nu va trece până se vor întâmpla toate acestea.(RO) Matthew 24:34 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, This{G3778} generation{G1074} shall not{G3364} pass{G3928}{(G5632)}, till{G302}{G2193} all{G3956} these things{G5023} be fulfilled{G1096}{(G5638)}. (kjv-strongs#) Mat 24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. (kjv) ======= Matthew 24:35 ============ Matthew 24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.(asv) Matei 24:35 Cerul și pământul vor trece, dar cuvintele mele nicidecum nu vor trece.(RO) Matthew 24:35 Heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093} shall pass away{G3928}{(G5695)}, but{G1161} my{G3450} words{G3056} shall{G3928} not{G3364} pass away{G3928}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Mat 24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (kjv) ======= Matthew 24:36 ============ Matthew 24:36 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.(asv) Matei 24:36 ¶ Dar, despre acea zi și oră, nu știe nimeni, nici îngerii din cer, ci numai Tatăl meu.(RO) Matthew 24:36 But{G1161} of{G4012} that{G1565} day{G2250} and{G2532} hour{G5610} knoweth{G1492}{(G5758)} no{G3762} man, no, not{G3761} the angels{G32} of heaven{G3772}, but{G1508} my{G3450} Father{G3962} only{G3441}. (kjv-strongs#) Mat 24:36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. (kjv) ======= Matthew 24:37 ============ Matthew 24:37 And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.(asv) Matei 24:37 Și așa cum [au fost] zilele lui Noe, tot așa va fi și venirea Fiului omului.(RO) Matthew 24:37 But{G1161} as{G5618} the days{G2250} of Noe{G3575} were, so{G3779} shall{G2071} also{G2532} the coming{G3952} of the Son{G5207} of man{G444} be{G2071}{(G5704)}. (kjv-strongs#) Mat 24:37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. (kjv) ======= Matthew 24:38 ============ Matthew 24:38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,(asv) Matei 24:38 Fiindcă, așa cum a fost în zilele dinainte de potop, mâncau și beau, se însurau și se măritau, până în ziua când a intrat Noe în arcă,(RO) Matthew 24:38 For{G1063} as{G5618} in{G1722} the days{G2250} that were{G2258}{(G5713)} before{G4253} the flood{G2627} they were eating{G5176}{(G5723)} and{G2532} drinking{G4095}{(G5723)}, marrying{G1060}{(G5723)} and{G2532} giving in marriage{G1547}{(G5723)}, until{G891} the day{G2250} that{G3739} Noe{G3575} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the ark{G2787}, (kjv-strongs#) Mat 24:38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, (kjv) ======= Matthew 24:39 ============ Matthew 24:39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.(asv) Matei 24:39 Și nu au știut, până când a venit potopul și i-a luat pe toți; așa va fi și venirea Fiului omului.(RO) Matthew 24:39 And{G2532} knew{G1097}{(G5627)} not{G3756} until{G2193} the flood{G2627} came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} took{G142} them all{G537} away{G142}{(G5656)}; so{G3779} shall{G2071} also{G2532} the coming{G3952} of the Son{G5207} of man{G444} be{G2071}{(G5704)}. (kjv-strongs#) Mat 24:39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. (kjv) ======= Matthew 24:40 ============ Matthew 24:40 Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left:(asv) Matei 24:40 ¶ Atunci, doi vor fi la câmp; unul va fi luat și celălalt lăsat.(RO) Matthew 24:40 Then{G5119} shall{G2071} two{G1417} be{G2071}{(G5704)} in{G1722} the field{G68}; the one{G1520} shall be taken{G3880}{(G5743)}, and{G2532} the other{G1520} left{G863}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 24:40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. (kjv) ======= Matthew 24:41 ============ Matthew 24:41 two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.(asv) Matei 24:41 Două [femei] vor măcina la moară; una va fi luată și cealaltă lăsată.(RO) Matthew 24:41 Two{G1417} women shall be grinding{G229}{(G5723)} at{G1722} the mill{G3459}; the one{G3391} shall be taken{G3880}{(G5743)}, and{G2532} the other{G3391} left{G863}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 24:41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. (kjv) ======= Matthew 24:42 ============ Matthew 24:42 Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.(asv) Matei 24:42 ¶ Vegheați așadar, pentru că nu știți în ce oră vine Domnul vostru.(RO) Matthew 24:42 Watch{G1127}{(G5720)} therefore{G3767}: for{G3754} ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G4169} hour{G5610} your{G5216} Lord{G2962} doth come{G2064}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 24:42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. (kjv) ======= Matthew 24:43 ============ Matthew 24:43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.(asv) Matei 24:43 Dar să știți aceasta, că dacă ar fi știut stăpânul casei la ce oră ar veni hoțul, ar fi vegheat și nu ar fi permis să îi fie spartă casa.(RO) Matthew 24:43 But{G1161} know{G1097}{(G5719)} this{G1565}, that{G3754} if{G1487} the goodman of the house{G3617} had known{G1492}{(G5715)} in what{G4169} watch{G5438} the thief{G2812} would come{G2064}{(G5736)}, he would{G302} have watched{G1127}{(G5656)}, and{G2532} would{G302} not{G3756} have suffered{G1439}{(G5656)} his{G846} house{G3614} to be broken up{G1358}{(G5650)}. (kjv-strongs#) Mat 24:43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. (kjv) ======= Matthew 24:44 ============ Matthew 24:44 Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.(asv) Matei 24:44 Din această cauză fiți și voi pregătiți, pentru că la o astfel de oră la care nu vă gândiți, vine Fiul omului.(RO) Matthew 24:44 Therefore{G1223}{G5124} be{G1096}{(G5737)} ye{G5210} also{G2532} ready{G2092}: for{G3754} in such{G3739} an hour{G5610} as ye think{G1380}{(G5719)} not{G3756} the Son{G5207} of man{G444} cometh{G2064}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 24:44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. (kjv) ======= Matthew 24:45 ============ Matthew 24:45 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?(asv) Matei 24:45 ¶ Atunci cine este robul credincios și înțelept, pe care l-a pus domnul său peste casa lui, ca să le dea mâncarea la timp?(RO) Matthew 24:45 Who{G5101} then{G686} is{G2076}{(G5748)} a faithful{G4103} and{G2532} wise{G5429} servant{G1401}, whom{G3739} his{G846} lord{G2962} hath made ruler{G2525}{(G5656)} over{G1909} his{G846} household{G2322}, to give{G1325}{(G5721)} them{G846} meat{G5160} in{G1722} due season{G2540}? (kjv-strongs#) Mat 24:45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? (kjv) ======= Matthew 24:46 ============ Matthew 24:46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.(asv) Matei 24:46 Binecuvântat [este] acel rob, pe care domnul său, când vine, îl va găsi făcând astfel.(RO) Matthew 24:46 Blessed{G3107} is that{G1565} servant{G1401}, whom{G3739} his{G846} lord{G2962} when he cometh{G2064}{(G5631)} shall find{G2147}{(G5692)} so{G3779} doing{G4160}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 24:46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (kjv) ======= Matthew 24:47 ============ Matthew 24:47 Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.(asv) Matei 24:47 Adevărat vă spun că îl va face stăpân peste toate averile sale.(RO) Matthew 24:47 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} he shall make{G2525} him{G846} ruler{G2525}{(G5692)} over{G1909} all{G3956} his{G846} goods{G5224}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 24:47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. (kjv) ======= Matthew 24:48 ============ Matthew 24:48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;(asv) Matei 24:48 Dar dacă acel rob rău va spune în inima lui: Domnul meu întârzie să vină;(RO) Matthew 24:48 But and{G1161} if{G1437} that{G1565} evil{G2556} servant{G1401} shall say{G2036}{(G5632)} in{G1722} his{G846} heart{G2588}, My{G3450} lord{G2962} delayeth{G5549}{(G5719)} his coming{G2064}{(G5629)}; (kjv-strongs#) Mat 24:48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; (kjv) ======= Matthew 24:49 ============ Matthew 24:49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;(asv) Matei 24:49 Și va începe să îi bată pe părtașii de robie și să mănânce și să bea cu bețivii;(RO) Matthew 24:49 And{G2532} shall begin{G756}{(G5672)} to smite{G5180}{(G5721)} his fellowservants{G4889}, and{G1161} to eat{G2068}{(G5721)} and{G2532} drink{G4095}{(G5721)} with{G3326} the drunken{G3184}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Mat 24:49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; (kjv) ======= Matthew 24:50 ============ Matthew 24:50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,(asv) Matei 24:50 Domnul acelui rob va veni într-o zi când [el] nu [se ]așteaptă la [aceasta] și la o oră pe care nu [o] știe,(RO) Matthew 24:50 The lord{G2962} of that{G1565} servant{G1401} shall come{G2240}{(G5692)} in{G1722} a day{G2250} when{G3739} he looketh{G4328}{(G5719)} not{G3756} for him, and{G2532} in{G1722} an hour{G5610} that{G3739} he is{G1097} not{G3756} aware of{G1097}{(G5719)}, (kjv-strongs#) Mat 24:50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, (kjv) ======= Matthew 24:51 ============ Matthew 24:51 and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) Matei 24:51 Și îl va tăia în două și îi va rândui partea cu fățarnicii; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.(RO) Matthew 24:51 And{G2532} shall cut{G1371} him{G846} asunder{G1371}{(G5692)}, and{G2532} appoint{G5087}{(G5692)} him his{G846} portion{G3313} with{G3326} the hypocrites{G5273}: there{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} weeping{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Mat 24:51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.(kjv) ======= Matthew 25:1 ============ Matthew 25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.(asv) Matei 25:1 Atunci împărăția cerului se va asemăna cu zece fecioare, care și[-]au luat candelele și au ieșit în întâmpinarea mirelui.(RO) Matthew 25:1 Then{G5119} shall the kingdom{G932} of heaven{G3772} be likened{G3666}{(G5701)} unto ten{G1176} virgins{G3933}, which{G3748} took{G2983}{(G5631)} their{G846} lamps{G2985}, and went forth{G1831}{(G5627)} to meet{G529}{G1519} the bridegroom{G3566}. (kjv-strongs#) Mat 25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. (kjv) ======= Matthew 25:2 ============ Matthew 25:2 And five of them were foolish, and five were wise.(asv) Matei 25:2 Și cinci dintre ele erau înțelepte și cinci fără minte.(RO) Matthew 25:2 And{G1161} five{G4002} of{G1537} them{G846} were{G2258}{(G5713)} wise{G5429}, and{G2532} five{G4002} were foolish{G3474}. (kjv-strongs#) Mat 25:2 And five of them were wise, and five were foolish. (kjv) ======= Matthew 25:3 ============ Matthew 25:3 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:(asv) Matei 25:3 Cele fără minte și-au luat candelele și nu au luat untdelemn cu ele;(RO) Matthew 25:3 They{G3748} that were foolish{G3474} took{G2983}{(G5631)} their{G846}{G1438} lamps{G2985}, and took{G2983}{(G5627)} no{G3756} oil{G1637} with{G3326} them{G1438}: (kjv-strongs#) Mat 25:3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: (kjv) ======= Matthew 25:4 ============ Matthew 25:4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.(asv) Matei 25:4 Dar cele înțelepte au luat untdelemn în vasele lor, cu candelele lor.(RO) Matthew 25:4 But{G1161} the wise{G5429} took{G2983}{(G5627)} oil{G1637} in{G1722} their{G846} vessels{G30} with{G3326} their{G846} lamps{G2985}. (kjv-strongs#) Mat 25:4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. (kjv) ======= Matthew 25:5 ============ Matthew 25:5 Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.(asv) Matei 25:5 În timp ce mirele întârzia, au ațipit toate și au adormit.(RO) Matthew 25:5 While{G1161} the bridegroom{G3566} tarried{G5549}{(G5723)}, they all{G3956} slumbered{G3573}{(G5656)} and{G2532} slept{G2518}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mat 25:5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (kjv) ======= Matthew 25:6 ============ Matthew 25:6 But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.(asv) Matei 25:6 Și la miezul nopții s-a făcut o strigare: Iată, vine mirele; ieșiți-i în întâmpinare.(RO) Matthew 25:6 And{G1161} at midnight{G3319}{G3571} there was a cry{G2906} made{G1096}{(G5754)}, Behold{G2400}{(G5628)}, the bridegroom{G3566} cometh{G2064}{(G5736)}; go ye out{G1831}{(G5737)} to{G1519} meet{G529} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 25:6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. (kjv) ======= Matthew 25:7 ============ Matthew 25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.(asv) Matei 25:7 Atunci toate acele fecioare s-au ridicat și și[-]au pregătit candelele.(RO) Matthew 25:7 Then{G5119} all{G3956} those{G1565} virgins{G3933} arose{G1453}{(G5681)}, and{G2532} trimmed{G2885}{(G5656)} their{G846} lamps{G2985}. (kjv-strongs#) Mat 25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. (kjv) ======= Matthew 25:8 ============ Matthew 25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.(asv) Matei 25:8 Și cele fără minte au spus celor înțelepte: Dați-ne din untdelemnul vostru, pentru că ni s-au stins candelele.(RO) Matthew 25:8 And{G1161} the foolish{G3474} said{G2036}{(G5627)} unto the wise{G5429}, Give{G1325}{(G5628)} us{G2254} of{G1537} your{G5216} oil{G1637}; for{G3754} our{G2257} lamps{G2985} are gone out{G4570}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. (kjv) ======= Matthew 25:9 ============ Matthew 25:9 But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.(asv) Matei 25:9 Dar cele înțelepte au răspuns, zicând: [Nu]; ca nu cumva să nu ne ajungă nici nouă nici vouă; ci mai degrabă duceți-vă la cei ce vând și cumpărați-vă.(RO) Matthew 25:9 But{G1161} the wise{G5429} answered{G611}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, Not so; lest{G3379} there be{G714} not{G3756} enough{G714}{(G5661)} for us{G2254} and{G2532} you{G5213}: but{G1161} go ye{G4198}{(G5737)} rather{G3123} to them{G4314} that sell{G4453}{(G5723)}, and{G2532} buy{G59}{(G5657)} for yourselves{G1438}. (kjv-strongs#) Mat 25:9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. (kjv) ======= Matthew 25:10 ============ Matthew 25:10 And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.(asv) Matei 25:10 Și pe când se duceau să cumpere, a venit mirele; și cele ce erau pregătite, au intrat cu el la nuntă; și ușa a fost închisă.(RO) Matthew 25:10 And{G1161} while they{G846} went{G565}{(G5740)} to buy{G59}{(G5658)}, the bridegroom{G3566} came{G2064}{(G5627)}; and{G2532} they that were ready{G2092} went in{G1525}{(G5627)} with{G3326} him{G846} to{G1519} the marriage{G1062}: and{G2532} the door{G2374} was shut{G2808}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 25:10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. (kjv) ======= Matthew 25:11 ============ Matthew 25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.(asv) Matei 25:11 Și după aceea au venit și celelalte fecioare, spunând: Doamne, Doamne, deschide-ne.(RO) Matthew 25:11 Afterward{G1161}{G5305} came{G2064}{(G5736)} also{G2532} the other{G3062} virgins{G3933}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, Lord{G2962}, open{G455}{(G5657)} to us{G2254}. (kjv-strongs#) Mat 25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (kjv) ======= Matthew 25:12 ============ Matthew 25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.(asv) Matei 25:12 Dar el a răspuns și a zis: Adevărat vă spun: Nu vă cunosc.(RO) Matthew 25:12 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, I know{G1492}{(G5758)} you{G5209} not{G3756}. (kjv-strongs#) Mat 25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. (kjv) ======= Matthew 25:13 ============ Matthew 25:13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.(asv) Matei 25:13 Vegheați așadar, pentru că nu știți nici ziua nici ora în care vine Fiul omului.(RO) Matthew 25:13 Watch{G1127}{(G5720)} therefore{G3767}, for{G3754} ye know{G1492}{(G5758)} neither{G3756} the day{G2250} nor{G3761} the hour{G5610} wherein{G1722}{G3739} the Son{G5207} of man{G444} cometh{G2064}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. (kjv) ======= Matthew 25:14 ============ Matthew 25:14 For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.(asv) Matei 25:14 ¶ Fiindcă [împărăția cerului] [este] ca un om, [care,] plecând într-o țară îndepărtată, a chemat pe robii săi și le-a încredințat averile sale.(RO) Matthew 25:14 For{G1063} the kingdom of heaven is as{G5618} a man{G444} travelling into a far country{G589}{(G5723)}, who called{G2564}{(G5656)} his own{G2398} servants{G1401}, and{G2532} delivered{G3860}{(G5656)} unto them{G846} his{G846} goods{G5224}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 25:14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. (kjv) ======= Matthew 25:15 ============ Matthew 25:15 And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.(asv) Matei 25:15 Și unuia i-a dat cinci talanți și altuia doi și altuia unul; fiecăruia conform capacităților lui; și imediat a plecat.(RO) Matthew 25:15 And{G2532} unto one{G3739}{G3303} he gave{G1325}{(G5656)} five{G4002} talents{G5007},{G1161} to another{G3739} two{G1417}, and{G1161} to another{G3739} one{G1520}; to every man{G1538} according{G2596} to his several{G2398} ability{G1411}; and{G2532} straightway{G2112} took his journey{G589}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 25:15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. (kjv) ======= Matthew 25:16 ============ Matthew 25:16 Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.(asv) Matei 25:16 Atunci, cel ce primise cinci talanți s-a dus și a făcut comerț cu ei și a făcut alți cinci talanți.(RO) Matthew 25:16 Then{G1161} he that had received{G2983}{(G5631)} the five{G4002} talents{G5007} went{G4198}{(G5679)} and traded{G2038}{(G5662)} with{G1722} the same{G846}, and{G2532} made{G4160}{(G5656)} them other{G243} five{G4002} talents{G5007}. (kjv-strongs#) Mat 25:16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. (kjv) ======= Matthew 25:17 ============ Matthew 25:17 In like manner he also that [received] the two gained other two.(asv) Matei 25:17 Și tot așa, cel ce [primise] doi [talanți], a câștigat și el alți doi.(RO) Matthew 25:17 And{G2532} likewise{G5615} he that had received{G3588} two{G1417}, he{G846} also{G2532} gained{G2770}{(G5656)} other{G243} two{G1417}. (kjv-strongs#) Mat 25:17 And likewise he that had received two, he also gained other two. (kjv) ======= Matthew 25:18 ============ Matthew 25:18 But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.(asv) Matei 25:18 Dar cel ce primise unul s-a dus și a săpat în pământ și a ascuns banii domnului său.(RO) Matthew 25:18 But{G1161} he that had received{G2983}{(G5631)} one{G1520} went{G565}{(G5631)} and digged{G3736}{(G5656)} in{G1722} the earth{G1093}, and{G2532} hid{G613}{(G5656)} his{G846} lord's{G2962} money{G694}. (kjv-strongs#) Mat 25:18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. (kjv) ======= Matthew 25:19 ============ Matthew 25:19 Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.(asv) Matei 25:19 Și după mult timp domnul acelor robi vine și face socoteala cu ei.(RO) Matthew 25:19 After{G1161}{G3326} a long{G4183} time{G5550} the lord{G2962} of those{G1565} servants{G1401} cometh{G2064}{(G5736)}, and{G2532} reckoneth{G4868}{(G5719)}{G3056} with{G3326} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 25:19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (kjv) ======= Matthew 25:20 ============ Matthew 25:20 And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.(asv) Matei 25:20 Și cel ce primise cinci talanți a venit și a adus alți cinci talanți, spunând: Domnule, mi-ai încredințat cinci talanți; iată, am câștigat pe lângă ei alți cinci talanți.(RO) Matthew 25:20 And so{G2532} he that had received{G2983}{(G5631)} five{G4002} talents{G5007} came{G4334}{(G5631)} and brought{G4374}{(G5656)} other{G243} five{G4002} talents{G5007}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, thou deliveredst{G3860}{(G5656)} unto me{G3427} five{G4002} talents{G5007}: behold{G2396}, I have gained{G2770}{(G5656)} beside{G1909} them{G846} five{G4002} talents{G5007} more{G243}. (kjv-strongs#) Mat 25:20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. (kjv) ======= Matthew 25:21 ============ Matthew 25:21 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.(asv) Matei 25:21 Și domnul său i-a spus: Bine ai lucrat, rob bun și credincios; ai fost credincios peste puține, te voi face stăpân peste multe; intră în bucuria domnului tău.(RO) Matthew 25:21 {G1161} His{G846} lord{G2962} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, Well done{G2095}, thou good{G18} and{G2532} faithful{G4103} servant{G1401}: thou hast been{G2258}{(G5713)} faithful{G4103} over{G1909} a few things{G3641}, I will make{G2525} thee{G4571} ruler{G2525}{(G5692)} over{G1909} many things{G4183}: enter thou{G1525}{(G5628)} into{G1519} the joy{G5479} of thy{G4675} lord{G2962}. (kjv-strongs#) Mat 25:21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. (kjv) ======= Matthew 25:22 ============ Matthew 25:22 And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.(asv) Matei 25:22 Și cel ce primise doi talanți a venit și a spus: Domnule, mi-ai încredințat doi talanți; iată, am câștigat pe lângă ei alți doi talanți.(RO) Matthew 25:22 {G1161} He also{G2532} that had received{G2983}{(G5631)} two{G1417} talents{G5007} came{G4334}{(G5631)} and said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, thou deliveredst{G3860}{(G5656)} unto me{G3427} two{G1417} talents{G5007}: behold{G2396}, I have gained{G2770}{(G5656)} two{G1417} other{G243} talents{G5007} beside{G1909} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 25:22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. (kjv) ======= Matthew 25:23 ============ Matthew 25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.(asv) Matei 25:23 Domnul său i-a spus: Bine ai lucrat rob bun și credincios; ai fost credincios peste puține, te voi face stăpân peste multe; intră în bucuria domnului tău.(RO) Matthew 25:23 His{G846} lord{G2962} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, Well done{G2095}, good{G18} and{G2532} faithful{G4103} servant{G1401}; thou hast been{G2258}{(G5713)} faithful{G4103} over{G1909} a few things{G3641}, I will make{G2525} thee{G4571} ruler{G2525}{(G5692)} over{G1909} many things{G4183}: enter thou{G1525}{(G5628)} into{G1519} the joy{G5479} of thy{G4675} lord{G2962}. (kjv-strongs#) Mat 25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. (kjv) ======= Matthew 25:24 ============ Matthew 25:24 And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;(asv) Matei 25:24 Atunci și cel ce primise un talant a venit și a spus: Domnule, te știam că ești om aspru, secerând de unde nu ai semănat și adunând de unde nu ai vânturat;(RO) Matthew 25:24 Then{G1161}{G2532} he which had received{G2983}{(G5761)} the one{G1520} talent{G5007} came{G4334}{(G5631)} and said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, I knew{G1097}{(G5627)} thee{G4571} that{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} an hard{G4642} man{G444}, reaping{G2325}{(G5723)} where{G3699} thou hast{G4687} not{G3756} sown{G4687}{(G5656)}, and{G2532} gathering{G4863}{(G5723)} where{G3606} thou hast{G1287} not{G3756} strawed{G1287}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mat 25:24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: (kjv) ======= Matthew 25:25 ============ Matthew 25:25 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.(asv) Matei 25:25 Și mi-a fost teamă [și] m-am dus și am ascuns talantul tău în pământ; iată, ai [ce este] al tău.(RO) Matthew 25:25 And{G2532} I was afraid{G5399}{(G5679)}, and went{G565}{(G5631)} and hid{G2928}{(G5656)} thy{G4675} talent{G5007} in{G1722} the earth{G1093}: lo{G2396}, there thou hast{G2192}{(G5719)} that is thine{G4674}. (kjv-strongs#) Mat 25:25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. (kjv) ======= Matthew 25:26 ============ Matthew 25:26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;(asv) Matei 25:26 Și domnul său, răspunzând, i-a zis: Rob stricat și leneș, ai știut că secer de unde nu am semănat și adun de unde nu am vânturat;(RO) Matthew 25:26 {G1161} His{G846} lord{G2962} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou wicked{G4190} and{G2532} slothful{G3636} servant{G1401}, thou knewest{G1492}{(G5715)} that{G3754} I reap{G2325}{(G5719)} where{G3699} I sowed{G4687}{(G5656)} not{G3756}, and{G2532} gather{G4863}{(G5719)} where{G3606} I have{G1287} not{G3756} strawed{G1287}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mat 25:26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: (kjv) ======= Matthew 25:27 ============ Matthew 25:27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.(asv) Matei 25:27 De aceea trebuia să dai banii mei schimbătorilor de bani și eu venind, aș fi primit ce este al meu cu dobândă.(RO) Matthew 25:27 Thou{G4571} oughtest{G1163}{(G5713)} therefore{G3767} to have put{G906}{(G5629)} my{G3450} money{G694} to the exchangers{G5133}, and{G2532} then at my coming{G2064}{(G5631)} I{G1473} should{G302} have received{G2865}{(G5668)} mine own{G1699} with{G4862} usury{G5110}. (kjv-strongs#) Mat 25:27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. (kjv) ======= Matthew 25:28 ============ Matthew 25:28 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.(asv) Matei 25:28 Luați de aceea talantul de la el și dați-[l] celui ce are zece talanți;(RO) Matthew 25:28 Take{G142}{(G5657)} therefore{G3767} the talent{G5007} from{G575} him{G846}, and{G2532} give{G1325}{(G5628)} it unto him which hath{G2192}{(G5723)} ten{G1176} talents{G5007}. (kjv-strongs#) Mat 25:28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. (kjv) ======= Matthew 25:29 ============ Matthew 25:29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.(asv) Matei 25:29 Căci fiecăruia care are, i se va da și va avea din abundență; dar de la cel ce nu are, se va lua și ce are.(RO) Matthew 25:29 For{G1063} unto every one{G3956} that hath{G2192}{(G5723)} shall be given{G1325}{(G5701)}, and{G2532} he shall have abundance{G4052}{(G5701)}: but{G1161} from{G575} him{G846} that hath{G2192}{(G5723)} not{G3361} shall be taken away{G142}{(G5701)}{G575} even{G2532} that which{G3739} he hath{G2192}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 25:29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. (kjv) ======= Matthew 25:30 ============ Matthew 25:30 And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) Matei 25:30 Și aruncați pe robul nefolositor în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.(RO) Matthew 25:30 And{G2532} cast ye{G1544}{(G5720)} the unprofitable{G888} servant{G1401} into{G1519} outer{G1857} darkness{G4655}: there{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} weeping{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Mat 25:30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. (kjv) ======= Matthew 25:31 ============ Matthew 25:31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:(asv) Matei 25:31 ¶ Când Fiul omului va veni în gloria sa și toți îngerii sfinți cu el, atunci va ședea pe tronul gloriei sale;(RO) Matthew 25:31 When{G1161}{G3752} the Son{G5207} of man{G444} shall come{G2064}{(G5632)} in{G1722} his{G846} glory{G1391}, and{G2532} all{G3956} the holy{G40} angels{G32} with{G3326} him{G846}, then{G5119} shall he sit{G2523}{(G5692)} upon{G1909} the throne{G2362} of his{G846} glory{G1391}: (kjv-strongs#) Mat 25:31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: (kjv) ======= Matthew 25:32 ============ Matthew 25:32 and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;(asv) Matei 25:32 Și înaintea lui vor fi adunate toate națiunile; și îi va separa pe unii de alții, precum păstorul separă oile de capre;(RO) Matthew 25:32 And{G2532} before{G1715} him{G846} shall be gathered{G4863}{(G5701)} all{G3956} nations{G1484}: and{G2532} he shall separate{G873}{(G5692)} them{G846} one{G240} from{G575} another{G240}, as{G5618} a shepherd{G4166} divideth{G873}{(G5719)} his sheep{G4263} from{G575} the goats{G2056}: (kjv-strongs#) Mat 25:32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: (kjv) ======= Matthew 25:33 ============ Matthew 25:33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.(asv) Matei 25:33 Și va pune oile la dreapta sa, dar caprele la stânga.(RO) Matthew 25:33 And{G2532} he shall set{G2476}{(G5692)}{G3303} the sheep{G4263} on{G1537} his{G846} right hand{G1188}, but{G1161} the goats{G2055} on{G1537} the left{G2176}. (kjv-strongs#) Mat 25:33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (kjv) ======= Matthew 25:34 ============ Matthew 25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:(asv) Matei 25:34 Atunci Împăratul va spune celor de la dreapta lui: Veniți binecuvântații Tatălui meu, moșteniți împărăția pregătită pentru voi de la întemeierea lumii;(RO) Matthew 25:34 Then{G5119} shall the King{G935} say{G2046}{(G5692)} unto them on{G1537} his{G846} right hand{G1188}, Come{G1205}{(G5773)}, ye blessed{G2127}{(G5772)} of my{G3450} Father{G3962}, inherit{G2816}{(G5657)} the kingdom{G932} prepared{G2090}{(G5772)} for you{G5213} from{G575} the foundation{G2602} of the world{G2889}: (kjv-strongs#) Mat 25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: (kjv) ======= Matthew 25:35 ============ Matthew 25:35 for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;(asv) Matei 25:35 Fiindcă am fost flămând și mi-ați dat să mănânc; am fost însetat și mi-ați dat să beau; am fost străin și m-ați primit;(RO) Matthew 25:35 For{G1063} I was an hungred{G3983}{(G5656)}, and{G2532} ye gave{G1325}{(G5656)} me{G3427} meat{G5315}{(G5629)}: I was thirsty{G1372}{(G5656)}, and{G2532} ye gave{G4222} me{G3165} drink{G4222}{(G5656)}: I was{G2252}{(G5713)} a stranger{G3581}, and{G2532} ye took{G4863} me{G3165} in{G4863}{(G5627)}: (kjv-strongs#) Mat 25:35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: (kjv) ======= Matthew 25:36 ============ Matthew 25:36 naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.(asv) Matei 25:36 Gol și m-ați îmbrăcat; am fost bolnav și m-ați vizitat; am fost în închisoare și ați venit la mine.(RO) Matthew 25:36 Naked{G1131}, and{G2532} ye clothed{G4016}{(G5627)} me{G3165}: I was sick{G770}{(G5656)}, and{G2532} ye visited{G1980}{(G5662)} me{G3165}: I was{G2252}{(G5713)} in{G1722} prison{G5438}, and{G2532} ye came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 25:36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. (kjv) ======= Matthew 25:37 ============ Matthew 25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?(asv) Matei 25:37 Atunci cei drepți îi vor răspunde, zicând: Doamne, când te-am văzut noi flămând și [ți]-am dat să mănânci? Sau însetat și [ți]-am dat să bei?(RO) Matthew 25:37 Then{G5119} shall the righteous{G1342} answer{G611}{(G5700)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, when{G4219} saw we{G1492}{(G5627)} thee{G4571} an hungred{G3983}{(G5723)}, and{G2532} fed{G5142}{(G5656)} thee? or{G2228} thirsty{G1372}{(G5723)}, and{G2532} gave thee drink{G4222}{(G5656)}? (kjv-strongs#) Mat 25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? (kjv) ======= Matthew 25:38 ============ Matthew 25:38 And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?(asv) Matei 25:38 Când te-am văzut noi străin și [te]-am primit? Sau gol și [te]-am îmbrăcat?(RO) Matthew 25:38 {G1161} When{G4219} saw we{G1492}{(G5627)} thee{G4571} a stranger{G3581}, and{G2532} took thee in{G4863}{(G5627)}? or{G2228} naked{G1131}, and{G2532} clothed{G4016}{(G5627)} thee? (kjv-strongs#) Mat 25:38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (kjv) ======= Matthew 25:39 ============ Matthew 25:39 And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?(asv) Matei 25:39 Sau când te-am văzut noi bolnav sau în închisoare și am venit pe la tine?(RO) Matthew 25:39 {G1161} Or when{G4219} saw we{G1492}{(G5627)} thee{G4571} sick{G772}, or{G2228} in{G1722} prison{G5438}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Mat 25:39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? (kjv) ======= Matthew 25:40 ============ Matthew 25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me.(asv) Matei 25:40 Și Împăratul va răspunde și le va zice: Adevărat vă spun: Întrucât ați făcut [acestea] unuia dintre cei mai neînsemnați frați ai mei, mie mi le-ați făcut.(RO) Matthew 25:40 And{G2532} the King{G935} shall answer{G611}{(G5679)} and say{G2046}{(G5692)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Inasmuch{G1909} as{G3745} ye have done{G4160}{(G5656)} it unto one{G1520} of the least{G1646} of these{G5130} my{G3450} brethren{G80}, ye have done{G4160}{(G5656)} it unto me{G1698}. (kjv-strongs#) Mat 25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. (kjv) ======= Matthew 25:41 ============ Matthew 25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:(asv) Matei 25:41 Apoi va spune și celor de la stânga: Plecați de la mine, blestemaților, în focul veșnic, pregătit pentru diavol și îngerii lui;(RO) Matthew 25:41 Then{G5119} shall he say{G2046}{(G5692)} also{G2532} unto them on{G1537} the left hand{G2176}, Depart{G4198}{(G5737)} from{G575} me{G1700}, ye cursed{G2672}{(G5772)}, into{G1519} everlasting{G166} fire{G4442}, prepared{G2090}{(G5772)} for the devil{G1228} and{G2532} his{G846} angels{G32}: (kjv-strongs#) Mat 25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (kjv) ======= Matthew 25:42 ============ Matthew 25:42 for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;(asv) Matei 25:42 Fiindcă am fost flămând și nu mi-ați dat să mănânc; am fost însetat și nu mi-ați dat să beau;(RO) Matthew 25:42 For{G1063} I was an hungred{G3983}{(G5656)}, and{G2532} ye gave{G1325}{(G5656)} me{G3427} no{G3756} meat{G5315}{(G5629)}: I was thirsty{G1372}{(G5656)}, and{G2532} ye gave{G4222} me{G3165} no{G3756} drink{G4222}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mat 25:42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: (kjv) ======= Matthew 25:43 ============ Matthew 25:43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.(asv) Matei 25:43 Am fost străin și nu m-ați primit; gol și nu m-ați îmbrăcat; bolnav și în închisoare și nu m-ați vizitat.(RO) Matthew 25:43 I was{G2252}{(G5713)} a stranger{G3581}, and{G2532} ye took{G4863} me{G3165} not{G3756} in{G4863}{(G5627)}: naked{G1131}, and{G2532} ye clothed{G4016}{(G5627)} me{G3165} not{G3756}: sick{G772}, and{G2532} in{G1722} prison{G5438}, and{G2532} ye visited{G1980}{(G5662)} me{G3165} not{G3756}. (kjv-strongs#) Mat 25:43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. (kjv) ======= Matthew 25:44 ============ Matthew 25:44 Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?(asv) Matei 25:44 Atunci îi vor răspunde și ei, zicând: Doamne, când te-am văzut noi flămând sau însetat, sau străin, sau gol, sau bolnav, sau în închisoare și nu te-am servit?(RO) Matthew 25:44 Then{G5119} shall they{G846} also{G2532} answer{G611}{(G5700)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, when{G4219} saw we{G1492}{(G5627)} thee{G4571} an hungred{G3983}{(G5723)}, or{G2228} athirst{G1372}{(G5723)}, or{G2228} a stranger{G3581}, or{G2228} naked{G1131}, or{G2228} sick{G772}, or{G2228} in{G1722} prison{G5438}, and{G2532} did{G1247} not{G3756} minister{G1247}{(G5656)} unto thee{G4671}? (kjv-strongs#) Mat 25:44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? (kjv) ======= Matthew 25:45 ============ Matthew 25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.(asv) Matei 25:45 Atunci le va răspunde, zicând: Adevărat vă spun: Întrucât nu ați făcut [acestea] unuia dintre cei mai neînsemnați din aceștia, mie nu mi [le-]ați făcut.(RO) Matthew 25:45 Then{G5119} shall he answer{G611}{(G5700)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Inasmuch{G1909} as{G3745} ye did{G4160}{(G5656)} it not{G3756} to one{G1520} of the least{G1646} of these{G5130}, ye did{G4160}{(G5656)} it not{G3761} to me{G1698}. (kjv-strongs#) Mat 25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. (kjv) ======= Matthew 25:46 ============ Matthew 25:46 And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.(asv) Matei 25:46 Și aceștia vor merge în pedeapsă veșnică; dar cei drepți în viață eternă.(RO) Matthew 25:46 And{G2532} these{G3778} shall go away{G565}{(G5695)} into{G1519} everlasting{G166} punishment{G2851}: but{G1161} the righteous{G1342} into{G1519} life{G2222} eternal{G166}. (kjv-strongs#) Mat 25:46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.(kjv) ======= Matthew 26:1 ============ Matthew 26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,(asv) Matei 26:1 Și s-a întâmplat că, după ce Isus a terminat toate aceste cuvinte, a spus discipolilor săi:(RO) Matthew 26:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when{G3753} Jesus{G2424} had finished{G5055}{(G5656)} all{G3956} these{G5128} sayings{G3056}, he said{G2036}{(G5627)} unto his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Mat 26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, (kjv) ======= Matthew 26:2 ============ Matthew 26:2 Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.(asv) Matei 26:2 Știți că peste două zile este paștele și Fiul omului este trădat pentru a fi crucificat.(RO) Matthew 26:2 Ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} after{G3326} two{G1417} days{G2250} is{G1096}{(G5736)} the feast of the passover{G3957}, and{G2532} the Son{G5207} of man{G444} is betrayed{G3860}{(G5743)} to{G1519} be crucified{G4717}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Mat 26:2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (kjv) ======= Matthew 26:3 ============ Matthew 26:3 Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;(asv) Matei 26:3 Atunci s-au adunat preoții de seamă și scribii și bătrânii poporului în curtea palatului marelui preot, care se numea Caiafa,(RO) Matthew 26:3 Then{G5119} assembled together{G4863}{(G5681)} the chief priests{G749}, and{G2532} the scribes{G1122}, and{G2532} the elders{G4245} of the people{G2992}, unto{G1519} the palace{G833} of the high priest{G749}, who{G3588} was called{G3004}{(G5746)} Caiaphas{G2533}, (kjv-strongs#) Mat 26:3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, (kjv) ======= Matthew 26:4 ============ Matthew 26:4 and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.(asv) Matei 26:4 Și au convenit ca să prindă pe Isus prin viclenie și să [îl] ucidă.(RO) Matthew 26:4 And{G2532} consulted{G4823}{(G5668)} that{G2443} they might take{G2902}{(G5661)} Jesus{G2424} by subtilty{G1388}, and{G2532} kill{G615}{(G5725)} him. (kjv-strongs#) Mat 26:4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. (kjv) ======= Matthew 26:5 ============ Matthew 26:5 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.(asv) Matei 26:5 Dar spuneau: Nu în [ziua] sărbătorii, ca nu cumva să fie tulburare în popor.(RO) Matthew 26:5 But{G1161} they said{G3004}{(G5707)}, Not{G3361} on{G1722} the feast{G1859} day, lest{G3363} there be{G1096}{(G5638)} an uproar{G2351} among{G1722} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Mat 26:5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. (kjv) ======= Matthew 26:6 ============ Matthew 26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,(asv) Matei 26:6 ¶ Iar când Isus era în Betania, în casa lui Simon leprosul,(RO) Matthew 26:6 Now{G1161} when Jesus{G2424} was{G1096}{(G5637)} in{G1722} Bethany{G963}, in{G1722} the house{G3614} of Simon{G4613} the leper{G3015}, (kjv-strongs#) Mat 26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (kjv) ======= Matthew 26:7 ============ Matthew 26:7 there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.(asv) Matei 26:7 A venit la el o femeie având un vas de alabastru cu mir foarte prețios și l-a turnat pe capul lui în timp ce stătea la masă.(RO) Matthew 26:7 There came{G4334}{(G5627)} unto him{G846} a woman{G1135} having{G2192}{(G5723)} an alabaster box{G211} of very precious{G927} ointment{G3464}, and{G2532} poured it{G2708}{(G5656)} on{G1909} his{G846} head{G2776}, as he sat{G345}{(G5740)} at meat. (kjv-strongs#) Mat 26:7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. (kjv) ======= Matthew 26:8 ============ Matthew 26:8 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?(asv) Matei 26:8 Dar când au văzut, discipolii lui s-au supărat foarte mult, spunând: Pentru ce risipa aceasta?(RO) Matthew 26:8 But{G1161} when his{G846} disciples{G3101} saw{G1492}{(G5631)} it, they had indignation{G23}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, To{G1519} what purpose{G5101} is this{G3778} waste{G684}? (kjv-strongs#) Mat 26:8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (kjv) ======= Matthew 26:9 ============ Matthew 26:9 For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor.(asv) Matei 26:9 Fiindcă acest mir s-ar fi putut vinde pentru mult și dat săracilor.(RO) Matthew 26:9 For{G1063} this{G5124} ointment{G3464} might{G1410}{(G5711)} have been sold{G4097}{(G5683)} for much{G4183}, and{G2532} given{G1325}{(G5683)} to the poor{G4434}. (kjv-strongs#) Mat 26:9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. (kjv) ======= Matthew 26:10 ============ Matthew 26:10 But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.(asv) Matei 26:10 Când Isus a înțeles, le-a spus: De ce tulburați femeia? Fiindcă a lucrat o lucrare bună față de mine.(RO) Matthew 26:10 When{G1161} Jesus{G2424} understood{G1097}{(G5631)} it, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} trouble ye{G2873}{G3930}{(G5719)} the woman{G1135}? for{G1063} she hath wrought{G2038}{(G5662)} a good{G2570} work{G2041} upon{G1519} me{G1691}. (kjv-strongs#) Mat 26:10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (kjv) ======= Matthew 26:11 ============ Matthew 26:11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.(asv) Matei 26:11 Deoarece pe săraci îi aveți totdeauna cu voi, dar pe mine nu mă aveți totdeauna.(RO) Matthew 26:11 For{G1063} ye have{G2192}{(G5719)} the poor{G4434} always{G3842} with{G3326} you{G1438}; but{G1161} me{G1691} ye have{G2192}{(G5719)} not{G3756} always{G3842}. (kjv-strongs#) Mat 26:11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. (kjv) ======= Matthew 26:12 ============ Matthew 26:12 For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.(asv) Matei 26:12 Fiindcă ea, turnând acest mir pe trupul meu, a făcut[-][o] pentru înmormântarea mea.(RO) Matthew 26:12 For in that{G1063} she{G3778}{(G5625)}{G846} hath poured{G906}{(G5631)} this{G5124} ointment{G3464} on{G1909} my{G3450} body{G4983}, she did{G4160}{(G5656)} it for{G4314} my{G3165} burial{G1779}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mat 26:12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. (kjv) ======= Matthew 26:13 ============ Matthew 26:13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.(asv) Matei 26:13 Adevărat vă spun: Oriunde va fi predicată această evanghelie, în întreaga lume, va fi spus și ce a făcut ea, spre amintirea ei.(RO) Matthew 26:13 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Wheresoever{G3699}{G1437} this{G5124} gospel{G2098} shall be preached{G2784}{(G5686)} in{G1722} the whole{G3650} world{G2889}, there shall also{G2532} this, that{G3739} this woman{G3778}{(G5625)}{G846} hath done{G4160}{(G5656)}, be told{G2980}{(G5701)} for{G1519} a memorial{G3422} of her{G846}. (kjv-strongs#) Mat 26:13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. (kjv) ======= Matthew 26:14 ============ Matthew 26:14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,(asv) Matei 26:14 ¶ Atunci unul dintre cei doisprezece, numit Iuda Iscariot, s-a dus la preoții de seamă,(RO) Matthew 26:14 Then{G5119} one{G1520} of the twelve{G1427}, called{G3004}{(G5746)} Judas{G2455} Iscariot{G2469}, went{G4198}{(G5679)} unto{G4314} the chief priests{G749}, (kjv-strongs#) Mat 26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, (kjv) ======= Matthew 26:15 ============ Matthew 26:15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.(asv) Matei 26:15 Și [le]-a spus: Ce voiți să îmi dați și vi-l voi preda? Și s-au înțeles cu el pentru treizeci de arginți.(RO) Matthew 26:15 And said{G2036}{(G5627)} unto them, What{G5101} will ye{G2309}{(G5719)} give{G1325}{(G5629)} me{G3427}, and{G2504} I will deliver{G3860}{(G5692)} him{G846} unto you{G5213}? And{G1161} they covenanted{G2476}{(G5627)} with him{G846} for thirty{G5144} pieces of silver{G694}. (kjv-strongs#) Mat 26:15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. (kjv) ======= Matthew 26:16 ============ Matthew 26:16 And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them] .(asv) Matei 26:16 Și de atunci căuta ocazia potrivită să îl trădeze.(RO) Matthew 26:16 And{G2532} from{G575} that time{G5119} he sought{G2212}{(G5707)} opportunity{G2120} to{G2443} betray{G3860}{(G5632)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 26:16 And from that time he sought opportunity to betray him. (kjv) ======= Matthew 26:17 ============ Matthew 26:17 Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?(asv) Matei 26:17 ¶ Și în prima [zi] a azimelor, discipolii au venit la Isus, spunându-i: Unde voiești să îți pregătim să mănânci paștele?(RO) Matthew 26:17 Now{G1161} the first{G4413} day of the feast of unleavened bread{G106} the disciples{G3101} came{G4334}{(G5656)} to Jesus{G2424}, saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Where{G4226} wilt thou{G2309}{(G5719)} that we prepare{G2090}{(G5661)} for thee{G4671} to eat{G5315}{(G5629)} the passover{G3957}? (kjv-strongs#) Mat 26:17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? (kjv) ======= Matthew 26:18 ============ Matthew 26:18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.(asv) Matei 26:18 Iar el a spus: Mergeți în cetate la cutare om și spuneți-i: Învățătorul spune: Timpul meu este aproape; voi ține paștele în casa ta, cu discipolii mei.(RO) Matthew 26:18 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Go{G5217}{(G5720)} into{G1519} the city{G4172} to{G4314} such a man{G1170}, and{G2532} say{G2036}{(G5628)} unto him{G846}, The Master{G1320} saith{G3004}{(G5719)}, My{G3450} time{G2540} is{G2076}{(G5748)} at hand{G1451}; I will keep{G4160}{(G5719)} the passover{G3957} at{G4314} thy house{G4571} with{G3326} my{G3450} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Mat 26:18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. (kjv) ======= Matthew 26:19 ============ Matthew 26:19 And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.(asv) Matei 26:19 Și discipolii au făcut cum îi îndrumase Isus; și au pregătit paștele.(RO) Matthew 26:19 And{G2532} the disciples{G3101} did{G4160}{(G5656)} as{G5613} Jesus{G2424} had appointed{G4929}{(G5656)} them{G846}; and{G2532} they made ready{G2090}{(G5656)} the passover{G3957}. (kjv-strongs#) Mat 26:19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. (kjv) ======= Matthew 26:20 ============ Matthew 26:20 Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;(asv) Matei 26:20 Iar, după ce s-a înserat, a șezut cu cei doisprezece.(RO) Matthew 26:20 Now{G1161} when the even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, he sat down{G345}{(G5711)} with{G3326} the twelve{G1427}. (kjv-strongs#) Mat 26:20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. (kjv) ======= Matthew 26:21 ============ Matthew 26:21 and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.(asv) Matei 26:21 Și pe când mâncau, a spus: Adevărat vă spun că unul dintre voi mă va trăda.(RO) Matthew 26:21 And{G2532} as they{G846} did eat{G2068}{(G5723)}, he said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} one{G1520} of{G1537} you{G5216} shall betray{G3860}{(G5692)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 26:21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. (kjv) ======= Matthew 26:22 ============ Matthew 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?(asv) Matei 26:22 Și s-au întristat foarte mult și a început fiecare dintre ei să îi spună: Sunt eu, Doamne?(RO) Matthew 26:22 And{G2532} they were exceeding{G4970} sorrowful{G3076}{(G5746)}, and began{G756}{(G5662)} every one{G1538} of them{G846} to say{G3004}{(G5721)} unto him{G846}, Lord{G2962}, is{G1510}{(G5748)} it{G3385} I{G1473}? (kjv-strongs#) Mat 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? (kjv) ======= Matthew 26:23 ============ Matthew 26:23 And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.(asv) Matei 26:23 Iar el a răspuns și a zis: Cel ce [își] înmoaie mâna cu mine în farfurie, acela mă va trăda.(RO) Matthew 26:23 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, He that dippeth{G1686}{(G5660)} his hand{G5495} with{G3326} me{G1700} in{G1722} the dish{G5165}, the same{G3778} shall betray{G3860}{(G5692)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 26:23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. (kjv) ======= Matthew 26:24 ============ Matthew 26:24 The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. [(asv) Matei 26:24 Într-adevăr, Fiul omului se duce, așa cum este scris despre el; dar vai acelui om prin care Fiul omului este trădat! Bine ar fi fost pentru acel om dacă nu s-ar fi născut.(RO) Matthew 26:24 {G3303} The Son{G5207} of man{G444} goeth{G5217}{(G5719)} as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)} of{G4012} him{G846}: but{G1161} woe{G3759} unto that{G1565} man{G444} by{G1223} whom{G3739} the Son{G5207} of man{G444} is betrayed{G3860}{(G5743)}! it had been{G2258}{(G5713)} good{G2570} for that{G1565} man{G846} if{G1487} he{G444} had{G1080} not{G3756} been born{G1080}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 26:24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. (kjv) ======= Matthew 26:25 ============ Matthew 26:25 And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.(asv) Matei 26:25 Atunci Iuda, care l-a trădat, a răspuns și a zis: Rabi, sunt eu? [Iar] el i-a zis: Tu ai spus-[o].(RO) Matthew 26:25 Then{G1161} Judas{G2455}, which{G3588} betrayed{G3860}{(G5723)} him{G846}, answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Master{G4461}, is{G1510}{(G5748)} it{G3385} I{G1473}? He said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Thou{G4771} hast said{G2036}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 26:25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. (kjv) ======= Matthew 26:26 ============ Matthew 26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.(asv) Matei 26:26 ¶ Și pe când mâncau, Isus a luat o pâine și a binecuvântat-[o] și a frânt-[o] și a dat-[o] discipolilor și a spus: Luați, mâncați; acesta este trupul meu.(RO) Matthew 26:26 And{G1161} as they{G846} were eating{G2068}{(G5723)}, Jesus{G2424} took{G2983}{(G5631)} bread{G740}, and{G2532} blessed{G2127}{(G5660)} it, and brake{G2806}{(G5656)} it, and{G2532} gave{G1325}{(G5707)} it to the disciples{G3101}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Take{G2983}{(G5628)}, eat{G5315}{(G5628)}; this{G5124} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} body{G4983}. (kjv-strongs#) Mat 26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. (kjv) ======= Matthew 26:27 ============ Matthew 26:27 And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;(asv) Matei 26:27 Și a luat paharul și după ce a adus mulțumiri, le-a dat, spunând: Beți toți din el;(RO) Matthew 26:27 And{G2532} he took{G2983}{(G5631)} the cup{G4221}, and{G2532} gave thanks{G2168}{(G5660)}, and gave{G1325}{(G5656)} it to them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Drink ye{G4095}{(G5628)} all{G3956} of{G1537} it{G846}; (kjv-strongs#) Mat 26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; (kjv) ======= Matthew 26:28 ============ Matthew 26:28 for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.(asv) Matei 26:28 Fiindcă acesta este sângele meu, al noului testament, care se varsă pentru mulți pentru iertarea păcatelor.(RO) Matthew 26:28 For{G1063} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} blood{G129} of the new{G2537} testament{G1242}, which{G3588} is shed{G1632}{(G5746)} for{G4012} many{G4183} for{G1519} the remission{G859} of sins{G266}. (kjv-strongs#) Mat 26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. (kjv) ======= Matthew 26:29 ============ Matthew 26:29 But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.(asv) Matei 26:29 Dar vă spun: De acum încolo, nicidecum nu voi mai bea din acest rod al viței până în ziua când îl voi bea nou cu voi în împărăția Tatălui meu.(RO) Matthew 26:29 But{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, I will{G4095} not{G3754}{G3364} drink{G4095}{(G5632)} henceforth{G575}{G737} of{G1537} this{G5127} fruit{G1081} of the vine{G288}, until{G2193} that{G1565} day{G2250} when{G3752} I drink{G4095}{(G5725)} it{G846} new{G2537} with{G3326} you{G5216} in{G1722} my{G3450} Father's{G3962} kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Mat 26:29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. (kjv) ======= Matthew 26:30 ============ Matthew 26:30 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.(asv) Matei 26:30 Și după ce au cântat un imn, au ieșit înspre muntele Măslinilor.(RO) Matthew 26:30 And{G2532} when they had sung an hymn{G5214}{(G5660)}, they went out{G1831}{(G5627)} into{G1519} the mount{G3735} of Olives{G1636}. (kjv-strongs#) Mat 26:30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. (kjv) ======= Matthew 26:31 ============ Matthew 26:31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.(asv) Matei 26:31 ¶ Atunci Isus le-a spus: Voi toți vă veți poticni din cauza mea în această noapte; fiindcă este scris: Voi bate păstorul și oile turmei vor fi împrăștiate.(RO) Matthew 26:31 Then{G5119} saith{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424} unto them{G846}, All{G3956} ye{G5210} shall be offended{G4624}{(G5701)} because{G1722} of me{G1722}{G1698} this{G5026} night{G3571}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, I will smite{G3960}{(G5692)} the shepherd{G4166}, and{G2532} the sheep{G4263} of the flock{G4167} shall be scattered abroad{G1287}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 26:31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. (kjv) ======= Matthew 26:32 ============ Matthew 26:32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.(asv) Matei 26:32 Dar după ce voi fi înviat, voi merge înaintea voastră în Galileea.(RO) Matthew 26:32 But{G1161} after{G3326} I{G3165} am risen again{G1453}{(G5683)}, I will go before{G4254}{(G5692)} you{G5209} into{G1519} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Mat 26:32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. (kjv) ======= Matthew 26:33 ============ Matthew 26:33 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.(asv) Matei 26:33 Petru a răspuns și i-a zis: Chiar dacă toți se vor poticni din cauza ta, [totuși] niciodată eu nu mă voi poticni.(RO) Matthew 26:33 Peter{G4074} answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Though{G1499} all{G3956} men shall be offended{G4624}{(G5701)} because{G1722} of thee{G4671}, yet will I{G1473} never{G3763} be offended{G4624}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 26:33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. (kjv) ======= Matthew 26:34 ============ Matthew 26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.(asv) Matei 26:34 Isus i-a spus: Adevărat îți spun că: În această noapte înainte de a cânta cocoșul, mă vei nega de trei ori.(RO) Matthew 26:34 Jesus{G2424} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, That{G3754} this{G1722}{G5026} night{G3571}, before{G4250} the cock{G220} crow{G5455}{(G5658)}, thou shalt deny{G533}{(G5695)} me{G3165} thrice{G5151}. (kjv-strongs#) Mat 26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. (kjv) ======= Matthew 26:35 ============ Matthew 26:35 Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.(asv) Matei 26:35 Petru i-a spus: Chiar dacă ar trebui să mor cu tine, nicidecum nu te voi nega. Și toți discipolii au spus la fel.(RO) Matthew 26:35 Peter{G4074} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Though{G2579} I{G3165} should{G1163}{(G5753)} die{G599}{(G5629)} with{G4862} thee{G4671}, yet{G3364} will I{G533} not{G3364} deny{G533}{(G5695)} thee{G4571}. Likewise{G3668} also{G2532} said{G2036}{(G5627)} all{G3956} the disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Mat 26:35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. (kjv) ======= Matthew 26:36 ============ Matthew 26:36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.(asv) Matei 26:36 ¶ Atunci Isus a venit cu ei într-un loc numit Ghetsimani și le-a spus discipolilor: Ședeți aici în timp ce mă voi duce să mă rog acolo.(RO) Matthew 26:36 Then{G5119} cometh{G2064}{(G5736)} Jesus{G2424} with{G3326} them{G846} unto{G1519} a place{G5564} called{G3004}{(G5746)} Gethsemane{G1068}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto the disciples{G3101}, Sit ye{G2523}{(G5657)} here{G847}, while{G2193}{G3739} I go{G565}{(G5631)} and pray{G4336}{(G5667)} yonder{G1563}. (kjv-strongs#) Mat 26:36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. (kjv) ======= Matthew 26:37 ============ Matthew 26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.(asv) Matei 26:37 Și a luat cu el pe Petru și pe cei doi fii ai lui Zebedei și a început să fie întristat și foarte mâhnit.(RO) Matthew 26:37 And{G2532} he took with him{G3880}{(G5631)} Peter{G4074} and{G2532} the two{G1417} sons{G5207} of Zebedee{G2199}, and began{G756}{(G5662)} to be sorrowful{G3076}{(G5745)} and{G2532} very heavy{G85}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mat 26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. (kjv) ======= Matthew 26:38 ============ Matthew 26:38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.(asv) Matei 26:38 Atunci le-a spus: Sufletul meu este foarte întristat, chiar de moarte; rămâneți aici și vegheați cu mine.(RO) Matthew 26:38 Then{G5119} saith he{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, My{G3450} soul{G5590} is{G2076}{(G5748)} exceeding sorrowful{G4036}, even unto{G2193} death{G2288}: tarry ye{G3306}{(G5657)} here{G5602}, and{G2532} watch{G1127}{(G5720)} with{G3326} me{G1700}. (kjv-strongs#) Mat 26:38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. (kjv) ======= Matthew 26:39 ============ Matthew 26:39 And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.(asv) Matei 26:39 Și a mers puțin mai înainte și a căzut [cu] fața sa la[ pământ] și s-a rugat, spunând: Tatăl meu, dacă este posibil, să fie depărtat de la mine acest pahar; totuși nu cum voiesc eu, ci cum [voiești] tu.(RO) Matthew 26:39 And{G2532} he went{G4281} a little{G3397} further{G4281}{(G5631)}, and fell{G4098}{(G5627)} on{G1909} his{G846} face{G4383}, and{G2532} prayed{G4336}{(G5740)}, saying{G3004}{(G5723)}, O my{G3450} Father{G3962}, if{G1487} it be{G2076}{(G5748)} possible{G1415}, let{G3928} this{G5124} cup{G4221} pass{G3928}{(G5628)} from{G575} me{G1700}: nevertheless{G4133} not{G3756} as{G5613} I{G1473} will{G2309}{(G5719)}, but{G235} as{G5613} thou{G4771} wilt. (kjv-strongs#) Mat 26:39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. (kjv) ======= Matthew 26:40 ============ Matthew 26:40 And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?(asv) Matei 26:40 Apoi a venit la discipoli și i-a găsit adormiți și i-a spus lui Petru: Ce, o oră nu ați fost în stare să vegheați cu mine?(RO) Matthew 26:40 And{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)} unto{G4314} the disciples{G3101}, and{G2532} findeth{G2147}{(G5719)} them{G846} asleep{G2518}{(G5723)}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto Peter{G4074}, What{G3779}, could ye{G2480}{(G5656)} not{G3756} watch{G1127}{(G5658)} with{G3326} me{G1700} one{G3391} hour{G5610}? (kjv-strongs#) Mat 26:40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? (kjv) ======= Matthew 26:41 ============ Matthew 26:41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.(asv) Matei 26:41 Vegheați și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită; într-adevăr, duhul[ este] plin de zel, dar carnea, fără putere.(RO) Matthew 26:41 Watch{G1127}{(G5720)} and{G2532} pray{G4336}{(G5737)}, that{G3363} ye enter{G1525}{(G5632)} not{G3363} into{G1519} temptation{G3986}: the spirit{G4151} indeed{G3303} is willing{G4289}, but{G1161} the flesh{G4561} is weak{G772}. (kjv-strongs#) Mat 26:41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (kjv) ======= Matthew 26:42 ============ Matthew 26:42 Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.(asv) Matei 26:42 S-a depărtat din nou a doua oară și s-a rugat, spunând: Tatăl meu, dacă acest pahar nu poate fi depărtat de la mine fără să îl beau, facă-se voia ta.(RO) Matthew 26:42 He went away{G565}{(G5631)} again{G3825} the{G1537} second time{G1208}, and prayed{G4336}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, O my{G3450} Father{G3962}, if{G1487} this{G5124} cup{G4221} may{G1410}{(G5736)} not{G3756} pass away{G3928}{(G5629)} from{G575} me{G1700}, except{G3362} I drink{G4095}{(G5632)} it{G846}, thy{G4675} will{G2307} be done{G1096}{(G5676)}. (kjv-strongs#) Mat 26:42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. (kjv) ======= Matthew 26:43 ============ Matthew 26:43 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.(asv) Matei 26:43 Și venind, i-a găsit din nou adormiți; fiindcă ochii lor erau îngreunați.(RO) Matthew 26:43 And{G2532} he came{G2064}{(G5631)} and found{G2147}{(G5719)} them{G846} asleep{G2518}{(G5723)} again{G3825}: for{G1063} their{G846} eyes{G3788} were{G2258}{(G5713)} heavy{G916}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mat 26:43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. (kjv) ======= Matthew 26:44 ============ Matthew 26:44 And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.(asv) Matei 26:44 Și i-a lăsat și a plecat din nou și s-a rugat a treia oară, spunând aceleași cuvinte.(RO) Matthew 26:44 And{G2532} he left{G863}{(G5631)} them{G846}, and went away{G565}{(G5631)} again{G3825}, and prayed{G4336}{(G5662)}{G1537} the third time{G5154}, saying{G2036}{(G5631)} the same{G846} words{G3056}. (kjv-strongs#) Mat 26:44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. (kjv) ======= Matthew 26:45 ============ Matthew 26:45 Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.(asv) Matei 26:45 Atunci a venit la discipolii săi și le-a spus: Dormiți de acum și odihniți-vă; iată, ora este aproape și Fiul omului este trădat în mâinile păcătoșilor.(RO) Matthew 26:45 Then{G5119} cometh he{G2064}{(G5736)} to{G4314} his{G846} disciples{G3101}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Sleep on{G2518}{(G5719)} now{G3063}, and{G2532} take your rest{G373}{(G5731)}{(G5732)}: behold{G2400}{(G5628)}, the hour{G5610} is at hand{G1448}{(G5758)}, and{G2532} the Son{G5207} of man{G444} is betrayed{G3860}{(G5743)} into{G1519} the hands{G5495} of sinners{G268}. (kjv-strongs#) Mat 26:45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. (kjv) ======= Matthew 26:46 ============ Matthew 26:46 Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.(asv) Matei 26:46 Ridicați-vă, să mergem; iată, este aproape cel ce mă trădează.(RO) Matthew 26:46 Rise{G1453}{(G5728)}, let us be going{G71}{(G5725)}: behold{G2400}{(G5628)}, he is at hand{G1448}{(G5758)} that doth betray{G3860}{(G5723)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. (kjv) ======= Matthew 26:47 ============ Matthew 26:47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.(asv) Matei 26:47 ¶ Și pe când încă vorbea el, iată, Iuda, unul dintre cei doisprezece, venea și cu el o mulțime mare cu săbii și bâte, de la preoții de seamă și bătrânii poporului.(RO) Matthew 26:47 And{G2532} while{G2089} he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, lo{G2400}{(G5628)}, Judas{G2455}, one{G1520} of the twelve{G1427}, came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} with{G3326} him{G846} a great{G4183} multitude{G3793} with{G3326} swords{G3162} and{G2532} staves{G3586}, from{G575} the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245} of the people{G2992}. (kjv-strongs#) Mat 26:47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. (kjv) ======= Matthew 26:48 ============ Matthew 26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.(asv) Matei 26:48 Și cel ce îl trădase le dăduse un semn, spunând: Pe acela pe care îl[ ]voi săruta, acela este: prindeți-l.(RO) Matthew 26:48 Now{G1161} he that betrayed{G3860}{(G5723)} him{G846} gave{G1325}{(G5656)} them{G846} a sign{G4592}, saying{G3004}{(G5723)}, Whomsoever{G3739}{G302} I shall kiss{G5368}{(G5661)}, that same{G846} is{G2076}{(G5748)} he{G846}: hold{G2902} him{G846} fast{G2902}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Mat 26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. (kjv) ======= Matthew 26:49 ============ Matthew 26:49 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.(asv) Matei 26:49 Și apropiindu-se îndată de Isus, a spus: Bucură-te, Rabi; și l-a sărutat.(RO) Matthew 26:49 And{G2532} forthwith{G2112} he came{G4334}{(G5631)} to Jesus{G2424}, and said{G2036}{(G5627)}, Hail{G5463}{(G5720)}, master{G4461}; and{G2532} kissed{G2705}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. (kjv) ======= Matthew 26:50 ============ Matthew 26:50 And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.(asv) Matei 26:50 Iar Isus i-a spus: Prietene, pentru ce ai venit? Atunci au venit și au pus mâinile pe Isus și l-au prins.(RO) Matthew 26:50 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Friend{G2083}, wherefore{G1909}{G3739} art thou come{G3918}{(G5748)}? Then{G5119} came they{G4334}{(G5631)}, and laid{G1911}{(G5627)} hands{G5495} on{G1909} Jesus{G2424}, and{G2532} took{G2902}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 26:50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. (kjv) ======= Matthew 26:51 ============ Matthew 26:51 And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.(asv) Matei 26:51 Și, iată, unul dintre cei ce erau cu Isus, a întins mâna și și-a scos sabia și a lovit pe un rob al marelui preot și i-a tăiat urechea.(RO) Matthew 26:51 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, one{G1520} of them which were with{G3326} Jesus{G2424} stretched out{G1614}{(G5660)} his hand{G5495}, and drew{G645}{(G5656)} his{G846} sword{G3162}, and{G2532} struck{G3960}{(G5660)} a servant{G1401} of the high priest's{G749}, and smote off{G851}{(G5627)} his{G846} ear{G5621}. (kjv-strongs#) Mat 26:51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. (kjv) ======= Matthew 26:52 ============ Matthew 26:52 Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.(asv) Matei 26:52 Atunci Isus i-a spus: Pune-ți sabia la locul ei; fiindcă toți cei ce iau sabia, vor pieri de sabie.(RO) Matthew 26:52 Then{G5119} said{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424} unto him{G846}, Put up again{G654}{(G5657)} thy{G4675} sword{G3162} into{G1519} his{G846} place{G5117}: for{G1063} all they{G3956} that take{G2983}{(G5631)} the sword{G3162} shall perish{G622}{(G5698)} with{G1722} the sword{G3162}. (kjv-strongs#) Mat 26:52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. (kjv) ======= Matthew 26:53 ============ Matthew 26:53 Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?(asv) Matei 26:53 Gândești că nu pot să rog acum pe Tatăl meu și el mi-ar pune imediat la îndemână mai mult de douăsprezece legiuni de îngeri?(RO) Matthew 26:53 {G2228} Thinkest thou{G1380}{(G5719)} that{G3754} I cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} now{G737} pray{G3870}{(G5658)} to my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} he shall presently give{G3936}{(G5692)} me{G3427} more{G4119} than{G2228} twelve{G1427} legions{G3003} of angels{G32}? (kjv-strongs#) Mat 26:53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? (kjv) ======= Matthew 26:54 ============ Matthew 26:54 How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?(asv) Matei 26:54 Atunci cum se vor împlini scripturile, că astfel trebuie să fie?(RO) Matthew 26:54 But how{G4459} then{G3767} shall the scriptures{G1124} be fulfilled{G4137}{(G5686)}, that{G3754} thus{G3779} it must{G1163}{(G5748)} be{G1096}{(G5635)}? (kjv-strongs#) Mat 26:54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (kjv) ======= Matthew 26:55 ============ Matthew 26:55 In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.(asv) Matei 26:55 În aceeași oră Isus a spus mulțimii: Ați ieșit ca după un tâlhar, cu săbii și cu bâte, ca să mă luați? Ședeam zilnic cu voi, învățându-[vă] în templu și nu m-ați prins.(RO) Matthew 26:55 In{G1722} that same{G1565} hour{G5610} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} to the multitudes{G3793}, Are ye come out{G1831}{(G5627)} as{G5613} against{G1909} a thief{G3027} with{G3326} swords{G3162} and{G2532} staves{G3586} for to take{G4815}{(G5629)} me{G3165}? I sat{G2516}{(G5711)} daily{G2250}{G2596} with{G4314} you{G5209} teaching{G1321}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} ye laid{G2902} no{G3756} hold{G2902}{(G5656)} on me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 26:55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. (kjv) ======= Matthew 26:56 ============ Matthew 26:56 But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.(asv) Matei 26:56 Dar toate acestea s-a făcut ca scripturile profeților să se împlinească. Atunci toți discipolii l-au părăsit și au fugit.(RO) Matthew 26:56 But{G1161} all{G3650} this{G5124} was done{G1096}{(G5754)}, that{G2443} the scriptures{G1124} of the prophets{G4396} might be fulfilled{G4137}{(G5686)}. Then{G5119} all{G3956} the disciples{G3101} forsook{G863}{(G5631)} him{G846}, and fled{G5343}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 26:56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. (kjv) ======= Matthew 26:57 ============ Matthew 26:57 And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.(asv) Matei 26:57 ¶ Și cei ce l-au prins pe Isus [l]-au dus la Caiafa, marele preot, unde erau adunați scribii și bătrânii.(RO) Matthew 26:57 And{G1161} they that had laid hold{G2902}{(G5660)} on Jesus{G2424} led him away{G520}{(G5627)} to{G4314} Caiaphas{G2533} the high priest{G749}, where{G3699} the scribes{G1122} and{G2532} the elders{G4245} were assembled{G4863}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 26:57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. (kjv) ======= Matthew 26:58 ============ Matthew 26:58 But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.(asv) Matei 26:58 Iar Petru l-a urmat de departe, până la curtea palatului marelui preot și a intrat și a șezut cu servitorii să vadă sfârșitul.(RO) Matthew 26:58 But{G1161} Peter{G4074} followed{G190}{(G5707)} him{G846} afar off{G575}{G3113} unto{G2193} the high priest's{G749} palace{G833}, and{G2532} went{G1525}{(G5631)} in{G2080}, and sat{G2521}{(G5711)} with{G3326} the servants{G5257}, to see{G1492}{(G5629)} the end{G5056}. (kjv-strongs#) Mat 26:58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. (kjv) ======= Matthew 26:59 ============ Matthew 26:59 Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;(asv) Matei 26:59 Și preoții de seamă și bătrânii și tot consiliul căutau mărturie falsă împotriva lui Isus, ca să îl ucidă.(RO) Matthew 26:59 Now{G1161} the chief priests{G749}, and{G2532} elders{G4245}, and{G2532} all{G3650} the council{G4892}, sought{G2212}{(G5707)} false witness{G5577} against{G2596} Jesus{G2424}, to{G3704} put{G2289} him{G846} to death{G2289}{(G5661)}; (kjv-strongs#) Mat 26:59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; (kjv) ======= Matthew 26:60 ============ Matthew 26:60 and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,(asv) Matei 26:60 Dar nu au găsit; deși au venit mulți martori falși, [totuși] nu au găsit [nimic]. Și la urmă au venit doi martori falși,(RO) Matthew 26:60 But{G2532} found{G2147}{(G5627)} none{G3756}: yea{G2532}, though many{G4183} false witnesses{G5575} came{G4334}{(G5631)}, yet found they{G2147}{(G5627)} none{G3756}.{G1161} At the last{G5305} came{G4334}{(G5631)} two{G1417} false witnesses{G5575}, (kjv-strongs#) Mat 26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, (kjv) ======= Matthew 26:61 ============ Matthew 26:61 and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.(asv) Matei 26:61 Și au spus: Acesta a zis: Sunt în stare să distrug templul lui Dumnezeu și să îl construiesc [iarăși] în trei zile.(RO) Matthew 26:61 And said{G2036}{(G5627)}, This{G3778} fellow said{G5346}{(G5713)}, I am able{G1410}{(G5736)} to destroy{G2647}{(G5658)} the temple{G3485} of God{G2316}, and{G2532} to build{G3618}{(G5658)} it{G846} in{G1223} three{G5140} days{G2250}. (kjv-strongs#) Mat 26:61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (kjv) ======= Matthew 26:62 ============ Matthew 26:62 And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?(asv) Matei 26:62 Și marele preot s-a sculat și i-a spus: Nu răspunzi nimic? Ce mărturie aduc aceștia împotriva ta?(RO) Matthew 26:62 And{G2532} the high priest{G749} arose{G450}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Answerest thou{G611}{(G5736)} nothing{G3762}? what{G5101} is it which these{G3778} witness against{G2649}{(G5719)} thee{G4675}? (kjv-strongs#) Mat 26:62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? (kjv) ======= Matthew 26:63 ============ Matthew 26:63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.(asv) Matei 26:63 Dar Isus tăcea. Și marele preot a răspuns și i-a zis: Te conjur pe Dumnezeul cel viu, să ne spui dacă ești Cristosul, Fiul lui Dumnezeu.(RO) Matthew 26:63 But{G1161} Jesus{G2424} held his peace{G4623}{(G5707)}. And{G2532} the high priest{G749} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, I adjure{G1844}{(G5719)} thee{G4571} by{G2596} the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}, that{G2443} thou tell{G2036}{(G5632)} us{G2254} whether{G1487} thou{G4771} be{G1488}{(G5748)} the Christ{G5547}, the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 26:63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. (kjv) ======= Matthew 26:64 ============ Matthew 26:64 Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.(asv) Matei 26:64 Isus i-a zis: Tu ai spus-[o]. Cu toate acestea vă spun: De acum încolo veți vedea pe Fiul omului șezând la dreapta puterii și venind pe norii cerului.(RO) Matthew 26:64 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Thou{G4771} hast said{G2036}{(G5627)}: nevertheless{G4133} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Hereafter{G737}{G575} shall ye see{G3700}{(G5695)} the Son{G5207} of man{G444} sitting{G2521}{(G5740)} on{G1537} the right hand{G1188} of power{G1411}, and{G2532} coming{G2064}{(G5740)} in{G1909} the clouds{G3507} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 26:64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. (kjv) ======= Matthew 26:65 ============ Matthew 26:65 Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:(asv) Matei 26:65 Atunci marele preot și-a sfâșiat hainele, spunând: A blasfemiat; ce nevoie mai avem de alți martori? Iată acum ați auzit blasfemia lui.(RO) Matthew 26:65 Then{G5119} the high priest{G749} rent{G1284}{(G5656)} his{G846} clothes{G2440}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} He hath spoken blasphemy{G987}{(G5656)}; what{G5101} further{G2089} need{G5532} have we{G2192}{(G5719)} of witnesses{G3144}? behold{G2396}, now{G3568} ye have heard{G191}{(G5656)} his{G846} blasphemy{G988}. (kjv-strongs#) Mat 26:65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. (kjv) ======= Matthew 26:66 ============ Matthew 26:66 what think ye? They answered and said, He is worthy of death.(asv) Matei 26:66 Ce gândiți voi? Ei au răspuns și au zis: Este vinovat de moarte.(RO) Matthew 26:66 What{G5101} think{G1380}{(G5719)} ye{G5213}? They answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)}, He is{G2076}{(G5748)} guilty{G1777} of death{G2288}. (kjv-strongs#) Mat 26:66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. (kjv) ======= Matthew 26:67 ============ Matthew 26:67 Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,(asv) Matei 26:67 Atunci l-au scuipat în față și l-au bătut cu pumnii și alții [l]-au pălmuit,(RO) Matthew 26:67 Then{G5119} did they spit{G1716}{(G5656)} in{G1519} his{G846} face{G4383}, and{G2532} buffeted{G2852}{(G5656)} him{G846}; and{G1161} others smote him with the palms of their hands{G4474}{(G5656)}, (kjv-strongs#) Mat 26:67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, (kjv) ======= Matthew 26:68 ============ Matthew 26:68 saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?(asv) Matei 26:68 Spunând: Profețește-ne, Cristoase: Cine este cel ce te-a lovit?(RO) Matthew 26:68 Saying{G3004}{(G5723)}, Prophesy{G4395}{(G5657)} unto us{G2254}, thou Christ{G5547}, Who{G5101} is he{G2076}{(G5748)} that smote{G3817}{(G5660)} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Mat 26:68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? (kjv) ======= Matthew 26:69 ============ Matthew 26:69 Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.(asv) Matei 26:69 ¶ Și Petru ședea afară în curtea palatului și o tânără a venit la el, spunând: Și tu ai fost cu Isus din Galileea.(RO) Matthew 26:69 Now{G1161} Peter{G4074} sat{G2521}{(G5711)} without{G1854} in{G1722} the palace{G833}: and{G2532} a{G3391} damsel{G3814} came{G4334}{(G5627)} unto him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Thou{G4771} also{G2532} wast{G2258}{(G5713)} with{G3326} Jesus{G2424} of Galilee{G1057}. (kjv-strongs#) Mat 26:69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. (kjv) ======= Matthew 26:70 ============ Matthew 26:70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.(asv) Matei 26:70 Dar el a negat înaintea tuturor, spunând: Nu știu ce spui.(RO) Matthew 26:70 But{G1161} he denied{G720}{(G5662)} before{G1715} them all{G3956}, saying{G3004}{(G5723)}, I know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} thou sayest{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 26:70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. (kjv) ======= Matthew 26:71 ============ Matthew 26:71 And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.(asv) Matei 26:71 Și când a ieșit în portic, l-a văzut altă [tânără] și a spus celor de acolo: Și acesta era cu Isus din Nazaret.(RO) Matthew 26:71 And{G1161} when he{G846} was gone out{G1831}{(G5631)} into{G1519} the porch{G4440}, another{G243} maid saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto them that were there{G1563}, This{G3778} fellow was{G2258}{(G5713)} also{G2532} with{G3326} Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}. (kjv-strongs#) Mat 26:71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. (kjv) ======= Matthew 26:72 ============ Matthew 26:72 And again he denied with an oath, I know not the man.(asv) Matei 26:72 Și din nou a negat cu jurământ: Nu [îl] cunosc [pe] omul [acesta].(RO) Matthew 26:72 And{G2532} again{G3825} he denied{G720}{(G5662)} with{G3326} an oath{G3727},{G3754} I do{G1492} not{G3756} know{G1492}{(G5758)} the man{G444}. (kjv-strongs#) Mat 26:72 And again he denied with an oath, I do not know the man. (kjv) ======= Matthew 26:73 ============ Matthew 26:73 And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known.(asv) Matei 26:73 Și după un timp, cei ce stăteau acolo în picioare au venit și i-au spus lui Petru: Cu adevărat și tu ești dintre ei, fiindcă și vorbirea ta te dă pe față.(RO) Matthew 26:73 And{G1161} after{G3326} a while{G3397} came unto him they{G4334}{(G5631)} that stood by{G2476}{(G5761)}, and said{G2036}{(G5627)} to Peter{G4074}, Surely{G230} thou{G4771} also{G2532} art{G1488}{(G5748)} one of{G1537} them{G846}; for{G1063}{G2532} thy{G4675} speech{G2981} bewrayeth{G1212} thee{G4571}{G4160}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 26:73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. (kjv) ======= Matthew 26:74 ============ Matthew 26:74 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.(asv) Matei 26:74 Atunci el a început să blesteme și să jure, [spunând:] Nu [îl] cunosc pe omul acesta. Și îndată cocoșul a cântat.(RO) Matthew 26:74 Then{G5119} began he{G756}{(G5662)} to curse{G2653}{(G5721)} and{G2532} to swear{G3660}{(G5721)}, saying,{G3754} I know{G1492}{(G5758)} not{G3756} the man{G444}. And{G2532} immediately{G2112} the cock{G220} crew{G5455}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 26:74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. (kjv) ======= Matthew 26:75 ============ Matthew 26:75 And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.(asv) Matei 26:75 Și Petru și-a amintit vorba lui Isus, care îi zisese: Înainte de a cânta cocoșul, mă vei nega de trei ori. Și a ieșit și a plâns cu amar.(RO) Matthew 26:75 And{G2532} Peter{G4074} remembered{G3415}{(G5681)} the word{G4487} of Jesus{G2424}, which{G3588} said{G2046}{(G5761)} unto him{G846}, Before{G3754}{G4250} the cock{G220} crow{G5455}{(G5658)}, thou shalt deny{G533}{(G5695)} me{G3165} thrice{G5151}. And{G2532} he went out{G1854}, and{G1831}{(G5631)} wept{G2799}{(G5656)} bitterly{G4090}. (kjv-strongs#) Mat 26:75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.(kjv) ======= Matthew 27:1 ============ Matthew 27:1 Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:(asv) Matei 27:1 Când a venit dimineața, toți preoții de seamă și bătrânii poporului au ținut sfat împotriva lui Isus, să îl ucidă.(RO) Matthew 27:1 When{G1161} the morning{G4405} was come{G1096}{(G5637)}, all{G3956} the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245} of the people{G2992} took{G2983}{(G5627)} counsel{G4824} against{G2596} Jesus{G2424} to{G5620} put{G2289} him{G846} to death{G2289}{(G5658)}: (kjv-strongs#) Mat 27:1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: (kjv) ======= Matthew 27:2 ============ Matthew 27:2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.(asv) Matei 27:2 Și legându-l, [l]-au dus și l-au predat lui Pontius Pilat, guvernatorul.(RO) Matthew 27:2 And{G2532} when they had bound{G1210}{(G5660)} him{G846}, they led him away{G520}{(G5627)}, and{G2532} delivered{G3860}{(G5656)} him{G846} to Pontius{G4194} Pilate{G4091} the governor{G2232}. (kjv-strongs#) Mat 27:2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. (kjv) ======= Matthew 27:3 ============ Matthew 27:3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(asv) Matei 27:3 Atunci Iuda, care l-a trădat, când a văzut că a fost condamnat, s-a căit și a adus înapoi cei treizeci de arginți marilor preoți și bătrânilor,(RO) Matthew 27:3 Then{G5119} Judas{G2455}, which{G3588} had betrayed{G3860}{(G5723)} him{G846}, when he saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} he was condemned{G2632}{(G5681)}, repented himself{G3338}{(G5679)}, and brought again{G654}{(G5656)} the thirty{G5144} pieces of silver{G694} to the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245}, (kjv-strongs#) Mat 27:3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, (kjv) ======= Matthew 27:4 ============ Matthew 27:4 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it] .(asv) Matei 27:4 Spunând: Am păcătuit prin aceea că am trădat sângele nevinovat. Dar ei au spus: Ce ne [pasă] nouă? Te privește!(RO) Matthew 27:4 Saying{G3004}{(G5723)}, I have sinned{G264}{(G5627)} in that I have betrayed{G3860}{(G5631)} the innocent{G121} blood{G129}. And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} is that to{G4314} us{G2248}? see{G3700}{(G5695)} thou{G4771} to that. (kjv-strongs#) Mat 27:4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. (kjv) ======= Matthew 27:5 ============ Matthew 27:5 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.(asv) Matei 27:5 Și el aruncând arginții în templu, a plecat; și s-a dus și s-a spânzurat.(RO) Matthew 27:5 And{G2532} he cast down{G4496}{(G5660)} the pieces of silver{G694} in{G1722} the temple{G3485}, and departed{G402}{(G5656)}, and{G2532} went{G565}{(G5631)} and hanged himself{G519}{(G5668)}. (kjv-strongs#) Mat 27:5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. (kjv) ======= Matthew 27:6 ============ Matthew 27:6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.(asv) Matei 27:6 Dar preoții de seamă au luat arginții și au spus: Nu este legiuit să îi punem în vistierie, pentru că este prețul sângelui.(RO) Matthew 27:6 And{G1161} the chief priests{G749} took{G2983}{(G5631)} the silver pieces{G694}, and said{G2036}{(G5627)}, It is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for to put{G906}{(G5629)} them{G846} into{G1519} the treasury{G2878}, because{G1893} it is{G2076}{(G5748)} the price{G5092} of blood{G129}. (kjv-strongs#) Mat 27:6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. (kjv) ======= Matthew 27:7 ============ Matthew 27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.(asv) Matei 27:7 Și au ținut sfat și au cumpărat cu ei câmpul olarului, ca să îngroape pe străini în [el].(RO) Matthew 27:7 And{G1161} they took{G2983}{(G5631)} counsel{G4824}, and bought{G59}{(G5656)} with{G1537} them{G846} the potter's{G2763} field{G68}, to{G1519} bury{G5027} strangers{G3581} in{G5027}. (kjv-strongs#) Mat 27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. (kjv) ======= Matthew 27:8 ============ Matthew 27:8 Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day.(asv) Matei 27:8 De aceea câmpul acela a fost numit câmpul sângelui, până în ziua de azi.(RO) Matthew 27:8 Wherefore{G1352} that{G1565} field{G68} was called{G2564}{(G5681)}, The field{G68} of blood{G129}, unto{G2193} this day{G4594}. (kjv-strongs#) Mat 27:8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. (kjv) ======= Matthew 27:9 ============ Matthew 27:9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;(asv) Matei 27:9 Atunci a fost împlinit ce fusese spus prin profetul Ieremia, spunând: Și au luat cei treizeci de arginți, prețul celui prețuit, pe care cei dintre copiii lui Israel l-au prețuit;(RO) Matthew 27:9 Then{G5119} was fulfilled{G4137}{(G5681)} that which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} Jeremy{G2408} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, And{G2532} they took{G2983}{(G5627)} the thirty{G5144} pieces of silver{G694}, the price{G5092} of him that was valued{G5091}{(G5772)}, whom{G3739} they of{G575} the children{G5207} of Israel{G2474} did value{G5091}{(G5668)}; (kjv-strongs#) Mat 27:9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; (kjv) ======= Matthew 27:10 ============ Matthew 27:10 and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.(asv) Matei 27:10 Și i-au dat pentru câmpul olarului, așa cum mi-a rânduit mie Domnul.(RO) Matthew 27:10 And{G2532} gave{G1325}{(G5656)} them{G846} for{G1519} the potter's{G2763} field{G68}, as{G2505} the Lord{G2962} appointed{G4929}{(G5656)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. (kjv) ======= Matthew 27:11 ============ Matthew 27:11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.(asv) Matei 27:11 ¶ Și Isus a stat în picioare înaintea guvernatorului; și guvernatorul l-a întrebat, spunând: Ești tu Împăratul iudeilor? Și Isus i-a spus: Tu spui.(RO) Matthew 27:11 And{G1161} Jesus{G2424} stood{G2476}{(G5627)} before{G1715} the governor{G2232}: and{G2532} the governor{G2232} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} the King{G935} of the Jews{G2453}? And{G1161} Jesus{G2424} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, Thou{G4771} sayest{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 27:11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. (kjv) ======= Matthew 27:12 ============ Matthew 27:12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.(asv) Matei 27:12 Și când a fost acuzat de preoții de seamă și bătrâni, nu a răspuns nimic.(RO) Matthew 27:12 And{G2532} when{G1722} he{G846} was accused{G2723}{(G5745)} of{G5259} the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245}, he answered{G611}{(G5662)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Mat 27:12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. (kjv) ======= Matthew 27:13 ============ Matthew 27:13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?(asv) Matei 27:13 Atunci Pilat i-a spus: Nu auzi câte lucruri aduc ei mărturie împotriva ta?(RO) Matthew 27:13 Then{G5119} said{G3004}{(G5719)} Pilate{G4091} unto him{G846}, Hearest thou{G191}{(G5719)} not{G3756} how many things{G4214} they witness against{G2649}{(G5719)} thee{G4675}? (kjv-strongs#) Mat 27:13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (kjv) ======= Matthew 27:14 ============ Matthew 27:14 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.(asv) Matei 27:14 Și nu i-a răspuns la nicio vorbă; așa că guvernatorul se minuna foarte mult.(RO) Matthew 27:14 And{G2532} he answered{G3756}{G611}{(G5662)} him{G846} to{G4314} never{G3761} a{G1520} word{G4487}; insomuch{G5620} that the governor{G2232} marvelled{G2296}{(G5721)} greatly{G3029}. (kjv-strongs#) Mat 27:14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. (kjv) ======= Matthew 27:15 ============ Matthew 27:15 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.(asv) Matei 27:15 Și la [acea] sărbătoare guvernatorul avea obiceiul să elibereze oamenilor un prizonier, pe care îl voiau.(RO) Matthew 27:15 Now{G1161} at{G2596} that feast{G1859} the governor{G2232} was wont{G1486}{(G5715)} to release{G630}{(G5721)} unto the people{G3793} a{G1520} prisoner{G1198}, whom{G3739} they would{G2309}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mat 27:15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. (kjv) ======= Matthew 27:16 ============ Matthew 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.(asv) Matei 27:16 Pe atunci aveau un prizonier faimos, numit Baraba.(RO) Matthew 27:16 And{G1161} they had{G2192}{(G5707)} then{G5119} a notable{G1978} prisoner{G1198}, called{G3004}{(G5746)} Barabbas{G912}. (kjv-strongs#) Mat 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. (kjv) ======= Matthew 27:17 ============ Matthew 27:17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?(asv) Matei 27:17 De aceea când erau adunați, Pilat le-a spus: Pe care voiți să vi-l eliberez? Pe Baraba, sau pe Isus, care este numit Cristos?(RO) Matthew 27:17 Therefore{G3767} when they{G846} were gathered together{G4863}{(G5772)}, Pilate{G4091} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Whom{G5101} will ye{G2309}{(G5719)} that I release{G630}{(G5661)} unto you{G5213}? Barabbas{G912}, or{G2228} Jesus{G2424} which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Christ{G5547}? (kjv-strongs#) Mat 27:17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? (kjv) ======= Matthew 27:18 ============ Matthew 27:18 For he knew that for envy they had delivered him up.(asv) Matei 27:18 Fiindcă știa că din cauza invidiei l-au predat.(RO) Matthew 27:18 For{G1063} he knew{G1492}{(G5715)} that{G3754} for{G1223} envy{G5355} they had delivered{G3860}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 27:18 For he knew that for envy they had delivered him. (kjv) ======= Matthew 27:19 ============ Matthew 27:19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.(asv) Matei 27:19 Pe când el era așezat pe scaunul de judecată, soția sa a trimis la el, spunând: Să nu ai nimic a face cu acel om drept; fiindcă azi am suferit multe în vis din cauza lui.(RO) Matthew 27:19 When{G1161} he{G846} was set down{G2521}{(G5740)} on{G1909} the judgment seat{G968}, his{G846} wife{G1135} sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)},{G2532} Have thou{G4671} nothing{G3367} to do with that{G1565} just man{G1342}: for{G1063} I have suffered{G3958}{(G5627)} many things{G4183} this day{G4594} in{G2596} a dream{G3677} because{G1223} of him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 27:19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. (kjv) ======= Matthew 27:20 ============ Matthew 27:20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.(asv) Matei 27:20 Dar preoții de seamă și bătrânii au convins mulțimile ca să îl ceară pe Baraba, iar pe Isus să [îl] nimicească.(RO) Matthew 27:20 But{G1161} the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245} persuaded{G3982}{(G5656)} the multitude{G3793} that{G2443} they should ask{G154}{(G5672)} Barabbas{G912}, and{G1161} destroy{G622}{(G5661)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Mat 27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. (kjv) ======= Matthew 27:21 ============ Matthew 27:21 But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.(asv) Matei 27:21 Guvernatorul a răspuns și le-a zis: Pe care dintre cei doi voiți să vi-l eliberez? Iar ei spuneau: Pe Baraba.(RO) Matthew 27:21 The governor{G2232} answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Whether{G5101} of{G575} the twain{G1417} will ye{G2309}{(G5719)} that I release{G630}{(G5661)} unto you{G5213}?{G1161} They said{G2036}{(G5627)}, Barabbas{G912}. (kjv-strongs#) Mat 27:21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. (kjv) ======= Matthew 27:22 ============ Matthew 27:22 Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.(asv) Matei 27:22 Pilat le-a spus: Atunci ce să fac cu Isus, care este numit Cristos? [Iar] [ei] toți i-au spus: Să fie crucificat.(RO) Matthew 27:22 Pilate{G4091} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, What{G5101} shall I do{G4160}{(G5692)} then{G3767} with Jesus{G2424} which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Christ{G5547}? They all{G3956} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Let him be crucified{G4717}{(G5682)}. (kjv-strongs#) Mat 27:22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. (kjv) ======= Matthew 27:23 ============ Matthew 27:23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.(asv) Matei 27:23 Iar guvernatorul a spus: De ce, ce rău a făcut? Dar ei strigau și mai tare, spunând: Să fie crucificat.(RO) Matthew 27:23 And{G1161} the governor{G2232} said{G5346}{(G5713)}, Why{G1063}, what{G5101} evil{G2556} hath he done{G4160}{(G5656)}? But{G1161} they cried out{G2896}{(G5707)} the more{G4057}, saying{G3004}{(G5723)}, Let him be crucified{G4717}{(G5682)}. (kjv-strongs#) Mat 27:23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. (kjv) ======= Matthew 27:24 ============ Matthew 27:24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it] .(asv) Matei 27:24 Când Pilat a văzut că nu poate fi de niciun folos, ci mai degrabă s-a făcut tumult, a luat apă și [și-]a spălat mâinile înaintea mulțimii, spunând: Sunt nevinovat de sângele acestui om drept. Vă privește!(RO) Matthew 27:24 When{G1161} Pilate{G4091} saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} he could prevail{G5623}{(G5719)} nothing{G3762}, but{G235} that rather{G3123} a tumult{G2351} was made{G1096}{(G5736)}, he took{G2983}{(G5631)} water{G5204}, and washed{G633}{(G5668)} his hands{G5495} before{G561} the multitude{G3793}, saying{G3004}{(G5723)}, I am{G1510}{(G5748)} innocent{G121} of{G575} the blood{G129} of this{G5127} just person{G1342}: see{G3700}{(G5695)} ye{G5210} to it. (kjv-strongs#) Mat 27:24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. (kjv) ======= Matthew 27:25 ============ Matthew 27:25 And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.(asv) Matei 27:25 Atunci tot poporul a răspuns și a zis: Sângele lui [fie] asupra noastră și asupra copiilor noștri.(RO) Matthew 27:25 Then{G2532} answered{G611}{(G5679)} all{G3956} the people{G2992}, and said{G2036}{(G5627)}, His{G846} blood{G129} be on{G1909} us{G2248}, and{G2532} on{G1909} our{G2257} children{G5043}. (kjv-strongs#) Mat 27:25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. (kjv) ======= Matthew 27:26 ============ Matthew 27:26 Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.(asv) Matei 27:26 Atunci le[-]a eliberat pe Baraba; și după ce [l-]a biciuit pe Isus, [l-]a predat să fie crucificat.(RO) Matthew 27:26 Then{G5119} released he{G630}{(G5656)} Barabbas{G912} unto them{G846}: and{G1161} when he had scourged{G5417}{(G5660)} Jesus{G2424}, he delivered{G3860}{(G5656)} him to{G2443} be crucified{G4717}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mat 27:26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. (kjv) ======= Matthew 27:27 ============ Matthew 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.(asv) Matei 27:27 ¶ Atunci soldații guvernatorului l[-]au luat pe Isus în sala de judecată și au adunat în jurul lui toată ceata [de soldați].(RO) Matthew 27:27 Then{G5119} the soldiers{G4757} of the governor{G2232} took{G3880}{(G5631)} Jesus{G2424} into{G1519} the common hall{G4232}, and gathered{G4863}{(G5627)} unto{G1909} him{G846} the whole{G3650} band{G4686} of soldiers. (kjv-strongs#) Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. (kjv) ======= Matthew 27:28 ============ Matthew 27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.(asv) Matei 27:28 Și l-au dezbrăcat și i-au pus o robă stacojie.(RO) Matthew 27:28 And{G2532} they stripped{G1562}{(G5660)} him{G846}, and put on{G4060}{(G5656)} him{G846} a scarlet{G2847} robe{G5511}. (kjv-strongs#) Mat 27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. (kjv) ======= Matthew 27:29 ============ Matthew 27:29 And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!(asv) Matei 27:29 Și după ce au împletit o coroană de spini, au pus-o pe capul lui; și o trestie în mâna lui dreaptă și îngenuncheau în fața lui și își băteau joc de el, spunând: Bucură-te, Împăratul iudeilor.(RO) Matthew 27:29 And{G2532} when they had platted{G4120}{(G5660)} a crown{G4735} of{G1537} thorns{G173}, they put{G2007}{(G5656)} it upon{G1909} his{G846} head{G2776}, and{G2532} a reed{G2563} in{G1909} his{G846} right hand{G1188}: and{G2532} they bowed the knee{G1120}{(G5660)} before{G1715} him{G846}, and mocked{G1702}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Hail{G5463}{(G5720)}, King{G935} of the Jews{G2453}! (kjv-strongs#) Mat 27:29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! (kjv) ======= Matthew 27:30 ============ Matthew 27:30 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.(asv) Matei 27:30 Și scuipând asupra lui, au luat trestia și îl loveau în cap.(RO) Matthew 27:30 And{G2532} they spit{G1716}{(G5660)} upon{G1519} him{G846}, and took{G2983}{(G5627)} the reed{G2563}, and{G2532} smote{G5180}{(G5707)} him{G846} on{G1519} the head{G2776}. (kjv-strongs#) Mat 27:30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. (kjv) ======= Matthew 27:31 ============ Matthew 27:31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.(asv) Matei 27:31 Și după ce l-au batjocorit, l-au dezbrăcat de robă și l-au îmbrăcat cu hainele lui și l-au dus să [îl] crucifice.(RO) Matthew 27:31 And{G2532} after{G3753} that they had mocked{G1702}{(G5656)} him{G846}, they took{G1562} the robe{G5511} off{G1562}{(G5656)} from him{G846}, and{G2532} put{G1746} his own{G846} raiment{G2440} on{G1746}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} led{G520} him{G846} away{G520}{(G5627)} to{G1519} crucify{G4717}{(G5658)} him. (kjv-strongs#) Mat 27:31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. (kjv) ======= Matthew 27:32 ============ Matthew 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.(asv) Matei 27:32 Și pe când ieșeau[,] au găsit un om din Cirene, numit Simon; pe el l-au constrâns să îi ducă crucea.(RO) Matthew 27:32 And{G1161} as they came out{G1831}{(G5740)}, they found{G2147}{(G5627)} a man{G444} of Cyrene{G2956}, Simon{G4613} by name{G3686}: him{G5126} they compelled{G29}{(G5656)} to{G2443} bear{G142}{(G5661)} his{G846} cross{G4716}. (kjv-strongs#) Mat 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. (kjv) ======= Matthew 27:33 ============ Matthew 27:33 And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,(asv) Matei 27:33 ¶ Și când au ajuns la un loc numit Golgota, căruia i se spune Locul Căpățânii,(RO) Matthew 27:33 And{G2532} when they were come{G2064}{(G5631)} unto{G1519} a place{G5117} called{G3004}{(G5746)} Golgotha{G1115}, that{G3739} is{G2076}{(G5748)} to say{G3004}{(G5746)}, a place{G5117} of a skull{G2898}, (kjv-strongs#) Mat 27:33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, (kjv) ======= Matthew 27:34 ============ Matthew 27:34 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.(asv) Matei 27:34 I-au dat să bea oțet amestecat cu fiere. Și gustând, a refuzat să bea.(RO) Matthew 27:34 They gave{G1325}{(G5656)} him{G846} vinegar{G3690} to drink{G4095}{(G5629)} mingled{G3396}{(G5772)} with{G3326} gall{G5521}: and{G2532} when he had tasted{G1089}{(G5666)} thereof, he would{G2309}{(G5707)} not{G3756} drink{G4095}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mat 27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. (kjv) ======= Matthew 27:35 ============ Matthew 27:35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;(asv) Matei 27:35 Și l-au crucificat și și-au împărțit hainele lui, aruncând sorți; ca să se împlinească ce fusese spus de profetul: Și-au împărțit hainele mele între ei și pe cămașa mea au aruncat sorți.(RO) Matthew 27:35 And{G1161} they crucified{G4717}{(G5660)} him{G846}, and parted{G1266}{(G5668)} his{G846} garments{G2440}, casting{G906}{(G5723)} lots{G2819}: that{G2443} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G5259} the prophet{G4396}, They parted{G1266}{(G5668)} my{G3450} garments{G2440} among them{G1438}, and{G2532} upon{G1909} my{G3450} vesture{G2441} did they cast{G906}{(G5627)} lots{G2819}. (kjv-strongs#) Mat 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. (kjv) ======= Matthew 27:36 ============ Matthew 27:36 and they sat and watched him there.(asv) Matei 27:36 Și șezând, [soldații] îl vegheau acolo.(RO) Matthew 27:36 And{G2532} sitting down{G2521}{(G5740)} they watched{G5083}{(G5707)} him{G846} there{G1563}; (kjv-strongs#) Mat 27:36 And sitting down they watched him there; (kjv) ======= Matthew 27:37 ============ Matthew 27:37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.(asv) Matei 27:37 Și i-au pus deasupra capului său acuzația lui în scris: ACESTA ESTE ISUS ÎMPĂRATUL IUDEILOR.(RO) Matthew 27:37 And{G2532} set up{G2007}{(G5656)} over{G1883} his{G846} head{G2776} his{G846} accusation{G156} written{G1125}{(G5772)}, THIS{G3778} IS{G2076}{(G5748)} JESUS{G2424} THE KING{G935} OF THE JEWS{G2453}. (kjv-strongs#) Mat 27:37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. (kjv) ======= Matthew 27:38 ============ Matthew 27:38 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.(asv) Matei 27:38 Tot atunci au fost crucificați cu el doi tâlhari, unul la dreapta și altul la stânga.(RO) Matthew 27:38 Then{G5119} were there two{G1417} thieves{G3027} crucified{G4717}{(G5743)} with{G4862} him{G846}, one{G1520} on{G1537} the right hand{G1188}, and{G2532} another{G1520} on{G1537} the left{G2176}. (kjv-strongs#) Mat 27:38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. (kjv) ======= Matthew 27:39 ============ Matthew 27:39 And they that passed by railed on him, wagging their heads,(asv) Matei 27:39 Și cei ce treceau îl înjurau, clătinând din cap,(RO) Matthew 27:39 And{G1161} they that passed by{G3899}{(G5740)} reviled{G987}{(G5707)} him{G846}, wagging{G2795}{(G5723)} their{G846} heads{G2776}, (kjv-strongs#) Mat 27:39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, (kjv) ======= Matthew 27:40 ============ Matthew 27:40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.(asv) Matei 27:40 Și spunând: Tu care distrugi templul și [îl] zidești în trei zile, salvează-te pe tine însuți. Dacă ești tu Fiul lui Dumnezeu, coboară de pe cruce.(RO) Matthew 27:40 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Thou that destroyest{G2647}{(G5723)} the temple{G3485}, and{G2532} buildest{G3618}{(G5723)} it in{G1722} three{G5140} days{G2250}, save{G4982}{(G5657)} thyself{G4572}. If{G1487} thou be{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}, come down{G2597}{(G5628)} from{G575} the cross{G4716}. (kjv-strongs#) Mat 27:40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. (kjv) ======= Matthew 27:41 ============ Matthew 27:41 In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,(asv) Matei 27:41 Și la fel, batjocorindu-[l], preoții de seamă, cu scribii și bătrânii, spuneau:(RO) Matthew 27:41 {G1161} Likewise{G3668} also{G2532} the chief priests{G749} mocking{G1702}{(G5723)} him, with{G3326} the scribes{G1122} and{G2532} elders{G4245}, said{G3004}{(G5707)}, (kjv-strongs#) Mat 27:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, (kjv) ======= Matthew 27:42 ============ Matthew 27:42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.(asv) Matei 27:42 Pe alții i-a salvat; pe sine însuși nu se poate salva. Dacă este el Împăratul lui Israel, să coboare acum de pe cruce și îl vom crede.(RO) Matthew 27:42 He saved{G4982}{(G5656)} others{G243}; himself{G1438} he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} save{G4982}{(G5658)}. If{G1487} he be{G2076}{(G5748)} the King{G935} of Israel{G2474}, let him{G2597} now{G3568} come down{G2597}{(G5628)} from{G575} the cross{G4716}, and{G2532} we will believe{G4100}{(G5692)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 27:42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. (kjv) ======= Matthew 27:43 ============ Matthew 27:43 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.(asv) Matei 27:43 S-a încrezut în Dumnezeu; să îl scape acum, dacă îl dorește. Fiindcă a spus: Sunt Fiul lui Dumnezeu.(RO) Matthew 27:43 He trusted{G3982}{(G5754)} in{G1909} God{G2316}; let him deliver{G4506}{(G5663)} him{G846} now{G3568}, if{G1487} he will have{G2309}{(G5719)} him{G846}: for{G1063} he said{G2036}{(G5627)},{G3754} I am{G1510}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 27:43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (kjv) ======= Matthew 27:44 ============ Matthew 27:44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.(asv) Matei 27:44 De asemenea tâlharii care erau crucificați [împreună] cu el, îl ocărau cu aceleași cuvinte.(RO) Matthew 27:44 {G1161} The thieves{G3027} also{G2532}, which{G3588} were crucified{G4957}{(G5685)} with him{G846}, cast{G3679} the same{G846} in his{G846} teeth{G3679}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mat 27:44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. (kjv) ======= Matthew 27:45 ============ Matthew 27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.(asv) Matei 27:45 ¶ Iar de la ora șase s-a făcut întuneric peste toată țara, până la ora nouă.(RO) Matthew 27:45 Now{G1161} from{G575} the sixth{G1623} hour{G5610} there was{G1096}{(G5633)} darkness{G4655} over{G1909} all{G3956} the land{G1093} unto{G2193} the ninth{G1766} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Mat 27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. (kjv) ======= Matthew 27:46 ============ Matthew 27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?(asv) Matei 27:46 Și pe la ora nouă, Isus a strigat cu voce tare, spunând: Eli, Eli, lama sabactani? Care este [tradus]: Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?(RO) Matthew 27:46 And{G1161} about{G4012} the ninth{G1766} hour{G5610} Jesus{G2424} cried{G310}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, saying{G3004}{(G5723)}, Eli{G2241}, Eli{G2241}, lama{G2982} sabachthani{G4518}? that{G5123}{(G5748)} is to say, My{G3450} God{G2316}, my{G3450} God{G2316}, why{G2444} hast thou forsaken{G1459}{(G5627)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Mat 27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? (kjv) ======= Matthew 27:47 ============ Matthew 27:47 And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.(asv) Matei 27:47 Și unii din cei ce stăteau acolo în picioare, când au auzit, au spus: Acesta cheamă pe Ilie.(RO) Matthew 27:47 {G1161} Some of them{G5100} that stood{G2476}{(G5761)} there{G1563}, when they heard{G191}{(G5660)} that, said{G3004}{(G5707)}{G3754}, This{G3778} man calleth for{G5455}{(G5719)} Elias{G2243}. (kjv-strongs#) Mat 27:47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. (kjv) ======= Matthew 27:48 ============ Matthew 27:48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.(asv) Matei 27:48 Și imediat, unul dintre ei a alergat și a luat un burete și [l]-a umplut cu oțet și [l]-a pus într-o trestie și i-a dat să bea.(RO) Matthew 27:48 And{G2532} straightway{G2112} one{G1520} of{G1537} them{G846} ran{G5143}{(G5631)}, and{G2532} took{G2983}{(G5631)} a spunge{G4699}, and{G5037} filled{G4130}{(G5660)} it with vinegar{G3690}, and{G2532} put it on{G4060}{(G5631)} a reed{G2563}, and gave{G4222} him{G846} to drink{G4222}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mat 27:48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. (kjv) ======= Matthew 27:49 ============ Matthew 27:49 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.(asv) Matei 27:49 Dar ceilalți spuneau: Lăsați[-l], să vedem dacă va veni Ilie să îl salveze.(RO) Matthew 27:49 The{G1161} rest{G3062} said{G3004}{(G5707)}, Let be{G863}{(G5628)}, let us see{G1492}{(G5632)} whether{G1487} Elias{G2243} will come{G2064}{(G5736)} to save{G4982}{(G5694)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 27:49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. (kjv) ======= Matthew 27:50 ============ Matthew 27:50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.(asv) Matei 27:50 Iar Isus, după ce a strigat din nou cu voce tare și-a dat duhul.(RO) Matthew 27:50 {G1161} Jesus{G2424}, when he had cried{G2896}{(G5660)} again{G3825} with a loud{G3173} voice{G5456}, yielded up{G863}{(G5656)} the ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Mat 27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. (kjv) ======= Matthew 27:51 ============ Matthew 27:51 And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;(asv) Matei 27:51 Și iată, perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos; și pământul s-a cutremurat și stâncile s-au despicat;(RO) Matthew 27:51 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, the veil{G2665} of the temple{G3485} was rent{G4977}{(G5681)} in{G1519} twain{G1417} from{G575} the top{G509} to{G2193} the bottom{G2736}; and{G2532} the earth{G1093} did quake{G4579}{(G5681)}, and{G2532} the rocks{G4073} rent{G4977}{(G5681)}; (kjv-strongs#) Mat 27:51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; (kjv) ======= Matthew 27:52 ============ Matthew 27:52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;(asv) Matei 27:52 Și mormintele au fost deschise; și multe trupuri ale sfinților care adormiseră, s-au ridicat;(RO) Matthew 27:52 And{G2532} the graves{G3419} were opened{G455}{(G5681)}; and{G2532} many{G4183} bodies{G4983} of the saints{G40} which{G3588} slept{G2837}{(G5772)} arose{G1453}{(G5681)}, (kjv-strongs#) Mat 27:52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, (kjv) ======= Matthew 27:53 ============ Matthew 27:53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.(asv) Matei 27:53 Și au ieșit din morminte, după învierea lui, au intrat în sfânta cetate și s-au arătat multora.(RO) Matthew 27:53 And{G2532} came{G1831}{(G5631)} out of{G1537} the graves{G3419} after{G3326} his{G846} resurrection{G1454}, and went{G1525}{(G5627)} into{G1519} the holy{G40} city{G4172}, and{G2532} appeared{G1718}{(G5681)} unto many{G4183}. (kjv-strongs#) Mat 27:53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. (kjv) ======= Matthew 27:54 ============ Matthew 27:54 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.(asv) Matei 27:54 Și centurionul și cei ce erau cu el veghind pe Isus, văzând cutremurul și lucrurile care fuseseră făcute, s-au temut foarte tare, spunând: Cu adevărat, acesta a fost Fiul lui Dumnezeu.(RO) Matthew 27:54 Now{G1161} when the centurion{G1543}, and{G2532} they that were with{G3326} him{G846}, watching{G5083}{(G5723)} Jesus{G2424}, saw{G1492}{(G5631)} the earthquake{G4578}, and{G2532} those things that were done{G1096}{(G5637)}, they feared{G5399}{(G5675)} greatly{G4970}, saying{G3004}{(G5723)}, Truly{G230} this{G3778} was{G2258}{(G5713)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 27:54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. (kjv) ======= Matthew 27:55 ============ Matthew 27:55 And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:(asv) Matei 27:55 Acolo erau și multe femei, privind de departe, care îl urmaseră din Galileea pe Isus, servindu-i,(RO) Matthew 27:55 And{G1161} many{G4183} women{G1135} were{G2258}{(G5713)} there{G1563} beholding{G2334}{(G5723)} afar off{G575}{G3113}, which{G3748} followed{G190}{(G5656)} Jesus{G2424} from{G575} Galilee{G1056}, ministering{G1247}{(G5723)} unto him{G846}: (kjv-strongs#) Mat 27:55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: (kjv) ======= Matthew 27:56 ============ Matthew 27:56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.(asv) Matei 27:56 Între care era Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov și Iose, și mama copiilor lui Zebedei.(RO) Matthew 27:56 Among{G1722} which{G3739} was{G2258}{(G5713)} Mary{G3137} Magdalene{G3094}, and{G2532} Mary{G3137} the mother{G3384} of James{G2385} and{G2532} Joses{G2500}, and{G2532} the mother{G3384} of Zebedee's{G2199} children{G5207}. (kjv-strongs#) Mat 27:56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children. (kjv) ======= Matthew 27:57 ============ Matthew 27:57 And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:(asv) Matei 27:57 ¶ Și când s-a înserat, a venit un om bogat din Arimateea, numit Iosif, care era și el discipol al lui Isus;(RO) Matthew 27:57 When{G1161} the even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, there came{G2064}{(G5627)} a rich{G4145} man{G444} of{G575} Arimathaea{G707}, named{G5122} Joseph{G2501}, who{G3739} also{G2532} himself{G846} was{G3100} Jesus{G2424}' disciple{G3100}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mat 27:57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: (kjv) ======= Matthew 27:58 ============ Matthew 27:58 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.(asv) Matei 27:58 Acesta a mers la Pilat și a cerut trupul lui Isus. Atunci Pilat a poruncit să [îi] fie dat trupul.(RO) Matthew 27:58 He{G3778} went{G4334}{(G5631)} to Pilate{G4091}, and begged{G154}{(G5668)} the body{G4983} of Jesus{G2424}. Then{G5119} Pilate{G4091} commanded{G2753}{(G5656)} the body{G4983} to be delivered{G591}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Mat 27:58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. (kjv) ======= Matthew 27:59 ============ Matthew 27:59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,(asv) Matei 27:59 Și Iosif, după ce a luat trupul, l-a înfășurat într-o pânză curată de in,(RO) Matthew 27:59 And{G2532} when Joseph{G2501} had taken{G2983}{(G5631)} the body{G4983}, he wrapped{G1794}{(G5656)} it{G846} in a clean{G2513} linen cloth{G4616}, (kjv-strongs#) Mat 27:59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, (kjv) ======= Matthew 27:60 ============ Matthew 27:60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.(asv) Matei 27:60 Și l-a pus într-un mormânt nou, al lui însuși, pe care îl tăiase în stâncă; și a rostogolit o piatră mare la ușa mormântului și a plecat.(RO) Matthew 27:60 And{G2532} laid{G5087}{(G5656)} it{G846} in{G1722} his own{G846} new{G2537} tomb{G3419}, which{G3739} he had hewn out{G2998}{(G5656)} in{G1722} the rock{G4073}: and{G2532} he rolled{G4351}{(G5660)} a great{G3173} stone{G3037} to the door{G2374} of the sepulchre{G3419}, and departed{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 27:60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. (kjv) ======= Matthew 27:61 ============ Matthew 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.(asv) Matei 27:61 Și acolo erau Maria Magdalena și cealaltă Marie, șezând cu fața la mormânt.(RO) Matthew 27:61 And{G1161} there{G1563} was{G2258}{(G5713)} Mary{G3137} Magdalene{G3094}, and{G2532} the other{G243} Mary{G3137}, sitting{G2521}{(G5740)} over against{G561} the sepulchre{G5028}. (kjv-strongs#) Mat 27:61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. (kjv) ======= Matthew 27:62 ============ Matthew 27:62 Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,(asv) Matei 27:62 Și a doua zi, care urmează zilei pregătirii, preoții de seamă și fariseii s-au adunat la Pilat,(RO) Matthew 27:62 Now{G1161} the next day{G1887}, that{G3748} followed{G2076}{(G5748)}{G3326} the day of the preparation{G3904}, the chief priests{G749} and{G2532} Pharisees{G5330} came together{G4863}{(G5681)} unto{G4314} Pilate{G4091}, (kjv-strongs#) Mat 27:62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, (kjv) ======= Matthew 27:63 ============ Matthew 27:63 saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.(asv) Matei 27:63 Spunând: Domnule, ne amintim că înșelătorul acela a spus pe când era încă în viață: După trei zile, voi învia.(RO) Matthew 27:63 Saying{G3004}{(G5723)}, Sir{G2962}, we remember{G3415}{(G5681)} that{G3754} that{G1565} deceiver{G4108} said{G2036}{(G5627)}, while he was yet{G2089} alive{G2198}{(G5723)}, After{G3326} three{G5140} days{G2250} I will rise again{G1453}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 27:63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. (kjv) ======= Matthew 27:64 ============ Matthew 27:64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.(asv) Matei 27:64 De aceea poruncește ca mormântul să fie asigurat până a treia zi, ca nu cumva să vină discipolii lui noaptea să îl fure și să spună poporului: A înviat dintre morți; atunci rătăcirea de pe urmă va fi mai rea decât cea dintâi.(RO) Matthew 27:64 Command{G2753}{(G5657)} therefore{G3767} that the sepulchre{G5028} be made sure{G805}{(G5683)} until{G2193} the third{G5154} day{G2250}, lest{G3379} his{G846} disciples{G3101} come{G2064}{(G5631)} by night{G3571}, and steal{G2813} him{G846} away{G2813}{(G5661)}, and{G2532} say{G2036}{(G5632)} unto the people{G2992}, He is risen{G1453}{(G5681)} from{G575} the dead{G3498}: so{G2532} the last{G2078} error{G4106} shall be{G2071}{(G5704)} worse than{G5501} the first{G4413}. (kjv-strongs#) Mat 27:64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. (kjv) ======= Matthew 27:65 ============ Matthew 27:65 Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.(asv) Matei 27:65 Pilat le-a spus: Aveți o gardă; duceți-vă și asigurați-[l] cum puteți.(RO) Matthew 27:65 {G1161} Pilate{G4091} said{G5346}{(G5713)} unto them{G846}, Ye have{G2192}{(G5719)} a watch{G2892}: go your way{G5217}{(G5720)}, make it as sure{G805}{(G5663)} as{G5613} ye can{G1492}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mat 27:65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. (kjv) ======= Matthew 27:66 ============ Matthew 27:66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.(asv) Matei 27:66 Așa că ei au plecat și au asigurat mormântul, sigilând piatra și punând o gardă.(RO) Matthew 27:66 So{G1161} they went{G4198}{(G5679)}, and made{G805} the sepulchre{G5028} sure{G805}{(G5662)}, sealing{G4972}{(G5660)} the stone{G3037}, and setting{G3326} a watch{G2892}. (kjv-strongs#) Mat 27:66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.(kjv) ======= Matthew 28:1 ============ Matthew 28:1 Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.(asv) Matei 28:1 La sfârșitul sabatului, pe când începea să se lumineze înspre prima [zi] a săptămânii, au venit Maria Magdalena și cealaltă Marie să vadă mormântul.(RO) Matthew 28:1 In the end{G1161}{G3796} of the sabbath{G4521}, as it began to dawn{G2020}{(G5723)} toward{G1519} the first{G3391} day of the week{G4521}, came{G2064}{(G5627)} Mary{G3137} Magdalene{G3094} and{G2532} the other{G243} Mary{G3137} to see{G2334}{(G5658)} the sepulchre{G5028}. (kjv-strongs#) Mat 28:1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. (kjv) ======= Matthew 28:2 ============ Matthew 28:2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.(asv) Matei 28:2 Și iată, a fost un mare cutremur; fiindcă îngerul Domnului a coborât din cer și a venit și a rostogolit deoparte piatra de la ușa [mormântului] și a șezut pe ea.(RO) Matthew 28:2 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} earthquake{G4578}: for{G1063} the angel{G32} of the Lord{G2962} descended{G2597}{(G5631)} from{G1537} heaven{G3772}, and came{G4334}{(G5631)} and rolled back{G617}{(G5656)} the stone{G3037} from{G575} the door{G2374}, and{G2532} sat{G2521}{(G5711)} upon{G1883} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 28:2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. (kjv) ======= Matthew 28:3 ============ Matthew 28:3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:(asv) Matei 28:3 Și înfățișarea lui era ca fulgerul și îmbrăcămintea lui albă ca zăpada.(RO) Matthew 28:3 {G1161} His{G846} countenance{G2397} was{G2258}{(G5713)} like{G5613} lightning{G796}, and{G2532} his{G846} raiment{G1742} white{G3022} as{G5616} snow{G5510}: (kjv-strongs#) Mat 28:3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: (kjv) ======= Matthew 28:4 ============ Matthew 28:4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.(asv) Matei 28:4 Și de teama lui, paznicii au tremurat și au fost ca morți.(RO) Matthew 28:4 And{G1161} for{G575} fear{G5401} of him{G846} the keepers{G5083}{(G5723)} did shake{G4579}{(G5681)}, and{G2532} became{G1096}{(G5633)} as{G5616} dead{G3498} men. (kjv-strongs#) Mat 28:4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. (kjv) ======= Matthew 28:5 ============ Matthew 28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.(asv) Matei 28:5 Iar îngerul a răspuns și le-a zis femeilor: Nu vă temeți; fiindcă știu că [voi] îl căutați pe Isus cel crucificat.(RO) Matthew 28:5 And{G1161} the angel{G32} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto the women{G1135}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361} ye{G5210}: for{G1063} I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} ye seek{G2212}{(G5719)} Jesus{G2424}, which{G3588} was crucified{G4717}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mat 28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. (kjv) ======= Matthew 28:6 ============ Matthew 28:6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.(asv) Matei 28:6 Nu este aici; fiindcă a înviat, așa cum a spus. Veniți, vedeți locul unde zăcea Domnul.(RO) Matthew 28:6 He is{G2076}{(G5748)} not{G3756} here{G5602}: for{G1063} he is risen{G1453}{(G5681)}, as{G2531} he said{G2036}{(G5627)}. Come{G1205}{(G5773)}, see{G1492}{(G5628)} the place{G5117} where{G3699} the Lord{G2962} lay{G2749}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Mat 28:6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. (kjv) ======= Matthew 28:7 ============ Matthew 28:7 And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.(asv) Matei 28:7 Și duceți-vă repede să spuneți discipolilor lui că a înviat dintre morți; și iată, el merge înaintea voastră în Galileea; acolo îl veți vedea; iată, v-am spus.(RO) Matthew 28:7 And{G2532} go{G4198}{(G5679)} quickly{G5035}, and tell{G2036}{(G5628)} his{G846} disciples{G3101} that{G3754} he is risen{G1453}{(G5681)} from{G575} the dead{G3498}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, he goeth before{G4254}{(G5719)} you{G5209} into{G1519} Galilee{G1056}; there{G1563} shall ye see{G3700}{(G5695)} him{G846}: lo{G2400}{(G5628)}, I have told{G2036}{(G5627)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Mat 28:7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. (kjv) ======= Matthew 28:8 ============ Matthew 28:8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.(asv) Matei 28:8 Și ele au plecat repede de la mormânt cu teamă și cu mare bucurie; și au alergat să îi anunțe pe discipolii lui.(RO) Matthew 28:8 And{G2532} they departed{G1831}{(G5631)} quickly{G5035} from{G575} the sepulchre{G3419} with{G3326} fear{G5401} and{G2532} great{G3173} joy{G5479}; and did run{G5143}{(G5627)} to bring{G518} his{G846} disciples{G3101} word{G518}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mat 28:8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. (kjv) ======= Matthew 28:9 ============ Matthew 28:9 And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.(asv) Matei 28:9 Și pe când mergeau să îi anunțe pe discipolii lui, iată, Isus le-a întâlnit, spunând: Bucurați-vă. Și au venit și i-au cuprins picioarele și i s-au închinat.(RO) Matthew 28:9 And{G1161} as{G5613} they went{G4198}{(G5711)} to tell{G518}{(G5658)} his{G846} disciples{G3101},{G2532} behold{G2400}{(G5628)}, Jesus{G2424} met{G528}{(G5656)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, All hail{G5463}{(G5720)}. And{G1161} they came{G4334}{(G5631)} and held{G2902}{(G5656)} him{G846} by the feet{G4228}, and{G2532} worshipped{G4352}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 28:9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. (kjv) ======= Matthew 28:10 ============ Matthew 28:10 Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.(asv) Matei 28:10 Atunci Isus le-a spus: Nu vă temeți; duceți-vă, spuneți fraților mei să meargă în Galileea și acolo mă vor vedea.(RO) Matthew 28:10 Then{G5119} said{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424} unto them{G846}, Be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}: go{G565}{(G5632)} tell{G518}{(G5657)} my{G3450} brethren{G80} that{G2443} they go{G5217}{(G5720)} into{G1519} Galilee{G1056}, and there{G2546} shall they see{G3700}{(G5695)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 28:10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. (kjv) ======= Matthew 28:11 ============ Matthew 28:11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.(asv) Matei 28:11 ¶ Și pe când se duceau ele, iată, unii din gardă au venit în cetate și au arătat marilor preoți toate cele făcute.(RO) Matthew 28:11 Now{G1161} when they{G846} were going{G4198}{(G5740)}, behold{G2400}{(G5628)}, some{G5100} of the watch{G2892} came{G2064}{(G5631)} into{G1519} the city{G4172}, and shewed{G518}{(G5656)} unto the chief priests{G749} all the things{G537} that were done{G1096}{(G5637)}. (kjv-strongs#) Mat 28:11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. (kjv) ======= Matthew 28:12 ============ Matthew 28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,(asv) Matei 28:12 Și după ce s-au adunat cu bătrânii și au ținut sfat, au dat mulți bani soldaților,(RO) Matthew 28:12 And{G2532} when they were assembled{G4863}{(G5685)} with{G3326} the elders{G4245}, and{G5037} had taken{G2983}{(G5631)} counsel{G4824}, they gave{G1325}{(G5656)} large{G2425} money{G694} unto the soldiers{G4757}, (kjv-strongs#) Mat 28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, (kjv) ======= Matthew 28:13 ============ Matthew 28:13 saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.(asv) Matei 28:13 Spunând: Ziceți [așa]: Discipolii lui au venit noaptea și l-au furat pe când noi dormeam.(RO) Matthew 28:13 Saying{G3004}{(G5723)}, Say ye{G2036}{(G5628)},{G3754} His{G846} disciples{G3101} came{G2064}{(G5631)} by night{G3571}, and stole{G2813}{(G5656)} him{G846} away while we{G2257} slept{G2837}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Mat 28:13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. (kjv) ======= Matthew 28:14 ============ Matthew 28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care.(asv) Matei 28:14 Și dacă aceasta va ajunge la urechile guvernatorului, noi îl vom convinge și vă vom păstra în siguranță.(RO) Matthew 28:14 And{G2532} if{G1437} this{G5124} come{G191} to{G1909} the governor's{G2232} ears{G191}{(G5686)}, we{G2249} will persuade{G3982}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} secure{G275}{G4160}{(G5692)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Mat 28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. (kjv) ======= Matthew 28:15 ============ Matthew 28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day.(asv) Matei 28:15 Așa că au luat banii și au făcut cum fuseseră învățați. Și acest cuvânt este răspândit printre iudei până în ziua de astăzi.(RO) Matthew 28:15 So{G1161} they took{G2983}{(G5631)} the money{G694}, and did{G4160}{(G5656)} as{G5613} they were taught{G1321}{(G5681)}: and{G2532} this{G3778} saying{G3056} is commonly reported{G1310}{(G5681)} among{G3844} the Jews{G2453} until{G3360} this day{G4594}. (kjv-strongs#) Mat 28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. (kjv) ======= Matthew 28:16 ============ Matthew 28:16 But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.(asv) Matei 28:16 ¶ Atunci cei unsprezece discipoli s-au dus în Galileea, la un munte unde Isus le rânduise.(RO) Matthew 28:16 Then{G1161} the eleven{G1733} disciples{G3101} went away{G4198}{(G5675)} into{G1519} Galilee{G1056}, into{G1519} a mountain{G3735} where{G3757} Jesus{G2424} had appointed{G5021}{(G5668)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. (kjv) ======= Matthew 28:17 ============ Matthew 28:17 And when they saw him, they worshipped [him] ; but some doubted.(asv) Matei 28:17 Și când l-au văzut, i s-au închinat; dar unii s-au îndoit.(RO) Matthew 28:17 And{G2532} when they saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, they worshipped{G4352}{(G5656)} him{G846}: but{G1161} some doubted{G1365}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 28:17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. (kjv) ======= Matthew 28:18 ============ Matthew 28:18 And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.(asv) Matei 28:18 Și Isus a venit și le-a vorbit, spunând: Toată puterea îmi este dată în cer și pe pământ.(RO) Matthew 28:18 And{G2532} Jesus{G2424} came{G4334}{(G5631)} and spake{G2980}{(G5656)} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, All{G3956} power{G1849} is given{G1325}{(G5681)} unto me{G3427} in{G1722} heaven{G3772} and{G2532} in{G1909} earth{G1093}. (kjv-strongs#) Mat 28:18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. (kjv) ======= Matthew 28:19 ============ Matthew 28:19 Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:(asv) Matei 28:19 De aceea duceți-vă și învățați toate națiunile, botezându-i în numele Tatălui și al Fiului și al Sfântului Duh,(RO) Matthew 28:19 Go ye{G4198}{(G5679)} therefore{G3767}, and teach{G3100}{(G5657)} all{G3956} nations{G1484}, baptizing{G907}{(G5723)} them{G846} in{G1519} the name{G3686} of the Father{G3962}, and{G2532} of the Son{G5207}, and{G2532} of the Holy{G40} Ghost{G4151}: (kjv-strongs#) Mat 28:19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: (kjv) ======= Matthew 28:20 ============ Matthew 28:20 teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.(asv) Matei 28:20 Învățându-i să țină toate câte v-am poruncit; și iată, eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârșitul lumii. Amin.(RO) Matthew 28:20 Teaching{G1321}{(G5723)} them{G846} to observe{G5083}{(G5721)} all things{G3956} whatsoever{G3745} I have commanded{G1781}{(G5662)} you{G5213}: and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} with{G3326} you{G5216} alway{G3956}{G2250}, even unto{G2193} the end{G4930} of the world{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Mat 28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.(kjv) ======= Mark 1:1 ============ Mark 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(asv) Marcu 1:1 ¶ Începutul evangheliei lui Isus Cristos, Fiul lui Dumnezeu;(RO) Mark 1:1 The beginning{G746} of the gospel{G2098} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, the Son{G5207} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; (kjv) ======= Mark 1:2 ============ Mark 1:2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.(asv) Marcu 1:2 Așa cum este scris în profeți: Iată, eu trimit pe mesagerul meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta.(RO) Mark 1:2 As{G5613} it is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the prophets{G4396}, Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649}{(G5719)} my{G3450} messenger{G32} before{G4253} thy{G4675} face{G4383}, which{G3739} shall prepare{G2680}{(G5692)} thy{G4675} way{G3598} before{G1715} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Mar 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (kjv) ======= Mark 1:3 ============ Mark 1:3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;(asv) Marcu 1:3 Vocea unuia care strigă în pustie: Pregătiți calea Domnului, faceți cărările sale drepte.(RO) Mark 1:3 The voice{G5456} of one crying{G994}{(G5723)} in{G1722} the wilderness{G2048}, Prepare ye{G2090}{(G5657)} the way{G3598} of the Lord{G2962}, make{G4160}{(G5720)} his{G846} paths{G5147} straight{G2117}. (kjv-strongs#) Mar 1:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (kjv) ======= Mark 1:4 ============ Mark 1:4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.(asv) Marcu 1:4 Ioan boteza în pustie și predica botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.(RO) Mark 1:4 John{G2491} did{G1096}{(G5633)} baptize{G907}{(G5723)} in{G1722} the wilderness{G2048}, and{G2532} preach{G2784}{(G5723)} the baptism{G908} of repentance{G3341} for{G1519} the remission{G859} of sins{G266}. (kjv-strongs#) Mar 1:4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. (kjv) ======= Mark 1:5 ============ Mark 1:5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.(asv) Marcu 1:5 Și ieșea la el toată țara Iudeii și cei din Ierusalim și toți au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.(RO) Mark 1:5 And{G2532} there went out{G1607}{(G5711)} unto{G4314} him{G846} all{G3956} the land{G5561} of Judaea{G2449}, and{G2532} they of Jerusalem{G2415}, and{G2532} were{G907} all{G3956} baptized{G907}{(G5712)} of{G5259} him{G846} in{G1722} the river{G4215} of Jordan{G2446}, confessing{G1843}{(G5734)} their{G846} sins{G266}. (kjv-strongs#) Mar 1:5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. (kjv) ======= Mark 1:6 ============ Mark 1:6 And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.(asv) Marcu 1:6 Și Ioan era îmbrăcat cu [o haină din ]păr de cămilă și cu un brâu de piele în jurul mijlocului său și mânca lăcuste și miere sălbatică;(RO) Mark 1:6 And{G1161} John{G2491} was{G2258}{(G5713)} clothed{G1746}{(G5765)} with camel's{G2574} hair{G2359}, and{G2532} with a girdle{G2223} of a skin{G1193} about{G4012} his{G846} loins{G3751}; and{G2532} he did eat{G2068}{(G5723)} locusts{G200} and{G2532} wild{G66} honey{G3192}; (kjv-strongs#) Mar 1:6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; (kjv) ======= Mark 1:7 ============ Mark 1:7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.(asv) Marcu 1:7 Și predica, spunând: După mine vine unul mai puternic decât mine, căruia nu sunt demn să mă aplec să îi dezleg cureaua sandalelor.(RO) Mark 1:7 And{G2532} preached{G2784}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, There cometh{G2064}{(G5736)} one mightier than{G2478} I{G3450} after{G3694} me{G3450}, the latchet{G2438} of whose{G3739} shoes{G846}{G5266} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G2425} to stoop down{G2955}{(G5660)} and unloose{G3089}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mar 1:7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. (kjv) ======= Mark 1:8 ============ Mark 1:8 I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.(asv) Marcu 1:8 Eu într-adevăr v-am botezat cu apă, dar el vă va boteza cu Duhul Sfânt.(RO) Mark 1:8 I{G1473} indeed{G3303} have baptized{G907}{(G5656)} you{G5209} with{G1722} water{G5204}: but{G1161} he{G846} shall baptize{G907}{(G5692)} you{G5209} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Mar 1:8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. (kjv) ======= Mark 1:9 ============ Mark 1:9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.(asv) Marcu 1:9 ¶ Și s-a întâmplat în acele zile că Isus a venit din Nazaretul Galileii și a fost botezat de Ioan în Iordan.(RO) Mark 1:9 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}, that Jesus{G2424} came{G2064}{(G5627)} from{G575} Nazareth{G3478} of Galilee{G1056}, and{G2532} was baptized{G907}{(G5681)} of{G5259} John{G2491} in{G1519} Jordan{G2446}. (kjv-strongs#) Mar 1:9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. (kjv) ======= Mark 1:10 ============ Mark 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:(asv) Marcu 1:10 Și îndată, ieșind din apă, a văzut cerurile deschizându-se și Duhul ca un porumbel coborând pe el;(RO) Mark 1:10 And{G2532} straightway{G2112} coming up{G305}{(G5723)} out of{G575} the water{G5204}, he saw{G1492}{(G5627)} the heavens{G3772} opened{G4977}{(G5746)}, and{G2532} the Spirit{G4151} like{G5616} a dove{G4058} descending{G2597}{(G5723)} upon{G1909} him{G846}: (kjv-strongs#) Mar 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: (kjv) ======= Mark 1:11 ============ Mark 1:11 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.(asv) Marcu 1:11 Și a venit o voce din cer: Tu ești Fiul meu preaiubit în care îmi găsesc toată plăcerea.(RO) Mark 1:11 And{G2532} there came{G1096}{(G5633)} a voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772}, saying, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}, in{G1722} whom{G3739} I am well pleased{G2106}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 1:11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. (kjv) ======= Mark 1:12 ============ Mark 1:12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.(asv) Marcu 1:12 ¶ Și îndată Duhul l-a condus în pustie.(RO) Mark 1:12 And{G2532} immediately{G2117} the Spirit{G4151} driveth{G1544}{(G5719)} him{G846} into{G1519} the wilderness{G2048}. (kjv-strongs#) Mar 1:12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness. (kjv) ======= Mark 1:13 ============ Mark 1:13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.(asv) Marcu 1:13 Și a fost acolo, în pustie, patruzeci de zile ispitit de Satan; și a fost cu fiarele sălbatice; și îngerii i-au servit.(RO) Mark 1:13 And{G2532} he was{G2258}{(G5713)} there{G1563} in{G1722} the wilderness{G2048} forty{G5062} days{G2250}, tempted{G3985}{(G5746)} of{G5259} Satan{G4567}; and{G2532} was{G2258}{(G5713)} with{G3326} the wild beasts{G2342}; and{G2532} the angels{G32} ministered{G1247}{(G5707)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. (kjv) ======= Mark 1:14 ============ Mark 1:14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,(asv) Marcu 1:14 ¶ Și după ce Ioan a fost pus în închisoare, Isus a venit în Galileea predicând evanghelia împărăției lui Dumnezeu,(RO) Mark 1:14 Now{G1161} after{G3326} that John{G2491} was put in prison{G3860}{(G5683)}, Jesus{G2424} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} Galilee{G1056}, preaching{G2784}{(G5723)} the gospel{G2098} of the kingdom{G932} of God{G2316}, (kjv-strongs#) Mar 1:14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, (kjv) ======= Mark 1:15 ============ Mark 1:15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.(asv) Marcu 1:15 Și, spunând: Timpul este împlinit și împărăția lui Dumnezeu este aproape: pocăiți-vă și credeți evanghelia.(RO) Mark 1:15 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)},{G3754} The time{G2540} is fulfilled{G4137}{(G5769)}, and{G2532} the kingdom{G932} of God{G2316} is at hand{G1448}{(G5758)}: repent ye{G3340}{(G5720)}, and{G2532} believe{G4100}{(G5720)}{G1722} the gospel{G2098}. (kjv-strongs#) Mar 1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. (kjv) ======= Mark 1:16 ============ Mark 1:16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.(asv) Marcu 1:16 ¶ Și pe când umbla pe lângă marea Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui, aruncând un năvod în mare, fiindcă erau pescari.(RO) Mark 1:16 Now{G1161} as he walked{G4043}{(G5723)} by{G3844} the sea{G2281} of Galilee{G1056}, he saw{G1492}{(G5627)} Simon{G4613} and{G2532} Andrew{G406} his{G846} brother{G80} casting{G906}{(G5723)} a net{G293} into{G1722} the sea{G2281}: for{G1063} they were{G2258}{(G5713)} fishers{G231}. (kjv-strongs#) Mar 1:16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. (kjv) ======= Mark 1:17 ============ Mark 1:17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.(asv) Marcu 1:17 Și Isus le-a spus: Veniți după mine și vă voi face să deveniți pescari de oameni.(RO) Mark 1:17 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Come ye{G1205}{(G5773)} after{G3694} me{G3450}, and{G2532} I will make{G4160}{(G5692)} you{G5209} to become{G1096}{(G5635)} fishers{G231} of men{G444}. (kjv-strongs#) Mar 1:17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. (kjv) ======= Mark 1:18 ============ Mark 1:18 And straightway they left the nets, and followed him.(asv) Marcu 1:18 Și îndată și-au lăsat plasele și l-au urmat.(RO) Mark 1:18 And{G2532} straightway{G2112} they forsook{G863}{(G5631)} their{G846} nets{G1350}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:18 And straightway they forsook their nets, and followed him. (kjv) ======= Mark 1:19 ============ Mark 1:19 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.(asv) Marcu 1:19 Și mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov al lui Zebedei și pe Ioan, fratele său; și ei erau în corabie, reparându-și plasele.(RO) Mark 1:19 And{G2532} when he had gone{G4260} a little{G3641} further{G4260}{(G5631)} thence{G1564}, he saw{G1492}{(G5627)} James{G2385} the son{G3588} of Zebedee{G2199}, and{G2532} John{G2491} his{G846} brother{G80}, who{G846} also{G2532} were in{G1722} the ship{G4143} mending{G2675}{(G5723)} their nets{G1350}. (kjv-strongs#) Mar 1:19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. (kjv) ======= Mark 1:20 ============ Mark 1:20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.(asv) Marcu 1:20 Și îndată i-a chemat; iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în corabie, cu servitorii angajați și au mers după el.(RO) Mark 1:20 And{G2532} straightway{G2112} he called{G2564}{(G5656)} them{G846}: and{G2532} they left{G863}{(G5631)} their{G846} father{G3962} Zebedee{G2199} in{G1722} the ship{G4143} with{G3326} the hired servants{G3411}, and went{G565}{(G5627)} after{G3694} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. (kjv) ======= Mark 1:21 ============ Mark 1:21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.(asv) Marcu 1:21 ¶ Și s-au dus în Capernaum; și îndată în sabat, a intrat în sinagogă și [îi] învăța.(RO) Mark 1:21 And{G2532} they went{G1531}{(G5736)} into{G1519} Capernaum{G2584}; and{G2532} straightway{G2112} on the sabbath day{G4521} he entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} the synagogue{G4864}, and taught{G1321}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mar 1:21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. (kjv) ======= Mark 1:22 ============ Mark 1:22 And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.(asv) Marcu 1:22 Și erau înmărmuriți de doctrina lui; fiindcă îi învăța ca unul care avea autoritate și nu precum scribii.(RO) Mark 1:22 And{G2532} they were astonished{G1605}{(G5712)} at{G1909} his{G846} doctrine{G1322}: for{G1063} he taught{G1321}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} them{G846} as{G5613} one that had{G2192}{(G5723)} authority{G1849}, and{G2532} not{G3756} as{G5613} the scribes{G1122}. (kjv-strongs#) Mar 1:22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. (kjv) ======= Mark 1:23 ============ Mark 1:23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,(asv) Marcu 1:23 ¶ Și în sinagoga lor era un om cu un duh necurat; și el a strigat,(RO) Mark 1:23 And{G2532} there was{G2258}{(G5713)} in{G1722} their{G846} synagogue{G4864} a man{G444} with{G1722} an unclean{G169} spirit{G4151}; and{G2532} he cried out{G349}{(G5656)}, (kjv-strongs#) Mar 1:23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (kjv) ======= Mark 1:24 ============ Mark 1:24 saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.(asv) Marcu 1:24 Spunând: Lasă-[ne]; ce avem noi a face cu tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne nimicești? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu.(RO) Mark 1:24 Saying{G3004}{(G5723)}, Let us alone{G1436}; what{G5101} have we{G2254} to do{G2532} with thee{G4671}, thou Jesus{G2424} of Nazareth{G3479}? art thou come{G2064}{(G5627)} to destroy{G622}{(G5658)} us{G2248}? I know{G1492}{(G5758)} thee{G4571} who{G5101} thou art{G1488}{(G5748)}, the Holy One{G40} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 1:24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (kjv) ======= Mark 1:25 ============ Mark 1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.(asv) Marcu 1:25 Și Isus l-a mustrat, spunând: Taci și ieși din el.(RO) Mark 1:25 And{G2532} Jesus{G2424} rebuked{G2008}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Hold thy peace{G5392}{(G5682)}, and{G2532} come{G1831}{(G5628)} out of{G1537} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. (kjv) ======= Mark 1:26 ============ Mark 1:26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.(asv) Marcu 1:26 Și după ce duhul necurat l-a scuturat puternic, și a strigat cu voce tare, a ieșit din el.(RO) Mark 1:26 And{G2532} when the unclean{G169} spirit{G4151} had torn{G4682}{(G5660)} him{G846}, and{G2532} cried{G2896}{(G5660)} with a loud{G3173} voice{G5456}, he came{G1831}{(G5627)} out of{G1537} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. (kjv) ======= Mark 1:27 ============ Mark 1:27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.(asv) Marcu 1:27 Și toți au fost atât de uimiți, încât se întrebau între ei, spunând: Ce este aceasta? Ce doctrină nouă [este] aceasta? Căci poruncește cu autoritate chiar duhurilor necurate și ele ascultă de el.(RO) Mark 1:27 And{G2532} they were{G2284} all{G3956} amazed{G2284}{(G5681)}, insomuch that{G5620} they questioned{G4802}{(G5721)} among{G4314} themselves{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, What thing{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}? what{G5101} new{G2537} doctrine{G1322} is this{G5124}? for{G3754} with{G2596} authority{G1849} commandeth{G2004}{(G5719)} he even{G2532} the unclean{G169} spirits{G4151}, and{G2532} they do obey{G5219}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. (kjv) ======= Mark 1:28 ============ Mark 1:28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.(asv) Marcu 1:28 Și faima lui s-a răspândit îndată prin toată regiunea, de jur împrejurul Galileii.(RO) Mark 1:28 And{G1161} immediately{G2117} his{G846} fame{G189} spread abroad{G1831}{(G5627)} throughout{G1519} all{G3650} the region round about{G4066} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Mar 1:28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. (kjv) ======= Mark 1:29 ============ Mark 1:29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.(asv) Marcu 1:29 ¶ Și îndată, ieșind din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, împreună cu Iacov și Ioan.(RO) Mark 1:29 And{G2532} forthwith{G2112}, when they were come{G1831}{(G5631)} out of{G1537} the synagogue{G4864}, they entered{G2064}{(G5627)} into{G1519} the house{G3614} of Simon{G4613} and{G2532} Andrew{G406}, with{G3326} James{G2385} and{G2532} John{G2491}. (kjv-strongs#) Mar 1:29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. (kjv) ======= Mark 1:30 ============ Mark 1:30 Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:(asv) Marcu 1:30 Iar soacra lui Simon zăcea cu febră și îndată i-au vorbit despre ea.(RO) Mark 1:30 But{G1161} Simon's{G4613} wife's mother{G3994} lay{G2621}{(G5711)} sick of a fever{G4445}{(G5723)}, and{G2532} anon{G2112} they tell{G3004}{(G5719)} him{G846} of{G4012} her{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. (kjv) ======= Mark 1:31 ============ Mark 1:31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.(asv) Marcu 1:31 Iar el a venit și a luat-o de mână și a ridicat-o; și îndată a lăsat-o febra și ea le-a servit.(RO) Mark 1:31 And{G2532} he came{G4334}{(G5631)} and took{G2902}{(G5660)} her{G846} by the hand{G5495}, and lifted{G1453} her{G846} up{G1453}{(G5656)}; and{G2532} immediately{G2112} the fever{G4446} left{G863}{(G5656)} her{G846}, and{G2532} she ministered{G1247}{(G5707)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. (kjv) ======= Mark 1:32 ============ Mark 1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.(asv) Marcu 1:32 Și făcându-se seară, când soarele apunea, aduceau la el pe toți cei ce erau bolnavi și pe cei posedați de draci.(RO) Mark 1:32 And{G1161} at{G1096}{(G5637)} even{G3798}, when{G3753} the sun{G2246} did set{G1416}{(G5627)}, they brought{G5342}{(G5707)} unto{G4314} him{G846} all{G3956} that were{G2192}{(G5723)} diseased{G2560}, and{G2532} them that were possessed with devils{G1139}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Mar 1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. (kjv) ======= Mark 1:33 ============ Mark 1:33 And all the city was gathered together at the door.(asv) Marcu 1:33 Și toată cetatea s-a adunat la ușă.(RO) Mark 1:33 And{G2532} all{G3650} the city{G4172} was{G2258}{(G5713)} gathered together{G1996}{(G5772)} at{G4314} the door{G2374}. (kjv-strongs#) Mar 1:33 And all the city was gathered together at the door. (kjv) ======= Mark 1:34 ============ Mark 1:34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him .(asv) Marcu 1:34 Și a vindecat pe mulți ce erau bolnavi de diferite boli; și a scos mulți draci; și nu îi lăsa pe draci să vorbească, pentru că îl cunoșteau.(RO) Mark 1:34 And{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} many{G4183} that were{G2192}{(G5723)} sick{G2560} of divers{G4164} diseases{G3554}, and{G2532} cast out{G1544}{(G5627)} many{G4183} devils{G1140}; and{G2532} suffered{G863}{(G5707)} not{G3756} the devils{G1140} to speak{G2980}{(G5721)}, because{G3754} they knew{G1492}{(G5715)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. (kjv) ======= Mark 1:35 ============ Mark 1:35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.(asv) Marcu 1:35 Și de dimineață, s-a sculat cu mult înainte de ziuă, a ieșit și a plecat într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.(RO) Mark 1:35 And{G2532} in the morning{G4404}, rising up{G450}{(G5631)} a great while{G3029} before day{G1773}, he went out{G1831}{(G5627)}, and{G2532} departed{G565}{(G5627)} into{G1519} a solitary{G2048} place{G5117}, and there{G2546} prayed{G4336}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Mar 1:35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. (kjv) ======= Mark 1:36 ============ Mark 1:36 And Simon and they that were with him followed after him;(asv) Marcu 1:36 Și Simon și cei ce erau cu el, l-au urmat.(RO) Mark 1:36 And{G2532} Simon{G4613} and{G2532} they that were with{G3326} him{G846} followed after{G2614}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:36 And Simon and they that were with him followed after him. (kjv) ======= Mark 1:37 ============ Mark 1:37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee.(asv) Marcu 1:37 Și când l-au găsit, i-au spus: Toți te caută.(RO) Mark 1:37 And{G2532} when they had found{G2147}{(G5631)} him{G846}, they said{G3004}{(G5719)} unto him{G846},{G3754} All{G3956} men seek{G2212}{(G5719)} for thee{G4571}. (kjv-strongs#) Mar 1:37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. (kjv) ======= Mark 1:38 ============ Mark 1:38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.(asv) Marcu 1:38 Iar el le-a spus: Să mergem în satele învecinate ca să predic și acolo; fiindcă pentru aceasta am venit.(RO) Mark 1:38 And{G2532} he said{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Let us go{G71}{(G5725)} into{G1519} the next{G2192}{(G5746)} towns{G2969}, that{G2443} I may preach{G2784}{(G5661)} there also{G2546}: for{G1063} therefore{G1519}{G5124} came I forth{G1831}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mar 1:38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. (kjv) ======= Mark 1:39 ============ Mark 1:39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.(asv) Marcu 1:39 Și predica în sinagogile lor, prin toată Galileea și scotea draci.(RO) Mark 1:39 And{G2532} he preached{G2784}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} in{G1722} their{G846} synagogues{G4864} throughout{G1519} all{G3650} Galilee{G1056}, and{G2532} cast out{G1544}{(G5723)} devils{G1140}. (kjv-strongs#) Mar 1:39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. (kjv) ======= Mark 1:40 ============ Mark 1:40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.(asv) Marcu 1:40 ¶ Și a venit la el un lepros, implorându-l și îngenunchind [înaintea] lui și spunându-i: Dacă voiești, mă poți curăți.(RO) Mark 1:40 And{G2532} there came{G2064}{(G5736)} a leper{G3015} to{G4314} him{G846}, beseeching{G3870}{(G5723)} him{G846}, and{G2532} kneeling down{G1120}{(G5723)} to him{G846}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846},{G3754} If{G1437} thou wilt{G2309}{(G5725)}, thou canst{G1410}{(G5736)} make{G2511} me{G3165} clean{G2511}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mar 1:40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. (kjv) ======= Mark 1:41 ============ Mark 1:41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.(asv) Marcu 1:41 Iar lui Isus, făcându-i-se milă, [și]-a întins mâna și l-a atins și i-a spus: Voiesc; fii curățit.(RO) Mark 1:41 And{G1161} Jesus{G2424}, moved with compassion{G4697}{(G5679)}, put forth{G1614}{(G5660)} his hand{G5495}, and touched{G680}{(G5662)} him{G846}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, I will{G2309}{(G5719)}; be thou clean{G2511}{(G5682)}. (kjv-strongs#) Mar 1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. (kjv) ======= Mark 1:42 ============ Mark 1:42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.(asv) Marcu 1:42 Și pe când vorbea, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.(RO) Mark 1:42 And{G2532} as soon as he{G846} had spoken{G2036}{(G5631)}, immediately{G2112} the leprosy{G3014} departed{G565}{(G5627)} from{G575} him{G846}, and{G2532} he was cleansed{G2511}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mar 1:42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. (kjv) ======= Mark 1:43 ============ Mark 1:43 And he strictly charged him, and straightway sent him out,(asv) Marcu 1:43 Și i-a poruncit cu strictețe și îndată l-a trimis de acolo;(RO) Mark 1:43 And{G2532} he straitly charged{G1690}{(G5666)} him{G846}, and forthwith{G2112} sent{G1544} him{G846} away{G1544}{(G5627)}; (kjv-strongs#) Mar 1:43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; (kjv) ======= Mark 1:44 ============ Mark 1:44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.(asv) Marcu 1:44 Și i-a spus: Vezi să nu spui nimănui nimic; ci du-te, arată-te preotului și oferă pentru curățirea ta lucrurile pe care le-a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.(RO) Mark 1:44 And{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, See{G3708}{(G5720)} thou say{G2036}{(G5632)} nothing{G3367} to any man{G3367}: but{G235} go thy way{G5217}{(G5720)}, shew{G1166}{(G5657)} thyself{G4572} to the priest{G2409}, and{G2532} offer{G4374}{(G5628)} for{G4012} thy{G4675} cleansing{G2512} those things{G3739} which Moses{G3475} commanded{G4367}{(G5656)}, for{G1519} a testimony{G3142} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. (kjv) ======= Mark 1:45 ============ Mark 1:45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.(asv) Marcu 1:45 Dar el a ieșit și a început să vestească mult și să răspândească acest lucru, atât de mult încât Isus nu mai putea să intre pe față în cetate, ci era afară în locuri pustii; și veneau la el din toate părțile.(RO) Mark 1:45 But{G1161} he went out{G1831}{(G5631)}, and began{G756}{(G5662)} to publish{G2784}{(G5721)} it much{G4183}, and{G2532} to blaze abroad{G1310}{(G5721)} the matter{G3056}, insomuch that{G5620} Jesus{G846} could{G1410}{(G5738)} no more{G3371} openly{G5320} enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the city{G4172}, but{G235} was{G2258}{(G5713)} without{G1854} in{G1722} desert{G2048} places{G5117}: and{G2532} they came{G2064}{(G5711)} to{G4314} him{G846} from every quarter{G3836}. (kjv-strongs#) Mar 1:45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.(kjv) ======= Mark 2:1 ============ Mark 2:1 And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.(asv) Marcu 2:1 Și din nou a intrat în Capernaum după [câteva] zile; și s-a auzit că este în casă.(RO) Mark 2:1 And{G2532} again{G3825} he entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} Capernaum{G2584} after{G1223} some days{G2250}; and{G2532} it was noised{G191}{(G5681)} that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} in{G1519} the house{G3624}. (kjv-strongs#) Mar 2:1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. (kjv) ======= Mark 2:2 ============ Mark 2:2 And many were gathered together, so that there was no longer room [for them], no, not even about the door: and he spake the word unto them.(asv) Marcu 2:2 Și îndată mulți s-au adunat, încât nu mai era loc să [îi] încapă, nici măcar în apropierea ușii; și le predica cuvântul.(RO) Mark 2:2 And{G2532} straightway{G2112} many{G4183} were gathered together{G4863}{(G5681)}, insomuch that{G5620} there was{G5562} no{G3371} room to receive{G5562}{(G5721)} them, no, not so much{G3366} as about{G4314} the door{G2374}: and{G2532} he preached{G2980}{(G5707)} the word{G3056} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 2:2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. (kjv) ======= Mark 2:3 ============ Mark 2:3 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.(asv) Marcu 2:3 Și au venit la el, aducând un paralitic, purtat de patru [oameni].(RO) Mark 2:3 And{G2532} they come{G2064}{(G5736)} unto{G4314} him{G846}, bringing{G5342}{(G5723)} one sick of the palsy{G3885}, which was borne{G142}{(G5746)} of{G5259} four{G5064}. (kjv-strongs#) Mar 2:3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. (kjv) ======= Mark 2:4 ============ Mark 2:4 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.(asv) Marcu 2:4 Și cum nu puteau să se apropie de el din cauza mulțimii, au descoperit acoperișul unde era; și după ce [l]-au spart, au coborât patul pe care zăcea paraliticul.(RO) Mark 2:4 And{G2532} when they could{G1410}{(G5740)} not{G3361} come nigh{G4331}{(G5658)} unto him{G846} for{G1223} the press{G3793}, they uncovered{G648}{(G5656)} the roof{G4721} where{G3699} he was{G2258}{(G5713)}: and{G2532} when they had broken it up{G1846}{(G5660)}, they let down{G5465}{(G5719)} the bed{G2895} wherein{G1909}{G3739} the sick of the palsy{G3885} lay{G2621}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Mar 2:4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. (kjv) ======= Mark 2:5 ============ Mark 2:5 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.(asv) Marcu 2:5 Când Isus a văzut credința lor, i-a spus paraliticului: Fiule, păcatele tale îți sunt iertate.(RO) Mark 2:5 When{G1161} Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} their{G846} faith{G4102}, he said{G3004}{(G5719)} unto the sick of the palsy{G3885}, Son{G5043}, thy{G4675} sins{G266} be forgiven{G863}{(G5769)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mar 2:5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. (kjv) ======= Mark 2:6 ============ Mark 2:6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,(asv) Marcu 2:6 Dar erau unii din scribi, șezând acolo și cugetând în inimile lor,(RO) Mark 2:6 But{G1161} there were{G2258}{(G5713)} certain{G5100} of the scribes{G1122} sitting{G2521}{(G5740)} there{G1563}, and{G2532} reasoning{G1260}{(G5740)} in{G1722} their{G846} hearts{G2588}, (kjv-strongs#) Mar 2:6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (kjv) ======= Mark 2:7 ============ Mark 2:7 Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, [even] God?(asv) Marcu 2:7 De ce vorbește acesta astfel de blasfemii? Cine poate ierta păcatele, decât numai Dumnezeu?(RO) Mark 2:7 Why{G5101} doth{G2980} this{G3778} man thus{G3779} speak{G2980}{(G5719)} blasphemies{G988}? who{G5101} can{G1410}{(G5736)} forgive{G863}{(G5721)} sins{G266} but{G1508} God{G2316} only{G1520}? (kjv-strongs#) Mar 2:7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? (kjv) ======= Mark 2:8 ============ Mark 2:8 And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?(asv) Marcu 2:8 Și Isus, cunoscând îndată în duhul său că ei cugetau așa în ei înșiși, le-a spus: De ce cugetați acestea în inimile voastre?(RO) Mark 2:8 And{G2532} immediately{G2112} when Jesus{G2424} perceived{G1921}{(G5631)} in his{G846} spirit{G4151} that{G3754} they so{G3779} reasoned{G1260}{(G5736)} within{G1722} themselves{G1438}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} reason ye{G1260}{(G5736)} these things{G5023} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}? (kjv-strongs#) Mar 2:8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? (kjv) ======= Mark 2:9 ============ Mark 2:9 Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?(asv) Marcu 2:9 Ce este mai ușor a spune paraliticului: Păcatele tale îți sunt iertate, sau a spune: Ridică-te și ia-ți patul și umblă?(RO) Mark 2:9 Whether{G5101} is it{G2076}{(G5748)} easier{G2123} to say{G2036}{(G5629)} to the sick of the palsy{G3885}, Thy sins{G266} be forgiven{G863}{(G5769)} thee{G4671}; or{G2228} to say{G2036}{(G5629)}, Arise{G1453}{(G5669)}, and{G2532} take up{G142}{(G5657)} thy{G4675} bed{G2895}, and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}? (kjv-strongs#) Mar 2:9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? (kjv) ======= Mark 2:10 ============ Mark 2:10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),(asv) Marcu 2:10 Dar ca să știți că Fiul omului are putere pe pământ să ierte păcatele, (i-a spus paraliticului),(RO) Mark 2:10 But{G1161} that{G2443} ye may know{G1492}{(G5762)} that{G3754} the Son{G5207} of man{G444} hath{G2192}{(G5719)} power{G1849} on{G1909} earth{G1093} to forgive{G863}{(G5721)} sins{G266},(he saith{G3004}{(G5719)} to the sick of the palsy{G3885},) (kjv-strongs#) Mar 2:10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) (kjv) ======= Mark 2:11 ============ Mark 2:11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.(asv) Marcu 2:11 Îți spun: Ridică-te și ia-ți patul și du-te acasă.(RO) Mark 2:11 I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Arise{G1453}{(G5669)}, and{G2532} take up{G142}{(G5657)} thy{G4675} bed{G2895}, and{G2532} go thy way{G5217}{(G5720)} into{G1519} thine{G4675} house{G3624}. (kjv-strongs#) Mar 2:11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. (kjv) ======= Mark 2:12 ============ Mark 2:12 And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.(asv) Marcu 2:12 Iar el îndată s-a ridicat și luând patul, a ieșit înaintea tuturor; astfel că toți erau uimiți și îl glorificau pe Dumnezeu, spunând: Nu am văzut niciodată așa ceva.(RO) Mark 2:12 And{G2532} immediately{G2112} he arose{G1453}{(G5681)}, took up{G142}{(G5660)} the bed{G2895}, and{G2532} went forth{G1831}{(G5627)} before{G1726} them all{G3956}; insomuch that{G5620} they were{G1839} all{G3956} amazed{G1839}{(G5733)}, and{G2532} glorified{G1392}{(G5721)} God{G2316}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} We{G1492} never{G3763} saw{G1492}{(G5627)} it on this fashion{G3779}. (kjv-strongs#) Mar 2:12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. (kjv) ======= Mark 2:13 ============ Mark 2:13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.(asv) Marcu 2:13 ¶ Și a ieșit din nou lângă mare; și toată mulțimea venea la el, iar el îi învăța.(RO) Mark 2:13 And{G2532} he went forth{G1831}{(G5627)} again{G3825} by{G3844} the sea side{G2281}; and{G2532} all{G3956} the multitude{G3793} resorted{G2064}{(G5711)} unto{G4314} him{G846}, and{G2532} he taught{G1321}{(G5707)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 2:13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. (kjv) ======= Mark 2:14 ============ Mark 2:14 And as he passed by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.(asv) Marcu 2:14 Și pe când trecea pe acolo, l-a văzut pe Levi al lui Alfeu șezând la recepția vămii și i-a spus: Urmează-mă. Iar el s-a sculat și l-a urmat.(RO) Mark 2:14 And{G2532} as he passed by{G3855}{(G5723)}, he saw{G1492}{(G5627)} Levi{G3018} the son of Alphaeus{G256} sitting{G2521}{(G5740)} at{G1909} the receipt of custom{G5058}, and{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. And{G2532} he arose{G450}{(G5631)} and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 2:14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. (kjv) ======= Mark 2:15 ============ Mark 2:15 And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.(asv) Marcu 2:15 Și s-a întâmplat, pe când Isus ședea la masă în casa lui [Levi], că mulți vameși și păcătoși ședeau și ei împreună cu Isus și discipolii lui; fiindcă erau mulți și îl urmau.(RO) Mark 2:15 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that{G1722}, as Jesus{G846} sat at meat{G2621}{(G5738)} in{G1722} his{G846} house{G3614}, many{G4183} publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268} sat{G4873} also{G2532} together with{G4873}{(G5711)} Jesus{G2424} and{G2532} his{G846} disciples{G3101}: for{G1063} there were{G2258}{(G5713)} many{G4183}, and{G2532} they followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 2:15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. (kjv) ======= Mark 2:16 ============ Mark 2:16 And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, [How is it] that he eateth and drinketh with publicans and sinners?(asv) Marcu 2:16 Și când l-au văzut scribii și fariseii mâncând cu vameșii și păcătoșii, le-au spus discipolilor săi: Cum se face că mănâncă și bea cu vameșii și păcătoșii?(RO) Mark 2:16 And{G2532} when the scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330} saw{G1492}{(G5631)} him{G846} eat{G2068}{(G5723)} with{G3326} publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268}, they said{G3004}{(G5707)} unto his{G846} disciples{G3101}, How{G5101} is it that{G3754} he eateth{G2068}{(G5719)} and{G2532} drinketh{G4095}{(G5719)} with{G3326} publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268}? (kjv-strongs#) Mar 2:16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? (kjv) ======= Mark 2:17 ============ Mark 2:17 And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.(asv) Marcu 2:17 Și Isus auzind le-a spus: Nu cei sănătoși au nevoie de doctor, ci bolnavii. Nu am venit să chem pe cei drepți, ci pe păcătoși la pocăință.(RO) Mark 2:17 When{G2532} Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} it, he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, They that are whole{G2480}{(G5723)} have{G2192}{(G5719)} no{G3756} need{G5532} of the physician{G2395}, but{G235} they that are{G2192}{(G5723)} sick{G2560}: I came{G2064}{(G5627)} not{G3756} to call{G2564}{(G5658)} the righteous{G1342}, but{G235} sinners{G268} to{G1519} repentance{G3341}. (kjv-strongs#) Mar 2:17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (kjv) ======= Mark 2:18 ============ Mark 2:18 And John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?(asv) Marcu 2:18 Și discipolii lui Ioan și ai fariseilor obișnuiau să postească; și au venit și i-au spus: De ce discipolii lui Ioan și ai fariseilor postesc, dar discipolii tăi nu postesc?(RO) Mark 2:18 And{G2532} the disciples{G3101} of John{G2491} and{G2532} of the Pharisees{G5330} used{G2258}{(G5713)} to fast{G3522}{(G5723)}: and{G2532} they come{G2064}{(G5736)} and{G2532} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Why do{G1302}{G3522} the disciples{G3101} of John{G2491} and{G2532} of the Pharisees{G5330} fast{G3522}{(G5719)}, but{G1161} thy{G4674} disciples{G3101} fast{G3522}{(G5719)} not{G3756}? (kjv-strongs#) Mar 2:18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? (kjv) ======= Mark 2:19 ============ Mark 2:19 And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.(asv) Marcu 2:19 Și Isus le-a spus: Pot însoțitorii mirelui să postească atât timp cât mirele este cu ei? Cât timp îl au pe mire cu ei, nu pot posti.(RO) Mark 2:19 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846},{G3361} Can{G1410}{(G5736)} the children{G5207} of the bridechamber{G3567} fast{G3522}{(G5721)}, while{G1722}{G3739} the bridegroom{G3566} is{G2076}{(G5748)} with{G3326} them{G846}? as long as{G3745}{G5550} they have{G2192}{(G5719)} the bridegroom{G3566} with{G3326} them{G1438}, they cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} fast{G3522}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mar 2:19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. (kjv) ======= Mark 2:20 ============ Mark 2:20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.(asv) Marcu 2:20 Dar vor veni zilele când mirele va fi luat de la ei și atunci vor posti în acele zile.(RO) Mark 2:20 But{G1161} the days{G2250} will come{G2064}{(G5695)}, when{G3752} the bridegroom{G3566} shall be taken away{G522}{(G5686)} from{G575} them{G846}, and{G2532} then{G5119} shall they fast{G3522}{(G5692)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}. (kjv-strongs#) Mar 2:20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. (kjv) ======= Mark 2:21 ============ Mark 2:21 No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.(asv) Marcu 2:21 ¶ Și nimeni nu coase un petic de stofă nouă la o haină veche; altfel, bucata cea nouă care umple, ia din cea veche și ruptura se face mai rea.(RO) Mark 2:21 No man{G3762} also{G2532} seweth{G1976}{(G5719)} a piece{G1915} of new{G46} cloth{G4470} on{G1909} an old{G3820} garment{G2440}: else{G1490} the new piece{G2537} that filled it up{G4138} taketh away{G142}{(G5719)} from{G846} the old{G3820}, and{G2532} the rent{G4978} is made{G1096}{(G5736)} worse{G5501}. (kjv-strongs#) Mar 2:21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. (kjv) ======= Mark 2:22 ============ Mark 2:22 And no man putteth new wine into old wine-skins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but [they put] new wine into fresh wine-skins.(asv) Marcu 2:22 Și nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altfel, vinul nou sparge burdufurile și vinul este vărsat și burdufurile vor fi distruse; ci vinul nou trebuie pus în burdufuri noi.(RO) Mark 2:22 And{G2532} no man{G3762} putteth{G906}{(G5719)} new{G3501} wine{G3631} into{G1519} old{G3820} bottles{G779}: else{G1490} the new{G3501} wine{G3631} doth burst{G4486}{(G5719)} the bottles{G779}, and{G2532} the wine{G3631} is spilled{G1632}{(G5743)}, and{G2532} the bottles{G779} will be marred{G622}{(G5698)}: but{G235} new{G3501} wine{G3631} must be put{G992} into{G1519} new{G2537} bottles{G779}. (kjv-strongs#) Mar 2:22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. (kjv) ======= Mark 2:23 ============ Mark 2:23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.(asv) Marcu 2:23 ¶ Și s-a întâmplat că mergea în sabat prin lanuri; și discipolii lui, făcându-și drum, au început să smulgă spicele.(RO) Mark 2:23 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that he{G846} went{G3899}{(G5738)} through{G1223} the corn fields{G4702} on{G1722} the sabbath day{G4521}; and{G2532} his{G846} disciples{G3101} began{G756}{(G5662)}, as they went{G3598}{G4160}{(G5721)}, to pluck{G5089}{(G5723)} the ears of corn{G4719}. (kjv-strongs#) Mar 2:23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. (kjv) ======= Mark 2:24 ============ Mark 2:24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?(asv) Marcu 2:24 Și fariseii i-au spus: Iată, de ce fac ei în sabat ce nu este legiuit?(RO) Mark 2:24 And{G2532} the Pharisees{G5330} said{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, Behold{G2396}, why{G5101} do they{G4160}{(G5719)} on{G1722} the sabbath day{G4521} that which{G3739} is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)}? (kjv-strongs#) Mar 2:24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? (kjv) ======= Mark 2:25 ============ Mark 2:25 And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?(asv) Marcu 2:25 Și el le-a spus: Nu ați citit niciodată ce a făcut David, când a avut nevoie și a flămânzit, el și cei care erau cu el?(RO) Mark 2:25 And{G2532} he{G846} said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Have ye never{G3763} read{G314}{(G5627)} what{G5101} David{G1138} did{G4160}{(G5656)}, when{G3753} he had{G2192}{(G5627)} need{G5532}, and{G2532} was an hungred{G3983}{(G5656)}, he{G846}, and{G2532} they that were with{G3326} him{G846}? (kjv-strongs#) Mar 2:25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? (kjv) ======= Mark 2:26 ============ Mark 2:26 How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?(asv) Marcu 2:26 Cum a intrat în casa lui Dumnezeu, în zilele lui Abiatar, marele preot și a mâncat pâinile punerii înainte, care nu este legiuit a le mânca decât preoților și a dat și celor ce erau cu el?(RO) Mark 2:26 How{G4459} he went{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house{G3624} of God{G2316} in the days{G1909} of Abiathar{G8} the high priest{G749}, and{G2532} did eat{G5315}{(G5627)} the shewbread{G740}{G4286}, which{G3739} is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} to eat{G5315}{(G5629)} but for{G1508} the priests{G2409}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} also{G2532} to them which were{G5607}{(G5752)} with{G4862} him{G846}? (kjv-strongs#) Mar 2:26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? (kjv) ======= Mark 2:27 ============ Mark 2:27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:(asv) Marcu 2:27 Și le-a spus: Sabatul a fost făcut pentru om și nu omul pentru sabat;(RO) Mark 2:27 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, The sabbath{G4521} was made{G1096}{(G5633)} for{G1223} man{G444}, and not{G3756} man{G444} for{G1223} the sabbath{G4521}: (kjv-strongs#) Mar 2:27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: (kjv) ======= Mark 2:28 ============ Mark 2:28 so that the Son of man is lord even of the sabbath.(asv) Marcu 2:28 De aceea Fiul omului este Domn și al sabatului.(RO) Mark 2:28 Therefore{G5620} the Son{G5207} of man{G444} is{G2076}{(G5748)} Lord{G2962} also{G2532} of the sabbath{G4521}. (kjv-strongs#) Mar 2:28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.(kjv) ======= Mark 3:1 ============ Mark 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.(asv) Marcu 3:1 Și a intrat din nou în sinagogă; și acolo era un om care avea o mână uscată.(RO) Mark 3:1 And{G2532} he entered{G1525}{(G5627)} again{G3825} into{G1519} the synagogue{G4864}; and{G2532} there was{G2258}{(G5713)} a man{G444} there{G1563} which had{G2192}{(G5723)} a withered{G3583}{(G5772)} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Mar 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. (kjv) ======= Mark 3:2 ============ Mark 3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.(asv) Marcu 3:2 Și îl pândeau [să vadă] dacă îl va vindeca în sabat, ca să îl acuze.(RO) Mark 3:2 And{G2532} they watched{G3906}{(G5707)} him{G846}, whether{G1487} he would heal{G2323}{(G5692)} him{G846} on the sabbath day{G4521}; that{G2443} they might accuse{G2723}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. (kjv) ======= Mark 3:3 ============ Mark 3:3 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.(asv) Marcu 3:3 Iar el i-a spus omului care avea mâna uscată: Ridică-te și vino.(RO) Mark 3:3 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto the man{G444} which had{G2192}{(G5723)} the withered{G3583}{(G5772)} hand{G5495}, Stand{G1453}{(G5669)} forth{G1519}{G3319}. (kjv-strongs#) Mar 3:3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. (kjv) ======= Mark 3:4 ============ Mark 3:4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.(asv) Marcu 3:4 Și le-a spus: Este legiuit a face bine în sabate, sau a face rău? A salva viața, sau a ucide? Dar ei tăceau.(RO) Mark 3:4 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Is it lawful{G1832}{(G5748)} to do good{G15}{(G5658)} on the sabbath days{G4521}, or{G2228} to do evil{G2554}{(G5658)}? to save{G4982}{(G5658)} life{G5590}, or{G2228} to kill{G615}{(G5658)}? But{G1161} they held their peace{G4623}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mar 3:4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. (kjv) ======= Mark 3:5 ============ Mark 3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.(asv) Marcu 3:5 Și uitându-se împrejur la ei cu mânie, fiind mâhnit din cauza împietririi inimii lor, i-a spus omului: Întinde-ți mâna. Și el a întins-[o]; și mâna lui a fost refăcută complet, ca cealaltă.(RO) Mark 3:5 And{G2532} when he had looked round about{G4017}{(G5671)} on them{G846} with{G3326} anger{G3709}, being grieved{G4818}{(G5740)} for{G1909} the hardness{G4457} of their{G846} hearts{G2588}, he saith{G3004}{(G5719)} unto the man{G444}, Stretch forth{G1614}{(G5657)} thine{G4675} hand{G5495}. And{G2532} he stretched it out{G1614}{(G5656)}: and{G2532} his{G846} hand{G5495} was restored{G600}{(G5681)} whole{G5199} as{G5613} the other{G243}. (kjv-strongs#) Mar 3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. (kjv) ======= Mark 3:6 ============ Mark 3:6 And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.(asv) Marcu 3:6 Și fariseii au ieșit și îndată au ținut sfat cu irodienii împotriva lui, cum să îl nimicească.(RO) Mark 3:6 And{G2532} the Pharisees{G5330} went forth{G1831}{(G5631)}, and straightway{G2112} took{G4160}{(G5707)} counsel{G4824} with{G3326} the Herodians{G2265} against{G2596} him{G846}, how{G3704} they might destroy{G622}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 3:6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. (kjv) ======= Mark 3:7 ============ Mark 3:7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,(asv) Marcu 3:7 ¶ Dar Isus s-a retras cu discipolii lui la mare; și o mare mulțime din Galileea l-a urmat și din Iudeea,(RO) Mark 3:7 But{G2532} Jesus{G2424} withdrew himself{G402}{(G5656)} with{G3326} his{G846} disciples{G3101} to{G4314} the sea{G2281}: and{G2532} a great{G4183} multitude{G4128} from{G575} Galilee{G1056} followed{G190}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} from{G575} Judaea{G2449}, (kjv-strongs#) Mar 3:7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, (kjv) ======= Mark 3:8 ============ Mark 3:8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.(asv) Marcu 3:8 Și din Ierusalim și din Idumeea și [de] dincolo de Iordan; și cei din jurul Tirului și Sidonului, când au auzit ce lucruri mari făcea, o mare mulțime a venit la el.(RO) Mark 3:8 And{G2532} from{G575} Jerusalem{G2414}, and{G2532} from{G575} Idumaea{G2401}, and{G2532} from beyond{G4008} Jordan{G2446}; and{G2532} they about{G4012} Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}, a great{G4183} multitude{G4128}, when they had heard{G191}{(G5660)} what great things{G3745} he did{G4160}{(G5707)}, came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 3:8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. (kjv) ======= Mark 3:9 ============ Mark 3:9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:(asv) Marcu 3:9 Și el a spus discipolilor săi ca o corabie mică să îl aștepte, din cauza mulțimii, ca nu cumva să îl îmbulzească.(RO) Mark 3:9 And{G2532} he spake{G2036}{(G5627)} to his{G846} disciples{G3101}, that{G2443} a small ship{G4142} should wait on{G4342}{(G5725)} him{G846} because{G1223} of the multitude{G3793}, lest{G3363} they should throng{G2346}{(G5725)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 3:9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. (kjv) ======= Mark 3:10 ============ Mark 3:10 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.(asv) Marcu 3:10 Fiindcă vindecase pe mulți; încât toți câți aveau boli îl înghesuiau ca să îl atingă.(RO) Mark 3:10 For{G1063} he had healed{G2323}{(G5656)} many{G4183}; insomuch that{G5620} they pressed upon{G1968}{(G5721)} him{G846} for to{G2443} touch{G680}{(G5672)} him{G846}, as many as{G3745} had{G2192}{(G5707)} plagues{G3148}. (kjv-strongs#) Mar 3:10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. (kjv) ======= Mark 3:11 ============ Mark 3:11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.(asv) Marcu 3:11 Și duhurile necurate, când îl vedeau, se prosternau înaintea lui și strigau, spunând: Tu ești Fiul lui Dumnezeu.(RO) Mark 3:11 And{G2532} unclean{G169} spirits{G4151}, when{G3752} they saw{G2334}{(G5707)} him{G846}, fell down before{G4363}{(G5707)} him{G846}, and{G2532} cried{G2896}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 3:11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. (kjv) ======= Mark 3:12 ============ Mark 3:12 And he charged them much that they should not make him known.(asv) Marcu 3:12 Și le-a poruncit cu strictețe ca nu cumva să îl facă cunoscut.(RO) Mark 3:12 And{G2532} he straitly{G4183} charged{G2008}{(G5707)} them{G846} that{G3363} they should{G4160} not{G3363} make{G4160}{(G5661)} him{G846} known{G5318}. (kjv-strongs#) Mar 3:12 And he straitly charged them that they should not make him known. (kjv) ======= Mark 3:13 ============ Mark 3:13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.(asv) Marcu 3:13 ¶ Și el a urcat pe un munte și a chemat [la el] pe cine a voit; și ei au venit la el.(RO) Mark 3:13 And{G2532} he goeth up{G305}{(G5719)} into{G1519} a mountain{G3735}, and{G2532} calleth{G4341}{(G5736)} unto him whom{G3739} he{G846} would{G2309}{(G5707)}: and{G2532} they came{G565}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 3:13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. (kjv) ======= Mark 3:14 ============ Mark 3:14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,(asv) Marcu 3:14 Și a rânduit doisprezece, ca să fie cu el și ca să îi trimită să predice,(RO) Mark 3:14 And{G2532} he ordained{G4160}{(G5656)} twelve{G1427}, that{G2443} they should be{G5600}{(G5753)} with{G3326} him{G846}, and{G2532} that{G2443} he might send{G649} them{G846} forth{G649}{(G5725)} to preach{G2784}{(G5721)}, (kjv-strongs#) Mar 3:14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, (kjv) ======= Mark 3:15 ============ Mark 3:15 and to have authority to cast out demons:(asv) Marcu 3:15 Și să aibă putere să vindece bolile și să scoată dracii;(RO) Mark 3:15 And{G2532} to have{G2192}{(G5721)} power{G1849} to heal{G2323}{(G5721)} sicknesses{G3554}, and{G2532} to cast out{G1544}{(G5721)} devils{G1140}: (kjv-strongs#) Mar 3:15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: (kjv) ======= Mark 3:16 ============ Mark 3:16 and Simon he surnamed Peter;(asv) Marcu 3:16 Și lui Simon, i-a dat numele Petru;(RO) Mark 3:16 And{G2532} Simon{G4613} he surnamed{G2007}{(G5656)}{G3686} Peter{G4074}; (kjv-strongs#) Mar 3:16 And Simon he surnamed Peter; (kjv) ======= Mark 3:17 ============ Mark 3:17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:(asv) Marcu 3:17 Și lui Iacov, al lui Zebedei, și lui Ioan, fratele lui Iacov; și le-a dat numele Boanerghes, adică Fiii Tunetului;(RO) Mark 3:17 And{G2532} James{G2385} the son{G3588} of Zebedee{G2199}, and{G2532} John{G2491} the brother{G80} of James{G2385}; and{G2532} he surnamed{G2007}{(G5656)}{G3686} them{G846} Boanerges{G993}, which is{G3603}, The sons{G5207} of thunder{G1027}: (kjv-strongs#) Mar 3:17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: (kjv) ======= Mark 3:18 ============ Mark 3:18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,(asv) Marcu 3:18 Și Andrei și Filip și Bartolomeu și Matei și Toma și Iacov al lui Alfeu și Tadeu și Simon Canaanitul,(RO) Mark 3:18 And{G2532} Andrew{G406}, and{G2532} Philip{G5376}, and{G2532} Bartholomew{G918}, and{G2532} Matthew{G3156}, and{G2532} Thomas{G2381}, and{G2532} James{G2385} the son{G3588} of Alphaeus{G256}, and{G2532} Thaddaeus{G2280}, and{G2532} Simon{G4613} the Canaanite{G2581}, (kjv-strongs#) Mar 3:18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, (kjv) ======= Mark 3:19 ============ Mark 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.(asv) Marcu 3:19 Și Iuda Iscariot, care l-a și trădat; și s-au dus într-o casă.(RO) Mark 3:19 And{G2532} Judas{G2455} Iscariot{G2469}, which{G3739} also{G2532} betrayed{G3860}{(G5656)} him{G846}: and{G2532} they went{G2064}{(G5736)} into{G1519} an house{G3624}. (kjv-strongs#) Mar 3:19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. (kjv) ======= Mark 3:20 ============ Mark 3:20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.(asv) Marcu 3:20 Și mulțimea s-a adunat din nou, așa încât ei nu mai puteau să mănânce nici pâine.(RO) Mark 3:20 And{G2532} the multitude{G3793} cometh together{G4905}{(G5736)} again{G3825}, so that{G5620} they{G846} could{G1410}{(G5738)} not{G3361} so much as{G3383} eat{G5315}{(G5629)} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mar 3:20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. (kjv) ======= Mark 3:21 ============ Mark 3:21 And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.(asv) Marcu 3:21 Și când au auzit prietenii săi, s-au dus să îl prindă; fiindcă spuneau: Și-a ieșit din minți.(RO) Mark 3:21 And{G2532} when his{G846} friends{G3844} heard{G191}{(G5660)} of it, they went out{G1831}{(G5627)} to lay hold{G2902}{(G5658)} on him{G846}: for{G1063} they said{G3004}{(G5707)},{G3754} He is beside himself{G1839}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 3:21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. (kjv) ======= Mark 3:22 ============ Mark 3:22 And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.(asv) Marcu 3:22 ¶ Și scribii care au coborât din Ierusalim, spuneau: El îl are pe Beelzebub și prin prințul dracilor scoate dracii.(RO) Mark 3:22 And{G2532} the scribes{G1122} which{G3588} came down{G2597}{(G5631)} from{G575} Jerusalem{G2414} said{G3004}{(G5707)},{G3754} He hath{G2192}{(G5719)} Beelzebub{G954},{G3754} and{G2532} by{G1722} the prince{G758} of the devils{G1140} casteth he out{G1544}{(G5719)} devils{G1140}. (kjv-strongs#) Mar 3:22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. (kjv) ======= Mark 3:23 ============ Mark 3:23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?(asv) Marcu 3:23 Dar el i-a chemat și le-a spus în parabole: Cum poate Satan să îl scoată afară pe Satan?(RO) Mark 3:23 And{G2532} he called{G4341}{(G5666)} them{G846} unto him, and said{G3004}{(G5707)} unto them{G846} in{G1722} parables{G3850}, How{G4459} can{G1410}{(G5736)} Satan{G4567} cast out{G1544}{(G5721)} Satan{G4567}? (kjv-strongs#) Mar 3:23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? (kjv) ======= Mark 3:24 ============ Mark 3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.(asv) Marcu 3:24 Și dacă o împărăție este dezbinată împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate sta în picioare.(RO) Mark 3:24 And{G2532} if{G1437} a kingdom{G932} be divided{G3307}{(G5686)} against{G1909} itself{G1438}, that{G1565} kingdom{G932} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} stand{G2476}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Mar 3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. (kjv) ======= Mark 3:25 ============ Mark 3:25 And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.(asv) Marcu 3:25 Și dacă o casă este dezbinată împotriva ei însăși, acea casă nu poate sta în picioare.(RO) Mark 3:25 And{G2532} if{G1437} a house{G3614} be divided{G3307}{(G5686)} against{G1909} itself{G1438}, that{G1565} house{G3614} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} stand{G2476}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Mar 3:25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. (kjv) ======= Mark 3:26 ============ Mark 3:26 And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.(asv) Marcu 3:26 Și dacă Satan se ridică împotriva lui însuși și ar fi dezbinat, el nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.(RO) Mark 3:26 And{G2532} if{G1487} Satan{G4567} rise up{G450}{(G5627)} against{G1909} himself{G1438}, and{G2532} be divided{G3307}{(G5769)}, he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} stand{G2476}{(G5683)}, but{G235} hath{G2192}{(G5719)} an end{G5056}. (kjv-strongs#) Mar 3:26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. (kjv) ======= Mark 3:27 ============ Mark 3:27 But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man] ; and then he will spoil his house.(asv) Marcu 3:27 Nimeni nu poate intra în casa celui tare și să îi jefuiască bunurile, decât dacă întâi îl leagă pe cel tare și apoi îi va jefui casa.(RO) Mark 3:27 No man{G3762} can{G3756}{G1410}{(G5736)} enter{G1525}{(G5631)} into{G1519} a strong man's{G2478} house{G3614}, and spoil{G1283}{(G5658)} his{G846} goods{G4632}, except{G3362} he will{G1210} first{G4412} bind{G1210}{(G5661)} the strong man{G2478}; and{G2532} then{G5119} he will spoil{G1283}{(G5692)} his{G846} house{G3614}. (kjv-strongs#) Mar 3:27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. (kjv) ======= Mark 3:28 ============ Mark 3:28 Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:(asv) Marcu 3:28 Adevărat vă spun: Toate păcatele vor fi iertate fiilor oamenilor și blasfemiile cu care vor blasfemia;(RO) Mark 3:28 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} All{G3956} sins{G265} shall be forgiven{G863}{(G5701)} unto the sons{G5207} of men{G444}, and{G2532} blasphemies{G988} wherewith{G3745} soever{G302} they shall blaspheme{G987}{(G5661)}: (kjv-strongs#) Mar 3:28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: (kjv) ======= Mark 3:29 ============ Mark 3:29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:(asv) Marcu 3:29 Dar cel ce va blasfemia împotriva Duhului Sfânt, nu are niciodată iertare, ci este sub amenințarea damnării eterne;(RO) Mark 3:29 But{G1161} he{G3739} that{G302} shall blaspheme{G987}{(G5661)} against{G1519} the Holy{G40} Ghost{G4151} hath{G2192}{(G5719)} never{G3756}{G1519}{G165} forgiveness{G859}, but{G235} is{G2076}{(G5748)} in danger{G1777} of eternal{G166} damnation{G2920}: (kjv-strongs#) Mar 3:29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation. (kjv) ======= Mark 3:30 ============ Mark 3:30 because they said, He hath an unclean spirit.(asv) Marcu 3:30 Pentru că ei spuneau: Are un duh necurat.(RO) Mark 3:30 Because{G3754} they said{G3004}{(G5707)}, He hath{G2192}{(G5719)} an unclean{G169} spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Mar 3:30 Because they said, He hath an unclean spirit. (kjv) ======= Mark 3:31 ============ Mark 3:31 And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.(asv) Marcu 3:31 ¶ Atunci au venit frații lui și mama lui, și, stând în picioare afară, au trimis la el să îl cheme.(RO) Mark 3:31 There came{G2064}{(G5736)} then{G3767} his{G846} brethren{G80} and{G2532} his mother{G3384}, and{G2532}, standing{G2476}{(G5761)} without{G1854}, sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} him{G846}, calling{G5455}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 3:31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. (kjv) ======= Mark 3:32 ============ Mark 3:32 And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.(asv) Marcu 3:32 Și mulțimea ședea în jurul lui și i-au spus: Iată, mama ta și frații tăi [sunt] afară, te caută.(RO) Mark 3:32 And{G2532} the multitude{G3793} sat{G2521}{(G5711)} about{G4012} him{G846}, and{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} mother{G3384} and{G2532} thy{G4675} brethren{G80} without{G1854} seek for{G2212}{(G5719)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Mar 3:32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. (kjv) ======= Mark 3:33 ============ Mark 3:33 And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?(asv) Marcu 3:33 Iar el le-a răspuns, zicând: Cine este mama mea, sau frații mei?(RO) Mark 3:33 And{G2532} he answered{G611}{(G5662)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} mother{G3384}, or{G2228} my{G3450} brethren{G80}? (kjv-strongs#) Mar 3:33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? (kjv) ======= Mark 3:34 ============ Mark 3:34 And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!(asv) Marcu 3:34 Și s-a uitat împrejur la cei ce ședeau în jurul lui și a spus: Iată, mama mea și frații mei.(RO) Mark 3:34 And{G2532} he looked{G4017}{(G5671)} round about{G2945} on them which{G3588} sat{G2521}{(G5740)} about{G4012} him{G846}, and said{G3004}{(G5719)}, Behold{G2396} my{G3450} mother{G3384} and{G2532} my{G3450} brethren{G80}! (kjv-strongs#) Mar 3:34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! (kjv) ======= Mark 3:35 ============ Mark 3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.(asv) Marcu 3:35 Fiindcă oricine va face voia lui Dumnezeu, acesta este fratele meu și sora mea și mamă.(RO) Mark 3:35 For{G1063} whosoever{G3739}{G302} shall do{G4160}{(G5661)} the will{G2307} of God{G2316}, the same{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} brother{G80}, and{G2532} my{G3450} sister{G79}, and{G2532} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Mar 3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.(kjv) ======= Mark 4:1 ============ Mark 4:1 And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.(asv) Marcu 4:1 Și a început din nou să [îi] învețe lângă mare; și s-a adunat la el o mare mulțime, astfel că el s-a urcat într-o corabie și ședea pe mare; și toată mulțimea era lângă mare, pe uscat.(RO) Mark 4:1 And{G2532} he began{G756}{(G5662)} again{G3825} to teach{G1321}{(G5721)} by{G3844} the sea side{G2281}: and{G2532} there was gathered{G4863}{(G5681)} unto{G4314} him{G846} a great{G4183} multitude{G3793}, so that{G5620} he{G846} entered{G1684}{(G5631)} into{G1519} a ship{G4143}, and sat{G2521}{(G5738)} in{G1722} the sea{G2281}; and{G2532} the whole{G3956} multitude{G3793} was{G2258}{(G5713)} by{G4314} the sea{G2281} on{G1909} the land{G1093}. (kjv-strongs#) Mar 4:1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. (kjv) ======= Mark 4:2 ============ Mark 4:2 And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,(asv) Marcu 4:2 Și îi învăța multe lucruri în parabole și le-a spus în doctrina lui:(RO) Mark 4:2 And{G2532} he taught{G1321}{(G5707)} them{G846} many things{G4183} by{G1722} parables{G3850}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)} unto them{G846} in{G1722} his{G846} doctrine{G1322}, (kjv-strongs#) Mar 4:2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, (kjv) ======= Mark 4:3 ============ Mark 4:3 Hearken: Behold, the sower went forth to sow:(asv) Marcu 4:3 Dați ascultare; Iată, a ieșit un semănător să semene;(RO) Mark 4:3 Hearken{G191}{(G5720)}; Behold{G2400}{(G5628)}, there went out{G1831}{(G5627)} a sower{G4687}{(G5723)} to sow{G4687}{(G5658)}: (kjv-strongs#) Mar 4:3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow: (kjv) ======= Mark 4:4 ============ Mark 4:4 and it came to pass, as he sowed, some [seed] fell by the way side, and the birds came and devoured it.(asv) Marcu 4:4 Și s-a întâmplat, că pe când semăna, o parte [din] [sămânță] a căzut lângă drum și păsările cerului au venit și au mâncat-o.(RO) Mark 4:4 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} he sowed{G4687}{(G5721)}, some{G3739}{G3303} fell{G4098}{(G5627)} by{G3844} the way side{G3598}, and{G2532} the fowls{G4071} of the air{G3772} came{G2064}{(G5627)} and{G2532} devoured{G2719} it{G846} up{G2719}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 4:4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. (kjv) ======= Mark 4:5 ============ Mark 4:5 And other fell on the rocky [ground], where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:(asv) Marcu 4:5 Și alta a căzut pe un loc pietros, unde nu a avut pământ mult; și îndată a răsărit, pentru că nu a avut adâncime a pământului;(RO) Mark 4:5 And{G1161} some{G243} fell{G4098}{(G5627)} on{G1909} stony ground{G4075}, where{G3699} it had{G2192}{(G5707)} not{G3756} much{G4183} earth{G1093}; and{G2532} immediately{G2112} it sprang up{G1816}{(G5656)}, because{G1223} it had{G2192}{(G5721)} no{G3361} depth{G899} of earth{G1093}: (kjv-strongs#) Mar 4:5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: (kjv) ======= Mark 4:6 ============ Mark 4:6 and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.(asv) Marcu 4:6 Dar când a răsărit soarele, a fost pârlită; și pentru că nu a avut rădăcină s-a uscat.(RO) Mark 4:6 But{G1161} when{G393} the sun{G2246} was up{G393}{(G5660)}, it was scorched{G2739}{(G5681)}; and{G2532} because{G1223} it had{G2192}{(G5721)} no{G3361} root{G4491}, it withered away{G3583}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mar 4:6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (kjv) ======= Mark 4:7 ============ Mark 4:7 And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.(asv) Marcu 4:7 Și alta a căzut printre spini și spinii au crescut și au înăbușit-o și nu a dat rod.(RO) Mark 4:7 And{G2532} some{G243} fell{G4098}{(G5627)} among{G1519} thorns{G173}, and{G2532} the thorns{G173} grew up{G305}{(G5627)}, and{G2532} choked{G4846}{(G5656)} it{G846}, and{G2532} it yielded{G1325}{(G5656)} no{G3756} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Mar 4:7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. (kjv) ======= Mark 4:8 ============ Mark 4:8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.(asv) Marcu 4:8 Și alta a căzut pe pământ bun și a dat rod, crescând și înmulțindu-se; și a adus, una treizeci și una șaizeci și una o sută.(RO) Mark 4:8 And{G2532} other{G243} fell{G4098}{(G5627)} on{G1519} good{G2570} ground{G1093}, and{G2532} did yield{G1325}{(G5707)} fruit{G2590} that sprang up{G305}{(G5723)} and{G2532} increased{G837}{(G5723)}; and{G2532} brought forth{G5342}{(G5707)}, some{G1520} thirty{G5144}, and{G2532} some{G1520} sixty{G1835}, and{G2532} some{G1520} an hundred{G1540}. (kjv-strongs#) Mar 4:8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. (kjv) ======= Mark 4:9 ============ Mark 4:9 And he said, Who hath ears to hear, let him hear.(asv) Marcu 4:9 Și le-a spus: Cel ce are urechi de auzit, să audă.(RO) Mark 4:9 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, He that hath{G2192}{(G5723)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 4:9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Mark 4:10 ============ Mark 4:10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.(asv) Marcu 4:10 Și când a fost singur, cei ce erau în jurul lui cu cei doisprezece l-au întrebat despre parabolă.(RO) Mark 4:10 And{G1161} when{G3753} he was{G1096}{(G5633)} alone{G2651}, they that were about{G4012} him{G846} with{G4862} the twelve{G1427} asked{G2065}{(G5656)} of him{G846} the parable{G3850}. (kjv-strongs#) Mar 4:10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. (kjv) ======= Mark 4:11 ============ Mark 4:11 And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:(asv) Marcu 4:11 Și le-a spus: Vouă vă este dat să cunoașteți misterul împărăției lui Dumnezeu; dar pentru cei de afară, toate [acestea] sunt făcute în parabole;(RO) Mark 4:11 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Unto you{G5213} it is given{G1325}{(G5769)} to know{G1097}{(G5629)} the mystery{G3466} of the kingdom{G932} of God{G2316}: but{G1161} unto them{G1565} that are without{G1854}, all these things{G3956} are done{G1096}{(G5736)} in{G1722} parables{G3850}: (kjv-strongs#) Mar 4:11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: (kjv) ======= Mark 4:12 ============ Mark 4:12 that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.(asv) Marcu 4:12 Ca văzând, ei să vadă și să nu priceapă; și auzind, să audă și să nu înțeleagă; ca nu cumva să se întoarcă și păcatele [lor] să le fie iertate.(RO) Mark 4:12 That{G2443} seeing{G991}{(G5723)} they may see{G991}{(G5725)}, and{G2532} not{G3361} perceive{G1492}{(G5632)}; and{G2532} hearing{G191}{(G5723)} they may hear{G191}{(G5725)}, and{G2532} not{G3361} understand{G4920}{(G5725)}; lest at any time{G3379} they should be converted{G1994}{(G5661)}, and{G2532} their sins{G265} should be forgiven{G863}{(G5686)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 4:12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. (kjv) ======= Mark 4:13 ============ Mark 4:13 And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?(asv) Marcu 4:13 Și le-a spus: Nu pricepeți această parabolă? Și cum veți cunoaște toate parabolele?(RO) Mark 4:13 And{G2532} he said{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} this{G5026} parable{G3850}? and{G2532} how then{G4459} will ye know{G1097}{(G5695)} all{G3956} parables{G3850}? (kjv-strongs#) Mar 4:13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? (kjv) ======= Mark 4:14 ============ Mark 4:14 The sower soweth the word.(asv) Marcu 4:14 Semănătorul seamănă cuvântul.(RO) Mark 4:14 The sower{G4687}{(G5723)} soweth{G4687}{(G5719)} the word{G3056}. (kjv-strongs#) Mar 4:14 The sower soweth the word. (kjv) ======= Mark 4:15 ============ Mark 4:15 And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.(asv) Marcu 4:15 Și aceștia sunt cei de lângă drum, unde cuvântul este semănat; dar după ce au auzit, vine îndată Satan și ia cuvântul ce fusese semănat în inimile lor.(RO) Mark 4:15 And{G1161} these{G3778} are they{G1526}{(G5748)} by{G3844} the way side{G3598}, where{G3699} the word{G3056} is sown{G4687}{(G5743)}; but{G2532} when{G3752} they have heard{G191}{(G5661)}, Satan{G4567} cometh{G2064}{(G5736)} immediately{G2112}, and{G2532} taketh away{G142}{(G5719)} the word{G3056} that was sown{G4687}{(G5772)} in{G1722} their{G846} hearts{G2588}. (kjv-strongs#) Mar 4:15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. (kjv) ======= Mark 4:16 ============ Mark 4:16 And these in like manner are they that are sown upon the rocky [places], who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;(asv) Marcu 4:16 Și la fel, aceștia sunt cei semănați pe locul pietros; care, după ce au auzit cuvântul, îl primesc îndată cu veselie;(RO) Mark 4:16 And{G2532} these{G3778} are they{G1526}{(G5748)} likewise{G3668} which are sown{G4687}{(G5746)} on{G1909} stony ground{G4075}; who{G3739}, when{G3752} they have heard{G191}{(G5661)} the word{G3056}, immediately{G2112} receive{G2983}{(G5719)} it{G846} with{G3326} gladness{G5479}; (kjv-strongs#) Mar 4:16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; (kjv) ======= Mark 4:17 ============ Mark 4:17 and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.(asv) Marcu 4:17 Și nu au rădăcină în ei înșiși și țin doar un timp; după aceea, când se ridică necaz sau persecuție din cauza cuvântului, îndată se poticnesc.(RO) Mark 4:17 And{G2532} have{G2192}{(G5719)} no{G3756} root{G4491} in{G1722} themselves{G1438}, and{G235} so endure{G1526}{(G5748)} but for a time{G4340}: afterward{G1534}, when affliction{G2347} or{G2228} persecution{G1375} ariseth{G1096}{(G5637)} for{G1223} the word's sake{G3056}, immediately{G2112} they are offended{G4624}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mar 4:17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. (kjv) ======= Mark 4:18 ============ Mark 4:18 And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,(asv) Marcu 4:18 Și aceștia sunt cei semănați printre spini, care aud cuvântul,(RO) Mark 4:18 And{G2532} these{G3778} are{G1526}{(G5748)} they which are{G1526}{(G5748)} sown{G4687}{(G5746)} among{G1519} thorns{G173}; such as{G3778} hear{G191}{(G5723)} the word{G3056}, (kjv-strongs#) Mar 4:18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, (kjv) ======= Mark 4:19 ============ Mark 4:19 and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.(asv) Marcu 4:19 Și îngrijorările acestei lumi și înșelătoria bogățiilor și poftele altor lucruri, intrând, înăbușă cuvântul și [cuvântul ]devine neroditor.(RO) Mark 4:19 And{G2532} the cares{G3308} of this{G5127} world{G165}, and{G2532} the deceitfulness{G539} of riches{G4149}, and{G2532} the lusts{G1939} of{G4012} other things{G3062} entering in{G1531}{(G5740)}, choke{G4846}{(G5719)} the word{G3056}, and{G2532} it becometh{G1096}{(G5736)} unfruitful{G175}. (kjv-strongs#) Mar 4:19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. (kjv) ======= Mark 4:20 ============ Mark 4:20 And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.(asv) Marcu 4:20 Și aceștia sunt cei semănați pe pământ bun, care aud cuvântul și [îl] primesc și aduc rod, unul treizeci, unul șaizeci și unul o sută.(RO) Mark 4:20 And{G2532} these{G3778} are{G1526}{(G5748)} they which are sown{G4687}{(G5651)} on{G1909} good{G2570} ground{G1093}; such as{G3748} hear{G191}{(G5719)} the word{G3056}, and{G2532} receive{G3858}{(G5736)} it, and{G2532} bring forth fruit{G2592}{(G5719)}, some{G1520} thirtyfold{G5144}, some{G2532}{G1520} sixty{G1835}, and{G2532} some{G1520} an hundred{G1540}. (kjv-strongs#) Mar 4:20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. (kjv) ======= Mark 4:21 ============ Mark 4:21 And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the stand?(asv) Marcu 4:21 ¶ Și le-a spus: Este adusă o candelă ca să fie pusă sub oboroc, sau sub pat? Și nu ca să fie pusă pe sfeșnic?(RO) Mark 4:21 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Is{G3385} a candle{G3088} brought{G2064}{(G5736)} to{G2443} be put{G5087}{(G5686)} under{G5259} a bushel{G3426}, or{G2228} under{G5259} a bed{G2825}? and not{G3756} to{G2443} be set{G2007}{(G5686)} on{G1909} a candlestick{G3087}? (kjv-strongs#) Mar 4:21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? (kjv) ======= Mark 4:22 ============ Mark 4:22 For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light.(asv) Marcu 4:22 Fiindcă nu este nimic ascuns care să nu fie arătat; nici nu a fost nimic ținut în taină, decât ca să fie arătat pe față.(RO) Mark 4:22 For{G1063} there is{G2076}{(G5748)} nothing{G3756} hid{G2927}{G5100}, which{G3739} shall{G5319} not{G3362} be manifested{G5319}{(G5686)}; neither{G3761} was any thing kept{G1096}{(G5633)} secret{G614}, but{G235} that{G2443} it should come{G2064}{(G5632)} abroad{G1519}{G5318}. (kjv-strongs#) Mar 4:22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. (kjv) ======= Mark 4:23 ============ Mark 4:23 If any man hath ears to hear, let him hear.(asv) Marcu 4:23 Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.(RO) Mark 4:23 If any man{G1536} have{G2192}{(G5719)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 4:23 If any man have ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Mark 4:24 ============ Mark 4:24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.(asv) Marcu 4:24 Și le-a spus: Luați seama la ce auziți; cu ce măsură măsurați, vi se va măsura; și vouă care auziți vi se va adăuga mult.(RO) Mark 4:24 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Take heed{G991}{(G5720)} what{G5101} ye hear{G191}{(G5719)}: with{G1722} what{G3739} measure{G3358} ye mete{G3354}{(G5719)}, it shall be measured{G3354}{(G5701)} to you{G5213}: and{G2532} unto you{G5213} that hear{G191}{(G5723)} shall more be given{G4369}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mar 4:24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. (kjv) ======= Mark 4:25 ============ Mark 4:25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.(asv) Marcu 4:25 Fiindcă oricui are, i se va da; și cel ce nu are, de la el se va lua și ce are.(RO) Mark 4:25 For{G1063}{G302} he that{G3739} hath{G2192}{(G5725)}, to him{G846} shall be given{G1325}{(G5701)}: and{G2532} he that{G3739} hath{G2192}{(G5719)} not{G3756}, from{G575} him{G846} shall be taken{G142}{(G5701)} even{G2532} that which{G3739} he hath{G2192}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mar 4:25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. (kjv) ======= Mark 4:26 ============ Mark 4:26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;(asv) Marcu 4:26 ¶ Și a spus: Așa este împărăția lui Dumnezeu, ca și cum un om ar arunca sămânță în pământ;(RO) Mark 4:26 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)}, So{G3779} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of God{G2316}, as{G5613} if{G1437} a man{G444} should cast{G906}{(G5632)} seed{G4703} into{G1909} the ground{G1093}; (kjv-strongs#) Mar 4:26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; (kjv) ======= Mark 4:27 ============ Mark 4:27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.(asv) Marcu 4:27 Și ar dormi și s-ar trezi noapte și zi și sămânța ar răsări și ar crește, el nu știe cum.(RO) Mark 4:27 And{G2532} should sleep{G2518}{(G5725)}, and{G2532} rise{G1453}{(G5747)} night{G3571} and{G2532} day{G2250}, and{G2532} the seed{G4703} should spring{G985}{(G5725)} and{G2532} grow up{G3373}{(G5747)}, he{G846} knoweth{G1492}{(G5758)} not{G3756} how{G5613}. (kjv-strongs#) Mar 4:27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. (kjv) ======= Mark 4:28 ============ Mark 4:28 The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.(asv) Marcu 4:28 Fiindcă singur pământul aduce rod; întâi fir, apoi spic, apoi grâu deplin în spic.(RO) Mark 4:28 For{G1063} the earth{G1093} bringeth forth fruit{G2592}{(G5719)} of herself{G844}; first{G4412} the blade{G5528}, then{G1534} the ear{G4719}, after that{G1534} the full{G4134} corn{G4621} in{G1722} the ear{G4719}. (kjv-strongs#) Mar 4:28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. (kjv) ======= Mark 4:29 ============ Mark 4:29 But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.(asv) Marcu 4:29 Dar când rodul este gata, îndată pune secera în [el], pentru că a venit secerișul.(RO) Mark 4:29 But{G1161} when{G3752} the fruit{G2590} is brought forth{G3860}{(G5632)}, immediately{G2112} he putteth in{G649}{(G5719)} the sickle{G1407}, because{G3754} the harvest{G2326} is come{G3936}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mar 4:29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. (kjv) ======= Mark 4:30 ============ Mark 4:30 And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?(asv) Marcu 4:30 ¶ Și a spus: Cu ce vom asemăna împărăția lui Dumnezeu? Sau cu ce parabolă să o comparăm?(RO) Mark 4:30 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)}, Whereunto{G5101} shall we liken{G3666}{(G5661)} the kingdom{G932} of God{G2316}? or{G2228} with{G1722} what{G4169} comparison{G3850} shall we compare{G3846}{(G5632)} it{G846}? (kjv-strongs#) Mar 4:30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? (kjv) ======= Mark 4:31 ============ Mark 4:31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,(asv) Marcu 4:31 [Este] ca un grăunte de muștar, care, când este semănat în pământ, este mai mic decât toate semințele care sunt în pământ;(RO) Mark 4:31 It is like{G5613} a grain{G2848} of mustard seed{G4615}, which{G3739}, when{G3752} it is sown{G4687}{(G5652)} in{G1909} the earth{G1093}, is less{G3398} than all{G3956} the seeds{G4690} that be{G2076}{(G5748)} in{G1909} the earth{G1093}: (kjv-strongs#) Mar 4:31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: (kjv) ======= Mark 4:32 ============ Mark 4:32 yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.(asv) Marcu 4:32 Dar după ce este semănat, crește și se face mai mare decât toate ierburile și își întinde ramuri mari; așa că păsările cerului pot cuibări sub umbra lui.(RO) Mark 4:32 But{G2532} when{G3752} it is sown{G4687}{(G5652)}, it groweth up{G305}{(G5719)}, and{G2532} becometh{G1096}{(G5736)} greater than{G3187} all{G3956} herbs{G3001}, and{G2532} shooteth out{G4160}{(G5719)} great{G3173} branches{G2798}; so that{G5620} the fowls{G4071} of the air{G3772} may{G1410}{(G5738)} lodge{G2681}{(G5721)} under{G5259} the shadow{G4639} of it{G846}. (kjv-strongs#) Mar 4:32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. (kjv) ======= Mark 4:33 ============ Mark 4:33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;(asv) Marcu 4:33 Și cu multe astfel de parabole le-a vorbit cuvântul, așa cum erau în stare să [îl] audă.(RO) Mark 4:33 And{G2532} with many{G4183} such{G5108} parables{G3850} spake he{G2980}{(G5707)} the word{G3056} unto them{G846}, as{G2531} they were able{G1410}{(G5711)} to hear{G191}{(G5721)} it. (kjv-strongs#) Mar 4:33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. (kjv) ======= Mark 4:34 ============ Mark 4:34 and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.(asv) Marcu 4:34 Dar nu le-a vorbit fără parabolă; și când erau singuri, le explica discipolilor săi toate lucrurile.(RO) Mark 4:34 But{G1161} without{G5565} a parable{G3850} spake{G2980}{(G5707)} he not{G3756} unto them{G846}: and{G1161} when they were alone{G2398}{G2596}, he expounded{G1956}{(G5707)} all things{G3956} to his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Mar 4:34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. (kjv) ======= Mark 4:35 ============ Mark 4:35 And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.(asv) Marcu 4:35 ¶ Și în aceeași zi, după ce s-a făcut seară, el le-a spus: Să trecem de cealaltă parte.(RO) Mark 4:35 And{G2532} the{G1722} same{G1565} day{G2250}, when the even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Let us pass over{G1330}{(G5632)} unto{G1519} the other side{G4008}. (kjv-strongs#) Mar 4:35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. (kjv) ======= Mark 4:36 ============ Mark 4:36 And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.(asv) Marcu 4:36 Și după ce au trimis mulțimea, l-au luat așa cum era în corabie. Și erau cu el și alte corăbii mici.(RO) Mark 4:36 And{G2532} when they had sent away{G863}{(G5631)} the multitude{G3793}, they took{G3880}{(G5719)} him{G846} even as{G5613} he was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the ship{G4143}. And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} also{G2532} with{G3326} him{G846} other{G243} little ships{G4142}. (kjv-strongs#) Mar 4:36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. (kjv) ======= Mark 4:37 ============ Mark 4:37 And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.(asv) Marcu 4:37 Și s-a făcut o furtună mare de vânt și valurile băteau în corabie, încât aceasta era aproape să se umple.(RO) Mark 4:37 And{G2532} there arose{G1096}{(G5736)} a great{G3173} storm{G2978} of wind{G417}, and{G1161} the waves{G2949} beat{G1911}{(G5707)} into{G1519} the ship{G4143}, so that{G5620} it{G846} was{G1072} now{G2235} full{G1072}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Mar 4:37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. (kjv) ======= Mark 4:38 ============ Mark 4:38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?(asv) Marcu 4:38 Și el era la pupa corabiei, adormit pe o pernă; și ei l-au trezit și i-au spus: Învățătorule, nu îți pasă că pierim?(RO) Mark 4:38 And{G2532} he{G846} was{G2258}{(G5713)} in{G1909} the hinder part of the ship{G4403}, asleep{G2518}{(G5723)} on{G1909} a pillow{G4344}: and{G2532} they awake{G1326}{(G5719)} him{G846}, and{G2532} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G1320}, carest{G3199}{(G5719)} thou{G4671} not{G3756} that{G3754} we perish{G622}{(G5731)}? (kjv-strongs#) Mar 4:38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? (kjv) ======= Mark 4:39 ============ Mark 4:39 And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.(asv) Marcu 4:39 Și s-a ridicat și a mustrat vântul și a spus mării: Taci, liniștește-te! Și vântul a încetat și s-a făcut o mare liniște.(RO) Mark 4:39 And{G2532} he arose{G1326}{(G5685)}, and rebuked{G2008}{(G5656)} the wind{G417}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto the sea{G2281}, Peace{G4623}{(G5720)}, be still{G5392}{(G5770)}. And{G2532} the wind{G417} ceased{G2869}{(G5656)}, and{G2532} there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} calm{G1055}. (kjv-strongs#) Mar 4:39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. (kjv) ======= Mark 4:40 ============ Mark 4:40 And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?(asv) Marcu 4:40 Și le-a spus: Pentru ce sunteți așa de fricoși? Cum de nu aveți credință?(RO) Mark 4:40 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} are ye{G2075}{(G5748)} so{G3779} fearful{G1169}? how is it{G4459} that ye have{G2192}{(G5719)} no{G3756} faith{G4102}? (kjv-strongs#) Mar 4:40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? (kjv) ======= Mark 4:41 ============ Mark 4:41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?(asv) Marcu 4:41 Și s-au înfricoșat foarte tare și au spus unii către alții: Ce fel de om este acesta, că până și vântul și marea ascultă de el?(RO) Mark 4:41 And{G2532} they feared{G5399}{(G5675)} exceedingly{G5401}{G3173}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)} one{G240} to{G4314} another{G240}, What{G5101} manner of man{G686} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}, that{G3754} even{G2532} the wind{G417} and{G2532} the sea{G2281} obey{G5219}{(G5719)} him{G846}? (kjv-strongs#) Mar 4:41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?(kjv) ======= Mark 5:1 ============ Mark 5:1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.(asv) Marcu 5:1 Și au ajuns de partea cealaltă a mării, în ținutul Gadarenilor.(RO) Mark 5:1 And{G2532} they came over{G2064}{(G5627)} unto{G1519} the other side{G4008} of the sea{G2281}, into{G1519} the country{G5561} of the Gadarenes{G1046}. (kjv-strongs#) Mar 5:1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. (kjv) ======= Mark 5:2 ============ Mark 5:2 And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,(asv) Marcu 5:2 Și când a ieșit din corabie, îndată l-a întâlnit un om [ieșit ]din morminte, cu un duh necurat,(RO) Mark 5:2 And{G2532} when he{G846} was come{G1831}{(G5631)} out of{G1537} the ship{G4143}, immediately{G2112} there met{G528}{(G5656)} him{G846} out of{G1537} the tombs{G3419} a man{G444} with{G1722} an unclean{G169} spirit{G4151}, (kjv-strongs#) Mar 5:2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, (kjv) ======= Mark 5:3 ============ Mark 5:3 who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;(asv) Marcu 5:3 Care [își] avea locuința printre morminte; și nimeni nu îl putea lega, nici măcar cu lanțuri;(RO) Mark 5:3 Who{G3739} had{G2192}{(G5707)} his dwelling{G2731} among{G1722} the tombs{G3419}; and{G2532} no man{G3762} could{G1410}{(G5711)} bind{G1210}{(G5658)} him{G846}, no, not{G3777} with chains{G254}: (kjv-strongs#) Mar 5:3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: (kjv) ======= Mark 5:4 ============ Mark 5:4 because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.(asv) Marcu 5:4 Pentru că el fusese deseori legat cu cătușe și lanțuri și lanțurile au fost rupte de către el și cătușele zdrobite în bucăți; și [nimeni] nu a fost în stare să îl îmblânzească.(RO) Mark 5:4 Because{G1223} that he{G846} had been often{G4178} bound{G1210}{(G5771)} with fetters{G3976} and{G2532} chains{G254}, and{G2532} the chains{G254} had been plucked asunder{G1288}{(G5771)} by{G5259} him{G846}, and{G2532} the fetters{G3976} broken in pieces{G4937}{(G5771)}: neither{G2532} could{G2480}{(G5707)} any man tame{G1150}{(G5658)} him{G846}{G3762}. (kjv-strongs#) Mar 5:4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. (kjv) ======= Mark 5:5 ============ Mark 5:5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.(asv) Marcu 5:5 Și totdeauna, noapte și zi, era în munți și în morminte, strigând și tăindu-se cu pietre.(RO) Mark 5:5 And{G2532} always{G1275}, night{G3571} and{G2532} day{G2250}, he was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the mountains{G3735}, and{G2532} in{G1722} the tombs{G3418}, crying{G2896}{(G5723)}, and{G2532} cutting{G2629}{(G5723)} himself{G1438} with stones{G3037}. (kjv-strongs#) Mar 5:5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. (kjv) ======= Mark 5:6 ============ Mark 5:6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;(asv) Marcu 5:6 Dar când l-a văzut pe Isus de departe, a alergat și i s-a închinat,(RO) Mark 5:6 But{G1161} when he saw{G1492}{(G5631)} Jesus{G2424} afar off{G575}{G3113}, he ran{G5143}{(G5627)} and{G2532} worshipped{G4352}{(G5656)} him{G846}, (kjv-strongs#) Mar 5:6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, (kjv) ======= Mark 5:7 ============ Mark 5:7 and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.(asv) Marcu 5:7 Și a strigat cu voce tare și a spus: Ce am eu a face cu tine, Isuse, Fiul Dumnezeului cel preaînalt? Te conjur pe Dumnezeu, să nu mă chinuiești;(RO) Mark 5:7 And{G2532} cried{G2896}{(G5660)} with a loud{G3173} voice{G5456}, and said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} have I{G1698} to do{G2532} with thee{G4671}, Jesus{G2424}, thou Son{G5207} of the most high{G5310} God{G2316}? I adjure{G3726}{(G5719)} thee{G4571} by God{G2316}, that thou torment{G928}{(G5661)} me{G3165} not{G3361}. (kjv-strongs#) Mar 5:7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. (kjv) ======= Mark 5:8 ============ Mark 5:8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.(asv) Marcu 5:8 Fiindcă îi spusese: Ieși din omul [acesta], duh necurat.(RO) Mark 5:8 For{G1063} he said{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, Come{G1831}{(G5628)} out of{G1537} the man{G444}, thou unclean{G169} spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Mar 5:8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. (kjv) ======= Mark 5:9 ============ Mark 5:9 And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.(asv) Marcu 5:9 Și l-a întrebat: Care [este] numele tău? Iar el a răspuns, zicând: Numele meu [este] Legiune, căci suntem mulți.(RO) Mark 5:9 And{G2532} he asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, What{G5101} is thy{G4671} name{G3686}? And{G2532} he answered{G611}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, My{G3427} name{G3686} is Legion{G3003}: for{G3754} we are{G2070}{(G5748)} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 5:9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. (kjv) ======= Mark 5:10 ============ Mark 5:10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.(asv) Marcu 5:10 Și l-a implorat mult să nu îi trimită afară din ținut.(RO) Mark 5:10 And{G2532} he besought{G3870}{(G5707)} him{G846} much{G4183} that{G3363} he would{G649} not{G3363} send{G649} them{G846} away{G649}{(G5661)} out of{G1854} the country{G5561}. (kjv-strongs#) Mar 5:10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. (kjv) ======= Mark 5:11 ============ Mark 5:11 Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.(asv) Marcu 5:11 Și acolo, aproape de munți, era o turmă mare de porci păscând.(RO) Mark 5:11 Now{G1161} there was{G2258}{(G5713)} there{G1563} nigh{G4314} unto the mountains{G3735} a great{G3173} herd{G34} of swine{G5519} feeding{G1006}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Mar 5:11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. (kjv) ======= Mark 5:12 ============ Mark 5:12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.(asv) Marcu 5:12 Și toți dracii l-au implorat, spunând: Trimite-ne în porci, ca să intrăm în ei.(RO) Mark 5:12 And{G2532} all{G3956} the devils{G1142} besought{G3870}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Send{G3992}{(G5657)} us{G2248} into{G1519} the swine{G5519}, that{G2443} we may enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 5:12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. (kjv) ======= Mark 5:13 ============ Mark 5:13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea.(asv) Marcu 5:13 Și îndată Isus le-a dat voie să plece. Și duhurile necurate au ieșit și au intrat în porci; și turma s-a aruncat furios în jos pe râpă în mare (erau cam două mii) și s-au înecat în mare.(RO) Mark 5:13 And{G2532} forthwith{G2112} Jesus{G2424} gave{G2010} them{G846} leave{G2010}{(G5656)}. And{G2532} the unclean{G169} spirits{G4151} went out{G1831}{(G5631)}, and entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the swine{G5519}: and{G2532} the herd{G34} ran{G3729}{(G5656)} violently down{G2596} a steep place{G2911} into{G1519} the sea{G2281},{G1161}(they were{G2258}{(G5713)} about{G5613} two thousand{G1367};) and{G2532} were choked{G4155}{(G5712)} in{G1722} the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Mar 5:13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. (kjv) ======= Mark 5:14 ============ Mark 5:14 And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.(asv) Marcu 5:14 Și cei ce pășteau porcii au fugit și au povestit în cetate și în ținut. Iar [oamenii] au ieșit să vadă ce s-a întâmplat.(RO) Mark 5:14 And{G1161} they that fed{G1006}{(G5723)} the swine{G5519} fled{G5343}{(G5627)}, and{G2532} told{G312}{(G5656)} it in{G1519} the city{G4172}, and{G2532} in{G1519} the country{G68}. And{G2532} they went out{G1831}{(G5627)} to see{G1492}{(G5629)} what{G5101} it was{G2076}{(G5748)} that was done{G1096}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Mar 5:14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. (kjv) ======= Mark 5:15 ============ Mark 5:15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.(asv) Marcu 5:15 Și au venit la Isus și l-au văzut pe cel ce fusese posedat de drac și a avut legiunea, șezând și îmbrăcat și întreg la minte; și s-au temut.(RO) Mark 5:15 And{G2532} they come{G2064}{(G5736)} to{G4314} Jesus{G2424}, and{G2532} see{G2334}{(G5719)} him that was possessed with the devil{G1139}{(G5740)}, and had{G2192}{(G5761)} the legion{G3003}, sitting{G2521}{(G5740)}, and{G2532} clothed{G2439}{(G5772)}, and{G2532} in his right mind{G4993}{(G5723)}: and{G2532} they were afraid{G5399}{(G5675)}. (kjv-strongs#) Mar 5:15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. (kjv) ======= Mark 5:16 ============ Mark 5:16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.(asv) Marcu 5:16 Și cei ce au văzut, le-au spus cum s-a întâmplat cu cel ce fusese posedat de draci și despre porci.(RO) Mark 5:16 And{G2532} they that saw{G1492}{(G5631)} it told{G1334}{(G5662)} them{G846} how{G4459} it befell{G1096}{(G5633)} to him that was possessed with the devil{G1139}{(G5740)}, and{G2532} also concerning{G4012} the swine{G5519}. (kjv-strongs#) Mar 5:16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. (kjv) ======= Mark 5:17 ============ Mark 5:17 And they began to beseech him to depart from their borders.(asv) Marcu 5:17 Și au început să îl roage să plece afară din ținuturile lor.(RO) Mark 5:17 And{G2532} they began{G756}{(G5662)} to pray{G3870}{(G5721)} him{G846} to depart{G565}{(G5629)} out of{G575} their{G846} coasts{G3725}. (kjv-strongs#) Mar 5:17 And they began to pray him to depart out of their coasts. (kjv) ======= Mark 5:18 ============ Mark 5:18 And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.(asv) Marcu 5:18 Și când el s-a urcat în corabie, cel ce fusese posedat de drac l-a implorat să fie cu el.(RO) Mark 5:18 And{G2532} when he{G846} was come{G1684}{(G5631)} into{G1519} the ship{G4143}, he that had been possessed with the devil{G1139}{(G5679)} prayed{G3870}{(G5707)} him{G846} that{G2443} he might be{G5600}{(G5753)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 5:18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. (kjv) ======= Mark 5:19 ============ Mark 5:19 And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.(asv) Marcu 5:19 Totuși Isus nu l-a lăsat, ci i-a spus: Du-te acasă la prietenii tăi și povestește-le ce lucruri mari a făcut Domnul pentru tine și [cum] a avut milă de tine.(RO) Mark 5:19 Howbeit{G1161} Jesus{G2424} suffered{G863}{(G5656)} him{G846} not{G3756}, but{G235} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Go{G5217}{(G5720)} home{G1519}{G3624}{G4675} to{G4314} thy friends{G4674}, and{G2532} tell{G312}{(G5657)} them{G846} how great things{G3745} the Lord{G2962} hath done{G4160}{(G5656)} for thee{G4671}, and{G2532} hath had compassion{G1653}{(G5656)} on thee{G4571}. (kjv-strongs#) Mar 5:19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. (kjv) ======= Mark 5:20 ============ Mark 5:20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.(asv) Marcu 5:20 Iar el a plecat și a început să vestească în Decapole ce lucruri mari a făcut Isus pentru el; și toți se minunau.(RO) Mark 5:20 And{G2532} he departed{G565}{(G5627)}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to publish{G2784}{(G5721)} in{G1722} Decapolis{G1179} how great things{G3745} Jesus{G2424} had done{G4160}{(G5656)} for him{G846}: and{G2532} all{G3956} men did marvel{G2296}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mar 5:20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. (kjv) ======= Mark 5:21 ============ Mark 5:21 And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.(asv) Marcu 5:21 ¶ Și după ce Isus a trecut din nou de partea cealaltă, cu corabia, s-au adunat mulți oameni la el; și el era lângă mare.(RO) Mark 5:21 And{G2532} when Jesus{G2424} was passed over{G1276}{(G5660)} again{G3825} by{G1722} ship{G4143} unto{G1519} the other side{G4008}, much{G4183} people{G3793} gathered{G4863}{(G5681)} unto{G1909} him{G846}: and{G2532} he was{G2258}{(G5713)} nigh{G3844} unto the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Mar 5:21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. (kjv) ======= Mark 5:22 ============ Mark 5:22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,(asv) Marcu 5:22 Și iată, a venit unul dintre conducătorii sinagogii, pe nume Iair; și când l-a văzut, a căzut la picioarele lui,(RO) Mark 5:22 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there cometh{G2064}{(G5736)} one{G1520} of the rulers of the synagogue{G752}, Jairus{G2383} by name{G3686}; and{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, he fell{G4098}{(G5719)} at{G4314} his{G846} feet{G4228}, (kjv-strongs#) Mar 5:22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, (kjv) ======= Mark 5:23 ============ Mark 5:23 and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.(asv) Marcu 5:23 Și l-a implorat mult, spunând: Fetița mea zace pe moarte, vino [te rog] și pune-ți mâinile pe ea, ca să fie vindecată; și va trăi.(RO) Mark 5:23 And{G2532} besought{G3870}{(G5707)} him{G846} greatly{G4183}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} My{G3450} little daughter{G2365} lieth{G2079} at the point of death{G2192}{(G5719)}: I pray thee, come{G2064}{(G5631)} and{G2443} lay{G2007}{(G5632)} thy hands{G5495} on her{G846}, that{G3704} she may be healed{G4982}{(G5686)}; and{G2532} she shall live{G2198}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Mar 5:23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. (kjv) ======= Mark 5:24 ============ Mark 5:24 And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.(asv) Marcu 5:24 Și [Isus] s-a dus cu el; și mulți oameni îl urmau și îl îmbulzeau.(RO) Mark 5:24 And{G2532} Jesus went{G565}{(G5627)} with{G3326} him{G846}; and{G2532} much{G4183} people{G3793} followed{G190}{(G5707)} him{G846}, and{G2532} thronged{G4918}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 5:24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. (kjv) ======= Mark 5:25 ============ Mark 5:25 And a woman, who had an issue of blood twelve years,(asv) Marcu 5:25 Și o anume femeie, cu o scurgere de sânge de doisprezece ani,(RO) Mark 5:25 And{G2532} a certain{G5100} woman{G1135}, which had an{G1722} issue{G4511} of blood{G129}{G5607}{(G5752)} twelve{G1427} years{G2094}, (kjv-strongs#) Mar 5:25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, (kjv) ======= Mark 5:26 ============ Mark 5:26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,(asv) Marcu 5:26 Și [care ]suferise multe lucruri de la mulți doctori și cheltuise tot ce avusese și nu se îmbunătățise nimic, ci mai degrabă [îi ]mergea mai rău,(RO) Mark 5:26 And{G2532} had suffered{G3958}{(G5631)} many things{G4183} of{G5259} many{G4183} physicians{G2395}, and{G2532} had spent{G1159}{(G5660)} all{G3956} that she{G1438} had{G3844}, and{G2532} was{G5623} nothing{G3367} bettered{G5623}{(G5685)}, but{G235} rather{G3123} grew{G2064}{(G5631)} worse{G1519}{G5501}, (kjv-strongs#) Mar 5:26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, (kjv) ======= Mark 5:27 ============ Mark 5:27 having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.(asv) Marcu 5:27 Când a auzit despre Isus, a venit în mulțime, în spatele [lui] și i-a atins haina.(RO) Mark 5:27 When she had heard{G191}{(G5660)} of{G4012} Jesus{G2424}, came{G2064}{(G5631)} in{G1722} the press{G3793} behind{G3693}, and touched{G680}{(G5662)} his{G846} garment{G2440}. (kjv-strongs#) Mar 5:27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. (kjv) ======= Mark 5:28 ============ Mark 5:28 For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.(asv) Marcu 5:28 Fiindcă spunea: Dacă i-aș atinge hainele doar, voi fi sănătoasă.(RO) Mark 5:28 For{G1063} she said{G3004}{(G5707)}, If{G3754}{G2579} I may touch{G680}{(G5672)} but{G2579} his{G846} clothes{G2440}, I shall be whole{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mar 5:28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. (kjv) ======= Mark 5:29 ============ Mark 5:29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.(asv) Marcu 5:29 Și îndată, izvorul sângerării ei a secat; și a simțit în trupul [ei] că a fost vindecată de acea boală.(RO) Mark 5:29 And{G2532} straightway{G2112} the fountain{G4077} of her{G846} blood{G129} was dried up{G3583}{(G5681)}; and{G2532} she felt{G1097}{(G5627)} in her body{G4983} that{G3754} she was healed{G2390}{(G5769)} of{G575} that plague{G3148}. (kjv-strongs#) Mar 5:29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. (kjv) ======= Mark 5:30 ============ Mark 5:30 And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?(asv) Marcu 5:30 Și Isus, cunoscând îndată în el însuși [că] o putere a ieșit din el, s-a întors în mulțime și a spus: Cine mi-a atins hainele?(RO) Mark 5:30 And{G2532} Jesus{G2424}, immediately{G2112} knowing{G1921}{(G5631)} in{G1722} himself{G1438} that virtue{G1411} had gone{G1831}{(G5631)} out of{G1537} him{G846}, turned him about{G1994}{(G5651)} in{G1722} the press{G3793}, and said{G3004}{(G5707)}, Who{G5101} touched{G680}{(G5662)} my{G3450} clothes{G2440}? (kjv-strongs#) Mar 5:30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? (kjv) ======= Mark 5:31 ============ Mark 5:31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?(asv) Marcu 5:31 Și discipolii lui i-au spus: Vezi mulțimea îmbulzindu-te și spui: Cine m-a atins?(RO) Mark 5:31 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} said{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, Thou seest{G991}{(G5719)} the multitude{G3793} thronging{G4918}{(G5723)} thee{G4571}, and{G2532} sayest thou{G3004}{(G5719)}, Who{G5101} touched{G680}{(G5662)} me{G3450}? (kjv-strongs#) Mar 5:31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? (kjv) ======= Mark 5:32 ============ Mark 5:32 And he looked round about to see her that had done this thing.(asv) Marcu 5:32 Iar el s-a uitat de jur împrejur să o vadă pe cea care a făcut acest lucru.(RO) Mark 5:32 And{G2532} he looked round about{G4017}{(G5710)} to see{G1492}{(G5629)} her that had done{G4160}{(G5660)} this thing{G5124}. (kjv-strongs#) Mar 5:32 And he looked round about to see her that had done this thing. (kjv) ======= Mark 5:33 ============ Mark 5:33 But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.(asv) Marcu 5:33 Dar femeia, temându-se și tremurând, cunoscând ce s-a făcut în ea, a venit și i s-a prosternat în fața lui și i-a spus tot adevărul.(RO) Mark 5:33 But{G1161} the woman{G1135} fearing{G5399}{(G5679)} and{G2532} trembling{G5141}{(G5723)}, knowing{G1492}{(G5761)} what{G3739} was done{G1096}{(G5754)} in{G1909} her{G846}, came{G2064}{(G5627)} and{G2532} fell down before{G4363}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} told{G2036}{(G5627)} him{G846} all{G3956} the truth{G225}. (kjv-strongs#) Mar 5:33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. (kjv) ======= Mark 5:34 ============ Mark 5:34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.(asv) Marcu 5:34 Iar el i-a spus: Fiică, credința ta te-a făcut sănătoasă; mergi în pace și fii vindecată de boala ta.(RO) Mark 5:34 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Daughter{G2364}, thy{G4675} faith{G4102} hath made{G4982} thee{G4571} whole{G4982}{(G5758)}; go{G5217}{(G5720)} in{G1519} peace{G1515}, and{G2532} be{G2468}{(G5749)} whole{G5199} of{G575} thy{G4675} plague{G3148}. (kjv-strongs#) Mar 5:34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. (kjv) ======= Mark 5:35 ============ Mark 5:35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?(asv) Marcu 5:35 Pe când el încă vorbea, au venit de la [casa] conducătorului sinagogii [unii] care spuneau: Fiica ta este moartă; pentru ce îl mai tulburi pe Învățătorul?(RO) Mark 5:35 While{G2089} he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, there came{G2064}{(G5736)} from{G575} the ruler of the synagogue's{G752} house certain which said{G3004}{(G5723)},{G3754} Thy{G4675} daughter{G2364} is dead{G599}{(G5627)}: why{G5101} troublest thou{G4660}{(G5719)} the Master{G1320} any further{G2089}? (kjv-strongs#) Mar 5:35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? (kjv) ======= Mark 5:36 ============ Mark 5:36 But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.(asv) Marcu 5:36 Dar îndată ce Isus a auzit cuvântul rostit, i-a zis conducătorului sinagogii: Nu te teme, crede numai.(RO) Mark 5:36 As soon as{G1161}{G2112} Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} the word{G3056} that was spoken{G2980}{(G5746)}, he saith{G3004}{(G5719)} unto the ruler of the synagogue{G752}, Be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}, only{G3440} believe{G4100}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 5:36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. (kjv) ======= Mark 5:37 ============ Mark 5:37 And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.(asv) Marcu 5:37 Și nu a lăsat pe niciunul să îl însoțească, decât pe Petru și Iacov și Ioan, fratele lui Iacov.(RO) Mark 5:37 And{G2532} he suffered{G863}{(G5656)}{G3756} no man{G3762} to follow{G4870}{(G5658)} him{G846}, save{G1508} Peter{G4074}, and{G2532} James{G2385}, and{G2532} John{G2491} the brother{G80} of James{G2385}. (kjv-strongs#) Mar 5:37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. (kjv) ======= Mark 5:38 ============ Mark 5:38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.(asv) Marcu 5:38 Și a venit la casa conducătorului sinagogii și a văzut tumultul și pe cei ce plângeau și boceau mult.(RO) Mark 5:38 And{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)} to{G1519} the house{G3624} of the ruler of the synagogue{G752}, and{G2532} seeth{G2334}{(G5719)} the tumult{G2351}, and them that wept{G2799}{(G5723)} and{G2532} wailed{G214}{(G5723)} greatly{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 5:38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. (kjv) ======= Mark 5:39 ============ Mark 5:39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.(asv) Marcu 5:39 Și după ce a intrat, le-a spus: De ce faceți tumult și plângeți? Copila nu este moartă, ci doarme.(RO) Mark 5:39 And{G2532} when he was come in{G1525}{(G5631)}, he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Why{G5101} make ye this ado{G2350}{(G5743)}, and{G2532} weep{G2799}{(G5719)}? the damsel{G3813} is{G599} not{G3756} dead{G599}{(G5627)}, but{G235} sleepeth{G2518}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mar 5:39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. (kjv) ======= Mark 5:40 ============ Mark 5:40 And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.(asv) Marcu 5:40 Și au râs de el în batjocură. Dar după ce i-a scos pe toți afară, el a luat pe tatăl și pe mama copilei și pe cei ce erau cu el și a intrat acolo unde zăcea copila.(RO) Mark 5:40 And{G2532} they laughed{G2606} him{G846} to scorn{G2606}{(G5707)}. But{G1161} when he had put{G1544} them all{G537} out{G1544}{(G5631)}, he taketh{G3880}{(G5719)} the father{G3962} and{G2532} the mother{G3384} of the damsel{G3813}, and{G2532} them that were with{G3326} him{G846}, and{G2532} entereth in{G1531}{(G5736)} where{G3699} the damsel{G3813} was{G2258}{(G5713)} lying{G345}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Mar 5:40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. (kjv) ======= Mark 5:41 ============ Mark 5:41 And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.(asv) Marcu 5:41 Și luând copila de mână i-a spus: Talita cumi; care este tradus: Fetițo, îți spun, ridică-te.(RO) Mark 5:41 And{G2532} he took{G2902}{(G5660)} the damsel{G3813} by the hand{G5495}, and said{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Talitha{G5008} cumi{G2891}; which{G3739} is{G2076}{(G5748)}, being interpreted{G3177}{(G5746)}, Damsel{G2877}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, arise{G1453}{(G5669)}. (kjv-strongs#) Mar 5:41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. (kjv) ======= Mark 5:42 ============ Mark 5:42 And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.(asv) Marcu 5:42 Și îndată fetița s-a sculat și a umblat, fiindcă avea doisprezece ani. Iar ei erau înmărmuriți cu mare uimire.(RO) Mark 5:42 And{G2532} straightway{G2112} the damsel{G2877} arose{G450}{(G5627)}, and{G2532} walked{G4043}{(G5707)}; for{G1063} she was{G2258}{(G5713)} of the age of twelve{G1427} years{G2094}. And{G2532} they were astonished{G1839}{(G5627)} with a great{G3173} astonishment{G1611}. (kjv-strongs#) Mar 5:42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. (kjv) ======= Mark 5:43 ============ Mark 5:43 And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.(asv) Marcu 5:43 Și le-a poruncit cu strictețe ca nimeni să nu știe aceasta; și a poruncit să îi fie dat ceva de mâncare.(RO) Mark 5:43 And{G2532} he charged{G1291}{(G5668)} them{G846} straitly{G4183} that{G2443} no man{G3367} should know{G1097}{(G5632)} it{G5124}; and{G2532} commanded{G2036}{(G5627)} that something should be given{G1325}{(G5683)} her{G846} to eat{G5315}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mar 5:43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.(kjv) ======= Mark 6:1 ============ Mark 6:1 And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.(asv) Marcu 6:1 Și a plecat de acolo și a venit în patria sa; și discipolii săi îl urmează.(RO) Mark 6:1 And{G2532} he went out{G1831}{(G5627)} from thence{G1564}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} his own{G846} country{G3968}; and{G2532} his{G846} disciples{G3101} follow{G190}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. (kjv) ======= Mark 6:2 ============ Mark 6:2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and [what mean] such mighty works wrought by his hands?(asv) Marcu 6:2 Și când a venit sabatul, a început să [îi] învețe în sinagogă; și mulți, auzindu-[l], erau înmărmuriți, spunând: De unde [are] el acestea? Și ce înțelepciune îi [este] dată, încât și fapte puternice ca acestea sunt făcute prin mâinile lui?(RO) Mark 6:2 And{G2532} when the sabbath day{G4521} was come{G1096}{(G5637)}, he began{G756}{(G5662)} to teach{G1321}{(G5721)} in{G1722} the synagogue{G4864}: and{G2532} many{G4183} hearing{G191}{(G5723)} him were astonished{G1605}{(G5712)}, saying{G3004}{(G5723)}, From whence{G4159} hath this{G5129} man these things{G5023}? and{G2532} what{G5101} wisdom{G4678} is this which is given{G1325}{(G5685)} unto him{G846}, that{G3754} even{G2532} such{G5108} mighty works{G1411} are wrought{G1096}{(G5736)} by{G1223} his{G846} hands{G5495}? (kjv-strongs#) Mar 6:2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? (kjv) ======= Mark 6:3 ============ Mark 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. [(asv) Marcu 6:3 Nu este acesta tâmplarul, fiul Mariei, fratele lui Iacov și al lui Iose și al lui Iuda și al lui Simon? Și nu sunt surorile lui aici cu noi? Și se poticneau de el.(RO) Mark 6:3 Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} the carpenter{G5045}, the son{G5207} of Mary{G3137},{G1161} the brother{G80} of James{G2385}, and{G2532} Joses{G2500}, and{G2532} of Juda{G2455}, and{G2532} Simon{G4613}? and{G2532} are{G1526}{(G5748)} not{G3756} his{G846} sisters{G79} here{G5602} with{G4314} us{G2248}? And{G2532} they were offended{G4624}{(G5712)} at{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. (kjv) ======= Mark 6:4 ============ Mark 6:4 And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.(asv) Marcu 6:4 Dar Isus le-a spus: Un profet nu este fără onoare decât în patria sa și printre rudele sale și în casa lui.(RO) Mark 6:4 But{G1161} Jesus{G2424} said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}{G3754}, A prophet{G4396} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} without honour{G820}, but{G1508} in{G1722} his own{G846} country{G3968}, and{G2532} among{G1722} his own kin{G4773}, and{G2532} in{G1722} his own{G846} house{G3614}. (kjv-strongs#) Mar 6:4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. (kjv) ======= Mark 6:5 ============ Mark 6:5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.(asv) Marcu 6:5 Și nu a putut face acolo nicio lucrare puternică, decât că [și-]a pus mâinile peste câțiva bolnavi și [i]-a vindecat.(RO) Mark 6:5 And{G2532} he could{G3756}{G1410}{(G5711)} there{G1563} do{G4160}{(G5658)} no{G3762} mighty work{G1411}, save{G1508} that he laid{G2007}{(G5631)} his hands{G5495} upon a few{G3641} sick folk{G732}, and healed{G2323}{(G5656)} them. (kjv-strongs#) Mar 6:5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. (kjv) ======= Mark 6:6 ============ Mark 6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.(asv) Marcu 6:6 Și s-a minunat de necredința lor. Și străbătea satele din jur, învățându-[i].(RO) Mark 6:6 And{G2532} he marvelled{G2296}{(G5707)} because{G1223} of their{G846} unbelief{G570}. And{G2532} he went{G4013}{(G5707)} round about{G2945} the villages{G2968}, teaching{G1321}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. (kjv) ======= Mark 6:7 ============ Mark 6:7 And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;(asv) Marcu 6:7 ¶ Și a chemat pe cei doisprezece și a început să îi trimită înainte, doi câte doi; și le-a dat putere peste duhurile necurate;(RO) Mark 6:7 And{G2532} he called{G4341}{(G5736)} unto him the twelve{G1427}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to send{G649} them{G846} forth{G649}{(G5721)} by two{G1417} and two{G1417}; and{G2532} gave{G1325}{(G5707)} them{G846} power over{G1849} unclean{G169} spirits{G4151}; (kjv-strongs#) Mar 6:7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; (kjv) ======= Mark 6:8 ============ Mark 6:8 and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;(asv) Marcu 6:8 Și le-a poruncit să nu ia nimic pentru drum, decât doar un toiag; nici traistă, nici pâine, nici bani în brâu;(RO) Mark 6:8 And{G2532} commanded{G3853}{(G5656)} them{G846} that{G2443} they should take{G142}{(G5725)} nothing{G3367} for{G1519} their journey{G3598}, save{G1508} a staff{G4464} only{G3440}; no{G3361} scrip{G4082}, no{G3361} bread{G740}, no{G3361} money{G5475} in{G1519} their purse{G2223}: (kjv-strongs#) Mar 6:8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: (kjv) ======= Mark 6:9 ============ Mark 6:9 but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats.(asv) Marcu 6:9 Ci încălțați cu sandale; și să nu îmbrace două haine.(RO) Mark 6:9 But{G235} be shod{G5265}{(G5772)} with sandals{G4547}; and{G2532} not{G3361} put on{G1746}{(G5672)}{(G5625)}{G1746}{(G5670)} two{G1417} coats{G5509}. (kjv-strongs#) Mar 6:9 But be shod with sandals; and not put on two coats. (kjv) ======= Mark 6:10 ============ Mark 6:10 And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.(asv) Marcu 6:10 Și le-a spus: În orice loc [ar fi să] intrați într-o casă, acolo [să] rămâneți până plecați din acel loc.(RO) Mark 6:10 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, In what place soever{G3699}{G1437} ye enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} an house{G3614}, there{G1563} abide{G3306}{(G5720)} till{G2193}{G302} ye depart{G1831}{(G5632)} from that place{G1564}. (kjv-strongs#) Mar 6:10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. (kjv) ======= Mark 6:11 ============ Mark 6:11 And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.(asv) Marcu 6:11 Și oricine nu vă va primi, nici nu vă va asculta, când plecați de acolo, scuturați praful de sub picioarele voastre, ca mărturie împotriva lor. Adevărat vă spun: Va fi mai ușor de suportat pentru Sodoma și Gomora în ziua judecății decât pentru acea cetate.(RO) Mark 6:11 And{G2532} whosoever{G3745}{G302} shall{G1209} not{G3361} receive{G1209}{(G5667)} you{G5209}, nor{G3366} hear{G191}{(G5661)} you{G5216}, when ye depart{G1607}{(G5740)} thence{G1564}, shake off{G1621}{(G5657)} the dust{G5522} under{G5270} your{G5216} feet{G4228} for{G1519} a testimony{G3142} against them{G846}. Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, It shall be{G2071}{(G5704)} more tolerable{G414} for Sodom{G4670} and{G2228} Gomorrha{G1116} in{G1722} the day{G2250} of judgment{G2920}, than{G2228} for that{G1565} city{G4172}. (kjv-strongs#) Mar 6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. (kjv) ======= Mark 6:12 ============ Mark 6:12 And they went out, and preached that [men] should repent.(asv) Marcu 6:12 Și au plecat și au predicat ca oamenii să se pocăiască.(RO) Mark 6:12 And{G2532} they went out{G1831}{(G5631)}, and preached{G2784}{(G5707)} that{G2443} men should repent{G3340}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Mar 6:12 And they went out, and preached that men should repent. (kjv) ======= Mark 6:13 ============ Mark 6:13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.(asv) Marcu 6:13 Și au scos mulți draci și au uns cu untdelemn pe mulți bolnavi și [i]-au vindecat.(RO) Mark 6:13 And{G2532} they cast out{G1544}{(G5707)} many{G4183} devils{G1140}, and{G2532} anointed{G218}{(G5707)} with oil{G1637} many{G4183} that were sick{G732}, and{G2532} healed{G2323}{(G5707)} them. (kjv-strongs#) Mar 6:13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. (kjv) ======= Mark 6:14 ============ Mark 6:14 And king Herod heard [thereof] ; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.(asv) Marcu 6:14 ¶ Și împăratul Irod a auzit [despre el], (pentru că numele lui se răspândise) și a spus: Ioan Baptist a înviat dintre morți și din această cauză se arată fapte puternice în el.(RO) Mark 6:14 And{G2532} king{G935} Herod{G2264} heard{G191}{(G5656)} of him;(for{G1063} his{G846} name{G3686} was{G1096}{(G5633)} spread abroad{G5318}:) and{G2532} he said{G3004}{(G5707)}, That{G3754} John{G2491} the Baptist{G907}{(G5723)} was risen{G1453}{(G5681)} from{G1537} the dead{G3498}, and{G2532} therefore{G1223}{G5124} mighty works{G1411} do shew forth themselves{G1754}{(G5719)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. (kjv) ======= Mark 6:15 ============ Mark 6:15 But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets.(asv) Marcu 6:15 Alții au spus: Este Ilie. Și alții au spus: Este un profet, sau ca unul dintre profeți.(RO) Mark 6:15 Others{G243} said{G3004}{(G5707)}, That{G3754} it is{G2076}{(G5748)} Elias{G2243}. And{G1161} others{G243} said{G3004}{(G5707)}, That{G3754} it is{G2076}{(G5748)} a prophet{G4396}, or{G2228} as{G5613} one of{G1520} the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mar 6:15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. (kjv) ======= Mark 6:16 ============ Mark 6:16 But Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen.(asv) Marcu 6:16 Dar când Irod a auzit, a spus: El este Ioan, pe care eu l-am decapitat. El a înviat dintre morți.(RO) Mark 6:16 But{G1161} when Herod{G2264} heard{G191}{(G5660)} thereof, he said{G2036}{(G5627)}, It{G3778} is{G2076}{(G5748)} John{G2491}, whom{G3754}{G3739} I{G1473} beheaded{G607}{(G5656)}: he{G846} is risen{G1453}{(G5681)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Mar 6:16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. (kjv) ======= Mark 6:17 ============ Mark 6:17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.(asv) Marcu 6:17 Fiindcă Irod însuși a trimis și a prins pe Ioan și l-a legat în închisoare din cauza Irodiadei, soția fratelui său Filip, pentru că se căsătorise cu ea.(RO) Mark 6:17 For{G1063} Herod{G2264} himself{G846} had sent forth{G649}{(G5660)} and laid hold{G2902}{(G5656)} upon John{G2491}, and{G2532} bound{G1210}{(G5656)} him{G846} in{G1722} prison{G5438} for{G1223} Herodias{G2266}' sake{G1223}, his{G846} brother{G80} Philip's{G5376} wife{G1135}: for{G3754} he had married{G1060}{(G5656)} her{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. (kjv) ======= Mark 6:18 ============ Mark 6:18 For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.(asv) Marcu 6:18 Fiindcă Ioan îi spusese lui Irod: Nu îți este legiuit să o ai pe soția fratelui tău.(RO) Mark 6:18 For{G1063} John{G2491} had said{G3004}{(G5707)} unto Herod{G2264},{G3754} It is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for thee{G4671} to have{G2192}{(G5721)} thy{G4675} brother's{G80} wife{G1135}. (kjv-strongs#) Mar 6:18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. (kjv) ======= Mark 6:19 ============ Mark 6:19 And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;(asv) Marcu 6:19 De aceea Irodiada îi purta pică și voia să îl ucidă, dar nu a putut;(RO) Mark 6:19 Therefore{G1161} Herodias{G2266} had a quarrel{G1758}{(G5707)} against him{G846}, and{G2532} would{G2309}{(G5707)} have killed{G615}{(G5658)} him{G846}; but{G2532} she could{G1410}{(G5711)} not{G3756}: (kjv-strongs#) Mar 6:19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: (kjv) ======= Mark 6:20 ============ Mark 6:20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.(asv) Marcu 6:20 Fiindcă Irod se temea de Ioan, știind că el era un bărbat drept și un sfânt și îl ocrotea; și când îl auzea, făcea multe și îl asculta cu plăcere.(RO) Mark 6:20 For{G1063} Herod{G2264} feared{G5399}{(G5711)} John{G2491}, knowing{G1492}{(G5761)} that he{G846} was a just{G1342} man{G435} and{G2532} an holy{G40}, and{G2532} observed{G4933}{(G5707)} him{G846}; and{G2532} when he heard{G191}{(G5660)} him{G846}, he did{G4160}{(G5707)} many things{G4183}, and{G2532} heard{G191}{(G5707)} him{G846} gladly{G2234}. (kjv-strongs#) Mar 6:20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. (kjv) ======= Mark 6:21 ============ Mark 6:21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;(asv) Marcu 6:21 Și când a venit o zi potrivită, Irod, de ziua lui de naștere, a făcut o masă mai marilor săi și marilor căpetenii și celor dintâi ai Galileii;(RO) Mark 6:21 And{G2532} when a convenient{G2121} day{G2250} was come{G1096}{(G5637)}, that{G3753} Herod{G2264} on his{G846} birthday{G1077} made{G4160}{(G5707)} a supper{G1173} to his{G846} lords{G3175},{G2532} high captains{G5506}, and{G2532} chief{G4413} estates of Galilee{G1056}; (kjv-strongs#) Mar 6:21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; (kjv) ======= Mark 6:22 ============ Mark 6:22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.(asv) Marcu 6:22 Și când fiica acelei Irodiade a intrat și a dansat și a plăcut lui Irod și celor ce ședeau la masă cu [el], împăratul i-a spus fetei: Cere-mi orice voiești și îți voi da.(RO) Mark 6:22 And{G2532} when the daughter{G2364} of the said{G846} Herodias{G2266} came in{G1525}{(G5631)}, and{G2532} danced{G3738}{(G5666)}, and{G2532} pleased{G700}{(G5660)} Herod{G2264} and{G2532} them that sat with him{G4873}{(G5740)}, the king{G935} said{G2036}{(G5627)} unto the damsel{G2877}, Ask{G154}{(G5657)} of me{G3165} whatsoever{G3739}{G1437} thou wilt{G2309}{(G5725)}, and{G2532} I will give{G1325}{(G5692)} it thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mar 6:22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. (kjv) ======= Mark 6:23 ============ Mark 6:23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.(asv) Marcu 6:23 Și i-a jurat: Orice îmi vei cere, îți voi da, până la jumătate din împărăția mea.(RO) Mark 6:23 And{G2532} he sware{G3660}{(G5656)} unto her{G846}, Whatsoever{G3754}{G3739}{G1437} thou shalt ask{G154}{(G5661)} of me{G3165}, I will give{G1325}{(G5692)} it thee{G4671}, unto{G2193} the half{G2255} of my{G3450} kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Mar 6:23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. (kjv) ======= Mark 6:24 ============ Mark 6:24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.(asv) Marcu 6:24 Iar ea a ieșit și i-a spus mamei ei: Ce să cer? Iar ea a spus: Capul lui Ioan Baptist.(RO) Mark 6:24 And{G1161} she went forth{G1831}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto her{G846} mother{G3384}, What{G5101} shall I ask{G154}{(G5698)}? And{G1161} she said{G2036}{(G5627)}, The head{G2776} of John{G2491} the Baptist{G910}. (kjv-strongs#) Mar 6:24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. (kjv) ======= Mark 6:25 ============ Mark 6:25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.(asv) Marcu 6:25 Și îndată a intrat cu grabă la împărat și [i-]a cerut, spunând: Voiesc să îmi dai îndată, pe o tavă, capul lui Ioan Baptist.(RO) Mark 6:25 And{G2532} she came in{G1525}{(G5631)} straightway{G2112} with{G3326} haste{G4710} unto{G4314} the king{G935}, and asked{G154}{(G5668)}, saying{G3004}{(G5723)}, I will{G2309}{(G5719)} that{G2443} thou give{G1325}{(G5632)} me{G3427} by and by{G1824} in{G1909} a charger{G4094} the head{G2776} of John{G2491} the Baptist{G910}. (kjv-strongs#) Mar 6:25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. (kjv) ======= Mark 6:26 ============ Mark 6:26 And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.(asv) Marcu 6:26 Și împăratul a fost foarte întristat; [totuși], din cauza jurământului și a celor care ședeau la masă cu el, nu a voit să o respingă.(RO) Mark 6:26 And{G2532} the king{G935} was{G1096}{(G5637)} exceeding sorry{G4036}; yet for{G1223} his oath's sake{G3727}, and{G2532} for their sakes which{G3588} sat with him{G4873}{(G5740)}, he would{G2309}{(G5656)} not{G3756} reject{G114}{(G5658)} her{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. (kjv) ======= Mark 6:27 ============ Mark 6:27 And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,(asv) Marcu 6:27 Și îndată împăratul a trimis un călău și a poruncit să îi fie adus capul; și s-a dus și l-a decapitat în închisoare,(RO) Mark 6:27 And{G2532} immediately{G2112} the king{G935} sent{G649}{(G5660)} an executioner{G4688}, and commanded{G2004}{(G5656)} his{G846} head{G2776} to be brought{G5342}{(G5683)}: and{G1161} he went{G565}{(G5631)} and beheaded{G607}{(G5656)} him{G846} in{G1722} the prison{G5438}, (kjv-strongs#) Mar 6:27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, (kjv) ======= Mark 6:28 ============ Mark 6:28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.(asv) Marcu 6:28 Și i-a adus capul pe o tavă și l-a dat fetei; și fata l-a dat mamei ei.(RO) Mark 6:28 And{G2532} brought{G5342}{(G5656)} his{G846} head{G2776} in{G1909} a charger{G4094}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} it{G846} to the damsel{G2877}: and{G2532} the damsel{G2877} gave{G1325}{(G5656)} it{G846} to her{G846} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Mar 6:28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. (kjv) ======= Mark 6:29 ============ Mark 6:29 And when his disciples heard [thereof], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.(asv) Marcu 6:29 Și când au auzit discipolii lui, au venit și i-au luat trupul mort și l-au pus într-un mormânt.(RO) Mark 6:29 And{G2532} when his{G846} disciples{G3101} heard{G191}{(G5660)} of it, they came{G2064}{(G5627)} and{G2532} took up{G142}{(G5656)} his{G846} corpse{G4430}, and{G2532} laid{G5087}{(G5656)} it{G846} in{G1722} a tomb{G3419}. (kjv-strongs#) Mar 6:29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. (kjv) ======= Mark 6:30 ============ Mark 6:30 And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.(asv) Marcu 6:30 ¶ Și apostolii s-au adunat la Isus și i-au spus toate lucrurile, deopotrivă cele făcute și cele ce [i-]au învățat [pe oameni].(RO) Mark 6:30 And{G2532} the apostles{G652} gathered themselves together{G4863}{(G5743)} unto{G4314} Jesus{G2424}, and{G2532} told{G518}{(G5656)} him{G846} all things{G3956}, both{G2532} what{G3745} they had done{G4160}{(G5656)}, and{G2532} what{G3745} they had taught{G1321}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 6:30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. (kjv) ======= Mark 6:31 ============ Mark 6:31 And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.(asv) Marcu 6:31 Iar el le-a spus: Veniți voi înșivă la o parte, într-un loc pustiu, și odihniți-vă un timp. Fiindcă erau mulți venind și plecând și nu aveau timp nici să mănânce.(RO) Mark 6:31 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Come{G1205}{(G5773)} ye{G5210} yourselves{G846} apart{G2596}{G2398} into{G1519} a desert{G2048} place{G5117}, and{G2532} rest{G373}{(G5732)} a while{G3641}: for{G1063} there were{G2258}{(G5713)} many{G4183} coming{G2064}{(G5740)} and{G2532} going{G5217}{(G5723)}, and{G2532} they had no{G3761} leisure{G2119}{(G5707)} so much as{G3761} to eat{G5315}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mar 6:31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. (kjv) ======= Mark 6:32 ============ Mark 6:32 And they went away in the boat to a desert place apart.(asv) Marcu 6:32 Și au plecat cu corabia într-un loc pustiu, deoparte.(RO) Mark 6:32 And{G2532} they departed{G565}{(G5627)} into{G1519} a desert{G2048} place{G5117} by ship{G4143} privately{G2596}{G2398}. (kjv-strongs#) Mar 6:32 And they departed into a desert place by ship privately. (kjv) ======= Mark 6:33 ============ Mark 6:33 And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.(asv) Marcu 6:33 Și oamenii i-au văzut plecând și mulți l-au cunoscut și au alergat pe jos până acolo, din toate cetățile și s-au dus înaintea lor și s-au adunat la el.(RO) Mark 6:33 And{G2532} the people{G3793} saw{G1492}{(G5627)} them{G846} departing{G5217}{(G5723)}, and{G2532} many{G4183} knew{G1921}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} ran{G4936}{(G5627)} afoot{G3979} thither{G1563} out of{G575} all{G3956} cities{G4172}, and{G2532} outwent{G4281}{(G5627)} them{G846}, and{G2532} came together{G4905}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. (kjv) ======= Mark 6:34 ============ Mark 6:34 And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.(asv) Marcu 6:34 Și Isus, când a ieșit, a văzut mulți oameni și i s-a făcut milă de ei, pentru că erau ca [niște] oi fără păstor; și a început să îi învețe multe lucruri.(RO) Mark 6:34 And{G2532} Jesus{G2424}, when he came out{G1831}{(G5631)}, saw{G1492}{(G5627)} much{G4183} people{G3793}, and{G2532} was moved with compassion{G4697}{(G5675)} toward{G1909} them{G846}, because{G3754} they were{G2258}{(G5713)} as{G5613} sheep{G4263} not{G3361} having{G2192}{(G5723)} a shepherd{G4166}: and{G2532} he began{G756}{(G5662)} to teach{G1321}{(G5721)} them{G846} many things{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 6:34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. (kjv) ======= Mark 6:35 ============ Mark 6:35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;(asv) Marcu 6:35 Și când ziua era deja trecută, discipolii săi au venit la el și au spus: Acesta este un loc pustiu și ora [este] deja târzie.(RO) Mark 6:35 And{G2532} when the day{G5610} was{G1096}{(G5637)} now{G2235} far spent{G4183}, his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5631)} unto him{G846}, and said{G3004}{(G5719)},{G3754} This is{G2076}{(G5748)} a desert{G2048} place{G5117}, and{G2532} now{G2235} the time{G5610} is far passed{G4183}: (kjv-strongs#) Mar 6:35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: (kjv) ======= Mark 6:36 ============ Mark 6:36 send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.(asv) Marcu 6:36 Trimite-i ca să meargă în împrejurimile ținutului și în sate și să își cumpere pâine, fiindcă nu au nimic să mănânce.(RO) Mark 6:36 Send{G630} them{G846} away{G630}{(G5657)}, that{G2443} they may go{G565}{(G5631)} into{G1519} the country{G68} round about{G2945}, and{G2532} into the villages{G2968}, and buy{G59}{(G5661)} themselves{G1438} bread{G740}: for{G1063} they have{G2192}{(G5719)} nothing{G5101}{G3756} to eat{G5315}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Mar 6:36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. (kjv) ======= Mark 6:37 ============ Mark 6:37 But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?(asv) Marcu 6:37 Iar el a răspuns și le-a zis: Dați-le voi să mănânce. Iar ei i-au spus: Să mergem și să cumpărăm pâine de două sute de dinari și să le dăm să mănânce?(RO) Mark 6:37 He answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Give{G1325}{(G5628)} ye{G5210} them{G846} to eat{G5315}{(G5629)}. And{G2532} they say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Shall we go{G565}{(G5631)} and buy{G59}{(G5661)} two hundred{G1250} pennyworth{G1220} of bread{G740}, and{G2532} give{G1325}{(G5632)} them{G846} to eat{G5315}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Mar 6:37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? (kjv) ======= Mark 6:38 ============ Mark 6:38 And he saith unto them, How many loaves have ye? go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.(asv) Marcu 6:38 Iar el le-a spus: Câte pâini aveți? Mergeți și vedeți. Și după ce s-au lămurit, ei au spus: Cinci și doi pești.(RO) Mark 6:38 {G1161} He saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, How many{G4214} loaves{G740} have ye{G2192}{(G5719)}? go{G5217}{(G5720)} and{G2532} see{G1492}{(G5628)}. And{G2532} when they knew{G1097}{(G5631)}, they say{G3004}{(G5719)}, Five{G4002}, and{G2532} two{G1417} fishes{G2486}. (kjv-strongs#) Mar 6:38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. (kjv) ======= Mark 6:39 ============ Mark 6:39 And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.(asv) Marcu 6:39 Și le-a poruncit să îi așeze pe toți în grupuri, pe iarba verde.(RO) Mark 6:39 And{G2532} he commanded{G2004}{(G5656)} them{G846} to make{G347} all{G3956} sit down{G347}{(G5658)} by companies{G4849}{G4849} upon{G1909} the green{G5515} grass{G5528}. (kjv-strongs#) Mar 6:39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. (kjv) ======= Mark 6:40 ============ Mark 6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.(asv) Marcu 6:40 Și au șezut în rânduri câte o sută și câte cincizeci.(RO) Mark 6:40 And{G2532} they sat down{G377}{(G5627)} in ranks{G4237}{G4237}, by{G303} hundreds{G1540}, and{G2532} by{G303} fifties{G4004}. (kjv-strongs#) Mar 6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. (kjv) ======= Mark 6:41 ============ Mark 6:41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.(asv) Marcu 6:41 Și după ce a luat cele cinci pâini și cei doi pești, a privit în sus spre cer și a binecuvântat și a frânt pâinile și le-a dat discipolilor săi să le pună înaintea lor; și cei doi pești i-a împărțit printre toți.(RO) Mark 6:41 And{G2532} when he had taken{G2983}{(G5631)} the five{G4002} loaves{G740} and{G2532} the two{G1417} fishes{G2486}, he looked up{G308}{(G5660)} to{G1519} heaven{G3772}, and blessed{G2127}{(G5656)}, and{G2532} brake{G2622}{(G5656)} the loaves{G740}, and{G2532} gave{G1325}{(G5707)} them to his{G846} disciples{G3101} to{G2443} set before{G3908}{(G5632)} them{G846}; and{G2532} the two{G1417} fishes{G2486} divided he{G3307}{(G5656)} among them all{G3956}. (kjv-strongs#) Mar 6:41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. (kjv) ======= Mark 6:42 ============ Mark 6:42 And they all ate, and were filled.(asv) Marcu 6:42 Și au mâncat toți și s-au săturat.(RO) Mark 6:42 And{G2532} they did{G5315} all{G3956} eat{G5315}{(G5627)}, and{G2532} were filled{G5526}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mar 6:42 And they did all eat, and were filled. (kjv) ======= Mark 6:43 ============ Mark 6:43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.(asv) Marcu 6:43 Și au ridicat douăsprezece coșuri pline de frânturi și [rămășițele ]de la pești.(RO) Mark 6:43 And{G2532} they took up{G142}{(G5656)} twelve{G1427} baskets{G2894} full{G4134} of the fragments{G2801}, and{G2532} of{G575} the fishes{G2486}. (kjv-strongs#) Mar 6:43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. (kjv) ======= Mark 6:44 ============ Mark 6:44 And they that ate the loaves were five thousand men.(asv) Marcu 6:44 Și cei ce au mâncat din pâini erau cam cinci mii de bărbați.(RO) Mark 6:44 And{G2532} they that did eat{G5315}{(G5631)} of the loaves{G740} were{G2258}{(G5713)} about{G5616} five thousand{G4000} men{G435}. (kjv-strongs#) Mar 6:44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men. (kjv) ======= Mark 6:45 ============ Mark 6:45 And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.(asv) Marcu 6:45 ¶ Și îndată a constrâns pe discipolii săi să intre în corabie și să meargă de cealaltă parte, înainte, spre Betsaida, în timp ce el dădea drumul mulțimii.(RO) Mark 6:45 And{G2532} straightway{G2112} he constrained{G315}{(G5656)} his{G846} disciples{G3101} to get{G1684}{(G5629)} into{G1519} the ship{G4143}, and{G2532} to go{G4254} to{G1519} the other side{G4008} before{G4254}{(G5721)} unto{G4314} Bethsaida{G966}, while{G2193} he{G846} sent away{G630}{(G5661)} the people{G3793}. (kjv-strongs#) Mar 6:45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. (kjv) ======= Mark 6:46 ============ Mark 6:46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.(asv) Marcu 6:46 Și după ce i-a trimis, a plecat pe munte, să se roage.(RO) Mark 6:46 And{G2532} when he had sent{G657} them{G846} away{G657}{(G5671)}, he departed{G565}{(G5627)} into{G1519} a mountain{G3735} to pray{G4336}{(G5664)}. (kjv-strongs#) Mar 6:46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. (kjv) ======= Mark 6:47 ============ Mark 6:47 And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.(asv) Marcu 6:47 Și când s-a făcut seară, corabia era în mijlocul mării iar el singur pe uscat.(RO) Mark 6:47 And{G2532} when even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, the ship{G4143} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the midst{G3319} of the sea{G2281}, and{G2532} he{G846} alone{G3441} on{G1909} the land{G1093}. (kjv-strongs#) Mar 6:47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. (kjv) ======= Mark 6:48 ============ Mark 6:48 And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:(asv) Marcu 6:48 Și i-a văzut chinuindu-se cu vâslirea fiindcă vântul era împotriva lor; și cam pe la garda a patra a nopții a venit spre ei umblând pe mare și ar fi voit să treacă pe lângă ei.(RO) Mark 6:48 And{G2532} he saw{G1492}{(G5627)} them{G846} toiling{G928}{(G5746)} in{G1722} rowing{G1643}{(G5721)}; for{G1063} the wind{G417} was{G2258}{(G5713)} contrary{G1727} unto them{G846}: and{G2532} about{G4012} the fourth{G5067} watch{G5438} of the night{G3571} he cometh{G2064}{(G5736)} unto{G4314} them{G846}, walking{G4043}{(G5723)} upon{G1909} the sea{G2281}, and{G2532} would{G2309}{(G5707)} have passed by{G3928}{(G5629)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. (kjv) ======= Mark 6:49 ============ Mark 6:49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;(asv) Marcu 6:49 Dar când l-au văzut umblând pe mare, au presupus că era un duh și au strigat;(RO) Mark 6:49 But{G1161} when they saw{G1492}{(G5631)} him{G846} walking{G4043}{(G5723)} upon{G1909} the sea{G2281}, they supposed{G1380}{(G5656)} it had been{G1511}{(G5750)} a spirit{G5326}, and{G2532} cried out{G349}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mar 6:49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: (kjv) ======= Mark 6:50 ============ Mark 6:50 for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.(asv) Marcu 6:50 Fiindcă toți l-au văzut și au fost tulburați. Și îndată a vorbit cu ei și le-a spus: Îndrăzniți; eu sunt, nu vă temeți!(RO) Mark 6:50 For{G1063} they all{G3956} saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} were troubled{G5015}{(G5681)}. And{G2532} immediately{G2112} he talked{G2980}{(G5656)} with{G3326} them{G846}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Be of good cheer{G2293}{(G5720)}: it is{G1510}{(G5748)} I{G1473}; be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}. (kjv-strongs#) Mar 6:50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. (kjv) ======= Mark 6:51 ============ Mark 6:51 And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;(asv) Marcu 6:51 Și s-a urcat la ei în corabie și vântul a încetat; și au fost uimiți peste măsură în ei înșiși și se minunau.(RO) Mark 6:51 And{G2532} he went up{G305}{(G5627)} unto{G4314} them{G846} into{G1519} the ship{G4143}; and{G2532} the wind{G417} ceased{G2869}{(G5656)}: and{G2532} they were sore{G3029} amazed{G1839}{(G5710)} in{G1722} themselves{G1438} beyond{G1537} measure{G4053}, and{G2532} wondered{G2296}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mar 6:51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. (kjv) ======= Mark 6:52 ============ Mark 6:52 for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.(asv) Marcu 6:52 Fiindcă nu pricepeau [miracolul] pâinilor, fiindcă inima lor era împietrită.(RO) Mark 6:52 For{G1063} they considered{G4920}{(G5656)} not{G3756} the miracle of{G1909} the loaves{G740}: for{G1063} their{G846} heart{G2588} was{G2258}{(G5713)} hardened{G4456}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mar 6:52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. (kjv) ======= Mark 6:53 ============ Mark 6:53 And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.(asv) Marcu 6:53 ¶ Și după ce au trecut dincolo, au venit în ținutul Ghenezaretului și au tras la țărm.(RO) Mark 6:53 And{G2532} when they had passed over{G1276}{(G5660)}, they came{G2064}{(G5627)} into{G1909} the land{G1093} of Gennesaret{G1082}, and{G2532} drew to the shore{G4358}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mar 6:53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. (kjv) ======= Mark 6:54 ============ Mark 6:54 And when they were come out of the boat, straightway [the people] knew him,(asv) Marcu 6:54 Și după ce au ieșit din corabie, îndată l-au cunoscut,(RO) Mark 6:54 And{G2532} when they{G846} were come{G1831}{(G5631)} out of{G1537} the ship{G4143}, straightway{G2112} they knew{G1921}{(G5631)} him{G846}, (kjv-strongs#) Mar 6:54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him, (kjv) ======= Mark 6:55 ============ Mark 6:55 and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.(asv) Marcu 6:55 Și alergau prin toată acea regiune de jur împrejur și începeau să îi aducă pe paturi pe cei bolnavi, acolo unde auzeau că este el.(RO) Mark 6:55 And ran through{G4063}{(G5631)} that{G1565} whole{G3650} region round about{G4066}, and began{G756}{(G5662)} to carry about{G4064}{(G5721)} in{G1909} beds{G2895} those that were{G2192}{(G5723)} sick{G2560}, where{G3699} they heard{G191}{(G5707)} he was{G3754}{G1563}{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Mar 6:55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. (kjv) ======= Mark 6:56 ============ Mark 6:56 And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.(asv) Marcu 6:56 Și oriunde intra în sate, sau cetăți, sau ținuturi, puneau pe bolnavi în străzi și îl implorau ca ei măcar să îi atingă marginea hainei; și câți l-au atins au fost făcuți sănătoși.(RO) Mark 6:56 And{G2532} whithersoever{G3699}{G302} he entered{G1531}{(G5711)}, into{G1519} villages{G2968}, or{G2228} cities{G4172}, or{G2228} country{G68}, they laid{G5087}{(G5707)} the sick{G770}{(G5723)} in{G1722} the streets{G58}, and{G2532} besought{G3870}{(G5707)} him{G846} that{G2443} they might touch{G680}{(G5672)} if{G2579} it were but{G2579} the border{G2899} of his{G846} garment{G2440}: and{G2532} as many{G3745} as{G302} touched{G680}{(G5711)} him{G846} were made whole{G4982}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Mar 6:56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.(kjv) ======= Mark 7:1 ============ Mark 7:1 And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,(asv) Marcu 7:1 Atunci s-au adunat la el fariseii și anumiți scribi care au venit din Ierusalim.(RO) Mark 7:1 Then{G2532} came together{G4863}{(G5743)} unto{G4314} him{G846} the Pharisees{G5330}, and{G2532} certain{G5100} of the scribes{G1122}, which came{G2064}{(G5631)} from{G575} Jerusalem{G2414}. (kjv-strongs#) Mar 7:1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. (kjv) ======= Mark 7:2 ============ Mark 7:2 and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.(asv) Marcu 7:2 Și când au văzut pe unii din discipolii lui mâncând pâine cu mâinile spurcate, adică nespălate, [îi] învinovățeau.(RO) Mark 7:2 And{G2532} when they saw{G1492}{(G5631)} some{G5100} of his{G846} disciples{G3101} eat{G2068}{(G5723)} bread{G740} with defiled{G2839}, that is to say{G5123}{(G5748)}, with unwashen{G449}, hands{G5495}, they found fault{G3201}{(G5662)}. (kjv-strongs#) Mar 7:2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. (kjv) ======= Mark 7:3 ============ Mark 7:3 (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;(asv) Marcu 7:3 Fiindcă fariseii și toți iudeii, dacă nu se spală des pe mâini, nu mănâncă, ținând tradiția bătrânilor.(RO) Mark 7:3 For{G1063} the Pharisees{G5330}, and{G2532} all{G3956} the Jews{G2453}, except{G3362} they wash{G3538}{(G5672)} their hands{G5495} oft{G4435}, eat{G2068}{(G5719)} not{G3756}, holding{G2902}{(G5723)} the tradition{G3862} of the elders{G4245}. (kjv-strongs#) Mar 7:3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. (kjv) ======= Mark 7:4 ============ Mark 7:4 and [when they come] from the marketplace, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels .)(asv) Marcu 7:4 Și [când] [vin ]de la piață, dacă nu se îmbăiază, nu mănâncă. Și sunt multe alte lucruri, pe care [le-]au primit să le țină, [precum este]: îmbăierea paharelor și a oalelor și a vaselor de aramă și a meselor.(RO) Mark 7:4 And{G2532} when they come from{G575} the market{G58}, except{G3362} they wash{G907}{(G5672)}, they eat{G2068}{(G5719)} not{G3756}. And{G2532} many{G4183} other things{G243} there be{G2076}{(G5748)}, which{G3739} they have received{G3880}{(G5627)} to hold{G2902}{(G5721)}, as the washing{G909} of cups{G4221}, and{G2532} pots{G3582},{G2532} brasen vessels{G5473}, and{G2532} of tables{G2825}. (kjv-strongs#) Mar 7:4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. (kjv) ======= Mark 7:5 ============ Mark 7:5 And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?(asv) Marcu 7:5 Atunci fariseii și scribii l-au întrebat: De ce nu umblă discipolii tăi conform tradiției bătrânilor, ci mănâncă pâine cu mâinile nespălate?(RO) Mark 7:5 Then{G1899} the Pharisees{G5330} and{G2532} scribes{G1122} asked{G1905}{(G5719)} him{G846}, Why{G1302} walk{G4043}{(G5719)} not{G3756} thy{G4675} disciples{G3101} according{G2596} to the tradition{G3862} of the elders{G4245}, but{G235} eat{G2068}{(G5719)} bread{G740} with unwashen{G449} hands{G5495}? (kjv-strongs#) Mar 7:5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? (kjv) ======= Mark 7:6 ============ Mark 7:6 And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.(asv) Marcu 7:6 El a răspuns și le-a zis: Bine a profețit Isaia despre voi, fățarnicilor, așa cum este scris: Acest popor mă onorează cu buzele [lor], dar inima lor este departe de mine.(RO) Mark 7:6 He answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846},{G3754} Well{G2573} hath Esaias{G2268} prophesied{G4395}{(G5656)} of{G4012} you{G5216} hypocrites{G5273}, as{G5613} it is written{G1125}{(G5769)}, This{G3778} people{G2992} honoureth{G5091}{(G5719)} me{G3165} with their lips{G5491}, but{G1161} their{G846} heart{G2588} is{G568}{(G5719)} far{G4206} from{G575} me{G1700}. (kjv-strongs#) Mar 7:6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. (kjv) ======= Mark 7:7 ============ Mark 7:7 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.(asv) Marcu 7:7 Dar în zadar mi se închină, învățându-[i] [pe] [oameni] [ca] doctrine poruncile oamenilor.(RO) Mark 7:7 Howbeit{G1161} in vain{G3155} do they worship{G4576}{(G5736)} me{G3165}, teaching{G1321}{(G5723)} for doctrines{G1319} the commandments{G1778} of men{G444}. (kjv-strongs#) Mar 7:7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. (kjv) ======= Mark 7:8 ============ Mark 7:8 Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.(asv) Marcu 7:8 Fiindcă lăsând deoparte porunca lui Dumnezeu, țineți tradiția oamenilor, [precum] îmbăierea oalelor și a paharelor; și faceți multe alte lucruri asemănătoare.(RO) Mark 7:8 For{G1063} laying aside{G863}{(G5631)} the commandment{G1785} of God{G2316}, ye hold{G2902}{(G5719)} the tradition{G3862} of men{G444}, as the washing{G909} of pots{G3582} and{G2532} cups{G4221}: and{G2532} many{G4183} other{G243} such{G5108} like things{G3946} ye do{G4160}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mar 7:8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. (kjv) ======= Mark 7:9 ============ Mark 7:9 And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.(asv) Marcu 7:9 Și le-a spus: Prea bine respingeți porunca lui Dumnezeu, ca să țineți propria voastră tradiție.(RO) Mark 7:9 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Full well{G2573} ye reject{G114}{(G5719)} the commandment{G1785} of God{G2316}, that{G2443} ye may keep{G5083}{(G5661)} your own{G5216} tradition{G3862}. (kjv-strongs#) Mar 7:9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. (kjv) ======= Mark 7:10 ============ Mark 7:10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:(asv) Marcu 7:10 Fiindcă Moise a spus: Onorează [pe] tatăl tău și [pe] mama ta; și: Cel ce blestemă [pe] tată sau mamă, de moarte să moară;(RO) Mark 7:10 For{G1063} Moses{G3475} said{G2036}{(G5627)}, Honour{G5091}{(G5720)} thy{G4675} father{G3962} and{G2532} thy{G4675} mother{G3384}; and{G2532}, Whoso curseth{G2551}{(G5723)} father{G3962} or{G2228} mother{G3384}, let him die{G5053}{(G5720)} the death{G2288}: (kjv-strongs#) Mar 7:10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: (kjv) ======= Mark 7:11 ============ Mark 7:11 but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God] ;(asv) Marcu 7:11 Dar voi spuneți: Dacă un om va spune tatălui sau mamei sale: [Este] corban, altfel spus, orice ți-ar fi de folos de la mine este un dar; [va fi liber,](RO) Mark 7:11 But{G1161} ye{G5210} say{G3004}{(G5719)}, If{G1437} a man{G444} shall say{G2036}{(G5632)} to his father{G3962} or{G2228} mother{G3384}, It is Corban{G2878}, that is to say{G3603}, a gift{G1435}, by{G1537} whatsoever{G3739}{G1437} thou mightest be profited by{G5623}{(G5686)} me{G1700}; he shall be free. (kjv-strongs#) Mar 7:11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. (kjv) ======= Mark 7:12 ============ Mark 7:12 ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;(asv) Marcu 7:12 Și nu îl mai lăsați să facă ceva pentru tatăl său sau mama sa;(RO) Mark 7:12 And{G2532} ye suffer{G863}{(G5719)} him{G846} no more{G3765} to do{G4160}{(G5658)} ought{G3762} for his{G846} father{G3962} or{G2228} his{G846} mother{G3384}; (kjv-strongs#) Mar 7:12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; (kjv) ======= Mark 7:13 ============ Mark 7:13 making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.(asv) Marcu 7:13 Făcând fără efect cuvântul lui Dumnezeu prin tradiția voastră, pe care ați dat-o; și faceți multe alte lucruri asemănătoare.(RO) Mark 7:13 Making{G208} the word{G3056} of God{G2316} of none effect{G208}{(G5723)} through your{G5216} tradition{G3862}, which{G3739} ye have delivered{G3860}{(G5656)}: and{G2532} many{G4183} such{G5108} like things{G3946} do ye{G4160}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mar 7:13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. (kjv) ======= Mark 7:14 ============ Mark 7:14 And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:(asv) Marcu 7:14 Și după ce a chemat pe toți oamenii, le-a spus: Dați-mi fiecare ascultare și înțelegeți;(RO) Mark 7:14 And{G2532} when he had called{G4341}{(G5666)} all{G3956} the people{G3793} unto him, he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Hearken{G191}{(G5720)} unto me{G3450} every one{G3956} of you, and{G2532} understand{G4920}{(G5720)}: (kjv-strongs#) Mar 7:14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: (kjv) ======= Mark 7:15 ============ Mark 7:15 there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.(asv) Marcu 7:15 Nu este nimic din afara unui om, care intrând în el îl poate spurca, ci lucrurile care ies din el, acelea sunt cele ce spurcă pe om.(RO) Mark 7:15 There is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762} from without{G1855} a man{G444}, that{G3739} entering{G1531}{(G5740)} into{G1519} him{G846} can{G1410}{(G5736)} defile{G2840}{(G5658)} him{G846}: but{G235} the things which come{G1607}{(G5740)} out of{G575} him{G846}, those{G1565} are they{G2076}{(G5748)} that defile{G2840}{(G5723)} the man{G444}. (kjv-strongs#) Mar 7:15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. (kjv) ======= Mark 7:16 ============ Mark 7:16 (Ommitted)(asv) Marcu 7:16 Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.(RO) Mark 7:16 If any man{G1536} have{G2192}{(G5719)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 7:16 If any man have ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Mark 7:17 ============ Mark 7:17 And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.(asv) Marcu 7:17 Și când a intrat în casă, [ieșind] din mulțime, discipolii săi l-au întrebat despre parabolă.(RO) Mark 7:17 And{G2532} when{G3753} he was entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house{G3624} from{G575} the people{G3793}, his{G846} disciples{G3101} asked{G1905}{(G5707)} him{G846} concerning{G4012} the parable{G3850}. (kjv-strongs#) Mar 7:17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. (kjv) ======= Mark 7:18 ============ Mark 7:18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him;(asv) Marcu 7:18 Iar el le-a spus: Așa de nepricepuți sunteți și voi? Nu pricepeți că orice intră în om din afară, nu îl poate spurca;(RO) Mark 7:18 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Are{G2075}{(G5748)} ye{G5210} so{G3779} without understanding{G801} also{G2532}? Do ye{G3539} not{G3756} perceive{G3539}{(G5719)}, that{G3754} whatsoever thing{G3956} from without{G1855} entereth{G1531}{(G5740)} into{G1519} the man{G444}, it cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} defile{G2840}{(G5658)} him{G846}; (kjv-strongs#) Mar 7:18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; (kjv) ======= Mark 7:19 ============ Mark 7:19 because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean.(asv) Marcu 7:19 Pentru că nu intră în inima lui, ci în pântece și iese în hazna, curățind toate mâncărurile?(RO) Mark 7:19 Because{G3754} it entereth{G1531}{(G5736)} not{G3756} into{G1519} his{G846} heart{G2588}, but{G235} into{G1519} the belly{G2836}, and{G2532} goeth out{G1607}{(G5736)} into{G1519} the draught{G856}, purging{G2511}{(G5723)} all{G3956} meats{G1033}? (kjv-strongs#) Mar 7:19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? (kjv) ======= Mark 7:20 ============ Mark 7:20 And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.(asv) Marcu 7:20 Și a spus: Ce iese din om, aceea spurcă pe om.(RO) Mark 7:20 And{G1161} he said{G3004}{(G5707)},{G3754} That which cometh{G1607}{(G5740)} out of{G1537} the man{G444}, that{G1565} defileth{G2840}{(G5719)} the man{G444}. (kjv-strongs#) Mar 7:20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. (kjv) ======= Mark 7:21 ============ Mark 7:21 For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,(asv) Marcu 7:21 Fiindcă dinăuntru, din inima oamenilor, ies gânduri rele, adultere, curvii, ucideri,(RO) Mark 7:21 For{G1063} from within{G2081}, out of{G1537} the heart{G2588} of men{G444}, proceed{G1607}{(G5736)} evil{G2556} thoughts{G1261}, adulteries{G3430}, fornications{G4202}, murders{G5408}, (kjv-strongs#) Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, (kjv) ======= Mark 7:22 ============ Mark 7:22 covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:(asv) Marcu 7:22 Hoții, lăcomii, stricăciuni, înșelăciune, desfrânare, un ochi rău, blasfemie, mândrie, nebunie;(RO) Mark 7:22 Thefts{G2829}, covetousness{G4124}, wickedness{G4189}, deceit{G1388}, lasciviousness{G766}, an evil{G4190} eye{G3788}, blasphemy{G988}, pride{G5243}, foolishness{G877}: (kjv-strongs#) Mar 7:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: (kjv) ======= Mark 7:23 ============ Mark 7:23 all these evil things proceed from within, and defile the man.(asv) Marcu 7:23 Toate aceste rele ies dinăuntru și îl spurcă pe om.(RO) Mark 7:23 All{G3956} these{G5023} evil things{G4190} come{G1607}{(G5736)} from within{G2081}, and{G2532} defile{G2840}{(G5719)} the man{G444}. (kjv-strongs#) Mar 7:23 All these evil things come from within, and defile the man. (kjv) ======= Mark 7:24 ============ Mark 7:24 And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.(asv) Marcu 7:24 ¶ Și de acolo s-a sculat și s-a dus între ținuturile Tirului și ale Sidonului și a intrat într-o casă și dorea ca nimeni să nu știe; dar nu a putut fi ascuns.(RO) Mark 7:24 And{G2532} from thence{G1564} he arose{G450}{(G5631)}, and went{G565}{(G5627)} into{G1519} the borders{G3181} of Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}, and{G2532} entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} an house{G3614}, and would have{G2309}{(G5707)} no man{G3762} know{G1097}{(G5629)} it: but{G2532} he could{G1410}{(G5675)} not{G3756} be hid{G2990}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mar 7:24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. (kjv) ======= Mark 7:25 ============ Mark 7:25 But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.(asv) Marcu 7:25 Fiindcă o femeie, a cărei fetiță avea un duh necurat, a auzit despre el și a venit și a căzut la picioarele lui;(RO) Mark 7:25 For{G1063} a certain woman{G1135}, whose{G3739}{G846} young daughter{G2365} had{G2192}{(G5707)} an unclean{G169} spirit{G4151}, heard{G191}{(G5660)} of{G4012} him{G846}, and came{G2064}{(G5631)} and fell{G4363}{(G5627)} at{G4314} his{G846} feet{G4228}: (kjv-strongs#) Mar 7:25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: (kjv) ======= Mark 7:26 ============ Mark 7:26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.(asv) Marcu 7:26 Femeia era grecoaică, de națiune siro-feniciană; și l-a implorat să scoată dracul din fiica ei.(RO) Mark 7:26 {G1161} The woman{G1135} was{G2258}{(G5713)} a Greek{G1674}, a Syrophenician{G4949} by nation{G1085}; and{G2532} she besought{G2065}{(G5707)} him{G846} that{G2443} he would cast forth{G1544}{(G5725)} the devil{G1140} out of{G1537} her{G846} daughter{G2364}. (kjv-strongs#) Mar 7:26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. (kjv) ======= Mark 7:27 ============ Mark 7:27 And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.(asv) Marcu 7:27 Dar Isus i-a spus: Lasă întâi copiii să se sature; fiindcă nu este potrivit să iei pâinea copiilor și să [o] arunci la căței.(RO) Mark 7:27 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Let{G863}{(G5628)} the children{G5043} first{G4412} be filled{G5526}{(G5683)}: for{G1063} it is{G2076}{(G5748)} not{G3756} meet{G2570} to take{G2983}{(G5629)} the children's{G5043} bread{G740}, and{G2532} to cast{G906}{(G5629)} it unto the dogs{G2952}. (kjv-strongs#) Mar 7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. (kjv) ======= Mark 7:28 ============ Mark 7:28 But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.(asv) Marcu 7:28 Iar ea a răspuns și i-a zis: Da, Doamne, totuși și cățeii de sub masă mănâncă din firimiturile copiilor.(RO) Mark 7:28 And{G1161} she answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Yes{G3483}, Lord{G2962}: yet{G2532}{G1063} the dogs{G2952} under{G5270} the table{G5132} eat{G2068}{(G5719)} of{G575} the children's{G3813} crumbs{G5589}. (kjv-strongs#) Mar 7:28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. (kjv) ======= Mark 7:29 ============ Mark 7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.(asv) Marcu 7:29 Și el i-a spus: Pentru acest cuvânt, du-te; dracul a ieșit din fiica ta.(RO) Mark 7:29 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, For{G1223} this{G5126} saying{G3056} go thy way{G5217}{(G5720)}; the devil{G1140} is gone{G1831}{(G5758)} out of{G1537} thy{G4675} daughter{G2364}. (kjv-strongs#) Mar 7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. (kjv) ======= Mark 7:30 ============ Mark 7:30 And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.(asv) Marcu 7:30 Și când a ajuns acasă, a găsit dracul plecat și pe fiica ei întinsă pe pat.(RO) Mark 7:30 And{G2532} when she was come{G565}{(G5631)} to{G1519} her{G846} house{G3624}, she found{G2147}{(G5627)} the devil{G1140} gone out{G1831}{(G5761)}, and{G2532} her daughter{G2364} laid{G906}{(G5772)} upon{G1909} the bed{G2825}. (kjv-strongs#) Mar 7:30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. (kjv) ======= Mark 7:31 ============ Mark 7:31 And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.(asv) Marcu 7:31 ¶ Și din nou, plecând din ținuturile Tirului și Sidonului, a venit la marea Galileii, prin mijlocul ținuturilor Decapolei.(RO) Mark 7:31 And{G2532} again{G3825}, departing{G1831}{(G5631)} from{G1537} the coasts{G3725} of Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}, he came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} the sea{G2281} of Galilee{G1056}, through{G303} the midst{G3319} of the coasts{G3725} of Decapolis{G1179}. (kjv-strongs#) Mar 7:31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. (kjv) ======= Mark 7:32 ============ Mark 7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.(asv) Marcu 7:32 Și ei i-au adus pe unul care era surd și avea un impediment în vorbire; și l-au implorat să își pună mâna pe el.(RO) Mark 7:32 And{G2532} they bring{G5342}{(G5719)} unto him{G846} one that was deaf{G2974}, and had an impediment in his speech{G3424}; and{G2532} they beseech{G3870}{(G5719)} him{G846} to{G2443} put{G2007}{(G5632)} his hand{G5495} upon him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. (kjv) ======= Mark 7:33 ============ Mark 7:33 And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;(asv) Marcu 7:33 Și l-a luat deoparte afară din mulțime și și-a pus degetele în urechile lui și a scuipat și i-a atins limba,(RO) Mark 7:33 And{G2532} he took{G618}{(G5642)} him{G846} aside{G2596}{G2398} from{G575} the multitude{G3793}, and put{G906}{(G5627)} his{G846} fingers{G1147} into{G1519} his{G846} ears{G3775}, and{G2532} he spit{G4429}{(G5660)}, and touched{G680}{(G5662)} his{G846} tongue{G1100}; (kjv-strongs#) Mar 7:33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; (kjv) ======= Mark 7:34 ============ Mark 7:34 and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.(asv) Marcu 7:34 Și privind în sus spre cer, a oftat și i-a spus: Effata, care înseamnă, Deschide-te.(RO) Mark 7:34 And{G2532} looking up{G308}{(G5660)} to{G1519} heaven{G3772}, he sighed{G4727}{(G5656)}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Ephphatha{G2188}, that is{G3603}, Be opened{G1272}{(G5682)}. (kjv-strongs#) Mar 7:34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. (kjv) ======= Mark 7:35 ============ Mark 7:35 And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.(asv) Marcu 7:35 Și îndată urechile i-au fost deschise și frâul limbii sale a fost dezlegat și vorbea clar.(RO) Mark 7:35 And{G2532} straightway{G2112} his{G846} ears{G189} were opened{G1272}{(G5681)}, and{G2532} the string{G1199} of his{G846} tongue{G1100} was loosed{G3089}{(G5681)}, and{G2532} he spake{G2980}{(G5707)} plain{G3723}. (kjv-strongs#) Mar 7:35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. (kjv) ======= Mark 7:36 ============ Mark 7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.(asv) Marcu 7:36 Și le-a poruncit să nu spună nimănui; dar cu cât le poruncea mai mult, cu atât mai mult proclamau [aceasta].(RO) Mark 7:36 And{G2532} he charged{G1291}{(G5668)} them{G846} that{G2443} they should tell{G2036}{(G5632)} no man{G3367}: but{G1161} the more{G3745} he{G846} charged{G1291}{(G5710)} them{G846}, so much the more{G3123} a great deal{G4054} they published{G2784}{(G5707)} it; (kjv-strongs#) Mar 7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; (kjv) ======= Mark 7:37 ============ Mark 7:37 And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.(asv) Marcu 7:37 Și erau peste măsură de înmărmuriți, spunând: Toate le-a făcut bine; face deopotrivă pe surzi să audă și pe muți să vorbească.(RO) Mark 7:37 And{G2532} were beyond measure{G5249} astonished{G1605}{(G5712)}, saying{G3004}{(G5723)}, He hath done{G4160}{(G5758)} all things{G3956} well{G2573}: he maketh{G4160}{(G5719)} both{G2532} the deaf{G2974} to hear{G191}{(G5721)}, and{G2532} the dumb{G216} to speak{G2980}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mar 7:37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.(kjv) ======= Mark 8:1 ============ Mark 8:1 In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,(asv) Marcu 8:1 În acele zile mulțimea fiind foarte mare și neavând nimic să mănânce, Isus i-a chemat pe discipolii săi și le-a spus:(RO) Mark 8:1 In{G1722} those{G1565} days{G2250} the multitude{G3793} being{G5607}{(G5752)} very great{G3827}, and{G2532} having{G2192}{(G5723)} nothing{G3361}{G5101} to eat{G5315}{(G5632)}, Jesus{G2424} called{G4341}{(G5666)} his{G846} disciples{G3101} unto him, and saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, (kjv-strongs#) Mar 8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, (kjv) ======= Mark 8:2 ============ Mark 8:2 I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:(asv) Marcu 8:2 Mi-e milă de mulțime, pentru că sunt acum de trei zile cu mine și nu au ce să mănânce;(RO) Mark 8:2 I have compassion{G4697}{(G5736)} on{G1909} the multitude{G3793}, because{G3754} they have{G4357} now{G2235} been{G4357}{(G5719)} with me{G3427} three{G5140} days{G2250}, and{G2532} have{G2192}{(G5719)} nothing{G3756}{G5101} to eat{G5315}{(G5632)}: (kjv-strongs#) Mar 8:2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: (kjv) ======= Mark 8:3 ============ Mark 8:3 and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.(asv) Marcu 8:3 Și dacă le dau drumul la casele lor postind, vor cădea de oboseală pe drum; fiindcă unii dintre ei au venit de departe.(RO) Mark 8:3 And{G2532} if{G1437} I send{G630} them{G846} away{G630}{(G5661)} fasting{G3523} to{G1519} their own{G846} houses{G3624}, they will faint{G1590}{(G5701)} by{G1722} the way{G3598}: for{G1063} divers{G5100} of them{G846} came{G2240}{(G5758)} from far{G3113}. (kjv-strongs#) Mar 8:3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. (kjv) ======= Mark 8:4 ============ Mark 8:4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?(asv) Marcu 8:4 Și discipolii lui i-au răspuns: De unde poate cineva să sature pe aceștia cu pâine, aici, în pustie?(RO) Mark 8:4 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, From whence{G4159} can{G1410}{(G5695)} a man{G5100} satisfy{G5526}{(G5658)} these{G5128} men with bread{G740} here{G5602} in{G1909} the wilderness{G2047}? (kjv-strongs#) Mar 8:4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? (kjv) ======= Mark 8:5 ============ Mark 8:5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.(asv) Marcu 8:5 Iar el i-a întrebat: Câte pâini aveți? Iar ei au spus: Șapte.(RO) Mark 8:5 And{G2532} he asked{G1905}{(G5707)} them{G846}, How many{G4214} loaves{G740} have ye{G2192}{(G5719)}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Seven{G2033}. (kjv-strongs#) Mar 8:5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. (kjv) ======= Mark 8:6 ============ Mark 8:6 And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.(asv) Marcu 8:6 Și a poruncit mulțimii să șadă pe pământ; și a luat cele șapte pâini,[ ]a adus mulțumiri, a frânt și a dat discipolilor săi să [le] pună înainte; și [le]-au pus înaintea oamenilor.(RO) Mark 8:6 And{G2532} he commanded{G3853}{(G5656)} the people{G3793} to sit down{G377}{(G5629)} on{G1909} the ground{G1093}: and{G2532} he took{G2983}{(G5631)} the seven{G2033} loaves{G740}, and gave thanks{G2168}{(G5660)}, and brake{G2806}{(G5656)}, and{G2532} gave{G1325}{(G5707)} to his{G846} disciples{G3101} to{G2443} set before{G3908}{(G5632)} them; and{G2532} they did set them before{G3908}{(G5656)} the people{G3793}. (kjv-strongs#) Mar 8:6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. (kjv) ======= Mark 8:7 ============ Mark 8:7 And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.(asv) Marcu 8:7 Și aveau câțiva peștișori; și binecuvântând a poruncit să îi pună și pe aceștia înainte.(RO) Mark 8:7 And{G2532} they had{G2192}{(G5707)} a few{G3641} small fishes{G2485}: and{G2532} he blessed{G2127}{(G5660)}, and commanded{G2036}{(G5627)} to set{G3908} them{G846} also{G2532} before{G3908}{(G5629)} them. (kjv-strongs#) Mar 8:7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. (kjv) ======= Mark 8:8 ============ Mark 8:8 And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.(asv) Marcu 8:8 Așa că au mâncat și s-au săturat; și au ridicat din frânturile care au rămas, șapte coșuri.(RO) Mark 8:8 So{G1161} they did eat{G5315}{(G5627)}, and{G2532} were filled{G5526}{(G5681)}: and{G2532} they took up{G142}{(G5656)} of the broken{G2801} meat that was left{G4051} seven{G2033} baskets{G4711}. (kjv-strongs#) Mar 8:8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. (kjv) ======= Mark 8:9 ============ Mark 8:9 And they were about four thousand: and he sent them away.(asv) Marcu 8:9 Și cei ce mâncaseră au fost în jur de patru mii; și le-a dat drumul.(RO) Mark 8:9 And{G1161} they that had eaten{G5315}{(G5631)} were{G2258}{(G5713)} about{G5613} four thousand{G5070}: and{G2532} he sent{G630} them{G846} away{G630}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 8:9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. (kjv) ======= Mark 8:10 ============ Mark 8:10 And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.(asv) Marcu 8:10 ¶ Și îndată a intrat într-o corabie cu discipolii săi și a venit în părțile Dalmanutei.(RO) Mark 8:10 And{G2532} straightway{G2112} he entered{G1684}{(G5631)} into{G1519} a ship{G4143} with{G3326} his{G846} disciples{G3101}, and came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the parts{G3313} of Dalmanutha{G1148}. (kjv-strongs#) Mar 8:10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. (kjv) ======= Mark 8:11 ============ Mark 8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.(asv) Marcu 8:11 Și fariseii au venit și au început să îi pună întrebări, căutând de la el un semn din cer, ispitindu-l.(RO) Mark 8:11 And{G2532} the Pharisees{G5330} came forth{G1831}{(G5627)}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to question{G4802}{(G5721)} with him{G846}, seeking{G2212}{(G5723)} of{G3844} him{G846} a sign{G4592} from{G575} heaven{G3772}, tempting{G3985}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. (kjv) ======= Mark 8:12 ============ Mark 8:12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.(asv) Marcu 8:12 Și a oftat adânc în duhul său și a spus: De ce caută generația aceasta un semn? Adevărat vă spun: Un semn nu va fi dat acestei generații.(RO) Mark 8:12 And{G2532} he sighed deeply{G389}{(G5660)} in his{G846} spirit{G4151}, and saith{G3004}{(G5719)}, Why{G5101} doth{G1934} this{G3778} generation{G1074} seek after{G1934}{(G5719)} a sign{G4592}? verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, There shall no{G1487} sign{G4592} be given{G1325}{(G5701)} unto this{G5026} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Mar 8:12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. (kjv) ======= Mark 8:13 ============ Mark 8:13 And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.(asv) Marcu 8:13 Și lăsându-i, a intrat din nou în corabie [și] a plecat de partea cealaltă.(RO) Mark 8:13 And{G2532} he left{G863}{(G5631)} them{G846}, and entering{G1684}{(G5631)} into{G1519} the ship{G4143} again{G3825} departed{G565}{(G5627)} to{G1519} the other side{G4008}. (kjv-strongs#) Mar 8:13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. (kjv) ======= Mark 8:14 ============ Mark 8:14 And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.(asv) Marcu 8:14 ¶ Și [discipolii] uitaseră să ia pâini și nici nu aveau cu ei în corabie mai mult de o pâine.(RO) Mark 8:14 Now{G2532} the disciples had forgotten{G1950}{(G5633)} to take{G2983}{(G5629)} bread{G740}, neither{G2532}{G3756} had{G2192}{(G5707)} they in{G1722} the ship{G4143} with{G3326} them{G1438} more than{G1508} one{G1520} loaf{G740}. (kjv-strongs#) Mar 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. (kjv) ======= Mark 8:15 ============ Mark 8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.(asv) Marcu 8:15 Și le-a poruncit, spunând: Fiți atenți, păziți-vă de dospeala fariseilor și [de ]dospeala lui Irod.(RO) Mark 8:15 And{G2532} he charged{G1291}{(G5710)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Take heed{G3708}{(G5720)}, beware{G991}{(G5720)} of{G575} the leaven{G2219} of the Pharisees{G5330}, and{G2532} of the leaven{G2219} of Herod{G2264}. (kjv-strongs#) Mar 8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. (kjv) ======= Mark 8:16 ============ Mark 8:16 And they reasoned one with another, saying, We have no bread.(asv) Marcu 8:16 Și discutau între ei, spunând: [A spus așa] pentru că nu avem pâini.(RO) Mark 8:16 And{G2532} they reasoned{G1260}{(G5711)} among{G4314} themselves{G240}, saying{G3004}{(G5723)}, It is because{G3754} we have{G2192}{(G5719)} no{G3756} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mar 8:16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. (kjv) ======= Mark 8:17 ============ Mark 8:17 And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?(asv) Marcu 8:17 Și Isus știind [aceasta], le-a spus: De ce discutați că nu aveți pâini? Încă nu pricepeți, nici nu înțelegeți? Vă împietriți încă inima?(RO) Mark 8:17 And{G2532} when Jesus{G2424} knew{G1097}{(G5631)} it, he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Why{G5101} reason ye{G1260}{(G5736)}, because{G3754} ye have{G2192}{(G5719)} no{G3756} bread{G740}? perceive ye{G3539}{(G5719)} not yet{G3768}, neither{G3761} understand{G4920}{(G5719)}? have ye{G2192}{(G5719)} your{G5216} heart{G2588} yet{G2089} hardened{G4456}{(G5772)}? (kjv-strongs#) Mar 8:17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? (kjv) ======= Mark 8:18 ============ Mark 8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?(asv) Marcu 8:18 Având ochi, nu vedeți? Și având urechi, nu auziți? Și nu vă amintiți?(RO) Mark 8:18 Having{G2192}{(G5723)} eyes{G3788}, see ye{G991}{(G5719)} not{G3756}? and{G2532} having{G2192}{(G5723)} ears{G3775}, hear ye{G191}{(G5719)} not{G3756}? and{G2532} do ye{G3421} not{G3756} remember{G3421}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Mar 8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? (kjv) ======= Mark 8:19 ============ Mark 8:19 When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.(asv) Marcu 8:19 Când am frânt cele cinci pâini pentru cei cinci mii, câte coșuri pline de frânturi ați ridicat? Ei i-au spus: Douăsprezece.(RO) Mark 8:19 When{G3753} I brake{G2806}{(G5656)} the five{G4002} loaves{G740} among{G1519} five thousand{G4000}, how many{G4214} baskets{G2894} full{G4134} of fragments{G2801} took ye up{G142}{(G5656)}? They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Twelve{G1427}. (kjv-strongs#) Mar 8:19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. (kjv) ======= Mark 8:20 ============ Mark 8:20 And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.(asv) Marcu 8:20 Și când, [am frânt] cele șapte pentru patru mii, câte coșuri pline de frânturi ați ridicat? Și au spus: Șapte.(RO) Mark 8:20 And{G1161} when{G3753} the seven{G2033} among{G1519} four thousand{G5070}, how many{G4214} baskets{G4711} full{G4138} of fragments{G2801} took ye up{G142}{(G5656)}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Seven{G2033}. (kjv-strongs#) Mar 8:20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. (kjv) ======= Mark 8:21 ============ Mark 8:21 And he said unto them, Do ye not yet understand?(asv) Marcu 8:21 Și le-a spus: Cum de nu înțelegeți?(RO) Mark 8:21 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, How{G4459} is it that ye do{G4920} not{G3756} understand{G4920}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Mar 8:21 And he said unto them, How is it that ye do not understand? (kjv) ======= Mark 8:22 ============ Mark 8:22 And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.(asv) Marcu 8:22 ¶ Și a venit la Betsaida; și i-au adus un orb și l-au implorat să îl atingă.(RO) Mark 8:22 And{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)} to{G1519} Bethsaida{G966}; and{G2532} they bring{G5342}{(G5719)} a blind man{G5185} unto him{G846}, and{G2532} besought{G3870}{(G5719)} him{G846} to{G2443} touch{G680}{(G5672)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 8:22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. (kjv) ======= Mark 8:23 ============ Mark 8:23 And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?(asv) Marcu 8:23 Și luând mâna orbului, l-a condus afară din sat; și scuipând pe ochii lui și punându-și mâinile peste el, l-a întrebat dacă vede ceva.(RO) Mark 8:23 And{G2532} he took{G1949}{(G5637)} the blind man{G5185} by the hand{G5495}, and led{G1806}{(G5627)} him{G846} out of{G1854} the town{G2968}; and{G2532} when he had spit{G4429}{(G5660)} on{G1519} his{G846} eyes{G3659}, and put{G2007}{(G5631)} his hands{G5495} upon him{G846}, he asked{G1905}{(G5707)} him{G846} if{G1536} he saw{G991}{(G5719)} ought{G1536}. (kjv-strongs#) Mar 8:23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. (kjv) ======= Mark 8:24 ============ Mark 8:24 And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.(asv) Marcu 8:24 Și privind în sus, a zis: Văd oameni precum pomii, umblând.(RO) Mark 8:24 And{G2532} he looked up{G308}{(G5660)}, and said{G3004}{(G5707)},{G3754} I see{G991}{(G5719)} men{G444} as{G5613}{G3708}{(G5719)} trees{G1186}, walking{G4043}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 8:24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. (kjv) ======= Mark 8:25 ============ Mark 8:25 Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.(asv) Marcu 8:25 După aceea [și]-a pus din nou mâinile pe ochii lui și l-a făcut să privească în sus; și a fost refăcut și vedea clar pe fiecare om.(RO) Mark 8:25 After{G1534} that he put{G2007}{(G5656)} his hands{G5495} again{G3825} upon{G1909} his{G846} eyes{G3788}, and{G2532} made{G4160}{(G5656)} him{G846} look up{G308}{(G5658)}: and{G2532} he was restored{G600}{(G5681)}, and{G2532} saw{G1689}{(G5656)} every man{G537} clearly{G5081}. (kjv-strongs#) Mar 8:25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. (kjv) ======= Mark 8:26 ============ Mark 8:26 And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.(asv) Marcu 8:26 Și l-a trimis acasă, spunând: Nici nu intra în sat, nici nu spune nimănui în sat.(RO) Mark 8:26 And{G2532} he sent{G649} him{G846} away{G649}{(G5656)} to{G1519} his{G846} house{G3624}, saying{G3004}{(G5723)}, Neither{G3366} go{G1525}{(G5632)} into{G1519} the town{G2968}, nor{G3366} tell{G2036}{(G5632)} it to any{G5100} in{G1722} the town{G2968}. (kjv-strongs#) Mar 8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. (kjv) ======= Mark 8:27 ============ Mark 8:27 And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?(asv) Marcu 8:27 ¶ Și Isus și discipolii săi au ieșit în satele din Cezareea Filippi; și pe drum i-a întrebat pe discipolii lui, spunându-le: Cine spun oamenii că sunt eu?(RO) Mark 8:27 And{G2532} Jesus{G2424} went out{G1831}{(G5627)}, and{G2532} his{G846} disciples{G3101}, into{G1519} the towns{G2968} of Caesarea{G2542} Philippi{G5376}: and{G2532} by{G1722} the way{G3598} he asked{G1905}{(G5707)} his{G846} disciples{G3101}, saying{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, Whom{G5101} do{G3004} men{G444} say{G3004}{(G5719)} that I{G3165} am{G1511}{(G5750)}? (kjv-strongs#) Mar 8:27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? (kjv) ======= Mark 8:28 ============ Mark 8:28 And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.(asv) Marcu 8:28 Și au răspuns: Ioan Baptist, iar alții: Ilie; și alții: Unul dintre profeți.(RO) Mark 8:28 And{G1161} they answered{G611}{(G5662)}, John{G2491} the Baptist{G910}: but{G1161} some{G243} say, Elias{G2243}; and{G2532} others{G243}, One{G1520} of the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mar 8:28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets. (kjv) ======= Mark 8:29 ============ Mark 8:29 And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.(asv) Marcu 8:29 Iar el le-a spus: Dar voi, cine spuneți că sunt eu? Și Petru răspunzând i-a zis: Tu ești Cristosul.(RO) Mark 8:29 And{G2532} he{G846} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, But{G1161} whom{G5101} say{G3004}{(G5719)} ye{G5210} that I{G3165} am{G1511}{(G5750)}? And{G1161} Peter{G4074} answereth{G611}{(G5679)} and saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Mar 8:29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. (kjv) ======= Mark 8:30 ============ Mark 8:30 And he charged them that they should tell no man of him.(asv) Marcu 8:30 Și le-a poruncit să nu spună nimănui despre el.(RO) Mark 8:30 And{G2532} he charged{G2008}{(G5656)} them{G846} that{G2443} they should tell{G3004}{(G5725)} no man{G3367} of{G4012} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 8:30 And he charged them that they should tell no man of him. (kjv) ======= Mark 8:31 ============ Mark 8:31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.(asv) Marcu 8:31 Și a început să îi învețe, că Fiul omului trebuie să sufere multe lucruri și să fie respins de bătrâni și [de] preoții de seamă și scribi și să fie ucis și după trei zile să învie.(RO) Mark 8:31 And{G2532} he began{G756}{(G5662)} to teach{G1321}{(G5721)} them{G846}, that{G3754} the Son{G5207} of man{G444} must{G1163}{(G5748)} suffer{G3958}{(G5629)} many things{G4183}, and{G2532} be rejected{G593}{(G5683)} of{G575} the elders{G4245}, and{G2532} of the chief priests{G749}, and{G2532} scribes{G1122}, and{G2532} be killed{G615}{(G5683)}, and{G2532} after{G3326} three{G5140} days{G2250} rise again{G450}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mar 8:31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. (kjv) ======= Mark 8:32 ============ Mark 8:32 And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.(asv) Marcu 8:32 Și vorbea pe față acel cuvânt. Și Petru l-a luat deoparte și a început să îl mustre.(RO) Mark 8:32 And{G2532} he spake{G2980}{(G5707)} that saying{G3056} openly{G3954}. And{G2532} Peter{G4074} took{G4355}{(G5642)} him{G846}, and began{G756}{(G5662)} to rebuke{G2008}{(G5721)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 8:32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. (kjv) ======= Mark 8:33 ============ Mark 8:33 But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.(asv) Marcu 8:33 Dar el, întorcându-se și privind la discipolii săi, l-a mustrat pe Petru, spunând: Du-te înapoia mea, Satan. Pentru că nu gândești lucrurile lui Dumnezeu, ci lucrurile oamenilor.(RO) Mark 8:33 But{G1161} when he had turned about{G1994}{(G5651)} and{G2532} looked{G1492}{(G5631)} on his{G846} disciples{G3101}, he rebuked{G2008}{(G5656)} Peter{G4074}, saying{G3004}{(G5723)}, Get thee{G5217}{(G5720)} behind{G3694} me{G3450}, Satan{G4567}: for{G3754} thou savourest{G5426}{(G5719)} not{G3756} the things that be of God{G2316}, but{G235} the things that be of men{G444}. (kjv-strongs#) Mar 8:33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. (kjv) ======= Mark 8:34 ============ Mark 8:34 And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.(asv) Marcu 8:34 ¶ Și chemând [la el] mulțimea, împreună cu discipolii săi, le-a spus: Oricine voiește să vină după mine, să se dezică de el însuși și să își ridice crucea și să mă urmeze.(RO) Mark 8:34 And{G2532} when he had called{G4341}{(G5666)} the people{G3793} unto him with{G4862} his{G846} disciples{G3101} also, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Whosoever{G3748} will{G2309}{(G5719)} come{G2064}{(G5629)} after{G3694} me{G3450}, let him deny{G533}{(G5663)} himself{G1438}, and{G2532} take up{G142}{(G5657)} his{G846} cross{G4716}, and{G2532} follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mar 8:34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (kjv) ======= Mark 8:35 ============ Mark 8:35 For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.(asv) Marcu 8:35 Fiindcă oricine voiește să își salveze viața, o va pierde; dar oricine își va pierde viața pentru mine și pentru evanghelie, acela [și-]o va salva.(RO) Mark 8:35 For{G1063} whosoever{G3739}{G302} will{G2309}{(G5725)} save{G4982}{(G5658)} his{G846} life{G5590} shall lose{G622}{(G5692)} it{G846}; but{G1161} whosoever{G3739}{G302} shall lose{G622}{(G5661)} his{G846} life{G5590} for{G1752} my sake{G1700} and{G2532} the gospel's{G2098}, the same{G3778} shall save{G4982}{(G5692)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mar 8:35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. (kjv) ======= Mark 8:36 ============ Mark 8:36 For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?(asv) Marcu 8:36 Fiindcă la ce îi va folosi unui om, dacă va câștiga lumea întreagă, și își va pierde propriul suflet?(RO) Mark 8:36 For{G1063} what{G5101} shall it profit{G5623}{(G5692)} a man{G444}, if{G1437} he shall gain{G2770}{(G5661)} the whole{G3650} world{G2889}, and{G2532} lose{G2210}{(G5686)} his own{G846} soul{G5590}? (kjv-strongs#) Mar 8:36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? (kjv) ======= Mark 8:37 ============ Mark 8:37 For what should a man give in exchange for his life?(asv) Marcu 8:37 Sau ce va da un om în schimb pentru sufletul său?(RO) Mark 8:37 Or{G2228} what{G5101} shall{G1325} a man{G444} give{G1325}{(G5692)} in exchange{G465} for his{G846} soul{G5590}? (kjv-strongs#) Mar 8:37 Or what shall a man give in exchange for his soul? (kjv) ======= Mark 8:38 ============ Mark 8:38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.(asv) Marcu 8:38 De aceea oricine se va rușina de mine și de cuvintele mele în această generație adulteră și păcătoasă, de acela și Fiul omului se va rușina când va veni în gloria Tatălui său cu îngerii sfinți.(RO) Mark 8:38 Whosoever{G3739}{G302} therefore{G1063} shall be ashamed{G1870}{(G5680)} of me{G3165} and{G2532} of my{G1699} words{G3056} in{G1722} this{G5026} adulterous{G3428} and{G2532} sinful{G268} generation{G1074}; of him{G846} also{G2532} shall{G1870} the Son{G5207} of man{G444} be ashamed{G1870}{(G5700)}, when{G3752} he cometh{G2064}{(G5632)} in{G1722} the glory{G1391} of his{G846} Father{G3962} with{G3326} the holy{G40} angels{G32}. (kjv-strongs#) Mar 8:38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.(kjv) ======= Mark 9:1 ============ Mark 9:1 And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand [by], who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.(asv) Marcu 9:1 Și le-a spus: Adevărat vă spun că: Sunt unii dintre cei ce stau în picioare aici, care nicidecum nu vor gusta din moartea, până ce nu vor fi văzut împărăția lui Dumnezeu venind cu putere.(RO) Mark 9:1 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} there be{G1526}{(G5748)} some{G5100} of them that stand{G2476}{(G5761)} here{G5602}, which{G3748} shall{G1089} not{G3364} taste{G1089}{(G5667)} of death{G2288}, till{G2193}{G302} they have seen{G1492}{(G5632)} the kingdom{G932} of God{G2316} come{G2064}{(G5756)} with{G1722} power{G1411}. (kjv-strongs#) Mar 9:1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. (kjv) ======= Mark 9:2 ============ Mark 9:2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;(asv) Marcu 9:2 ¶ Și după șase zile, Isus ia pe Petru și pe Iacov și pe Ioan și îi conduce sus pe un munte înalt, singuri, la o parte; și a fost transfigurat înaintea lor.(RO) Mark 9:2 And{G2532} after{G3326} six{G1803} days{G2250} Jesus{G2424} taketh{G3880}{(G5719)} with him Peter{G4074}, and{G2532} James{G2385}, and{G2532} John{G2491}, and{G2532} leadeth{G399} them{G846} up{G399}{(G5719)} into{G1519} an high{G5308} mountain{G3735} apart{G2596}{G2398} by themselves{G3441}: and{G2532} he was transfigured{G3339}{(G5681)} before{G1715} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. (kjv) ======= Mark 9:3 ============ Mark 9:3 and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.(asv) Marcu 9:3 Și hainele sale au devenit strălucitoare, peste măsură de albe, ca zăpada; așa cum niciun înălbitor de pe pământ nu le poate înălbi.(RO) Mark 9:3 And{G2532} his{G846} raiment{G2440} became{G1096}{(G5633)} shining{G4744}{(G5723)}, exceeding{G3029} white{G3022} as{G5613} snow{G5510}; so as{G3634} no{G3756} fuller{G1102} on{G1909} earth{G1093} can{G1410}{(G5736)} white{G3021}{(G5658)} them. (kjv-strongs#) Mar 9:3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. (kjv) ======= Mark 9:4 ============ Mark 9:4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.(asv) Marcu 9:4 Și li s-au arătat Ilie cu Moise; și vorbeau cu Isus.(RO) Mark 9:4 And{G2532} there appeared{G3700}{(G5681)} unto them{G846} Elias{G2243} with{G4862} Moses{G3475}: and{G2532} they were{G2258}{(G5713)} talking{G4814}{(G5723)} with Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Mar 9:4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. (kjv) ======= Mark 9:5 ============ Mark 9:5 And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.(asv) Marcu 9:5 Și Petru a răspuns și i-a zis lui Isus: Învățătorule, este bine pentru noi să fim aici; și să facem trei tabernacole: unul pentru tine și unul pentru Moise și unul pentru Ilie.(RO) Mark 9:5 And{G2532} Peter{G4074} answered{G611}{(G5679)} and said{G3004}{(G5719)} to Jesus{G2424}, Master{G4461}, it is{G2076}{(G5748)} good{G2570} for us{G2248} to be{G1511}{(G5750)} here{G5602}: and{G2532} let us make{G4160}{(G5661)} three{G5140} tabernacles{G4633}; one{G3391} for thee{G4671}, and{G2532} one{G3391} for Moses{G3475}, and{G2532} one{G3391} for Elias{G2243}. (kjv-strongs#) Mar 9:5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. (kjv) ======= Mark 9:6 ============ Mark 9:6 For he knew not what to answer; for they became sore afraid.(asv) Marcu 9:6 Fiindcă nu știa ce să spună; fiindcă erau foarte înspăimântați.(RO) Mark 9:6 For{G1063} he wist{G1492}{(G5715)} not{G3756} what{G5101} to say{G2980}{(G5661)}; for{G1063} they were sore{G2258}{(G5713)} afraid{G1630}. (kjv-strongs#) Mar 9:6 For he wist not what to say; for they were sore afraid. (kjv) ======= Mark 9:7 ============ Mark 9:7 And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.(asv) Marcu 9:7 Și s-a făcut un nor care i-a umbrit; și o voce a venit din nor, spunând: Acesta este Fiul meu preaiubit: Ascultați-l!(RO) Mark 9:7 And{G2532} there was{G1096}{(G5633)} a cloud{G3507} that overshadowed{G1982}{(G5723)} them{G846}: and{G2532} a voice{G5456} came{G2064}{(G5627)} out of{G1537} the cloud{G3507}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}: hear{G191}{(G5720)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. (kjv) ======= Mark 9:8 ============ Mark 9:8 And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.(asv) Marcu 9:8 Și dintr-o dată, când s-au uitat de jur împrejur, nu au mai văzut pe nimeni, decât numai pe Isus cu ei.(RO) Mark 9:8 And{G2532} suddenly{G1819}, when they had looked round about{G4017}{(G5671)}, they saw{G1492}{(G5627)} no man{G3762} any more{G3765}, save{G235} Jesus{G2424} only{G3441} with{G3326} themselves{G1438}. (kjv-strongs#) Mar 9:8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. (kjv) ======= Mark 9:9 ============ Mark 9:9 And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.(asv) Marcu 9:9 Și pe când coborau ei de pe munte, le-a poruncit să nu spună nimănui ce lucruri au văzut, până ce Fiul omului va fi înviat dintre morți.(RO) Mark 9:9 And{G1161} as they{G846} came down{G2597}{(G5723)} from{G575} the mountain{G3735}, he charged{G1291}{(G5668)} them{G846} that{G2443} they should tell{G1334}{(G5667)} no man{G3367} what things{G3739} they had seen{G1492}{(G5627)}, till{G1508}{G3752} the Son{G5207} of man{G444} were risen{G450}{(G5632)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Mar 9:9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. (kjv) ======= Mark 9:10 ============ Mark 9:10 And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.(asv) Marcu 9:10 Și au ținut în ei acel cuvânt, întrebându-se unul pe altul ce ar însemna învierea dintre morți.(RO) Mark 9:10 And{G2532} they kept{G2902}{(G5656)} that saying{G3056} with{G4314} themselves{G1438}, questioning one with another{G4802}{(G5723)} what{G5101} the rising{G450}{(G5629)} from{G1537} the dead{G3498} should mean{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Mar 9:10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. (kjv) ======= Mark 9:11 ============ Mark 9:11 And they asked him, saying, [How is it] that the scribes say that Elijah must first come?(asv) Marcu 9:11 Și l-au întrebat, spunând: De ce spun scribii că Ilie trebuie să vină întâi?(RO) Mark 9:11 And{G2532} they asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Why{G3754} say{G3004}{(G5719)} the scribes{G1122} that{G3754} Elias{G2243} must{G1163}{(G5748)} first{G4412} come{G2064}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Mar 9:11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? (kjv) ======= Mark 9:12 ============ Mark 9:12 And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?(asv) Marcu 9:12 Iar el, răspunzând, le-a zis: Ilie, într-adevăr, venind întâi, restaurează toate lucrurile; și după cum este scris despre Fiul omului, că trebuie să sufere multe și să fie disprețuit.(RO) Mark 9:12 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and told{G2036}{(G5627)} them{G846}, Elias{G2243} verily{G3303} cometh{G2064}{(G5631)} first{G4412}, and restoreth{G600}{(G5719)} all things{G3956}; and{G2532} how{G4459} it is written{G1125}{(G5769)} of{G1909} the Son{G5207} of man{G444}, that{G2443} he must suffer{G3958}{(G5632)} many things{G4183}, and{G2532} be set at nought{G1847}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mar 9:12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. (kjv) ======= Mark 9:13 ============ Mark 9:13 But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.(asv) Marcu 9:13 Dar vă spun că: Ilie a și venit și i-au făcut orice au voit, așa cum este scris despre el.(RO) Mark 9:13 But{G235} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} Elias{G2243} is{G2064} indeed{G2532} come{G2064}{(G5754)}, and{G2532} they have done{G4160}{(G5656)} unto him{G846} whatsoever{G3745} they listed{G2309}{(G5656)}, as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)} of{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. (kjv) ======= Mark 9:14 ============ Mark 9:14 And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.(asv) Marcu 9:14 ¶ Și când a venit la discipoli, a văzut o mulțime mare împrejurul lor și pe scribi întrebându-se cu ei.(RO) Mark 9:14 And{G2532} when he came{G2064}{(G5631)} to{G4314} his disciples{G3101}, he saw{G1492}{(G5627)} a great{G4183} multitude{G3793} about{G4012} them{G846}, and{G2532} the scribes{G1122} questioning{G4802}{(G5723)} with them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. (kjv) ======= Mark 9:15 ============ Mark 9:15 And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.(asv) Marcu 9:15 Și îndată toți oamenii, când l-au văzut, au fost foarte uimiți, și alergând la[ el], îl salutau.(RO) Mark 9:15 And{G2532} straightway{G2112} all{G3956} the people{G3793}, when they beheld{G1492}{(G5631)} him{G846}, were greatly amazed{G1568}{(G5681)}, and{G2532} running to{G4370}{(G5723)} him saluted{G782}{(G5711)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. (kjv) ======= Mark 9:16 ============ Mark 9:16 And he asked them, What question ye with them?(asv) Marcu 9:16 Și i-a întrebat pe scribi: Ce vă întrebați cu ei?(RO) Mark 9:16 And{G2532} he asked{G1905}{(G5656)} the scribes{G1122}, What{G5101} question ye{G4802}{(G5719)} with{G4314} them{G846}? (kjv-strongs#) Mar 9:16 And he asked the scribes, What question ye with them? (kjv) ======= Mark 9:17 ============ Mark 9:17 And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;(asv) Marcu 9:17 Și unul din mulțime a răspuns și a zis: Învățătorule, am adus la tine pe fiul meu, care are un duh mut;(RO) Mark 9:17 And{G2532} one{G1520} of{G1537} the multitude{G3793} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Master{G1320}, I have brought{G5342}{(G5656)} unto{G4314} thee{G4571} my{G3450} son{G5207}, which hath{G2192}{(G5723)} a dumb{G216} spirit{G4151}; (kjv-strongs#) Mar 9:17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; (kjv) ======= Mark 9:18 ============ Mark 9:18 and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able. [(asv) Marcu 9:18 Și oriunde îl apucă, îl scutură puternic și face spume și își scrâșnește dinții și rămâne vlăguit; și am vorbit cu discipolii tăi ca să îl scoată; și ei nu au fost în stare.(RO) Mark 9:18 And{G2532} wheresoever{G3699}{G302} he taketh{G2638}{(G5632)} him{G846}, he teareth{G4486}{(G5719)} him{G846}: and{G2532} he foameth{G875}{(G5719)}, and{G2532} gnasheth{G5149}{(G5719)} with his{G846} teeth{G3599}, and{G2532} pineth away{G3583}{(G5743)}: and{G2532} I spake{G2036}{(G5627)} to thy{G4675} disciples{G3101} that{G2443} they should cast{G1544} him{G846} out{G1544}{(G5632)}; and{G2532} they could{G2480}{(G5656)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Mar 9:18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. (kjv) ======= Mark 9:19 ============ Mark 9:19 And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.(asv) Marcu 9:19 El i-a răspuns și a zis: O, generație fără credință, până când voi fi cu voi? Până când vă voi răbda? Aduceți-l la mine.(RO) Mark 9:19 He answereth{G611}{(G5679)} him{G846}, and{G1161} saith{G3004}{(G5719)}, O{G5599} faithless{G571} generation{G1074}, how long{G2193}{G4219} shall I be{G2071}{(G5704)} with{G4314} you{G5209}? how long{G2193}{G4219} shall I suffer{G430}{(G5695)} you{G5216}? bring{G5342}{(G5720)} him{G846} unto{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mar 9:19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. (kjv) ======= Mark 9:20 ============ Mark 9:20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.(asv) Marcu 9:20 Și l-au adus la el. Și când l-a văzut, îndată duhul l-a scuturat puternic și el a căzut la pământ și se zvârcolea făcând spume.(RO) Mark 9:20 And{G2532} they brought{G5342}{(G5656)} him{G846} unto{G4314} him{G846}: and{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, straightway{G2112} the spirit{G4151} tare{G4682}{(G5656)} him{G846}; and{G2532} he fell{G4098}{(G5631)} on{G1909} the ground{G1093}, and wallowed{G2947}{(G5709)} foaming{G875}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 9:20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. (kjv) ======= Mark 9:21 ============ Mark 9:21 And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.(asv) Marcu 9:21 Și l-a întrebat pe tatăl lui: De cât timp i se întâmplă aceasta? Iar el a spus: Din copilărie.(RO) Mark 9:21 And{G2532} he asked{G1905}{(G5656)} his{G846} father{G3962}, How long{G4214} is it{G2076}{(G5748)} ago{G5550} since{G5613} this{G5124} came{G1096}{(G5754)} unto him{G846}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Of a child{G3812}. (kjv-strongs#) Mar 9:21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. (kjv) ======= Mark 9:22 ============ Mark 9:22 And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.(asv) Marcu 9:22 Și deseori îl aruncă în foc și în ape, ca să îl nimicească; dar dacă poți face ceva, ai milă de noi și ajută-ne.(RO) Mark 9:22 And{G2532} ofttimes{G4178} it hath cast{G906}{(G5627)} him{G846} into{G2532}{G1519} the fire{G4442}, and{G2532} into{G1519} the waters{G5204}, to{G2443} destroy{G622}{(G5661)} him{G846}: but{G235} if{G1536} thou canst{G1410}{(G5736)} do any thing{G1536}, have compassion{G4697}{(G5679)} on{G1909} us{G2248}, and help{G997}{(G5657)} us{G2254}. (kjv-strongs#) Mar 9:22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. (kjv) ======= Mark 9:23 ============ Mark 9:23 And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.(asv) Marcu 9:23 Iar Isus i-a spus: Dacă poți crede, toate lucrurile [sunt] posibile celui ce crede.(RO) Mark 9:23 {G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, If{G1487} thou canst{G1410}{(G5736)} believe{G4100}{(G5658)}, all things{G3956} are possible{G1415} to him{G846} that believeth{G4100}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 9:23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. (kjv) ======= Mark 9:24 ============ Mark 9:24 Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.(asv) Marcu 9:24 Și îndată tatăl copilului a strigat și a spus cu lacrimi: Cred, Doamne; ajută a mea necredință.(RO) Mark 9:24 And{G2532} straightway{G2112} the father{G3962} of the child{G3813} cried out{G2896}{(G5660)}, and said{G3004}{(G5707)} with{G3326} tears{G1144}, Lord{G2962}, I believe{G4100}{(G5719)}; help thou{G997}{(G5720)} mine{G3450} unbelief{G570}. (kjv-strongs#) Mar 9:24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. (kjv) ======= Mark 9:25 ============ Mark 9:25 And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.(asv) Marcu 9:25 Când Isus a văzut că mulțimea se aduna alergând, a mustrat duhul necurat, spunându-i: Duhule mut și surd, eu îți poruncesc, ieși din el și nu mai intra în el.(RO) Mark 9:25 When{G1161} Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} the people{G3793} came running together{G1998}{(G5719)}, he rebuked{G2008}{(G5656)} the foul{G169} spirit{G4151}, saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Thou dumb{G216} and{G2532} deaf{G2974} spirit{G4151}, I{G1473} charge{G2004}{(G5719)} thee{G4671}, come{G1831}{(G5628)} out of{G1537} him{G846}, and{G2532} enter{G1525}{(G5632)} no more{G3371} into{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. (kjv) ======= Mark 9:26 ============ Mark 9:26 And having cried out, and torn him much, he came out: and [the boy] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.(asv) Marcu 9:26 Și [duhul] a strigat și l-a scuturat puternic și a ieșit din el; și era ca unul mort; încât mulți au spus: Este mort.(RO) Mark 9:26 And{G2532} the spirit cried{G2896}{(G5660)}, and{G2532} rent{G4682}{(G5660)} him{G846} sore{G4183}, and came out of him{G1831}{(G5627)}: and{G2532} he was{G1096}{(G5633)} as{G5616} one dead{G3498}; insomuch{G5620} that{G3754} many{G4183} said{G3004}{(G5721)}, He is dead{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 9:26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. (kjv) ======= Mark 9:27 ============ Mark 9:27 But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.(asv) Marcu 9:27 Dar Isus, luându-l de mână, l-a ridicat; iar el s-a sculat.(RO) Mark 9:27 But{G1161} Jesus{G2424} took{G2902}{(G5660)} him{G846} by the hand{G5495}, and lifted{G1453} him{G846} up{G1453}{(G5656)}; and{G2532} he arose{G450}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 9:27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. (kjv) ======= Mark 9:28 ============ Mark 9:28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, [How is it] that we could not cast it out?(asv) Marcu 9:28 Și după ce [el] a intrat în casă, discipolii săi l-au întrebat deoparte: Noi de ce nu l-am putut scoate afară?(RO) Mark 9:28 And{G2532} when he{G846} was come{G1525}{(G5631)} into{G1519} the house{G3624}, his{G846} disciples{G3101} asked{G1905}{(G5707)} him{G846} privately{G2596}{G2398}, Why{G3754} could{G1410}{(G5675)} not{G3756} we{G2249} cast{G1544} him{G846} out{G1544}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Mar 9:28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? (kjv) ======= Mark 9:29 ============ Mark 9:29 And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer .(asv) Marcu 9:29 Iar el le-a spus: Acest fel nu poate ieși afară prin nimic, decât prin rugăciune și postire.(RO) Mark 9:29 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, This{G5124} kind{G1085} can{G1410}{(G5736)} come forth{G1831}{(G5629)} by{G1722} nothing{G3762}, but{G1508} by{G1722} prayer{G4335} and{G2532} fasting{G3521}. (kjv-strongs#) Mar 9:29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. (kjv) ======= Mark 9:30 ============ Mark 9:30 And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.(asv) Marcu 9:30 ¶ Și au plecat de acolo și au trecut prin Galileea; și nu voia ca cineva să știe.(RO) Mark 9:30 And{G2532} they departed{G1831}{(G5631)} thence{G1564}, and passed{G3899}{(G5711)} through{G1223} Galilee{G1056}; and{G2532} he would{G2309}{(G5707)} not{G3756} that{G2443} any man{G5100} should know{G1097}{(G5632)} it. (kjv-strongs#) Mar 9:30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. (kjv) ======= Mark 9:31 ============ Mark 9:31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.(asv) Marcu 9:31 Fiindcă învăța pe discipolii săi și le spunea: Fiul omului este trădat în mâinile oamenilor iar ei îl vor ucide; și după ce va fi fost ucis, a treia zi va învia.(RO) Mark 9:31 For{G1063} he taught{G1321}{(G5707)} his{G846} disciples{G3101}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)} unto them{G846},{G3754} The Son{G5207} of man{G444} is delivered{G3860}{(G5743)} into{G1519} the hands{G5495} of men{G444}, and{G2532} they shall kill{G615}{(G5692)} him{G846}; and{G2532} after that he is killed{G615}{(G5685)}, he shall rise{G450}{(G5698)} the third{G5154} day{G2250}. (kjv-strongs#) Mar 9:31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. (kjv) ======= Mark 9:32 ============ Mark 9:32 But they understood not the saying, and were afraid to ask him.(asv) Marcu 9:32 Dar nu au înțeles acea spusă și [le]-a fost teamă să îl întrebe.(RO) Mark 9:32 But{G1161} they understood not{G50}{(G5707)} that saying{G4487}, and{G2532} were afraid{G5399}{(G5711)} to ask{G1905}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him. (kjv) ======= Mark 9:33 ============ Mark 9:33 And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?(asv) Marcu 9:33 ¶ Și a venit la Capernaum și fiind în casă, i-a întrebat: Pentru ce v-ați contrazis între voi pe drum?(RO) Mark 9:33 And{G2532} he came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Capernaum{G2584}: and{G2532} being{G1096}{(G5637)} in{G1722} the house{G3614} he asked{G1905}{(G5707)} them{G846}, What{G5101} was it that ye disputed{G1260}{(G5711)} among{G4314} yourselves{G1438} by{G1722} the way{G3598}? (kjv-strongs#) Mar 9:33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? (kjv) ======= Mark 9:34 ============ Mark 9:34 But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who [was] the greatest.(asv) Marcu 9:34 Dar tăceau, fiindcă pe drum s-au contrazis unii cu alții cine [va fi] cel mai mare.(RO) Mark 9:34 But{G1161} they held their peace{G4623}{(G5707)}: for{G1063} by{G1722} the way{G3598} they had disputed{G1256}{(G5675)} among{G4314} themselves{G240}, who{G5101} should be the greatest{G3187}. (kjv-strongs#) Mar 9:34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. (kjv) ======= Mark 9:35 ============ Mark 9:35 And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.(asv) Marcu 9:35 Și a șezut și a chemat pe cei doisprezece și le-a spus: Dacă cineva dorește să fie cel dintâi, să fie cel de pe urmă între toți și servitor al tuturor.(RO) Mark 9:35 And{G2532} he sat down{G2523}{(G5660)}, and called{G5455}{(G5656)} the twelve{G1427}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, If any man{G1536} desire{G2309}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} first{G4413}, the same shall be{G2071}{(G5704)} last{G2078} of all{G3956}, and{G2532} servant{G1249} of all{G3956}. (kjv-strongs#) Mar 9:35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. (kjv) ======= Mark 9:36 ============ Mark 9:36 And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,(asv) Marcu 9:36 Și a luat un copilaș și l-a pus în mijlocul lor; și după ce l-a luat în brațe, le-a spus:(RO) Mark 9:36 And{G2532} he took{G2983}{(G5631)} a child{G3813}, and set{G2476}{(G5656)} him{G846} in{G1722} the midst{G3319} of them{G846}: and{G2532} when he had taken{G1723} him{G846} in his arms{G1723}{(G5666)}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, (kjv-strongs#) Mar 9:36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, (kjv) ======= Mark 9:37 ============ Mark 9:37 Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.(asv) Marcu 9:37 Oricine va primi pe unul din acest fel de copilași în numele meu, pe mine mă primește; și oricine mă primește pe mine, nu pe mine mă primește, ci pe cel ce m-a trimis.(RO) Mark 9:37 Whosoever{G3739}{G1437} shall receive{G1209}{(G5667)} one{G1520} of such{G5108} children{G3813} in{G1909} my{G3450} name{G3686}, receiveth{G1209}{(G5736)} me{G1691}: and{G2532} whosoever{G3739}{G1437} shall receive{G1209}{(G5667)} me{G1691}, receiveth{G1209}{(G5736)} not{G3756} me{G1691}, but{G235} him that sent{G649}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mar 9:37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. (kjv) ======= Mark 9:38 ============ Mark 9:38 John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.(asv) Marcu 9:38 Și Ioan i-a răspuns, zicând: Învățătorule, [noi] am văzut pe unul scoțând draci în numele tău și el nu ne urmează; și l-am oprit, pentru că nu ne urmează.(RO) Mark 9:38 And{G1161} John{G2491} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, we saw{G1492}{(G5627)} one{G5100} casting out{G1544}{(G5723)} devils{G1140} in thy{G4675} name{G3686}, and{G3739} he followeth{G190}{(G5719)} not{G3756} us{G2254}: and{G2532} we forbad{G2967}{(G5656)} him{G846}, because{G3754} he followeth{G190}{(G5719)} not{G3756} us{G2254}. (kjv-strongs#) Mar 9:38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. (kjv) ======= Mark 9:39 ============ Mark 9:39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.(asv) Marcu 9:39 Dar Isus a spus: Nu îl opriți, fiindcă nu este niciun om care să facă un miracol în numele meu [și] care îndată să mă poată vorbi de rău.(RO) Mark 9:39 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Forbid{G2967}{(G5720)} him{G846} not{G3361}: for{G1063} there is{G2076}{(G5748)} no man{G3762} which{G3739} shall do{G4160}{(G5692)} a miracle{G1411} in{G1909} my{G3450} name{G3686}, that{G2532} can{G1410}{(G5695)} lightly{G5035} speak evil{G2551}{(G5658)} of me{G3165}. (kjv-strongs#) Mar 9:39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. (kjv) ======= Mark 9:40 ============ Mark 9:40 For he that is not against us is for us.(asv) Marcu 9:40 Fiindcă cine nu este împotriva noastră, este de partea noastră.(RO) Mark 9:40 For{G1063} he that{G3739} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} against{G2596} us{G2257} is{G2076}{(G5748)} on{G5228} our{G2257} part{G5228}. (kjv-strongs#) Mar 9:40 For he that is not against us is on our part. (kjv) ======= Mark 9:41 ============ Mark 9:41 For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.(asv) Marcu 9:41 Fiindcă oricine vă va da să beți un pahar cu apă în numele meu, pentru că aparțineți lui Cristos, adevărat vă spun, nu își va pierde răsplata.(RO) Mark 9:41 For{G1063} whosoever{G3739}{G302} shall give{G4222} you{G5209} a cup{G4221} of water{G5204} to drink{G4222}{(G5661)} in{G1722} my{G3450} name{G3686}, because{G3754} ye belong{G2075}{(G5748)} to Christ{G5547}, verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, he shall{G622} not{G3364} lose{G622}{(G5661)} his{G846} reward{G3408}. (kjv-strongs#) Mar 9:41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. (kjv) ======= Mark 9:42 ============ Mark 9:42 And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.(asv) Marcu 9:42 ¶ Și oricine va poticni pe unul dintre micuții care cred în mine, este mai bine pentru el ca o piatră de moară să îi fie atârnată de gât și să fie aruncat în mare.(RO) Mark 9:42 And{G2532} whosoever{G3739}{G302} shall offend{G4624}{(G5661)} one{G1520} of these little ones{G3398} that believe{G4100}{(G5723)} in{G1519} me{G1691}, it is{G2076}{(G5748)} better{G2570}{G3123} for him{G846} that{G1487} a millstone{G3037}{G3457} were hanged{G4029}{(G5736)} about{G4012} his{G846} neck{G5137}, and{G2532} he were cast{G906}{(G5769)} into{G1519} the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Mar 9:42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. (kjv) ======= Mark 9:43 ============ Mark 9:43 And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.(asv) Marcu 9:43 Și dacă mâna ta te poticnește, taie-o; este mai bine pentru tine să intri în viață ciung, decât să ai două mâini și să mergi în iad, în focul ce niciodată nu se va stinge,(RO) Mark 9:43 And{G2532} if{G1437} thy{G4675} hand{G5495} offend{G4624}{(G5725)} thee{G4571}, cut{G609} it{G846} off{G609}{(G5657)}: it is{G2076}{(G5748)} better{G2570} for thee{G4671} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} life{G2222} maimed{G2948}, than{G2228} having{G2192}{(G5723)} two{G1417} hands{G5495} to go{G565}{(G5629)} into{G1519} hell{G1067}, into{G1519} the fire{G4442} that never shall be quenched{G762}: (kjv-strongs#) Mar 9:43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: (kjv) ======= Mark 9:44 ============ Mark 9:44 (Ommitted)(asv) Marcu 9:44 Unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge.(RO) Mark 9:44 Where{G3699} their{G846} worm{G4663} dieth{G5053}{(G5719)} not{G3756}, and{G2532} the fire{G4442} is{G4570} not{G3756} quenched{G4570}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mar 9:44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. (kjv) ======= Mark 9:45 ============ Mark 9:45 And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.(asv) Marcu 9:45 Și dacă piciorul tău te poticnește, taie-l; este mai bine pentru tine să intri în viață șchiop, decât să ai două picioare și să fii aruncat în iad, în focul ce niciodată nu se va stinge.(RO) Mark 9:45 And{G2532} if{G1437} thy{G4675} foot{G4228} offend{G4624}{(G5725)} thee{G4571}, cut{G609} it{G846} off{G609}{(G5657)}: it is{G2076}{(G5748)} better{G2570} for thee{G4671} to enter{G1525}{(G5629)} halt{G5560} into{G1519} life{G2222}, than{G2228} having{G2192}{(G5723)} two{G1417} feet{G4228} to be cast{G906}{(G5683)} into{G1519} hell{G1067}, into{G1519} the fire{G4442} that never shall be quenched{G762}: (kjv-strongs#) Mar 9:45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: (kjv) ======= Mark 9:46 ============ Mark 9:46 (Ommitted)(asv) Marcu 9:46 Unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge.(RO) Mark 9:46 Where{G3699} their{G846} worm{G4663} dieth{G5053}{(G5719)} not{G3756}, and{G2532} the fire{G4442} is{G4570} not{G3756} quenched{G4570}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mar 9:46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. (kjv) ======= Mark 9:47 ============ Mark 9:47 And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;(asv) Marcu 9:47 Și dacă ochiul tău te poticnește, scoate-l; este mai bine pentru tine să intri în împărăția lui Dumnezeu cu un ochi, decât să ai doi ochi și să fii aruncat în focul iadului,(RO) Mark 9:47 And{G2532} if{G1437} thine{G4675} eye{G3788} offend{G4624}{(G5725)} thee{G4571}, pluck{G1544} it{G846} out{G1544}{(G5628)}: it is{G2076}{(G5748)} better{G2570} for thee{G4671} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316} with one eye{G3442}, than{G2228} having{G2192}{(G5723)} two{G1417} eyes{G3788} to be cast{G906}{(G5683)} into{G1519} hell{G1067} fire{G4442}: (kjv-strongs#) Mar 9:47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: (kjv) ======= Mark 9:48 ============ Mark 9:48 where their worm dieth not, and the fire is not quenched.(asv) Marcu 9:48 Unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge.(RO) Mark 9:48 Where{G3699} their{G846} worm{G4663} dieth{G5053}{(G5719)} not{G3756}, and{G2532} the fire{G4442} is{G4570} not{G3756} quenched{G4570}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mar 9:48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. (kjv) ======= Mark 9:49 ============ Mark 9:49 For every one shall be salted with fire .(asv) Marcu 9:49 Căci fiecare va fi sărat cu foc și fiecare sacrificiu va fi sărat cu sare.(RO) Mark 9:49 For{G1063} every one{G3956} shall be salted{G233}{(G5701)} with fire{G4442}, and{G2532} every{G3956} sacrifice{G2378} shall be salted{G233}{(G5701)} with salt{G251}. (kjv-strongs#) Mar 9:49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. (kjv) ======= Mark 9:50 ============ Mark 9:50 Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.(asv) Marcu 9:50 Sarea [este] bună; dar dacă sarea își pierde gustul, cu ce o veți drege? Să aveți sare în voi înșivă și pace unii cu alții.(RO) Mark 9:50 Salt{G217} is good{G2570}: but{G1161} if{G1437} the salt{G217} have lost{G1096}{(G5638)} his saltness{G358}, wherewith{G1722}{G5101} will ye season{G741}{(G5692)} it{G846}? Have{G2192}{(G5720)} salt{G217} in{G1722} yourselves{G1438}, and{G2532} have peace{G1514}{(G5720)} one{G240} with{G1722} another{G240}. (kjv-strongs#) Mar 9:50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.(kjv) ======= Mark 10:1 ============ Mark 10:1 And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.(asv) Marcu 10:1 Și s-a sculat de acolo și a venit în ținuturile Iudeii prin partea de dincolo a Iordanului: și din nou au mers mulțimi la el; și așa cum era obișnuit, i-a învățat din nou.(RO) Mark 10:1 And{G2547} he arose{G450}{(G5631)} from thence{G2547}, and cometh{G2064}{(G5736)} into{G1519} the coasts{G3725} of Judaea{G2449} by{G1223} the farther side{G4008} of Jordan{G2446}: and{G2532} the people{G3793} resort{G4848}{(G5736)} unto{G4314} him{G846} again{G3825}; and{G2532}, as{G5613} he was wont{G1486}{(G5715)}, he taught{G1321}{(G5707)} them{G846} again{G3825}. (kjv-strongs#) Mar 10:1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. (kjv) ======= Mark 10:2 ============ Mark 10:2 And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? trying him.(asv) Marcu 10:2 Și fariseii au venit la el și l-au întrebat, ispitindu-l: Este legiuit unui bărbat să divorțeze de soția [lui]?(RO) Mark 10:2 And{G2532} the Pharisees{G5330} came to him{G4334}{(G5631)}, and asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, Is it{G1487} lawful{G1832}{(G5748)} for a man{G435} to put away{G630}{(G5658)} his wife{G1135}? tempting{G3985}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 10:2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. (kjv) ======= Mark 10:3 ============ Mark 10:3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?(asv) Marcu 10:3 Iar el a răspuns și le-a zis: Ce v-a poruncit Moise?(RO) Mark 10:3 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, What{G5101} did Moses{G3475} command{G1781}{(G5662)} you{G5213}? (kjv-strongs#) Mar 10:3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? (kjv) ======= Mark 10:4 ============ Mark 10:4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.(asv) Marcu 10:4 Și au spus: Moise a permis să scrie o carte de despărțire și să divorțeze de [ea].(RO) Mark 10:4 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Moses{G3475} suffered{G2010}{(G5656)} to write{G1125}{(G5658)} a bill{G975} of divorcement{G647}, and{G2532} to put her away{G630}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mar 10:4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. (kjv) ======= Mark 10:5 ============ Mark 10:5 But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.(asv) Marcu 10:5 Iar Isus a răspuns și le-a zis: Din cauza împietririi inimii voastre v-a scris el acest precept.(RO) Mark 10:5 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, For{G4314} the hardness{G4641} of your{G5216} heart{G4641} he wrote{G1125}{(G5656)} you{G5213} this{G5026} precept{G1785}. (kjv-strongs#) Mar 10:5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. (kjv) ======= Mark 10:6 ============ Mark 10:6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them.(asv) Marcu 10:6 Dar de la începutul creației Dumnezeu i-a făcut parte bărbătească și parte femeiască.(RO) Mark 10:6 But{G1161} from{G575} the beginning{G746} of the creation{G2937} God{G2316} made{G4160}{(G5656)} them{G846} male{G730} and{G2532} female{G2338}. (kjv-strongs#) Mar 10:6 But from the beginning of the creation God made them male and female. (kjv) ======= Mark 10:7 ============ Mark 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;(asv) Marcu 10:7 Din această cauză va lăsa un bărbat pe tatăl său și pe mama [sa] și se va lipi de soția sa.(RO) Mark 10:7 For this cause{G1752}{G5127} shall{G2641} a man{G444} leave{G2641}{(G5692)} his{G846} father{G3962} and{G2532} mother{G3384}, and{G2532} cleave{G4347}{(G5701)} to{G4314} his{G846} wife{G1135}; (kjv-strongs#) Mar 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; (kjv) ======= Mark 10:8 ============ Mark 10:8 and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.(asv) Marcu 10:8 Și cei doi vor fi un singur trup; așa că nu mai sunt doi, ci un singur trup.(RO) Mark 10:8 And{G2532} they twain{G1417} shall be{G2071}{(G5704)} one{G1519}{G3391} flesh{G4561}: so then{G5620} they are{G1526}{(G5748)} no more{G3765} twain{G1417}, but{G235} one{G3391} flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Mar 10:8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. (kjv) ======= Mark 10:9 ============ Mark 10:9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.(asv) Marcu 10:9 De aceea ce a unit Dumnezeu, omul să nu despartă.(RO) Mark 10:9 What{G3739} therefore{G3767} God{G2316} hath joined together{G4801}{(G5656)}, let{G5563} not{G3361} man{G444} put asunder{G5563}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 10:9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. (kjv) ======= Mark 10:10 ============ Mark 10:10 And in the house the disciples asked him again of this matter.(asv) Marcu 10:10 Și în casă, discipolii lui l-au întrebat din nou despre același [lucru].(RO) Mark 10:10 And{G2532} in{G1722} the house{G3614} his{G846} disciples{G3101} asked{G1905}{(G5656)} him{G846} again{G3825} of{G4012} the same{G846} matter. (kjv-strongs#) Mar 10:10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. (kjv) ======= Mark 10:11 ============ Mark 10:11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:(asv) Marcu 10:11 Iar el le-a spus: Oricine va divorța de soția lui și se va căsători cu alta, comite adulter împotriva ei.(RO) Mark 10:11 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Whosoever{G3739}{G1437} shall put away{G630}{(G5661)} his{G846} wife{G1135}, and{G2532} marry{G1060}{(G5661)} another{G243}, committeth adultery{G3429}{(G5736)} against{G1909} her{G846}. (kjv-strongs#) Mar 10:11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. (kjv) ======= Mark 10:12 ============ Mark 10:12 and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.(asv) Marcu 10:12 Și dacă o femeie va divorța de soțul ei și va fi căsătorită cu altul, ea comite adulter.(RO) Mark 10:12 And{G2532} if{G1437} a woman{G1135} shall put away{G630}{(G5661)} her{G846} husband{G435}, and{G2532} be married{G1060}{(G5686)} to another{G243}, she committeth adultery{G3429}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mar 10:12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. (kjv) ======= Mark 10:13 ============ Mark 10:13 And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.(asv) Marcu 10:13 ¶ Și i-au adus copilași ca să îi atingă, dar discipolii i-au mustrat pe aceia care [îi] aduceau.(RO) Mark 10:13 And{G2532} they brought{G4374}{(G5707)} young children{G3813} to him{G846}, that{G2443} he should touch{G680}{(G5672)} them{G846}: and{G1161} his disciples{G3101} rebuked{G2008}{(G5707)} those that brought{G4374}{(G5723)} them. (kjv-strongs#) Mar 10:13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. (kjv) ======= Mark 10:14 ============ Mark 10:14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.(asv) Marcu 10:14 Iar Isus, văzând, s-a supărat foarte mult și le-a spus: Lăsați copilașii să vină la mine și nu îi opriți; fiindcă a unora ca ei este împărăția lui Dumnezeu.(RO) Mark 10:14 But{G1161} when Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} it, he was much displeased{G23}{(G5656)}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Suffer{G863}{(G5628)} the little children{G3813} to come{G2064}{(G5738)} unto{G4314} me{G3165}, and{G2532} forbid{G2967}{(G5720)} them{G846} not{G3361}: for{G1063} of such{G5108} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 10:14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. (kjv) ======= Mark 10:15 ============ Mark 10:15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.(asv) Marcu 10:15 Adevărat vă spun: Oricine nu va primi împărăția lui Dumnezeu ca un copilaș, nicidecum nu va intra în ea.(RO) Mark 10:15 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Whosoever{G3739} shall{G1209} not{G3362} receive{G1209}{(G5667)} the kingdom{G932} of God{G2316} as{G5613} a little child{G3813}, he shall{G1525} not{G3364} enter{G1525}{(G5632)} therein{G1519}{G846}. (kjv-strongs#) Mar 10:15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. (kjv) ======= Mark 10:16 ============ Mark 10:16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.(asv) Marcu 10:16 Și luându-i în brațe, [și]-a pus mâinile peste ei și i-a binecuvântat.(RO) Mark 10:16 And{G2532} he took{G1723} them{G846} up in his arms{G1723}{(G5666)}, put{G5087}{(G5723)} his hands{G5495} upon{G1909} them{G846}, and blessed{G2127}{(G5707)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 10:16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. (kjv) ======= Mark 10:17 ============ Mark 10:17 And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?(asv) Marcu 10:17 ¶ Și după ce a ieșit la drum, a venit unul alergând și a îngenuncheat înaintea lui și l-a întrebat: Bunule Învățător, ce să fac ca să moștenesc viață eternă?(RO) Mark 10:17 And{G2532} when he was gone forth{G1607}{(G5740)} into{G1519} the way{G846}{G3598}, there came{G4370} one{G1520} running{G4370}{(G5631)}, and{G2532} kneeled{G1120}{(G5660)} to him{G846}, and asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, Good{G18} Master{G1320}, what{G5101} shall I do{G4160}{(G5661)} that{G2443} I may inherit{G2816}{(G5661)} eternal{G166} life{G2222}? (kjv-strongs#) Mar 10:17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? (kjv) ======= Mark 10:18 ============ Mark 10:18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, [even] God.(asv) Marcu 10:18 Iar Isus i-a spus: De ce mă numești bun? Nimeni nu [este] bun decât unul, [adică,] Dumnezeu.(RO) Mark 10:18 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Why{G5101} callest thou{G3004}{(G5719)} me{G3165} good{G18}? there is none{G3762} good{G18} but{G1508} one{G1520}, that is, God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 10:18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. (kjv) ======= Mark 10:19 ============ Mark 10:19 Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.(asv) Marcu 10:19 Poruncile le cunoști: Să nu comiți adulter, Să nu ucizi, Să nu furi, Să nu aduci mărturie falsă, Să nu înșeli, Să onorezi pe tatăl tău și pe mama [ta].(RO) Mark 10:19 Thou knowest{G1492}{(G5758)} the commandments{G1785}, Do{G3431} not{G3361} commit adultery{G3431}{(G5661)}, Do{G5407} not{G3361} kill{G5407}{(G5661)}, Do{G2813} not{G3361} steal{G2813}{(G5661)}, Do{G5576} not{G3361} bear false witness{G5576}{(G5661)}, Defraud{G650}{(G5661)} not{G3361}, Honour{G5091}{(G5720)} thy{G4675} father{G3962} and{G2532} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Mar 10:19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. (kjv) ======= Mark 10:20 ============ Mark 10:20 And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.(asv) Marcu 10:20 Iar el a răspuns și i-a zis: Învățătorule, toate acestea le[-]am păzit din tinerețea mea.(RO) Mark 10:20 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Master{G1320}, all{G3956} these{G5023} have I observed{G5442}{(G5668)} from{G1537} my{G3450} youth{G3503}. (kjv-strongs#) Mar 10:20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. (kjv) ======= Mark 10:21 ============ Mark 10:21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.(asv) Marcu 10:21 Atunci Isus, privindu-l, l-a iubit și i-a spus: Un lucru îți lipsește; du-te, vinde orice ai și dă săracilor și vei avea tezaur în cer; și ridicând crucea, vino și urmează-mă.(RO) Mark 10:21 Then{G1161} Jesus{G2424} beholding{G1689}{(G5660)} him{G846} loved{G25}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, One thing{G1520} thou{G4671} lackest{G5302}{(G5719)}: go thy way{G5217}{(G5720)}, sell{G4453}{(G5657)} whatsoever{G3745} thou hast{G2192}{(G5719)}, and{G2532} give{G1325}{(G5628)} to the poor{G4434}, and{G2532} thou shalt have{G2192}{(G5692)} treasure{G2344} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} come{G1204}{(G5773)}, take up{G142}{(G5660)} the cross{G4716}, and follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mar 10:21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. (kjv) ======= Mark 10:22 ============ Mark 10:22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.(asv) Marcu 10:22 Iar el s-a întristat la acel cuvânt și a plecat mâhnit, pentru că avea multe averi.(RO) Mark 10:22 And{G1161} he was sad{G4768}{(G5660)} at{G1909} that saying{G3056}, and went away{G565}{(G5627)} grieved{G3076}{(G5746)}: for{G1063} he had{G2192}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} great{G4183} possessions{G2933}. (kjv-strongs#) Mar 10:22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. (kjv) ======= Mark 10:23 ============ Mark 10:23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!(asv) Marcu 10:23 Și Isus uitându-se împrejur, le-a spus discipolilor săi: Cât de greu vor intra în împărăția lui Dumnezeu cei ce au bogății.(RO) Mark 10:23 And{G2532} Jesus{G2424} looked round about{G4017}{(G5671)}, and saith{G3004}{(G5719)} unto his{G846} disciples{G3101}, How{G4459} hardly{G1423} shall they that have{G2192}{(G5723)} riches{G5536} enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}! (kjv-strongs#) Mar 10:23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! (kjv) ======= Mark 10:24 ============ Mark 10:24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!(asv) Marcu 10:24 Și discipolii au fost înmărmuriți la cuvintele lui. Iar Isus răspunde din nou și le zice: Copii, cât de greu este pentru cei ce se încred în bogății să intre în împărăția lui Dumnezeu.(RO) Mark 10:24 And{G1161} the disciples{G3101} were astonished{G2284}{(G5712)} at{G1909} his{G846} words{G3056}. But{G1161} Jesus{G2424} answereth{G611}{(G5679)} again{G3825}, and saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Children{G5043}, how{G4459} hard{G1422} is it{G2076}{(G5748)} for them that trust{G3982}{(G5756)} in{G1909} riches{G5536} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}! (kjv-strongs#) Mar 10:24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! (kjv) ======= Mark 10:25 ============ Mark 10:25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(asv) Marcu 10:25 Este mai ușor să treacă o cămilă prin urechea unui ac, decât să intre un om bogat în împărăția lui Dumnezeu.(RO) Mark 10:25 It is{G2076}{(G5748)} easier{G2123} for a camel{G2574} to go{G1525}{(G5629)}{(G5625)}{G1330}{(G5629)} through{G1223} the eye{G5168} of a needle{G4476}, than{G2228} for a rich man{G4145} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (kjv) ======= Mark 10:26 ============ Mark 10:26 And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?(asv) Marcu 10:26 Și au fost înmărmuriți peste măsură, spunând între ei: Atunci cine poate fi salvat?(RO) Mark 10:26 And{G1161} they were astonished{G1605}{(G5712)} out of measure{G4057}, saying{G3004}{(G5723)} among{G4314} themselves{G1438},{G2532} Who{G5101} then can{G1410}{(G5736)} be saved{G4982}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Mar 10:26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? (kjv) ======= Mark 10:27 ============ Mark 10:27 Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.(asv) Marcu 10:27 Și Isus uitându-se la ei, spune: La oameni [este] imposibil, dar nu la Dumnezeu; căci la Dumnezeu toate sunt posibile.(RO) Mark 10:27 And{G1161} Jesus{G2424} looking upon{G1689}{(G5660)} them{G846} saith{G3004}{(G5719)}, With{G3844} men{G444} it is impossible{G102}, but{G235} not{G3756} with{G3844} God{G2316}: for{G1063} with{G3844} God{G2316} all things{G3956} are{G2076}{(G5748)} possible{G1415}. (kjv-strongs#) Mar 10:27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. (kjv) ======= Mark 10:28 ============ Mark 10:28 Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.(asv) Marcu 10:28 Atunci Petru a început să îi spună: Iată, noi am lăsat toate și te-am urmat.(RO) Mark 10:28 Then{G2532} Peter{G4074} began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)} unto him{G846}, Lo{G2400}{(G5628)}, we{G2249} have left{G863}{(G5656)} all{G3956}, and{G2532} have followed{G190}{(G5656)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mar 10:28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. (kjv) ======= Mark 10:29 ============ Mark 10:29 Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake,(asv) Marcu 10:29 Iar Isus a răspuns și a zis: Adevărat vă spun: Nu este niciun om care a lăsat casă, sau frați, sau surori, sau tată, sau mamă, sau soție, sau copii, sau pământuri, din cauza mea și a evangheliei,(RO) Mark 10:29 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, There is{G2076}{(G5748)} no man{G3762} that{G3739} hath left{G863}{(G5656)} house{G3614}, or{G2228} brethren{G80}, or{G2228} sisters{G79}, or{G2228} father{G3962}, or{G2228} mother{G3384}, or{G2228} wife{G1135}, or{G2228} children{G5043}, or{G2228} lands{G68}, for my{G1700} sake{G1752}, and{G2532} the gospel's{G2098}, (kjv-strongs#) Mar 10:29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, (kjv) ======= Mark 10:30 ============ Mark 10:30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.(asv) Marcu 10:30 Și [care] să nu primească cumva însutit acum în acest timp, case și frați și surori și mame și copii și pământuri, cu persecuții; și în lumea ce vine, viață eternă.(RO) Mark 10:30 But{G3362} he shall receive{G2983}{(G5632)} an hundredfold{G1542} now{G3568} in{G1722} this{G5129} time{G2540}, houses{G3614}, and{G2532} brethren{G80}, and{G2532} sisters{G79}, and{G2532} mothers{G3384}, and{G2532} children{G5043}, and{G2532} lands{G68}, with{G3326} persecutions{G1375}; and{G2532} in{G1722} the world{G165} to come{G2064}{(G5740)} eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Mar 10:30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. (kjv) ======= Mark 10:31 ============ Mark 10:31 But many [that are] first shall be last; and the last first.(asv) Marcu 10:31 Dar mulți [care sunt] cei dintâi vor fi cei de pe urmă și cei de pe urmă vor fi cei dintâi.(RO) Mark 10:31 But{G1161} many{G4183} that are first{G4413} shall be{G2071}{(G5704)} last{G2078}; and{G2532} the last{G2078} first{G4413}. (kjv-strongs#) Mar 10:31 But many that are first shall be last; and the last first. (kjv) ======= Mark 10:32 ============ Mark 10:32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,(asv) Marcu 10:32 ¶ Și erau pe cale, urcându-se la Ierusalim; și Isus mergea înaintea lor; și erau uimiți; și pe când îl urmau, le era teamă. Și i-a strâns din nou pe cei doisprezece și a început să le spună ce lucruri i se vor întâmpla,(RO) Mark 10:32 And{G1161} they were{G2258}{(G5713)} in{G1722} the way{G3598} going up{G305}{(G5723)} to{G1519} Jerusalem{G2414}; and{G2532} Jesus{G2424} went{G2258}{(G5713)} before{G4254}{(G5723)} them{G846}: and{G2532} they were amazed{G2284}{(G5712)}; and{G2532} as they followed{G190}{(G5723)}, they were afraid{G5399}{(G5711)}. And{G2532} he took{G3880}{(G5631)} again{G3825} the twelve{G1427}, and began{G756}{(G5662)} to tell{G3004}{(G5721)} them{G846} what things should{G3195}{(G5723)} happen{G4819}{(G5721)} unto him{G846}, (kjv-strongs#) Mar 10:32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, (kjv) ======= Mark 10:33 ============ Mark 10:33 [ saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:(asv) Marcu 10:33 [Spunând:] Iată, ne urcăm la Ierusalim; și Fiul omului va fi predat marilor preoți și scribilor; și îl vor condamna la moarte și îl vor preda neamurilor.(RO) Mark 10:33 Saying,{G3754} Behold{G2400}{(G5628)}, we go up{G305}{(G5719)} to{G1519} Jerusalem{G2414}; and{G2532} the Son{G5207} of man{G444} shall be delivered{G3860}{(G5701)} unto the chief priests{G749}, and{G2532} unto the scribes{G1122}; and{G2532} they shall condemn{G2632}{(G5692)} him{G846} to death{G2288}, and{G2532} shall deliver{G3860}{(G5692)} him{G846} to the Gentiles{G1484}: (kjv-strongs#) Mar 10:33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: (kjv) ======= Mark 10:34 ============ Mark 10:34 and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.(asv) Marcu 10:34 Și îl vor batjocori și îl vor biciui și îl vor scuipa și îl vor ucide; și a treia zi va învia.(RO) Mark 10:34 And{G2532} they shall mock{G1702}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} shall scourge{G3146}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} shall spit upon{G1716}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} shall kill{G615}{(G5692)} him{G846}: and{G2532} the third{G5154} day{G2250} he shall rise again{G450}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Mar 10:34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. (kjv) ======= Mark 10:35 ============ Mark 10:35 And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.(asv) Marcu 10:35 ¶ Și Iacov și Ioan, fiii lui Zebedei, vin la el, spunând: Învățătorule, voim ca să ne faci ce vom cere.(RO) Mark 10:35 And{G2532} James{G2385} and{G2532} John{G2491}, the sons{G5207} of Zebedee{G2199}, come{G4365}{(G5736)} unto him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, we would{G2309}{(G5719)} that{G2443} thou shouldest do{G4160}{(G5661)} for us{G2254} whatsoever{G3739}{G1437} we shall desire{G154}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Mar 10:35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. (kjv) ======= Mark 10:36 ============ Mark 10:36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?(asv) Marcu 10:36 Iar el le-a spus: Ce voiți să vă fac?(RO) Mark 10:36 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, What{G5101} would{G2309}{(G5719)} ye that I{G3165} should do{G4160}{(G5658)} for you{G5213}? (kjv-strongs#) Mar 10:36 And he said unto them, What would ye that I should do for you? (kjv) ======= Mark 10:37 ============ Mark 10:37 And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory.(asv) Marcu 10:37 Iar ei i-au spus: Dă-ne ca să ședem unul la dreapta ta și celălalt la stânga ta, în gloria ta.(RO) Mark 10:37 {G1161} They said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Grant{G1325}{(G5628)} unto us{G2254} that{G2443} we may sit{G2523}{(G5661)}, one{G1520} on{G1537} thy{G4675} right hand{G1188}, and{G2532} the other{G1520} on{G1537} thy{G4675} left hand{G2176}, in{G1722} thy{G4675} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Mar 10:37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. (kjv) ======= Mark 10:38 ============ Mark 10:38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?(asv) Marcu 10:38 Dar Isus le-a spus: Nu știți ce cereți. Puteți bea paharul pe care îl beau eu? Și să fiți botezați cu botezul cu care sunt botezat eu?(RO) Mark 10:38 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} ye ask{G154}{(G5731)}: can ye{G1410}{(G5736)} drink{G4095}{(G5629)} of the cup{G4221} that{G3739} I{G1473} drink of{G4095}{(G5719)}? and{G2532} be baptized{G907}{(G5743)} with the baptism{G908} that{G3739} I{G1473} am baptized with{G907}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Mar 10:38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? (kjv) ======= Mark 10:39 ============ Mark 10:39 And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:(asv) Marcu 10:39 Iar ei i-au spus: Putem. Iar Isus le-a spus: Într-adevăr veți bea paharul pe care îl beau eu; și cu botezul cu care sunt botezat eu, veți fi botezați;(RO) Mark 10:39 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, We can{G1410}{(G5736)}. And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye shall{G4095} indeed{G3303} drink{G4095}{(G5719)} of the cup{G4221} that{G3739} I{G1473} drink of{G4095}{(G5695)}; and{G2532} with the baptism{G908} that{G3739} I{G1473} am baptized withal{G907}{(G5743)} shall ye be baptized{G907}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Mar 10:39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: (kjv) ======= Mark 10:40 ============ Mark 10:40 but to sit on my right hand or on [my] left hand is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared.(asv) Marcu 10:40 Dar a ședea la dreapta și la stânga mea nu este al meu a da; ci [va fi dat celor] pentru care a fost pregătit.(RO) Mark 10:40 But{G1161} to sit{G2523}{(G5658)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188} and{G2532} on{G1537} my{G3450} left hand{G2176} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} mine{G1699} to give{G1325}{(G5629)}; but{G235} it shall be given to them for whom{G3739} it is prepared{G2090}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Mar 10:40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. (kjv) ======= Mark 10:41 ============ Mark 10:41 And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.(asv) Marcu 10:41 Și după ce au auzit cei zece, au început să se supere foarte mult pe Iacov și Ioan.(RO) Mark 10:41 And{G2532} when the ten{G1176} heard{G191}{(G5660)} it, they began{G756}{(G5662)} to be much displeased{G23}{(G5721)} with{G4012} James{G2385} and{G2532} John{G2491}. (kjv-strongs#) Mar 10:41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. (kjv) ======= Mark 10:42 ============ Mark 10:42 And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.(asv) Marcu 10:42 Dar Isus, chemându-i, le spune: Știți că toți cei socotiți că domnesc peste neamuri exercită domnie asupra lor; și mai marii lor exercită autoritate asupra lor.(RO) Mark 10:42 But{G1161} Jesus{G2424} called{G4341}{(G5666)} them{G846} to him, and saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} they which are accounted{G1380}{(G5723)} to rule{G757}{(G5721)} over the Gentiles{G1484} exercise lordship{G2634}{(G5719)} over them{G846}; and{G2532} their{G846} great ones{G3173} exercise authority{G2715}{(G5719)} upon them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 10:42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. (kjv) ======= Mark 10:43 ============ Mark 10:43 But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;(asv) Marcu 10:43 Dar între voi nu va fi așa; ci oricine voiește să devină mare printre voi, va fi servitorul vostru.(RO) Mark 10:43 But{G1161} so{G3779} shall it{G2071} not{G3756} be{G2071}{(G5704)} among{G1722} you{G5213}: but{G235} whosoever{G3739}{G1437} will{G2309}{(G5725)} be{G1096}{(G5635)} great{G3173} among{G1722} you{G5213}, shall be{G2071}{(G5704)} your{G5216} minister{G1249}: (kjv-strongs#) Mar 10:43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: (kjv) ======= Mark 10:44 ============ Mark 10:44 and whosoever would be first among you, shall be servant of all.(asv) Marcu 10:44 Și oricine dintre voi voiește să devină primul, va fi rob tuturor.(RO) Mark 10:44 And{G2532} whosoever{G3739}{G302} of you{G5216} will{G2309}{(G5725)} be{G1096}{(G5635)} the chiefest{G4413}, shall be{G2071}{(G5704)} servant{G1401} of all{G3956}. (kjv-strongs#) Mar 10:44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. (kjv) ======= Mark 10:45 ============ Mark 10:45 For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.(asv) Marcu 10:45 Căci chiar Fiul omului a venit nu ca să fie servit, ci ca să servească și ca să-și dea viața, o răscumpărare pentru mulți.(RO) Mark 10:45 For{G1063} even{G2532} the Son{G5207} of man{G444} came{G2064}{(G5627)} not{G3756} to be ministered unto{G1247}{(G5683)}, but{G235} to minister{G1247}{(G5658)}, and{G2532} to give{G1325}{(G5629)} his{G846} life{G5590} a ransom{G3083} for{G473} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 10:45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. (kjv) ======= Mark 10:46 ============ Mark 10:46 And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.(asv) Marcu 10:46 ¶ Și au venit la Ierihon; și pe când ieșea el din Ierihon cu discipolii săi și [cu] o mare mulțime, Bartimeu orbul, fiul lui Timeu, ședea lângă drumul mare cerșind.(RO) Mark 10:46 And{G2532} they came{G2064}{(G5736)} to{G1519} Jericho{G2410}: and{G2532} as he{G846} went{G1607}{(G5740)} out of{G575} Jericho{G2410} with{G2532} his{G846} disciples{G3101} and{G2532} a great{G2425} number of people{G3793}, blind{G5185} Bartimaeus{G924}, the son{G5207} of Timaeus{G5090}, sat{G2521}{(G5711)} by{G3844} the highway side{G3598} begging{G4319}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 10:46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. (kjv) ======= Mark 10:47 ============ Mark 10:47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.(asv) Marcu 10:47 Și auzind că era Isus din Nazaret, a început să strige și spunea: Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine.(RO) Mark 10:47 And{G2532} when he heard{G191}{(G5660)} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}, he began{G756}{(G5662)} to cry out{G2896}{(G5721)}, and{G2532} say{G3004}{(G5721)}, Jesus{G2424}, thou Son{G5207} of David{G1138}, have mercy{G1653}{(G5657)} on me{G3165}. (kjv-strongs#) Mar 10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. (kjv) ======= Mark 10:48 ============ Mark 10:48 And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.(asv) Marcu 10:48 Și mulți îi porunceau să tacă; dar el striga și mai mult: Fiul lui David, ai milă de mine.(RO) Mark 10:48 And{G2532} many{G4183} charged{G2008}{(G5707)} him{G846} that{G2443} he should hold his peace{G4623}{(G5661)}: but{G1161} he cried{G2896}{(G5707)} the more{G3123} a great deal{G4183}, Thou Son{G5207} of David{G1138}, have mercy{G1653}{(G5657)} on me{G3165}. (kjv-strongs#) Mar 10:48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. (kjv) ======= Mark 10:49 ============ Mark 10:49 And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.(asv) Marcu 10:49 Și Isus oprindu-se a poruncit să fie chemat. Și au chemat pe orb, spunându-i: Îndrăznește, ridică-te, el te cheamă.(RO) Mark 10:49 And{G2532} Jesus{G2424} stood still{G2476}{(G5631)}, and commanded{G2036}{(G5627)} him{G846} to be called{G5455}{(G5683)}. And{G2532} they call{G5455}{(G5719)} the blind man{G5185}, saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Be of good comfort{G2293}{(G5720)}, rise{G1453}{(G5669)}; he calleth{G5455}{(G5719)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Mar 10:49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. (kjv) ======= Mark 10:50 ============ Mark 10:50 And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.(asv) Marcu 10:50 Și el, aruncându-și haina, s-a sculat și a venit la Isus.(RO) Mark 10:50 And{G1161} he, casting away{G577}{(G5631)} his{G846} garment{G2440}, rose{G450}{(G5631)}, and came{G2064}{(G5627)} to{G4314} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Mar 10:50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. (kjv) ======= Mark 10:51 ============ Mark 10:51 And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.(asv) Marcu 10:51 Și Isus, răspunzând, îi zice: Ce voiești să îți fac? Iar orbul i-a spus: Doamne, să primesc vedere.(RO) Mark 10:51 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, What{G5101} wilt{G2309}{(G5719)} thou that I should do{G4160}{(G5661)} unto thee{G4671}?{G1161} The blind man{G5185} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G4462}, that{G2443} I might receive my sight{G308}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Mar 10:51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. (kjv) ======= Mark 10:52 ============ Mark 10:52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.(asv) Marcu 10:52 Și Isus i-a spus: Du-te; credința ta te-a făcut sănătos. Și îndată și-a primit vederea și l-a urmat pe Isus pe cale.(RO) Mark 10:52 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Go thy way{G5217}{(G5720)}; thy{G4675} faith{G4102} hath made{G4982} thee{G4571} whole{G4982}{(G5758)}. And{G2532} immediately{G2112} he received his sight{G308}{(G5656)}, and{G2532} followed{G190}{(G5707)} Jesus{G2424} in{G1722} the way{G3598}. (kjv-strongs#) Mar 10:52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.(kjv) ======= Mark 11:1 ============ Mark 11:1 And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,(asv) Marcu 11:1 Și când au ajuns aproape de Ierusalim, înspre Betfaghe și Betania, la muntele Măslinilor, a trimis înainte pe doi dintre discipolii săi,(RO) Mark 11:1 And{G2532} when{G3753} they came nigh{G1448}{(G5719)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, unto{G1519} Bethphage{G967} and{G2532} Bethany{G963}, at{G4314} the mount{G3735} of Olives{G1636}, he sendeth forth{G649}{(G5719)} two{G1417} of his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Mar 11:1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, (kjv) ======= Mark 11:2 ============ Mark 11:2 and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.(asv) Marcu 11:2 Și le-a spus: Duceți-vă în satul dinaintea voastră; și îndată ce veți fi intrat în el veți găsi un măgăruș legat, pe care nu a șezut nimeni niciodată; dezlegați-l și aduceți-[l].(RO) Mark 11:2 And{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Go your way{G5217}{(G5720)} into{G1519} the village{G2968} over against{G2713} you{G5216}: and{G2532} as soon as{G2112} ye be entered{G1531}{(G5740)} into{G1519} it{G846}, ye shall find{G2147}{(G5692)} a colt{G4454} tied{G1210}{(G5772)}, whereon{G1909}{G3739} never{G3762} man{G444} sat{G2523}{(G5758)}; loose{G3089}{(G5660)} him{G846}, and bring{G71}{(G5628)} him. (kjv-strongs#) Mar 11:2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. (kjv) ======= Mark 11:3 ============ Mark 11:3 And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.(asv) Marcu 11:3 Și dacă vă spune cineva: De ce faceți aceasta? Spuneți că Domnul are nevoie de el; și îndată îl va trimite aici.(RO) Mark 11:3 And{G2532} if{G1437} any man{G5100} say{G2036}{(G5632)} unto you{G5213}, Why{G5101} do ye{G4160}{(G5719)} this{G5124}? say ye{G2036}{(G5628)} that{G3754} the Lord{G2962} hath{G2192}{(G5719)} need{G5532} of him{G846}; and{G2532} straightway{G2112} he will send{G649}{(G5692)} him{G846} hither{G5602}. (kjv-strongs#) Mar 11:3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. (kjv) ======= Mark 11:4 ============ Mark 11:4 And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.(asv) Marcu 11:4 Și s-au dus și au găsit măgărușul legat afară, lângă ușă, în locul unde se întâlnesc două drumuri; și l-au dezlegat.(RO) Mark 11:4 And{G1161} they went their way{G565}{(G5627)}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} the colt{G4454} tied{G1210}{(G5772)} by{G4314} the door{G2374} without{G1854} in{G1909} a place where two ways met{G296}; and{G2532} they loose{G3089}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 11:4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. (kjv) ======= Mark 11:5 ============ Mark 11:5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?(asv) Marcu 11:5 Și unii dintre cei ce stăteau în picioare acolo le-au spus: Ce faceți dezlegând măgărușul?(RO) Mark 11:5 And{G2532} certain of them{G5100} that stood{G2476}{(G5761)} there{G1563} said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, What{G5101} do ye{G4160}{(G5719)}, loosing{G3089}{(G5723)} the colt{G4454}? (kjv-strongs#) Mar 11:5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? (kjv) ======= Mark 11:6 ============ Mark 11:6 And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.(asv) Marcu 11:6 Iar ei le-au spus așa cum le poruncise Isus; și i-au lăsat să plece.(RO) Mark 11:6 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto them{G846} even as{G2531} Jesus{G2424} had commanded{G1781}{(G5662)}: and{G2532} they let{G863} them{G846} go{G863}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 11:6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. (kjv) ======= Mark 11:7 ============ Mark 11:7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.(asv) Marcu 11:7 Și au adus măgărușul la Isus și și[-]au aruncat hainele pe el; iar el a șezut pe el.(RO) Mark 11:7 And{G2532} they brought{G71}{(G5627)} the colt{G4454} to{G4314} Jesus{G2424}, and{G2532} cast{G1911} their{G846} garments{G2440} on{G1911}{(G5627)} him{G846}; and{G2532} he sat{G2523}{(G5656)} upon{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 11:7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. (kjv) ======= Mark 11:8 ============ Mark 11:8 And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.(asv) Marcu 11:8 Și mulți își așterneau hainele pe cale; și alții tăiau ramuri din copaci și [le] așterneau pe cale.(RO) Mark 11:8 And{G1161} many{G4183} spread{G4766}{(G5656)} their{G846} garments{G2440} in{G1519} the way{G3598}: and{G1161} others{G243} cut down{G2875}{(G5707)} branches{G4746} off{G1537} the trees{G1186}, and{G2532} strawed{G4766}{(G5707)} them in{G1519} the way{G3598}. (kjv-strongs#) Mar 11:8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. (kjv) ======= Mark 11:9 ============ Mark 11:9 And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:(asv) Marcu 11:9 Și cei ce mergeau înainte și cei ce veneau după, strigau, spunând: Osana! Binecuvântat [este] cel ce vine în numele Domnului,(RO) Mark 11:9 And{G2532} they that went before{G4254}{(G5723)}, and{G2532} they that followed{G190}{(G5723)}, cried{G2896}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Hosanna{G5614}; Blessed{G2127}{(G5772)} is he that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}: (kjv-strongs#) Mar 11:9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: (kjv) ======= Mark 11:10 ============ Mark 11:10 Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest.(asv) Marcu 11:10 Binecuvântată [fie] împărăția tatălui nostru David, care vine în numele Domnului. Osana în cele preaînalte!(RO) Mark 11:10 Blessed{G2127}{(G5772)} be the kingdom{G932} of our{G2257} father{G3962} David{G1138}, that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}: Hosanna{G5614} in{G1722} the highest{G5310}. (kjv-strongs#) Mar 11:10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. (kjv) ======= Mark 11:11 ============ Mark 11:11 And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.(asv) Marcu 11:11 Și Isus a intrat în Ierusalim și în templu; și după ce a privit toate lucrurile de jur împrejur, fiind ora serii, a ieșit înspre Betania cu cei doisprezece.(RO) Mark 11:11 And{G2532} Jesus{G2424} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} Jerusalem{G2414}, and{G2532} into{G1519} the temple{G2411}: and{G2532} when he had looked round about upon{G4017}{(G5671)} all things{G3956}, and now{G2235} the eventide{G3798}{G5610} was come{G5607}{(G5752)}, he went out{G1831}{(G5627)} unto{G1519} Bethany{G963} with{G3326} the twelve{G1427}. (kjv-strongs#) Mar 11:11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. (kjv) ======= Mark 11:12 ============ Mark 11:12 And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.(asv) Marcu 11:12 ¶ Și a doua zi, când veneau din Betania, a flămânzit;(RO) Mark 11:12 And{G2532} on the morrow{G1887}, when they{G846} were come{G1831}{(G5631)} from{G575} Bethany{G963}, he was hungry{G3983}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mar 11:12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: (kjv) ======= Mark 11:13 ============ Mark 11:13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.(asv) Marcu 11:13 Și văzând de departe un smochin care avea frunze, a venit să vadă dacă cumva găsește ceva pe el; și când a ajuns la el, nu a găsit nimic decât frunze; fiindcă nu era timpul smochinelor.(RO) Mark 11:13 And{G2532} seeing{G1492}{(G5631)} a fig tree{G4808} afar off{G3113} having{G2192}{(G5723)} leaves{G5444}, he came{G2064}{(G5627)}, if{G1487} haply{G686} he might find{G2147}{(G5692)} any thing{G5100} thereon{G1722}{G846}: and{G2532} when he came{G2064}{(G5631)} to{G1909} it{G846}, he found{G2147}{(G5627)} nothing{G3762} but{G1508} leaves{G5444}; for{G1063} the time{G2540} of figs{G4810} was{G2258}{(G5713)} not{G3756} yet. (kjv-strongs#) Mar 11:13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. (kjv) ======= Mark 11:14 ============ Mark 11:14 And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.(asv) Marcu 11:14 Și Isus, luând cuvântul, i-a zis [smochinului]: De acum înainte, nimeni să nu mănânce niciodată fructe din tine. Și discipolii lui au auzit.(RO) Mark 11:14 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto it{G846}, No man{G3367} eat{G5315}{(G5630)} fruit{G2590} of{G1537} thee{G4675} hereafter{G3371} for{G1519} ever{G165}. And{G2532} his{G846} disciples{G3101} heard{G191}{(G5707)} it. (kjv-strongs#) Mar 11:14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. (kjv) ======= Mark 11:15 ============ Mark 11:15 And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;(asv) Marcu 11:15 Și au venit la Ierusalim; și Isus a intrat în templu și a început să arunce afară pe cei ce vindeau și cumpărau în templu; și a răsturnat mesele schimbătorilor de bani și scaunele celor ce vindeau porumbei;(RO) Mark 11:15 And{G2532} they come{G2064}{(G5736)} to{G1519} Jerusalem{G2414}: and{G2532} Jesus{G2424} went{G1525}{(G5631)} into{G1519} the temple{G2411}, and began{G756}{(G5662)} to cast out{G1544}{(G5721)} them that sold{G4453}{(G5723)} and{G2532} bought{G59}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} overthrew{G2690}{(G5656)} the tables{G5132} of the moneychangers{G2855}, and{G2532} the seats{G2515} of them{G846} that sold{G4453}{(G5723)} doves{G4058}; (kjv-strongs#) Mar 11:15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; (kjv) ======= Mark 11:16 ============ Mark 11:16 and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.(asv) Marcu 11:16 Și nu lăsa ca cineva să poarte [vreun] vas prin templu.(RO) Mark 11:16 And{G2532} would{G863} not{G3756} suffer{G863}{(G5707)} that{G2443} any man{G5100} should carry{G1308}{(G5632)} any vessel{G4632} through{G1223} the temple{G2411}. (kjv-strongs#) Mar 11:16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. (kjv) ======= Mark 11:17 ============ Mark 11:17 And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.(asv) Marcu 11:17 Și [i]-a învățat, spunându-le: Nu este scris: Casa mea va fi numită de toate națiunile, casa rugăciunii? Dar voi ați făcut [din] ea o peșteră de tâlhari.(RO) Mark 11:17 And{G2532} he taught{G1321}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, Is it{G1125} not{G3756} written{G1125}{(G5769)},{G3754} My{G3450} house{G3624} shall be called{G2564}{(G5701)} of all{G3956} nations{G1484} the house{G3624} of prayer{G4335}? but{G1161} ye{G5210} have made{G4160}{(G5656)} it{G846} a den{G4693} of thieves{G3027}. (kjv-strongs#) Mar 11:17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. (kjv) ======= Mark 11:18 ============ Mark 11:18 And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.(asv) Marcu 11:18 Și scribii și preoții de seamă au auzit și au căutat cum să îl nimicească; fiindcă se temeau de el, pentru că toată mulțimea era înmărmurită de doctrina lui.(RO) Mark 11:18 And{G2532} the scribes{G1122} and{G2532} chief priests{G749} heard{G191}{(G5656)} it, and{G2532} sought{G2212}{(G5707)} how{G4459} they might destroy{G622}{(G5692)} him{G846}: for{G1063} they feared{G5399}{(G5711)} him{G846}, because{G3754} all{G3956} the people{G3793} was astonished{G1605}{(G5712)} at{G1909} his{G846} doctrine{G1322}. (kjv-strongs#) Mar 11:18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. (kjv) ======= Mark 11:19 ============ Mark 11:19 And every evening he went forth out of the city.(asv) Marcu 11:19 Și când s-a făcut seară a ieșit din cetate.(RO) Mark 11:19 And{G2532} when{G3753} even{G3796} was come{G1096}{(G5633)}, he went{G1607}{(G5711)} out of{G1854} the city{G4172}. (kjv-strongs#) Mar 11:19 And when even was come, he went out of the city. (kjv) ======= Mark 11:20 ============ Mark 11:20 And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.(asv) Marcu 11:20 ¶ Și dimineața, pe când treceau, au văzut smochinul uscat din rădăcini.(RO) Mark 11:20 And{G2532} in the morning{G4404}, as they passed by{G3899}{(G5740)}, they saw{G1492}{(G5627)} the fig tree{G4808} dried up{G3583}{(G5772)} from{G1537} the roots{G4491}. (kjv-strongs#) Mar 11:20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. (kjv) ======= Mark 11:21 ============ Mark 11:21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.(asv) Marcu 11:21 Și Petru, amintindu-și, i-a spus: Rabi, iată, smochinul pe care l-ai blestemat este uscat.(RO) Mark 11:21 And{G2532} Peter{G4074} calling to remembrance{G363}{(G5679)} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G4461}, behold{G2396}, the fig tree{G4808} which{G3739} thou cursedst{G2672}{(G5662)} is withered away{G3583}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Mar 11:21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. (kjv) ======= Mark 11:22 ============ Mark 11:22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.(asv) Marcu 11:22 Iar Isus, răspunzând, le-a zis: Aveți credință în Dumnezeu!(RO) Mark 11:22 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Have{G2192}{(G5720)} faith{G4102} in God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 11:22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. (kjv) ======= Mark 11:23 ============ Mark 11:23 Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.(asv) Marcu 11:23 Fiindcă adevărat vă spun că oricine va spune acestui munte: Ridică-te și aruncă-te în mare; și nu se va îndoi în inima lui, ci va crede că acele lucruri pe care le spune se vor face, el va avea orice spune.(RO) Mark 11:23 For{G1063} verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} whosoever{G3739}{G302} shall say{G2036}{(G5632)} unto this{G5129} mountain{G3735}, Be thou removed{G142}{(G5682)}, and{G2532} be thou cast{G906}{(G5682)} into{G1519} the sea{G2281}; and{G2532} shall{G1252} not{G3361} doubt{G1252}{(G5686)} in{G1722} his{G846} heart{G2588}, but{G235} shall believe{G4100}{(G5661)} that{G3754} those things which{G3739} he saith{G3004}{(G5719)} shall come to pass{G1096}{(G5736)}; he{G846} shall have{G2071}{(G5704)} whatsoever{G3739}{G1437} he saith{G2036}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Mar 11:23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. (kjv) ======= Mark 11:24 ============ Mark 11:24 Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.(asv) Marcu 11:24 De aceea vă spun: Tot ce doriți când vă rugați, să credeți că veți primi și veți avea.(RO) Mark 11:24 Therefore{G1223}{G5124} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, What{G3745} things{G3956} soever{G302} ye desire{G154}{(G5731)}, when ye pray{G4336}{(G5740)}, believe{G4100}{(G5720)} that{G3754} ye receive{G2983}{(G5719)} them, and{G2532} ye{G5213} shall have{G2071}{(G5704)} them. (kjv-strongs#) Mar 11:24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. (kjv) ======= Mark 11:25 ============ Mark 11:25 And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.(asv) Marcu 11:25 Și când stați în picioare rugându-vă, iertați dacă aveți ceva împotriva oricui; pentru ca și Tatăl vostru care este în cer să vă ierte fărădelegile voastre.(RO) Mark 11:25 And{G2532} when{G3752} ye stand{G4739}{(G5725)} praying{G4336}{(G5740)}, forgive{G863}{(G5720)}, if{G1536} ye have{G2192}{(G5719)} ought{G1536} against{G2596} any{G5100}: that{G2443} your{G5216} Father{G3962} also{G2532} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772} may forgive{G863}{(G5632)} you{G5213} your{G5216} trespasses{G3900}. (kjv-strongs#) Mar 11:25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. (kjv) ======= Mark 11:26 ============ Mark 11:26 (Ommitted)(asv) Marcu 11:26 Dar dacă voi nu iertați, nici Tatăl vostru care este în cer nu va ierta fărădelegile voastre.(RO) Mark 11:26 But{G1161} if{G1487} ye{G5210} do{G863} not{G3756} forgive{G863}{(G5719)}, neither{G3761} will{G863} your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772} forgive{G863}{(G5692)} your{G5216} trespasses{G3900}. (kjv-strongs#) Mar 11:26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. (kjv) ======= Mark 11:27 ============ Mark 11:27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;(asv) Marcu 11:27 ¶ Și au venit din nou la Ierusalim; și pe când se plimba el prin templu, au venit la el preoții de seamă și scribii și bătrânii,(RO) Mark 11:27 And{G2532} they come{G2064}{(G5736)} again{G3825} to{G1519} Jerusalem{G2414}: and{G2532} as he{G846} was walking{G4043}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}, there come{G2064}{(G5736)} to{G4314} him{G846} the chief priests{G749}, and{G2532} the scribes{G1122}, and{G2532} the elders{G4245}, (kjv-strongs#) Mar 11:27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, (kjv) ======= Mark 11:28 ============ Mark 11:28 and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?(asv) Marcu 11:28 Și i-au spus: Cu ce autoritate faci acestea? Și cine ți-a dat această autoritate să faci acestea?(RO) Mark 11:28 And{G2532} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, By{G1722} what{G4169} authority{G1849} doest thou{G4160}{(G5719)} these things{G5023}? and{G2532} who{G5101} gave{G1325}{(G5656)} thee{G4671} this{G5026} authority{G1849} to{G2443} do{G4160}{(G5725)} these things{G5023}? (kjv-strongs#) Mar 11:28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? (kjv) ======= Mark 11:29 ============ Mark 11:29 And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.(asv) Marcu 11:29 Iar Isus a răspuns și le-a zis: Vă voi întreba și eu un lucru și răspundeți-mi și vă voi spune cu ce autoritate fac acestea.(RO) Mark 11:29 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I will{G1905} also{G2504} ask{G1905}{(G5692)} of you{G5209} one{G1520} question{G3056}, and{G2532} answer{G611}{(G5676)} me{G3427}, and{G2532} I will tell{G2046}{(G5692)} you{G5213} by{G1722} what{G4169} authority{G1849} I do{G4160}{(G5719)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Mar 11:29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. (kjv) ======= Mark 11:30 ============ Mark 11:30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.(asv) Marcu 11:30 Botezul lui Ioan era din cer, sau de la oameni? Răspundeți-mi.(RO) Mark 11:30 The baptism{G908} of John{G2491}, was{G2258}{(G5713)} it from{G1537} heaven{G3772}, or{G2228} of{G1537} men{G444}? answer{G611}{(G5676)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mar 11:30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. (kjv) ======= Mark 11:31 ============ Mark 11:31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?(asv) Marcu 11:31 Și discutau între ei, spunând: Dacă spunem: Din cer; va spune: Atunci de ce nu l-ați crezut?(RO) Mark 11:31 And{G2532} they reasoned{G3049}{(G5711)} with{G4314} themselves{G1438}, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1437} we shall say{G2036}{(G5632)}, From{G1537} heaven{G3772}; he will say{G2046}{(G5692)}, Why{G1302} then{G3767} did ye{G4100} not{G3756} believe{G4100}{(G5656)} him{G846}? (kjv-strongs#) Mar 11:31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? (kjv) ======= Mark 11:32 ============ Mark 11:32 But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.(asv) Marcu 11:32 Dar dacă spunem: De la oameni; se temeau de popor, fiindcă toți [oamenii] îl considerau pe Ioan, că era, într-adevăr, profet.(RO) Mark 11:32 But{G235} if{G1437} we shall say{G2036}{(G5632)}, Of{G1537} men{G444}; they feared{G5399}{(G5711)} the people{G2992}: for{G1063} all{G537} men counted{G2192}{(G5707)} John{G2491}, that{G3754} he was{G2258}{(G5713)} a prophet{G4396} indeed{G3689}. (kjv-strongs#) Mar 11:32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. (kjv) ======= Mark 11:33 ============ Mark 11:33 And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(asv) Marcu 11:33 Și au răspuns și i-au zis lui Isus: Nu putem spune. Și Isus, răspunzând, le zice: Nici eu nu vă spun cu ce autoritate fac acestea.(RO) Mark 11:33 And{G2532} they answered{G611}{(G5679)} and said{G3004}{(G5719)} unto Jesus{G2424}, We{G1492} cannot{G3756} tell{G1492}{(G5758)}. And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Neither{G3761} do I{G1473} tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} by{G1722} what{G4169} authority{G1849} I do{G4160}{(G5719)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Mar 11:33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.(kjv) ======= Mark 12:1 ============ Mark 12:1 And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.(asv) Marcu 12:1 Și a început să le vorbească în parabole. Un [anumit] om a sădit o vie și a pus o îngrăditură împrejur și a săpat un teasc și a zidit un turn și a arendat-o unor viticultori și a plecat într-o țară îndepărtată.(RO) Mark 12:1 And{G2532} he began{G756}{(G5662)} to speak{G3004}{(G5721)} unto them{G846} by{G1722} parables{G3850}. A certain man{G444} planted{G5452}{(G5656)} a vineyard{G290}, and{G2532} set{G4060}{(G5656)} an hedge about{G5418} it, and{G2532} digged{G3736}{(G5656)} a place for the winefat{G5276}, and{G2532} built{G3618}{(G5656)} a tower{G4444}, and{G2532} let{G1554} it{G846} out{G1554}{(G5639)} to husbandmen{G1092}, and{G2532} went into a far country{G589}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 12:1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. (kjv) ======= Mark 12:2 ============ Mark 12:2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.(asv) Marcu 12:2 Și la timpul cuvenit a trimis un rob la viticultori, ca să primească de la viticultori din rodul viei.(RO) Mark 12:2 And{G2532} at the season{G2540} he sent{G649}{(G5656)} to{G4314} the husbandmen{G1092} a servant{G1401}, that{G2443} he might receive{G2983}{(G5632)} from{G3844} the husbandmen{G1092} of{G575} the fruit{G2590} of the vineyard{G290}. (kjv-strongs#) Mar 12:2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. (kjv) ======= Mark 12:3 ============ Mark 12:3 And they took him, and beat him, and sent him away empty.(asv) Marcu 12:3 Și ei [l]-au prins și l-au bătut și [l]-au trimis fără nimic.(RO) Mark 12:3 And{G1161} they caught{G2983}{(G5631)} him, and beat{G1194}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} sent him away{G649}{(G5656)} empty{G2756}. (kjv-strongs#) Mar 12:3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. (kjv) ======= Mark 12:4 ============ Mark 12:4 And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.(asv) Marcu 12:4 Și el, din nou, a trimis alt rob la ei; iar ei au aruncat cu pietre în el și [l]-au rănit la cap și [l]-au trimis ocărât.(RO) Mark 12:4 And{G2532} again{G3825} he sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} them{G846} another{G243} servant{G1401}; and at him{G2548} they cast stones{G3036}{(G5660)}, and wounded him in the head{G2775}{(G5656)}, and{G2532} sent him away{G649}{(G5656)} shamefully handled{G821}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mar 12:4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. (kjv) ======= Mark 12:5 ============ Mark 12:5 And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.(asv) Marcu 12:5 Și din nou a trimis [pe] un altul; și pe acela l-au ucis; și pe mulți alții: pe unii bătându-i și pe alții ucigându-i.(RO) Mark 12:5 And{G2532} again{G3825} he sent{G649}{(G5656)} another{G243}; and him{G2548} they killed{G615}{(G5656)}, and{G2532} many{G4183} others{G243};{G3303} beating some{G1194}{(G5723)}, and{G1161} killing some{G615}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 12:5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. (kjv) ======= Mark 12:6 ============ Mark 12:6 He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.(asv) Marcu 12:6 De aceea mai având un singur fiu, pe preaiubitul său, l-a trimis și pe el la ei în cele din urmă, spunând: Îl vor respecta pe fiul meu.(RO) Mark 12:6 Having{G2192}{(G5723)} yet{G2089} therefore{G3767} one{G1520} son{G5207}, his{G846} wellbeloved{G27}, he sent{G649}{(G5656)} him{G846} also{G2532} last{G2078} unto{G4314} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} They will reverence{G1788}{(G5691)} my{G3450} son{G5207}. (kjv-strongs#) Mar 12:6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. (kjv) ======= Mark 12:7 ============ Mark 12:7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.(asv) Marcu 12:7 Dar acei viticultori au spus între ei: Acesta este moștenitorul; veniți să îl ucidem și moștenirea va fi a noastră.(RO) Mark 12:7 But{G1161} those{G1565} husbandmen{G1092} said{G2036}{(G5627)} among{G4314} themselves{G1438}, This{G3754}{G3778} is{G2076}{(G5748)} the heir{G2818}; come{G1205}{(G5773)}, let us kill{G615}{(G5725)} him{G846}, and{G2532} the inheritance{G2817} shall be{G2071}{(G5704)} ours{G2257}. (kjv-strongs#) Mar 12:7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. (kjv) ======= Mark 12:8 ============ Mark 12:8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.(asv) Marcu 12:8 Iar ei l-au luat și [l]-au ucis și [l]-au scos afară din vie.(RO) Mark 12:8 And{G2532} they took{G2983}{(G5631)} him{G846}, and killed{G615}{(G5656)} him, and{G2532} cast{G1544}{(G5627)} him out of{G1854} the vineyard{G290}. (kjv-strongs#) Mar 12:8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. (kjv) ======= Mark 12:9 ============ Mark 12:9 What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.(asv) Marcu 12:9 Ce va face așadar domnul viei? Va veni și va nimici pe viticultori și va da via altora.(RO) Mark 12:9 What{G5101} shall{G4160} therefore{G3767} the lord{G2962} of the vineyard{G290} do{G4160}{(G5692)}? he will come{G2064}{(G5695)} and{G2532} destroy{G622}{(G5692)} the husbandmen{G1092}, and{G2532} will give{G1325}{(G5692)} the vineyard{G290} unto others{G243}. (kjv-strongs#) Mar 12:9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. (kjv) ======= Mark 12:10 ============ Mark 12:10 Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;(asv) Marcu 12:10 Și nu ați citit această scriptură? Piatra pe care au respins-o zidarii, aceasta a devenit capul colțului [temeliei];(RO) Mark 12:10 And have ye{G314} not{G3761} read{G314}{(G5627)} this{G5026} scripture{G1124}; The stone{G3037} which{G3739} the builders{G3618}{(G5723)} rejected{G593}{(G5656)} is{G3778}{G1096}{(G5675)} become{G1519} the head{G2776} of the corner{G1137}: (kjv-strongs#) Mar 12:10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: (kjv) ======= Mark 12:11 ============ Mark 12:11 This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?(asv) Marcu 12:11 DOMNUL a făcut aceasta; și [este] minunat în ochii noștri.(RO) Mark 12:11 This{G3778} was{G1096} the Lord's{G2962} doing{G1096}{(G5633)}{G3844}, and{G2532} it is{G2076}{(G5748)} marvellous{G2298} in{G1722} our{G2257} eyes{G3788}? (kjv-strongs#) Mar 12:11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? (kjv) ======= Mark 12:12 ============ Mark 12:12 And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.(asv) Marcu 12:12 Și căutau să pună mâna pe el, dar se temeau de popor; fiindcă știau că spusese parabola împotriva lor; și l-au lăsat și s-au dus.(RO) Mark 12:12 And{G2532} they sought{G2212}{(G5707)} to lay hold{G2902}{(G5658)} on him{G846}, but{G2532} feared{G5399}{(G5675)} the people{G3793}: for{G1063} they knew{G1097}{(G5627)} that{G3754} he had spoken{G2036}{(G5627)} the parable{G3850} against{G4314} them{G846}: and{G2532} they left{G863}{(G5631)} him{G846}, and went their way{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 12:12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. (kjv) ======= Mark 12:13 ============ Mark 12:13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.(asv) Marcu 12:13 ¶ Și au trimis la el pe unii dintre farisei și dintre irodieni, să îl prindă în cuvinte.(RO) Mark 12:13 And{G2532} they send{G649}{(G5719)} unto{G4314} him{G846} certain{G5100} of the Pharisees{G5330} and{G2532} of the Herodians{G2265}, to{G2443} catch{G64}{(G5661)} him{G846} in his words{G3056}. (kjv-strongs#) Mar 12:13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. (kjv) ======= Mark 12:14 ============ Mark 12:14 And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?(asv) Marcu 12:14 Și când au venit, i-au spus: Învățătorule, știm că ești adevărat și nu îți pasă de nimeni; fiindcă nu te uiți la fața oamenilor, ci înveți calea lui Dumnezeu în adevăr: Este legiuit a da taxă Cezarului, sau nu?(RO) Mark 12:14 And{G1161} when they were come{G2064}{(G5631)}, they say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G1320}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} true{G227}, and{G2532}{G4671} carest{G3756}{G3199}{(G5719)} for{G4012} no man{G3762}: for{G1063} thou regardest{G991}{(G5719)} not{G3756} the person{G1519}{G4383} of men{G444}, but{G235} teachest{G1321}{(G5719)} the way{G3598} of God{G2316} in{G1909} truth{G225}: Is it lawful{G1832}{(G5748)} to give{G1325}{(G5629)} tribute{G2778} to Caesar{G2541}, or{G2228} not{G3756}? (kjv-strongs#) Mar 12:14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? (kjv) ======= Mark 12:15 ============ Mark 12:15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.(asv) Marcu 12:15 Să dăm, sau să nu dăm? Dar el, cunoscând fățărnicia lor, le-a spus: De ce mă ispitiți? Aduceți-mi un dinar, ca să [îl] văd.(RO) Mark 12:15 Shall we give{G1325}{(G5632)}, or{G2228} shall we not{G3361} give{G1325}{(G5632)}? But{G1161} he, knowing{G1492}{(G5761)} their{G846} hypocrisy{G5272}, said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} tempt ye{G3985}{(G5719)} me{G3165}? bring{G5342}{(G5720)} me{G3427} a penny{G1220}, that{G2443} I may see{G1492}{(G5632)} it. (kjv-strongs#) Mar 12:15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. (kjv) ======= Mark 12:16 ============ Mark 12:16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.(asv) Marcu 12:16 Și [l]-au adus. Iar el le-a spus: Al cui [este] acest chip și inscripție? Iar ei i-au spus: Al Cezarului.(RO) Mark 12:16 And{G1161} they brought{G5342}{(G5656)} it. And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Whose{G5101} is this{G3778} image{G1504} and{G2532} superscription{G1923}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Caesar's{G2541}. (kjv-strongs#) Mar 12:16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. (kjv) ======= Mark 12:17 ============ Mark 12:17 And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him.(asv) Marcu 12:17 Și Isus, răspunzând, le-a zis: Dați Cezarului cele ale Cezarului și lui Dumnezeu cele ale lui Dumnezeu. Și s-au minunat de el.(RO) Mark 12:17 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Render{G591}{(G5628)} to Caesar{G2541} the things that are{G3588} Caesar's{G2541}, and{G2532} to God{G2316} the things that are{G3588} God's{G2316}. And{G2532} they marvelled{G2296}{(G5656)} at{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 12:17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. (kjv) ======= Mark 12:18 ============ Mark 12:18 And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,(asv) Marcu 12:18 ¶ Atunci saducheii, care spun [că] nu este înviere, au venit la el și l-au întrebat, spunând:(RO) Mark 12:18 Then{G2532} come{G2064}{(G5736)} unto{G4314} him{G846} the Sadducees{G4523}, which{G3748} say{G3004}{(G5719)} there is{G1511}{(G5750)} no{G3361} resurrection{G386}; and{G2532} they asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mar 12:18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, (kjv) ======= Mark 12:19 ============ Mark 12:19 Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.(asv) Marcu 12:19 Învățătorule, Moise ne-a scris că: Dacă fratele [unui] bărbat moare și [își ]lasă soția și nu lasă copii, fratele lui să ia pe soția lui și să ridice sămânță fratelui său.(RO) Mark 12:19 Master{G1320}, Moses{G3475} wrote{G1125}{(G5656)} unto us{G2254}, If{G3754}{G1437} a man's{G5100} brother{G80} die{G599}{(G5632)}, and{G2532} leave{G2641}{(G5632)} his wife{G1135} behind him, and{G2532} leave{G863}{(G5632)} no{G3361} children{G5043}, that{G2443} his{G846} brother{G80} should take{G2983}{(G5632)} his{G846} wife{G1135}, and{G2532} raise up{G1817}{(G5661)} seed{G4690} unto his{G846} brother{G80}. (kjv-strongs#) Mar 12:19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. (kjv) ======= Mark 12:20 ============ Mark 12:20 There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;(asv) Marcu 12:20 Așadar au fost șapte frați; și primul a luat o soție, și, murind, nu a lăsat sămânță.(RO) Mark 12:20 Now there were{G2258}{(G5713)} seven{G2033} brethren{G80}: and{G2532} the first{G4413} took{G2983}{(G5627)} a wife{G1135}, and{G2532} dying{G599}{(G5723)} left{G863}{(G5656)} no{G3756} seed{G4690}. (kjv-strongs#) Mar 12:20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. (kjv) ======= Mark 12:21 ============ Mark 12:21 and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:(asv) Marcu 12:21 Și al doilea a luat-o și a murit și nici el nu a lăsat sămânță; și la fel al treilea.(RO) Mark 12:21 And{G2532} the second{G1208} took{G2983}{(G5627)} her{G846}, and{G2532} died{G599}{(G5627)},{G2532} neither{G3761} left{G863}{(G5656)} he{G846} any seed{G4690}: and{G2532} the third{G5154} likewise{G5615}. (kjv-strongs#) Mar 12:21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. (kjv) ======= Mark 12:22 ============ Mark 12:22 and the seven left no seed. Last of all the woman also died.(asv) Marcu 12:22 Și cei șapte au luat-o și nu au lăsat sămânță. La urma tuturor a murit și femeia.(RO) Mark 12:22 And{G2532} the seven{G2033} had{G2983}{(G5627)} her{G846}, and{G2532} left{G863}{(G5656)} no{G3756} seed{G4690}: last{G2078} of all{G3956} the woman{G1135} died{G599}{(G5627)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mar 12:22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. (kjv) ======= Mark 12:23 ============ Mark 12:23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.(asv) Marcu 12:23 La înviere așadar, când vor învia, căruia dintre ei îi va fi ea soție? Fiindcă toți cei șapte au avut-o de soție.(RO) Mark 12:23 In{G1722} the resurrection{G386} therefore{G3767}, when{G3752} they shall rise{G450}{(G5632)}, whose{G5101} wife{G1135} shall she be{G2071}{(G5704)} of them{G846}? for{G1063} the seven{G2033} had{G2192}{(G5627)} her{G846} to wife{G1135}. (kjv-strongs#) Mar 12:23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. (kjv) ======= Mark 12:24 ============ Mark 12:24 Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?(asv) Marcu 12:24 Și Isus, răspunzând, le-a zis: Nu de aceea vă rătăciți, pentru că nu cunoașteți [nici] scripturile, nici puterea lui Dumnezeu?(RO) Mark 12:24 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Do ye{G4105} not{G3756} therefore{G1223}{G5124} err{G4105}{(G5743)}, because ye know{G1492}{(G5761)} not{G3361} the scriptures{G1124}, neither{G3366} the power{G1411} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Mar 12:24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? (kjv) ======= Mark 12:25 ============ Mark 12:25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.(asv) Marcu 12:25 Fiindcă [atunci] când vor învia dintre morți, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita; ci sunt ca îngerii care sunt în cer.(RO) Mark 12:25 For{G1063} when{G3752} they shall rise{G450}{(G5632)} from{G1537} the dead{G3498}, they neither{G3777} marry{G1060}{(G5719)}, nor{G3777} are given in marriage{G1061}{(G5743)}; but{G235} are{G1526}{(G5748)} as{G5613} the angels{G32} which{G3588} are in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mar 12:25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. (kjv) ======= Mark 12:26 ============ Mark 12:26 But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in [the place concerning] the Bush, how God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?(asv) Marcu 12:26 Iar despre cei morți, că învie; nu ați citit în cartea lui Moise, cum în rug i-a vorbit Dumnezeu? Spunând: Eu [sunt] Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob?(RO) Mark 12:26 And{G1161} as touching{G4012} the dead{G3498}, that{G3754} they rise{G1453}{(G5743)}: have ye{G314} not{G3756} read{G314}{(G5627)} in{G1722} the book{G976} of Moses{G3475}, how{G5613} in{G1909} the bush{G942} God{G2316} spake{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, I{G1473} am the God{G2316} of Abraham{G11}, and{G2532} the God{G2316} of Isaac{G2464}, and{G2532} the God{G2316} of Jacob{G2384}? (kjv-strongs#) Mar 12:26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? (kjv) ======= Mark 12:27 ============ Mark 12:27 He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.(asv) Marcu 12:27 El nu este Dumnezeul celor morți, ci Dumnezeul celor vii; voi de aceea vă rătăciți mult.(RO) Mark 12:27 He is{G2076}{(G5748)} not{G3756} the God{G2316} of the dead{G3498}, but{G235} the God{G2316} of the living{G2198}{(G5723)}: ye{G5210} therefore{G3767} do{G4105} greatly{G4183} err{G4105}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mar 12:27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. (kjv) ======= Mark 12:28 ============ Mark 12:28 And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?(asv) Marcu 12:28 ¶ Și unul dintre scribi a venit, și auzindu-i discutând, și pricepând că le răspunsese bine, l-a întrebat: Care este prima poruncă, dintre toate?(RO) Mark 12:28 And{G2532} one{G1520} of the scribes{G1122} came{G4334}{(G5631)}, and having heard{G191}{(G5660)} them{G846} reasoning together{G4802}{(G5723)}, and perceiving{G1492}{(G5761)} that{G3754} he had answered{G611}{(G5662)} them{G846} well{G2573}, asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, Which{G4169} is{G2076}{(G5748)} the first{G4413} commandment{G1785} of all{G3956}? (kjv-strongs#) Mar 12:28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? (kjv) ======= Mark 12:29 ============ Mark 12:29 Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:(asv) Marcu 12:29 Și Isus i-a răspuns: Prima dintre toate poruncile [este]: Ascultă, Israel; Domnul Dumnezeul nostru este un [singur] Domn;(RO) Mark 12:29 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, The{G3754} first{G4413} of all{G3956} the commandments{G1785} is, Hear{G191}{(G5720)}, O Israel{G2474}; The Lord{G2962} our{G2257} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} one{G1520} Lord{G2962}: (kjv-strongs#) Mar 12:29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: (kjv) ======= Mark 12:30 ============ Mark 12:30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.(asv) Marcu 12:30 Și să iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima ta și cu tot sufletul tău și cu toată mintea ta și cu toată tăria ta; aceasta [este] prima poruncă.(RO) Mark 12:30 And{G2532} thou shalt love{G25}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} heart{G2588}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} soul{G5590}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} mind{G1271}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} strength{G2479}: this{G3778} is the first{G4413} commandment{G1785}. (kjv-strongs#) Mar 12:30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. (kjv) ======= Mark 12:31 ============ Mark 12:31 The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.(asv) Marcu 12:31 Și a doua [este] asemănătoare, [adică] aceasta: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți. Nu este altă poruncă mai mare decât acestea.(RO) Mark 12:31 And{G2532} the second{G1208} is like{G3664}, namely this{G3778}{(G5625)}{G846}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G4572}. There is{G2076}{(G5748)} none{G3756} other{G243} commandment{G1785} greater{G3187} than these{G5130}. (kjv-strongs#) Mar 12:31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. (kjv) ======= Mark 12:32 ============ Mark 12:32 And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:(asv) Marcu 12:32 Și scribul i-a spus: Bine, Învățătorule, ai spus adevărul, pentru că este un singur Dumnezeu și nu este altul decât el;(RO) Mark 12:32 And{G2532} the scribe{G1122} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Well{G2573}, Master{G1320}, thou hast said{G2036}{(G5627)} the{G1909} truth{G225}: for{G3754} there is{G2076}{(G5748)} one{G1520} God{G2316}; and{G2532} there is{G2076}{(G5748)} none{G3756} other{G243} but{G4133} he{G846}: (kjv-strongs#) Mar 12:32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: (kjv) ======= Mark 12:33 ============ Mark 12:33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.(asv) Marcu 12:33 Și a-l iubi cu toată inima și cu toată înțelegerea și cu tot sufletul și cu toată tăria și a-l iubi pe aproapele [său] ca pe sine însuși, este mai mult decât toate ofrandele arse în întregime și sacrificiile.(RO) Mark 12:33 And{G2532} to love{G25}{(G5721)} him{G846} with{G1537} all{G3650} the heart{G2588}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} the understanding{G4907}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} the soul{G5590}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} the strength{G2479}, and{G2532} to love{G25}{(G5721)} his neighbour{G4139} as{G5613} himself{G1438}, is{G2076}{(G5748)} more{G4119} than all{G3956} whole burnt offerings{G3646} and{G2532} sacrifices{G2378}. (kjv-strongs#) Mar 12:33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. (kjv) ======= Mark 12:34 ============ Mark 12:34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.(asv) Marcu 12:34 Și când Isus a văzut că el a răspuns cu pricepere, i-a spus: Nu ești departe de împărăția lui Dumnezeu. Și după aceea nimeni nu a mai cutezat să îl întrebe.(RO) Mark 12:34 And{G2532} when Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} he{G846} answered{G611}{(G5662)} discreetly{G3562}, he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou art{G1488}{(G5748)} not{G3756} far{G3112} from{G575} the kingdom{G932} of God{G2316}. And{G2532} no man{G3762} after that{G3765} durst{G5111}{(G5707)} ask{G1905}{(G5658)} him{G846} any question. (kjv-strongs#) Mar 12:34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. (kjv) ======= Mark 12:35 ============ Mark 12:35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?(asv) Marcu 12:35 ¶ Și, în timp ce [îi] învăța în templu, Isus a răspuns și a zis: Cum spun scribii că Cristos este Fiul lui David?(RO) Mark 12:35 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G3004}{(G5707)}, while he taught{G1321}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}, How{G4459} say{G3004}{(G5719)} the scribes{G1122} that{G3754} Christ{G5547} is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of David{G1138}? (kjv-strongs#) Mar 12:35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David? (kjv) ======= Mark 12:36 ============ Mark 12:36 David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.(asv) Marcu 12:36 Fiindcă însuși David a spus prin Duhul Sfânt: DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea, până îi fac pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău.(RO) Mark 12:36 For{G1063} David{G1138} himself{G846} said{G2036}{(G5627)} by{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}, The LORD{G2962} said{G2036}{(G5627)} to my{G3450} Lord{G2962}, Sit thou{G2521}{(G5737)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, till{G2193}{G302} I make{G5087}{(G5632)} thine{G4675} enemies{G2190} thy{G4675} footstool{G5286}{G4228}. (kjv-strongs#) Mar 12:36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. (kjv) ======= Mark 12:37 ============ Mark 12:37 David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.(asv) Marcu 12:37 De aceea, însuși David îl numește Domn; și de unde este el fiul lui? Și oamenii de rând îl ascultau cu plăcere.(RO) Mark 12:37 David{G1138} therefore{G3767} himself{G846} calleth{G3004}{(G5719)} him{G846} Lord{G2962}; and{G2532} whence{G4159} is he{G2076}{(G5748)} then his{G846} son{G5207}? And{G2532} the common{G4183} people{G3793} heard{G191}{(G5707)} him{G846} gladly{G2234}. (kjv-strongs#) Mar 12:37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly. (kjv) ======= Mark 12:38 ============ Mark 12:38 And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces,(asv) Marcu 12:38 ¶ Și le-a spus în doctrina lui: Păziți-vă de scribii cărora le place să umble cu robe lungi și [le plac ]saluturile în piețe,(RO) Mark 12:38 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846} in{G1722} his{G846} doctrine{G1322}, Beware{G991}{(G5720)} of{G575} the scribes{G1122}, which{G3588} love{G2309}{(G5723)} to go{G4043}{(G5721)} in{G1722} long clothing{G4749}, and{G2532} love salutations{G783} in{G1722} the marketplaces{G58}, (kjv-strongs#) Mar 12:38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, (kjv) ======= Mark 12:39 ============ Mark 12:39 and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:(asv) Marcu 12:39 Și scaunele din față în sinagogi și locurile de onoare la ospețe;(RO) Mark 12:39 And{G2532} the chief seats{G4410} in{G1722} the synagogues{G4864}, and{G2532} the uppermost rooms{G4411} at{G1722} feasts{G1173}: (kjv-strongs#) Mar 12:39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: (kjv) ======= Mark 12:40 ============ Mark 12:40 they that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.(asv) Marcu 12:40 Care devorează casele văduvelor și de ochii lumii fac rugăciuni lungi; aceștia vor primi mai mare damnare.(RO) Mark 12:40 Which devour{G2719}{(G5723)} widows{G5503}' houses{G3614}, and{G2532} for a pretence{G4392} make{G4336} long{G3117} prayers{G4336}{(G5740)}: these{G3778} shall receive{G2983}{(G5695)} greater{G4055} damnation{G2917}. (kjv-strongs#) Mar 12:40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. (kjv) ======= Mark 12:41 ============ Mark 12:41 And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.(asv) Marcu 12:41 ¶ Și Isus ședea în fața vistieriei și privea cum oamenii aruncau bani în vistierie; și mulți bogați aruncau mult.(RO) Mark 12:41 And{G2532} Jesus{G2424} sat{G2523}{(G5660)} over against{G2713} the treasury{G1049}, and beheld{G2334}{(G5707)} how{G4459} the people{G3793} cast{G906}{(G5719)} money{G5475} into{G1519} the treasury{G1049}: and{G2532} many{G4183} that were rich{G4145} cast in{G906}{(G5707)} much{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 12:41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. (kjv) ======= Mark 12:42 ============ Mark 12:42 And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.(asv) Marcu 12:42 Și a venit o anumită văduvă săracă și a aruncat doi cadranți care fac un bănuț.(RO) Mark 12:42 And{G2532} there came{G2064}{(G5631)} a certain{G3391} poor{G4434} widow{G5503}, and she threw in{G906}{(G5627)} two{G1417} mites{G3016}, which make{G3603} a farthing{G2835}. (kjv-strongs#) Mar 12:42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. (kjv) ======= Mark 12:43 ============ Mark 12:43 And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:(asv) Marcu 12:43 Și a chemat pe discipolii săi și le-a spus: Adevărat vă spun că: Această văduvă săracă a aruncat mai mult decât au aruncat toți în vistierie;(RO) Mark 12:43 And{G2532} he called{G4341}{(G5666)} unto him his{G846} disciples{G3101}, and saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} this{G3778} poor{G4434} widow{G5503} hath cast{G906} more{G4119} in{G906}{(G5758)}, than all{G3956} they which have cast{G906}{(G5631)} into{G1519} the treasury{G1049}: (kjv-strongs#) Mar 12:43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: (kjv) ======= Mark 12:44 ============ Mark 12:44 for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.(asv) Marcu 12:44 Fiindcă [ei] toți au aruncat din abundența lor; dar ea, din sărăcia ei, a aruncat tot ce a avut, tot avutul ei.(RO) Mark 12:44 For{G1063} all{G3956} they did cast in{G906}{(G5627)} of{G1537} their{G846} abundance{G4052}{(G5723)}; but{G1161} she{G3778}{(G5625)}{G846} of{G1537} her{G846} want{G5304} did cast in{G906}{(G5627)} all{G3956} that{G3745} she had{G2192}{(G5707)}, even all{G3650} her{G846} living{G979}. (kjv-strongs#) Mar 12:44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.(kjv) ======= Mark 13:1 ============ Mark 13:1 And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!(asv) Marcu 13:1 Și pe când ieșea el din templu, unul dintre discipolii săi i-a spus: Învățătorule, iată, ce pietre și ce clădiri!(RO) Mark 13:1 And{G2532} as he{G846} went{G1607}{(G5740)} out of{G1537} the temple{G2411}, one{G1520} of his{G846} disciples{G3101} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G1320}, see{G2396} what manner{G4217} of stones{G3037} and{G2532} what{G4217} buildings{G3619} are here! (kjv-strongs#) Mar 13:1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! (kjv) ======= Mark 13:2 ============ Mark 13:2 And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.(asv) Marcu 13:2 Și Isus, răspunzând, i-a zis: Vezi aceste mari clădiri? Nu va fi lăsată nicidecum piatră pe piatră, care să nu fie dărâmată.(RO) Mark 13:2 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Seest thou{G991}{(G5719)} these{G5025} great{G3173} buildings{G3619}? there shall{G863} not{G3364} be left{G863}{(G5686)} one stone{G3037} upon{G1909} another{G3037}, that{G3739} shall{G2647} not{G3364} be thrown down{G2647}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mar 13:2 And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. (kjv) ======= Mark 13:3 ============ Mark 13:3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,(asv) Marcu 13:3 Și pe când ședea el pe muntele Măslinilor, înaintea templului, Petru și Iacov și Ioan și Andrei, l-au întrebat deoparte:(RO) Mark 13:3 And{G2532} as he{G846} sat{G2521}{(G5740)} upon{G1519} the mount{G3735} of Olives{G1636} over against{G2713} the temple{G2411}, Peter{G4074} and{G2532} James{G2385} and{G2532} John{G2491} and{G2532} Andrew{G406} asked{G1905}{(G5707)} him{G846} privately{G2596}{G2398}, (kjv-strongs#) Mar 13:3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, (kjv) ======= Mark 13:4 ============ Mark 13:4 Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished?(asv) Marcu 13:4 Spune-ne, când vor fi acestea? Și ce[ ]semn[ va fi] când toate acestea vor fi împlinite?(RO) Mark 13:4 Tell{G2036}{(G5628)} us{G2254}, when{G4219} shall these things{G5023} be{G2071}{(G5704)}? and{G2532} what{G5101} shall be the sign{G4592} when{G3752} all{G3956} these things{G5023} shall{G3195}{(G5725)} be fulfilled{G4931}{(G5745)}? (kjv-strongs#) Mar 13:4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? (kjv) ======= Mark 13:5 ============ Mark 13:5 And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.(asv) Marcu 13:5 ¶ Și Isus, răspunzându-le, a început să spună: Luați seama să nu vă înșele cineva;(RO) Mark 13:5 And{G1161} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} them{G846} began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)}, Take heed{G991}{(G5720)} lest{G3361} any{G5100} man deceive{G4105}{(G5661)} you{G5209}: (kjv-strongs#) Mar 13:5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: (kjv) ======= Mark 13:6 ============ Mark 13:6 Many shall come in my name, saying, I am [he] ; and shall lead many astray.(asv) Marcu 13:6 Fiindcă mulți vor veni în numele meu, spunând: Eu sunt [Cristos]; și pe mulți vor înșela.(RO) Mark 13:6 For{G1063} many{G4183} shall come{G2064}{(G5695)} in{G1909} my{G3450} name{G3686}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Christ; and{G2532} shall deceive{G4105}{(G5692)} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 13:6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. (kjv) ======= Mark 13:7 ============ Mark 13:7 And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.(asv) Marcu 13:7 Și când veți auzi de războaie și zvonuri de războaie, nu fiți tulburați, fiindcă [acestea] trebuie să se întâmple; dar nu [este] încă sfârșitul.(RO) Mark 13:7 And{G1161} when{G3752} ye shall hear{G191}{(G5661)} of wars{G4171} and{G2532} rumours{G189} of wars{G4171}, be ye{G2360} not{G3361} troubled{G2360}{(G5744)}: for{G1063} such things must{G1163}{(G5748)} needs be{G1096}{(G5635)}; but{G235} the end{G5056} shall not be yet{G3768}. (kjv-strongs#) Mar 13:7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. (kjv) ======= Mark 13:8 ============ Mark 13:8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.(asv) Marcu 13:8 Fiindcă se va ridica națiune contra națiune și împărăție contra împărăție; și vor fi cutremure de pământ în diferite locuri și vor fi foamete și tulburări; acestea [sunt] începuturile durerilor.(RO) Mark 13:8 For{G1063} nation{G1484} shall rise{G1453}{(G5701)} against{G1909} nation{G1484}, and{G2532} kingdom{G932} against{G1909} kingdom{G932}: and{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} earthquakes{G4578} in divers{G2596} places{G5117}, and{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} famines{G3042} and{G2532} troubles{G5016}: these{G5023} are the beginnings{G746} of sorrows{G5604}. (kjv-strongs#) Mar 13:8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. (kjv) ======= Mark 13:9 ============ Mark 13:9 But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.(asv) Marcu 13:9 Dar luați seama la voi înșivă; fiindcă vă vor preda consiliilor; și veți fi bătuți în sinagogi; și veți fi aduși înaintea guvernatorilor și a împăraților din cauza mea, pentru mărturie împotriva lor.(RO) Mark 13:9 But{G1161} take heed{G5210}{G991}{(G5720)} to yourselves{G1438}: for{G1063} they shall deliver{G3860} you{G5209} up{G3860}{(G5692)} to{G1519} councils{G4892}; and{G2532} in{G1519} the synagogues{G4864} ye shall be beaten{G1194}{(G5691)}: and{G2532} ye shall be brought{G2476}{(G5701)}{(G5625)}{G71}{(G5701)} before{G1909} rulers{G2232} and{G2532} kings{G935} for my{G1700} sake{G1752}, for{G1519} a testimony{G3142} against them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 13:9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. (kjv) ======= Mark 13:10 ============ Mark 13:10 And the gospel must first be preached unto all the nations.(asv) Marcu 13:10 Și evanghelia trebuie întâi să fie predicată printre toate națiunile.(RO) Mark 13:10 And{G2532} the gospel{G2098} must{G1163}{(G5748)} first{G4412} be published{G2784}{(G5683)} among{G1519} all{G3956} nations{G1484}. (kjv-strongs#) Mar 13:10 And the gospel must first be published among all nations. (kjv) ======= Mark 13:11 ============ Mark 13:11 And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.(asv) Marcu 13:11 Dar când [vă] vor duce și vă vor preda, nu vă îngrijorați dinainte ce veți spune, nici nu premeditați; ci tot ce vă va fi dat în acea oră, aceea să vorbiți; fiindcă nu voi sunteți cei care vorbiți, ci Duhul Sfânt.(RO) Mark 13:11 But{G1161} when{G3752} they shall lead{G71}{(G5632)} you, and deliver{G3860} you{G5209} up{G3860}{(G5723)}, take{G4305} no{G3361} thought beforehand{G4305}{(G5720)} what{G5101} ye shall speak{G2980}{(G5661)}, neither{G3366} do ye premeditate{G3191}{(G5720)}: but{G235} whatsoever{G3739} shall be{G1437} given{G1325}{(G5686)} you{G5213} in{G1722} that{G1565} hour{G5610}, that{G5124} speak{G2980}{(G5720)} ye: for{G1063} it is{G2075}{(G5748)} not{G3756} ye{G5210} that speak{G2980}{(G5723)}, but{G235} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Mar 13:11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. (kjv) ======= Mark 13:12 ============ Mark 13:12 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.(asv) Marcu 13:12 Și frate va trăda pe frate la moarte și tatăl pe fiu; și copii se vor ridica împotriva părinților și vor face [ca] ei să fie uciși.(RO) Mark 13:12 Now{G1161} the brother{G80} shall betray{G3860}{(G5692)} the brother{G80} to{G1519} death{G2288}, and{G2532} the father{G3962} the son{G5043}; and{G2532} children{G5043} shall rise up{G1881}{(G5695)} against{G1909} their parents{G1118}, and{G2532} shall cause{G2289} them{G846} to be put to death{G2289}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mar 13:12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. (kjv) ======= Mark 13:13 ============ Mark 13:13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.(asv) Marcu 13:13 Și veți fi urâți de toți din cauza numelui meu, dar cel ce va îndura până la sfârșit, acela va fi salvat.(RO) Mark 13:13 And{G2532} ye shall be{G2071}{(G5704)} hated{G3404}{(G5746)} of{G5259} all{G3956} men for{G1223} my{G3450} name's sake{G1223}{G3686}: but{G1161} he that shall endure{G5278}{(G5660)} unto{G1519} the end{G5056}, the same{G3778} shall be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mar 13:13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. (kjv) ======= Mark 13:14 ============ Mark 13:14 But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:(asv) Marcu 13:14 ¶ Dar când veți vedea urâciunea pustiirii, spusă prin Daniel, profetul, stând în picioare unde nu ar trebui (cine citește să înțeleagă), atunci cei din Iudeea să fugă în munți.(RO) Mark 13:14 But{G1161} when{G3752} ye shall see{G1492}{(G5632)} the abomination{G946} of desolation{G2050}, spoken{G4483}{(G5685)} of by{G5259} Daniel{G1158} the prophet{G4396}, standing{G2476}{(G5756)}{(G5625)}{G2476}{(G5761)} where{G3699} it ought{G1163}{(G5748)} not{G3756},(let him that readeth{G314}{(G5723)} understand{G3539}{(G5720)},) then{G5119} let them{G5343} that be in{G1722} Judaea{G2449} flee{G5343}{(G5720)} to{G1519} the mountains{G3735}: (kjv-strongs#) Mar 13:14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: (kjv) ======= Mark 13:15 ============ Mark 13:15 and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:(asv) Marcu 13:15 Și cel de pe acoperiș să nu coboare în casă, nici să nu intre să ia vreun lucru din casa lui;(RO) Mark 13:15 And{G1161} let him{G2597} that is on{G1909} the housetop{G1430} not{G3361} go down{G2597}{(G5628)} into{G1519} the house{G3614}, neither{G3366} enter{G1525}{(G5628)} therein, to take{G142}{(G5658)} any thing{G5100} out of{G1537} his{G846} house{G3614}: (kjv-strongs#) Mar 13:15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: (kjv) ======= Mark 13:16 ============ Mark 13:16 and let him that is in the field not return back to take his cloak.(asv) Marcu 13:16 Și cel de pe câmp să nu se întoarcă să își ia haina.(RO) Mark 13:16 And{G2532} let{G1994} him that is{G5607}{(G5752)} in{G1519} the field{G68} not{G3361} turn{G1519}{G1994} back{G3694} again{G1994}{(G5657)} for to take up{G142}{(G5658)} his{G846} garment{G2440}. (kjv-strongs#) Mar 13:16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. (kjv) ======= Mark 13:17 ============ Mark 13:17 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!(asv) Marcu 13:17 Dar vai celor însărcinate și celor ce alăptează în acele zile!(RO) Mark 13:17 But{G1161} woe{G3759} to them that are{G2192}{(G5723)} with{G1722} child{G1064}, and{G2532} to them that give suck{G2337}{(G5723)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}! (kjv-strongs#) Mar 13:17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! (kjv) ======= Mark 13:18 ============ Mark 13:18 And pray ye that it be not in the winter.(asv) Marcu 13:18 Și rugați-vă ca nu cumva fuga voastră să fie iarna.(RO) Mark 13:18 And{G1161} pray ye{G4336}{(G5737)} that{G3363} your{G5216} flight{G5437} be{G1096}{(G5638)} not{G3363} in the winter{G5494}. (kjv-strongs#) Mar 13:18 And pray ye that your flight be not in the winter. (kjv) ======= Mark 13:19 ============ Mark 13:19 For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.(asv) Marcu 13:19 Fiindcă [în] acele zile va fi necaz, așa cum nu a fost de la începutul creației, pe care Dumnezeu a creat-o până în acest timp, nici nu va [mai] fi niciodată.(RO) Mark 13:19 For{G1063} in those{G1565} days{G2250} shall be{G2071}{(G5704)} affliction{G2347}, such{G5108} as{G3634} was{G1096}{(G5754)} not{G3756} from{G575} the beginning{G746} of the creation{G2937} which{G3739} God{G2316} created{G2936}{(G5656)} unto{G2193} this time{G3568}, neither{G2532}{G3364} shall be{G1096}{(G5638)}. (kjv-strongs#) Mar 13:19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. (kjv) ======= Mark 13:20 ============ Mark 13:20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days.(asv) Marcu 13:20 Și dacă Domnul nu ar fi scurtat [acele] zile, nicio carne nu ar fi salvată; dar din cauza celor aleși, pe care i-a ales, a scurtat zilele.(RO) Mark 13:20 And{G2532} except{G1508} that the Lord{G2962} had shortened{G2856}{(G5656)} those days{G2250}, no{G3756}{G3956} flesh{G4561} should be{G302} saved{G4982}{(G5681)}: but{G235} for{G1223} the elect's sake{G1588}, whom{G3739} he hath chosen{G1586}{(G5668)}, he hath shortened{G2856}{(G5656)} the days{G2250}. (kjv-strongs#) Mar 13:20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. (kjv) ======= Mark 13:21 ============ Mark 13:21 And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not:(asv) Marcu 13:21 Și atunci, dacă cineva vă va spune: Iată, Cristos [este] aici; sau: Iată, [este] acolo; nu credeți.(RO) Mark 13:21 And{G2532} then{G5119} if{G1437} any man{G5100} shall say{G2036}{(G5632)} to you{G5213}, Lo{G2400}{(G5628)}, here{G5602} is Christ{G5547}; or{G2228}, lo{G2400}{(G5628)}, he is there{G1563}; believe{G4100}{(G5661)} him not{G3361}: (kjv-strongs#) Mar 13:21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: (kjv) ======= Mark 13:22 ============ Mark 13:22 for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.(asv) Marcu 13:22 Fiindcă se vor ridica Cristoși falși și profeți falși și vor arăta semne și minuni, ca să amăgească, dacă [ar fi] posibil, chiar pe cei aleși.(RO) Mark 13:22 For{G1063} false Christs{G5580} and{G2532} false prophets{G5578} shall rise{G1453}{(G5701)}, and{G2532} shall shew{G1325}{(G5692)} signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059}, to{G4314} seduce{G635}{(G5721)}, if{G1487} it were possible{G1415}, even{G2532} the elect{G1588}. (kjv-strongs#) Mar 13:22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. (kjv) ======= Mark 13:23 ============ Mark 13:23 But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.(asv) Marcu 13:23 Dar luați bine seama; iată, v-am spus dinainte toate lucrurile.(RO) Mark 13:23 But{G1161} take{G991} ye{G5210} heed{G991}{(G5720)}: behold{G2400}{(G5628)}, I have foretold{G4280}{(G5758)} you{G5213} all things{G3956}. (kjv-strongs#) Mar 13:23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things. (kjv) ======= Mark 13:24 ============ Mark 13:24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,(asv) Marcu 13:24 ¶ Dar în acele zile, după acel necaz, soarele se va întuneca și luna nu își va da lumina ei.(RO) Mark 13:24 But{G235} in{G1722} those{G1565} days{G2250}, after{G3326} that{G1565} tribulation{G2347}, the sun{G2246} shall be darkened{G4654}{(G5701)}, and{G2532} the moon{G4582} shall{G1325} not{G3756} give{G1325}{(G5692)} her{G846} light{G5338}, (kjv-strongs#) Mar 13:24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, (kjv) ======= Mark 13:25 ============ Mark 13:25 and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.(asv) Marcu 13:25 Și stelele din cer vor cădea și puterile din cer vor fi clătinate.(RO) Mark 13:25 And{G2532} the stars{G792} of heaven{G3772} shall{G2071}{(G5704)} fall{G1601}{(G5723)}, and{G2532} the powers{G1411} that are in{G1722} heaven{G3772} shall be shaken{G4531}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mar 13:25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. (kjv) ======= Mark 13:26 ============ Mark 13:26 And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.(asv) Marcu 13:26 Și atunci vor vedea pe Fiul omului venind în nori cu mare putere și glorie.(RO) Mark 13:26 And{G2532} then{G5119} shall they see{G3700}{(G5695)} the Son{G5207} of man{G444} coming{G2064}{(G5740)} in{G1722} the clouds{G3507} with{G3326} great{G4183} power{G1411} and{G2532} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Mar 13:26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. (kjv) ======= Mark 13:27 ============ Mark 13:27 And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.(asv) Marcu 13:27 Și atunci își va trimite îngerii și va strânge pe aleșii săi din cele patru vânturi, de la cele mai îndepărtate părți ale pământului până la cele mai îndepărtate părți ale cerului.(RO) Mark 13:27 And{G2532} then{G5119} shall he send{G649}{(G5692)} his{G846} angels{G32}, and{G2532} shall gather together{G1996}{(G5692)} his{G846} elect{G1588} from{G1537} the four{G5064} winds{G417}, from{G575} the uttermost part{G206} of the earth{G1093} to{G2193} the uttermost part{G206} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mar 13:27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. (kjv) ======= Mark 13:28 ============ Mark 13:28 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;(asv) Marcu 13:28 ¶ Acum învățați o parabolă a smochinului: Când lăstarul lui este deja fraged și dă frunze, știți că vara este aproape;(RO) Mark 13:28 Now{G1161} learn{G3129}{(G5628)} a parable{G3850} of{G575} the fig tree{G4808}; When{G3752} her{G846} branch{G2798} is{G1096}{(G5638)} yet{G2235} tender{G527}, and{G2532} putteth forth{G1631}{(G5725)} leaves{G5444}, ye know{G1097}{(G5719)} that{G3754} summer{G2330} is{G2076}{(G5748)} near{G1451}: (kjv-strongs#) Mar 13:28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: (kjv) ======= Mark 13:29 ============ Mark 13:29 even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors.(asv) Marcu 13:29 Tot așa și voi, când vedeți acestea întâmplându-se, știți că aceasta este aproape, la uși.(RO) Mark 13:29 So{G3779} ye{G5210} in like manner{G2532}, when{G3752} ye shall see{G1492}{(G5632)} these things{G5023} come to pass{G1096}{(G5740)}, know{G1097}{(G5720)} that{G3754} it is{G2076}{(G5748)} nigh{G1451}, even at{G1909} the doors{G2374}. (kjv-strongs#) Mar 13:29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. (kjv) ======= Mark 13:30 ============ Mark 13:30 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.(asv) Marcu 13:30 Adevărat vă spun că nicidecum nu va trece această generație, până nu se vor face toate acestea.(RO) Mark 13:30 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} this{G3778} generation{G1074} shall{G3928} not{G3364} pass{G3928}{(G5632)}, till{G3360}{G3739} all{G3956} these things{G5023} be done{G1096}{(G5638)}. (kjv-strongs#) Mar 13:30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. (kjv) ======= Mark 13:31 ============ Mark 13:31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.(asv) Marcu 13:31 Cerul și pământul vor trece, dar cuvintele mele nicidecum nu vor trece.(RO) Mark 13:31 Heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093} shall pass away{G3928}{(G5695)}: but{G1161} my{G3450} words{G3056} shall{G3928} not{G3364} pass away{G3928}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Mar 13:31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. (kjv) ======= Mark 13:32 ============ Mark 13:32 But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.(asv) Marcu 13:32 Dar despre acea zi și oră nu știe nimeni, nici îngerii care sunt în cer, nici Fiul, ci numai Tatăl.(RO) Mark 13:32 But{G1161} of{G4012} that{G1565} day{G2250} and{G2532} that hour{G5610} knoweth{G1492}{(G5758)} no man{G3762}, no, not{G3761} the angels{G32} which{G3588} are in{G1722} heaven{G3772}, neither{G3761} the Son{G5207}, but{G1508} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Mar 13:32 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. (kjv) ======= Mark 13:33 ============ Mark 13:33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.(asv) Marcu 13:33 Luați bine seama, vegheați și rugați-vă; fiindcă nu știți când este timpul.(RO) Mark 13:33 Take ye heed{G991}{(G5720)}, watch{G69}{(G5720)} and{G2532} pray{G4336}{(G5737)}: for{G1063} ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} when{G4219} the time{G2540} is{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Mar 13:33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. (kjv) ======= Mark 13:34 ============ Mark 13:34 [ It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.(asv) Marcu 13:34 [Fiindcă Fiul omului este] ca un om ce se află într-o călătorie lungă, care și-a lăsat casa și a dat autoritate robilor săi și fiecărui om lucrarea sa și a poruncit portarului să vegheze.(RO) Mark 13:34 For the Son of man is as{G5613} a man{G444} taking a far journey{G590}, who left{G863}{(G5631)} his{G846} house{G3614}, and{G2532} gave{G1325}{(G5631)} authority{G1849} to his{G846} servants{G1401}, and{G2532} to every man{G1538} his{G846} work{G2041}, and{G2532} commanded{G1781}{(G5662)} the porter{G2377} to{G2443} watch{G1127}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Mar 13:34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. (kjv) ======= Mark 13:35 ============ Mark 13:35 Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;(asv) Marcu 13:35 De aceea vegheați; fiindcă nu știți când vine domnul casei, seara, sau la miezul nopții, sau la cântatul cocoșului, sau dimineața;(RO) Mark 13:35 Watch ye{G1127}{(G5720)} therefore{G3767}: for{G1063} ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} when{G4219} the master{G2962} of the house{G3614} cometh{G2064}{(G5736)}, at even{G3796}, or{G2228} at midnight{G3317}, or{G2228} at the cockcrowing{G219}, or{G2228} in the morning{G4404}: (kjv-strongs#) Mar 13:35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: (kjv) ======= Mark 13:36 ============ Mark 13:36 lest coming suddenly he find you sleeping.(asv) Marcu 13:36 Ca nu cumva, venind pe neașteptate, să vă găsească dormind.(RO) Mark 13:36 Lest{G3361} coming{G2064}{(G5631)} suddenly{G1810} he find{G2147}{(G5632)} you{G5209} sleeping{G2518}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 13:36 Lest coming suddenly he find you sleeping. (kjv) ======= Mark 13:37 ============ Mark 13:37 And what I say unto you I say unto all, Watch.(asv) Marcu 13:37 Și ce vă spun, spun tuturor: Vegheați.(RO) Mark 13:37 And{G1161} what{G3739} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213} I say{G3004}{(G5719)} unto all{G3956}, Watch{G1127}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 13:37 And what I say unto you I say unto all, Watch.(kjv) ======= Mark 14:1 ============ Mark 14:1 Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:(asv) Marcu 14:1 După două zile era [sărbătoarea ]paștelui și a azimelor; și preoții de seamă și scribii căutau cum să îl prindă prin viclenie să [îl] ucidă.(RO) Mark 14:1 After{G1161} two{G1417} days{G2250} was{G2258}{(G5713)} the feast of the passover{G3957}, and{G2532} of{G3326} unleavened bread{G106}: and{G2532} the chief priests{G749} and{G2532} the scribes{G1122} sought{G2212}{(G5707)} how{G4459} they might take{G2902}{(G5660)} him{G846} by{G1722} craft{G1388}, and put him to death{G615}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Mar 14:1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. (kjv) ======= Mark 14:2 ============ Mark 14:2 for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.(asv) Marcu 14:2 Dar spuneau: Nu în sărbătoare, ca nu cumva să fie tulburare a poporului.(RO) Mark 14:2 But{G1161} they said{G3004}{(G5707)}, Not{G3361} on{G1722} the feast{G1859} day, lest{G3379} there be{G2071}{(G5704)} an uproar{G2351} of the people{G2992}. (kjv-strongs#) Mar 14:2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. (kjv) ======= Mark 14:3 ============ Mark 14:3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head.(asv) Marcu 14:3 ¶ Și fiind [el] în Betania, în casa lui Simon leprosul, pe când ședea el la masă, a venit o femeie având un vas de alabastru cu ulei parfumat de mir de nard curat, foarte prețios; și a spart vasul și a turnat [mirul] pe capul lui.(RO) Mark 14:3 And{G2532} being{G846}{G5607}{(G5752)} in{G1722} Bethany{G963} in{G1722} the house{G3614} of Simon{G4613} the leper{G3015}, as he{G846} sat at meat{G2621}{(G5740)}, there came{G2064}{(G5627)} a woman{G1135} having{G2192}{(G5723)} an alabaster box{G211} of ointment{G3464} of spikenard{G3487}{G4101} very precious{G4185}; and{G2532} she brake{G4937}{(G5660)} the box{G211}, and poured{G2708}{(G5656)} it on{G2596} his{G846} head{G2776}. (kjv-strongs#) Mar 14:3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. (kjv) ======= Mark 14:4 ============ Mark 14:4 But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made?(asv) Marcu 14:4 Și erau unii supărați în ei înșiși și spuneau: Pentru ce s-a făcut risipa aceasta de mir?(RO) Mark 14:4 And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} some{G5100} that had indignation{G23}{(G5723)} within{G4314} themselves{G1438}, and{G2532} said{G3004}{(G5723)}, Why{G1519}{G5101} was{G1096} this{G3778} waste{G684} of the ointment{G3464} made{G1096}{(G5754)}? (kjv-strongs#) Mar 14:4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? (kjv) ======= Mark 14:5 ============ Mark 14:5 For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.(asv) Marcu 14:5 Fiindcă acesta s-ar fi putut vinde pe mai mult de trei sute de dinari și s-ar fi dat [banii] la săraci. Și cârteau împotriva ei.(RO) Mark 14:5 For{G1063} it{G5124} might{G1410}{(G5711)} have been sold{G4097}{(G5683)} for more than{G1883} three hundred{G5145} pence{G1220}, and{G2532} have been given{G1325}{(G5683)} to the poor{G4434}. And{G2532} they murmured against{G1690}{(G5711)} her{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. (kjv) ======= Mark 14:6 ============ Mark 14:6 But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.(asv) Marcu 14:6 Dar Isus a spus: Lăsați-o în pace; de ce o tulburați? A lucrat o lucrare bună față de mine.(RO) Mark 14:6 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Let{G863} her{G846} alone{G863}{(G5628)}; why{G5101} trouble ye{G2873}{G3930}{(G5719)} her{G846}? she hath wrought{G2038}{(G5662)} a good{G2570} work{G2041} on{G1519} me{G1691}. (kjv-strongs#) Mar 14:6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. (kjv) ======= Mark 14:7 ============ Mark 14:7 For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.(asv) Marcu 14:7 Fiindcă pe săraci îi aveți totdeauna cu voi și oricând voiți, puteți să le faceți bine; dar pe mine nu mă aveți totdeauna.(RO) Mark 14:7 For{G1063} ye have{G2192}{(G5719)} the poor{G4434} with{G3326} you{G1438} always{G3842}, and{G2532} whensoever{G3752} ye will{G2309}{(G5725)} ye may{G1410}{(G5736)} do{G4160}{(G5658)} them{G846} good{G2095}: but{G1161} me{G1691} ye have{G2192}{(G5719)} not{G3756} always{G3842}. (kjv-strongs#) Mar 14:7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. (kjv) ======= Mark 14:8 ============ Mark 14:8 She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.(asv) Marcu 14:8 Ea a făcut ce a putut; a venit dinainte ca să îmi ungă trupul pentru înmormântare.(RO) Mark 14:8 She hath done{G4160}{(G5656)} what{G3739} she{G3778}{(G5625)}{G846} could{G2192}{(G5707)}: she is come aforehand{G4301}{(G5627)} to anoint{G3462}{(G5658)} my{G3450} body{G4983} to{G1519} the burying{G1780}. (kjv-strongs#) Mar 14:8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. (kjv) ======= Mark 14:9 ============ Mark 14:9 And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.(asv) Marcu 14:9 Adevărat vă spun: Oriunde va fi predicată această evanghelie, prin întreaga lume și ce a făcut ea va fi spus, ca o amintire despre ea.(RO) Mark 14:9 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Wheresoever{G3699}{G302} this{G5124} gospel{G2098} shall be preached{G2784}{(G5686)} throughout{G1519} the whole{G3650} world{G2889}, this also{G2532} that{G3739} she{G3778}{(G5625)}{G846} hath done{G4160}{(G5656)} shall be spoken{G2980}{(G5701)} of for{G1519} a memorial{G3422} of her{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. (kjv) ======= Mark 14:10 ============ Mark 14:10 And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.(asv) Marcu 14:10 Și Iuda Iscariot, unul dintre cei doisprezece, s-a dus la preoții de seamă să li-l trădeze.(RO) Mark 14:10 And{G2532} Judas{G2455} Iscariot{G2469}, one{G1520} of the twelve{G1427}, went{G565}{(G5627)} unto{G4314} the chief priests{G749}, to{G2443} betray{G3860}{(G5632)} him{G846} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. (kjv) ======= Mark 14:11 ============ Mark 14:11 And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them] .(asv) Marcu 14:11 Și când au auzit, s-au bucurat și au promis să îi dea bani. Și căuta cum să îl trădeze la un moment potrivit.(RO) Mark 14:11 And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} it, they were glad{G5463}{(G5644)}, and{G2532} promised{G1861}{(G5673)} to give{G1325}{(G5629)} him{G846} money{G694}. And{G2532} he sought{G2212}{(G5707)} how{G4459} he might conveniently{G2122} betray{G3860}{(G5632)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. (kjv) ======= Mark 14:12 ============ Mark 14:12 And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?(asv) Marcu 14:12 ¶ Și în prima zi a azimelor, când înjunghiau paștele, discipolii lui i-au spus: Unde voiești să mergem și să pregătim ca să mănânci paștele?(RO) Mark 14:12 And{G2532} the first{G4413} day{G2250} of unleavened bread{G106}, when{G3753} they killed{G2380}{(G5707)} the passover{G3957}, his{G846} disciples{G3101} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Where{G4226} wilt thou{G2309}{(G5719)} that we go{G565}{(G5631)} and prepare{G2090}{(G5661)} that{G2443} thou mayest eat{G5315}{(G5632)} the passover{G3957}? (kjv-strongs#) Mar 14:12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? (kjv) ======= Mark 14:13 ============ Mark 14:13 And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;(asv) Marcu 14:13 Și a trimis doi dintre discipolii săi și le-a spus: Mergeți în cetate și acolo veți întâlni un om purtând un ulcior de apă; urmați-l.(RO) Mark 14:13 And{G2532} he sendeth forth{G649}{(G5719)} two{G1417} of his{G846} disciples{G3101}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Go ye{G5217}{(G5720)} into{G1519} the city{G4172}, and{G2532} there shall meet{G528}{(G5692)} you{G5213} a man{G444} bearing{G941}{(G5723)} a pitcher{G2765} of water{G5204}: follow{G190}{(G5657)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. (kjv) ======= Mark 14:14 ============ Mark 14:14 and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?(asv) Marcu 14:14 Și oriunde va intra, spuneți stăpânului casei: Învățătorul spune: Unde este camera de oaspeți, unde voi mânca paștele cu discipolii mei?(RO) Mark 14:14 And{G2532} wheresoever{G3699}{G1437} he shall go in{G1525}{(G5632)}, say ye{G2036}{(G5628)} to the goodman of the house{G3617},{G3754} The Master{G1320} saith{G3004}{(G5719)}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} the guestchamber{G2646}, where{G3699} I shall eat{G5315}{(G5632)} the passover{G3957} with{G3326} my{G3450} disciples{G3101}? (kjv-strongs#) Mar 14:14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? (kjv) ======= Mark 14:15 ============ Mark 14:15 And he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us.(asv) Marcu 14:15 Și el vă va arăta o cameră mare de sus, așternută [și] pregătită; acolo să pregătiți pentru noi.(RO) Mark 14:15 And{G2532} he{G846} will shew{G1166}{(G5692)} you{G5213} a large{G3173} upper room{G508} furnished{G4766}{(G5772)} and prepared{G2092}: there{G1563} make ready{G2090}{(G5657)} for us{G2254}. (kjv-strongs#) Mar 14:15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. (kjv) ======= Mark 14:16 ============ Mark 14:16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.(asv) Marcu 14:16 Și discipolii lui s-au dus și au intrat în cetate și au găsit așa cum le spusese; și au pregătit paștele.(RO) Mark 14:16 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} went forth{G1831}{(G5627)}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the city{G4172}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} as{G2531} he had said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}: and{G2532} they made ready{G2090}{(G5656)} the passover{G3957}. (kjv-strongs#) Mar 14:16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. (kjv) ======= Mark 14:17 ============ Mark 14:17 And when it was evening he cometh with the twelve.(asv) Marcu 14:17 ¶ Și [după ce] s-a făcut seară, a venit cu cei doisprezece.(RO) Mark 14:17 And{G2532} in{G1096}{(G5637)} the evening{G3798} he cometh{G2064}{(G5736)} with{G3326} the twelve{G1427}. (kjv-strongs#) Mar 14:17 And in the evening he cometh with the twelve. (kjv) ======= Mark 14:18 ============ Mark 14:18 And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me.(asv) Marcu 14:18 Și pe când ședeau ei și mâncau, Isus a zis: Adevărat vă spun: Unul dintre voi care mănâncă cu mine mă va trăda.(RO) Mark 14:18 And{G2532} as they{G846} sat{G345}{(G5740)} and{G2532} did eat{G2068}{(G5723)}, Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} One{G1520} of{G1537} you{G5216} which{G3588} eateth{G2068}{(G5723)} with{G3326} me{G1700} shall betray{G3860}{(G5692)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mar 14:18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. (kjv) ======= Mark 14:19 ============ Mark 14:19 They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?(asv) Marcu 14:19 Și au început să se întristeze și să îi spună unul câte unul: [Sunt] eu? Și altul: [Sunt] eu?(RO) Mark 14:19 And{G1161} they began{G756}{(G5662)} to be sorrowful{G3076}{(G5745)}, and to{G2532} say{G3004}{(G5721)} unto him{G846} one by one{G1527},{G3385} Is it I{G1473}? and{G2532} another{G243} said,{G3385} Is it I{G1473}? (kjv-strongs#) Mar 14:19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? (kjv) ======= Mark 14:20 ============ Mark 14:20 And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.(asv) Marcu 14:20 Iar el a răspuns și le-a zis: [Este] unul dintre cei doisprezece, care înmoaie cu mine în farfurie.(RO) Mark 14:20 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, It is one{G1520} of{G1537} the twelve{G1427}, that dippeth{G1686}{(G5734)} with{G3326} me{G1700} in{G1519} the dish{G5165}. (kjv-strongs#) Mar 14:20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. (kjv) ======= Mark 14:21 ============ Mark 14:21 For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.(asv) Marcu 14:21 Într-adevăr, Fiul omului se duce așa cum este scris despre el; dar vai acelui om prin care Fiul omului este trădat! Bine ar fi fost pentru acel om dacă el niciodată nu s-ar fi născut.(RO) Mark 14:21 The Son{G5207} of man{G444} indeed{G3303} goeth{G5217}{(G5719)}, as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)} of{G4012} him{G846}: but{G1161} woe{G3759} to that{G1565} man{G444} by{G1223} whom{G3739} the Son{G5207} of man{G444} is betrayed{G3860}{(G5743)}! good{G2570} were it{G2258}{(G5713)} for that{G1565} man{G444} if{G1487} he{G846} had{G1080} never{G3756} been born{G1080}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mar 14:21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. (kjv) ======= Mark 14:22 ============ Mark 14:22 And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.(asv) Marcu 14:22 ¶ Și pe când mâncau ei, Isus a luat pâine și a binecuvântat și a frânt[-o] și le-a dat și a spus: Luați, mâncați; acesta este trupul meu.(RO) Mark 14:22 And{G2532} as they{G846} did eat{G2068}{(G5723)}, Jesus{G2424} took{G2983}{(G5631)} bread{G740}, and blessed{G2127}{(G5660)}, and brake{G2806}{(G5656)} it, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} to them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Take{G2983}{(G5628)}, eat{G5315}{(G5628)}: this{G5124} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} body{G4983}. (kjv-strongs#) Mar 14:22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. (kjv) ======= Mark 14:23 ============ Mark 14:23 And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.(asv) Marcu 14:23 Și a luat paharul și după ce a adus mulțumiri, le-a dat; și toți au băut din el.(RO) Mark 14:23 And{G2532} he took{G2983}{(G5631)} the cup{G4221}, and when he had given thanks{G2168}{(G5660)}, he gave{G1325}{(G5656)} it to them{G846}: and{G2532} they all{G3956} drank{G4095}{(G5627)} of{G1537} it{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. (kjv) ======= Mark 14:24 ============ Mark 14:24 And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.(asv) Marcu 14:24 Și le-a spus: Acesta este sângele meu, al noului testament, care se varsă pentru mulți.(RO) Mark 14:24 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, This{G5124} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} blood{G129} of the new{G2537} testament{G1242}, which{G3588} is shed{G1632}{(G5746)} for{G4012} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 14:24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. (kjv) ======= Mark 14:25 ============ Mark 14:25 Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.(asv) Marcu 14:25 Adevărat vă spun: Nicidecum nu voi mai bea din rodul viței, până în acea zi când îl voi bea nou în împărăția lui Dumnezeu.(RO) Mark 14:25 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, I will{G3364} drink{G4095}{(G5632)} no more{G3754}{G3765} of{G1537} the fruit{G1081} of the vine{G288}, until{G2193} that{G1565} day{G2250} that{G3752} I drink{G4095}{(G5725)} it{G846} new{G2537} in{G1722} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 14:25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. (kjv) ======= Mark 14:26 ============ Mark 14:26 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.(asv) Marcu 14:26 ¶ Și după ce au cântat un imn, au ieșit înspre muntele Măslinilor.(RO) Mark 14:26 And{G2532} when they had sung an hymn{G5214}{(G5660)}, they went out{G1831}{(G5627)} into{G1519} the mount{G3735} of Olives{G1636}. (kjv-strongs#) Mar 14:26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. (kjv) ======= Mark 14:27 ============ Mark 14:27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.(asv) Marcu 14:27 Și Isus le-a spus: Voi toți vă veți poticni din cauza mea în această noapte, pentru că este scris: Voi bate păstorul și oile se vor împrăștia.(RO) Mark 14:27 And{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846},{G3754} All ye{G3956} shall be offended{G4624}{(G5701)} because of{G1722} me{G1722}{G1698} this{G5026} night{G3571}: for{G3754} it is written{G1125}{(G5769)}, I will smite{G3960}{(G5692)} the shepherd{G4166}, and{G2532} the sheep{G4263} shall be scattered{G1287}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mar 14:27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. (kjv) ======= Mark 14:28 ============ Mark 14:28 Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.(asv) Marcu 14:28 Dar după ce eu voi fi înviat, voi merge înaintea voastră în Galileea.(RO) Mark 14:28 But{G235} after{G3326} that I{G3165} am risen{G1453}{(G5683)}, I will go before{G4254}{(G5692)} you{G5209} into{G1519} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Mar 14:28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. (kjv) ======= Mark 14:29 ============ Mark 14:29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.(asv) Marcu 14:29 Dar Petru i-a spus: Chiar dacă toți se vor poticni, totuși eu nu.(RO) Mark 14:29 But{G1161} Peter{G4074} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, Although{G2532}{G1487} all{G3956} shall be offended{G4624}{(G5701)}, yet{G235} will not{G3756} I{G1473}. (kjv-strongs#) Mar 14:29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. (kjv) ======= Mark 14:30 ============ Mark 14:30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.(asv) Marcu 14:30 Iar Isus i-a zis: Adevărat îți spun că: Astăzi, [chiar] în această noapte, înainte de a cânta cocoșul de două ori, mă vei nega de trei ori.(RO) Mark 14:30 And{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, That{G3754} this day{G4594}, even in{G1722} this{G5026} night{G3571}, before{G4250}{G2228} the cock{G220} crow{G5455}{(G5658)} twice{G1364}, thou shalt deny{G533}{(G5695)} me{G3165} thrice{G5151}. (kjv-strongs#) Mar 14:30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. (kjv) ======= Mark 14:31 ============ Mark 14:31 But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.(asv) Marcu 14:31 Dar el vorbea mai vehement: Dacă ar trebui să mor cu tine, nicidecum nu te voi nega. Și toți au spus la fel.(RO) Mark 14:31 But{G1161} he spake{G3004}{(G5707)} the more{G3123} vehemently{G1537}{G4053}, If{G1437} I{G3165} should{G1163}{(G5753)} die with{G4880}{(G5629)} thee{G4671}, I will not{G3364} deny{G533}{(G5695)} thee{G4571} in any wise{G3364}. Likewise{G5615} also{G1161}{G2532} said they{G3004}{(G5707)} all{G3956}. (kjv-strongs#) Mar 14:31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. (kjv) ======= Mark 14:32 ============ Mark 14:32 And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.(asv) Marcu 14:32 ¶ Și au venit într-un loc al cărui nume [era] Ghetsimani; și le-a spus discipolilor săi: Ședeți aici, în timp ce mă voi ruga.(RO) Mark 14:32 And{G2532} they came{G2064}{(G5736)} to{G1519} a place{G5564} which{G3739} was named{G3686} Gethsemane{G1068}: and{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} to his{G846} disciples{G3101}, Sit ye{G2523}{(G5657)} here{G5602}, while{G2193} I shall pray{G4336}{(G5667)}. (kjv-strongs#) Mar 14:32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. (kjv) ======= Mark 14:33 ============ Mark 14:33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.(asv) Marcu 14:33 Și a luat cu el pe Petru și pe Iacov și pe Ioan; și a început să fie tulburat amarnic și foarte mâhnit.(RO) Mark 14:33 And{G2532} he taketh{G3880}{(G5719)} with{G3326} him{G1438} Peter{G4074} and{G2532} James{G2385} and{G2532} John{G2491}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to be sore amazed{G1568}{(G5745)}, and{G2532} to be very heavy{G85}{(G5721)}; (kjv-strongs#) Mar 14:33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; (kjv) ======= Mark 14:34 ============ Mark 14:34 And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.(asv) Marcu 14:34 Și le-a spus: Sufletul meu este foarte întristat, chiar de moarte; rămâneți aici și vegheați.(RO) Mark 14:34 And{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, My{G3450} soul{G5590} is{G2076}{(G5748)} exceeding sorrowful{G4036} unto{G2193} death{G2288}: tarry ye{G3306}{(G5657)} here{G5602}, and{G2532} watch{G1127}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 14:34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. (kjv) ======= Mark 14:35 ============ Mark 14:35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.(asv) Marcu 14:35 Și s-a dus puțin mai înainte și a căzut la pământ și se ruga ca, dacă ar fi posibil, timpul [acesta] să treacă de la el.(RO) Mark 14:35 And{G2532} he went forward{G4281}{(G5631)} a little{G3397}, and fell{G4098}{(G5627)} on{G1909} the ground{G1093}, and{G2532} prayed{G4336}{(G5711)} that{G2443}, if{G1487} it were{G2076}{(G5748)} possible{G1415}, the hour{G5610} might pass{G3928}{(G5632)} from{G575} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. (kjv) ======= Mark 14:36 ============ Mark 14:36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.(asv) Marcu 14:36 Și a spus: Abba, Tată, toate îți [sunt] posibile; ia de la mine acest pahar; cu toate acestea, nu ce voiesc eu, ci ce [voiești] tu.(RO) Mark 14:36 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)}, Abba{G5}, Father{G3962}, all things{G3956} are possible{G1415} unto thee{G4671}; take away{G3911}{(G5628)} this{G5124} cup{G4221} from{G575} me{G1700}: nevertheless{G235} not{G3756} what{G5101} I{G1473} will{G2309}{(G5719)}, but{G235} what{G5101} thou{G4771} wilt. (kjv-strongs#) Mar 14:36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. (kjv) ======= Mark 14:37 ============ Mark 14:37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?(asv) Marcu 14:37 Și a venit și i-a găsit dormind și i-a spus lui Petru: Simone, dormi? Nu ai putut veghea o oră?(RO) Mark 14:37 And{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)}, and{G2532} findeth{G2147}{(G5719)} them{G846} sleeping{G2518}{(G5723)}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto Peter{G4074}, Simon{G4613}, sleepest thou{G2518}{(G5719)}? couldest{G2480}{(G5656)} not{G3756} thou watch{G1127}{(G5658)} one{G3391} hour{G5610}? (kjv-strongs#) Mar 14:37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? (kjv) ======= Mark 14:38 ============ Mark 14:38 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.(asv) Marcu 14:38 Vegheați și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită. Într-adevăr, duhul[ este] plin de zel, dar carnea fără putere.(RO) Mark 14:38 Watch ye{G1127}{(G5720)} and{G2532} pray{G4336}{(G5737)}, lest{G3363} ye enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} temptation{G3986}. The spirit{G4151} truly{G3303} is ready{G4289}, but{G1161} the flesh{G4561} is weak{G772}. (kjv-strongs#) Mar 14:38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. (kjv) ======= Mark 14:39 ============ Mark 14:39 And again he went away, and prayed, saying the same words.(asv) Marcu 14:39 Și din nou s-a dus deoparte și s-a rugat și a spus aceleași cuvinte.(RO) Mark 14:39 And{G2532} again{G3825} he went away{G565}{(G5631)}, and prayed{G4336}{(G5662)}, and spake{G2036}{(G5631)} the same{G846} words{G3056}. (kjv-strongs#) Mar 14:39 And again he went away, and prayed, and spake the same words. (kjv) ======= Mark 14:40 ============ Mark 14:40 And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.(asv) Marcu 14:40 Și când s-a întors, i-a găsit din nou adormiți, (fiindcă ochii le erau îngreunați) și nu știau ce să îi răspundă.(RO) Mark 14:40 And{G2532} when he returned{G5290}{(G5660)}, he found{G2147}{(G5627)} them{G846} asleep{G2518}{(G5723)} again{G3825},(for{G1063} their{G846} eyes{G3788} were{G2258}{(G5713)} heavy{G916}{(G5772)},) neither{G2532}{G3756} wist they{G1492}{(G5715)} what{G5101} to answer{G611}{(G5680)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. (kjv) ======= Mark 14:41 ============ Mark 14:41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.(asv) Marcu 14:41 Și a venit a treia oară și le-a spus: Dormiți de-acum și odihniți-[vă]; este destul, a sosit timpul; iată, Fiul omului este trădat în mâinile păcătoșilor.(RO) Mark 14:41 And{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)} the third time{G5154}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Sleep on{G2518}{(G5719)} now{G3063}, and{G2532} take your rest{G373}{(G5731)}{(G5732)}: it is enough{G566}{(G5719)}, the hour{G5610} is come{G2064}{(G5627)}; behold{G2400}{(G5628)}, the Son{G5207} of man{G444} is betrayed{G3860}{(G5743)} into{G1519} the hands{G5495} of sinners{G268}. (kjv-strongs#) Mar 14:41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. (kjv) ======= Mark 14:42 ============ Mark 14:42 Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.(asv) Marcu 14:42 Ridicați-vă, să mergem; iată, cel ce mă trădează este aproape.(RO) Mark 14:42 Rise up{G1453}{(G5728)}, let us go{G71}{(G5725)}; lo{G2400}{(G5628)}, he that betrayeth{G3860}{(G5723)} me{G3165} is at hand{G1448}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mar 14:42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. (kjv) ======= Mark 14:43 ============ Mark 14:43 And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.(asv) Marcu 14:43 ¶ Și îndată, pe când el încă vorbea, a venit Iuda, unul dintre cei doisprezece și împreună cu el o mulțime mare cu săbii și bâte, de la preoții de seamă și scribi și bătrâni.(RO) Mark 14:43 And{G2532} immediately{G2112}, while he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, cometh{G3854}{(G5736)} Judas{G2455}, one{G1520}{G5607}{(G5752)} of the twelve{G1427}, and{G2532} with{G3326} him{G846} a great{G4183} multitude{G3793} with{G3326} swords{G3162} and{G2532} staves{G3586}, from{G3844} the chief priests{G749} and{G2532} the scribes{G1122} and{G2532} the elders{G4245}. (kjv-strongs#) Mar 14:43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. (kjv) ======= Mark 14:44 ============ Mark 14:44 Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.(asv) Marcu 14:44 Și cel ce îl trădase le dăduse un semn, spunând: Pe oricare [îl] voi săruta, el este; prindeți-l și duceți-[l ]în siguranță.(RO) Mark 14:44 And{G1161} he that betrayed{G3860}{(G5723)} him{G846} had given{G1325}{(G5715)} them{G846} a token{G4953}, saying{G3004}{(G5723)}, Whomsoever{G3739}{G302} I shall kiss{G5368}{(G5661)}, that same{G846} is he{G2076}{(G5748)}; take{G2902}{(G5657)} him{G846}, and{G2532} lead him away{G520}{(G5628)} safely{G806}. (kjv-strongs#) Mar 14:44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. (kjv) ======= Mark 14:45 ============ Mark 14:45 And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.(asv) Marcu 14:45 Și venind, s-a apropiat îndată de el și a spus: Rabi, rabi; și l-a sărutat.(RO) Mark 14:45 And{G2532} as soon as he was come{G2064}{(G5631)}, he goeth{G4334}{(G5631)} straightway{G2112} to him{G846}, and saith{G3004}{(G5719)}, Master{G4461}, master{G4461}; and{G2532} kissed{G2705}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. (kjv) ======= Mark 14:46 ============ Mark 14:46 And they laid hands on him, and took him.(asv) Marcu 14:46 Și și-au pus mâinile pe el și l-au prins.(RO) Mark 14:46 And{G1161} they laid{G1911}{(G5627)} their{G846} hands{G5495} on{G1909} him{G846}, and{G2532} took{G2902}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:46 And they laid their hands on him, and took him. (kjv) ======= Mark 14:47 ============ Mark 14:47 But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.(asv) Marcu 14:47 Iar unul dintre cei ce stăteau în picioare acolo a scos o sabie și a lovit pe un rob al marelui preot și i-a tăiat urechea.(RO) Mark 14:47 And{G1161} one{G5100} of them{G1520} that stood by{G3936}{(G5761)} drew{G4685}{(G5671)} a sword{G3162}, and smote{G3817}{(G5656)} a servant{G1401} of the high priest{G749}, and{G2532} cut off{G851}{(G5627)} his{G846} ear{G5621}. (kjv-strongs#) Mar 14:47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. (kjv) ======= Mark 14:48 ============ Mark 14:48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?(asv) Marcu 14:48 Și Isus a răspuns și le-a zis: Ați ieșit ca împotriva unui tâlhar, cu săbii și bâte, ca să mă luați?(RO) Mark 14:48 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Are ye come out{G1831}{(G5627)}, as{G5613} against{G1909} a thief{G3027}, with{G3326} swords{G3162} and{G2532} with staves{G3586} to take{G4815}{(G5629)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Mar 14:48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? (kjv) ======= Mark 14:49 ============ Mark 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled.(asv) Marcu 14:49 Zilnic am fost cu voi în templu învățându-[vă] și nu m-ați prins; totuși, scripturile trebuie să fie împlinite.(RO) Mark 14:49 I was{G2252}{(G5713)} daily{G2250}{G2596} with{G4314} you{G5209} in{G1722} the temple{G2411} teaching{G1321}{(G5723)}, and{G2532} ye took{G2902}{(G5656)} me{G3165} not{G3756}: but{G235} the scriptures{G1124} must{G2443} be fulfilled{G4137}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mar 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. (kjv) ======= Mark 14:50 ============ Mark 14:50 And they all left him, and fled.(asv) Marcu 14:50 Și toți l-au părăsit și au fugit.(RO) Mark 14:50 And{G2532} they all{G3956} forsook{G863}{(G5631)} him{G846}, and fled{G5343}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 14:50 And they all forsook him, and fled. (kjv) ======= Mark 14:51 ============ Mark 14:51 And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body] : and they lay hold on him;(asv) Marcu 14:51 Și un anumit tânăr l-a urmat, având o pânză de in aruncată peste goliciunea [lui]; și cei tineri au pus mâna pe el;(RO) Mark 14:51 And{G2532} there followed{G190}{(G5707)} him{G846} a{G1520} certain{G5100} young man{G3495}, having a linen cloth{G4616} cast{G4016}{(G5772)} about{G1909} his naked{G1131} body; and{G2532} the young men{G3495} laid hold{G2902}{(G5719)} on him{G846}: (kjv-strongs#) Mar 14:51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: (kjv) ======= Mark 14:52 ============ Mark 14:52 but he left the linen cloth, and fled naked.(asv) Marcu 14:52 Și a lăsat pânza de in și a fugit gol de la ei.(RO) Mark 14:52 And{G1161} he left{G2641}{(G5631)} the linen cloth{G4616}, and fled{G5343}{(G5627)} from{G575} them{G846} naked{G1131}. (kjv-strongs#) Mar 14:52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. (kjv) ======= Mark 14:53 ============ Mark 14:53 And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.(asv) Marcu 14:53 ¶ Și l-au dus pe Isus la marele preot; și cu el s-au adunat toți preoții de seamă și bătrânii și scribii.(RO) Mark 14:53 And{G2532} they led{G520} Jesus{G2424} away{G520}{(G5627)} to{G4314} the high priest{G749}: and{G2532} with him{G846} were assembled{G4905}{(G5736)} all{G3956} the chief priests{G749} and{G2532} the elders{G4245} and{G2532} the scribes{G1122}. (kjv-strongs#) Mar 14:53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. (kjv) ======= Mark 14:54 ============ Mark 14:54 And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire] .(asv) Marcu 14:54 Și Petru l-a urmat de departe, până în curtea palatului marelui preot; și ședea cu servitorii și se încălzea la foc.(RO) Mark 14:54 And{G2532} Peter{G4074} followed{G190}{(G5656)} him{G846} afar{G3113} off{G575}, even{G2193} into{G2080}{G1519} the palace{G833} of the high priest{G749}: and{G2532} he sat{G2258}{(G5713)}{G4775}{(G5740)} with{G3326} the servants{G5257}, and{G2532} warmed himself{G2328}{(G5734)} at{G4314} the fire{G5457}. (kjv-strongs#) Mar 14:54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. (kjv) ======= Mark 14:55 ============ Mark 14:55 Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.(asv) Marcu 14:55 Și preoții de seamă și tot consiliul căutau mărturie împotriva lui Isus ca să îl ucidă; și nu au găsit pe nimeni.(RO) Mark 14:55 And{G1161} the chief priests{G749} and{G2532} all{G3650} the council{G4892} sought{G2212}{(G5707)} for witness{G3141} against{G2596} Jesus{G2424} to{G1519} put{G2289} him{G846} to death{G2289}{(G5658)}; and{G2532} found{G2147}{(G5707)} none{G3756}. (kjv-strongs#) Mar 14:55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. (kjv) ======= Mark 14:56 ============ Mark 14:56 For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.(asv) Marcu 14:56 Fiindcă mulți aduceau mărturie falsă împotriva lui, dar mărturiile lor nu se potriveau împreună.(RO) Mark 14:56 For{G1063} many{G4183} bare false witness{G5576}{(G5707)} against{G2596} him{G846}, but{G2532} their witness{G3141} agreed{G2258} not{G2470}{G3756} together{G2258}{(G5713)}. (kjv-strongs#) Mar 14:56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. (kjv) ======= Mark 14:57 ============ Mark 14:57 And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,(asv) Marcu 14:57 Și unii s-au sculat și au adus mărturie falsă împotriva lui, spunând:(RO) Mark 14:57 And{G2532} there arose{G450}{(G5631)} certain{G5100}, and bare false witness{G5576}{(G5707)} against{G2596} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mar 14:57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying, (kjv) ======= Mark 14:58 ============ Mark 14:58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.(asv) Marcu 14:58 Noi l-am auzit, spunând: Eu voi distruge acest templu făcut de mâini și în trei zile voi construi altul făcut fără mâini.(RO) Mark 14:58 {G3754} We{G2249} heard{G191}{(G5656)} him{G846} say{G3004}{(G5723)},{G3754} I{G1473} will destroy{G2647}{(G5692)} this{G5126} temple{G3485} that is made with hands{G5499}, and{G2532} within{G1223} three{G5140} days{G2250} I will build{G3618}{(G5692)} another{G243} made without hands{G886}. (kjv-strongs#) Mar 14:58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. (kjv) ======= Mark 14:59 ============ Mark 14:59 And not even so did their witness agree together.(asv) Marcu 14:59 Dar nici așa mărturiile lor nu se potriveau.(RO) Mark 14:59 But{G2532} neither{G3761} so{G3779} did{G2470} their{G846} witness{G3141} agree together{G2258}{(G5713)}{G2470}. (kjv-strongs#) Mar 14:59 But neither so did their witness agree together. (kjv) ======= Mark 14:60 ============ Mark 14:60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?(asv) Marcu 14:60 Și marele preot s-a sculat [în picioare ]în mijloc și l[-]a întrebat pe Isus, spunând: Nu răspunzi nimic? Ce mărturie aduc aceștia împotriva ta?(RO) Mark 14:60 And{G2532} the high priest{G749} stood up{G450}{(G5631)} in{G1519} the midst{G3319}, and asked{G1905}{(G5656)} Jesus{G2424}, saying{G3004}{(G5723)}, Answerest{G3756} thou{G611}{(G5736)} nothing{G3762}? what{G5101} is it which these{G3778} witness{G2649}{(G5719)} against thee{G4675}? (kjv-strongs#) Mar 14:60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? (kjv) ======= Mark 14:61 ============ Mark 14:61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?(asv) Marcu 14:61 Dar [el] tăcea și nu răspundea nimic. Din nou, marele preot l-a întrebat și i-a spus: Ești tu Cristosul, Fiul Celui Binecuvântat?(RO) Mark 14:61 But{G1161} he held his peace{G4623}{(G5707)}, and{G2532} answered{G611}{(G5662)} nothing{G3762}. Again{G3825} the high priest{G749} asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, and{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} the Christ{G5547}, the Son{G5207} of the Blessed{G2128}? (kjv-strongs#) Mar 14:61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? (kjv) ======= Mark 14:62 ============ Mark 14:62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.(asv) Marcu 14:62 Și Isus a spus: Eu sunt. Și veți vedea pe Fiul omului șezând la dreapta puterii și venind pe norii cerului.(RO) Mark 14:62 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)}: and{G2532} ye shall see{G3700}{(G5695)} the Son{G5207} of man{G444} sitting{G2521}{(G5740)} on{G1537} the right hand{G1188} of power{G1411}, and{G2532} coming{G2064}{(G5740)} in{G3326} the clouds{G3507} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mar 14:62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. (kjv) ======= Mark 14:63 ============ Mark 14:63 And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?(asv) Marcu 14:63 Atunci marele preot și-a sfâșiat hainele și a zis: Ce nevoie mai avem de alți martori?(RO) Mark 14:63 Then{G1161} the high priest{G749} rent{G1284}{(G5660)} his{G846} clothes{G5509}, and saith{G3004}{(G5719)}, What{G5101} need{G5532} we{G2192}{(G5719)} any further{G2089} witnesses{G3144}? (kjv-strongs#) Mar 14:63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? (kjv) ======= Mark 14:64 ============ Mark 14:64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.(asv) Marcu 14:64 Ați auzit blasfemia; ce gândiți voi? Și toți l-au condamnat ca fiind vinovat de moarte.(RO) Mark 14:64 Ye have heard{G191}{(G5656)} the blasphemy{G988}: what{G5101} think{G5316}{(G5727)} ye{G5213}? And{G1161} they all{G3956} condemned{G2632}{(G5656)} him{G846} to be{G1511}{(G5750)} guilty{G1777} of death{G2288}. (kjv-strongs#) Mar 14:64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. (kjv) ======= Mark 14:65 ============ Mark 14:65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.(asv) Marcu 14:65 Și unii au început să îl scuipe și să îi acopere fața și să îl bată cu pumnii și să îi spună: Profețește; și servitorii îl loveau cu palmele mâinilor lor.(RO) Mark 14:65 And{G2532} some{G5100} began{G756}{(G5662)} to spit{G1716}{(G5721)} on him{G846}, and{G2532} to cover{G4028}{(G5721)} his{G846} face{G4383}, and{G2532} to buffet{G2852}{(G5721)} him{G846}, and{G2532} to say{G3004}{(G5721)} unto him{G846}, Prophesy{G4395}{(G5657)}: and{G2532} the servants{G5257} did strike{G906}{(G5707)} him{G846} with the palms of their hands{G4475}. (kjv-strongs#) Mar 14:65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. (kjv) ======= Mark 14:66 ============ Mark 14:66 And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;(asv) Marcu 14:66 ¶ Și pe când Petru era jos în curtea palatului, a venit una dintre servitoarele marelui preot;(RO) Mark 14:66 And{G2532} as Peter{G4074} was{G5607}{(G5752)} beneath{G2736} in{G1722} the palace{G833}, there cometh{G2064}{(G5736)} one{G3391} of the maids{G3814} of the high priest{G749}: (kjv-strongs#) Mar 14:66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: (kjv) ======= Mark 14:67 ============ Mark 14:67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus.(asv) Marcu 14:67 Și când l-a văzut pe Petru încălzindu-se, l-a privit și a spus: Și tu ai fost cu Isus din Nazaret.(RO) Mark 14:67 And{G2532} when she saw{G1492}{(G5631)} Peter{G4074} warming himself{G2328}{(G5734)}, she looked{G1689}{(G5660)} upon him{G846}, and said{G3004}{(G5719)}, And{G2532} thou{G4771} also{G2532} wast{G2258}{(G5713)} with{G3326} Jesus{G2424} of Nazareth{G3479}. (kjv-strongs#) Mar 14:67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. (kjv) ======= Mark 14:68 ============ Mark 14:68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.(asv) Marcu 14:68 Dar el a negat, spunând: Nu știu, nici nu înțeleg ce spui tu. Și a ieșit afară în portic; și cocoșul a cântat.(RO) Mark 14:68 But{G1161} he denied{G720}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, I know{G1492}{(G5758)} not{G3756}, neither{G3761} understand I{G1987}{(G5736)} what{G5101} thou{G4771} sayest{G3004}{(G5719)}. And{G2532} he went{G1831}{(G5627)} out{G1854} into{G1519} the porch{G4259}; and{G2532} the cock{G220} crew{G5455}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 14:68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. (kjv) ======= Mark 14:69 ============ Mark 14:69 And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them.(asv) Marcu 14:69 Și din nou, o servitoare l-a văzut și a început să le spună celor ce stăteau în picioare acolo: Acesta este [unul] dintre ei.(RO) Mark 14:69 And{G2532} a maid{G3814} saw{G1492}{(G5631)} him{G846} again{G3825}, and began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)} to them that stood by{G3936}{(G5761)}, This{G3754}{G3778} is{G2076}{(G5748)} one of{G1537} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. (kjv) ======= Mark 14:70 ============ Mark 14:70 But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean.(asv) Marcu 14:70 Dar el a negat din nou. Și la puțin timp după aceea, cei ce stăteau acolo în picioare [i-]au spus din nou lui Petru: Într-adevăr, ești [unul] dintre ei; fiindcă ești galileean și vorbirea ta este la fel.(RO) Mark 14:70 And{G1161} he denied it{G720}{(G5711)} again{G3825}. And{G2532} a little{G3397} after{G3326}, they that stood by{G3936}{(G5761)} said{G3004}{(G5707)} again{G3825} to Peter{G4074}, Surely{G230} thou art{G1488}{(G5748)} one of{G1537} them{G846}: for{G2532}{G1063} thou art{G1488}{(G5748)} a Galilaean{G1057}, and{G2532} thy{G4675} speech{G2981} agreeth{G3662}{(G5719)} thereto. (kjv-strongs#) Mar 14:70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. (kjv) ======= Mark 14:71 ============ Mark 14:71 But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.(asv) Marcu 14:71 Dar a început să blesteme și să jure: Nu îl cunosc pe acest om despre care vorbiți.(RO) Mark 14:71 But{G1161} he began{G756}{(G5662)} to curse{G332}{(G5721)} and{G2532} to swear{G3660}{(G5721)}, saying, I know{G3754}{G1492}{(G5758)} not{G3756} this{G5126} man{G444} of whom{G3739} ye speak{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mar 14:71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. (kjv) ======= Mark 14:72 ============ Mark 14:72 And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.(asv) Marcu 14:72 Și cocoșul a cântat a doua oară. Și Petru și-a amintit cuvântul care i l-a zis Isus: Înainte de a cânta cocoșul de două ori, mă vei nega de trei ori. Și gândindu-se la aceasta, a plâns.(RO) Mark 14:72 And{G2532} the{G1537} second time{G1208} the cock{G220} crew{G5455}{(G5656)}. And{G2532} Peter{G4074} called to mind{G363}{(G5681)} the word{G4487} that{G3739} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846},{G3754} Before{G4250} the cock{G220} crow{G5455}{(G5658)} twice{G1364}, thou shalt deny{G533}{(G5695)} me{G3165} thrice{G5151}. And{G2532} when he thought thereon{G1911}{(G5631)}, he wept{G2799}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mar 14:72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.(kjv) ======= Mark 15:1 ============ Mark 15:1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.(asv) Marcu 15:1 Și îndată, dimineața, preoții de seamă au ținut sfat cu bătrânii și [cu] scribii și [cu] întregul consiliu și l-au legat pe Isus și [l]-au dus și [l]-au predat lui Pilat.(RO) Mark 15:1 And{G2532} straightway{G2112} in{G1909} the morning{G4404} the chief priests{G749} held{G4160}{(G5660)} a consultation{G4824} with{G3326} the elders{G4245} and{G2532} scribes{G1122} and{G2532} the whole{G3650} council{G4892}, and bound{G1210}{(G5660)} Jesus{G2424}, and carried him away{G667}{(G5656)}, and{G2532} delivered{G3860}{(G5656)} him to Pilate{G4091}. (kjv-strongs#) Mar 15:1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. (kjv) ======= Mark 15:2 ============ Mark 15:2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.(asv) Marcu 15:2 Și Pilat l-a întrebat: Ești tu Împăratul iudeilor? Și, răspunzând, i-a zis: Tu spui.(RO) Mark 15:2 And{G2532} Pilate{G4091} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} the King{G935} of the Jews{G2453}? And{G1161} he answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou{G4771} sayest{G3004}{(G5719)} it. (kjv-strongs#) Mar 15:2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it. (kjv) ======= Mark 15:3 ============ Mark 15:3 And the chief priests accused him of many things.(asv) Marcu 15:3 Și preoții de seamă l-au acuzat de multe lucruri; dar el nu a răspuns nimic.(RO) Mark 15:3 And{G2532} the chief priests{G749} accused{G2723}{(G5707)} him{G846} of many things{G4183}: but{G1161} he{G846} answered{G611}{(G5662)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Mar 15:3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. (kjv) ======= Mark 15:4 ============ Mark 15:4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.(asv) Marcu 15:4 Și Pilat l-a întrebat din nou, spunând: Nu răspunzi nimic? Iată, câte lucruri aduc ei mărturie împotriva ta.(RO) Mark 15:4 And{G1161} Pilate{G4091} asked{G1905}{(G5656)} him{G846} again{G3825}, saying{G3004}{(G5723)}, Answerest thou{G611}{(G5736)} nothing{G3756}{G3762}? behold{G2396} how many things{G4214} they witness{G2649}{(G5719)} against thee{G4675}. (kjv-strongs#) Mar 15:4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. (kjv) ======= Mark 15:5 ============ Mark 15:5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.(asv) Marcu 15:5 Dar Isus, tot nu a răspuns nimic; așa că Pilat se minuna.(RO) Mark 15:5 But{G1161} Jesus{G2424} yet{G3765} answered{G611}{(G5662)} nothing{G3762}; so{G5620} that Pilate{G4091} marvelled{G2296}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mar 15:5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. (kjv) ======= Mark 15:6 ============ Mark 15:6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.(asv) Marcu 15:6 Și la [acea] sărbătoare le elibera un prizonier, pe oricare îl doreau.(RO) Mark 15:6 Now{G1161} at{G2596} that feast{G1859} he released{G630}{(G5707)} unto them{G846} one{G1520} prisoner{G1198}, whomsoever{G3746} they desired{G154}{(G5710)}. (kjv-strongs#) Mar 15:6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. (kjv) ======= Mark 15:7 ============ Mark 15:7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.(asv) Marcu 15:7 Și era [unul] numit Baraba, legat cu cei care făcuseră insurecție cu el, care au comis crimă în insurecția [aceea].(RO) Mark 15:7 And{G1161} there was{G2258}{(G5713)} one named{G3004}{(G5746)} Barabbas{G912}, which lay bound{G1210}{(G5772)} with{G3326} them that had made insurrection with him{G4955}, who{G3748} had committed{G4160}{(G5715)} murder{G5408} in{G1722} the insurrection{G4714}. (kjv-strongs#) Mar 15:7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. (kjv) ======= Mark 15:8 ============ Mark 15:8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.(asv) Marcu 15:8 Și mulțimea, strigând tare, a început să [îl ]implore [să facă] cum le-a făcut totdeauna.(RO) Mark 15:8 And{G2532} the multitude{G3793} crying aloud{G310}{(G5660)} began{G756}{(G5662)} to desire{G154}{(G5733)} him to do as{G2531} he had ever{G104} done{G4160}{(G5707)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. (kjv) ======= Mark 15:9 ============ Mark 15:9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?(asv) Marcu 15:9 Dar Pilat le-a răspuns, zicând: Voiți să vă eliberez pe Împăratul iudeilor?(RO) Mark 15:9 But{G1161} Pilate{G4091} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Will ye{G2309}{(G5719)} that I release{G630}{(G5661)} unto you{G5213} the King{G935} of the Jews{G2453}? (kjv-strongs#) Mar 15:9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? (kjv) ======= Mark 15:10 ============ Mark 15:10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.(asv) Marcu 15:10 Fiindcă știa că preoții de seamă îl predaseră din cauza invidiei.(RO) Mark 15:10 For{G1063} he knew{G1097}{(G5707)} that{G3754} the chief priests{G749} had delivered{G3860}{(G5715)} him{G846} for{G1223} envy{G5355}. (kjv-strongs#) Mar 15:10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. (kjv) ======= Mark 15:11 ============ Mark 15:11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.(asv) Marcu 15:11 Dar preoții de seamă au întărâtat oamenii, ca să le elibereze mai degrabă pe Baraba.(RO) Mark 15:11 But{G1161} the chief priests{G749} moved{G383}{(G5656)} the people{G3793}, that{G2443} he should rather{G3123} release{G630}{(G5661)} Barabbas{G912} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. (kjv) ======= Mark 15:12 ============ Mark 15:12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?(asv) Marcu 15:12 Și Pilat a răspuns din nou și le-a zis: Ce voiți atunci să [îi] fac [celui] pe care îl numiți Împăratul iudeilor?(RO) Mark 15:12 And{G1161} Pilate{G4091} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} again{G3825} unto them{G846}, What{G5101} will ye{G2309}{(G5719)} then{G3767} that I shall do{G4160}{(G5661)} unto him whom{G3739} ye call{G3004}{(G5719)} the King{G935} of the Jews{G2453}? (kjv-strongs#) Mar 15:12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? (kjv) ======= Mark 15:13 ============ Mark 15:13 And they cried out again, Crucify him.(asv) Marcu 15:13 Iar ei au strigat din nou: Crucifică-l!(RO) Mark 15:13 And{G1161} they cried out{G2896}{(G5656)} again{G3825}, Crucify{G4717}{(G5657)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:13 And they cried out again, Crucify him. (kjv) ======= Mark 15:14 ============ Mark 15:14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.(asv) Marcu 15:14 Atunci Pilat le-a spus: De ce, ce rău a făcut? Dar au strigat și mai tare: Crucifică-l.(RO) Mark 15:14 Then{G1161} Pilate{G4091} said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Why{G1063}, what{G5101} evil{G2556} hath he done{G4160}{(G5656)}? And{G1161} they cried out{G2896}{(G5656)} the more exceedingly{G4056}, Crucify{G4717}{(G5657)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. (kjv) ======= Mark 15:15 ============ Mark 15:15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.(asv) Marcu 15:15 Și Pilat, voind să mulțumească poporul, le-a eliberat pe Baraba și l-a predat pe Isus, după ce [l-]a biciuit, să fie crucificat.(RO) Mark 15:15 And{G1161} so Pilate{G4091}, willing{G1014}{(G5740)} to content{G2425}{G4160}{(G5658)} the people{G3793}, released{G630}{(G5656)} Barabbas{G912} unto them{G846}, and{G2532} delivered{G3860}{(G5656)} Jesus{G2424}, when he had scourged{G5417}{(G5660)} him, to{G2443} be crucified{G4717}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mar 15:15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. (kjv) ======= Mark 15:16 ============ Mark 15:16 And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.(asv) Marcu 15:16 ¶ Și soldații l-au dus în sala numită Pretoriu și au adunat întreaga ceată.(RO) Mark 15:16 And{G1161} the soldiers{G4757} led{G520} him{G846} away{G520}{(G5627)} into{G2080} the hall{G833}, called{G3603} Praetorium{G4232}; and{G2532} they call together{G4779}{(G5719)} the whole{G3650} band{G4686}. (kjv-strongs#) Mar 15:16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. (kjv) ======= Mark 15:17 ============ Mark 15:17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;(asv) Marcu 15:17 Și l-au îmbrăcat cu purpură și au împletit o coroană din spini și i-au pus-o[ ]pe[ cap].(RO) Mark 15:17 And{G2532} they clothed{G1746}{(G5719)} him{G846} with purple{G4209}, and{G2532} platted{G4120}{(G5660)} a crown{G4735} of thorns{G174}, and put it about{G4060}{(G5719)} his{G846} head, (kjv-strongs#) Mar 15:17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, (kjv) ======= Mark 15:18 ============ Mark 15:18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!(asv) Marcu 15:18 Și au început să îl salute: Bucură-te, Împărat al iudeilor!(RO) Mark 15:18 And{G2532} began{G756}{(G5662)} to salute{G782}{(G5738)} him{G846}, Hail{G5463}{(G5720)}, King{G935} of the Jews{G2453}! (kjv-strongs#) Mar 15:18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! (kjv) ======= Mark 15:19 ============ Mark 15:19 And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.(asv) Marcu 15:19 Și îl băteau peste cap cu o trestie și îl scuipau; și, plecându-[și] genunchii, i se închinau.(RO) Mark 15:19 And{G2532} they smote{G5180}{(G5707)} him{G846} on the head{G2776} with a reed{G2563}, and{G2532} did spit{G1716}{(G5707)} upon him{G846}, and{G2532} bowing{G5087}{(G5723)} their knees{G1119} worshipped{G4352}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. (kjv) ======= Mark 15:20 ============ Mark 15:20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.(asv) Marcu 15:20 Și după ce l-au batjocorit, l-au dezbrăcat de purpură și l-au îmbrăcat cu hainele lui; și l-au dus afară ca să îl crucifice.(RO) Mark 15:20 And{G2532} when{G3753} they had mocked{G1702}{(G5656)} him{G846}, they took off{G1562}{(G5656)} the purple{G4209} from him{G846}, and{G2532} put{G1746} his own{G2398} clothes{G2440} on{G1746}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} led{G1806} him{G846} out{G1806}{(G5719)} to{G2443} crucify{G4717}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. (kjv) ======= Mark 15:21 ============ Mark 15:21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.(asv) Marcu 15:21 ¶ Și au constrâns pe unul Simon, un cirenean care trecea pe acolo, venind de la câmp, tatăl lui Alexandru și Rufus, ca să îi poarte crucea.(RO) Mark 15:21 And{G2532} they compel{G29}{(G5719)} one{G5100} Simon{G4613} a Cyrenian{G2956}, who passed by{G3855}{(G5723)}, coming{G2064}{(G5740)} out of{G575} the country{G68}, the father{G3962} of Alexander{G223} and{G2532} Rufus{G4504}, to{G2443} bear{G142}{(G5661)} his{G846} cross{G4716}. (kjv-strongs#) Mar 15:21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. (kjv) ======= Mark 15:22 ============ Mark 15:22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.(asv) Marcu 15:22 Și l-au adus la locul Golgota, care fiind tradus este: Locul Căpățânii.(RO) Mark 15:22 And{G2532} they bring{G5342}{(G5719)} him{G846} unto{G1909} the place{G5117} Golgotha{G1115}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)}, being interpreted{G3177}{(G5746)}, The place{G5117} of a skull{G2898}. (kjv-strongs#) Mar 15:22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. (kjv) ======= Mark 15:23 ============ Mark 15:23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.(asv) Marcu 15:23 Și i-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar nu a primit.(RO) Mark 15:23 And{G2532} they gave{G1325}{(G5707)} him{G846} to drink{G4095}{(G5629)} wine{G3631} mingled with myrrh{G4669}{(G5772)}: but{G1161} he received{G2983}{(G5627)} it not{G3756}. (kjv-strongs#) Mar 15:23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. (kjv) ======= Mark 15:24 ============ Mark 15:24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.(asv) Marcu 15:24 Și după ce l-au crucificat, și-au împărțit hainele lui, aruncând sorți peste ele, ce să ia fiecare.(RO) Mark 15:24 And{G2532} when they had crucified{G4717}{(G5660)} him{G846}, they parted{G1266}{(G5707)} his{G846} garments{G2440}, casting{G906}{(G5723)} lots{G2819} upon{G1909} them{G846}, what{G5101} every man{G5101} should take{G142}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Mar 15:24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. (kjv) ======= Mark 15:25 ============ Mark 15:25 And it was the third hour, and they crucified him.(asv) Marcu 15:25 Și era ora a treia și l-au crucificat.(RO) Mark 15:25 And{G1161} it was{G2258}{(G5713)} the third{G5154} hour{G5610}, and{G2532} they crucified{G4717}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:25 And it was the third hour, and they crucified him. (kjv) ======= Mark 15:26 ============ Mark 15:26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.(asv) Marcu 15:26 Și inscripția acuzației sale a fost scrisă deasupra: ÎMPĂRATUL IUDEILOR.(RO) Mark 15:26 And{G2532} the superscription{G1923} of his{G846} accusation{G156} was{G2258}{(G5713)} written over{G1924}{(G5772)}, THE KING{G935} OF THE JEWS{G2453}. (kjv-strongs#) Mar 15:26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. (kjv) ======= Mark 15:27 ============ Mark 15:27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.(asv) Marcu 15:27 Și cu el au crucificat pe doi tâlhari; unul la dreapta și celălalt la stânga lui.(RO) Mark 15:27 And{G2532} with{G4862} him{G846} they crucify{G4717}{(G5719)} two{G1417} thieves{G3027}; the one{G1520} on{G1537} his right hand{G1188}, and{G2532} the other{G1520} on{G1537} his{G846} left{G2176}. (kjv-strongs#) Mar 15:27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. (kjv) ======= Mark 15:28 ============ Mark 15:28 (Ommitted)(asv) Marcu 15:28 Și s-a împlinit scriptura care spune: Și a fost numărat cu călcătorii [de lege].(RO) Mark 15:28 And{G2532} the scripture{G1124} was fulfilled{G4137}{(G5681)}, which{G3588} saith{G3004}{(G5723)}, And{G2532} he was numbered{G3049}{(G5681)} with{G3326} the transgressors{G459}. (kjv-strongs#) Mar 15:28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. (kjv) ======= Mark 15:29 ============ Mark 15:29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,(asv) Marcu 15:29 Și cei ce treceau pe acolo îl defăimau, clătinându-și capetele și spunând: Aha, tu care distrugi templul și în trei zile [îl] zidești,(RO) Mark 15:29 And{G2532} they that passed by{G3899}{(G5740)} railed{G987}{(G5707)} on him{G846}, wagging{G2795}{(G5723)} their{G846} heads{G2776}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Ah{G3758}, thou that destroyest{G2647}{(G5723)} the temple{G3485}, and{G2532} buildest{G3618}{(G5723)} it in{G1722} three{G5140} days{G2250}, (kjv-strongs#) Mar 15:29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, (kjv) ======= Mark 15:30 ============ Mark 15:30 save thyself, and come down from the cross.(asv) Marcu 15:30 Salvează-te pe tine însuți și coboară de pe cruce!(RO) Mark 15:30 Save{G4982}{(G5657)} thyself{G4572}, and{G2532} come down{G2597}{(G5628)} from{G575} the cross{G4716}. (kjv-strongs#) Mar 15:30 Save thyself, and come down from the cross. (kjv) ======= Mark 15:31 ============ Mark 15:31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.(asv) Marcu 15:31 La fel și preoții de seamă, batjocorind, spuneau între ei împreună cu scribii: Pe alții i-a salvat; pe sine însuși nu se poate salva;(RO) Mark 15:31 Likewise{G1161}{G3668} also{G2532} the chief priests{G749} mocking{G1702}{(G5723)} said{G3004}{(G5707)} among{G4314} themselves{G240} with{G3326} the scribes{G1122}, He saved{G4982}{(G5656)} others{G243}; himself{G1438} he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} save{G4982}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mar 15:31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. (kjv) ======= Mark 15:32 ============ Mark 15:32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.(asv) Marcu 15:32 Să coboare acum de pe cruce Cristos, Împăratul lui Israel, ca să vedem și să credem. Și cei care erau crucificați cu el îl ocărau.(RO) Mark 15:32 Let{G2597} Christ{G5547} the King{G935} of Israel{G2474} descend{G2597}{(G5628)} now{G3568} from{G575} the cross{G4716}, that{G2443} we may see{G1492}{(G5632)} and{G2532} believe{G4100}{(G5661)}. And{G2532} they that were crucified{G4957}{(G5772)} with him{G846} reviled{G3679}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. (kjv) ======= Mark 15:33 ============ Mark 15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.(asv) Marcu 15:33 ¶ Și când a venit ora șase, s-a făcut întuneric peste toată țara până la ora nouă.(RO) Mark 15:33 And{G1161} when{G1096} the sixth{G1623} hour{G5610} was come{G1096}{(G5637)}, there was{G1096}{(G5633)} darkness{G4655} over{G1909} the whole{G3650} land{G1093} until{G2193} the ninth{G1766} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Mar 15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. (kjv) ======= Mark 15:34 ============ Mark 15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?(asv) Marcu 15:34 Și la ora nouă Isus a strigat cu voce tare, spunând: Eloi, Eloi, lama sabactani? Care fiind tradus este: Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?(RO) Mark 15:34 And{G2532} at the ninth{G1766} hour{G5610} Jesus{G2424} cried{G994}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, saying{G3004}{(G5723)}, Eloi{G1682}, Eloi{G1682}, lama{G2982} sabachthani{G4518}? which{G3739} is{G2076}{(G5748)}, being interpreted{G3177}{(G5746)}, My{G3450} God{G2316}, my{G3450} God{G2316}, why{G5101} hast{G1519} thou forsaken{G1459}{(G5627)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Mar 15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? (kjv) ======= Mark 15:35 ============ Mark 15:35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.(asv) Marcu 15:35 Și unii dintre cei ce stăteau acolo în picioare, când au auzit, au spus: Iată, cheamă pe Ilie.(RO) Mark 15:35 And{G2532} some of them{G5100} that stood by{G3936}{(G5761)}, when they heard{G191}{(G5660)} it, said{G3004}{(G5707)}, Behold{G2400}{(G5628)}, he calleth{G5455}{(G5719)} Elias{G2243}. (kjv-strongs#) Mar 15:35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. (kjv) ======= Mark 15:36 ============ Mark 15:36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.(asv) Marcu 15:36 Și unul a alergat și a umplut un burete cu oțet și [l-]a pus într-o trestie și i-a dat să bea, spunând: Lăsați[-l]; să vedem dacă va veni Ilie să îl ia jos.(RO) Mark 15:36 And{G1161} one{G1520} ran{G5143}{(G5631)} and{G2532} filled{G1072} a spunge{G4699} full{G1072}{(G5660)} of vinegar{G3690}, and{G5037} put it on{G4060}{(G5631)} a reed{G2563}, and gave{G4222} him{G846} to drink{G4222}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Let alone{G863}{(G5628)}; let us see{G1492}{(G5632)} whether{G1487} Elias{G2243} will come{G2064}{(G5736)} to take{G2507} him{G846} down{G2507}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mar 15:36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. (kjv) ======= Mark 15:37 ============ Mark 15:37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.(asv) Marcu 15:37 Și Isus a strigat cu voce tare și și-a dat duhul.(RO) Mark 15:37 And{G1161} Jesus{G2424} cried{G863}{(G5631)} with a loud{G3173} voice{G5456}, and gave up the ghost{G1606}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 15:37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. (kjv) ======= Mark 15:38 ============ Mark 15:38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.(asv) Marcu 15:38 Și perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos.(RO) Mark 15:38 And{G2532} the veil{G2665} of the temple{G3485} was rent{G4977}{(G5681)} in{G1519} twain{G1417} from{G575} the top{G509} to{G2193} the bottom{G2736}. (kjv-strongs#) Mar 15:38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. (kjv) ======= Mark 15:39 ============ Mark 15:39 And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.(asv) Marcu 15:39 Și centurionul care stătea înaintea lui în picioare, văzând că astfel a strigat și și-a dat duhul, a spus: Cu adevărat, acest om era Fiul lui Dumnezeu.(RO) Mark 15:39 And{G1161} when the centurion{G2760}, which{G3588} stood{G3936}{(G5761)} over{G1537} against{G1727} him{G846}, saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} he so{G3779} cried out{G2896}{(G5660)}, and gave up the ghost{G1606}{(G5656)}, he said{G2036}{(G5627)}, Truly{G230} this{G3778} man{G444} was{G2258}{(G5713)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 15:39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. (kjv) ======= Mark 15:40 ============ Mark 15:40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;(asv) Marcu 15:40 Iar acolo erau și femei privind de departe, printre care era Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov cel mic și al lui Iose și Salome;(RO) Mark 15:40 There{G1161} were{G2258}{(G5713)} also{G2532} women{G1135} looking{G2334}{(G5723)} on afar{G3113} off{G575}: among{G2532}{G1722} whom{G3739} was{G2258}{(G5713)} Mary{G3137} Magdalene{G3094}, and{G2532} Mary{G3137} the mother{G3384} of James{G2385} the less{G3398} and{G2532} of Joses{G2500}, and{G2532} Salome{G4539}; (kjv-strongs#) Mar 15:40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; (kjv) ======= Mark 15:41 ============ Mark 15:41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.(asv) Marcu 15:41 (Care de asemenea, când era [el] în Galileea, îl urmau și îl serveau); și multe alte femei care s-au urcat cu el la Ierusalim.(RO) Mark 15:41 (Who{G3739} also{G2532}, when{G3753} he was{G2258}{(G5713)} in{G1722} Galilee{G1056}, followed{G190}{(G5707)} him{G846}, and{G2532} ministered{G1247}{(G5707)} unto him{G846};) and{G2532} many{G4183} other{G243} women which{G3588} came up{G4872}{(G5631)} with him{G846} unto{G1519} Jerusalem{G2414}. (kjv-strongs#) Mar 15:41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. (kjv) ======= Mark 15:42 ============ Mark 15:42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,(asv) Marcu 15:42 ¶ Și acum, făcându-se seară pentru că era pregătirea, care este ziua dinaintea sabatului,(RO) Mark 15:42 And{G2532} now{G2235} when the even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, because{G1893} it was{G2258}{(G5713)} the preparation{G3904}, that{G3603} is{G2076}{(G5748)}, the day before the sabbath{G4315}, (kjv-strongs#) Mar 15:42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, (kjv) ======= Mark 15:43 ============ Mark 15:43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.(asv) Marcu 15:43 Iosif din Arimateea, un consilier demn de cinste care aștepta și el împărăția lui Dumnezeu, a venit și a intrat cutezător la Pilat și a cerut trupul lui Isus.(RO) Mark 15:43 Joseph{G2501} of{G575} Arimathaea{G707}, an honourable{G2158} counsellor{G1010}, which{G3739} also{G2532}{G846} waited{G4327}{(G5740)} for{G2258}{(G5713)} the kingdom{G932} of God{G2316}, came{G2064}{(G5627)}, and went in{G1525}{(G5627)} boldly{G5111}{(G5660)} unto{G4314} Pilate{G4091}, and{G2532} craved{G154}{(G5668)} the body{G4983} of Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Mar 15:43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. (kjv) ======= Mark 15:44 ============ Mark 15:44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.(asv) Marcu 15:44 Și Pilat s-a minunat că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de ceva timp.(RO) Mark 15:44 And{G1161} Pilate{G4091} marvelled{G2296}{(G5656)} if{G1487} he were{G2348} already{G2235} dead{G2348}{(G5758)}: and{G2532} calling{G4341}{(G5666)} unto him the centurion{G2760}, he asked{G1905}{(G5656)} him{G846} whether{G1487} he had been{G599} any while{G3819} dead{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 15:44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. (kjv) ======= Mark 15:45 ============ Mark 15:45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.(asv) Marcu 15:45 Și când a aflat [aceasta] de la centurion, i-a dăruit lui Iosif trupul.(RO) Mark 15:45 And{G2532} when he knew{G1097}{(G5631)} it of{G575} the centurion{G2760}, he gave{G1433}{(G5662)} the body{G4983} to Joseph{G2501}. (kjv-strongs#) Mar 15:45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. (kjv) ======= Mark 15:46 ============ Mark 15:46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.(asv) Marcu 15:46 Și a cumpărat in subțire și l-a luat jos și l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care era tăiat într-o stâncă și a rostogolit o piatră peste ușa mormântului.(RO) Mark 15:46 And{G2532} he bought{G59}{(G5660)} fine linen{G4616}, and{G2532} took him down{G2507}{(G5631)}, and wrapped{G1750}{(G5656)} him{G846} in the linen{G4616}, and{G2532} laid{G2698}{(G5656)} him{G846} in{G1722} a sepulchre{G3419} which{G3739} was{G2258}{(G5713)} hewn{G2998}{(G5772)} out of{G1537} a rock{G4073}, and{G2532} rolled{G4351}{(G5656)} a stone{G3037} unto{G1909} the door{G2374} of the sepulchre{G3419}. (kjv-strongs#) Mar 15:46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. (kjv) ======= Mark 15:47 ============ Mark 15:47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.(asv) Marcu 15:47 Și Maria Magdalena și Maria, [mama ]lui Iose, priveau unde era pus.(RO) Mark 15:47 And{G1161} Mary{G3137} Magdalene{G3094} and{G2532} Mary{G3137} the mother of Joses{G2500} beheld{G2334}{(G5707)} where{G4226} he was laid{G5087}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mar 15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.(kjv) ======= Mark 16:1 ============ Mark 16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.(asv) Marcu 16:1 Și după ce a trecut sabatul, Maria Magdalena și Maria, [mama] lui Iacov, și Salome au cumpărat miresme, ca să vină și să îl ungă.(RO) Mark 16:1 And{G2532} when{G1230} the sabbath{G4521} was past{G1230}{(G5637)}, Mary{G3137} Magdalene{G3094}, and{G2532} Mary{G3137} the mother{G3588} of James{G2385}, and{G2532} Salome{G4539}, had bought{G59}{(G5656)} sweet spices{G759}, that{G2443} they might come{G2064}{(G5631)} and anoint{G218}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. (kjv) ======= Mark 16:2 ============ Mark 16:2 And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.(asv) Marcu 16:2 Și foarte devreme în dimineața primei [zile] a săptămânii, au venit la mormânt, la răsăritul soarelui.(RO) Mark 16:2 And{G2532} very{G3029} early in the morning{G4404} the first{G3391} day of the week{G4521}, they came{G2064}{(G5736)} unto{G1909} the sepulchre{G3419} at the rising{G393}{(G5660)} of the sun{G2246}. (kjv-strongs#) Mar 16:2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. (kjv) ======= Mark 16:3 ============ Mark 16:3 And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?(asv) Marcu 16:3 Și spuneau între ele: Cine ne va rostogoli deoparte piatra de la ușa mormântului?(RO) Mark 16:3 And{G2532} they said{G3004}{(G5707)} among{G4314} themselves{G1438}, Who{G5101} shall roll{G617} us{G2254} away{G617}{(G5692)} the stone{G3037} from{G1537} the door{G2374} of the sepulchre{G3419}? (kjv-strongs#) Mar 16:3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? (kjv) ======= Mark 16:4 ============ Mark 16:4 and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.(asv) Marcu 16:4 Și când s-au uitat, au văzut că piatra fusese rostogolită deoparte; fiindcă era foarte mare.(RO) Mark 16:4 And{G2532} when they looked{G308}{(G5660)}, they saw{G2334}{(G5719)} that{G3754} the stone{G3037} was rolled away{G617}{(G5769)}: for{G1063} it was{G2258}{(G5713)} very{G4970} great{G3173}. (kjv-strongs#) Mar 16:4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. (kjv) ======= Mark 16:5 ============ Mark 16:5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.(asv) Marcu 16:5 Și intrând în mormânt, au văzut un tânăr șezând în dreapta, îmbrăcat cu o robă lungă, albă; și s-au înspăimântat.(RO) Mark 16:5 And{G2532} entering{G1525}{(G5631)} into{G1519} the sepulchre{G3419}, they saw{G1492}{(G5627)} a young man{G3495} sitting{G2521}{(G5740)} on{G1722} the right side{G1188}, clothed{G4016}{(G5772)} in a long white{G3022} garment{G4749}; and{G2532} they were affrighted{G1568}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mar 16:5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. (kjv) ======= Mark 16:6 ============ Mark 16:6 And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!(asv) Marcu 16:6 Iar el le-a spus: Nu vă înspăimântați; voi căutați pe Isus din Nazaret, cel crucificat; el a înviat, nu este aici; iată, locul unde l-au pus.(RO) Mark 16:6 And{G1161} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Be{G1568} not{G3361} affrighted{G1568}{(G5744)}: Ye seek{G2212}{(G5719)} Jesus{G2424} of Nazareth{G3479}, which{G3588} was crucified{G4717}{(G5772)}: he is risen{G1453}{(G5681)}; he is{G2076}{(G5748)} not{G3756} here{G5602}: behold{G2396} the place{G5117} where{G3699} they laid{G5087}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 16:6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. (kjv) ======= Mark 16:7 ============ Mark 16:7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.(asv) Marcu 16:7 Dar mergeți, spuneți discipolilor săi și lui Petru, că el merge înaintea voastră în Galileea; acolo îl veți vedea, așa cum v-a spus.(RO) Mark 16:7 But{G235} go your way{G5217}{(G5720)}, tell{G2036}{(G5628)} his{G846} disciples{G3101} and{G2532} Peter{G4074} that{G3754} he goeth before{G4254}{(G5719)} you{G5209} into{G1519} Galilee{G1056}: there{G1563} shall ye see{G3700}{(G5695)} him{G846}, as{G2531} he said{G2036}{(G5627)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Mar 16:7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. (kjv) ======= Mark 16:8 ============ Mark 16:8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.(asv) Marcu 16:8 Și au ieșit repede și au fugit de la mormânt, pentru că au tremurat și au fost uimite; și nu au spus nimănui nimic, fiindcă se temeau.(RO) Mark 16:8 And{G2532} they went out{G1831}{(G5631)} quickly{G5035}, and fled{G5343}{(G5627)} from{G575} the sepulchre{G3419}; for{G1161} they{G846} trembled{G2192}{(G5707)}{G5156} and{G2532} were amazed{G1611}: neither{G2532} said they{G2036}{(G5627)} any thing{G3762} to any{G3762} man; for{G1063} they were afraid{G5399}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Mar 16:8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. (kjv) ======= Mark 16:9 ============ Mark 16:9 Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.(asv) Marcu 16:9 ¶ Și după ce [Isus] a înviat devreme în prima [zi] a săptămânii, s-a arătat întâi Mariei Magdalena, din care scosese șapte draci.(RO) Mark 16:9 Now{G1161} when Jesus was risen{G450}{(G5631)} early{G4404} the first{G4413} day of the week{G4521}, he appeared{G5316}{(G5648)} first{G4412} to Mary{G3137} Magdalene{G3094}, out of{G575} whom{G3739} he had cast{G1544}{(G5715)} seven{G2033} devils{G1140}. (kjv-strongs#) Mar 16:9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. (kjv) ======= Mark 16:10 ============ Mark 16:10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.(asv) Marcu 16:10 Ea s-a dus și le-a spus celor ce au fost cu el, pe când jeleau și plângeau.(RO) Mark 16:10 And she{G1565} went{G4198}{(G5679)} and told{G518}{(G5656)} them that had been{G1096}{(G5637)} with{G3326} him{G846}, as they mourned{G3996}{(G5723)} and{G2532} wept{G2799}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 16:10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. (kjv) ======= Mark 16:11 ============ Mark 16:11 And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.(asv) Marcu 16:11 Iar ei, auzind că este viu și că a fost văzut de ea, nu au crezut.(RO) Mark 16:11 And they{G2548}, when they had heard{G191}{(G5660)} that{G3754} he was alive{G2198}{(G5719)}, and{G2532} had been seen{G2300}{(G5681)} of{G5259} her{G846}, believed not{G569}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 16:11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. (kjv) ======= Mark 16:12 ============ Mark 16:12 And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.(asv) Marcu 16:12 După aceea, s-a arătat într-un alt chip la doi dintre ei, pe când umblau și mergeau la câmp.(RO) Mark 16:12 After{G1161}{G3326} that{G5023} he appeared{G5319}{(G5681)} in{G1722} another{G2087} form{G3444} unto two{G1417} of{G1537} them{G846}, as they walked{G4043}{(G5723)}, and went{G4198}{(G5740)} into{G1519} the country{G68}. (kjv-strongs#) Mar 16:12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. (kjv) ======= Mark 16:13 ============ Mark 16:13 And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.(asv) Marcu 16:13 Și s-au dus și au spus celor rămași; [dar] nici pe ei nu i-au crezut.(RO) Mark 16:13 And they{G2548} went{G565}{(G5631)} and told{G518}{(G5656)} it unto the residue{G3062}: neither{G3761} believed they{G4100}{(G5656)} them{G1565}. (kjv-strongs#) Mar 16:13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them. (kjv) ======= Mark 16:14 ============ Mark 16:14 And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.(asv) Marcu 16:14 ¶ La urmă, s-a arătat celor unsprezece în timp ce ședeau la masă și le-a reproșat necredința și împietrirea inimii, pentru că nu i-au crezut pe cei ce l-au văzut după ce a înviat.(RO) Mark 16:14 Afterward{G5305} he appeared{G5319}{(G5681)} unto the eleven{G1733} as they{G846} sat at meat{G345}{(G5740)}, and{G2532} upbraided{G3679}{(G5656)} them with their{G846} unbelief{G570} and{G2532} hardness of heart{G4641}, because{G3754} they believed{G4100}{(G5656)} not{G3756} them which had seen{G2300}{(G5666)} him{G846} after he was risen{G1453}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mar 16:14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. (kjv) ======= Mark 16:15 ============ Mark 16:15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.(asv) Marcu 16:15 Și le-a spus: Mergeți în toată lumea și predicați evanghelia la toată creatura.(RO) Mark 16:15 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Go ye{G4198}{(G5679)} into{G1519} all{G537} the world{G2889}, and preach{G2784}{(G5657)} the gospel{G2098} to every{G3956} creature{G2937}. (kjv-strongs#) Mar 16:15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. (kjv) ======= Mark 16:16 ============ Mark 16:16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.(asv) Marcu 16:16 Cel ce crede și este botezat, va fi salvat; dar cel ce nu crede va fi damnat.(RO) Mark 16:16 He that believeth{G4100}{(G5660)} and{G2532} is baptized{G907}{(G5685)} shall be saved{G4982}{(G5701)}; but{G1161} he that believeth not{G569}{(G5660)} shall be damned{G2632}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mar 16:16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. (kjv) ======= Mark 16:17 ============ Mark 16:17 And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;(asv) Marcu 16:17 Și aceste semne îi vor urma pe cei ce cred: În numele meu vor scoate draci; vor vorbi limbi noi;(RO) Mark 16:17 And{G1161} these{G5023} signs{G4592} shall follow{G3877}{(G5692)} them that believe{G4100}{(G5660)}; In{G1722} my{G3450} name{G3686} shall they cast out{G1544}{(G5692)} devils{G1140}; they shall speak{G2980}{(G5692)} with new{G2537} tongues{G1100}; (kjv-strongs#) Mar 16:17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; (kjv) ======= Mark 16:18 ============ Mark 16:18 they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.(asv) Marcu 16:18 Vor lua șerpi; și dacă vor bea orice lucru ucigător, nicidecum nu îi va vătăma; vor pune mâinile pe bolnavi și ei se vor însănătoși.(RO) Mark 16:18 They shall take up{G142}{(G5692)} serpents{G3789}; and if{G2579} they drink{G4095}{(G5632)} any{G5100} deadly{G2286} thing{G5100}, it shall not{G3364} hurt{G984}{(G5692)} them{G846}; they shall lay{G2007}{(G5692)} hands{G5495} on{G1909} the sick{G732}, and{G2532} they shall{G2192}{(G5692)} recover{G2573}. (kjv-strongs#) Mar 16:18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. (kjv) ======= Mark 16:19 ============ Mark 16:19 So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.(asv) Marcu 16:19 ¶ Așa că, după ce Domnul le-a vorbit, a fost primit sus la cer și a șezut la dreapta lui Dumnezeu.(RO) Mark 16:19 So{G3303} then{G3767} after{G3326} the Lord{G2962} had spoken{G2980}{(G5658)} unto them{G846}, he was received up{G353}{(G5681)} into{G1519} heaven{G3772}, and{G2532} sat{G2523}{(G5656)} on{G1537} the right hand{G1188} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 16:19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. (kjv) ======= Mark 16:20 ============ Mark 16:20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.(asv) Marcu 16:20 Și ei au plecat și au predicat pretutindeni, Domnul lucrând cu [ei] și confirmând cuvântul cu semne care [îi] urmau. Amin.(RO) Mark 16:20 And{G1161} they{G1565} went forth{G1831}{(G5631)}, and preached{G2784}{(G5656)} every where{G3837}, the Lord{G2962} working with{G4903}{(G5723)} them, and{G2532} confirming{G950}{(G5723)} the word{G3056} with{G1223} signs{G4592} following{G1872}{(G5723)}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Mar 16:20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.(kjv) ======= Luke 1:1 ============ Luke 1:1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,(asv) Luca 1:1 ¶ Întrucât mulți s-au angajat să pună în ordine o istorisire despre acele lucruri care sunt pe deplin crezute printre noi,(RO) Luke 1:1 Forasmuch{G1895} as many{G4183} have taken in hand{G2021}{(G5656)} to set forth in order{G392}{(G5664)} a declaration{G1335} of{G4012} those things{G4229} which are most surely believed{G4135}{(G5772)} among{G1722} us{G2254}, (kjv-strongs#) Luk 1:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, (kjv) ======= Luke 1:2 ============ Luke 1:2 even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,(asv) Luca 1:2 Chiar așa cum ni le-au încredințat cei care au fost de la început martori oculari și servitori ai cuvântului,(RO) Luke 1:2 Even{G2531} as they delivered{G3860}{(G5627)} them unto us{G2254}, which{G3588} from{G575} the beginning{G746} were{G1096}{(G5637)} eyewitnesses{G845}, and{G2532} ministers{G5257} of the word{G3056}; (kjv-strongs#) Luk 1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; (kjv) ======= Luke 1:3 ============ Luke 1:3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;(asv) Luca 1:3 Mi s-a părut bine și mie, înțelegând toate cu acuratețe de la început, să ți le scriu în ordine, preaalesule Teofil,(RO) Luke 1:3 It seemed{G1380}{(G5656)} good to me also{G2504}, having had perfect{G199} understanding{G3877}{(G5761)} of all things{G3956} from the very first{G509}, to write{G1125}{(G5658)} unto thee{G4671} in order{G2517}, most excellent{G2903} Theophilus{G2321}, (kjv-strongs#) Luk 1:3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, (kjv) ======= Luke 1:4 ============ Luke 1:4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.(asv) Luca 1:4 Ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost învățat.(RO) Luke 1:4 That{G2443} thou mightest know{G1921}{(G5632)} the certainty{G803} of{G4012} those things{G3056}, wherein{G3739} thou hast been instructed{G2727}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 1:4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. (kjv) ======= Luke 1:5 ============ Luke 1:5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.(asv) Luca 1:5 ¶ A fost în zilele lui Irod, împăratul Iudeii, un anumit preot numit Zaharia, din rândul lui Abia; și soția lui [era] dintre fiicele lui Aaron, și numele ei [era ]Elisabeta.(RO) Luke 1:5 There was{G1096}{(G5633)} in{G1722} the days{G2250} of Herod{G2264}, the king{G935} of Judaea{G2449}, a certain{G5100} priest{G2409} named{G3686} Zacharias{G2197}, of{G1537} the course{G2183} of Abia{G7}: and{G2532} his{G846} wife{G1135} was of{G1537} the daughters{G2364} of Aaron{G2}, and{G2532} her{G846} name{G3686} was Elisabeth{G1665}. (kjv-strongs#) Luk 1:5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. (kjv) ======= Luke 1:6 ============ Luke 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(asv) Luca 1:6 Și amândoi erau drepți înaintea lui Dumnezeu, umblând ireproșabil în toate poruncile și rânduielile Domnului.(RO) Luke 1:6 And{G1161} they were{G2258}{(G5713)} both{G297} righteous{G1342} before{G1799} God{G2316}, walking{G4198}{(G5740)} in{G1722} all{G3956} the commandments{G1785} and{G2532} ordinances{G1345} of the Lord{G2962} blameless{G273}. (kjv-strongs#) Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. (kjv) ======= Luke 1:7 ============ Luke 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.(asv) Luca 1:7 Și ei nu aveau copil, pentru că Elisabeta era stearpă; și amândoi erau mult înaintați în vârstă.(RO) Luke 1:7 And{G2532} they{G846} had{G2258}{(G5713)} no{G3756} child{G5043}, because{G2530} that Elisabeth{G1665} was{G2258}{(G5713)} barren{G4723}, and{G2532} they{G846} both{G297} were{G2258}{(G5713)} now well stricken{G4260}{(G5761)} in{G1722} years{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. (kjv) ======= Luke 1:8 ============ Luke 1:8 Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,(asv) Luca 1:8 Dar s-a întâmplat, pe când el împlinea serviciul de preot înaintea lui Dumnezeu, la rândul grupului său,(RO) Luke 1:8 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that while{G1722} he{G846} executed the priest's office{G2407}{(G5721)} before{G1725} God{G2316} in{G1722} the order{G5010} of his{G846} course{G2183}, (kjv-strongs#) Luk 1:8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, (kjv) ======= Luke 1:9 ============ Luke 1:9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.(asv) Luca 1:9 Conform obiceiului serviciului preoțesc, i-a venit rândul să ardă tămâie când intra în templul Domnului.(RO) Luke 1:9 According{G2596} to the custom{G1485} of the priest's office{G2405}, his lot{G2975}{(G5627)} was to burn incense{G2370}{(G5658)} when he went{G1525}{(G5631)} into{G1519} the temple{G3485} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 1:9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. (kjv) ======= Luke 1:10 ============ Luke 1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.(asv) Luca 1:10 Și toată mulțimea poporului se ruga afară în timpul tămâierii.(RO) Luke 1:10 And{G2532} the whole{G3956} multitude{G4128} of the people{G2992} were{G2258}{(G5713)} praying{G4336}{(G5740)} without{G1854} at the time{G5610} of incense{G2368}. (kjv-strongs#) Luk 1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. (kjv) ======= Luke 1:11 ============ Luke 1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.(asv) Luca 1:11 Și i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.(RO) Luke 1:11 And{G1161} there appeared{G3700}{(G5681)} unto him{G846} an angel{G32} of the Lord{G2962} standing{G2476}{(G5761)} on{G1537} the right side{G1188} of the altar{G2379} of incense{G2368}. (kjv-strongs#) Luk 1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. (kjv) ======= Luke 1:12 ============ Luke 1:12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.(asv) Luca 1:12 Și când Zaharia [l]-a văzut, s-a tulburat și frică a căzut peste el.(RO) Luke 1:12 And{G2532} when Zacharias{G2197} saw{G1492}{(G5631)} him, he was troubled{G5015}{(G5681)}, and{G2532} fear{G5401} fell{G1968}{(G5627)} upon{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. (kjv) ======= Luke 1:13 ============ Luke 1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.(asv) Luca 1:13 Dar îngerul i-a spus: Nu te teme Zaharia; fiindcă rugăciunea ta este ascultată; și soția ta Elisabeta îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.(RO) Luke 1:13 But{G1161} the angel{G32} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}, Zacharias{G2197}: for{G1360} thy{G4675} prayer{G1162} is heard{G1522}{(G5681)}; and{G2532} thy{G4675} wife{G1135} Elisabeth{G1665} shall bear{G1080}{(G5692)} thee{G4671} a son{G5207}, and{G2532} thou shalt call{G2564}{(G5692)} his{G846} name{G3686} John{G2491}. (kjv-strongs#) Luk 1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. (kjv) ======= Luke 1:14 ============ Luke 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.(asv) Luca 1:14 Și tu vei avea bucurie și veselie; și mulți se vor bucura la nașterea lui.(RO) Luke 1:14 And{G2532} thou{G4671} shalt have{G2071}{(G5704)} joy{G5479} and{G2532} gladness{G20}; and{G2532} many{G4183} shall rejoice{G5463}{(G5690)} at{G1909} his{G846} birth{G1083}. (kjv-strongs#) Luk 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. (kjv) ======= Luke 1:15 ============ Luke 1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.(asv) Luca 1:15 Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale.(RO) Luke 1:15 For{G1063} he shall be{G2071}{(G5704)} great{G3173} in the sight{G1799} of the Lord{G2962}, and{G2532} shall drink{G4095}{(G5632)} neither{G3364} wine{G3631} nor{G2532} strong drink{G4608}; and{G2532} he shall be filled{G4130}{(G5701)} with the Holy{G40} Ghost{G4151}, even{G2089} from{G1537} his{G846} mother's{G3384} womb{G2836}. (kjv-strongs#) Luk 1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. (kjv) ======= Luke 1:16 ============ Luke 1:16 And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.(asv) Luca 1:16 Și pe mulți dintre copiii lui Israel [îi] va întoarce la Domnul Dumnezeul lor.(RO) Luke 1:16 And{G2532} many{G4183} of the children{G5207} of Israel{G2474} shall he turn{G1994}{(G5692)} to{G1909} the Lord{G2962} their{G846} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. (kjv) ======= Luke 1:17 ============ Luke 1:17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him] .(asv) Luca 1:17 Și el va merge înaintea lui, în duhul și puterea lui Ilie, să întoarcă inimile părinților la copii și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți; să pregătească un popor înzestrat pentru Domnul.(RO) Luke 1:17 And{G2532} he{G846} shall go{G4281}{(G5695)} before{G1799} him{G846} in{G1722} the spirit{G4151} and{G2532} power{G1411} of Elias{G2243}, to turn{G1994}{(G5658)} the hearts{G2588} of the fathers{G3962} to{G1909} the children{G5043}, and{G2532} the disobedient{G545} to{G1722} the wisdom{G5428} of the just{G1342}; to make ready{G2090}{(G5658)} a people{G2992} prepared{G2680}{(G5772)} for the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 1:17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. (kjv) ======= Luke 1:18 ============ Luke 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.(asv) Luca 1:18 Și Zaharia i-a spus îngerului: Prin ce voi ști aceasta? Fiindcă eu sunt bătrân și soția mea este mult înaintată în anii ei.(RO) Luke 1:18 And{G2532} Zacharias{G2197} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the angel{G32}, Whereby{G2596}{G5101} shall I know{G1097}{(G5695)} this{G5124}? for{G1063} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} an old man{G4246}, and{G2532} my{G3450} wife{G1135} well stricken{G4260}{(G5761)} in{G1722} years{G2250}{G846}. (kjv-strongs#) Luk 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. (kjv) ======= Luke 1:19 ============ Luke 1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.(asv) Luca 1:19 Și îngerul, răspunzând, i-a zis: Eu sunt Gabriel, care stau în picioare în prezența lui Dumnezeu; și sunt trimis să vorbesc cu tine și să îți anunț aceste vești îmbucurătoare.(RO) Luke 1:19 And{G2532} the angel{G32} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Gabriel{G1043}, that stand{G3936}{(G5761)} in the presence{G1799} of God{G2316}; and{G2532} am sent{G649}{(G5648)} to speak{G2980}{(G5658)} unto{G4314} thee{G4571}, and{G2532} to shew{G2097} thee{G4671} these{G5023} glad tidings{G2097}{(G5670)}. (kjv-strongs#) Luk 1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. (kjv) ======= Luke 1:20 ============ Luke 1:20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.(asv) Luca 1:20 Și iată, vei fi mut și nu vei fi în stare să vorbești, până în ziua când se vor face acestea, pentru că nu crezi cuvintele mele, care vor fi împlinite la timpul lor.(RO) Luke 1:20 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, thou{G2071}{(G5704)} shalt be dumb{G4623}{(G5723)}, and{G2532} not{G3361} able{G1410}{(G5740)} to speak{G2980}{(G5658)}, until{G891} the day{G2250} that{G3739} these things{G5023} shall be performed{G1096}{(G5638)}, because{G473}{G3739} thou believest{G4100}{(G5656)} not{G3756} my{G3450} words{G3056}, which{G3748} shall be fulfilled{G4137}{(G5701)} in{G1519} their{G846} season{G2540}. (kjv-strongs#) Luk 1:20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. (kjv) ======= Luke 1:21 ============ Luke 1:21 And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.(asv) Luca 1:21 Și poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că el întârzia atât în templu.(RO) Luke 1:21 And{G2532} the people{G2992} waited{G2258}{(G5713)}{G4328}{(G5723)} for Zacharias{G2197}, and{G2532} marvelled{G2296}{(G5707)} that{G1722} he{G846} tarried so long{G5549}{(G5721)} in{G1722} the temple{G3485}. (kjv-strongs#) Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. (kjv) ======= Luke 1:22 ============ Luke 1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.(asv) Luca 1:22 Și când a ieșit nu a putut să vorbească cu ei; și au priceput că văzuse o viziune în templu; fiindcă el le făcea semne și a rămas fără cuvinte.(RO) Luke 1:22 And{G1161} when he came out{G1831}{(G5631)}, he could{G1410}{(G5711)} not{G3756} speak{G2980}{(G5658)} unto them{G846}: and{G2532} they perceived{G1921}{(G5627)} that{G3754} he had seen{G3708}{(G5758)} a vision{G3701} in{G1722} the temple{G3485}: for{G2532} he{G846} beckoned{G2258}{(G5713)}{G1269}{(G5723)} unto them{G846}, and{G2532} remained{G1265}{(G5707)} speechless{G2974}. (kjv-strongs#) Luk 1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. (kjv) ======= Luke 1:23 ============ Luke 1:23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.(asv) Luca 1:23 Și s-a întâmplat că, imediat ce s-au împlinit zilele serviciului său, s-a dus acasă.(RO) Luke 1:23 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, as soon as{G5613} the days{G2250} of his{G846} ministration{G3009} were accomplished{G4130}{(G5681)}, he departed{G565}{(G5627)} to{G1519} his own{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. (kjv) ======= Luke 1:24 ============ Luke 1:24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,(asv) Luca 1:24 Iar după zilele acelea Elisabeta, soția lui, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:(RO) Luke 1:24 And{G1161} after{G3326} those{G5025} days{G2250} his{G846} wife{G1135} Elisabeth{G1665} conceived{G4815}{(G5627)}, and{G2532} hid{G4032}{(G5707)} herself{G1438} five{G4002} months{G3376}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Luk 1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, (kjv) ======= Luke 1:25 ============ Luke 1:25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.(asv) Luca 1:25 Astfel s-a purtat cu mine Domnul în zilele în care s-a uitat spre [mine], ca să îmi ia ocara dintre oameni.(RO) Luke 1:25 {G3754} Thus{G3779} hath{G4160} the Lord{G2962} dealt{G4160}{(G5758)} with me{G3427} in{G1722} the days{G2250} wherein{G3739} he looked on{G1896}{(G5627)} me, to take away{G851}{(G5629)} my{G3450} reproach{G3681} among{G1722} men{G444}. (kjv-strongs#) Luk 1:25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. (kjv) ======= Luke 1:26 ============ Luke 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,(asv) Luca 1:26 ¶ Iar în luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,(RO) Luke 1:26 And{G1161} in{G1722} the sixth{G1623} month{G3376} the angel{G32} Gabriel{G1043} was sent{G649}{(G5648)} from{G5259} God{G2316} unto{G1519} a city{G4172} of Galilee{G1056}, named{G3739}{G3686} Nazareth{G3478}, (kjv-strongs#) Luk 1:26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, (kjv) ======= Luke 1:27 ============ Luke 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.(asv) Luca 1:27 La o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume [era] Iosif, din casa lui David; și numele fecioarei [era] Maria.(RO) Luke 1:27 To{G4314} a virgin{G3933} espoused{G3423}{(G5772)} to a man{G435} whose{G3739} name{G3686} was Joseph{G2501}, of{G1537} the house{G3624} of David{G1138}; and{G2532} the virgin's{G3933} name{G3686} was Mary{G3137}. (kjv-strongs#) Luk 1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. (kjv) ======= Luke 1:28 ============ Luke 1:28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.(asv) Luca 1:28 Și îngerul a intrat la ea și a spus: Bucură-te, cea privilegiată: Domnul [este] cu tine; binecuvântată [ești] tu între femei.(RO) Luke 1:28 And{G2532} the angel{G32} came in{G1525}{(G5631)} unto{G4314} her{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, Hail{G5463}{(G5720)}, thou that art highly favoured{G5487}{(G5772)}, the Lord{G2962} is with{G3326} thee{G4675}: blessed{G2127}{(G5772)} art thou{G4771} among{G1722} women{G1135}. (kjv-strongs#) Luk 1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. (kjv) ======= Luke 1:29 ============ Luke 1:29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.(asv) Luca 1:29 Iar când [l]-a văzut, ea a fost tulburată de cuvintele lui și cugeta ce fel de salutare ar fi aceasta.(RO) Luke 1:29 And{G1161} when she saw{G1492}{(G5631)} him, she was troubled{G1298}{(G5681)} at{G1909} his{G846} saying{G3056}, and{G2532} cast in her mind{G1260}{(G5711)} what manner{G4217} of salutation{G783} this{G3778} should be{G1498}{(G5751)}. (kjv-strongs#) Luk 1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. (kjv) ======= Luke 1:30 ============ Luke 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.(asv) Luca 1:30 Și îngerul i-a spus: Nu te teme, Maria; fiindcă ai găsit favoare la Dumnezeu.(RO) Luke 1:30 And{G2532} the angel{G32} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}, Mary{G3137}: for{G1063} thou hast found{G2147}{(G5627)} favour{G5485} with{G3844} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. (kjv) ======= Luke 1:31 ============ Luke 1:31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.(asv) Luca 1:31 Și iată, vei rămâne însărcinată în pântecele tău și vei naște un fiu și îi vei pune numele Isus.(RO) Luke 1:31 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, thou shalt conceive{G4815}{(G5695)} in{G1722} thy womb{G1064}, and{G2532} bring forth{G5088}{(G5695)} a son{G5207}, and{G2532} shalt call{G2564}{(G5692)} his{G846} name{G3686} JESUS{G2424}. (kjv-strongs#) Luk 1:31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. (kjv) ======= Luke 1:32 ============ Luke 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:(asv) Luca 1:32 El va fi mare și va fi chemat Fiul Celui Preaînalt; și Domnul Dumnezeu îi va da tronul tatălui său David.(RO) Luke 1:32 He{G3778} shall be{G2071}{(G5704)} great{G3173}, and{G2532} shall be called{G2564}{(G5701)} the Son{G5207} of the Highest{G5310}: and{G2532} the Lord{G2962} God{G2316} shall give{G1325}{(G5692)} unto him{G846} the throne{G2362} of his{G846} father{G3962} David{G1138}: (kjv-strongs#) Luk 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: (kjv) ======= Luke 1:33 ============ Luke 1:33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.(asv) Luca 1:33 Și va domni peste casa lui Iacob pentru totdeauna; și cât despre împărăția lui, ea nu va avea sfârșit.(RO) Luke 1:33 And{G2532} he shall reign{G936}{(G5692)} over{G1909} the house{G3624} of Jacob{G2384} for{G1519} ever{G165}; and{G2532} of his{G846} kingdom{G932} there shall be{G2071}{(G5704)} no{G3756} end{G5056}. (kjv-strongs#) Luk 1:33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (kjv) ======= Luke 1:34 ============ Luke 1:34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?(asv) Luca 1:34 Atunci Maria i-a spus îngerului: Cum va fi aceasta, fiindcă eu nu știu de bărbat?(RO) Luke 1:34 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} Mary{G3137} unto{G4314} the angel{G32}, How{G4459} shall{G2071} this{G5124} be{G2071}{(G5704)}, seeing{G1893} I know{G1097}{(G5719)} not{G3756} a man{G435}? (kjv-strongs#) Luk 1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (kjv) ======= Luke 1:35 ============ Luke 1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.(asv) Luca 1:35 Și îngerul a răspuns și i-a zis: Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri; de aceea și cel sfânt care se va naște din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.(RO) Luke 1:35 And{G2532} the angel{G32} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, The Holy{G40} Ghost{G4151} shall come{G1904}{(G5695)} upon{G1909} thee{G4571}, and{G2532} the power{G1411} of the Highest{G5310} shall overshadow{G1982}{(G5692)} thee{G4671}: therefore{G1352} also{G2532} that holy thing{G40} which shall be born{G1080}{(G5746)} of{G1537} thee{G4675} shall be called{G2564}{(G5701)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. (kjv) ======= Luke 1:36 ============ Luke 1:36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.(asv) Luca 1:36 Și iată, Elisabeta, ruda ta, a rămas și ea însărcinată [cu] un fiu la bătrânețea ei; și aceasta este a șasea lună pentru ea, care era numită stearpă.(RO) Luke 1:36 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} cousin{G4773} Elisabeth{G1665}, she{G846} hath{G4815} also{G2532} conceived{G4815}{(G5761)} a son{G5207} in{G1722} her{G846} old age{G1094}: and{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the sixth{G1623} month{G3376} with her{G846}, who{G3588} was called{G2564}{(G5746)} barren{G4723}. (kjv-strongs#) Luk 1:36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. (kjv) ======= Luke 1:37 ============ Luke 1:37 For no word from God shall be void of power.(asv) Luca 1:37 Căci la Dumnezeu nimic nu va fi imposibil.(RO) Luke 1:37 For{G3754} with{G3844} God{G2316} nothing{G3756}{G3956}{G4487} shall be impossible{G101}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 1:37 For with God nothing shall be impossible. (kjv) ======= Luke 1:38 ============ Luke 1:38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.(asv) Luca 1:38 Iar Maria a spus: Iată, roaba Domnului; fie-mi după cuvântul tău. Și îngerul a plecat de la ea.(RO) Luke 1:38 And{G1161} Mary{G3137} said{G2036}{(G5627)}, Behold{G2400}{(G5628)} the handmaid{G1399} of the Lord{G2962}; be it{G1096}{(G5636)} unto me{G3427} according{G2596} to thy{G4675} word{G4487}. And{G2532} the angel{G32} departed{G565}{(G5627)} from{G575} her{G846}. (kjv-strongs#) Luk 1:38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. (kjv) ======= Luke 1:39 ============ Luke 1:39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;(asv) Luca 1:39 ¶ Iar Maria s-a sculat în acele zile și a plecat cu grabă în ținutul muntos, într-o cetate a lui Iuda.(RO) Luke 1:39 And{G1161} Mary{G3137} arose{G450}{(G5631)} in{G1722} those{G5025} days{G2250}, and went{G4198}{(G5675)} into{G1519} the hill country{G3714} with{G3326} haste{G4710}, into{G1519} a city{G4172} of Juda{G2448}; (kjv-strongs#) Luk 1:39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; (kjv) ======= Luke 1:40 ============ Luke 1:40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.(asv) Luca 1:40 Și a intrat în casa lui Zaharia și a salutat[-o] pe Elisabeta.(RO) Luke 1:40 And{G2532} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house{G3624} of Zacharias{G2197}, and{G2532} saluted{G782}{(G5662)} Elisabeth{G1665}. (kjv-strongs#) Luk 1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. (kjv) ======= Luke 1:41 ============ Luke 1:41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;(asv) Luca 1:41 Și s-a întâmplat că, de cum a auzit Elisabeta salutul Mariei, pruncul a săltat în pântecele ei; și Elisabeta a fost umplută cu Duhul Sfânt;(RO) Luke 1:41 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, when{G5613} Elisabeth{G1665} heard{G191}{(G5656)} the salutation{G783} of Mary{G3137}, the babe{G1025} leaped{G4640}{(G5656)} in{G1722} her{G846} womb{G2836}; and{G2532} Elisabeth{G1665} was filled{G4130}{(G5681)} with the Holy{G40} Ghost{G4151}: (kjv-strongs#) Luk 1:41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: (kjv) ======= Luke 1:42 ============ Luke 1:42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.(asv) Luca 1:42 Și a vorbit cu voce tare și a spus: Binecuvântată [ești] tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău.(RO) Luke 1:42 And{G2532} she spake out{G400}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Blessed{G2127}{(G5772)} art thou{G4771} among{G1722} women{G1135}, and{G2532} blessed{G2127}{(G5772)} is the fruit{G2590} of thy{G4675} womb{G2836}. (kjv-strongs#) Luk 1:42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (kjv) ======= Luke 1:43 ============ Luke 1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?(asv) Luca 1:43 Și de unde îmi [este] aceasta, ca mama Domnului meu să vină la mine?(RO) Luke 1:43 And{G2532} whence{G4159} is this{G5124} to me{G3427}, that{G2443} the mother{G3384} of my{G3450} Lord{G2962} should come{G2064}{(G5632)} to{G4314} me{G3165}? (kjv-strongs#) Luk 1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? (kjv) ======= Luke 1:44 ============ Luke 1:44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.(asv) Luca 1:44 Căci iată, de cum a ajuns sunetul salutului tău la urechile mele, pruncul a săltat în pântecele meu de bucurie.(RO) Luke 1:44 For{G1063}, lo{G2400}{(G5628)}, as soon as{G5613} the voice{G5456} of thy{G4675} salutation{G783} sounded{G1096}{(G5633)} in{G1519} mine{G3450} ears{G3775}, the babe{G1025} leaped{G4640}{(G5656)} in{G1722} my{G3450} womb{G2836} for{G1722} joy{G20}. (kjv-strongs#) Luk 1:44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. (kjv) ======= Luke 1:45 ============ Luke 1:45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.(asv) Luca 1:45 Și binecuvântată [este] cea care a crezut, pentru că va fi o împlinire a lucrurilor care i-au fost spuse din partea Domnului.(RO) Luke 1:45 And{G2532} blessed{G3107} is she that believed{G4100}{(G5660)}: for{G3754} there shall be{G2071}{(G5704)} a performance{G5050} of those things which were told{G2980}{(G5772)} her{G846} from{G3844} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 1:45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. (kjv) ======= Luke 1:46 ============ Luke 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,(asv) Luca 1:46 Și Maria a spus: Sufletul meu preamărește pe Domnul,(RO) Luke 1:46 And{G2532} Mary{G3137} said{G2036}{(G5627)}, My{G3450} soul{G5590} doth magnify{G3170}{(G5719)} the Lord{G2962}, (kjv-strongs#) Luk 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, (kjv) ======= Luke 1:47 ============ Luke 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.(asv) Luca 1:47 Și duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Salvatorul meu.(RO) Luke 1:47 And{G2532} my{G3450} spirit{G4151} hath rejoiced{G21}{(G5656)} in{G1909} God{G2316} my{G3450} Saviour{G4990}. (kjv-strongs#) Luk 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. (kjv) ======= Luke 1:48 ============ Luke 1:48 For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.(asv) Luca 1:48 Pentru că a privit spre starea înjosită a roabei sale; căci, iată, de acum încolo, toate generațiile mă vor numi binecuvântată,(RO) Luke 1:48 For{G3754} he hath regarded{G1914}{(G5656)}{G1909} the low estate{G5014} of his{G846} handmaiden{G1399}: for{G1063}, behold{G2400}{(G5628)}, from{G575} henceforth{G3568} all{G3956} generations{G1074} shall call{G3106} me{G3165} blessed{G3106}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 1:48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (kjv) ======= Luke 1:49 ============ Luke 1:49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.(asv) Luca 1:49 Pentru că cel puternic mi-a făcut lucruri mari; și sfânt [este] numele lui.(RO) Luke 1:49 For{G3754} he that is mighty{G1415} hath done{G4160}{(G5656)} to me{G3427} great things{G3167}; and{G2532} holy{G40} is his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Luk 1:49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. (kjv) ======= Luke 1:50 ============ Luke 1:50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.(asv) Luca 1:50 Și mila lui [este] peste cei ce se tem de el din generație în generație.(RO) Luke 1:50 And{G2532} his{G846} mercy{G1656} is on them that fear{G5399}{(G5740)} him{G846} from{G1519} generation{G1074} to generation{G1074}. (kjv-strongs#) Luk 1:50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. (kjv) ======= Luke 1:51 ============ Luke 1:51 He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.(asv) Luca 1:51 A arătat putere cu brațul lui; a risipit pe cei mândri în imaginația inimii lor.(RO) Luke 1:51 He hath shewed{G4160}{(G5656)} strength{G2904} with{G1722} his{G846} arm{G1023}; he hath scattered{G1287}{(G5656)} the proud{G5244} in the imagination{G1271} of their{G846} hearts{G2588}. (kjv-strongs#) Luk 1:51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (kjv) ======= Luke 1:52 ============ Luke 1:52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.(asv) Luca 1:52 A doborât pe cei puternici de pe tronuri și a înălțat pe cei de rând.(RO) Luke 1:52 He hath put down{G2507}{(G5627)} the mighty{G1413} from{G575} their seats{G2362}, and{G2532} exalted{G5312}{(G5656)} them of low degree{G5011}. (kjv-strongs#) Luk 1:52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. (kjv) ======= Luke 1:53 ============ Luke 1:53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.(asv) Luca 1:53 A săturat pe cei flămânzi cu bunătăți; și pe cei bogați i-a trimis fără nimic.(RO) Luke 1:53 He hath filled{G1705}{(G5656)} the hungry{G3983}{(G5723)} with good things{G18}; and{G2532} the rich{G4147}{(G5723)} he hath sent{G1821} empty{G2756} away{G1821}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 1:53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. (kjv) ======= Luke 1:54 ============ Luke 1:54 He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy(asv) Luca 1:54 A ajutat pe servitorul său Israel, în amintirea milei [sale];(RO) Luke 1:54 He hath holpen{G482}{(G5633)} his{G846} servant{G3816} Israel{G2474}, in remembrance{G3415}{(G5683)} of his mercy{G1656}; (kjv-strongs#) Luk 1:54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; (kjv) ======= Luke 1:55 ============ Luke 1:55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.(asv) Luca 1:55 După cum le-a vorbit părinților noștri, lui Avraam și seminței sale pentru totdeauna.(RO) Luke 1:55 As{G2531} he spake{G2980}{(G5656)} to{G4314} our{G2257} fathers{G3962}, to Abraham{G11}, and{G2532} to his{G846} seed{G4690} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) Luk 1:55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (kjv) ======= Luke 1:56 ============ Luke 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.(asv) Luca 1:56 Și Maria a rămas cu ea cam trei luni; și s-a întors acasă.(RO) Luke 1:56 And{G1161} Mary{G3137} abode{G3306}{(G5656)} with{G4862} her{G846} about{G5616} three{G5140} months{G3376}, and{G2532} returned{G5290}{(G5656)} to{G1519} her own{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. (kjv) ======= Luke 1:57 ============ Luke 1:57 Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.(asv) Luca 1:57 ¶ Iar Elisabetei i s-a împlinit timpul să nască; și a născut un fiu.(RO) Luke 1:57 Now{G1161} Elisabeth's{G1665} full{G4130} time{G5550} came{G4130}{(G5681)} that she{G846} should be delivered{G5088}{(G5629)}; and{G2532} she brought forth{G1080}{(G5656)} a son{G5207}. (kjv-strongs#) Luk 1:57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. (kjv) ======= Luke 1:58 ============ Luke 1:58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.(asv) Luca 1:58 Și vecinii și rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare milă față de ea; și se bucurau [cu] ea.(RO) Luke 1:58 And{G2532} her neighbours{G4040} and{G2532} her{G846} cousins{G4773} heard{G191}{(G5656)} how{G3754} the Lord{G2962} had shewed great{G3170}{(G5707)} mercy{G1656}{G846} upon{G3326} her{G846}; and{G2532} they rejoiced{G4796}{(G5707)} with her{G846}. (kjv-strongs#) Luk 1:58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. (kjv) ======= Luke 1:59 ============ Luke 1:59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.(asv) Luca 1:59 Și s-a întâmplat în a opta zi că au venit să circumcidă copilul; și l-au numit Zaharia, după numele tatălui său.(RO) Luke 1:59 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that on{G1722} the eighth{G3590} day{G2250} they came{G2064}{(G5627)} to circumcise{G4059}{(G5629)} the child{G3813}; and{G2532} they called{G2564}{(G5707)} him{G846} Zacharias{G2197}, after{G1909} the name{G3686} of his{G846} father{G3962}. (kjv-strongs#) Luk 1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. (kjv) ======= Luke 1:60 ============ Luke 1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.(asv) Luca 1:60 Și mama lui a răspuns și a zis: Nu, ci se va numi Ioan.(RO) Luke 1:60 And{G2532} his{G846} mother{G3384} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Not{G3780} so; but{G235} he shall be called{G2564}{(G5701)} John{G2491}. (kjv-strongs#) Luk 1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. (kjv) ======= Luke 1:61 ============ Luke 1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.(asv) Luca 1:61 Și i-au spus: Nimeni din rudeniile tale nu este numit așa.(RO) Luke 1:61 And{G2532} they said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} her{G846},{G3754} There is{G2076}{(G5748)} none{G3762} of{G1722} thy{G4675} kindred{G4772} that{G3739} is called{G2564}{(G5743)} by this{G5129} name{G3686}. (kjv-strongs#) Luk 1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. (kjv) ======= Luke 1:62 ============ Luke 1:62 And they made signs to his father, what he would have him called.(asv) Luca 1:62 Și făceau semne tatălui său, [despre] cum ar voi să îl numească.(RO) Luke 1:62 And{G1161} they made signs{G1770}{(G5707)} to his{G846} father{G3962}, how{G5101}{G302} he would have{G2309}{(G5722)} him{G846} called{G2564}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Luk 1:62 And they made signs to his father, how he would have him called. (kjv) ======= Luke 1:63 ============ Luke 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.(asv) Luca 1:63 Și a cerut o tăbliță de scris și a scris, spunând: Numele lui este Ioan. Și toți s-au minunat.(RO) Luke 1:63 And{G2532} he asked for{G154}{(G5660)} a writing table{G4093}, and wrote{G1125}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, His{G846} name{G3686} is{G2076}{(G5748)} John{G2491}. And{G2532} they marvelled{G2296}{(G5656)} all{G3956}. (kjv-strongs#) Luk 1:63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. (kjv) ======= Luke 1:64 ============ Luke 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.(asv) Luca 1:64 Și gura lui a fost deschisă imediat și limba lui [dezlegată] și a vorbit, lăudând pe Dumnezeu.(RO) Luke 1:64 And{G1161} his{G846} mouth{G4750} was opened{G455}{(G5681)} immediately{G3916}, and{G2532} his{G846} tongue{G1100} loosed, and{G2532} he spake{G2980}{(G5707)}, and praised{G2127}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. (kjv) ======= Luke 1:65 ============ Luke 1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.(asv) Luca 1:65 Și frică a venit peste toți cei ce locuiau împrejurul lor; și toate aceste cuvinte au fost vestite prin tot ținutul muntos al Iudeii.(RO) Luke 1:65 And{G2532} fear{G5401} came{G1096}{(G5633)} on{G1909} all{G3956} that dwelt round about{G4039}{(G5723)} them{G846}: and{G2532} all{G3956} these{G5023} sayings{G4487} were noised abroad{G1255}{(G5712)} throughout{G1722} all{G3650} the hill country{G3714} of Judaea{G2449}. (kjv-strongs#) Luk 1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. (kjv) ======= Luke 1:66 ============ Luke 1:66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.(asv) Luca 1:66 Și toți cei ce [le-]au auzit, [le-]au păstrat în inimile lor, spunând: Ce fel de copil va fi acesta? Și mâna Domnului era cu el.(RO) Luke 1:66 And{G2532} all{G3956} they that heard{G191}{(G5660)} them laid them up{G5087}{(G5639)} in{G1722} their{G846} hearts{G2588}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} manner{G686} of child{G3813} shall{G2071} this{G5124} be{G2071}{(G5704)}! And{G2532} the hand{G5495} of the Lord{G2962} was{G2258}{(G5713)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 1:66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. (kjv) ======= Luke 1:67 ============ Luke 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,(asv) Luca 1:67 ¶ Și Zaharia, tatăl lui, a fost umplut cu Duhul Sfânt și a profețit, spunând:(RO) Luke 1:67 And{G2532} his{G846} father{G3962} Zacharias{G2197} was filled{G4130}{(G5681)} with the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} prophesied{G4395}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, (kjv) ======= Luke 1:68 ============ Luke 1:68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,(asv) Luca 1:68 Binecuvântat [fie] Domnul Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul său,(RO) Luke 1:68 Blessed{G2128} be the Lord{G2962} God{G2316} of Israel{G2474}; for{G3754} he hath visited{G1980}{(G5662)} and{G2532} redeemed{G3085} his{G846} people{G2992}{G4160}{(G5656)}, (kjv-strongs#) Luk 1:68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, (kjv) ======= Luke 1:69 ============ Luke 1:69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David(asv) Luca 1:69 Și ne-a ridicat un corn al salvării în casa servitorului său, David,(RO) Luke 1:69 And{G2532} hath raised up{G1453}{(G5656)} an horn{G2768} of salvation{G4991} for us{G2254} in{G1722} the house{G3624} of his{G846} servant{G3816} David{G1138}; (kjv-strongs#) Luk 1:69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; (kjv) ======= Luke 1:70 ============ Luke 1:70 (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),(asv) Luca 1:70 Așa cum vorbise prin gura sfinților săi profeți, care fuseseră de când lumea a început;(RO) Luke 1:70 As{G2531} he spake{G2980}{(G5656)} by{G1223} the mouth{G4750} of his{G846} holy{G40} prophets{G4396}, which{G3588} have been since{G575} the world began{G165}: (kjv-strongs#) Luk 1:70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (kjv) ======= Luke 1:71 ============ Luke 1:71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;(asv) Luca 1:71 Ca să fim salvați de dușmanii noștri și din mâna tuturor celor ce ne urăsc;(RO) Luke 1:71 That we should be saved{G4991} from{G1537} our{G2257} enemies{G2190}, and{G2532} from{G1537} the hand{G5495} of all{G3956} that hate{G3404}{(G5723)} us{G2248}; (kjv-strongs#) Luk 1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; (kjv) ======= Luke 1:72 ============ Luke 1:72 To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;(asv) Luca 1:72 Să înfăptuiască mila [promisă] părinților noștri și să își amintească sfântul lui legământ;(RO) Luke 1:72 To perform{G4160}{(G5658)} the mercy{G1656} promised to{G3326} our{G2257} fathers{G3962}, and{G2532} to remember{G3415}{(G5683)} his{G846} holy{G40} covenant{G1242}; (kjv-strongs#) Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; (kjv) ======= Luke 1:73 ============ Luke 1:73 The oath which he spake unto Abraham our father,(asv) Luca 1:73 Jurământul pe care i l-a jurat tatălui nostru Avraam,(RO) Luke 1:73 The oath{G3727} which{G3739} he sware{G3660}{(G5656)} to{G4314} our{G2257} father{G3962} Abraham{G11}, (kjv-strongs#) Luk 1:73 The oath which he sware to our father Abraham, (kjv) ======= Luke 1:74 ============ Luke 1:74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,(asv) Luca 1:74 Că ne va da, fiind noi scăpați din mâna dușmanilor noștri, să îi servim fără frică,(RO) Luke 1:74 That he would grant{G1325}{(G5629)} unto us{G2254}, that we being delivered{G4506}{(G5685)} out of{G1537} the hand{G5495} of our{G2257} enemies{G2190} might serve{G3000}{(G5721)} him{G846} without fear{G870}, (kjv-strongs#) Luk 1:74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, (kjv) ======= Luke 1:75 ============ Luke 1:75 In holiness and righteousness before him all our days.(asv) Luca 1:75 În sfințenie și dreptate înaintea lui, toate zilele vieții noastre.(RO) Luke 1:75 In{G1722} holiness{G3742} and{G2532} righteousness{G1343} before{G1799} him{G846}, all{G3956} the days{G2250} of our{G2257} life{G2222}. (kjv-strongs#) Luk 1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. (kjv) ======= Luke 1:76 ============ Luke 1:76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;(asv) Luca 1:76 Și tu copile, vei fi chemat profet al celui Preaînalt; fiindcă vei merge înaintea feței Domnului, să pregătești căile lui;(RO) Luke 1:76 And{G2532} thou{G4771}, child{G3813}, shalt be called{G2564}{(G5701)} the prophet{G4396} of the Highest{G5310}: for{G1063} thou shalt go{G4313}{(G5695)} before{G4253} the face{G4383} of the Lord{G2962} to prepare{G2090}{(G5658)} his{G846} ways{G3598}; (kjv-strongs#) Luk 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; (kjv) ======= Luke 1:77 ============ Luke 1:77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,(asv) Luca 1:77 Să dai cunoștința salvării poporului său, prin iertarea păcatelor lor,(RO) Luke 1:77 To give{G1325}{(G5629)} knowledge{G1108} of salvation{G4991} unto his{G846} people{G2992} by{G1722} the remission{G859} of their{G846} sins{G266}, (kjv-strongs#) Luk 1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, (kjv) ======= Luke 1:78 ============ Luke 1:78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,(asv) Luca 1:78 Prin blânda milă a Dumnezeului nostru; prin care răsăritul din înalt ne-a vizitat,(RO) Luke 1:78 Through{G1223} the tender{G4698} mercy{G1656} of our{G2257} God{G2316}; whereby{G1722}{G3739} the dayspring{G395} from{G1537} on high{G5311} hath visited{G1980}{(G5662)} us{G2248}, (kjv-strongs#) Luk 1:78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, (kjv) ======= Luke 1:79 ============ Luke 1:79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.(asv) Luca 1:79 Să dea lumină celor ce șed în întuneric și [în] umbra morții, să ne îndrepte picioarele pe calea păcii.(RO) Luke 1:79 To give light{G2014}{(G5658)} to them that sit{G2521}{(G5740)} in{G1722} darkness{G4655} and{G2532} in the shadow{G4639} of death{G2288}, to guide{G2720}{(G5658)} our{G2257} feet{G4228} into{G1519} the way{G3598} of peace{G1515}. (kjv-strongs#) Luk 1:79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. (kjv) ======= Luke 1:80 ============ Luke 1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.(asv) Luca 1:80 Iar copilul a crescut și s-a întărit în duh și a fost în pustiuri până în ziua arătării sale înaintea lui Israel.(RO) Luke 1:80 And{G1161} the child{G3813} grew{G837}{(G5707)}, and{G2532} waxed strong{G2901}{(G5712)} in spirit{G4151}, and{G2532} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the deserts{G2048} till{G2193} the day{G2250} of his{G846} shewing{G323} unto{G4314} Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Luk 1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.(kjv) ======= Luke 2:1 ============ Luke 2:1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.(asv) Luca 2:1 Dar s-a întâmplat, în acele zile, că a ieșit un decret de la Cezar Augustus ca toată lumea să fie impozitată.(RO) Luke 2:1 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}, that there went out{G1831}{(G5627)} a decree{G1378} from{G3844} Caesar{G2541} Augustus{G828}, that all{G3956} the world{G3625} should be taxed{G583}{(G5729)}. (kjv-strongs#) Luk 2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. (kjv) ======= Luke 2:2 ============ Luke 2:2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.(asv) Luca 2:2 (Această impozitare s-a făcut prima dată când Quirinius era guvernator al Siriei.)(RO) Luke 2:2 ( And this{G3778} taxing{G582} was{G1096} first{G4413} made{G1096}{(G5633)} when Cyrenius{G2958} was governor{G2230}{(G5723)} of Syria{G4947}.) (kjv-strongs#) Luk 2:2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) (kjv) ======= Luke 2:3 ============ Luke 2:3 And all went to enrol themselves, every one to his own city.(asv) Luca 2:3 Și toți se duceau pentru impozitare, fiecare în propria lui cetate.(RO) Luke 2:3 And{G2532} all{G3956} went{G4198}{(G5711)} to be taxed{G583}{(G5745)}, every one{G1538} into{G1519} his own{G2398} city{G4172}. (kjv-strongs#) Luk 2:3 And all went to be taxed, every one into his own city. (kjv) ======= Luke 2:4 ============ Luke 2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;(asv) Luca 2:4 Iar Iosif s-a urcat și el din Galileea, din cetatea Nazaret, în Iudeea, la cetatea lui David care se numește Betleem; (pentru că era din casa și [din] genealogia lui David);(RO) Luke 2:4 And{G1161} Joseph{G2501} also{G2532} went up{G305}{(G5627)} from{G575} Galilee{G1056}, out of{G1537} the city{G4172} of Nazareth{G3478}, into{G1519} Judaea{G2449}, unto{G1519} the city{G4172} of David{G1138}, which{G3748} is called{G2564}{(G5743)} Bethlehem{G965};(because{G1223} he{G846} was{G1511}{(G5750)} of{G1537} the house{G3624} and{G2532} lineage{G3965} of David{G1138}:) (kjv-strongs#) Luk 2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) (kjv) ======= Luke 2:5 ============ Luke 2:5 to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.(asv) Luca 2:5 Pentru impozitare împreună cu Maria, soția lui logodită, [ea] fiind înaintată în sarcină.(RO) Luke 2:5 To be taxed{G583}{(G5670)} with{G4862} Mary{G3137} his{G846} espoused{G3423}{(G5772)} wife{G1135}, being{G5607}{(G5752)} great with child{G1471}. (kjv-strongs#) Luk 2:5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. (kjv) ======= Luke 2:6 ============ Luke 2:6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.(asv) Luca 2:6 Și s-a întâmplat [că], pe când erau ei acolo, au fost împlinite zilele când trebuia să nască.(RO) Luke 2:6 And{G1161} so it was{G1096}{(G5633)}, that, while{G1722} they{G846} were{G1511}{(G5750)} there{G1563}, the days{G2250} were accomplished{G4130}{(G5681)} that she{G846} should be delivered{G5088}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 2:6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. (kjv) ======= Luke 2:7 ============ Luke 2:7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.(asv) Luca 2:7 Și a născut pe fiul ei întâiul născut și l-a înfășat în scutece și l-a pus în iesle, pentru că nu era loc pentru ei în casa de oaspeți.(RO) Luke 2:7 And{G2532} she brought forth{G5088}{(G5627)} her{G846} firstborn{G4416} son{G5207}, and{G2532} wrapped{G4683} him{G846} in swaddling clothes{G4683}{(G5656)}, and{G2532} laid{G347}{(G5656)} him{G846} in{G1722} a manger{G5336}; because{G1360} there was{G2258}{(G5713)} no{G3756} room{G5117} for them{G846} in{G1722} the inn{G2646}. (kjv-strongs#) Luk 2:7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. (kjv) ======= Luke 2:8 ============ Luke 2:8 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.(asv) Luca 2:8 ¶ Și în același ținut erau [niște] păstori care stăteau în câmp și făceau de pază, noaptea, împrejurul turmei lor.(RO) Luke 2:8 And{G2532} there were{G2258}{(G5713)} in{G1722} the same{G846} country{G5561} shepherds{G4166} abiding in the field{G63}{(G5723)},{G2532} keeping{G5442}{(G5723)} watch{G5438} over{G1909} their{G846} flock{G4167} by night{G3571}. (kjv-strongs#) Luk 2:8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. (kjv) ======= Luke 2:9 ============ Luke 2:9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.(asv) Luca 2:9 Și iată, îngerul Domnului a venit peste ei și gloria Domnului a strălucit împrejurul lor; iar ei s-au înfricoșat foarte tare.(RO) Luke 2:9 And{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, the angel{G32} of the Lord{G2962} came upon{G2186}{(G5627)} them{G846}, and{G2532} the glory{G1391} of the Lord{G2962} shone round about{G4034}{(G5656)} them{G846}: and{G2532} they were sore{G3173} afraid{G5399}{(G5675)}{G5401}. (kjv-strongs#) Luk 2:9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. (kjv) ======= Luke 2:10 ============ Luke 2:10 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:(asv) Luca 2:10 Și îngerul le-a spus: Nu vă temeți; căci, iată, vă aduc veștile bune ale marii bucurii care va fi pentru tot poporul.(RO) Luke 2:10 And{G2532} the angel{G32} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}: for{G1063}, behold{G2400}{(G5628)}, I bring{G2097} you{G5213} good tidings{G2097}{(G5731)} of great{G3173} joy{G5479}, which{G3748} shall be{G2071}{(G5704)} to all{G3956} people{G2992}. (kjv-strongs#) Luk 2:10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. (kjv) ======= Luke 2:11 ============ Luke 2:11 for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.(asv) Luca 2:11 Pentru că în cetatea lui David vi s-a născut astăzi un Salvator, care este Cristos Domnul.(RO) Luke 2:11 For{G3754} unto you{G5213} is born{G5088}{(G5681)} this day{G4594} in{G1722} the city{G4172} of David{G1138} a Saviour{G4990}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} Christ{G5547} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 2:11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. (kjv) ======= Luke 2:12 ============ Luke 2:12 And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.(asv) Luca 2:12 Și pentru voi acesta [va fi] semnul: veți găsi pruncul înfășat [și] culcat în iesle.(RO) Luke 2:12 And{G2532} this{G5124} shall be a sign{G4592} unto you{G5213}; Ye shall find{G2147}{(G5692)} the babe{G1025} wrapped in swaddling clothes{G4683}{(G5772)}, lying{G2749}{(G5740)} in{G1722} a manger{G5336}. (kjv-strongs#) Luk 2:12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. (kjv) ======= Luke 2:13 ============ Luke 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,(asv) Luca 2:13 Și dintr-odată a fost cu îngerul o mulțime de oștire cerească, lăudând pe Dumnezeu și spunând:(RO) Luke 2:13 And{G2532} suddenly{G1810} there was{G1096}{(G5633)} with{G4862} the angel{G32} a multitude{G4128} of the heavenly{G3770} host{G4756} praising{G134}{(G5723)} God{G2316}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Luk 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, (kjv) ======= Luke 2:14 ============ Luke 2:14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.(asv) Luca 2:14 Glorie lui Dumnezeu în cele preaînalte și pace pe pământ, bunăvoință față de oameni.(RO) Luke 2:14 Glory{G1391} to God{G2316} in{G1722} the highest{G5310}, and{G2532} on{G1909} earth{G1093} peace{G1515}, good will{G2107} toward{G1722} men{G444}. (kjv-strongs#) Luk 2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. (kjv) ======= Luke 2:15 ============ Luke 2:15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.(asv) Luca 2:15 Și s-a întâmplat, pe când îngerii plecau de la ei în cer, că păstorii au spus unii către alții: Să mergem acum până la Betleem și să vedem acest lucru care s-a întâmplat, pe care Domnul ni l-a făcut cunoscut.(RO) Luke 2:15 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G5613} the angels{G32} were gone away{G565}{(G5627)} from{G575} them{G846} into{G1519} heaven{G3772},{G2532} the shepherds{G444}{G4166} said{G2036}{(G5627)} one{G240} to{G4314} another{G240}, Let us{G1330} now{G1211} go{G1330}{(G5632)} even unto{G2193} Bethlehem{G965}, and{G2532} see{G1492}{(G5632)} this{G5124} thing{G4487} which is come to pass{G1096}{(G5756)}, which{G3739}{G3588} the Lord{G2962} hath made known{G1107}{(G5656)} unto us{G2254}. (kjv-strongs#) Luk 2:15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. (kjv) ======= Luke 2:16 ============ Luke 2:16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.(asv) Luca 2:16 Și au venit în grabă și au găsit pe Maria și pe Iosif și pruncul culcat în iesle.(RO) Luke 2:16 And{G2532} they came{G2064}{(G5627)} with haste{G4692}{(G5660)}, and{G2532}{G5037} found{G429}{(G5627)} Mary{G3137}, and{G2532} Joseph{G2501}, and{G2532} the babe{G1025} lying{G2749}{(G5740)} in{G1722} a manger{G5336}. (kjv-strongs#) Luk 2:16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. (kjv) ======= Luke 2:17 ============ Luke 2:17 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.(asv) Luca 2:17 Iar după ce [l-]au văzut, au răspândit vorba ce li s-a zis despre acest copil.(RO) Luke 2:17 And{G1161} when they had seen{G1492}{(G5631)} it, they made known abroad{G1232}{(G5656)} the saying{G4012}{G4487} which{G3588} was told{G2980}{(G5685)} them{G846} concerning{G4012} this{G5127} child{G3813}. (kjv-strongs#) Luk 2:17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. (kjv) ======= Luke 2:18 ============ Luke 2:18 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.(asv) Luca 2:18 Și toți cei ce au auzit, s-au minunat despre cele ce le spuneau păstorii.(RO) Luke 2:18 And{G2532} all{G3956} they that heard{G191}{(G5660)} it wondered{G2296}{(G5656)} at{G4012} those things which{G3588} were told{G2980}{(G5685)} them{G4314}{G846} by{G5259} the shepherds{G4166}. (kjv-strongs#) Luk 2:18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. (kjv) ======= Luke 2:19 ============ Luke 2:19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.(asv) Luca 2:19 Dar Maria păstra toate aceste lucruri și cugeta în inima ei.(RO) Luke 2:19 But{G1161} Mary{G3137} kept{G4933}{(G5707)} all{G3956} these things{G4487}{G5023}, and pondered{G4820}{(G5723)} them in{G1722} her{G846} heart{G2588}. (kjv-strongs#) Luk 2:19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. (kjv) ======= Luke 2:20 ============ Luke 2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.(asv) Luca 2:20 Și păstorii s-au întors, glorificând și lăudând pe Dumnezeu pentru toate cele ce auziseră și văzuseră, așa cum li se spusese.(RO) Luke 2:20 And{G2532} the shepherds{G4166} returned{G1994}{(G5656)}, glorifying{G1392}{(G5723)} and{G2532} praising{G134}{(G5723)} God{G2316} for{G1909} all the things{G3956} that{G3739} they had heard{G191}{(G5656)} and{G2532} seen{G1492}{(G5627)}, as{G2531} it was told{G2980}{(G5681)} unto{G4314} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. (kjv) ======= Luke 2:21 ============ Luke 2:21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.(asv) Luca 2:21 ¶ Și când s-au împlinit opt zile pentru circumcizia copilului, i-au pus numele ISUS, care a fost dat de înger înainte ca ea să fi rămas însărcinată cu el în pântece.(RO) Luke 2:21 And{G2532} when{G3753} eight{G3638} days{G2250} were accomplished{G4130}{(G5681)} for the circumcising{G4059}{(G5629)} of the child{G3813},{G2532} his{G846} name{G3686} was called{G2564}{(G5681)} JESUS{G2424}, which{G3588} was so named{G2564}{(G5685)} of{G5259} the angel{G32} before{G4253} he{G846} was conceived{G4815}{(G5683)} in{G1722} the womb{G2836}. (kjv-strongs#) Luk 2:21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. (kjv) ======= Luke 2:22 ============ Luke 2:22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord(asv) Luca 2:22 Și după ce s-au împlinit zilele curățirii ei, conform legii lui Moise, l-au adus la Ierusalim, ca să [îl] înfățișeze Domnului;(RO) Luke 2:22 And{G2532} when{G3753} the days{G2250} of her{G846} purification{G2512} according{G2596} to the law{G3551} of Moses{G3475} were accomplished{G4130}{(G5681)}, they brought{G321}{(G5627)} him{G846} to{G1519} Jerusalem{G2414}, to present{G3936}{(G5658)} him to the Lord{G2962}; (kjv-strongs#) Luk 2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; (kjv) ======= Luke 2:23 ============ Luke 2:23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),(asv) Luca 2:23 (Așa cum este scris în legea Domnului: Fiecare parte bărbătească ce deschide pântecele, va fi chemat sfânt pentru Domnul);(RO) Luke 2:23 (As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the law{G3551} of the Lord{G2962},{G3754} Every{G3956} male{G730} that openeth{G1272}{(G5723)} the womb{G3388} shall be called{G2564}{(G5701)} holy{G40} to the Lord{G2962};) (kjv-strongs#) Luk 2:23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) (kjv) ======= Luke 2:24 ============ Luke 2:24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.(asv) Luca 2:24 Și să ofere un sacrificiu conform cu ce este spus în legea Domnului: O pereche de turturele sau doi pui de porumbel.(RO) Luke 2:24 And{G2532} to offer{G1325}{(G5629)} a sacrifice{G2378} according{G2596} to that which is said{G2046}{(G5772)} in{G1722} the law{G3551} of the Lord{G2962}, A pair{G2201} of turtledoves{G5167}, or{G2228} two{G1417} young{G3502} pigeons{G4058}. (kjv-strongs#) Luk 2:24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. (kjv) ======= Luke 2:25 ============ Luke 2:25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.(asv) Luca 2:25 ¶ Și, iată, era un om în Ierusalim al cărui nume [era] Simeon; și acest om [era] drept și pios, așteptând mângâierea lui Israel; și Duhul Sfânt era peste el.(RO) Luke 2:25 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was{G2258}{(G5713)} a man{G444} in{G1722} Jerusalem{G2419}, whose{G3739} name{G3686} was Simeon{G4826}; and{G2532} the same{G3778} man{G444} was just{G1342} and{G2532} devout{G2126}, waiting{G4327}{(G5740)} for the consolation{G3874} of Israel{G2474}: and{G2532} the Holy{G40} Ghost{G4151} was{G2258}{(G5713)} upon{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 2:25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. (kjv) ======= Luke 2:26 ============ Luke 2:26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.(asv) Luca 2:26 Și i-a fost revelat de Duhul Sfânt, că nu va vedea moartea înainte să fi văzut pe Cristosul Domnului.(RO) Luke 2:26 And{G2532} it was{G2258}{(G5713)} revealed{G5537}{(G5772)} unto him{G846} by{G5259} the Holy{G40} Ghost{G4151}, that he should{G1492} not{G3361} see{G1492}{(G5629)} death{G2288}, before{G4250}{G2228} he had seen{G1492}{(G5632)} the Lord's{G2962} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Luk 2:26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. (kjv) ======= Luke 2:27 ============ Luke 2:27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,(asv) Luca 2:27 Și a venit prin Duhul în templu; și când părinții au adus înăuntru pe copilul Isus, să facă pentru el după obiceiul legii,(RO) Luke 2:27 And{G2532} he came{G2064}{(G5627)} by{G1722} the Spirit{G4151} into{G1519} the temple{G2411}: and{G2532} when the parents{G1118} brought{G1521}{(G5629)} in{G1722} the child{G3813} Jesus{G2424}, to do{G4160}{(G5658)}{G846} for{G4012} him{G846} after{G2596} the custom{G1480}{(G5772)} of the law{G3551}, (kjv-strongs#) Luk 2:27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, (kjv) ======= Luke 2:28 ============ Luke 2:28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,(asv) Luca 2:28 Atunci, el l-a luat în brațele sale și a binecuvântat pe Dumnezeu și a spus:(RO) Luke 2:28 Then{G2532} took{G1209} he{G846} him{G846} up{G1209}{(G5662)} in{G1519} his{G846} arms{G43}, and{G2532} blessed{G2127}{(G5656)} God{G2316}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, (kjv-strongs#) Luk 2:28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, (kjv) ======= Luke 2:29 ============ Luke 2:29 Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;(asv) Luca 2:29 Doamne, acum îl lași pe robul tău să plece în pace, conform cuvântului tău:(RO) Luke 2:29 Lord{G1203}, now{G3568} lettest thou{G630} thy{G4675} servant{G1401} depart{G630}{(G5719)} in{G1722} peace{G1515}, according{G2596} to thy{G4675} word{G4487}: (kjv-strongs#) Luk 2:29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: (kjv) ======= Luke 2:30 ============ Luke 2:30 For mine eyes have seen thy salvation,(asv) Luca 2:30 Pentru că ochii mei au văzut salvarea ta,(RO) Luke 2:30 For{G3754} mine{G3450} eyes{G3788} have seen{G1492}{(G5627)} thy{G4675} salvation{G4992}, (kjv-strongs#) Luk 2:30 For mine eyes have seen thy salvation, (kjv) ======= Luke 2:31 ============ Luke 2:31 Which thou hast prepared before the face of all peoples;(asv) Luca 2:31 Pe care ai pregătit-o înaintea feței tuturor popoarelor,(RO) Luke 2:31 Which{G3739} thou hast prepared{G2090}{(G5656)} before{G2596} the face{G4383} of all{G3956} people{G2992}; (kjv-strongs#) Luk 2:31 Which thou hast prepared before the face of all people; (kjv) ======= Luke 2:32 ============ Luke 2:32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.(asv) Luca 2:32 O lumină să lumineze neamurile și gloria poporului tău Israel.(RO) Luke 2:32 A light{G5457} to{G1519} lighten{G602} the Gentiles{G1484}, and{G2532} the glory{G1391} of thy{G4675} people{G2992} Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Luk 2:32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (kjv) ======= Luke 2:33 ============ Luke 2:33 And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;(asv) Luca 2:33 Și Iosif și mama lui s-au minunat de cele spuse despre el.(RO) Luke 2:33 And{G2532} Joseph{G2501} and{G2532} his{G846} mother{G3384} marvelled{G2258}{(G5713)}{G2296}{(G5723)} at{G1909} those things which were spoken{G2980}{(G5746)} of{G4012} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. (kjv) ======= Luke 2:34 ============ Luke 2:34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;(asv) Luca 2:34 Și Simeon i-a binecuvântat și i-a spus Mariei, mama lui: Iată, acest [copil ]este pus pentru prăbușirea și ridicarea multora în Israel; și să fie un semn împotriva căruia se va vorbi;(RO) Luke 2:34 And{G2532} Simeon{G4826} blessed{G2127}{(G5656)} them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Mary{G3137} his{G846} mother{G3384}, Behold{G2400}{(G5628)}, this{G3778} child is set{G2749}{(G5736)} for{G1519} the fall{G4431} and{G2532} rising again{G386} of many{G4183} in{G1722} Israel{G2474}; and{G2532} for{G1519} a sign{G4592} which shall be spoken against{G483}{(G5746)}; (kjv-strongs#) Luk 2:34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; (kjv) ======= Luke 2:35 ============ Luke 2:35 yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.(asv) Luca 2:35 (Da, o sabie va trece chiar prin sufletul tău), ca să fie revelate gândurile din multe inimi.(RO) Luke 2:35 (Yea{G1161}, a sword{G4501} shall pierce through{G1330}{(G5695)} thy{G4675} own{G846} soul{G5590} also{G2532},) that{G3704} the thoughts{G1261} of{G1537} many{G4183} hearts{G2588}{G302} may be revealed{G601}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Luk 2:35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. (kjv) ======= Luke 2:36 ============ Luke 2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,(asv) Luca 2:36 Și era Ana, o profetesă, fata lui Fanuel, din tribul lui Așer; ea era foarte înaintată în vârstă și trăise cu un soț șapte ani după fecioria ei;(RO) Luke 2:36 And{G2532} there was{G2258}{(G5713)} one Anna{G451}, a prophetess{G4398}, the daughter{G2364} of Phanuel{G5323}, of{G1537} the tribe{G5443} of Aser{G768}: she{G3778}{(G5625)}{G846} was of a great{G4183}{G1722} age{G2250}{G4260}{(G5761)}, and had lived{G2198}{(G5660)} with{G3326} an husband{G435} seven{G2033} years{G2094} from{G575} her{G846} virginity{G3932}; (kjv-strongs#) Luk 2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; (kjv) ======= Luke 2:37 ============ Luke 2:37 and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.(asv) Luca 2:37 Și ea [fusese] văduvă timp de aproape optzeci și patru de ani, care nu se depărta de templu; ci servea cu posturi și rugăciuni noapte și zi.(RO) Luke 2:37 And{G2532} she{G3778} was a widow{G5503} of about{G5613} fourscore{G3589} and four{G5064} years{G2094}, which{G3739} departed{G868}{(G5711)} not{G3756} from{G575} the temple{G2411}, but served{G3000}{(G5723)} God with fastings{G3521} and{G2532} prayers{G1162} night{G3571} and{G2532} day{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 2:37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. (kjv) ======= Luke 2:38 ============ Luke 2:38 And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.(asv) Luca 2:38 Și, venind ea în acel moment, a adus mulțumiri la fel Domnului și a vorbit despre el tuturor celor ce așteptau răscumpărarea în Ierusalim.(RO) Luke 2:38 And{G2532} she{G3778}{(G5625)}{G846} coming in{G2186}{(G5631)} that{G846} instant{G5610} gave thanks likewise{G437}{(G5711)} unto the Lord{G2962}, and{G2532} spake{G2980}{(G5707)} of{G4012} him{G846} to all{G3956} them that looked{G4327}{(G5740)} for redemption{G3085} in{G1722} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Luk 2:38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. (kjv) ======= Luke 2:39 ============ Luke 2:39 And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.(asv) Luca 2:39 Și, după ce au îndeplinit toate conform legii Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.(RO) Luke 2:39 And{G2532} when{G5613} they had performed{G5055}{(G5656)} all things{G537} according{G2596} to the law{G3551} of the Lord{G2962}, they returned{G5290}{(G5656)} into{G1519} Galilee{G1056}, to{G1519} their own{G846} city{G4172} Nazareth{G3478}. (kjv-strongs#) Luk 2:39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. (kjv) ======= Luke 2:40 ============ Luke 2:40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.(asv) Luca 2:40 Iar copilul creștea și se întărea în duh, umplut cu înțelepciune; și harul lui Dumnezeu era peste el.(RO) Luke 2:40 And{G1161} the child{G3813} grew{G837}{(G5707)}, and{G2532} waxed strong{G2901}{(G5712)} in spirit{G4151}, filled{G4137}{(G5746)} with wisdom{G4678}: and{G2532} the grace{G5485} of God{G2316} was{G2258}{(G5713)} upon{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 2:40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. (kjv) ======= Luke 2:41 ============ Luke 2:41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.(asv) Luca 2:41 ¶ Și părinții lui se duceau la Ierusalim în fiecare an, la sărbătoarea paștelui.(RO) Luke 2:41 Now{G2532} his{G846} parents{G1118} went{G4198}{(G5711)} to{G1519} Jerusalem{G2419} every{G2596} year{G2094} at the feast{G1859} of the passover{G3957}. (kjv-strongs#) Luk 2:41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (kjv) ======= Luke 2:42 ============ Luke 2:42 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;(asv) Luca 2:42 Și când el avea doisprezece ani, au urcat la Ierusalim, după obiceiul sărbătorii.(RO) Luke 2:42 And{G2532} when{G3753} he was{G1096}{(G5633)} twelve{G1427} years old{G2094}, they{G846} went up{G305}{(G5631)} to{G1519} Jerusalem{G2414} after{G2596} the custom{G1485} of the feast{G1859}. (kjv-strongs#) Luk 2:42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. (kjv) ======= Luke 2:43 ============ Luke 2:43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;(asv) Luca 2:43 Și după ce au împlinit zilele, pe când se întorceau ei, copilul Isus a rămas în Ierusalim; și Iosif și mama lui nu au știut.(RO) Luke 2:43 And{G2532} when they had fulfilled{G5048}{(G5660)} the days{G2250}, as{G1722} they{G846} returned{G5290}{(G5721)}, the child{G3816} Jesus{G2424} tarried behind{G5278}{(G5656)} in{G1722} Jerusalem{G2419}; and{G2532} Joseph{G2501} and{G2532} his{G846} mother{G3384} knew{G1097}{(G5627)} not{G3756} of it. (kjv-strongs#) Luk 2:43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. (kjv) ======= Luke 2:44 ============ Luke 2:44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:(asv) Luca 2:44 Iar ei, presupunând că el este printre călători, au mers cale de o zi; și l-au căutat printre rude și cunoscuți.(RO) Luke 2:44 But{G1161} they, supposing{G3543}{(G5660)} him{G846} to have been{G1511}{(G5750)} in{G1722} the company{G4923}, went{G2064}{(G5627)} a day's{G2250} journey{G3598}; and{G2532} they sought{G327}{(G5707)} him{G846} among{G1722} their kinsfolk{G4773} and{G2532}{G1722} acquaintance{G1110}. (kjv-strongs#) Luk 2:44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. (kjv) ======= Luke 2:45 ============ Luke 2:45 and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.(asv) Luca 2:45 Și negăsindu-l, s-au întors înapoi la Ierusalim, căutându-l.(RO) Luke 2:45 And{G2532} when they found{G2147}{(G5631)} him{G846} not{G3361}, they turned back again{G5290}{(G5656)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, seeking{G2212}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 2:45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. (kjv) ======= Luke 2:46 ============ Luke 2:46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:(asv) Luca 2:46 Și s-a întâmplat, [că] după trei zile l-au găsit în templu, șezând în mijlocul învățătorilor, deopotrivă ascultându-i și punându-le întrebări.(RO) Luke 2:46 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that after{G3326} three{G5140} days{G2250} they found{G2147}{(G5627)} him{G846} in{G1722} the temple{G2411}, sitting{G2516}{(G5740)} in{G1722} the midst{G3319} of the doctors{G1320}, both{G2532} hearing{G191}{(G5723)} them{G846}, and{G2532} asking{G1905} them{G846} questions{G1905}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 2:46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. (kjv) ======= Luke 2:47 ============ Luke 2:47 and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.(asv) Luca 2:47 Și toți care îl auzeau, erau înmărmuriți de înțelegerea și răspunsurile lui.(RO) Luke 2:47 And{G1161} all{G3956} that heard{G191}{(G5723)} him{G846} were astonished{G1839}{(G5710)} at{G1909} his{G846} understanding{G4907} and{G2532} answers{G612}. (kjv-strongs#) Luk 2:47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. (kjv) ======= Luke 2:48 ============ Luke 2:48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.(asv) Luca 2:48 Și când l-au văzut, au fost uimiți și mama lui i-a spus: Fiule, de ce te-ai purtat astfel cu noi? Iată, tatăl tău și [cu] mine te-am căutat, mâhnindu-ne.(RO) Luke 2:48 And{G2532} when they saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, they were amazed{G1605}{(G5648)}: and{G2532} his{G846} mother{G3384} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Son{G5043}, why{G5101} hast thou{G4160} thus{G3779} dealt{G4160}{(G5656)} with us{G2254}? behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} father{G3962} and I{G2504} have sought{G2212}{(G5707)} thee{G4571} sorrowing{G3600}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Luk 2:48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. (kjv) ======= Luke 2:49 ============ Luke 2:49 And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?(asv) Luca 2:49 Și le-a spus: Cum se face că m-ați căutat? Nu știați că trebuie să fiu în cele ale Tatălui meu?(RO) Luke 2:49 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, How{G5101} is it that{G3754} ye sought{G2212}{(G5707)} me{G3165}? wist ye{G1492}{(G5715)} not{G3756} that{G3754} I{G3165} must{G1163}{(G5748)} be{G1511}{(G5750)} about{G1722} my{G3450} Father's business{G3962}? (kjv-strongs#) Luk 2:49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? (kjv) ======= Luke 2:50 ============ Luke 2:50 And they understood not the saying which he spake unto them.(asv) Luca 2:50 Și ei nu au înțeles vorba pe care le-o spusese.(RO) Luke 2:50 And{G2532} they{G846} understood{G4920}{(G5656)} not{G3756} the saying{G4487} which{G3739} he spake{G2980}{(G5656)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 2:50 And they understood not the saying which he spake unto them. (kjv) ======= Luke 2:51 ============ Luke 2:51 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.(asv) Luca 2:51 Și a coborât cu ei și a venit la Nazaret și le era supus; dar mama lui păstra toate aceste cuvinte în inima ei.(RO) Luke 2:51 And{G2532} he went down{G2597}{(G5627)} with{G3326} them{G846}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Nazareth{G3478}, and{G2532} was{G2258}{(G5713)} subject{G5293}{(G5746)} unto them{G846}: but{G2532} his{G846} mother{G3384} kept{G1301}{(G5707)} all{G3956} these{G5023} sayings{G4487} in{G1722} her{G846} heart{G2588}. (kjv-strongs#) Luk 2:51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. (kjv) ======= Luke 2:52 ============ Luke 2:52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.(asv) Luca 2:52 Și Isus creștea în înțelepciune și [în] statură și în favoare față de Dumnezeu și de oameni.(RO) Luke 2:52 And{G2532} Jesus{G2424} increased{G4298}{(G5707)} in wisdom{G4678} and{G2532} stature{G2244}, and{G2532} in favour{G5485} with{G3844} God{G2316} and{G2532} man{G444}. (kjv-strongs#) Luk 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.(kjv) ======= Luke 3:1 ============ Luke 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,(asv) Luca 3:1 Și în anul al cincisprezecelea al domniei lui Tiberiu Cezar, Pontius Pilat fiind guvernator al Iudeii și Irod fiind tetrarh al Galileii și Filip, fratele lui, tetrarh al Ituriei și al regiunii Trachonitis și Lisanias, tetrarh al Abilenei,(RO) Luke 3:1 Now{G1161} in{G1722} the fifteenth{G4003} year{G2094} of the reign{G2231} of Tiberius{G5086} Caesar{G2541}, Pontius{G4194} Pilate{G4091} being governor{G2230}{(G5723)} of Judaea{G2449}, and{G2532} Herod{G2264} being tetrarch{G5075}{(G5723)} of Galilee{G1056}, and{G1161} his{G846} brother{G80} Philip{G5376} tetrarch{G5075}{(G5723)} of Ituraea{G2484} and{G2532} of the region{G5561} of Trachonitis{G5139}, and{G2532} Lysanias{G3078} the tetrarch{G5075}{(G5723)} of Abilene{G9}, (kjv-strongs#) Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, (kjv) ======= Luke 3:2 ============ Luke 3:2 in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.(asv) Luca 3:2 Ana și Caiafa fiind înalții preoți, cuvântul lui Dumnezeu a venit la Ioan, fiul lui Zaharia, în pustie.(RO) Luke 3:2 Annas{G452} and{G2532} Caiaphas{G2533} being{G1909} the high priests{G749}, the word{G4487} of God{G2316} came{G1096}{(G5633)} unto{G1909} John{G2491} the son{G5207} of Zacharias{G2197} in{G1722} the wilderness{G2048}. (kjv-strongs#) Luk 3:2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. (kjv) ======= Luke 3:3 ============ Luke 3:3 And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;(asv) Luca 3:3 Și a venit în tot ținutul din jurul Iordanului, predicând botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor;(RO) Luke 3:3 And{G2532} he came{G2064}{(G5627)} into{G1519} all{G3956} the country about{G4066} Jordan{G2446}, preaching{G2784}{(G5723)} the baptism{G908} of repentance{G3341} for{G1519} the remission{G859} of sins{G266}; (kjv-strongs#) Luk 3:3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; (kjv) ======= Luke 3:4 ============ Luke 3:4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.(asv) Luca 3:4 Așa cum este scris în cartea cuvintelor lui Isaia, profetul, spunând: Vocea unuia strigând în pustie: Pregătiți calea Domnului, faceți-i cărările drepte.(RO) Luke 3:4 As{G5613} it is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the book{G976} of the words{G3056} of Esaias{G2268} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, The voice{G5456} of one crying{G994}{(G5723)} in{G1722} the wilderness{G2048}, Prepare ye{G2090}{(G5657)} the way{G3598} of the Lord{G2962}, make{G4160}{(G5720)} his{G846} paths{G5147} straight{G2117}. (kjv-strongs#) Luk 3:4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (kjv) ======= Luke 3:5 ============ Luke 3:5 Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;(asv) Luca 3:5 Fiecare vale va fi umplută și fiecare munte și deal va fi coborât; și cea strâmbă va fi îndreptată și căile colțuroase [vor fi] netezite;(RO) Luke 3:5 Every{G3956} valley{G5327} shall be{G2071}{(G5704)} filled{G4137}{(G5701)}, and{G2532} every{G3956} mountain{G3735} and{G2532} hill{G1015} shall be brought low{G5013}{(G5701)}; and{G2532} the crooked{G4646} shall be made{G1519} straight{G2117}, and{G2532} the rough{G5138} ways{G3598} shall be made{G1519} smooth{G3006}; (kjv-strongs#) Luk 3:5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; (kjv) ======= Luke 3:6 ============ Luke 3:6 And all flesh shall see the salvation of God.(asv) Luca 3:6 Și toată făptura va vedea salvarea lui Dumnezeu.(RO) Luke 3:6 And{G2532} all{G3956} flesh{G4561} shall see{G3700}{(G5695)} the salvation{G4992} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 3:6 And all flesh shall see the salvation of God. (kjv) ======= Luke 3:7 ============ Luke 3:7 He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(asv) Luca 3:7 Atunci a spus mulțimilor care ieșeau să fie botezate de el: Pui de vipere, cine v-a avertizat să fugiți de furia care vine?(RO) Luke 3:7 Then{G3767} said{G3004}{(G5707)} he to the multitude{G3793} that came forth{G1607}{(G5740)} to be baptized{G907}{(G5683)} of{G5259} him{G846}, O generation{G1081} of vipers{G2191}, who{G5101} hath warned{G5263}{(G5656)} you{G5213} to flee{G5343}{(G5629)} from{G575} the wrath{G3709} to come{G3195}{(G5723)}? (kjv-strongs#) Luk 3:7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? (kjv) ======= Luke 3:8 ============ Luke 3:8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.(asv) Luca 3:8 Faceți de aceea roade cuvenite de pocăință și nu începeți să spuneți în voi înșivă: Avem ca tată pe Avraam; fiindcă vă spun că Dumnezeu este în stare să ridice copii lui Avraam din aceste pietre.(RO) Luke 3:8 Bring forth{G4160}{(G5657)} therefore{G3767} fruits{G2590} worthy{G514} of repentance{G3341}, and{G2532} begin{G756}{(G5672)} not{G3361} to say{G3004}{(G5721)} within{G1722} yourselves{G1438}, We have{G2192}{(G5719)} Abraham{G11} to our father{G3962}: for{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} God{G2316} is able{G1410}{(G5736)} of{G1537} these{G5130} stones{G3037} to raise up{G1453}{(G5658)} children{G5043} unto Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Luk 3:8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. (kjv) ======= Luke 3:9 ============ Luke 3:9 And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(asv) Luca 3:9 Iar acum, securea chiar este înfiptă la rădăcina pomilor; de aceea fiecare pom care nu face rod bun este tăiat și aruncat în foc.(RO) Luke 3:9 And{G1161} now{G2235} also{G2532} the axe{G513} is laid{G2749}{(G5736)} unto{G4314} the root{G4491} of the trees{G1186}: every{G3956} tree{G1186} therefore{G3767} which bringeth{G4160} not{G3361} forth{G4160}{(G5723)} good{G2570} fruit{G2590} is hewn down{G1581}{(G5743)}, and{G2532} cast{G906}{(G5743)} into{G1519} the fire{G4442}. (kjv-strongs#) Luk 3:9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (kjv) ======= Luke 3:10 ============ Luke 3:10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do?(asv) Luca 3:10 Și mulțimea l-a întrebat, spunând: Atunci ce să facem?(RO) Luke 3:10 And{G2532} the people{G3793} asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} shall we do{G4160}{(G5692)} then{G3767}? (kjv-strongs#) Luk 3:10 And the people asked him, saying, What shall we do then? (kjv) ======= Luke 3:11 ============ Luke 3:11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.(asv) Luca 3:11 El a răspuns și le-a zis: Cel ce are două haine, să împartă celui ce nu are; și cel ce are mâncare, să facă la fel.(RO) Luke 3:11 He answereth{G611}{(G5679)} and{G1161} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, He that hath{G2192}{(G5723)} two{G1417} coats{G5509}, let him impart{G3330}{(G5628)} to him that hath{G2192}{(G5723)} none{G3361}; and{G2532} he that hath{G2192}{(G5723)} meat{G1033}, let him do{G4160}{(G5720)} likewise{G3668}. (kjv-strongs#) Luk 3:11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. (kjv) ======= Luke 3:12 ============ Luke 3:12 And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?(asv) Luca 3:12 Atunci au venit și [niște] vameși să fie botezați și i-au spus: Învățătorule, ce să facem?(RO) Luke 3:12 Then{G1161} came{G2064}{(G5627)} also{G2532} publicans{G5057} to be baptized{G907}{(G5683)}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Master{G1320}, what{G5101} shall we do{G4160}{(G5692)}? (kjv-strongs#) Luk 3:12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? (kjv) ======= Luke 3:13 ============ Luke 3:13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.(asv) Luca 3:13 Și le-a spus: Să nu stoarceți mai mult decât vă este rânduit.(RO) Luke 3:13 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Exact{G4238}{(G5719)} no{G3367} more{G4119} than{G3844} that which is appointed{G1299}{(G5772)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 3:13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. (kjv) ======= Luke 3:14 ============ Luke 3:14 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse [any one] wrongfully; and be content with your wages. [(asv) Luca 3:14 Și soldații la fel îl întrebau, spunând: Și noi ce să facem? Și le-a spus: Nu asupriți pe [nimeni], nici să nu acuzați pe nedrept; și să fiți mulțumiți cu plățile voastre.(RO) Luke 3:14 And{G1161} the soldiers{G4754}{(G5734)} likewise{G2532} demanded{G1905}{(G5707)} of him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, And{G2532} what{G5101} shall we{G2249} do{G4160}{(G5692)}? And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Do violence{G1286}{(G5661)} to no man{G3367}, neither{G3366} accuse any falsely{G4811}{(G5661)}; and{G2532} be content{G714}{(G5744)} with your{G5216} wages{G3800}. (kjv-strongs#) Luk 3:14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. (kjv) ======= Luke 3:15 ============ Luke 3:15 And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;(asv) Luca 3:15 ¶ Și pe când poporul era în așteptare și toți cugetau în inimile lor despre Ioan, dacă este sau nu [este] el Cristosul,(RO) Luke 3:15 And{G1161} as the people{G2992} were in expectation{G4328}{(G5723)}, and{G2532} all men{G3956} mused{G1260}{(G5740)} in{G1722} their{G846} hearts{G2588} of{G4012} John{G2491}, whether{G3379} he{G846} were{G1498}{(G5751)} the Christ{G5547}, or not{G3379}; (kjv-strongs#) Luk 3:15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; (kjv) ======= Luke 3:16 ============ Luke 3:16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you [ in the Holy Spirit and [in] fire:(asv) Luca 3:16 Ioan a răspuns, zicând, tuturor: Eu într-adevăr vă botez cu apă; dar vine unul mai puternic decât mine, căruia nu sunt demn să îi dezleg cureaua sandalelor; el vă va boteza cu Duhul Sfânt și cu foc.(RO) Luke 3:16 John{G2491} answered{G611}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)} unto them all{G537}, I{G1473} indeed{G3303} baptize{G907}{(G5719)} you{G5209} with water{G5204}; but{G1161} one mightier than{G2478} I{G3450} cometh{G2064}{(G5736)}, the latchet{G2438} of whose{G3739}{G846} shoes{G5266} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G2425} to unloose{G3089}{(G5658)}: he{G846} shall baptize{G907}{(G5692)} you{G5209} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151} and{G2532} with fire{G4442}: (kjv-strongs#) Luk 3:16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: (kjv) ======= Luke 3:17 ============ Luke 3:17 whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.(asv) Luca 3:17 A cărui furcă [este] în mâna lui și își va curăța în întregime aria și va aduna grâul în grânarul său; dar pleava o va arde cu foc de nestins.(RO) Luke 3:17 Whose{G3739} fan{G4425} is in{G1722} his{G846} hand{G5495}, and{G2532} he will throughly purge{G1245}{(G5692)} his{G846} floor{G257}, and{G2532} will gather{G4863}{(G5692)} the wheat{G4621} into{G1519} his{G846} garner{G596}; but{G1161} the chaff{G892} he will burn{G2618}{(G5692)} with fire{G4442} unquenchable{G762}. (kjv-strongs#) Luk 3:17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. (kjv) ======= Luke 3:18 ============ Luke 3:18 With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;(asv) Luca 3:18 Și predica poporului multe alte lucruri, îndemnându-i.(RO) Luke 3:18 And{G2532}{G3767} many{G4183} other{G2087} things{G4183}{G3303} in his exhortation{G3870}{(G5723)} preached{G2097}{(G5710)} he unto the people{G2992}. (kjv-strongs#) Luk 3:18 And many other things in his exhortation preached he unto the people. (kjv) ======= Luke 3:19 ============ Luke 3:19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,(asv) Luca 3:19 Dar Irod, tetrarhul, fiind mustrat de el pentru Irodiada, soția fratelui său Filip și pentru toate relele pe care Irod le făcuse,(RO) Luke 3:19 But{G1161} Herod{G2264} the tetrarch{G5076}, being reproved{G1651}{(G5746)} by{G5259} him{G846} for{G4012} Herodias{G2266} his{G846} brother{G80} Philip's{G5376} wife{G1135}, and{G2532} for{G4012} all{G3956} the evils{G4190} which{G3739} Herod{G2264} had done{G4160}{(G5656)}, (kjv-strongs#) Luk 3:19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, (kjv) ======= Luke 3:20 ============ Luke 3:20 added this also to them all, that he shut up John in prison.(asv) Luca 3:20 A mai adăugat peste toate și pe aceasta, că a închis pe Ioan în închisoare.(RO) Luke 3:20 Added{G4369}{(G5656)} yet{G2532} this{G5124} above{G1909} all{G3956}, that{G2532} he shut up{G2623}{(G5656)} John{G2491} in{G1722} prison{G5438}. (kjv-strongs#) Luk 3:20 Added yet this above all, that he shut up John in prison. (kjv) ======= Luke 3:21 ============ Luke 3:21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,(asv) Luca 3:21 ¶ Și, după ce toți oamenii au fost botezați, s-a întâmplat [că] și Isus a fost botezat și rugându-se, cerul a fost deschis;(RO) Luke 3:21 Now{G1161} when all{G537} the people{G2992} were baptized{G1722}{G907}{(G5683)}, it came to pass{G1096}{(G5633)}, that Jesus{G2424} also{G2532} being baptized{G907}{(G5685)}, and{G2532} praying{G4336}{(G5740)}, the heaven{G3772} was opened{G455}{(G5683)}, (kjv-strongs#) Luk 3:21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, (kjv) ======= Luke 3:22 ============ Luke 3:22 and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.(asv) Luca 3:22 Și Duhul Sfânt a coborât în chip trupesc ca un porumbel peste el și o voce a venit din cer, spunând: Tu ești Fiul meu preaiubit; în tine îmi găsesc toată plăcerea.(RO) Luke 3:22 And{G2532} the Holy{G40} Ghost{G4151} descended{G2597}{(G5629)} in a bodily{G4984} shape{G1491} like{G5616} a dove{G4058} upon{G1909} him{G846}, and{G2532} a voice{G5456} came{G1096}{(G5635)} from{G1537} heaven{G3772}, which said{G3004}{(G5723)}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}; in{G1722} thee{G4671} I am well pleased{G2106}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 3:22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. (kjv) ======= Luke 3:23 ============ Luke 3:23 And Jesus himself, when he began [to teach], was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the [son] of Heli,(asv) Luca 3:23 Și Isus începuse a fi cam de treizeci de ani când și-a început [lucrarea], fiind (cum se presupunea) fiul lui Iosif, care era al lui Eli,(RO) Luke 3:23 And{G2532} Jesus{G2424} himself{G846} began{G756}{(G5734)} to be{G2258}{(G5713)} about{G5616} thirty{G5144} years of age{G2094}, being{G5607}{(G5752)}(as{G5613} was supposed{G3543}{(G5712)}) the son{G5207} of Joseph{G2501}, which was the son of Heli{G2242}, (kjv-strongs#) Luk 3:23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, (kjv) ======= Luke 3:24 ============ Luke 3:24 the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Jannai, the [son] of Joseph,(asv) Luca 3:24 Care era al lui Matat, care era al lui Levi, care era al lui Melhi, care era al lui Iana, care era al lui Iosif,(RO) Luke 3:24 Which was the son of Matthat{G3158}, which was the son of Levi{G3017}, which was the son of Melchi{G3197}, which was the son of Janna{G2388}, which was the son of Joseph{G2501}, (kjv-strongs#) Luk 3:24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, (kjv) ======= Luke 3:25 ============ Luke 3:25 the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Nahum, the [son] of Esli, the [son] of Naggai,(asv) Luca 3:25 Care era al lui Matatia, care era al lui Amos, care era al lui Naum, care era al lui Esli, care era al lui Nagai,(RO) Luke 3:25 Which was the son of Mattathias{G3161}, which was the son of Amos{G301}, which was the son of Naum{G3486}, which was the son of Esli{G2069}, which was the son of Nagge{G3477}, (kjv-strongs#) Luk 3:25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, (kjv) ======= Luke 3:26 ============ Luke 3:26 the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semein, the [son] of Josech, the [son] of Joda,(asv) Luca 3:26 Care era al lui Maat, care era al lui Matatia, care era al lui Semei, care era al lui Iosif, care era al lui Iuda,(RO) Luke 3:26 Which was the son of Maath{G3092}, which was the son of Mattathias{G3161}, which was the son of Semei{G4584}, which was the son of Joseph{G2501}, which was the son of Juda{G2455}, (kjv-strongs#) Luk 3:26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, (kjv) ======= Luke 3:27 ============ Luke 3:27 the [son] of Joanan, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel, the [son] of Neri,(asv) Luca 3:27 Care era al lui Ioanan, care era al lui Resa, care era al lui Zorobabel, care era al lui Salatiel, care era al lui Neri,(RO) Luke 3:27 Which was the son of Joanna{G2490}, which was the son of Rhesa{G4488}, which was the son of Zorobabel{G2216}, which was the son of Salathiel{G4528}, which was the son of Neri{G3518}, (kjv-strongs#) Luk 3:27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, (kjv) ======= Luke 3:28 ============ Luke 3:28 the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmadam, the [son] of Er,(asv) Luca 3:28 Care era al lui Melhi, care era al lui Adi, care era al lui Cosam, care era al lui Elmodam, care era al lui Er,(RO) Luke 3:28 Which was the son of Melchi{G3197}, which was the son of Addi{G78}, which was the son of Cosam{G2973}, which was the son of Elmodam{G1678}, which was the son of Er{G2262}, (kjv-strongs#) Luk 3:28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, (kjv) ======= Luke 3:29 ============ Luke 3:29 the [son] of Jesus, the [son] of Eliezer, the son of Jorim, the [son] of Matthat, the [son] of Levi,(asv) Luca 3:29 Care era al lui Iose, care era al lui Eliezer, care era al lui Iorim, care era al lui Matat, care era al lui Levi,(RO) Luke 3:29 Which was the son of Jose{G2499}, which was the son of Eliezer{G1663}, which was the son of Jorim{G2497}, which was the son of Matthat{G3158}, which was the son of Levi{G3017}, (kjv-strongs#) Luk 3:29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, (kjv) ======= Luke 3:30 ============ Luke 3:30 the [son] of Symeon, the [son] of Judas, the [son] of Joseph, the [son] of Jonam, the [son] of Eliakim,(asv) Luca 3:30 Care era al lui Simeon, care era al lui Iuda, care era al lui Iosif, care era al lui Ionan, care era al lui Eliachim,(RO) Luke 3:30 Which was the son of Simeon{G4826}, which was the son of Juda{G2455}, which was the son of Joseph{G2501}, which was the son of Jonan{G2494}, which was the son of Eliakim{G1662}, (kjv-strongs#) Luk 3:30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, (kjv) ======= Luke 3:31 ============ Luke 3:31 the [son] of Melea, the [son] of Menna, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan, the [son] of David,(asv) Luca 3:31 Care era al lui Melea, care era al lui Mena, care era al lui Matata, care era al lui Natan, care era al lui David,(RO) Luke 3:31 Which was the son of Melea{G3190}, which was the son of Menan{G3104}, which was the son of Mattatha{G3160}, which was the son of Nathan{G3481}, which was the son of David{G1138}, (kjv-strongs#) Luk 3:31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, (kjv) ======= Luke 3:32 ============ Luke 3:32 the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,(asv) Luca 3:32 Care era al lui Isai, care era al lui Obed, care era al lui Boaz, care era al lui Salmon, care era al lui Naason,(RO) Luke 3:32 Which was the son of Jesse{G2421}, which was the son of Obed{G5601}, which was the son of Booz{G1003}, which was the son of Salmon{G4533}, which was the son of Naasson{G3476}, (kjv-strongs#) Luk 3:32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, (kjv) ======= Luke 3:33 ============ Luke 3:33 the [son] of Amminadab, the [son] of Arni, the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah,(asv) Luca 3:33 Care era al lui Aminadab, care era al lui Aram, care era al lui Esrom, care era al lui Fares, care era al lui Iuda,(RO) Luke 3:33 Which was the son of Aminadab{G284}, which was the son of Aram{G689}, which was the son of Esrom{G2074}, which was the son of Phares{G5329}, which was the son of Juda{G2455}, (kjv-strongs#) Luk 3:33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, (kjv) ======= Luke 3:34 ============ Luke 3:34 the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,(asv) Luca 3:34 Care era al lui Iacob, care era al lui Isaac, care era al lui Avraam, care era al lui Tara, care era al lui Nahor,(RO) Luke 3:34 Which was the son of Jacob{G2384}, which was the son of Isaac{G2464}, which was the son of Abraham{G11}, which was the son of Thara{G2291}, which was the son of Nachor{G3493}, (kjv-strongs#) Luk 3:34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, (kjv) ======= Luke 3:35 ============ Luke 3:35 the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber, the [son] of Shelah,(asv) Luca 3:35 Care era al lui Saruh, care era al lui Ragau, care era al lui Falec, care era al lui Eber, care era al lui Sala,(RO) Luke 3:35 Which was the son of Saruch{G4562}, which was the son of Ragau{G4466}, which was the son of Phalec{G5317}, which was the son of Heber{G1443}, which was the son of Sala{G4527}, (kjv-strongs#) Luk 3:35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, (kjv) ======= Luke 3:36 ============ Luke 3:36 the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,(asv) Luca 3:36 Care era al lui Cainan, care era al lui Arpacșad, care era al lui Sem, care era al lui Noe, care era al lui Lameh,(RO) Luke 3:36 Which was the son of Cainan{G2536}, which was the son of Arphaxad{G742}, which was the son of Sem{G4590}, which was the son of Noe{G3575}, which was the son of Lamech{G2984}, (kjv-strongs#) Luk 3:36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, (kjv) ======= Luke 3:37 ============ Luke 3:37 the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel, the [son] of Cainan,(asv) Luca 3:37 Care era al lui Matusala, care era al lui Enoh, care era al lui Iared, care era al lui Maleleel, care era al lui Cainan,(RO) Luke 3:37 Which was the son of Mathusala{G3103}, which was the son of Enoch{G1802}, which was the son of Jared{G2391}, which was the son of Maleleel{G3121}, which was the son of Cainan{G2536}, (kjv-strongs#) Luk 3:37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, (kjv) ======= Luke 3:38 ============ Luke 3:38 the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.(asv) Luca 3:38 Care era al lui Enos, care era al lui Set, care era al lui Adam, care era al lui Dumnezeu.(RO) Luke 3:38 Which was the son of Enos{G1800}, which was the son of Seth{G4589}, which was the son of Adam{G76}, which was the son of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 3:38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.(kjv) ======= Luke 4:1 ============ Luke 4:1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness(asv) Luca 4:1 Iar Isus, fiind plin de Duhul Sfânt, s-a întors de la Iordan și a fost dus de Duhul în pustie,(RO) Luke 4:1 And{G1161} Jesus{G2424} being full{G4134} of the Holy{G40} Ghost{G4151} returned{G5290}{(G5656)} from{G575} Jordan{G2446}, and{G2532} was led{G71}{(G5712)} by{G1722} the Spirit{G4151} into{G1519} the wilderness{G2048}, (kjv-strongs#) Luk 4:1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, (kjv) ======= Luke 4:2 ============ Luke 4:2 during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.(asv) Luca 4:2 Fiind ispitit de diavolul timp de patruzeci de zile. Și nu a mâncat nimic în zilele acelea; și după ce s-au terminat, la urmă a flămânzit.(RO) Luke 4:2 Being{G3985} forty{G5062} days{G2250} tempted{G3985}{(G5746)} of{G5259} the devil{G1228}. And{G2532} in{G1722} those{G1565} days{G2250} he did eat{G5315}{(G5627)} nothing{G3756}{G3762}: and{G2532} when they{G846} were ended{G4931}{(G5685)}, he afterward{G5305} hungered{G3983}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 4:2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. (kjv) ======= Luke 4:3 ============ Luke 4:3 And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.(asv) Luca 4:3 Și diavolul i-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, poruncește acestei pietre să se facă pâine.(RO) Luke 4:3 And{G2532} the devil{G1228} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, If{G1487} thou be{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}, command{G2036}{(G5628)} this{G5129} stone{G3037} that{G2443} it be made{G1096}{(G5638)} bread{G740}. (kjv-strongs#) Luk 4:3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. (kjv) ======= Luke 4:4 ============ Luke 4:4 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.(asv) Luca 4:4 Și Isus i-a răspuns, zicând: Este scris că omul nu va trăi numai cu pâine, ci cu fiecare cuvânt al lui Dumnezeu.(RO) Luke 4:4 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G4314}{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, It is written{G1125}{(G5769)}, That{G3754} man{G444} shall{G2198} not{G3756} live{G2198}{(G5695)} by{G1909} bread{G740} alone{G3441}, but{G235} by{G1909} every{G3956} word{G4487} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. (kjv) ======= Luke 4:5 ============ Luke 4:5 And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.(asv) Luca 4:5 Și diavolul, luându-l pe un munte înalt, i-a arătat toate împărățiile pământului în timp de o clipă.(RO) Luke 4:5 And{G2532} the devil{G1228}, taking{G321} him{G846} up{G321}{(G5631)} into{G1519} an high{G5308} mountain{G3735}, shewed{G1166}{(G5656)} unto him{G846} all{G3956} the kingdoms{G932} of the world{G3625} in{G1722} a moment{G4743} of time{G5550}. (kjv-strongs#) Luk 4:5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. (kjv) ======= Luke 4:6 ============ Luke 4:6 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.(asv) Luca 4:6 Și diavolul i-a spus: Îți voi da ție toată această putere și gloria lor, pentru că îmi este dată; și o dau oricui voiesc.(RO) Luke 4:6 And{G2532} the devil{G1228} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, All{G537} this{G5026} power{G1849} will I give{G1325}{(G5692)} thee{G4671}, and{G2532} the glory{G1391} of them{G846}: for{G3754} that is delivered{G3860}{(G5769)} unto me{G1698}; and{G2532} to{G3739} whomsoever{G1437} I will{G2309}{(G5725)} I give{G1325}{(G5719)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 4:6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. (kjv) ======= Luke 4:7 ============ Luke 4:7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.(asv) Luca 4:7 De aceea dacă mi te vei închina, toată va fi a ta.(RO) Luke 4:7 If{G1437} thou{G4771} therefore{G3767} wilt worship{G4352}{(G5661)} me{G1799}{G3450}, all{G3956} shall be{G2071}{(G5704)} thine{G4675}. (kjv-strongs#) Luk 4:7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. (kjv) ======= Luke 4:8 ============ Luke 4:8 And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.(asv) Luca 4:8 Și Isus a răspuns și i-a zis: Înapoia mea, Satan; fiindcă este scris: Să te închini Domnului Dumnezeului tău și numai lui servește-i.(RO) Luke 4:8 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Get thee{G5217}{(G5720)} behind{G3694} me{G3450}, Satan{G4567}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Thou shalt worship{G4352}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316}, and{G2532} him{G846} only{G3441} shalt thou serve{G3000}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 4:8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (kjv) ======= Luke 4:9 ============ Luke 4:9 And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:(asv) Luca 4:9 Și l-a adus la Ierusalim și l-a așezat pe un turn al templului și i-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, aruncă-te jos de aici;(RO) Luke 4:9 And{G2532} he brought{G71}{(G5627)} him{G846} to{G1519} Jerusalem{G2419}, and{G2532} set{G2476}{(G5656)} him{G846} on{G1909} a pinnacle{G4419} of the temple{G2411}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, If{G1487} thou be{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}, cast{G906}{(G5628)} thyself{G4572} down{G2736} from hence{G1782}: (kjv-strongs#) Luk 4:9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: (kjv) ======= Luke 4:10 ============ Luke 4:10 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:(asv) Luca 4:10 Fiindcă este scris: El va porunci îngerilor săi referitor la tine, să te apere;(RO) Luke 4:10 For{G1063}{G3754} it is written{G1125}{(G5769)}, He shall give{G1781} his{G846} angels{G32} charge{G1781}{(G5699)} over{G4012} thee{G4675}, to keep{G1314}{(G5658)} thee{G4571}: (kjv-strongs#) Luk 4:10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: (kjv) ======= Luke 4:11 ============ Luke 4:11 and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.(asv) Luca 4:11 Și te vor purta pe mâini, ca nu cumva să îți lovești piciorul de [vreo] piatră.(RO) Luke 4:11 And{G2532}{G3754} in{G1909} their hands{G5495} they shall bear{G142} thee{G4571} up{G142}{(G5692)}, lest at any time{G3379} thou dash{G4350}{(G5661)} thy{G4675} foot{G4228} against{G4314} a stone{G3037}. (kjv-strongs#) Luk 4:11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (kjv) ======= Luke 4:12 ============ Luke 4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.(asv) Luca 4:12 Și Isus, răspunzând, i-a zis: S-a spus: Să nu ispitești pe Domnul Dumnezeul tău.(RO) Luke 4:12 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, It is said{G3754}{G2046}{(G5769)}, Thou shalt{G1598} not{G3756} tempt{G1598}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (kjv) ======= Luke 4:13 ============ Luke 4:13 And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.(asv) Luca 4:13 Și după ce diavolul a terminat toată ispitirea, a plecat de la el pentru un timp.(RO) Luke 4:13 And{G2532} when the devil{G1228} had ended{G4931}{(G5660)} all{G3956} the temptation{G3986}, he departed{G868}{(G5627)} from{G575} him{G846} for{G891} a season{G2540}. (kjv-strongs#) Luk 4:13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. (kjv) ======= Luke 4:14 ============ Luke 4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.(asv) Luca 4:14 ¶ Și Isus s-a întors în puterea Duhului în Galileea; și s-a răspândit o faimă despre el prin toată regiunea dimprejur.(RO) Luke 4:14 And{G2532} Jesus{G2424} returned{G5290}{(G5656)} in{G1722} the power{G1411} of the Spirit{G4151} into{G1519} Galilee{G1056}: and{G2532} there went out{G1831}{(G5627)} a fame{G5345} of{G4012} him{G846} through{G2596} all{G3650} the region round about{G4066}. (kjv-strongs#) Luk 4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. (kjv) ======= Luke 4:15 ============ Luke 4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.(asv) Luca 4:15 Și el [îi] învăța în sinagogile lor, fiind glorificat de toți.(RO) Luke 4:15 And{G2532} he{G846} taught{G1321}{(G5707)} in{G1722} their{G846} synagogues{G4864}, being glorified{G1392}{(G5746)} of{G5259} all{G3956}. (kjv-strongs#) Luk 4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all. (kjv) ======= Luke 4:16 ============ Luke 4:16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.(asv) Luca 4:16 Și a venit în Nazaret, unde fusese crescut; și așa cum era obiceiul lui, a intrat în sinagogă în ziua de sabat și s-a sculat să citească,(RO) Luke 4:16 And{G2532} he came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Nazareth{G3478}, where{G3757} he had been{G2258}{(G5713)} brought up{G5142}{(G5772)}: and{G2532}, as{G2596} his{G846} custom{G1486}{(G5756)} was{G2596}, he went{G1525}{(G5627)} into{G1519} the synagogue{G4864} on{G1722} the sabbath{G4521} day{G2250}, and{G2532} stood up{G450}{(G5627)} for to read{G314}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 4:16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. (kjv) ======= Luke 4:17 ============ Luke 4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,(asv) Luca 4:17 Și i s-a dat cartea profetului Isaia. Și după ce a deschis cartea, a găsit locul unde era scris:(RO) Luke 4:17 And{G2532} there was delivered{G1929}{(G5681)} unto him{G846} the book{G975} of the prophet{G4396} Esaias{G2268}. And{G2532} when he had opened{G380}{(G5660)} the book{G975}, he found{G2147}{(G5627)} the place{G5117} where{G3757} it was{G2258}{(G5713)} written{G1125}{(G5772)}, (kjv-strongs#) Luk 4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, (kjv) ======= Luke 4:18 ============ Luke 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,(asv) Luca 4:18 Duhul Domnului [este] asupra mea, pentru că m-a uns să predic săracilor evanghelia; m-a trimis să vindec pe cei cu inima zdrobită, să predic celor captivi eliberarea și orbilor primirea vederii, să pun în libertate pe cei zdrobiți,(RO) Luke 4:18 The Spirit{G4151} of the Lord{G2962} is upon{G1909} me{G1691}, because{G1752} he hath anointed{G5548}{(G5656)} me{G3165} to preach the gospel{G2097}{(G5733)} to the poor{G4434}; he hath sent{G649}{(G5758)} me{G3165} to heal{G2390}{(G5664)} the brokenhearted{G4937}{(G5772)}{G2588}, to preach{G2784}{(G5658)} deliverance{G859} to the captives{G164}, and{G2532} recovering of sight{G309} to the blind{G5185}, to set{G649}{(G5658)} at{G1722} liberty{G859} them that are bruised{G2352}{(G5772)}, (kjv-strongs#) Luk 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, (kjv) ======= Luke 4:19 ============ Luke 4:19 To proclaim the acceptable year of the Lord.(asv) Luca 4:19 Să predic anul de îndurare al Domnului.(RO) Luke 4:19 To preach{G2784}{(G5658)} the acceptable{G1184} year{G1763} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 4:19 To preach the acceptable year of the Lord. (kjv) ======= Luke 4:20 ============ Luke 4:20 And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.(asv) Luca 4:20 Și a închis cartea și a dat-o înapoi servitorului [sinagogii ]și a șezut. Iar ochii tuturor celor ce erau în sinagogă erau ațintiți asupra lui.(RO) Luke 4:20 And{G2532} he closed{G4428}{(G5660)} the book{G975}, and he gave it again{G591}{(G5631)} to the minister{G5257}, and sat down{G2523}{(G5656)}. And{G2532} the eyes{G3788} of all them{G3956} that were{G2258}{(G5713)} in{G1722} the synagogue{G4864} were fastened{G816}{(G5723)} on him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 4:20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. (kjv) ======= Luke 4:21 ============ Luke 4:21 And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.(asv) Luca 4:21 Și a început să le spună: În această zi este împlinită această scriptură în urechile voastre.(RO) Luke 4:21 And{G1161} he began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)} unto{G4314} them{G846}, This{G3754} day{G4594} is{G4137} this{G3778} scripture{G1124} fulfilled{G4137}{(G5769)} in{G1722} your{G5216} ears{G3775}. (kjv-strongs#) Luk 4:21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. (kjv) ======= Luke 4:22 ============ Luke 4:22 And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?(asv) Luca 4:22 Și toți îi aduceau mărturie și se minunau de cuvintele cu har care ieșeau din gura lui. Și spuneau: Nu este acesta fiul lui Iosif?(RO) Luke 4:22 And{G2532} all{G3956} bare{G3140} him{G846} witness{G3140}{(G5707)}, and{G2532} wondered{G2296}{(G5707)} at{G1909} the gracious{G5485} words{G3056} which{G3588} proceeded{G1607}{(G5740)} out of{G1537} his{G846} mouth{G4750}. And{G2532} they said{G3004}{(G5707)}, Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} Joseph's{G2501} son{G5207}? (kjv-strongs#) Luk 4:22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? (kjv) ======= Luke 4:23 ============ Luke 4:23 And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.(asv) Luca 4:23 Iar el le-a spus: Într-adevăr, îmi veți spune acest proverb: Doctore, vindecă-te pe tine însuți; tot ce am auzit că s-a făcut în Capernaum, fă și aici în patria ta.(RO) Luke 4:23 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Ye will{G2046} surely{G3843} say{G2046}{(G5692)} unto me{G3427} this{G5026} proverb{G3850}, Physician{G2395}, heal{G2323}{(G5657)} thyself{G4572}: whatsoever{G3745} we have heard{G191}{(G5656)} done{G1096}{(G5637)} in{G1722} Capernaum{G2584}, do{G4160}{(G5657)} also{G2532} here{G5602} in{G1722} thy{G4675} country{G3968}. (kjv-strongs#) Luk 4:23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. (kjv) ======= Luke 4:24 ============ Luke 4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.(asv) Luca 4:24 Și a spus: Adevărat vă spun: Niciun profet nu este acceptat în patria lui.(RO) Luke 4:24 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} No{G3762} prophet{G4396} is{G2076}{(G5748)} accepted{G1184} in{G1722} his own{G846} country{G3968}. (kjv-strongs#) Luk 4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. (kjv) ======= Luke 4:25 ============ Luke 4:25 But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;(asv) Luca 4:25 Dar în adevăr vă spun, erau multe văduve în Israel în zilele lui Ilie, când a fost închis cerul trei ani și șase luni, când a fost foamete mare peste toată țara;(RO) Luke 4:25 But{G1161} I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} of{G1909} a truth{G225}, many{G4183} widows{G5503} were{G2258}{(G5713)} in{G1722} Israel{G2474} in{G1722} the days{G2250} of Elias{G2243}, when{G3753} the heaven{G3772} was shut up{G2808}{(G5681)}{G1909} three{G5140} years{G2094} and{G2532} six{G1803} months{G3376}, when{G5613} great{G3173} famine{G3042} was{G1096}{(G5633)} throughout{G1909} all{G3956} the land{G1093}; (kjv-strongs#) Luk 4:25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; (kjv) ======= Luke 4:26 ============ Luke 4:26 and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.(asv) Luca 4:26 Dar la niciuna dintre ele nu a fost trimis Ilie, decât în Sarepta Sidonului, la o femeie văduvă.(RO) Luke 4:26 But{G2532} unto{G4314} none{G3762} of them{G846} was{G3992} Elias{G2243} sent{G3992}{(G5681)}, save{G1508} unto{G1519} Sarepta{G4558}, a city of Sidon{G4605}, unto{G4314} a woman{G1135} that was a widow{G5503}. (kjv-strongs#) Luk 4:26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. (kjv) ======= Luke 4:27 ============ Luke 4:27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.(asv) Luca 4:27 Și erau mulți leproși în Israel în timpul lui Elisei, profetul; totuși niciunul dintre ei nu a fost curățit, afară de Naaman, sirianul.(RO) Luke 4:27 And{G2532} many{G4183} lepers{G3015} were{G2258}{(G5713)} in{G1722} Israel{G2474} in the time{G1909} of Eliseus{G1666} the prophet{G4396}; and{G2532} none{G3762} of them{G846} was cleansed{G2511}{(G5681)}, saving{G1508} Naaman{G3497} the Syrian{G4948}. (kjv-strongs#) Luk 4:27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. (kjv) ======= Luke 4:28 ============ Luke 4:28 And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;(asv) Luca 4:28 Și toți cei din sinagogă, când au auzit acestea, au fost umpluți de furie.(RO) Luke 4:28 And{G2532} all they{G3956} in{G1722} the synagogue{G4864}, when they heard{G191}{(G5723)} these things{G5023}, were filled{G4130}{(G5681)} with wrath{G2372}, (kjv-strongs#) Luk 4:28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, (kjv) ======= Luke 4:29 ============ Luke 4:29 and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.(asv) Luca 4:29 Și s-au sculat și l-au scos afară din cetate și l-au dus până în sprânceana muntelui pe care era zidită cetatea lor, ca să îl arunce cu capul în jos.(RO) Luke 4:29 And{G2532} rose up{G450}{(G5631)}, and thrust{G1544}{(G5627)} him{G846} out of{G1854} the city{G4172}, and{G2532} led{G71}{(G5627)} him{G846} unto{G2193} the brow{G3790} of the hill{G3735} whereon{G1909}{G3739} their{G846} city{G4172} was built{G3618}{(G5718)}, that{G1519} they might cast{G2630} him{G846} down headlong{G2630}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Luk 4:29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. (kjv) ======= Luke 4:30 ============ Luke 4:30 But he passing through the midst of them went his way.(asv) Luca 4:30 Dar el, trecând prin mijlocul lor, a plecat.(RO) Luke 4:30 But{G1161} he{G846} passing{G1330}{(G5631)} through{G1223} the midst{G3319} of them{G846} went his way{G4198}{(G5711)}, (kjv-strongs#) Luk 4:30 But he passing through the midst of them went his way, (kjv) ======= Luke 4:31 ============ Luke 4:31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:(asv) Luca 4:31 ¶ Și s-a coborât la Capernaum, o cetate a Galileii și îi învăța în sabate.(RO) Luke 4:31 And{G2532} came down{G2718}{(G5627)} to{G1519} Capernaum{G2584}, a city{G4172} of Galilee{G1056}, and{G2532} taught{G1321}{(G5723)} them{G846}{G2258}{(G5713)} on{G1722} the sabbath days{G4521}. (kjv-strongs#) Luk 4:31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. (kjv) ======= Luke 4:32 ============ Luke 4:32 and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.(asv) Luca 4:32 Și erau înmărmuriți de doctrina lui, deoarece cuvântul lui era cu putere.(RO) Luke 4:32 And{G2532} they were astonished{G1605}{(G5712)} at{G1909} his{G846} doctrine{G1322}: for{G3754} his{G846} word{G3056} was{G2258}{(G5713)} with{G1722} power{G1849}. (kjv-strongs#) Luk 4:32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. (kjv) ======= Luke 4:33 ============ Luke 4:33 And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,(asv) Luca 4:33 Și în sinagogă era un om care avea un duh al unui drac necurat și a strigat cu voce tare,(RO) Luke 4:33 And{G2532} in{G1722} the synagogue{G4864} there was{G2258}{(G5713)} a man{G444}, which had{G2192}{(G5723)} a spirit{G4151} of an unclean{G169} devil{G1140}, and{G2532} cried out{G349}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, (kjv-strongs#) Luk 4:33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, (kjv) ======= Luke 4:34 ============ Luke 4:34 Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.(asv) Luca 4:34 Spunând: Lasă-[ne]; ce avem noi a face cu tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne nimicești? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu.(RO) Luke 4:34 Saying{G3004}{(G5723)}, Let us alone{G1436}; what{G5101} have we to do{G2254} with thee{G4671},{G2532} thou Jesus{G2424} of Nazareth{G3479}? art thou come{G2064}{(G5627)} to destroy{G622}{(G5658)} us{G2248}? I know{G1492}{(G5758)} thee{G4571} who{G5101} thou art{G1488}{(G5748)}; the Holy One{G40} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 4:34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. (kjv) ======= Luke 4:35 ============ Luke 4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.(asv) Luca 4:35 Și Isus l-a mustrat, spunând: Taci și ieși din el. Și după ce dracul l-a trântit în mijloc, a ieșit din el și nu l-a vătămat.(RO) Luke 4:35 And{G2532} Jesus{G2424} rebuked{G2008}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Hold thy peace{G5392}{(G5682)}, and{G2532} come{G1831}{(G5628)} out of{G1537} him{G846}. And{G2532} when the devil{G1140} had thrown{G4496}{(G5660)} him{G846} in{G1519} the midst{G3319}, he came{G1831}{(G5627)} out of{G575} him{G846}, and hurt{G984}{(G5660)} him{G846} not{G3367}. (kjv-strongs#) Luk 4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. (kjv) ======= Luke 4:36 ============ Luke 4:36 And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.(asv) Luca 4:36 Și toți au fost uimiți și vorbeau între ei, spunând: Ce cuvânt [este] acesta! Pentru că poruncește cu autoritate și putere duhurilor necurate și ele ies afară.(RO) Luke 4:36 And{G2532} they were{G1096}{(G5633)} all{G1909}{G3956} amazed{G2285}, and{G2532} spake{G4814}{(G5707)} among{G4314} themselves{G240}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} a word{G3056} is this{G3778}! for{G3754} with{G1722} authority{G1849} and{G2532} power{G1411} he commandeth{G2004}{(G5719)} the unclean{G169} spirits{G4151}, and{G2532} they come out{G1831}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 4:36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. (kjv) ======= Luke 4:37 ============ Luke 4:37 And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.(asv) Luca 4:37 Și faima despre el s-a răspândit în fiecare loc din împrejurimi.(RO) Luke 4:37 And{G2532} the fame{G2279} of{G4012} him{G846} went out{G1607}{(G5711)} into{G1519} every{G3956} place{G5117} of the country round about{G4066}. (kjv-strongs#) Luk 4:37 And the fame of him went out into every place of the country round about. (kjv) ======= Luke 4:38 ============ Luke 4:38 And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.(asv) Luca 4:38 Iar [el] s-a sculat, [ieșind] din sinagogă, și a intrat în casa lui Simon. Și soacra lui Simon era cuprinsă de febră mare; și l-au implorat în legătură cu ea.(RO) Luke 4:38 And{G1161} he arose{G450}{(G5631)} out of{G1537} the synagogue{G4864}, and entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} Simon's{G4613} house{G3614}. And{G1161} Simon's{G4613} wife's mother{G3994} was{G2258}{(G5713)} taken with{G4912}{(G5746)} a great{G3173} fever{G4446}; and{G2532} they besought{G2065}{(G5656)} him{G846} for{G4012} her{G846}. (kjv-strongs#) Luk 4:38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. (kjv) ======= Luke 4:39 ============ Luke 4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.(asv) Luca 4:39 Și s-a aplecat peste ea și a mustrat febra; și [febra] a lăsat-o; iar ea s-a sculat imediat și le-a servit.(RO) Luke 4:39 And{G2532} he stood{G2186}{(G5631)} over{G1883} her{G846}, and rebuked{G2008}{(G5656)} the fever{G4446}; and{G2532} it left{G863}{(G5656)} her{G846}: and immediately{G3916} she arose{G450}{(G5631)} and{G1161} ministered{G1247}{(G5707)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. (kjv) ======= Luke 4:40 ============ Luke 4:40 And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.(asv) Luca 4:40 Și pe când soarele apunea, toți cei ce aveau bolnavi atinși de diverse boli, îi aduceau la el; iar el își punea mâinile pe fiecare dintre ei și îi vindeca.(RO) Luke 4:40 Now{G1161} when the sun{G2246} was setting{G1416}{(G5723)}, all{G3956} they that{G3745} had{G2192}{(G5707)} any sick{G770}{(G5723)} with divers{G4164} diseases{G3554} brought{G71}{(G5627)} them{G846} unto{G4314} him{G846}; and{G1161} he laid{G2007} his hands{G5495} on{G2007}{(G5631)} every{G1538} one{G1520} of them{G846}, and healed{G2323}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 4:40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. (kjv) ======= Luke 4:41 ============ Luke 4:41 And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.(asv) Luca 4:41 Și draci ieșeau de asemenea din mulți, strigând și spunând: Tu ești Cristos, Fiul lui Dumnezeu. Iar el mustrându-[i], nu îi lăsa să vorbească, pentru că știau că el era Cristos.(RO) Luke 4:41 And{G1161} devils{G1140} also{G2532} came{G1831}{(G5711)} out of{G575} many{G4183}, crying out{G2896}{(G5723)}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)},{G3754} Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} Christ{G5547} the Son{G5207} of God{G2316}. And{G2532} he rebuking{G2008}{(G5723)} them suffered{G1439}{(G5707)} them{G846} not{G3756} to speak{G2980}{(G5721)}: for{G3754} they knew{G1492}{(G5715)} that he{G846} was{G1511}{(G5750)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Luk 4:41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. (kjv) ======= Luke 4:42 ============ Luke 4:42 And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.(asv) Luca 4:42 Iar când s-a făcut ziuă, a ieșit și s-a dus într-un loc pustiu; și oamenii îl căutau și au ajuns la el și îl opreau, ca să nu plece de la ei.(RO) Luke 4:42 And{G1161} when it was{G1096}{(G5637)} day{G2250}, he departed{G1831}{(G5631)} and went{G4198}{(G5675)} into{G1519} a desert{G2048} place{G5117}: and{G2532} the people{G3793} sought{G2212}{(G5707)} him{G846}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} unto{G2193} him{G846}, and{G2532} stayed{G2722}{(G5707)} him{G846}, that he should not{G3361} depart{G4198}{(G5738)} from{G575} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 4:42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. (kjv) ======= Luke 4:43 ============ Luke 4:43 But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.(asv) Luca 4:43 Dar le-a spus: Eu trebuie să predic împărăția lui Dumnezeu și altor cetăți, pentru că de aceea sunt trimis.(RO) Luke 4:43 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846},{G3754} I{G3165} must{G1163}{(G5748)} preach{G2097}{(G5670)} the kingdom{G932} of God{G2316} to other{G2087} cities{G4172} also{G2532}: for{G3754} therefore{G1519}{G5124} am I sent{G649}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Luk 4:43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. (kjv) ======= Luke 4:44 ============ Luke 4:44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.(asv) Luca 4:44 Și predica în sinagogile Galileii.(RO) Luke 4:44 And{G2532} he preached{G2258}{(G5713)}{G2784}{(G5723)} in{G1722} the synagogues{G4864} of Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Luk 4:44 And he preached in the synagogues of Galilee.(kjv) ======= Luke 5:1 ============ Luke 5:1 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;(asv) Luca 5:1 Și s-a întâmplat, pe când îl îmbulzeau oamenii ca să audă cuvântul lui Dumnezeu, că el stătea în picioare lângă lacul Ghenezaret,(RO) Luke 5:1 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, as{G1722} the people{G3793} pressed upon{G1945}{(G5738)} him{G846} to hear{G191}{(G5721)} the word{G3056} of God{G2316},{G2532} he{G846} stood{G2258}{(G5713)}{G2476}{(G5761)} by{G3844} the lake{G3041} of Gennesaret{G1082}, (kjv-strongs#) Luk 5:1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, (kjv) ======= Luke 5:2 ============ Luke 5:2 and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.(asv) Luca 5:2 Și a văzut două corăbii stând lângă lac; iar pescarii ieșiseră din ele și [își] spălau plasele.(RO) Luke 5:2 And{G2532} saw{G1492}{(G5627)} two{G1417} ships{G4143} standing{G2476}{(G5761)} by{G3844} the lake{G3041}: but{G1161} the fishermen{G231} were gone{G576}{(G5631)} out of{G575} them{G846}, and were washing{G637}{(G5656)} their nets{G1350}. (kjv-strongs#) Luk 5:2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. (kjv) ======= Luke 5:3 ============ Luke 5:3 And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.(asv) Luca 5:3 Și s-a urcat într-una din corăbii, care era a lui Simon, și l-a rugat să o depărteze puțin de țărm. Și a șezut și i-a învățat pe oameni din corabie.(RO) Luke 5:3 And{G1161} he entered{G1684}{(G5631)} into{G1519} one{G1520} of the ships{G4143}, which{G3739} was{G2258}{(G5713)} Simon's{G4613}, and prayed{G2065}{(G5656)} him{G846} that he would thrust out{G1877}{(G5629)} a little{G3641} from{G575} the land{G1093}. And{G2532} he sat down{G2523}{(G5660)}, and taught{G1321}{(G5707)} the people{G3793} out of{G1537} the ship{G4143}. (kjv-strongs#) Luk 5:3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. (kjv) ======= Luke 5:4 ============ Luke 5:4 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.(asv) Luca 5:4 Iar după ce a încetat să vorbească, i-a spus lui Simon: Depărteaz-o la adânc și coborâți-vă plasele pentru [a prinde ]o mulțime [de pește].(RO) Luke 5:4 Now{G1161} when{G5613} he had left{G3973}{(G5668)} speaking{G2980}{(G5723)}, he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Simon{G4613}, Launch out{G1877}{(G5628)} into{G1519} the deep{G899}, and{G2532} let down{G5465}{(G5657)} your{G5216} nets{G1350} for{G1519} a draught{G61}. (kjv-strongs#) Luk 5:4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. (kjv) ======= Luke 5:5 ============ Luke 5:5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.(asv) Luca 5:5 Și Simon, răspunzând, i-a zis: Stăpâne, toată noaptea ne-am ostenit și nu am prins nimic; cu toate acestea, la cuvântul tău, voi coborî plasa.(RO) Luke 5:5 And{G2532} Simon{G4613} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Master{G1988}, we have toiled{G2872}{(G5660)} all{G3650}{G1223} the night{G3571}, and have taken{G2983}{(G5627)} nothing{G3762}: nevertheless{G1161} at{G1909} thy{G4675} word{G4487} I will let down{G5465}{(G5692)} the net{G1350}. (kjv-strongs#) Luk 5:5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. (kjv) ======= Luke 5:6 ============ Luke 5:6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;(asv) Luca 5:6 Și după ce au făcut aceasta, au prins o mare mulțime de pești; și li se rupea plasa.(RO) Luke 5:6 And{G2532} when they had{G4160} this{G5124} done{G4160}{(G5660)}, they inclosed{G4788}{(G5656)} a great{G4183} multitude{G4128} of fishes{G2486}: and{G1161} their{G846} net{G1350} brake{G1284}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Luk 5:6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. (kjv) ======= Luke 5:7 ============ Luke 5:7 and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.(asv) Luca 5:7 Și au făcut semn părtașilor [lor] care erau în cealaltă corabie, să vină să îi ajute. Și au venit și au umplut amândouă corăbiile, încât au început să se scufunde.(RO) Luke 5:7 And{G2532} they beckoned{G2656}{(G5656)} unto their partners{G3353}, which{G3588} were in{G1722} the other{G2087} ship{G4143}, that they should come{G2064}{(G5631)} and help{G4815}{(G5641)} them{G846}. And{G2532} they came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} filled{G4130}{(G5656)} both{G297} the ships{G4143}, so{G5620} that they{G846} began to sink{G1036}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Luk 5:7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. (kjv) ======= Luke 5:8 ============ Luke 5:8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.(asv) Luca 5:8 Când Simon Petru a văzut, a căzut la genunchii lui Isus, spunând: Pleacă de la mine, Doamne, fiindcă sunt un bărbat păcătos.(RO) Luke 5:8 When{G1161} Simon{G4613} Peter{G4074} saw{G1492}{(G5631)} it, he fell down at{G4363}{(G5627)} Jesus{G2424}' knees{G1119}, saying{G3004}{(G5723)}, Depart{G1831}{(G5628)} from{G575} me{G1700}; for{G3754} I am{G1510}{(G5748)} a sinful{G268} man{G435}, O Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 5:8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. (kjv) ======= Luke 5:9 ============ Luke 5:9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;(asv) Luca 5:9 Fiindcă era înmărmurit el și toți cei care erau cu el, datorită mulțimii de pești pe care îi prinseseră;(RO) Luke 5:9 For{G1063} he{G846} was astonished{G4023}{(G5627)}{G2285}, and{G2532} all{G3956} that were{G4862} with him{G846}, at{G1909} the draught{G61} of the fishes{G2486} which{G3739} they had taken{G4815}{(G5627)}: (kjv-strongs#) Luk 5:9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: (kjv) ======= Luke 5:10 ============ Luke 5:10 and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.(asv) Luca 5:10 Și tot așa și Iacov și Ioan, fiii lui Zebedei, care erau părtași cu Simon. Și Isus i-a spus lui Simon: Nu te teme; de acum încolo vei prinde oameni.(RO) Luke 5:10 And{G1161} so{G3668} was also{G2532} James{G2385}, and{G2532} John{G2491}, the sons{G5207} of Zebedee{G2199}, which{G3739} were{G2258}{(G5713)} partners{G2844} with Simon{G4613}. And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Simon{G4613}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}; from{G575} henceforth{G3568} thou shalt{G2071}{(G5704)} catch{G2221}{(G5723)} men{G444}. (kjv-strongs#) Luk 5:10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. (kjv) ======= Luke 5:11 ============ Luke 5:11 And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.(asv) Luca 5:11 Și după ce au tras corăbiile pe uscat, lăsând totul, l-au urmat.(RO) Luke 5:11 And{G2532} when they had brought{G2609}{(G5631)} their ships{G4143} to{G1909} land{G1093}, they forsook{G863}{(G5631)} all{G537}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. (kjv) ======= Luke 5:12 ============ Luke 5:12 And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.(asv) Luca 5:12 ¶ Și s-a întâmplat, când era el într-una din cetăți, că iată, [era acolo] un bărbat plin de lepră; acesta, văzându-l pe Isus, a căzut [cu] fața la[ pământ] și l-a implorat, spunând: Doamne, dacă voiești, mă poți curăți.(RO) Luke 5:12 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when he{G846} was{G1511}{(G5750)}{G1722} in{G1722} a certain{G3391} city{G4172},{G2532} behold{G2400}{(G5628)} a man{G435} full{G4134} of leprosy{G3014}: who{G2532} seeing{G1492}{(G5631)} Jesus{G2424} fell{G4098}{(G5631)} on{G1909} his face{G4383}, and besought{G1189}{(G5681)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, if{G1437} thou wilt{G2309}{(G5725)}, thou canst{G1410}{(G5736)} make{G2511} me{G3165} clean{G2511}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Luk 5:12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (kjv) ======= Luke 5:13 ============ Luke 5:13 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.(asv) Luca 5:13 Și întinzând mâna, l-a atins, spunând: Voiesc, fii curățit. Și îndată lepra s-a depărtat de la el.(RO) Luke 5:13 And{G2532} he put forth{G1614}{(G5660)} his hand{G5495}, and touched{G680}{(G5662)} him{G846}, saying{G2036}{(G5631)}, I will{G2309}{(G5719)}: be thou clean{G2511}{(G5682)}. And{G2532} immediately{G2112} the leprosy{G3014} departed{G565}{(G5627)} from{G575} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. (kjv) ======= Luke 5:14 ============ Luke 5:14 And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.(asv) Luca 5:14 Și el i-a poruncit să nu spună nimănui: Ci du-te și arată-te preotului și oferă pentru curățirea ta după cum a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.(RO) Luke 5:14 And{G2532} he{G846} charged{G3853}{(G5656)} him{G846} to tell{G2036}{(G5629)} no man{G3367}: but{G235} go{G565}{(G5631)}, and shew{G1166}{(G5657)} thyself{G4572} to the priest{G2409}, and{G2532} offer{G4374}{(G5628)} for{G4012} thy{G4675} cleansing{G2512}, according as{G2531} Moses{G3475} commanded{G4367}{(G5656)}, for{G1519} a testimony{G3142} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. (kjv) ======= Luke 5:15 ============ Luke 5:15 But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.(asv) Luca 5:15 Dar cu atât mai mult se răspândea faimă despre el; și mulțimi mari se adunau să [îl] asculte și să fie vindecate de către el de neputințele lor.(RO) Luke 5:15 But{G1161} so much the more{G3123} went there{G1330} a fame{G3056} abroad{G1330}{(G5711)} of{G4012} him{G846}: and{G2532} great{G4183} multitudes{G3793} came together{G4905}{(G5711)} to hear{G191}{(G5721)}, and{G2532} to be healed{G2323}{(G5745)} by{G5259} him{G846} of{G575} their{G846} infirmities{G769}. (kjv-strongs#) Luk 5:15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. (kjv) ======= Luke 5:16 ============ Luke 5:16 But he withdrew himself in the deserts, and prayed.(asv) Luca 5:16 Iar el s-a retras în pustie și s-a rugat.(RO) Luke 5:16 And{G1161} he withdrew{G2258}{(G5713)}{G5298}{(G5723)} himself{G846} into{G1722} the wilderness{G2048}, and{G2532} prayed{G4336}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Luk 5:16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. (kjv) ======= Luke 5:17 ============ Luke 5:17 And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.(asv) Luca 5:17 ¶ Și s-a întâmplat într-una din zile, pe când [îi] învăța el, că erau farisei și învățători ai legii, șezând acolo, care veneau din fiecare sat al Galileii și Iudeii și [din] Ierusalim; și puterea Domnului era [prezentă] pentru a-i vindeca.(RO) Luke 5:17 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)} on{G1722} a certain{G3391} day{G2250}, as{G2532} he{G846} was{G2258}{(G5713)} teaching{G1321}{(G5723)}, that{G2532} there were{G2258}{(G5713)} Pharisees{G5330} and{G2532} doctors of the law{G3547} sitting by{G2521}{(G5740)}, which{G3739} were{G2258}{(G5713)} come{G2064}{(G5756)} out of{G1537} every{G3956} town{G2968} of Galilee{G1056}, and{G2532} Judaea{G2449}, and{G2532} Jerusalem{G2419}: and{G2532} the power{G1411} of the Lord{G2962} was{G2258}{(G5713)} present to{G1519} heal{G2390}{(G5738)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. (kjv) ======= Luke 5:18 ============ Luke 5:18 And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.(asv) Luca 5:18 Și iată, [niște] bărbați au adus într-un pat un om paralitic; și căutau [cum] să îl ducă înăuntru și să [îl] pună înaintea lui.(RO) Luke 5:18 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, men{G435} brought{G5342}{(G5723)} in{G1909} a bed{G2825} a man{G444} which{G3739} was{G2258}{(G5713)} taken with a palsy{G3886}{(G5772)}: and{G2532} they sought{G2212}{(G5707)} means to bring{G1533} him{G846} in{G1533}{(G5629)}, and{G2532} to lay{G5087}{(G5629)} him before{G1799} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. (kjv) ======= Luke 5:19 ============ Luke 5:19 And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.(asv) Luca 5:19 Și după ce nu au găsit în ce fel să îl ducă înăuntru din cauza mulțimii, s-au urcat pe acoperiș și l-au coborât cu patul printre țigle, în mijloc, înaintea lui Isus.(RO) Luke 5:19 And{G2532} when they could{G2147} not{G3361} find{G2147}{(G5631)} by{G1223} what{G4169} way they might bring{G1533} him{G846} in{G1533}{(G5632)} because{G1223} of the multitude{G3793}, they went{G305}{(G5631)} upon{G1909} the housetop{G1430}, and let{G2524} him{G846} down{G2524}{(G5656)} through{G1223} the tiling{G2766} with{G4862} his couch{G2826} into{G1519} the midst{G3319} before{G1715} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Luk 5:19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. (kjv) ======= Luke 5:20 ============ Luke 5:20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.(asv) Luca 5:20 Și când le-a văzut credința, i-a spus: Omule, păcatele tale îți sunt iertate!(RO) Luke 5:20 And{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} their{G846} faith{G4102}, he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Man{G444}, thy{G4675} sins{G266} are forgiven{G863}{(G5769)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Luk 5:20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. (kjv) ======= Luke 5:21 ============ Luke 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?(asv) Luca 5:21 Și scribii și fariseii au început să cugete, spunând: Cine este acesta care vorbește blasfemii? Cine poate ierta păcatele, decât numai Dumnezeu?(RO) Luke 5:21 And{G2532} the scribes{G1122} and{G2532} the Pharisees{G5330} began{G756}{(G5662)} to reason{G1260}{(G5738)}, saying{G3004}{(G5723)}, Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G3778} which{G3739} speaketh{G2980}{(G5719)} blasphemies{G988}? Who{G5101} can{G1410}{(G5736)} forgive{G863}{(G5721)} sins{G266}, but{G1508} God{G2316} alone{G3441}? (kjv-strongs#) Luk 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? (kjv) ======= Luke 5:22 ============ Luke 5:22 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?(asv) Luca 5:22 Dar când Isus le-a cunoscut gândurile a răspuns și le-a zis: Ce cugetați în inimile voastre?(RO) Luke 5:22 But{G1161} when Jesus{G2424} perceived{G1921}{(G5631)} their{G846} thoughts{G1261}, he answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, What{G5101} reason ye{G1260}{(G5736)} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}? (kjv-strongs#) Luk 5:22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? (kjv) ======= Luke 5:23 ============ Luke 5:23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?(asv) Luca 5:23 Ce este mai ușor a spune: Păcatele tale îți sunt iertate; sau a spune: Ridică-te și umblă?(RO) Luke 5:23 Whether{G5101} is{G2076}{(G5748)} easier{G2123}, to say{G2036}{(G5629)}, Thy{G4675} sins{G266} be forgiven{G863}{(G5769)} thee{G4671}; or{G2228} to say{G2036}{(G5629)}, Rise up{G1453}{(G5669)} and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}? (kjv-strongs#) Luk 5:23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? (kjv) ======= Luke 5:24 ============ Luke 5:24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.(asv) Luca 5:24 Dar ca să știți că Fiul omului are putere pe pământ să ierte păcatele, (a zis paraliticului): Îți spun, ridică-te și ia-ți patul și du-te acasă.(RO) Luke 5:24 But{G1161} that{G2443} ye may know{G1492}{(G5762)} that{G3754} the Son{G5207} of man{G444} hath{G2192}{(G5719)} power{G1849} upon{G1909} earth{G1093} to forgive{G863}{(G5721)} sins{G266},(he{G266} said{G2036}{(G5627)} unto the sick of the palsy{G3886}{(G5772)},) I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Arise{G1453}{(G5669)}, and{G2532} take up{G142}{(G5660)} thy{G4675} couch{G2826}, and go{G4198}{(G5737)} into{G1519} thine{G4675} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 5:24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. (kjv) ======= Luke 5:25 ============ Luke 5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.(asv) Luca 5:25 Și imediat s-a sculat în fața lor, a luat patul pe care zăcea și s-a dus acasă, glorificând pe Dumnezeu.(RO) Luke 5:25 And{G2532} immediately{G3916} he rose up{G450}{(G5631)} before{G1799} them{G846}, and took up{G142}{(G5660)} that whereon{G1909}{G3739} he lay{G2621}{(G5711)}, and departed{G565}{(G5627)} to{G1519} his own{G846} house{G3624}, glorifying{G1392}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. (kjv) ======= Luke 5:26 ============ Luke 5:26 And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.(asv) Luca 5:26 Și toți au fost uimiți și glorificau pe Dumnezeu și au fost umpluți de frică, spunând: Astăzi am văzut lucruri neobișnuite.(RO) Luke 5:26 And{G2532} they were{G2983}{(G5627)} all{G537} amazed{G1611}, and{G2532} they glorified{G1392}{(G5707)} God{G2316}, and{G2532} were filled{G4130}{(G5681)} with fear{G5401}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} We have seen{G1492}{(G5627)} strange things{G3861} to day{G4594}. (kjv-strongs#) Luk 5:26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. (kjv) ======= Luke 5:27 ============ Luke 5:27 And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.(asv) Luca 5:27 ¶ Și după acestea a ieșit și a văzut pe un vameș numit Levi, șezând la recepția vămii și i-a spus: Urmează-mă.(RO) Luke 5:27 And{G2532} after{G3326} these things{G5023} he went forth{G1831}{(G5627)}, and{G2532} saw{G2300}{(G5662)} a publican{G5057}, named{G3686} Levi{G3018}, sitting{G2521}{(G5740)} at{G1909} the receipt of custom{G5058}: and{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Luk 5:27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. (kjv) ======= Luke 5:28 ============ Luke 5:28 And he forsook all, and rose up and followed him.(asv) Luca 5:28 Și el a abandonat totul [și] sculându-se, l-a urmat.(RO) Luke 5:28 And{G2532} he left{G2641}{(G5631)} all{G537}, rose up{G450}{(G5631)}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:28 And he left all, rose up, and followed him. (kjv) ======= Luke 5:29 ============ Luke 5:29 And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.(asv) Luca 5:29 Și Levi i-a făcut un ospăț mare în casa lui; și a fost o mare mulțime de vameși și de alții care ședeau la masă cu ei.(RO) Luke 5:29 And{G2532} Levi{G3018} made{G4160}{(G5656)} him{G846} a great{G3173} feast{G1403} in{G1722} his own{G846} house{G3614}: and{G2532} there was{G2258}{(G5713)} a great{G4183} company{G3793} of publicans{G5057} and{G2532} of others{G243} that{G3739} sat down{G2258}{(G5713)}{G2621}{(G5740)} with{G3326} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. (kjv) ======= Luke 5:30 ============ Luke 5:30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?(asv) Luca 5:30 Dar scribii lor și fariseii cârteau împotriva discipolilor lui, spunând: De ce mâncați și beți cu vameșii și păcătoșii?(RO) Luke 5:30 But{G2532} their{G846} scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330} murmured{G1111}{(G5707)} against{G4314} his{G846} disciples{G3101}, saying{G3004}{(G5723)}, Why{G1302} do ye eat{G2068}{(G5719)} and{G2532} drink{G4095}{(G5719)} with{G3326} publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268}? (kjv-strongs#) Luk 5:30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? (kjv) ======= Luke 5:31 ============ Luke 5:31 And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.(asv) Luca 5:31 Și Isus, răspunzând, le-a zis: Nu cei sănătoși au nevoie de doctor, ci bolnavii.(RO) Luke 5:31 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, They that are whole{G5198}{(G5723)} need{G5532}{G2192}{(G5719)} not{G3756} a physician{G2395}; but{G235} they that are{G2192}{(G5723)} sick{G2560}. (kjv-strongs#) Luk 5:31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. (kjv) ======= Luke 5:32 ============ Luke 5:32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.(asv) Luca 5:32 Nu am venit să chem pe cei drepți, ci pe păcătoși la pocăință.(RO) Luke 5:32 I came{G2064}{(G5754)} not{G3756} to call{G2564}{(G5658)} the righteous{G1342}, but{G235} sinners{G268} to{G1519} repentance{G3341}. (kjv-strongs#) Luk 5:32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (kjv) ======= Luke 5:33 ============ Luke 5:33 And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the [disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink.(asv) Luca 5:33 Iar ei i-au spus: De ce discipolii lui Ioan postesc des și fac rugăciuni și la fel cei ai fariseilor; dar ai tăi mănâncă și beau?(RO) Luke 5:33 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Why{G1302} do{G3522} the disciples{G3101} of John{G2491} fast{G3522}{(G5719)} often{G4437}, and{G2532} make{G4160}{(G5731)} prayers{G1162}, and{G2532} likewise{G3668} the disciples{G3588} of the Pharisees{G5330}; but{G1161} thine{G4674} eat{G2068}{(G5719)} and{G2532} drink{G4095}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Luk 5:33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? (kjv) ======= Luke 5:34 ============ Luke 5:34 And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?(asv) Luca 5:34 Iar el le-a spus: Puteți face pe însoțitorii mirelui să postească în timp ce mirele este cu ei?(RO) Luke 5:34 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846},{G3361} Can ye{G1410}{(G5736)} make{G4160}{(G5658)} the children{G5207} of the bridechamber{G3567} fast{G3522}{(G5721)}, while{G3739}{G1722} the bridegroom{G3566} is{G2076}{(G5748)} with{G3326} them{G846}? (kjv-strongs#) Luk 5:34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? (kjv) ======= Luke 5:35 ============ Luke 5:35 But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.(asv) Luca 5:35 Dar vor veni zilele când mirele va fi luat de la ei și atunci vor posti în acele zile.(RO) Luke 5:35 But{G1161} the days{G2250} will come{G2064}{(G5695)}, when{G3752}{G2532} the bridegroom{G3566} shall be taken away{G522}{(G5686)} from{G575} them{G846}, and then{G5119} shall they fast{G3522}{(G5692)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 5:35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. (kjv) ======= Luke 5:36 ============ Luke 5:36 And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.(asv) Luca 5:36 Și le-a spus și o parabolă: Nimeni nu pune un petic dintr-o haină nouă la una veche; altfel și cea nouă se rupe și peticul ce a fost [luat] din cea nouă nu se potrivește cu cea veche.(RO) Luke 5:36 And{G1161} he spake{G3004}{(G5707)} also{G2532} a parable{G3850} unto{G4314} them{G846};{G3754} No man{G3762} putteth{G1911}{(G5719)} a piece{G1915} of a new{G2537} garment{G2440} upon{G1909} an old{G2440}{G3820}; if otherwise, then{G1490} both{G2532} the new{G2537} maketh a rent{G4977}{(G5719)}, and{G2532} the piece{G1915} that was taken out of{G575} the new{G2537} agreeth{G4856}{(G5719)} not{G3756} with the old{G3820}. (kjv-strongs#) Luk 5:36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. (kjv) ======= Luke 5:37 ============ Luke 5:37 And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.(asv) Luca 5:37 Și nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altfel, vinul nou va sparge burdufurile și se va vărsa și burdufurile se vor distruge;(RO) Luke 5:37 And{G2532} no man{G3762} putteth{G906}{(G5719)} new{G3501} wine{G3631} into{G1519} old{G3820} bottles{G779}; else{G1490} the new{G3501} wine{G3631} will burst{G4486}{(G5692)} the bottles{G779}, and{G2532}{G846} be spilled{G1632}{(G5701)}, and{G2532} the bottles{G779} shall perish{G622}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Luk 5:37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. (kjv) ======= Luke 5:38 ============ Luke 5:38 But new wine must be put into fresh wine-skins.(asv) Luca 5:38 Ci vinul nou trebuie pus în burdufuri noi și amândouă se păstrează.(RO) Luke 5:38 But{G235} new{G3501} wine{G3631} must be put{G992} into{G1519} new{G2537} bottles{G779}; and{G2532} both{G297} are preserved{G4933}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Luk 5:38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. (kjv) ======= Luke 5:39 ============ Luke 5:39 And no man having drunk old [wine] desireth new; for he saith, The old is good.(asv) Luca 5:39 Și nimeni, după ce a băut [vin] vechi, nu dorește imediat [vin] nou; fiindcă spune: Cel vechi este mai bun.(RO) Luke 5:39 No man{G3762} also{G2532} having drunk{G4095}{(G5631)} old{G3820} wine straightway{G2112} desireth{G2309}{(G5719)} new{G3501}: for{G1063} he saith{G3004}{(G5719)}, The old{G3820} is{G2076}{(G5748)} better{G5543}. (kjv-strongs#) Luk 5:39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.(kjv) ======= Luke 6:1 ============ Luke 6:1 Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.(asv) Luca 6:1 Și s-a întâmplat în al doilea sabat după primul, [că] el trecea prin lanuri; și discipolii lui smulgeau spice, [le] frecau în mâini și mâncau.(RO) Luke 6:1 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} on{G1722} the second{G1207} sabbath{G4521} after the first{G1207}, that he{G846} went{G1279}{(G5738)} through{G1223} the corn fields{G4702}; and{G2532} his{G846} disciples{G3101} plucked{G5089}{(G5707)} the ears of corn{G4719}, and{G2532} did eat{G2068}{(G5707)}, rubbing{G5597}{(G5723)} them in their hands{G5495}. (kjv-strongs#) Luk 6:1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. (kjv) ======= Luke 6:2 ============ Luke 6:2 But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?(asv) Luca 6:2 Și unii dintre farisei le-au spus: De ce faceți ce nu este legiuit să faceți în sabate?(RO) Luke 6:2 And{G1161} certain{G5100} of the Pharisees{G5330} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} do ye{G4160}{(G5719)} that which{G3739} is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} to do{G4160}{(G5721)} on{G1722} the sabbath days{G4521}? (kjv-strongs#) Luk 6:2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? (kjv) ======= Luke 6:3 ============ Luke 6:3 And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;(asv) Luca 6:3 Iar Isus, răspunzând, le-a zis: Nu ați citit deloc aceasta, ce a făcut David când a flămânzit el și cei ce erau cu el?(RO) Luke 6:3 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} them{G4314}{G846} said{G2036}{(G5627)}, Have ye{G314} not{G3761} read{G314}{(G5627)} so much as{G3761} this{G5124}, what{G3739} David{G1138} did{G4160}{(G5656)}, when{G3698} himself{G846} was an hungred{G3983}{(G5656)}, and{G2532} they which{G3588} were{G5607}{(G5752)} with{G3326} him{G846}; (kjv-strongs#) Luk 6:3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; (kjv) ======= Luke 6:4 ============ Luke 6:4 how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?(asv) Luca 6:4 Cum a intrat în casa lui Dumnezeu și a luat și a mâncat pâinile punerii înainte și a dat și celor ce erau cu el; ceea ce nu este legiuit decât numai preoților să mănânce?(RO) Luke 6:4 How{G5613} he went{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house{G3624} of God{G2316}, and{G2532} did take{G2983}{(G5627)} and{G2532} eat{G5315}{(G5627)} the shewbread{G740}{G4286}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} also{G2532} to them that were with{G3326} him{G846}; which{G3739} it is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} to eat{G5315}{(G5629)} but for{G1508} the priests{G2409} alone{G3441}? (kjv-strongs#) Luk 6:4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? (kjv) ======= Luke 6:5 ============ Luke 6:5 And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.(asv) Luca 6:5 Și le-a spus: Fiul omului este Domn și al sabatului.(RO) Luke 6:5 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, That{G3754} the Son{G5207} of man{G444} is{G2076}{(G5748)} Lord{G2962} also{G2532} of the sabbath{G4521}. (kjv-strongs#) Luk 6:5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. (kjv) ======= Luke 6:6 ============ Luke 6:6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.(asv) Luca 6:6 Și s-a întâmplat și în alt sabat, că a intrat în sinagogă și [îi] învăța; și acolo era un om a cărui mână dreaptă era uscată.(RO) Luke 6:6 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} also{G2532} on{G1722} another{G2087} sabbath{G4521}, that he{G846} entered{G1525}{(G5629)} into{G1519} the synagogue{G4864} and{G2532} taught{G1321}{(G5721)}: and{G2532} there{G1563} was{G2258}{(G5713)} a man{G444} whose{G2532}{G846} right{G1188} hand{G5495} was{G2258}{(G5713)} withered{G3584}. (kjv-strongs#) Luk 6:6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. (kjv) ======= Luke 6:7 ============ Luke 6:7 And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.(asv) Luca 6:7 Și scribii și fariseii îl pândeau, dacă va vindeca în sabat; ca să găsească o acuzație împotriva lui.(RO) Luke 6:7 And{G1161} the scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330} watched{G3906}{(G5707)} him{G846}, whether{G1487} he would heal{G2323}{(G5692)} on{G1722} the sabbath day{G4521}; that{G2443} they might find{G2147}{(G5632)} an accusation{G2724} against him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 6:7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. (kjv) ======= Luke 6:8 ============ Luke 6:8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.(asv) Luca 6:8 Dar el le știa gândurile și a spus omului care avea mâna uscată: Ridică-te și stai în picioare în mijloc. Iar el s-a sculat și a stat în picioare.(RO) Luke 6:8 But{G1161} he{G846} knew{G1492}{(G5715)} their{G846} thoughts{G1261}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} to the man{G444} which{G3588} had{G2192}{(G5723)} the withered{G3584} hand{G5495}, Rise up{G1453}{(G5669)}, and{G2532} stand forth{G2476}{(G5628)} in{G1519} the midst{G3319}. And{G1161} he arose{G450}{(G5631)} and stood forth{G2476}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 6:8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. (kjv) ======= Luke 6:9 ============ Luke 6:9 And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?(asv) Luca 6:9 Atunci Isus le-a spus: Vă voi întreba ceva. Este legiuit în sabate a face bine, ori a face rău? A salva viața sau a [o] nimici?(RO) Luke 6:9 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto{G4314} them{G846}, I will ask{G1905}{(G5692)} you{G5209} one thing{G5101}; Is it lawful{G1832}{(G5748)} on the sabbath days{G4521} to do good{G15}{(G5658)}, or{G2228} to do evil{G2554}{(G5658)}? to save{G4982}{(G5658)} life{G5590}, or{G2228} to destroy{G622}{(G5658)} it? (kjv-strongs#) Luk 6:9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? (kjv) ======= Luke 6:10 ============ Luke 6:10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did [so] : and his hand was restored.(asv) Luca 6:10 Și, uitându-se împrejur peste ei toți, a spus omului: Întinde-ți mâna. Iar el așa a făcut; și mâna lui a fost refăcută complet, ca cealaltă.(RO) Luke 6:10 And{G2532} looking round about upon{G4017}{(G5671)} them{G846} all{G3956}, he said{G2036}{(G5627)} unto the man{G444}, Stretch forth{G1614}{(G5657)} thy{G4675} hand{G5495}. And{G1161} he did{G4160}{(G5656)} so{G3779}: and{G2532} his{G846} hand{G5495} was restored{G600}{(G5681)} whole{G5199} as{G5613} the other{G243}. (kjv-strongs#) Luk 6:10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. (kjv) ======= Luke 6:11 ============ Luke 6:11 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.(asv) Luca 6:11 Iar ei s-au umplut de nebunie; și au vorbit îndeaproape unii cu alții ce să îi facă lui Isus.(RO) Luke 6:11 And{G1161} they{G846} were filled{G4130}{(G5681)} with madness{G454}; and{G2532} communed{G1255}{(G5707)} one with another{G4314}{G240} what{G5101}{G302} they might do{G4160}{(G5659)} to Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Luk 6:11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. (kjv) ======= Luke 6:12 ============ Luke 6:12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.(asv) Luca 6:12 ¶ Și s-a întâmplat în zilele acelea, că [el] s-a dus pe un munte să se roage și a petrecut toată noaptea în rugăciune către Dumnezeu.(RO) Luke 6:12 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} in{G1722} those{G5025} days{G2250}, that he went out{G1831}{(G5627)} into{G1519} a mountain{G3735} to pray{G4336}{(G5664)}, and{G2532} continued all night{G1273}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} in{G1722} prayer{G4335} to God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 6:12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. (kjv) ======= Luke 6:13 ============ Luke 6:13 And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:(asv) Luca 6:13 Și când s-a făcut ziuă, a chemat la el pe discipolii săi; și dintre ei a ales doisprezece, pe care i-a numit și apostoli;(RO) Luke 6:13 And{G2532} when{G3753} it was{G1096}{(G5633)} day{G2250}, he called{G4377}{(G5656)} unto him his{G846} disciples{G3101}: and{G2532} of{G575} them{G846} he chose{G1586}{(G5671)} twelve{G1427}, whom{G3739} also{G2532} he named{G3687}{(G5656)} apostles{G652}; (kjv-strongs#) Luk 6:13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; (kjv) ======= Luke 6:14 ============ Luke 6:14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,(asv) Luca 6:14 Pe Simon (pe care l-a numit și Petru) și pe Andrei, fratele lui; pe Iacov și pe Ioan, pe Filip și pe Bartolomeu;(RO) Luke 6:14 Simon{G4613},(whom{G3739} he also{G2532} named{G3687}{(G5656)} Peter{G4074},) and{G2532} Andrew{G406} his{G846} brother{G80}, James{G2385} and{G2532} John{G2491}, Philip{G5376} and{G2532} Bartholomew{G918}, (kjv-strongs#) Luk 6:14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, (kjv) ======= Luke 6:15 ============ Luke 6:15 and Matthew and Thomas, and James [the son] of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,(asv) Luca 6:15 Pe Matei și pe Toma; pe Iacov, [fiul] lui Alfeu, și pe Simon, numit Zelotes,(RO) Luke 6:15 Matthew{G3156} and{G2532} Thomas{G2381}, James{G2385} the{G3588} son of Alphaeus{G256}, and{G2532} Simon{G4613} called{G2564}{(G5746)} Zelotes{G2208}, (kjv-strongs#) Luk 6:15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes, (kjv) ======= Luke 6:16 ============ Luke 6:16 and Judas [the son] of James, and Judas Iscariot, who became a traitor;(asv) Luca 6:16 Pe Iuda, [fratele] lui Iacov; și pe Iuda Iscariot, care era și trădătorul.(RO) Luke 6:16 And Judas{G2455} the brother of James{G2385}, and{G2532} Judas{G2455} Iscariot{G2469}, which{G3739} also{G2532} was{G1096}{(G5633)} the traitor{G4273}. (kjv-strongs#) Luk 6:16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. (kjv) ======= Luke 6:17 ============ Luke 6:17 and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;(asv) Luca 6:17 Și el a coborât cu ei și a stat în picioare în câmp și mulțimea discipolilor lui și o mare mulțime de oameni din toată Iudeea și [din] Ierusalim și de pe lângă țărmul Tirului și al Sidonului, care au venit să îl audă și să fie vindecați de bolile lor,(RO) Luke 6:17 And{G2532} he came down{G2597}{(G5631)} with{G3326} them{G846}, and stood{G2476}{(G5627)} in{G1909} the plain{G3977}{G5117}, and{G2532} the company{G3793} of his{G846} disciples{G3101}, and{G2532} a great{G4183} multitude{G4128} of people{G2992} out of{G575} all{G3956} Judaea{G2449} and{G2532} Jerusalem{G2419}, and{G2532} from the sea coast{G3882} of Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}, which{G3739} came{G2064}{(G5627)} to hear{G191}{(G5658)} him{G846}, and{G2532} to be healed{G2390}{(G5683)} of{G575} their{G846} diseases{G3554}; (kjv-strongs#) Luk 6:17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; (kjv) ======= Luke 6:18 ============ Luke 6:18 and they that were troubled with unclean spirits were healed.(asv) Luca 6:18 Și cei chinuiți de duhuri necurate și erau vindecați.(RO) Luke 6:18 And{G2532} they that were vexed{G3791}{(G5746)} with{G5259} unclean{G169} spirits{G4151}: and{G2532} they were healed{G2323}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Luk 6:18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. (kjv) ======= Luke 6:19 ============ Luke 6:19 And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed [them] all.(asv) Luca 6:19 Și toată mulțimea căuta să îl atingă, pentru că din el ieșea o putere și [îi] vindeca pe toți.(RO) Luke 6:19 And{G2532} the whole{G3956} multitude{G3793} sought{G2212}{(G5707)} to touch{G680}{(G5733)} him{G846}: for{G3754} there went{G1831}{(G5711)} virtue{G1411} out{G3844} of him{G846}, and{G2532} healed{G2390}{(G5711)} them all{G3956}. (kjv-strongs#) Luk 6:19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. (kjv) ======= Luke 6:20 ============ Luke 6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [are] ye poor: for yours is the kingdom of God.(asv) Luca 6:20 ¶ Și el și-a ridicat ochii spre discipolii săi și a spus: Binecuvântați [sunteți voi], cei săraci, pentru că a voastră este împărăția lui Dumnezeu.(RO) Luke 6:20 And{G2532} he{G846} lifted up{G1869}{(G5660)} his{G846} eyes{G3788} on{G1519} his{G846} disciples{G3101}, and said{G3004}{(G5707)}, Blessed{G3107} be ye poor{G4434}: for{G3754} yours{G5212} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 6:21 ============ Luke 6:21 Blessed [are] ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are] ye that weep now: for ye shall laugh.(asv) Luca 6:21 Binecuvântați [sunteți] [voi], care flămânziți acum, pentru că veți fi săturați. Binecuvântați [sunteți] [voi], care plângeți acum, pentru că veți râde.(RO) Luke 6:21 Blessed{G3107} are ye that hunger{G3983}{(G5723)} now{G3568}: for{G3754} ye shall be filled{G5526}{(G5701)}. Blessed{G3107} are ye that weep{G2799}{(G5723)} now{G3568}: for{G3754} ye shall laugh{G1070}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 6:21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. (kjv) ======= Luke 6:22 ============ Luke 6:22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.(asv) Luca 6:22 Binecuvântați sunteți [voi], când oamenii vă vor urî și când vă vor exclude și [vă ]vor ocărî și vor lepăda numele vostru ca rău, datorită Fiului omului.(RO) Luke 6:22 Blessed{G3107} are ye{G2075}{(G5748)}, when{G3752} men{G444} shall hate{G3404}{(G5661)} you{G5209}, and{G2532} when{G3752} they shall separate{G873}{(G5661)} you{G5209} from their company, and{G2532} shall reproach{G3679}{(G5661)} you, and{G2532} cast out{G1544}{(G5632)} your{G5216} name{G3686} as{G5613} evil{G4190}, for the Son{G5207} of man's{G444} sake{G1752}. (kjv-strongs#) Luk 6:22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. (kjv) ======= Luke 6:23 ============ Luke 6:23 Rejoice in that day, and leap [for joy] : for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.(asv) Luca 6:23 Bucurați-vă în acea zi și săltați de veselie; căci iată, răsplata voastră [este] mare în cer; fiindcă tot așa au făcut părinții lor cu profeții.(RO) Luke 6:23 Rejoice ye{G5463}{(G5720)} in{G1722} that{G1565} day{G2250}, and{G2532} leap for joy{G4640}{(G5657)}: for{G1063}, behold{G2400}{(G5628)}, your{G5216} reward{G3408} is great{G4183} in{G1722} heaven{G3772}: for{G1063} in{G2596} the like manner{G5024} did{G4160}{(G5707)} their{G846} fathers{G3962} unto the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Luk 6:23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. (kjv) ======= Luke 6:24 ============ Luke 6:24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.(asv) Luca 6:24 Dar vai vouă, care sunteți bogați! Pentru că v-ați primit mângâierea.(RO) Luke 6:24 But{G4133} woe{G3759} unto you{G5213} that are rich{G4145}! for{G3754} ye have received{G568}{(G5719)} your{G5216} consolation{G3874}. (kjv-strongs#) Luk 6:24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. (kjv) ======= Luke 6:25 ============ Luke 6:25 Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe [unto you], ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.(asv) Luca 6:25 Vai vouă, care sunteți sătui! Pentru că veți flămânzi. Vai vouă, care râdeți acum! Pentru că veți jeli și veți plânge.(RO) Luke 6:25 Woe{G3759} unto you{G5213} that are full{G1705}{(G5772)}! for{G3754} ye shall hunger{G3983}{(G5692)}. Woe{G3759} unto you{G5213} that laugh{G1070}{(G5723)} now{G3568}! for{G3754} ye shall mourn{G3996}{(G5692)} and{G2532} weep{G2799}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 6:25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. (kjv) ======= Luke 6:26 ============ Luke 6:26 Woe [unto you], when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.(asv) Luca 6:26 Vai vouă, când toți oamenii vă vor vorbi de bine! Fiindcă astfel au făcut părinții lor cu profeții falși.(RO) Luke 6:26 Woe{G3759} unto you{G5213}, when{G3752} all{G3956} men{G444} shall speak{G2036}{(G5632)} well{G2573} of you{G5209}! for{G1063} so{G5024}{G2596} did{G4160}{(G5707)} their{G846} fathers{G3962} to the false prophets{G5578}. (kjv-strongs#) Luk 6:26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. (kjv) ======= Luke 6:27 ============ Luke 6:27 But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,(asv) Luca 6:27 ¶ Dar vă spun vouă care ascultați: Iubiți pe dușmanii voștri, faceți bine celor ce vă urăsc,(RO) Luke 6:27 But{G235} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213} which{G3588} hear{G191}{(G5723)}, Love{G25}{(G5720)} your{G5216} enemies{G2190}, do{G4160}{(G5720)} good{G2573} to them which{G3588} hate{G3404}{(G5723)} you{G5209}, (kjv-strongs#) Luk 6:27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, (kjv) ======= Luke 6:28 ============ Luke 6:28 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.(asv) Luca 6:28 Binecuvântați pe cei ce vă blestemă și rugați-vă pentru cei care vă folosesc cu dispreț.(RO) Luke 6:28 Bless{G2127}{(G5720)} them that curse{G2672}{(G5740)} you{G5213}, and{G2532} pray{G4336}{(G5737)} for{G5228} them which despitefully use{G1908}{(G5723)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Luk 6:28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. (kjv) ======= Luke 6:29 ============ Luke 6:29 To him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.(asv) Luca 6:29 Și celui ce te bate peste obraz, oferă-i și pe celălalt; și celui ce îți ia haina nu îi opri nici cămașa.(RO) Luke 6:29 And unto him that smiteth{G5180}{(G5723)} thee{G4571} on{G1909} the one cheek{G4600} offer{G3930}{(G5720)} also{G2532} the other{G243}; and{G2532} him{G575} that taketh away{G142}{(G5723)} thy{G4675} cloke{G2440} forbid{G2967}{(G5661)} not{G3361} to take thy coat{G5509} also{G2532}. (kjv-strongs#) Luk 6:29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also. (kjv) ======= Luke 6:30 ============ Luke 6:30 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.(asv) Luca 6:30 Și dă fiecăruia ce îți cere, și de la cel ce îți ia bunurile tale nu cere înapoi.(RO) Luke 6:30 {G1161} Give{G1325}{(G5720)} to every man{G3956} that asketh{G154}{(G5723)} of thee{G4571}; and{G2532} of{G575} him that taketh away{G142}{(G5723)} thy goods{G4674} ask{G523} them not{G3361} again{G523}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Luk 6:30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. (kjv) ======= Luke 6:31 ============ Luke 6:31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.(asv) Luca 6:31 Și cum doriți să vă facă oamenii, faceți-le și voi la fel.(RO) Luke 6:31 And{G2532} as{G2531} ye would{G2309}{(G5719)} that{G2443} men{G444} should do{G4160}{(G5725)} to you{G5213}, do{G4160}{(G5720)} ye{G5210} also{G2532} to them{G846} likewise{G3668}. (kjv-strongs#) Luk 6:31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. (kjv) ======= Luke 6:32 ============ Luke 6:32 And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.(asv) Luca 6:32 Și, dacă iubiți pe cei ce vă iubesc, ce mulțumire aveți voi? Fiindcă și păcătoșii iubesc pe cei ce îi iubesc.(RO) Luke 6:32 For{G2532} if{G1487} ye love{G25}{(G5719)} them which love{G25}{(G5723)} you{G5209}, what{G4169} thank{G5485} have{G2076}{(G5748)} ye{G5213}? for{G1063} sinners{G268} also{G2532} love{G25}{(G5723)} those that love{G25}{(G5719)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 6:32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. (kjv) ======= Luke 6:33 ============ Luke 6:33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.(asv) Luca 6:33 Și dacă faceți bine celor ce vă fac bine, ce mulțumire aveți voi? Fiindcă și păcătoșii fac la fel.(RO) Luke 6:33 And{G2532} if{G1437} ye do good{G15}{(G5725)} to them which do good{G15}{(G5723)} to you{G5209}, what{G4169} thank{G5485} have{G2076}{(G5748)} ye{G5213}? for{G1063} sinners{G268} also do{G4160}{(G5719)} even{G2532} the same{G846}. (kjv-strongs#) Luk 6:33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. (kjv) ======= Luke 6:34 ============ Luke 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.(asv) Luca 6:34 Și dacă dați cu împrumut [acelora] de la care sperați să primiți înapoi, ce mulțumire aveți voi? Fiindcă și păcătoșii dau cu împrumut păcătoșilor, ca să primească înapoi cât au dat.(RO) Luke 6:34 And{G2532} if{G1437} ye lend{G1155}{(G5725)} to them of{G3844} whom{G3739} ye hope{G1679}{(G5719)}{(G5625)}{G1679}{(G5725)} to receive{G618}{(G5629)}, what{G4169} thank{G5485} have{G2076}{(G5748)} ye{G5213}? for{G1063} sinners{G268} also{G2532} lend{G1155}{(G5719)} to sinners{G268}, to{G2443} receive{G618} as much{G2470} again{G618}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Luk 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. (kjv) ======= Luke 6:35 ============ Luke 6:35 But love your enemies, and do [them] good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.(asv) Luca 6:35 Totuși, iubiți pe dușmanii voștri și faceți bine și împrumutați fără să sperați nimic înapoi; și răsplata voastră va fi mare și veți fi copiii Celui Preaînalt; fiindcă el este bun cu cei nemulțumitori și cu cei răi.(RO) Luke 6:35 But{G4133} love ye{G25}{(G5720)} your{G5216} enemies{G2190}, and{G2532} do good{G15}{(G5720)}, and{G2532} lend{G1155}{(G5720)}, hoping{G560} for nothing{G3367} again{G560}{(G5723)}; and{G2532} your{G5216} reward{G3408} shall be{G2071}{(G5704)} great{G4183}, and{G2532} ye shall be{G2071}{(G5704)} the children{G5207} of the Highest{G5310}: for{G3754} he{G846} is{G2076}{(G5748)} kind{G5543} unto{G1909} the unthankful{G884} and{G2532} to the evil{G4190}. (kjv-strongs#) Luk 6:35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. (kjv) ======= Luke 6:36 ============ Luke 6:36 Be ye merciful, even as your Father is merciful.(asv) Luca 6:36 De aceea fiți milostivi, precum și Tatăl vostru este milostiv.(RO) Luke 6:36 Be ye{G1096}{(G5737)} therefore{G3767} merciful{G3629}, as{G2531} your{G5216} Father{G3962} also{G2532} is{G2076}{(G5748)} merciful{G3629}. (kjv-strongs#) Luk 6:36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. (kjv) ======= Luke 6:37 ============ Luke 6:37 And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:(asv) Luca 6:37 ¶ Nu judecați și nu veți fi judecați; nu condamnați și nu veți fi condamnați; iertați și veți fi iertați;(RO) Luke 6:37 {G2532} Judge{G2919}{(G5720)} not{G3361}, and{G2532} ye shall{G2919} not{G3364} be judged{G2919}{(G5686)}: condemn{G2613}{(G5720)} not{G3361}, and{G2532} ye shall{G2613} not{G3364} be condemned{G2613}{(G5686)}: forgive{G630}{(G5720)}, and{G2532} ye shall be forgiven{G630}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Luk 6:37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: (kjv) ======= Luke 6:38 ============ Luke 6:38 give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.(asv) Luca 6:38 Dați și vi se va da; o măsură bună, îndesată și scuturată și vărsându-se pe deasupra, oamenii vă vor turna în sân. Căci cu aceeași măsură cu care măsurați, vi se va măsura înapoi.(RO) Luke 6:38 Give{G1325}{(G5720)}, and{G2532} it shall be given{G1325}{(G5701)} unto you{G5213}; good{G2570} measure{G3358}, pressed down{G4085}{(G5772)}, and{G2532} shaken together{G4531}{(G5772)}, and{G2532} running over{G5240}{(G5746)}, shall men give{G1325}{(G5692)} into{G1519} your{G5216} bosom{G2859}. For{G1063} with the same{G846} measure{G3358} that{G3739} ye mete withal{G3354}{(G5719)} it shall be measured{G488} to you{G5213} again{G488}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 6:38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. (kjv) ======= Luke 6:39 ============ Luke 6:39 And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?(asv) Luca 6:39 Și le-a spus o parabolă: Poate orbul să călăuzească pe orb? Nu vor cădea amândoi în groapă?(RO) Luke 6:39 And{G1161} he spake{G2036}{(G5627)} a parable{G3850} unto them{G846},{G3385} Can{G1410}{(G5736)} the blind{G5185} lead{G3594}{(G5721)} the blind{G5185}? shall they{G297} not{G3780} both{G297} fall{G4098}{(G5699)} into{G1519} the ditch{G999}? (kjv-strongs#) Luk 6:39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? (kjv) ======= Luke 6:40 ============ Luke 6:40 The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher.(asv) Luca 6:40 Discipolul nu este mai presus de învățătorul lui; dar fiecare [discipol] desăvârșit va fi ca învățătorul lui.(RO) Luke 6:40 The disciple{G3101} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} above{G5228} his{G846} master{G1320}: but{G1161} every one{G3956} that is perfect{G2675}{(G5772)} shall be{G2071}{(G5704)} as{G5613} his{G846} master{G1320}. (kjv-strongs#) Luk 6:40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. (kjv) ======= Luke 6:41 ============ Luke 6:41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?(asv) Luca 6:41 Și de ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău și nu iei în considerare bârna din propriul tău ochi?(RO) Luke 6:41 And{G1161} why{G5101} beholdest thou{G991}{(G5719)} the mote{G2595} that is in{G1722} thy{G4675} brother's{G80} eye{G3788}, but{G1161} perceivest{G2657}{(G5719)} not{G3756} the beam{G1385} that is in{G1722} thine own{G2398} eye{G3788}? (kjv-strongs#) Luk 6:41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? (kjv) ======= Luke 6:42 ============ Luke 6:42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye.(asv) Luca 6:42 Sau cum poți spune fratelui tău: Frate, lasă-mă să scot paiul care este în ochiul tău, pe când, tu însuți nu vezi bârna care este în propriul tău ochi? Fățarnicule, scoate întâi bârna din propriul tău ochi și atunci vei vedea clar să scoți paiul care este în ochiul fratelui tău.(RO) Luke 6:42 Either{G2228} how{G4459} canst thou{G1410}{(G5736)} say{G3004}{(G5721)} to thy{G4675} brother{G80}, Brother{G80}, let me{G863}{(G5628)} pull out{G1544}{(G5632)} the mote{G2595} that is in{G1722} thine{G4675} eye{G3788}, when thou{G991} thyself{G846} beholdest{G991}{(G5723)} not{G3756} the beam{G1385} that is in{G1722} thine{G4675} own eye{G3788}? Thou hypocrite{G5273}, cast out{G1544}{(G5628)} first{G4412} the beam{G1385} out of{G1537} thine own{G4675} eye{G3788}, and{G2532} then{G5119} shalt thou see clearly{G1227}{(G5692)} to pull out{G1544}{(G5629)} the mote{G2595} that is in{G1722} thy{G4675} brother's{G80} eye{G3788}. (kjv-strongs#) Luk 6:42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. (kjv) ======= Luke 6:43 ============ Luke 6:43 For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.(asv) Luca 6:43 Fiindcă un pom bun nu face rod stricat; niciun pom stricat nu face rod bun.(RO) Luke 6:43 For{G1063} a good{G2570} tree{G1186} bringeth{G2076}{(G5748)}{G4160} not{G3756} forth{G4160}{(G5723)} corrupt{G4550} fruit{G2590}; neither{G3761} doth{G4160} a corrupt{G4550} tree{G1186} bring forth{G4160}{(G5723)} good{G2570} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Luk 6:43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. (kjv) ======= Luke 6:44 ============ Luke 6:44 For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.(asv) Luca 6:44 Fiindcă fiecare pom este cunoscut după rodul lui. Fiindcă nu se strâng smochine din spini, nici nu se adună struguri din mărăcini.(RO) Luke 6:44 For{G1063} every{G1538} tree{G1186} is known{G1097}{(G5743)} by{G1537} his own{G2398} fruit{G2590}. For{G1063} of{G1537} thorns{G173} men do not{G3756} gather{G4816}{(G5719)} figs{G4810}, nor{G3761} of{G1537} a bramble bush{G942} gather they{G5166}{(G5719)} grapes{G4718}. (kjv-strongs#) Luk 6:44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. (kjv) ======= Luke 6:45 ============ Luke 6:45 The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil [man] out of the evil [treasure] bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.(asv) Luca 6:45 Un om bun, din tezaurul bun al inimii lui, scoate ce este bun; și un om rău, din tezaurul rău al inimii lui scoate ce este rău; fiindcă din abundența inimii vorbește gura lui.(RO) Luke 6:45 A good{G18} man{G444} out of{G1537} the good{G18} treasure{G2344} of his{G846} heart{G2588} bringeth forth{G4393}{(G5719)} that which is good{G18}; and{G2532} an evil{G4190} man{G444} out of{G1537} the evil{G4190} treasure{G2344} of his{G846} heart{G2588} bringeth forth{G4393}{(G5719)} that which is evil{G4190}: for{G1063} of{G1537} the abundance{G4051} of the heart{G2588} his{G846} mouth{G4750} speaketh{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 6:45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. (kjv) ======= Luke 6:46 ============ Luke 6:46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?(asv) Luca 6:46 Dar de ce mă chemați: Doamne, Doamne și nu faceți cele ce [vă] spun?(RO) Luke 6:46 And{G1161} why{G5101} call ye{G2564}{(G5719)} me{G3165}, Lord{G2962}, Lord{G2962}, and{G2532} do{G4160}{(G5719)} not{G3756} the things which{G3739} I say{G3004}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Luk 6:46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? (kjv) ======= Luke 6:47 ============ Luke 6:47 Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:(asv) Luca 6:47 Oricine vine la mine și aude cuvintele mele și le face, vă voi arăta cu cine se aseamănă;(RO) Luke 6:47 Whosoever{G3956} cometh{G2064}{(G5740)} to{G4314} me{G3165}, and{G2532} heareth{G191}{(G5723)} my{G3450} sayings{G3056}, and{G2532} doeth{G4160}{(G5723)} them{G846}, I will shew{G5263}{(G5692)} you{G5213} to whom{G5101} he is{G2076}{(G5748)} like{G3664}: (kjv-strongs#) Luk 6:47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: (kjv) ======= Luke 6:48 ============ Luke 6:48 he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.(asv) Luca 6:48 Este asemenea unui om care a zidit o casă și a săpat adânc și a așezat temelia pe o stâncă; și când a venit potopul, șuvoiul a bătut violent peste casa aceea și nu a putut să o clatine, pentru că a fost fondată pe stâncă.(RO) Luke 6:48 He is{G2076}{(G5748)} like{G3664} a man{G444} which{G3739} built{G3618}{(G5723)} an house{G3614}, and{G2532} digged{G4626}{(G5656)} deep{G900}{(G5656)}, and{G2532} laid{G5087}{(G5656)} the foundation{G2310} on{G1909} a rock{G4073}: and{G1161} when the flood{G4132} arose{G1096}{(G5637)}, the stream{G4215} beat vehemently{G4366}{(G5656)} upon that{G1565} house{G3614}, and{G2532} could{G2480}{(G5656)} not{G3756} shake{G4531}{(G5658)} it{G846}: for{G1063} it was founded{G2311}{(G5718)} upon{G1909} a rock{G4073}. (kjv-strongs#) Luk 6:48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. (kjv) ======= Luke 6:49 ============ Luke 6:49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.(asv) Luca 6:49 Dar cel ce aude și nu face, este asemenea unui om care, fără temelie, a zidit o casă pe pământ, împotriva căreia șuvoiul a bătut violent și imediat a căzut; și ruina acelei case a fost mare.(RO) Luke 6:49 But{G1161} he that heareth{G191}{(G5660)}, and{G2532} doeth{G4160}{(G5660)} not{G3361}, is{G2076}{(G5748)} like{G3664} a man{G444} that without{G5565} a foundation{G2310} built{G3618}{(G5660)} an house{G3614} upon{G1909} the earth{G1093}; against{G4366} which{G3739} the stream{G4215} did beat vehemently{G4366}{(G5656)}, and{G2532} immediately{G2112} it fell{G4098}{(G5627)}; and{G2532} the ruin{G4485} of that{G1565} house{G3614} was{G1096}{(G5633)} great{G3173}. (kjv-strongs#) Luk 6:49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.(kjv) ======= Luke 7:1 ============ Luke 7:1 After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.(asv) Luca 7:1 Iar după ce a terminat toate cuvintele sale în auzul poporului, a intrat în Capernaum.(RO) Luke 7:1 Now{G1161} when{G1893} he had ended{G4137}{(G5656)} all{G3956} his{G846} sayings{G4487} in{G1519} the audience{G189} of the people{G2992}, he entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} Capernaum{G2584}. (kjv-strongs#) Luk 7:1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. (kjv) ======= Luke 7:2 ============ Luke 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.(asv) Luca 7:2 Și robul unui anumit centurion, care îi era drag [acestuia], era bolnav și gata să moară.(RO) Luke 7:2 And{G1161} a certain{G5100} centurion's{G1543} servant{G1401}, who{G3739} was{G2258}{(G5713)} dear{G1784} unto him{G846}, was{G2192}{(G5723)} sick{G2560}, and ready{G3195}{(G5707)} to die{G5053}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Luk 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. (kjv) ======= Luke 7:3 ============ Luke 7:3 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.(asv) Luca 7:3 Dar când a auzit despre Isus, a trimis la el pe bătrânii iudeilor, implorându-l să vină și să vindece pe robul lui.(RO) Luke 7:3 And{G1161} when he heard{G191}{(G5660)} of{G4012} Jesus{G2424}, he sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} him{G846} the elders{G4245} of the Jews{G2453}, beseeching{G2065}{(G5723)} him{G846} that{G3704} he would come{G2064}{(G5631)} and heal{G1295}{(G5661)} his{G846} servant{G1401}. (kjv-strongs#) Luk 7:3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. (kjv) ======= Luke 7:4 ============ Luke 7:4 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;(asv) Luca 7:4 Și când au venit la Isus, l-au implorat insistent, spunând: Cel căruia i se va face aceasta este demn;(RO) Luke 7:4 And{G1161} when they came{G3854}{(G5637)} to{G4314} Jesus{G2424}, they besought{G3870}{(G5707)} him{G846} instantly{G4709}, saying{G3004}{(G5723)}, That{G3754} he was{G2076}{(G5748)} worthy{G514} for whom{G3739} he should do{G3930}{(G5692)} this{G5124}: (kjv-strongs#) Luk 7:4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: (kjv) ======= Luke 7:5 ============ Luke 7:5 for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.(asv) Luca 7:5 Fiindcă iubește națiunea noastră și el ne-a zidit o sinagogă.(RO) Luke 7:5 For{G1063} he loveth{G25}{(G5719)} our{G2257} nation{G1484}, and{G2532} he{G846} hath built{G3618}{(G5656)} us{G2254} a synagogue{G4864}. (kjv-strongs#) Luk 7:5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. (kjv) ======= Luke 7:6 ============ Luke 7:6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:(asv) Luca 7:6 Atunci Isus a plecat cu ei. Dar deja, pe când el nu era departe de casă, centurionul a trimis la el prieteni, spunându-i: Doamne, nu te mai tulbura; fiindcă nu sunt demn ca să intri sub acoperișul meu;(RO) Luke 7:6 Then{G1161} Jesus{G2424} went{G4198}{(G5711)} with{G4862} them{G846}. And{G1161} when he{G846} was{G568}{(G5723)} now{G2235} not{G3756} far{G3112} from{G575} the house{G3614}, the centurion{G1543} sent{G3992}{(G5656)} friends{G5384} to{G4314} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Lord{G2962}, trouble{G4660} not{G3361} thyself{G4660}{(G5744)}: for{G1063} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G2425} that{G2443} thou shouldest enter{G1525}{(G5632)} under{G5259} my{G3450} roof{G4721}: (kjv-strongs#) Luk 7:6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: (kjv) ======= Luke 7:7 ============ Luke 7:7 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.(asv) Luca 7:7 De aceea nici pe mine nu m-am considerat demn să vin la tine; dar spune un cuvânt și servitorul meu va fi vindecat.(RO) Luke 7:7 Wherefore{G1352} neither{G3761} thought I{G515} myself{G1683} worthy{G515}{(G5656)} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} thee{G4571}: but{G235} say{G2036}{(G5628)} in a word{G3056}, and{G2532} my{G3450} servant{G3816} shall be healed{G2390}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 7:7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. (kjv) ======= Luke 7:8 ============ Luke 7:8 For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. [(asv) Luca 7:8 Fiindcă și eu sunt om pus sub autoritate, având sub mine soldați și spun unuia: Du-te, și se duce; și altuia: Vino, și vine; și robului meu: Fă aceasta, și face.(RO) Luke 7:8 For{G1063} I{G1473} also{G2532} am{G1510}{(G5748)} a man{G444} set{G5021}{(G5746)} under{G5259} authority{G1849}, having{G2192}{(G5723)} under{G5259} me{G1683} soldiers{G4757}, and{G2532} I say{G3004}{(G5719)} unto one{G5129}, Go{G4198}{(G5676)}, and{G2532} he goeth{G4198}{(G5736)}; and{G2532} to another{G243}, Come{G2064}{(G5736)}, and{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)}; and{G2532} to my{G3450} servant{G1401}, Do{G4160}{(G5657)} this{G5124}, and{G2532} he doeth{G4160}{(G5719)} it. (kjv-strongs#) Luk 7:8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. (kjv) ======= Luke 7:9 ============ Luke 7:9 And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.(asv) Luca 7:9 Când a auzit Isus acestea, s-a minunat de el și s-a întors și a spus oamenilor care îl urmau: Vă spun, nu am găsit așa credință mare nici chiar în Israel.(RO) Luke 7:9 When{G1161} Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} these things{G5023}, he marvelled{G2296}{(G5656)} at him{G846}, and{G2532} turned him about{G4762}{(G5651)}, and said{G2036}{(G5627)} unto the people{G3793} that followed{G190}{(G5723)} him{G846}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, I have not found{G2147}{(G5627)} so great{G5118} faith{G4102}, no, not{G3761} in{G1722} Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Luk 7:9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. (kjv) ======= Luke 7:10 ============ Luke 7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.(asv) Luca 7:10 Și cei trimiși, întorcându-se acasă, au găsit deplin sănătos pe robul care fusese bolnav.(RO) Luke 7:10 And{G2532} they that were sent{G3992}{(G5685)}, returning{G5290}{(G5660)} to{G1519} the house{G3624}, found{G2147}{(G5627)} the servant{G1401} whole{G5198}{(G5723)} that had been sick{G770}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. (kjv) ======= Luke 7:11 ============ Luke 7:11 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.(asv) Luca 7:11 ¶ Și s-a întâmplat în ziua următoare, că a plecat într-o cetate numită Nain; și mulți dintre discipolii lui l-au însoțit și mulți oameni.(RO) Luke 7:11 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}{G1722} the day after{G1836}, that he went{G4198}{(G5711)} into{G1519} a city{G4172} called{G2564}{(G5746)} Nain{G3484}; and{G2532} many{G2425} of his{G846} disciples{G3101} went with{G4848}{(G5711)} him{G846}, and{G2532} much{G4183} people{G3793}. (kjv-strongs#) Luk 7:11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. (kjv) ======= Luke 7:12 ============ Luke 7:12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.(asv) Luca 7:12 Și când s-a apropiat de poarta cetății, iată, un mort era dus afară, singurul fiu al mamei lui, iar ea era văduvă; și o mare mulțime din cetate era cu ea.(RO) Luke 7:12 Now{G1161} when{G5613} he came nigh{G1448}{(G5656)} to the gate{G4439} of the city{G4172}, behold{G2532}{G2400}{(G5628)}, there was{G1580} a dead man{G2348}{(G5761)} carried out{G1580}{(G5712)}, the only{G3439} son{G5207} of his{G846} mother{G3384}, and{G2532} she{G846} was{G2258}{(G5713)} a widow{G5503}: and{G2532} much{G2425} people{G3793} of the city{G4172} was{G2258}{(G5713)} with{G4862} her{G846}. (kjv-strongs#) Luk 7:12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. (kjv) ======= Luke 7:13 ============ Luke 7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.(asv) Luca 7:13 Și când Domnul a văzut-o, i s-a făcut milă de ea și i-a spus: Nu plânge.(RO) Luke 7:13 And{G2532} when the Lord{G2962} saw{G1492}{(G5631)} her{G846}, he had compassion{G4697}{(G5675)} on{G1909} her{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Weep{G2799}{(G5720)} not{G3361}. (kjv-strongs#) Luk 7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. (kjv) ======= Luke 7:14 ============ Luke 7:14 And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.(asv) Luca 7:14 Și a venit și s-a atins de targă; iar cei ce [o] cărau, s-au oprit. Iar el a spus: Tinere, îți spun, ridică-te.(RO) Luke 7:14 And{G2532} he came{G4334}{(G5631)} and touched{G680}{(G5662)} the bier{G4673}: and{G1161} they that bare{G941}{(G5723)} him stood still{G2476}{(G5627)}. And{G2532} he said{G2036}{(G5627)}, Young man{G3495}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Arise{G1453}{(G5682)}. (kjv-strongs#) Luk 7:14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. (kjv) ======= Luke 7:15 ============ Luke 7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.(asv) Luca 7:15 Și mortul s-a ridicat în șezut și a început să vorbească. Iar el i l-a dat mamei lui.(RO) Luke 7:15 And{G2532} he that was dead{G3498} sat up{G339}{(G5656)}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to speak{G2980}{(G5721)}. And{G2532} he delivered{G1325}{(G5656)} him{G846} to his{G846} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Luk 7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. (kjv) ======= Luke 7:16 ============ Luke 7:16 And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.(asv) Luca 7:16 Și a venit o frică peste toți; și glorificau pe Dumnezeu, spunând: Un mare profet este ridicat între noi; și: Dumnezeu a vizitat pe poporul său.(RO) Luke 7:16 And{G1161} there came{G2983}{(G5627)} a fear{G5401} on all{G537}: and{G2532} they glorified{G1392}{(G5707)} God{G2316}, saying{G3004}{(G5723)}, That{G3754} a great{G3173} prophet{G4396} is risen up{G1453}{(G5769)} among{G1722} us{G2254}; and{G2532}, That{G3754} God{G2316} hath visited{G1980}{(G5662)} his{G846} people{G2992}. (kjv-strongs#) Luk 7:16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. (kjv) ======= Luke 7:17 ============ Luke 7:17 And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.(asv) Luca 7:17 Și acest cuvânt despre el s-a răspândit prin toată Iudeea și prin toată regiunea.(RO) Luke 7:17 And{G2532} this{G3778} rumour{G3056} of{G4012} him{G846} went forth{G1831}{(G5627)} throughout{G1722} all{G3650} Judaea{G2449}, and{G2532} throughout{G1722} all{G3956} the region round about{G4066}. (kjv-strongs#) Luk 7:17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. (kjv) ======= Luke 7:18 ============ Luke 7:18 And the disciples of John told him of all these things.(asv) Luca 7:18 Și discipolii lui Ioan l-au anunțat despre toate acestea.(RO) Luke 7:18 And{G2532} the disciples{G3101} of John{G2491} shewed{G518}{(G5656)} him{G846} of{G4012} all{G3956} these things{G5130}. (kjv-strongs#) Luk 7:18 And the disciples of John shewed him of all these things. (kjv) ======= Luke 7:19 ============ Luke 7:19 And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?(asv) Luca 7:19 ¶ Și Ioan chemând pe doi dintre discipolii săi, [i]-a trimis la Isus, spunând: Ești tu cel ce trebuie să vină, sau să așteptăm pe altul?(RO) Luke 7:19 And{G2532} John{G2491} calling{G4341}{(G5666)} unto him two{G1417}{G5100} of his{G846} disciples{G3101} sent{G3992}{(G5656)} them to{G4314} Jesus{G2424}, saying{G3004}{(G5723)}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} he that should come{G2064}{(G5740)}? or{G2228} look we for{G4328}{(G5725)} another{G243}? (kjv-strongs#) Luk 7:19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? (kjv) ======= Luke 7:20 ============ Luke 7:20 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?(asv) Luca 7:20 Când bărbații au venit la el, au spus: Ioan Baptist ne-a trimis la tine, spunând: Ești tu cel ce trebuie să vină, sau să așteptăm pe altul?(RO) Luke 7:20 When{G1161} the men{G435} were come{G3854}{(G5637)} unto{G4314} him{G846}, they said{G2036}{(G5627)}, John{G2491} Baptist{G910} hath sent{G649}{(G5758)} us{G2248} unto{G4314} thee{G4571}, saying{G3004}{(G5723)}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} he that should come{G2064}{(G5740)}? or{G2228} look we for{G4328}{(G5719)}{(G5725)} another{G243}? (kjv-strongs#) Luk 7:20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? (kjv) ======= Luke 7:21 ============ Luke 7:21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.(asv) Luca 7:21 Iar în acea oră, el a vindecat pe mulți de boli și [de] răni și de duhuri rele; și multor orbi [le]-a dăruit vedere.(RO) Luke 7:21 And{G1161} in{G1722} that same{G846} hour{G5610} he cured{G2323}{(G5656)} many{G4183} of{G575} their infirmities{G3554} and{G2532} plagues{G3148}, and{G2532} of evil{G4190} spirits{G4151}; and{G2532} unto many{G4183} that were blind{G5185} he gave{G5483}{(G5662)} sight{G991}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Luk 7:21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. (kjv) ======= Luke 7:22 ============ Luke 7:22 And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.(asv) Luca 7:22 Atunci Isus, răspunzând, le-a zis: Mergeți și spuneți lui Ioan ce ați văzut și ați auzit; cum orbii văd din nou, șchiopii umblă, leproșii sunt curățiți, surzii aud, morții sunt înviați [și] săracilor li se predică evanghelia.(RO) Luke 7:22 Then{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Go your way{G4198}{(G5679)}, and tell{G518}{(G5657)} John{G2491} what things{G3739} ye have seen{G1492}{(G5627)} and{G2532} heard{G191}{(G5656)}; how{G3754} that the blind{G5185} see{G308}{(G5719)}, the lame{G5560} walk{G4043}{(G5719)}, the lepers{G3015} are cleansed{G2511}{(G5743)}, the deaf{G2974} hear{G191}{(G5719)}, the dead{G3498} are raised{G1453}{(G5743)}, to the poor{G4434} the gospel is preached{G2097}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Luk 7:22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. (kjv) ======= Luke 7:23 ============ Luke 7:23 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.(asv) Luca 7:23 Și binecuvântat este oricine nu se va poticni în mine.(RO) Luke 7:23 And{G2532} blessed{G3107} is{G2076}{(G5748)} he, whosoever{G3739} shall{G4624} not{G3362} be offended{G4624}{(G5686)} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Luk 7:23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. (kjv) ======= Luke 7:24 ============ Luke 7:24 And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?(asv) Luca 7:24 Și după ce mesagerii lui Ioan au plecat, a început să vorbească oamenilor despre Ioan: Ce ați ieșit să vedeți în pustie? O trestie scuturată de vânt?(RO) Luke 7:24 And{G1161} when the messengers{G32} of John{G2491} were departed{G565}{(G5631)}, he began{G756}{(G5662)} to speak{G3004}{(G5721)} unto{G4314} the people{G3793} concerning{G4012} John{G2491}, What{G5101} went ye out{G1831}{(G5758)} into{G1519} the wilderness{G2048} for to see{G2300}{(G5664)}? A reed{G2563} shaken{G4531}{(G5746)} with{G5259} the wind{G417}? (kjv-strongs#) Luk 7:24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? (kjv) ======= Luke 7:25 ============ Luke 7:25 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.(asv) Luca 7:25 Dar ce ați ieșit să vedeți? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată, cei îmbrăcați splendid și [cei ][care] trăiesc în lux sunt la curțile împărătești.(RO) Luke 7:25 But{G235} what{G5101} went ye out{G1831}{(G5758)} for to see{G1492}{(G5629)}? A man{G444} clothed{G294}{(G5772)} in{G1722} soft{G3120} raiment{G2440}? Behold{G2400}{(G5628)}, they which are{G1722} gorgeously{G1741} apparelled{G2441}, and{G2532} live{G5225}{(G5723)} delicately{G5172}, are{G1526}{(G5748)} in{G1722} kings' courts{G933}. (kjv-strongs#) Luk 7:25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. (kjv) ======= Luke 7:26 ============ Luke 7:26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.(asv) Luca 7:26 Dar ce ați ieșit să vedeți? Un profet? Da, vă spun, chiar mai mult decât un profet.(RO) Luke 7:26 But{G235} what{G5101} went ye out{G1831}{(G5758)} for to see{G1492}{(G5629)}? A prophet{G4396}? Yea{G3483}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, and{G2532} much more{G4055} than a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Luk 7:26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. (kjv) ======= Luke 7:27 ============ Luke 7:27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.(asv) Luca 7:27 Acesta este [cel] despre care este scris: Iată, eu trimit pe mesagerul meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta.(RO) Luke 7:27 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} he, of{G4012} whom{G3739} it is written{G1125}{(G5769)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649}{(G5719)} my{G3450} messenger{G32} before{G4253} thy{G4675} face{G4383}, which{G3739} shall prepare{G2680}{(G5692)} thy{G4675} way{G3598} before{G1715} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Luk 7:27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (kjv) ======= Luke 7:28 ============ Luke 7:28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.(asv) Luca 7:28 Fiindcă vă spun: Între cei născuți din femei, nu este profet mai mare decât Ioan Baptist; dar cel mai mic în împărăția lui Dumnezeu, este mai mare decât el.(RO) Luke 7:28 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Among{G1722} those that are born{G1084} of women{G1135} there is{G2076}{(G5748)} not{G3762} a greater{G3187} prophet{G4396} than{G3187} John{G2491} the Baptist{G910}: but{G1161} he that is least{G3398} in{G1722} the kingdom{G932} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} greater than{G3187} he{G846}. (kjv-strongs#) Luk 7:28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. (kjv) ======= Luke 7:29 ============ Luke 7:29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.(asv) Luca 7:29 Și toți oamenii care[ l]-au auzit și vameșii au dat dreptate lui Dumnezeu, fiind botezați cu botezul lui Ioan.(RO) Luke 7:29 And{G2532} all{G3956} the people{G2992} that heard{G191}{(G5660)} him, and{G2532} the publicans{G5057}, justified{G1344}{(G5656)} God{G2316}, being baptized{G907}{(G5685)} with the baptism{G908} of John{G2491}. (kjv-strongs#) Luk 7:29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. (kjv) ======= Luke 7:30 ============ Luke 7:30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.(asv) Luca 7:30 Dar fariseii și învățătorii legii au respins sfatul lui Dumnezeu împotriva lor, nefiind botezați de el.(RO) Luke 7:30 But{G1161} the Pharisees{G5330} and{G2532} lawyers{G3544} rejected{G114}{(G5656)} the counsel{G1012} of God{G2316} against{G1519} themselves{G1438}, being{G907} not{G3361} baptized{G907}{(G5685)} of{G5259} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. (kjv) ======= Luke 7:31 ============ Luke 7:31 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?(asv) Luca 7:31 Iar Domnul a spus: Atunci cu ce voi asemăna oamenii din această generație? Și cu ce sunt ei asemenea?(RO) Luke 7:31 And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)}, Whereunto{G5101} then{G3767} shall I liken{G3666}{(G5692)} the men{G444} of this{G5026} generation{G1074}? and{G2532} to what{G5101} are they{G1526}{(G5748)} like{G3664}? (kjv-strongs#) Luk 7:31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? (kjv) ======= Luke 7:32 ============ Luke 7:32 They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.(asv) Luca 7:32 Sunt asemenea unor copii, șezând în piață și strigând unii la alții și spunând: V-am cântat din fluier și nu ați dansat; v-am cântat de jale și nu ați plâns.(RO) Luke 7:32 They are{G1526}{(G5748)} like{G3664} unto children{G3813} sitting{G2521}{(G5740)} in{G1722} the marketplace{G58}, and{G2532} calling{G4377}{(G5719)}{(G5723)} one to another{G240}, and{G2532} saying{G3004}{(G5719)}{(G5723)}, We have piped{G832}{(G5656)} unto you{G5213}, and{G2532} ye have{G3738} not{G3756} danced{G3738}{(G5662)}; we have mourned{G2354}{(G5656)} to you{G5213}, and{G2532} ye have{G2799} not{G3756} wept{G2799}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 7:32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. (kjv) ======= Luke 7:33 ============ Luke 7:33 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.(asv) Luca 7:33 Fiindcă Ioan Baptist a venit, nici mâncând pâine, nici bând vin; și spuneți: Are drac.(RO) Luke 7:33 For{G1063} John{G2491} the Baptist{G910} came{G2064}{(G5754)} neither{G3383} eating{G2068}{(G5723)} bread{G740} nor{G3383} drinking{G4095}{(G5723)} wine{G3631}; and{G2532} ye say{G3004}{(G5719)}, He hath{G2192}{(G5719)} a devil{G1140}. (kjv-strongs#) Luk 7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. (kjv) ======= Luke 7:34 ============ Luke 7:34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!(asv) Luca 7:34 Fiul omului a venit mâncând și bând; și spuneți: Iată, un om mâncăcios și băutor de vin, un prieten al vameșilor și al păcătoșilor.(RO) Luke 7:34 The Son{G5207} of man{G444} is come{G2064}{(G5754)} eating{G2068}{(G5723)} and{G2532} drinking{G4095}{(G5723)}; and{G2532} ye say{G3004}{(G5719)}, Behold{G2400}{(G5628)} a gluttonous{G5314} man{G444}, and{G2532} a winebibber{G3630}, a friend{G5384} of publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268}! (kjv-strongs#) Luk 7:34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! (kjv) ======= Luke 7:35 ============ Luke 7:35 And wisdom is justified of all her children.(asv) Luca 7:35 Totuși înțelepciunea este justificată de toți copiii ei.(RO) Luke 7:35 But{G2532} wisdom{G4678} is justified{G1344}{(G5681)} of{G575} all{G3956} her{G846} children{G5043}. (kjv-strongs#) Luk 7:35 But wisdom is justified of all her children. (kjv) ======= Luke 7:36 ============ Luke 7:36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat.(asv) Luca 7:36 ¶ Iar unul dintre farisei l-a rugat să mănânce cu el. Și a intrat în casa fariseului și a șezut să mănânce.(RO) Luke 7:36 And{G1161} one{G5100} of the Pharisees{G5330} desired{G2065}{(G5707)} him{G846} that{G2443} he would eat{G5315}{(G5632)} with{G3326} him{G846}. And{G2532} he went{G1525}{(G5631)} into{G1519} the Pharisee's{G5330} house{G3614}, and sat down to meat{G347}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 7:36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. (kjv) ======= Luke 7:37 ============ Luke 7:37 And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment, [(asv) Luca 7:37 Și iată, o femeie din cetate, care era o păcătoasă, când a aflat că [Isus] a șezut la masă în casa fariseului, a adus un vas de alabastru cu mir,(RO) Luke 7:37 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a woman{G1135} in{G1722} the city{G4172}, which{G3748} was{G2258}{(G5713)} a sinner{G268}, when she knew{G1921}{(G5631)} that{G3754} Jesus sat at meat{G345}{(G5736)} in{G1722} the Pharisee's{G5330} house{G3614}, brought{G2865}{(G5660)} an alabaster box{G211} of ointment{G3464}, (kjv-strongs#) Luk 7:37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, (kjv) ======= Luke 7:38 ============ Luke 7:38 and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.(asv) Luca 7:38 Și a stat la picioarele lui, în spate, plângând și a început să îi spele picioarele cu lacrimi și să [le] șteargă cu perii capului ei și îi săruta picioarele și [le] ungea cu mir.(RO) Luke 7:38 And{G2532} stood{G2476}{(G5631)} at{G3844} his{G846} feet{G4228} behind{G3694} him weeping{G2799}{(G5723)}, and began{G756}{(G5662)} to wash{G1026}{(G5721)} his{G846} feet{G4228} with tears{G1144}, and{G2532} did wipe{G1591}{(G5707)} them with the hairs{G2359} of her{G846} head{G2776}, and{G2532} kissed{G2705}{(G5707)} his{G846} feet{G4228}, and{G2532} anointed{G218}{(G5707)} them with the ointment{G3464}. (kjv-strongs#) Luk 7:38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. (kjv) ======= Luke 7:39 ============ Luke 7:39 Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.(asv) Luca 7:39 Și când fariseul care îl invitase a văzut, își spunea în el însuși, zicând: Acesta, dacă era profet, ar fi știut cine și ce fel de femeie [este] cea care îl atinge; fiindcă este o păcătoasă.(RO) Luke 7:39 Now{G1161} when the Pharisee{G5330} which{G3588} had bidden{G2564}{(G5660)} him{G846} saw{G1492}{(G5631)} it, he spake{G2036}{(G5627)} within{G1722} himself{G1438}, saying{G3004}{(G5723)}, This man{G3778}, if{G1487} he were{G2258}{(G5713)} a prophet{G4396},{G302} would have known{G1097}{(G5707)} who{G5101} and{G2532} what manner{G4217} of woman{G1135} this is that{G3748} toucheth{G680}{(G5731)} him{G846}: for{G3754} she is{G2076}{(G5748)} a sinner{G268}. (kjv-strongs#) Luk 7:39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. (kjv) ======= Luke 7:40 ============ Luke 7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.(asv) Luca 7:40 Și Isus, răspunzând, i-a zis: Simon, am să îți spun ceva. Și [el] a zis: Învățătorule, spune.(RO) Luke 7:40 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Simon{G4613}, I have{G2192}{(G5719)} somewhat{G5100} to say{G2036}{(G5629)} unto thee{G4671}. And{G1161} he saith{G5346}{(G5748)}, Master{G1320}, say on{G2036}{(G5628)}. (kjv-strongs#) Luk 7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. (kjv) ======= Luke 7:41 ============ Luke 7:41 A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.(asv) Luca 7:41 Era un anumit creditor care avea doi datornici; unul îi era dator cu cinci sute de dinari, iar celălalt cincizeci.(RO) Luke 7:41 There was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} creditor{G1157} which had two{G1417} debtors{G5533}: the one{G1520} owed{G3784}{(G5707)} five hundred{G4001} pence{G1220}, and{G1161} the other{G2087} fifty{G4004}. (kjv-strongs#) Luk 7:41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. (kjv) ======= Luke 7:42 ============ Luke 7:42 When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?(asv) Luca 7:42 Și când nu au avut nimic [cu] ce plăti, i-a iertat pe amândoi. Spune-mi dar, care dintre ei îl va iubi cel mai mult?(RO) Luke 7:42 And{G1161} when they{G846} had{G2192}{(G5723)} nothing{G3361} to pay{G591}{(G5629)}, he frankly forgave{G5483}{(G5662)} them both{G297}. Tell me{G2036}{(G5628)} therefore{G3767}, which{G5101} of them{G846} will love{G25}{(G5692)} him{G846} most{G4119}? (kjv-strongs#) Luk 7:42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? (kjv) ======= Luke 7:43 ============ Luke 7:43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.(asv) Luca 7:43 Simon a răspuns și a zis: Presupun că [acela] căruia i-a iertat mai mult. Iar [el] i-a spus: Drept ai judecat.(RO) Luke 7:43 Simon{G4613} answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)}, I suppose{G5274}{(G5719)} that{G3754} he, to whom{G3739} he forgave{G5483}{(G5662)} most{G4119}. And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou hast{G2919} rightly{G3723} judged{G2919}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 7:43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. (kjv) ======= Luke 7:44 ============ Luke 7:44 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.(asv) Luca 7:44 Și s-a întors spre femeie și i-a spus lui Simon: Vezi tu această femeie? Am intrat în casa ta [și] nu mi-ai dat apă pentru picioare; dar ea mi-a spălat picioarele cu lacrimi și [le]-a șters cu perii capului ei.(RO) Luke 7:44 And{G2532} he turned{G4762}{(G5651)} to{G4314} the woman{G1135}, and said{G5346}{(G5713)} unto Simon{G4613}, Seest thou{G991}{(G5719)} this{G5026} woman{G1135}? I entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} thine{G4675} house{G3614}, thou gavest me{G1325}{(G5656)} no{G3756} water{G5204} for{G1909} my{G3450} feet{G4228}: but{G1161} she{G3778}{(G5625)}{G846} hath washed{G1026}{(G5656)} my{G3450} feet{G4228} with tears{G1144}, and{G2532} wiped{G1591}{(G5656)} them with the hairs{G2359} of her{G846} head{G2776}. (kjv-strongs#) Luk 7:44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. (kjv) ======= Luke 7:45 ============ Luke 7:45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.(asv) Luca 7:45 Tu nu mi-ai dat sărutare; dar această femeie, de când am intrat, nu a încetat să îmi sărute picioarele.(RO) Luke 7:45 Thou gavest{G1325}{(G5656)} me{G3427} no{G3756} kiss{G5370}: but{G1161} this woman{G3778}{(G5625)}{G846} since{G575} the time{G3739} I came in{G1525}{(G5627)} hath{G1257} not{G3756} ceased{G1257}{(G5627)} to kiss{G2705}{(G5723)} my{G3450} feet{G4228}. (kjv-strongs#) Luk 7:45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. (kjv) ======= Luke 7:46 ============ Luke 7:46 My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.(asv) Luca 7:46 Capul nu mi l-ai uns cu untdelemn; dar această femeie mi-a uns picioarele cu mir.(RO) Luke 7:46 My{G3450} head{G2776} with oil{G1637} thou didst{G218} not{G3756} anoint{G218}{(G5656)}: but{G1161} this woman{G3778}{(G5625)}{G846} hath anointed{G218}{(G5656)} my{G3450} feet{G4228} with ointment{G3464}. (kjv-strongs#) Luk 7:46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. (kjv) ======= Luke 7:47 ============ Luke 7:47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.(asv) Luca 7:47 De aceea îți spun: Păcatele ei, care sunt multe, sunt iertate; fiindcă a iubit mult; dar cui i se iartă puțin, iubește puțin.(RO) Luke 7:47 Wherefore{G3739}{G5484} I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Her{G846} sins{G266}, which{G3588} are many{G4183}, are forgiven{G863}{(G5769)}; for{G3754} she loved{G25}{(G5656)} much{G4183}: but{G1161} to whom{G3739} little{G3641} is forgiven{G863}{(G5743)}, the same loveth{G25}{(G5719)} little{G3641}. (kjv-strongs#) Luk 7:47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. (kjv) ======= Luke 7:48 ============ Luke 7:48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.(asv) Luca 7:48 Iar ei i-a spus: Păcatele tale sunt iertate.(RO) Luke 7:48 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Thy{G4675} sins{G266} are forgiven{G863}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Luk 7:48 And he said unto her, Thy sins are forgiven. (kjv) ======= Luke 7:49 ============ Luke 7:49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?(asv) Luca 7:49 Și cei ce ședeau cu el la masă au început să spună în ei înșiși: Cine este acesta care iartă chiar păcatele?(RO) Luke 7:49 And{G2532} they that sat at meat with him{G4873}{(G5740)} began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)} within{G1722} themselves{G1438}, Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G3778} that{G3739} forgiveth{G863}{(G5719)} sins{G266} also{G2532}? (kjv-strongs#) Luk 7:49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? (kjv) ======= Luke 7:50 ============ Luke 7:50 And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.(asv) Luca 7:50 Iar el i-a spus femeii: Credința ta te-a salvat; mergi în pace.(RO) Luke 7:50 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} to{G4314} the woman{G1135}, Thy{G4675} faith{G4102} hath saved{G4982}{(G5758)} thee{G4571}; go{G4198}{(G5737)} in{G1519} peace{G1515}. (kjv-strongs#) Luk 7:50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.(kjv) ======= Luke 8:1 ============ Luke 8:1 And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,(asv) Luca 8:1 Și după aceea s-a întâmplat că el a mers prin fiecare cetate și sat predicând și anunțând veștile îmbucurătoare ale împărăției lui Dumnezeu; și cei doisprezece împreună cu el,(RO) Luke 8:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)} afterward{G1722}{G2517}, that{G2532} he{G846} went{G1353}{(G5707)} throughout every{G2596} city{G4172} and{G2532} village{G2968}, preaching{G2784}{(G5723)} and{G2532} shewing the glad tidings{G2097}{(G5734)} of the kingdom{G932} of God{G2316}: and{G2532} the twelve{G1427} were with{G4862} him{G846}, (kjv-strongs#) Luk 8:1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, (kjv) ======= Luke 8:2 ============ Luke 8:2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,(asv) Luca 8:2 Și anumite femei, care fuseseră vindecate de duhuri rele și de neputințe: Maria, numită Magdalena, din care ieșiseră șapte draci,(RO) Luke 8:2 And{G2532} certain{G5100} women{G1135}, which{G3739} had been{G2258}{(G5713)} healed{G2323}{(G5772)} of{G575} evil{G4190} spirits{G4151} and{G2532} infirmities{G769}, Mary{G3137} called{G2564}{(G5746)} Magdalene{G3094}, out of{G575} whom{G3739} went{G1831}{(G5715)} seven{G2033} devils{G1140}, (kjv-strongs#) Luk 8:2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, (kjv) ======= Luke 8:3 ============ Luke 8:3 and Joanna the wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.(asv) Luca 8:3 Și Ioana, soția lui Cuza, administratorul lui Irod și Susana și multe altele, care îl serveau din averile lor.(RO) Luke 8:3 And{G2532} Joanna{G2489} the wife{G1135} of Chuza{G5529} Herod's{G2264} steward{G2012}, and{G2532} Susanna{G4677}, and{G2532} many{G4183} others{G2087}, which{G3748} ministered{G1247}{(G5707)} unto him{G846} of{G575} their{G846} substance{G5224}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 8:3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. (kjv) ======= Luke 8:4 ============ Luke 8:4 And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:(asv) Luca 8:4 ¶ Și după ce mulți oameni s-au adunat și au venit la el din fiecare cetate, a vorbit printr-o parabolă:(RO) Luke 8:4 And{G1161} when much{G4183} people{G3793} were gathered together{G4896}{(G5752)}, and{G2532} were come{G1975}{(G5740)} to{G4314} him{G846} out of every{G2596} city{G4172}, he spake{G2036}{(G5627)} by{G1223} a parable{G3850}: (kjv-strongs#) Luk 8:4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: (kjv) ======= Luke 8:5 ============ Luke 8:5 The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.(asv) Luca 8:5 Un semănător a ieșit să semene sămânța sa; și pe când semăna el, o parte a căzut pe lângă drum; și a fost călcată în picioare și păsările cerului au mâncat-o.(RO) Luke 8:5 A sower{G4687}{(G5723)} went out{G1831}{(G5627)} to sow{G4687}{(G5658)} his{G846} seed{G4703}: and{G2532} as{G1722} he{G846} sowed{G4687}{(G5721)}, some{G3739}{G3303} fell{G4098}{(G5627)} by{G3844} the way side{G3598}; and{G2532} it was trodden down{G2662}{(G5681)}, and{G2532} the fowls{G4071} of the air{G3772} devoured{G2719}{(G5627)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. (kjv) ======= Luke 8:6 ============ Luke 8:6 And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.(asv) Luca 8:6 Și alta a căzut pe o stâncă; și imediat după ce a răsărit s-a uscat, pentru că îi lipsea umezeală.(RO) Luke 8:6 And{G2532} some{G2087} fell{G4098}{(G5627)} upon{G1909} a rock{G4073}; and{G2532} as soon as it was sprung up{G5453}{(G5651)}, it withered away{G3583}{(G5681)}, because{G1223} it lacked{G3361}{G2192}{(G5721)} moisture{G2429}. (kjv-strongs#) Luk 8:6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. (kjv) ======= Luke 8:7 ============ Luke 8:7 And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.(asv) Luca 8:7 Și alta a căzut printre spini; și spinii au crescut împreună cu ea și au înăbușit-o.(RO) Luke 8:7 And{G2532} some{G2087} fell{G4098}{(G5627)} among{G1722}{G3319} thorns{G173}; and{G2532} the thorns{G173} sprang up with it{G4855}{(G5651)}, and choked{G638}{(G5656)}{(G5625)}{G1970}{(G5656)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. (kjv) ======= Luke 8:8 ============ Luke 8:8 And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.(asv) Luca 8:8 Și alta a căzut pe pământ bun și a răsărit și a făcut rod însutit. Și după ce a spus acestea, a strigat: Cel ce are urechi de auzit, să audă.(RO) Luke 8:8 And{G2532} other{G2087} fell{G4098}{(G5627)} on{G1909} good{G18} ground{G1093}, and{G2532} sprang up{G5453}{(G5651)}, and bare{G4160}{(G5656)} fruit{G2590} an hundredfold{G1542}. And when he had said{G3004}{(G5723)} these things{G5023}, he cried{G5455}{(G5707)}, He that hath{G2192}{(G5723)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Luk 8:8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Luke 8:9 ============ Luke 8:9 And his disciples asked him what this parable might be.(asv) Luca 8:9 Iar discipolii lui l-au întrebat, spunând: Ce să fie această parabolă?(RO) Luke 8:9 And{G1161} his{G846} disciples{G3101} asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} might{G1498} this{G3778} parable{G3850} be{G1498}{(G5751)}? (kjv-strongs#) Luk 8:9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? (kjv) ======= Luke 8:10 ============ Luke 8:10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.(asv) Luca 8:10 Iar [el] a spus: Vouă vă este dat să cunoașteți misterele împărăției lui Dumnezeu; dar celorlalți, în parabole; ca văzând să nu vadă și auzind să nu înțeleagă.(RO) Luke 8:10 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Unto you{G5213} it is given{G1325}{(G5769)} to know{G1097}{(G5629)} the mysteries{G3466} of the kingdom{G932} of God{G2316}: but{G1161} to others{G3062} in{G1722} parables{G3850}; that{G2443} seeing{G991}{(G5723)} they might{G991} not{G3361} see{G991}{(G5725)}, and{G2532} hearing{G191}{(G5723)} they might{G4920} not{G3361} understand{G4920}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Luk 8:10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. (kjv) ======= Luke 8:11 ============ Luke 8:11 Now the parable is this: The seed is the word of God.(asv) Luca 8:11 Și parabola este aceasta: Sămânța este cuvântul lui Dumnezeu.(RO) Luke 8:11 Now{G1161} the parable{G3850} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}: The seed{G4703} is{G2076}{(G5748)} the word{G3056} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 8:11 Now the parable is this: The seed is the word of God. (kjv) ======= Luke 8:12 ============ Luke 8:12 And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.(asv) Luca 8:12 Iar cele de lângă drum, sunt cei ce aud; apoi vine diavolul și ia cuvântul din inimile lor, ca nu cumva să creadă și să fie salvați.(RO) Luke 8:12 Those{G1161} by{G3844} the way side{G3598} are{G1526}{(G5748)} they that hear{G191}{(G5723)}; then{G1534} cometh{G2064}{(G5736)} the devil{G1228}, and{G2532} taketh away{G142}{(G5719)} the word{G3056} out of{G575} their{G846} hearts{G2588}, lest{G3363} they should believe{G4100}{(G5660)} and be saved{G4982}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Luk 8:12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. (kjv) ======= Luke 8:13 ============ Luke 8:13 And those on the rock [are] they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.(asv) Luca 8:13 Iar cele de pe stâncă, [sunt cei] care când aud, primesc cu bucurie cuvântul; dar aceștia nu au rădăcină, care cred pentru un timp și în timpul ispitei se îndepărtează.(RO) Luke 8:13 {G1161} They on{G1909} the rock{G4073} are they, which{G3739}, when{G3752} they hear{G191}{(G5661)}, receive{G1209}{(G5736)} the word{G3056} with{G3326} joy{G5479}; and{G2532} these{G3778} have{G2192}{(G5719)} no{G3756} root{G4491}, which{G3739} for{G4314} a while{G2540} believe{G4100}{(G5719)}, and{G2532} in{G1722} time{G2540} of temptation{G3986} fall away{G868}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 8:13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. (kjv) ======= Luke 8:14 ============ Luke 8:14 And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection.(asv) Luca 8:14 Iar cea care a căzut printre spini sunt cei care, după ce au auzit, merg mai departe și sunt înăbușiți sub îngrijorări și bogății și plăceri ale [acestei] vieți și nu aduc rod la maturitate.(RO) Luke 8:14 And{G1161} that which fell{G4098}{(G5631)} among{G1519} thorns{G173} are{G1526}{(G5748)} they{G3778}, which, when they have heard{G191}{(G5660)}, go forth{G4198}{(G5740)}, and{G2532} are choked{G4846}{(G5743)} with{G5259} cares{G3308} and{G2532} riches{G4149} and{G2532} pleasures{G2237} of this life{G979}, and{G2532} bring{G5052} no{G3756} fruit to perfection{G5052}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 8:14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. (kjv) ======= Luke 8:15 ============ Luke 8:15 And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.(asv) Luca 8:15 Dar cea în pământ bun sunt cei care într-o inimă onestă și bună, auzind cuvântul, [îl] păzesc și aduc rod cu răbdare.(RO) Luke 8:15 But{G1161} that on{G1722} the good{G2570} ground{G1093} are{G1526}{(G5748)} they{G3778}, which{G3748} in{G1722} an honest{G2570} and{G2532} good{G18} heart{G2588}, having heard{G191}{(G5660)} the word{G3056}, keep{G2722}{(G5719)} it, and{G2532} bring forth fruit{G2592}{(G5719)} with{G1722} patience{G5281}. (kjv-strongs#) Luk 8:15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. (kjv) ======= Luke 8:16 ============ Luke 8:16 And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.(asv) Luca 8:16 Nimeni, după ce a aprins o candelă, nu o acoperă cu un vas, sau [o] pune sub pat; ci [o] pune pe un sfeșnic ca toți care intră să vadă lumina.(RO) Luke 8:16 {G1161} No man{G3762}, when he hath lighted{G681}{(G5660)} a candle{G3088}, covereth{G2572}{(G5719)} it{G846} with a vessel{G4632}, or{G2228} putteth{G5087}{(G5719)} it under{G5270} a bed{G2825}; but{G235} setteth{G2007}{(G5719)} it on{G1909} a candlestick{G3087}, that{G2443} they which enter in{G1531}{(G5740)} may see{G991}{(G5725)} the light{G5457}. (kjv-strongs#) Luk 8:16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. (kjv) ======= Luke 8:17 ============ Luke 8:17 For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor [anything] secret, that shall not be known and come to light.(asv) Luca 8:17 Fiindcă nimic nu este tainic care să nu se scoată la iveală; nici [ceva ]ascuns, care nu va fi cunoscut și va veni pe față.(RO) Luke 8:17 For{G1063} nothing{G3756} is{G2076}{(G5748)} secret{G2927}, that{G3739} shall{G1096} not{G3756} be made{G1096}{(G5695)} manifest{G5318}; neither{G3761} any thing hid{G614}, that{G3739} shall{G1097} not{G3756} be known{G1097}{(G5701)} and{G2532} come{G2064}{(G5632)} abroad{G1519}{G5318}. (kjv-strongs#) Luk 8:17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. (kjv) ======= Luke 8:18 ============ Luke 8:18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.(asv) Luca 8:18 De aceea luați seama cum auziți; fiindcă oricui are, i se va da; și oricui nu are, de la el se va lua chiar și ce i se pare că are.(RO) Luke 8:18 Take heed{G991}{(G5720)} therefore{G3767} how{G4459} ye hear{G191}{(G5719)}: for{G1063} whosoever{G3739}{G302} hath{G2192}{(G5725)}, to him{G846} shall be given{G1325}{(G5701)}; and{G2532} whosoever{G3739}{G302} hath{G2192}{(G5725)} not{G3361}, from{G575} him{G846} shall be taken{G142}{(G5701)} even{G2532} that which{G3739} he seemeth{G1380}{(G5719)} to have{G2192}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Luk 8:18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. (kjv) ======= Luke 8:19 ============ Luke 8:19 And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.(asv) Luca 8:19 Atunci au venit spre el mama și frații lui și nu puteau să ajungă la el din cauza mulțimii.(RO) Luke 8:19 Then{G1161} came{G3854}{(G5633)} to{G4314} him{G846} his mother{G3384} and{G2532} his{G846} brethren{G80}, and{G2532} could{G1410}{(G5711)} not{G3756} come{G4940}{(G5629)} at him{G846} for{G1223} the press{G3793}. (kjv-strongs#) Luk 8:19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. (kjv) ======= Luke 8:20 ============ Luke 8:20 And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.(asv) Luca 8:20 Și i-a fost spus [de cineva] care a zis: Mama ta și frații tăi stau afară în picioare, dorind să te vadă.(RO) Luke 8:20 And{G2532} it was told{G518}{(G5648)} him{G846} by certain which said{G3004}{(G5723)}, Thy{G4675} mother{G3384} and{G2532} thy{G4675} brethren{G80} stand{G2476}{(G5758)} without{G1854}, desiring{G2309}{(G5723)} to see{G1492}{(G5629)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Luk 8:20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. (kjv) ======= Luke 8:21 ============ Luke 8:21 But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.(asv) Luca 8:21 Dar el a răspuns și le-a zis: Mama mea și frații mei sunt aceștia care aud cuvântul lui Dumnezeu și îl împlinesc.(RO) Luke 8:21 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, My{G3450} mother{G3384} and{G2532} my{G3450} brethren{G80} are{G1526}{(G5748)} these{G3778} which{G3588} hear{G191}{(G5723)} the word{G3056} of God{G2316}, and{G2532} do{G4160}{(G5723)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. (kjv) ======= Luke 8:22 ============ Luke 8:22 Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.(asv) Luca 8:22 ¶ Și s-a întâmplat într-o anumită zi, că el s-a îmbarcat într-o corabie cu discipolii săi; și le-a spus: Să trecem de partea cealaltă a lacului. Și au ridicat ancora.(RO) Luke 8:22 Now{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)} on{G1722} a certain{G3391} day{G2250}, that{G2532} he{G846} went{G1684}{(G5627)} into{G1519} a ship{G4143} with{G2532} his{G846} disciples{G3101}: and{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Let us go over{G1330}{(G5632)} unto{G1519} the other side{G4008} of the lake{G3041}. And{G2532} they launched forth{G321}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 8:22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. (kjv) ======= Luke 8:23 ============ Luke 8:23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling [with water], and were in jeopardy.(asv) Luca 8:23 Dar pe când navigau ei, el a adormit; și a coborât o furtună de vânt pe lac; și au fost umpluți [cu apă] și erau în pericol.(RO) Luke 8:23 But{G1161} as they{G846} sailed{G4126}{(G5723)} he fell asleep{G879}{(G5656)}: and{G2532} there came down{G2597}{(G5627)} a storm{G2978} of wind{G417} on{G1519} the lake{G3041}; and{G2532} they were filled{G4845}{(G5712)} with water, and{G2532} were in jeopardy{G2793}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Luk 8:23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. (kjv) ======= Luke 8:24 ============ Luke 8:24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.(asv) Luca 8:24 Și au venit la el și l-au trezit, spunând: Stăpâne, stăpâne, pierim. Atunci s-a ridicat și a mustrat vântul și furia apei; și au încetat și s-a făcut liniște.(RO) Luke 8:24 And{G1161} they came to him{G4334}{(G5631)}, and awoke{G1326}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1988}, master{G1988}, we perish{G622}{(G5731)}. Then{G1161} he arose{G1453}{(G5685)}, and rebuked{G2008}{(G5656)} the wind{G417} and{G2532} the raging{G2830} of the water{G5204}: and{G2532} they ceased{G3973}{(G5668)}, and{G2532} there was{G1096}{(G5633)} a calm{G1055}. (kjv-strongs#) Luk 8:24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. (kjv) ======= Luke 8:25 ============ Luke 8:25 And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?(asv) Luca 8:25 Și le-a spus: Unde vă este credința? Și înfricoșați, s-au minunat, spunând unii către alții: Ce fel de om este acesta? Pentru că poruncește chiar vânturilor și apei și ele[ ]ascultă de el.(RO) Luke 8:25 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} your{G5216} faith{G4102}? And{G1161} they being afraid{G5399}{(G5679)} wondered{G2296}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)} one to another{G4314}{G240}, What manner of man{G5101}{G686} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}! for{G3754} he commandeth{G2004}{(G5719)} even{G2532} the winds{G417} and{G2532} water{G5204}, and{G2532} they obey{G5219}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. (kjv) ======= Luke 8:26 ============ Luke 8:26 And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.(asv) Luca 8:26 Și au ajuns în ținutul gadarenilor, care este față în față cu Galileea.(RO) Luke 8:26 And{G2532} they arrived{G2668}{(G5656)} at{G1519} the country{G5561} of the Gadarenes{G1046}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} over against{G495} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Luk 8:26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. (kjv) ======= Luke 8:27 ============ Luke 8:27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs.(asv) Luca 8:27 Și când a ieșit pe uscat, l-a întâmpinat un anumit bărbat, ieșit din cetate, care avea draci de mult timp și nu purta haine, nici nu locuia în casă, ci în morminte.(RO) Luke 8:27 And{G1161} when he{G846} went forth{G1831}{(G5631)} to{G1909} land{G1093}, there met{G5221}{(G5656)} him{G846} out of{G1537} the city{G4172} a certain{G5100} man{G435}, which{G3739} had{G2192}{(G5707)} devils{G1140} long{G1537}{G2425} time{G5550}, and{G2532} ware{G1737}{(G5710)} no{G3756} clothes{G2440}, neither{G2532}{G3756} abode{G3306}{(G5707)} in{G1722} any house{G3614}, but{G235} in{G1722} the tombs{G3418}. (kjv-strongs#) Luk 8:27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. (kjv) ======= Luke 8:28 ============ Luke 8:28 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.(asv) Luca 8:28 Când l-a văzut pe Isus, a strigat și a căzut jos înaintea lui și cu o voce tare a spus: Ce am a face cu tine, Isuse, Fiul Dumnezeului cel preaînalt? Te implor, nu mă chinui.(RO) Luke 8:28 When{G1161} he saw{G1492}{(G5631)} Jesus{G2424}, he cried out{G349}{(G5660)}, and{G2532} fell down before{G4363}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} with a loud{G3173} voice{G5456} said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} have I{G1698} to do with{G2532} thee{G4671}, Jesus{G2424}, thou Son{G5207} of God{G2316} most high{G5310}? I beseech{G1189}{(G5736)} thee{G4675}, torment{G928}{(G5661)} me{G3165} not{G3361}. (kjv-strongs#) Luk 8:28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. (kjv) ======= Luke 8:29 ============ Luke 8:29 For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.(asv) Luca 8:29 (Fiindcă poruncise duhului necurat să iasă din om. Fiindcă deseori îl apucase; și a fost ținut legat cu lanțuri și în cătușe; și smulgea legăturile și era dus de drac în pustie.)(RO) Luke 8:29 (For{G1063} he had commanded{G3853}{(G5707)}{(G5625)}{G3853}{(G5656)} the unclean{G169} spirit{G4151} to come{G1831}{(G5629)} out of{G575} the man{G444}. For{G1063} oftentimes{G4183}{G5550} it had caught{G4884}{(G5715)} him{G846}: and{G2532} he was kept{G5442}{(G5746)} bound{G1196}{(G5712)} with chains{G254} and{G2532} in fetters{G3976}; and{G2532} he brake{G1284}{(G5723)} the bands{G1199}, and was driven{G1643}{(G5712)} of{G5259} the devil{G1142} into{G1519} the wilderness{G2048}.) (kjv-strongs#) Luk 8:29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) (kjv) ======= Luke 8:30 ============ Luke 8:30 And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.(asv) Luca 8:30 Iar Isus l-a întrebat, spunând: Care îți este numele? Iar el a zis: Legiune, pentru că mulți draci intraseră în el.(RO) Luke 8:30 And{G1161} Jesus{G2424} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} thy{G4671} name{G3686}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Legion{G3003}: because{G3754} many{G4183} devils{G1140} were entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. (kjv) ======= Luke 8:31 ============ Luke 8:31 And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.(asv) Luca 8:31 Și îl implorau să nu le poruncească să plece în adânc.(RO) Luke 8:31 And{G2532} they besought{G3870}{(G5707)}{(G5625)}{G3870}{(G5707)} him{G846} that{G3363} he would{G2004} not{G3363} command{G2004}{(G5661)} them{G846} to go out{G565}{(G5629)} into{G1519} the deep{G12}. (kjv-strongs#) Luk 8:31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep. (kjv) ======= Luke 8:32 ============ Luke 8:32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.(asv) Luca 8:32 Iar acolo, era o turmă mare de porci, păscând pe munte; și l-au implorat să le permită să intre în ei. Și le-a permis.(RO) Luke 8:32 And{G1161} there was{G2258}{(G5713)} there{G1563} an herd{G34} of many{G2425} swine{G5519} feeding{G1006}{(G5746)} on{G1722} the mountain{G3735}: and{G2532} they besought{G3870}{(G5707)} him{G846} that{G2443} he would suffer{G2010}{(G5661)} them{G846} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} them{G1565}. And{G2532} he suffered{G2010}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. (kjv) ======= Luke 8:33 ============ Luke 8:33 And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.(asv) Luca 8:33 Atunci dracii au ieșit din omul [acela] și au intrat în porci; și turma s-a aruncat furios în jos pe râpă în lac și s-au înecat.(RO) Luke 8:33 Then{G1161} went{G1831}{(G5631)} the devils{G1140} out of{G575} the man{G444}, and entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the swine{G5519}: and{G2532} the herd{G34} ran{G3729}{(G5656)} violently down{G2596} a steep{G2911} place into{G1519} the lake{G3041}, and{G2532} were choked{G638}{(G5648)}. (kjv-strongs#) Luk 8:33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. (kjv) ======= Luke 8:34 ============ Luke 8:34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.(asv) Luca 8:34 Când cei ce [îi ]pășteau au văzut ce se făcuse, au fugit și au mers și au povestit în cetate și în ținut.(RO) Luke 8:34 When{G1161} they that fed{G1006}{(G5723)} them saw{G1492}{(G5631)} what was done{G1096}{(G5772)}, they fled{G5343}{(G5627)}, and{G2532} went{G565}{(G5631)} and told{G518}{(G5656)} it in{G1519} the city{G4172} and{G2532} in{G1519} the country{G68}. (kjv-strongs#) Luk 8:34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. (kjv) ======= Luke 8:35 ============ Luke 8:35 And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.(asv) Luca 8:35 Atunci au ieșit să vadă ce se făcuse; și au venit la Isus și au găsit pe omul din care plecaseră dracii, șezând la picioarele lui Isus, îmbrăcat și întreg la minte; și s-au temut.(RO) Luke 8:35 Then{G1161} they went out{G1831}{(G5627)} to see{G1492}{(G5629)} what was done{G1096}{(G5756)}; and{G2532} came{G2064}{(G5627)} to{G4314} Jesus{G2424}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} the man{G444}, out of{G575} whom{G3739} the devils{G1140} were departed{G1831}{(G5715)}, sitting{G2521}{(G5740)} at{G3844} the feet{G4228} of Jesus{G2424}, clothed{G2439}{(G5772)}, and{G2532} in his right mind{G4993}{(G5723)}: and{G2532} they were afraid{G5399}{(G5675)}. (kjv-strongs#) Luk 8:35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. (kjv) ======= Luke 8:36 ============ Luke 8:36 And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.(asv) Luca 8:36 Și cei ce văzuseră, le-au povestit în ce mod fusese vindecat cel posedat de draci.(RO) Luke 8:36 {G1161} They also{G2532} which saw{G1492}{(G5631)} it told{G518}{(G5656)} them{G846} by what means{G4459} he that was possessed of the devils{G1139}{(G5679)} was healed{G4982}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 8:36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. (kjv) ======= Luke 8:37 ============ Luke 8:37 And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.(asv) Luca 8:37 Atunci toată mulțimea din ținutul gadarenilor, de jur împrejur, l-a implorat să plece de la ei, pentru că fuseseră cuprinși de o mare frică; și el s-a îmbarcat în corabie și s-a întors înapoi.(RO) Luke 8:37 Then{G2532} the whole{G537} multitude{G4128} of the country{G4066} of the Gadarenes{G1046} round about{G4066} besought{G2065}{(G5656)} him{G846} to depart{G565}{(G5629)} from{G575} them{G846}; for{G3754} they were taken{G4912}{(G5712)} with great{G3173} fear{G5401}: and{G1161} he{G846} went up{G1684}{(G5631)} into{G1519} the ship{G4143}, and returned back again{G5290}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 8:37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. (kjv) ======= Luke 8:38 ============ Luke 8:38 But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,(asv) Luca 8:38 Iar bărbatul din care ieșiseră dracii îl ruga să fie cu el; dar Isus l-a trimis, spunând:(RO) Luke 8:38 Now{G1161} the man{G435} out of{G575} whom{G3739} the devils{G1140} were departed{G1831}{(G5715)} besought{G1189}{(G5711)} him{G846} that he might be{G1511}{(G5750)} with{G4862} him{G846}: but{G1161} Jesus{G2424} sent{G630} him{G846} away{G630}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Luk 8:38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, (kjv) ======= Luke 8:39 ============ Luke 8:39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.(asv) Luca 8:39 Întoarce-te acasă și arată ce lucruri mari ți-a făcut Dumnezeu. Și a plecat și a vestit prin toată cetatea ce lucruri mari a făcut Isus pentru el.(RO) Luke 8:39 Return{G5290}{(G5720)} to{G1519} thine own{G4675} house{G3624}, and{G2532} shew{G1334}{(G5737)} how great things{G3745} God{G2316} hath done{G4160}{(G5656)} unto thee{G4671}. And{G2532} he went his way{G565}{(G5627)}, and published{G2784}{(G5723)} throughout{G2596} the whole{G3650} city{G4172} how great things{G3745} Jesus{G2424} had done{G4160}{(G5656)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. (kjv) ======= Luke 8:40 ============ Luke 8:40 And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.(asv) Luca 8:40 ¶ Și s-a întâmplat că, după ce s-a întors Isus, oamenii l-au primit; fiindcă toți îl așteptau.(RO) Luke 8:40 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, when{G1722} Jesus{G2424} was returned{G5290}{(G5658)}, the people{G3793} gladly received{G588}{(G5662)} him{G846}: for{G1063} they were{G2258}{(G5713)} all{G3956} waiting for{G4328}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. (kjv) ======= Luke 8:41 ============ Luke 8:41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house;(asv) Luca 8:41 Și iată, a venit un bărbat numit Iair care era un conducător al sinagogii; și a căzut la picioarele lui Isus și îl implora să intre în casa lui;(RO) Luke 8:41 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there came{G2064}{(G5627)} a man{G435} named{G3739}{G3686} Jairus{G2383}, and{G2532} he{G846} was{G5225}{(G5707)} a ruler{G758} of the synagogue{G4864}: and{G2532} he fell down{G4098}{(G5631)} at{G3844} Jesus{G2424}' feet{G4228}, and besought{G3870}{(G5707)} him{G846} that he would come{G1525}{(G5629)} into{G1519} his{G846} house{G3624}: (kjv-strongs#) Luk 8:41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: (kjv) ======= Luke 8:42 ============ Luke 8:42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.(asv) Luca 8:42 Pentru că avea o singură fiică, de vreo doisprezece ani și ea era pe moarte. Dar pe când mergea el, oamenii îl împresurau.(RO) Luke 8:42 For{G3754} he{G846} had{G2258}{(G5713)} one only{G3439} daughter{G2364}, about{G5613} twelve{G1427} years of age{G2094}, and{G2532} she{G3778}{(G5625)}{G846} lay a dying{G599}{(G5707)}. But{G1161} as{G1722} he{G846} went{G5217}{(G5721)} the people{G3793} thronged{G4846}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. (kjv) ======= Luke 8:43 ============ Luke 8:43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,(asv) Luca 8:43 Și o femeie, care avea o scurgere de sânge de doisprezece ani, care cheltuise tot ce avea pe doctori, neputând fi vindecată de niciunul,(RO) Luke 8:43 And{G2532} a woman{G1135} having{G5607}{(G5752)}{G1722} an issue{G4511} of blood{G129} twelve{G1427} years{G575}{G2094}, which{G3748} had spent{G4321}{(G5660)} all{G3650} her living{G979} upon{G1519} physicians{G2395}, neither{G3756} could{G2480}{(G5656)} be healed{G2323}{(G5683)} of{G5259} any{G3762}, (kjv-strongs#) Luk 8:43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, (kjv) ======= Luke 8:44 ============ Luke 8:44 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.(asv) Luca 8:44 A venit din spate și s-a atins de marginea hainei lui; și imediat scurgerea ei de sânge s-a oprit.(RO) Luke 8:44 Came{G4334}{(G5631)} behind{G3693} him, and touched{G680}{(G5662)} the border{G2899} of his{G846} garment{G2440}: and{G2532} immediately{G3916} her{G846} issue{G4511} of blood{G129} stanched{G2476}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 8:44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. (kjv) ======= Luke 8:45 ============ Luke 8:45 And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush [thee] .(asv) Luca 8:45 Și Isus a spus: Cine s-a atins de mine? Și, toți negând, Petru și cei ce erau cu el au spus: Stăpâne, mulțimea te împresoară și te îmbulzește și tu spui: Cine s-a atins de mine?(RO) Luke 8:45 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Who{G5101} touched{G680}{(G5671)} me{G3450}? When{G1161} all{G3956} denied{G720}{(G5740)}, Peter{G4074} and{G2532} they that were with{G3326} him{G846} said{G2036}{(G5627)}, Master{G1988}, the multitude{G3793} throng{G4912}{(G5719)} thee{G4571} and{G2532} press{G598}{(G5719)} thee, and{G2532} sayest{G3004}{(G5719)} thou, Who{G5101} touched{G680}{(G5671)} me{G3450}? (kjv-strongs#) Luk 8:45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? (kjv) ======= Luke 8:46 ============ Luke 8:46 But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.(asv) Luca 8:46 Dar Isus a spus: S-a atins cineva de mine; căci știu că a ieșit putere din mine.(RO) Luke 8:46 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Somebody{G5100} hath touched{G680}{(G5662)} me{G3450}: for{G1063} I{G1473} perceive{G1097}{(G5627)} that virtue{G1411} is gone{G1831}{(G5631)} out of{G575} me{G1700}. (kjv-strongs#) Luk 8:46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. (kjv) ======= Luke 8:47 ============ Luke 8:47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.(asv) Luca 8:47 Iar femeia, când a văzut că nu este ascunsă, a venit tremurând și prosternându-se înaintea lui i-a spus în fața întregului popor din ce cauză se atinsese de el și cum fusese vindecată imediat.(RO) Luke 8:47 And{G1161} when the woman{G1135} saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} she was{G2990} not{G3756} hid{G2990}{(G5627)}, she came{G2064}{(G5627)} trembling{G5141}{(G5723)}, and{G2532} falling down before{G4363}{(G5631)} him{G846}, she declared{G518}{(G5656)} unto him{G846} before{G1799} all{G3956} the people{G2992} for{G1223} what{G3739} cause{G156} she had touched{G680}{(G5662)} him{G846}, and{G2532} how{G5613} she was healed{G2390}{(G5681)} immediately{G3916}. (kjv-strongs#) Luk 8:47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. (kjv) ======= Luke 8:48 ============ Luke 8:48 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.(asv) Luca 8:48 Iar el i-a spus: Îndrăznește, fiică, credința ta te-a făcut sănătoasă; mergi în pace.(RO) Luke 8:48 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Daughter{G2364}, be of good comfort{G2293}{(G5720)}: thy{G4675} faith{G4102} hath made{G4982} thee{G4571} whole{G4982}{(G5758)}; go{G4198}{(G5737)} in{G1519} peace{G1515}. (kjv-strongs#) Luk 8:48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. (kjv) ======= Luke 8:49 ============ Luke 8:49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.(asv) Luca 8:49 Pe când vorbea el încă, a venit unul din [casa] conducătorului sinagogii, spunându-i: Fiica ta este moartă; nu [mai] tulbura pe Învățătorul.(RO) Luke 8:49 While he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, there cometh{G2064}{(G5736)} one{G5100} from{G3844} the ruler of the synagogue's{G752} house, saying{G3004}{(G5723)} to him{G846},{G3754} Thy{G4675} daughter{G2364} is dead{G2348}{(G5758)}; trouble{G4660}{(G5720)} not{G3361} the Master{G1320}. (kjv-strongs#) Luk 8:49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. (kjv) ======= Luke 8:50 ============ Luke 8:50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.(asv) Luca 8:50 Dar când a auzit Isus, i-a răspuns, zicând: Nu te teme; crede numai și va fi făcută sănătoasă.(RO) Luke 8:50 But{G1161} when Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} it, he answered{G611}{(G5662)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}: believe{G4100}{(G5720)} only{G3440}, and{G2532} she shall be made whole{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 8:50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. (kjv) ======= Luke 8:51 ============ Luke 8:51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.(asv) Luca 8:51 Iar când a ajuns în casă, nu a lăsat pe niciunul să intre, decât pe Petru și pe Iacov și pe Ioan și pe tatăl și pe mama fetei.(RO) Luke 8:51 And{G1161} when he came{G1525}{(G5631)} into{G1519} the house{G3614}, he suffered{G863}{(G5656)} no{G3756} man{G3762} to go in{G1525}{(G5629)}, save{G1508} Peter{G4074}, and{G2532} James{G2385}, and{G2532} John{G2491}, and{G2532} the father{G3962} and{G2532} the mother{G3384} of the maiden{G3816}. (kjv-strongs#) Luk 8:51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. (kjv) ======= Luke 8:52 ============ Luke 8:52 And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.(asv) Luca 8:52 Și toți plângeau și o jeleau; dar [el ]a spus: Nu plângeți; nu este moartă, ci doarme.(RO) Luke 8:52 And{G1161} all{G3956} wept{G2799}{(G5707)}, and{G2532} bewailed{G2875}{(G5710)} her{G846}: but{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Weep{G2799}{(G5720)} not{G3361}; she is{G599} not{G3756} dead{G599}{(G5627)}, but{G235} sleepeth{G2518}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 8:52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. (kjv) ======= Luke 8:53 ============ Luke 8:53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.(asv) Luca 8:53 Și au râs de el în batjocură, știind că era moartă.(RO) Luke 8:53 And{G2532} they laughed{G2606} him{G846} to scorn{G2606}{(G5707)}, knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} she was dead{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 8:53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. (kjv) ======= Luke 8:54 ============ Luke 8:54 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.(asv) Luca 8:54 Dar el i-a scos pe toți afară și a apucat-o de mână și a chemat-[o], spunând: Fetițo, ridică-te.(RO) Luke 8:54 And{G1161} he{G846} put{G1544}{(G5631)} them all{G3956} out{G1854}, and{G2532} took{G2902}{(G5660)} her{G846} by the hand{G5495}, and called{G5455}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Maid{G3816}, arise{G1453}{(G5728)}. (kjv-strongs#) Luk 8:54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. (kjv) ======= Luke 8:55 ============ Luke 8:55 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat.(asv) Luca 8:55 Și duhul ei a venit din nou și s-a sculat imediat; și [Isus] a poruncit să îi dea să mănânce.(RO) Luke 8:55 And{G2532} her{G846} spirit{G4151} came again{G1994}{(G5656)}, and{G2532} she arose{G450}{(G5627)} straightway{G3916}: and{G2532} he commanded{G1299}{(G5656)} to give{G1325}{(G5683)} her{G846} meat{G5315}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 8:55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. (kjv) ======= Luke 8:56 ============ Luke 8:56 And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.(asv) Luca 8:56 Și părinții ei au fost înmărmuriți; dar le-a poruncit să nu spună nimănui ce s-a făcut.(RO) Luke 8:56 And{G2532} her{G846} parents{G1118} were astonished{G1839}{(G5627)}: but{G1161} he charged{G3853}{(G5656)} them{G846} that they should tell{G2036}{(G5629)} no man{G3367} what was done{G1096}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Luk 8:56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.(kjv) ======= Luke 9:1 ============ Luke 9:1 And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.(asv) Luca 9:1 Atunci a chemat la un loc pe cei doisprezece discipoli ai săi și le-a dat putere și autoritate peste toți dracii și să vindece boli.(RO) Luke 9:1 Then{G1161} he called{G4779} his{G846} twelve{G1427} disciples{G3101} together{G4779}{(G5671)}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} them{G846} power{G1411} and authority{G1849} over{G1909} all{G3956} devils{G1140}, and{G2532} to cure{G2323}{(G5721)} diseases{G3554}. (kjv-strongs#) Luk 9:1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. (kjv) ======= Luke 9:2 ============ Luke 9:2 And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.(asv) Luca 9:2 Și i-a trimis să predice împărăția lui Dumnezeu și să vindece bolnavii.(RO) Luke 9:2 And{G2532} he sent{G649}{(G5656)} them{G846} to preach{G2784}{(G5721)} the kingdom{G932} of God{G2316}, and{G2532} to heal{G2390}{(G5738)} the sick{G770}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 9:2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. (kjv) ======= Luke 9:3 ============ Luke 9:3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.(asv) Luca 9:3 Și le-a spus: Nu luați nimic pentru călătorie, nici toiege, nici traistă, nici pâine, nici bani; nici să nu aveți câte două haine.(RO) Luke 9:3 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Take{G142}{(G5720)} nothing{G3367} for{G1519} your journey{G3598}, neither{G3383} staves{G4464}, nor{G3383} scrip{G4082}, neither{G3383} bread{G740}, neither{G3383} money{G694}; neither{G3383} have{G2192}{(G5721)} two{G1417} coats{G5509} apiece{G303}. (kjv-strongs#) Luk 9:3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. (kjv) ======= Luke 9:4 ============ Luke 9:4 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.(asv) Luca 9:4 Și în orice casă intrați, acolo să rămâneți și de acolo să plecați.(RO) Luke 9:4 And{G2532} whatsoever{G3739}{G302} house{G3614} ye enter{G1525}{(G5632)} into{G1519}, there{G1563} abide{G3306}{(G5720)}, and{G2532} thence{G1564} depart{G1831}{(G5737)}. (kjv-strongs#) Luk 9:4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. (kjv) ======= Luke 9:5 ============ Luke 9:5 And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.(asv) Luca 9:5 Și oricine nu vă primește, când ieșiți din acea cetate, scuturați chiar praful de pe picioarele voastre, pentru mărturie împotriva lor.(RO) Luke 9:5 And{G2532} whosoever{G3745}{G302} will{G1209} not{G3361} receive{G1209}{(G5667)} you{G5209}, when ye go{G1831}{(G5740)} out of{G575} that{G1565} city{G4172}, shake off{G660}{(G5657)} the very{G2532} dust{G2868} from{G575} your{G5216} feet{G4228} for{G1519} a testimony{G3142} against{G1909} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. (kjv) ======= Luke 9:6 ============ Luke 9:6 And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.(asv) Luca 9:6 Și au plecat și au trecut prin sate, predicând evanghelia și vindecând pretutindeni.(RO) Luke 9:6 And{G1161} they departed{G1831}{(G5740)}, and went{G1330}{(G5711)} through{G2596} the towns{G2968}, preaching the gospel{G2097}{(G5734)}, and{G2532} healing{G2323}{(G5723)} every where{G3837}. (kjv-strongs#) Luk 9:6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. (kjv) ======= Luke 9:7 ============ Luke 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;(asv) Luca 9:7 Și Irod, tetrarhul, a auzit despre toate cele făcute de el; și era derutat, pentru că unii spuneau că Ioan a fost înviat dintre morți;(RO) Luke 9:7 Now{G1161} Herod{G2264} the tetrarch{G5076} heard{G191}{(G5656)} of all{G3956} that was done{G1096}{(G5740)} by{G5259} him{G846}: and{G2532} he was perplexed{G1280}{(G5707)}, because{G1223} that it was said{G3004}{(G5745)} of{G5259} some{G5100}, that{G3754} John{G2491} was risen{G1453}{(G5769)} from{G1537} the dead{G3498}; (kjv-strongs#) Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; (kjv) ======= Luke 9:8 ============ Luke 9:8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.(asv) Luca 9:8 Iar unii, că Ilie s-a arătat; și alții, că unul dintre profeții din vechime a înviat.(RO) Luke 9:8 And{G1161} of{G5259} some{G5100}, that{G3754} Elias{G2243} had appeared{G5316}{(G5648)}; and{G1161} of others{G243}, that{G3754} one{G1520} of the old{G744} prophets{G4396} was risen again{G450}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 9:8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. (kjv) ======= Luke 9:9 ============ Luke 9:9 And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.(asv) Luca 9:9 Și Irod spunea: Pe Ioan eu l-am decapitat, dar cine este acesta, despre care aud eu astfel de lucruri? Și dorea să îl vadă.(RO) Luke 9:9 And{G2532} Herod{G2264} said{G2036}{(G5627)}, John{G2491} have{G607} I{G1473} beheaded{G607}{(G5656)}: but{G1161} who{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}, of{G4012} whom{G3739} I{G1473} hear{G191}{(G5719)} such things{G5108}? And{G2532} he desired{G2212}{(G5707)} to see{G1492}{(G5629)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. (kjv) ======= Luke 9:10 ============ Luke 9:10 And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.(asv) Luca 9:10 ¶ Și apostolii, când s-au întors, i-au spus tot ce făcuseră. Și i-a luat și s-a dus la o parte, într-un loc pustiu al cetății numită, Betsaida.(RO) Luke 9:10 And{G2532} the apostles{G652}, when they were returned{G5290}{(G5660)}, told{G1334}{(G5662)} him{G846} all that{G3745} they had done{G4160}{(G5656)}. And{G2532} he took{G3880}{(G5631)} them{G846}, and went aside{G5298}{(G5656)} privately{G2596}{G2398} into{G1519} a desert{G2048} place{G5117} belonging to the city{G4172} called{G2564}{(G5746)} Bethsaida{G966}. (kjv-strongs#) Luk 9:10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. (kjv) ======= Luke 9:11 ============ Luke 9:11 But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.(asv) Luca 9:11 Și oamenii, când au știut [aceasta], l-au urmat; și i-a primit și le-a vorbit despre împărăția lui Dumnezeu și a vindecat pe cei ce aveau nevoie de vindecare.(RO) Luke 9:11 And{G1161} the people{G3793}, when they knew{G1097}{(G5631)} it, followed{G190}{(G5656)} him{G846}: and{G2532} he received{G1209}{(G5666)} them{G846}, and spake{G2980}{(G5707)} unto them{G846} of{G4012} the kingdom{G932} of God{G2316}, and{G2532} healed{G2390}{(G5711)} them that had{G2192}{(G5723)} need{G5532} of healing{G2322}. (kjv-strongs#) Luk 9:11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. (kjv) ======= Luke 9:12 ============ Luke 9:12 And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.(asv) Luca 9:12 Și când ziua a început a se pleca [spre seară], atunci cei doisprezece au venit și i-au spus: Trimite oamenii ca să se ducă în satele și ținutul dimprejur și să găzduiască și să găsească mâncare, pentru că suntem aici într-un loc pustiu.(RO) Luke 9:12 And{G1161} when the day{G2250} began{G756}{(G5662)} to wear away{G2827}{(G5721)}, then{G1161} came{G4334}{(G5631)} the twelve{G1427}, and said{G2036}{(G5632)} unto him{G846}, Send{G630} the multitude{G3793} away{G630}{(G5657)}, that{G2443} they may go{G565}{(G5631)} into{G1519} the towns{G2968} and{G2532} country{G68} round about{G2945}, and lodge{G2647}{(G5661)}, and{G2532} get{G2147}{(G5627)} victuals{G1979}: for{G3754} we are{G2070}{(G5748)} here{G5602} in{G1722} a desert{G2048} place{G5117}. (kjv-strongs#) Luk 9:12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. (kjv) ======= Luke 9:13 ============ Luke 9:13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.(asv) Luca 9:13 Dar le-a spus: Dați-le voi să mănânce. Iar ei au zis: Nu avem mai mult decât cinci pâini și doi pești; afară numai dacă ne vom duce noi să cumpărăm mâncare pentru tot acest popor.(RO) Luke 9:13 But{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Give{G1325}{(G5628)} ye{G5210} them{G846} to eat{G5315}{(G5629)}. And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, We{G2254} have no{G3756}{G1526}{(G5748)} more{G4119} but{G2228} five{G4002} loaves{G740} and{G2532} two{G1417} fishes{G2486}; except{G1509} we{G2249} should go{G4198}{(G5679)} and buy{G59}{(G5661)} meat{G1033} for{G1519} all{G3956} this{G5126} people{G2992}. (kjv-strongs#) Luk 9:13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. (kjv) ======= Luke 9:14 ============ Luke 9:14 For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.(asv) Luca 9:14 Fiindcă erau aproape cinci mii de bărbați. Iar el le-a spus discipolilor săi: Faceți-i să șadă jos în grupuri de câte cincizeci.(RO) Luke 9:14 For{G1063} they were{G2258}{(G5713)} about{G5616} five thousand{G4000} men{G435}. And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} to{G4314} his{G846} disciples{G3101}, Make{G2625} them{G846} sit down{G2625}{(G5657)} by{G303} fifties{G4004} in a company{G2828}. (kjv-strongs#) Luk 9:14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. (kjv) ======= Luke 9:15 ============ Luke 9:15 And they did so, and made them all sit down.(asv) Luca 9:15 Și au făcut astfel și i-au făcut pe toți să șadă.(RO) Luke 9:15 And{G2532} they did{G4160}{(G5656)} so{G3779}, and{G2532} made{G347} them all{G537} sit down{G347}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 9:15 And they did so, and made them all sit down. (kjv) ======= Luke 9:16 ============ Luke 9:16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.(asv) Luca 9:16 Atunci a luat cele cinci pâini și cei doi pești și privind în sus spre cer, le-a binecuvântat și a frânt și a dat discipolilor să [le] așeze înaintea mulțimii.(RO) Luke 9:16 Then{G1161} he took{G2983}{(G5631)} the five{G4002} loaves{G740} and{G2532} the two{G1417} fishes{G2486}, and looking up{G308}{(G5660)} to{G1519} heaven{G3772}, he blessed{G2127}{(G5656)} them{G846}, and{G2532} brake{G2622}{(G5656)}, and{G2532} gave{G1325}{(G5707)} to the disciples{G3101} to set before{G3908}{(G5683)} the multitude{G3793}. (kjv-strongs#) Luk 9:16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. (kjv) ======= Luke 9:17 ============ Luke 9:17 And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.(asv) Luca 9:17 Și au mâncat și s-au săturat toți; și au ridicat douăsprezece coșuri din frânturile care le-au rămas.(RO) Luke 9:17 And{G2532} they did eat{G5315}{(G5627)}, and{G2532} were{G5526} all{G3956} filled{G5526}{(G5681)}: and{G2532} there was taken up{G142}{(G5681)} of fragments{G2801} that remained{G4052}{(G5660)} to them{G846} twelve{G1427} baskets{G2894}. (kjv-strongs#) Luk 9:17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. (kjv) ======= Luke 9:18 ============ Luke 9:18 And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?(asv) Luca 9:18 ¶ Și s-a întâmplat [că,] pe când se ruga deoparte, discipolii lui erau cu el; și i-a întrebat, spunând: Cine spun mulțimile că sunt eu?(RO) Luke 9:18 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} he was{G1511}{(G5750)} alone{G2651} praying{G4336}{(G5740)}, his{G846} disciples{G3101} were with{G4895}{(G5713)} him{G846}: and{G2532} he asked{G1905}{(G5656)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Whom{G5101} say{G3004}{(G5719)} the people{G3793} that I{G3165} am{G1511}{(G5750)}? (kjv-strongs#) Luk 9:18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? (kjv) ======= Luke 9:19 ============ Luke 9:19 And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.(asv) Luca 9:19 Iar ei, răspunzând, au zis: Ioan Baptist; iar unii [spun]: Ilie; iar alții, că un profet [dintre cei] din vechime a înviat.(RO) Luke 9:19 They{G1161} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)}, John{G2491} the Baptist{G910}; but{G1161} some{G243} say, Elias{G2243}; and{G1161} others{G243} say, that{G3754} one{G5100} of the old{G744} prophets{G4396} is risen again{G450}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 9:19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. (kjv) ======= Luke 9:20 ============ Luke 9:20 And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.(asv) Luca 9:20 Iar el le-a spus: Dar voi, cine spuneți că sunt eu? Iar Petru, răspunzând, a zis: Cristosul lui Dumnezeu.(RO) Luke 9:20 {G1161} He said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, But{G1161} whom{G5101} say{G3004}{(G5719)} ye{G5210} that I{G3165} am{G1511}{(G5750)}?{G1161} Peter{G4074} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)}, The Christ{G5547} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 9:20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. (kjv) ======= Luke 9:21 ============ Luke 9:21 But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man;(asv) Luca 9:21 Și interzicându-le, a poruncit să nu spună nimănui aceasta,(RO) Luke 9:21 And{G1161} he straitly charged{G2008}{(G5660)} them{G846}, and commanded{G3853}{(G5656)} them to tell{G2036}{(G5629)} no man{G3367} that thing{G5124}; (kjv-strongs#) Luk 9:21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; (kjv) ======= Luke 9:22 ============ Luke 9:22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.(asv) Luca 9:22 Spunând: Fiul omului trebuie să sufere multe și să fie respins de bătrâni și [de] preoții de seamă și [de] scribi și să fie ucis și a treia zi să fie înviat.(RO) Luke 9:22 Saying{G2036}{(G5631)},{G3754} The Son{G5207} of man{G444} must{G1163}{(G5748)} suffer{G3958}{(G5629)} many things{G4183}, and{G2532} be rejected{G593}{(G5683)} of{G575} the elders{G4245} and{G2532} chief priests{G749} and{G2532} scribes{G1122}, and{G2532} be slain{G615}{(G5683)}, and{G2532} be raised{G1453}{(G5683)} the third{G5154} day{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 9:22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. (kjv) ======= Luke 9:23 ============ Luke 9:23 And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.(asv) Luca 9:23 Și le-a spus tuturor: Dacă cineva voiește să vină după mine, să se dezică de el însuși și să își ridice crucea zilnic și să mă urmeze.(RO) Luke 9:23 And{G1161} he said{G3004}{(G5707)} to{G4314} them all{G3956}, If any man{G1536} will{G2309}{(G5719)} come{G2064}{(G5629)} after{G3694} me{G3450}, let him deny{G533}{(G5663)} himself{G1438}, and{G2532} take up{G142}{(G5657)} his{G846} cross{G4716} daily{G2250}{G2596}, and{G2532} follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Luk 9:23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (kjv) ======= Luke 9:24 ============ Luke 9:24 For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.(asv) Luca 9:24 Fiindcă oricine voiește să își salveze viața, o va pierde; dar oricine își va pierde viața pentru mine, acela o va salva.(RO) Luke 9:24 For{G1063} whosoever{G3739}{G302} will{G2309}{(G5725)} save{G4982}{(G5658)} his{G846} life{G5590} shall lose{G622}{(G5692)} it{G846}: but{G1161} whosoever{G3739}{G302} will lose{G622}{(G5661)} his{G846} life{G5590} for my{G1700} sake{G1752}, the same{G3778} shall save{G4982}{(G5692)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. (kjv) ======= Luke 9:25 ============ Luke 9:25 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?(asv) Luca 9:25 Pentru că ce i-ar folosi unui om dacă va câștiga întreaga lume, dar se pierde pe sine însuși sau este lepădat?(RO) Luke 9:25 For{G1063} what{G5101} is{G5623} a man{G444} advantaged{G5623}{(G5743)}, if he gain{G2770}{(G5660)} the whole{G3650} world{G2889}, and{G1161} lose{G622}{(G5660)} himself{G1438}, or{G2228} be cast away{G2210}{(G5685)}? (kjv-strongs#) Luk 9:25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? (kjv) ======= Luke 9:26 ============ Luke 9:26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels.(asv) Luca 9:26 Fiindcă oricine se va rușina de mine și de cuvintele mele, de acela se va rușina Fiul omului când va veni în gloria lui și a Tatălui și a sfinților îngeri.(RO) Luke 9:26 For{G1063} whosoever{G3739}{G302} shall be ashamed{G1870}{(G5680)} of me{G3165} and{G2532} of my{G1699} words{G3056}, of him{G5126} shall{G1870} the Son{G5207} of man{G444} be ashamed{G1870}{(G5700)}, when{G3752} he shall come{G2064}{(G5632)} in{G1722} his own{G846} glory{G1391}, and{G2532} in his Father's{G3962}, and{G2532} of the holy{G40} angels{G32}. (kjv-strongs#) Luk 9:26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. (kjv) ======= Luke 9:27 ============ Luke 9:27 But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.(asv) Luca 9:27 Dar vă spun cu adevărat, sunt unii care stau aici în picioare, care nu vor gusta nicidecum din moarte, până nu vor vedea împărăția lui Dumnezeu.(RO) Luke 9:27 But{G1161} I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} of a truth{G230}, there be{G1526}{(G5748)} some{G5100} standing{G2476}{(G5761)} here{G5602}, which{G3739} shall{G1089} not{G3364} taste{G1089}{(G5695)} of death{G2288}, till{G2193}{G302} they see{G1492}{(G5632)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 9:27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 9:28 ============ Luke 9:28 And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.(asv) Luca 9:28 ¶ Și s-a întâmplat, cam la opt zile după aceste cuvinte, că a luat pe Petru și pe Ioan și pe Iacov și s-a urcat pe un munte să se roage.(RO) Luke 9:28 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} about{G5616} an eight{G3638} days{G2250} after{G3326} these{G5128} sayings{G3056},{G2532} he took{G3880}{(G5631)} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491} and{G2532} James{G2385}, and went up{G305}{(G5627)} into{G1519} a mountain{G3735} to pray{G4336}{(G5664)}. (kjv-strongs#) Luk 9:28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. (kjv) ======= Luke 9:29 ============ Luke 9:29 And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling.(asv) Luca 9:29 Și pe când se ruga el, înfățișarea feței lui s-a schimbat, și îmbrăcămintea lui, albă, strălucitoare.(RO) Luke 9:29 And{G2532} as{G1722} he{G846} prayed{G4336}{(G5738)}, the fashion{G1491} of his{G846} countenance{G4383} was{G1096}{(G5633)} altered{G2087}, and{G2532} his{G846} raiment{G2441} was white{G3022} and glistering{G1823}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 9:29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. (kjv) ======= Luke 9:30 ============ Luke 9:30 And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;(asv) Luca 9:30 Și iată, stăteau de vorbă cu el doi bărbați, care erau Moise și Ilie,(RO) Luke 9:30 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there talked{G4814}{(G5707)} with him{G846} two{G1417} men{G435}, which{G3748} were{G2258}{(G5713)} Moses{G3475} and{G2532} Elias{G2243}: (kjv-strongs#) Luk 9:30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: (kjv) ======= Luke 9:31 ============ Luke 9:31 who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.(asv) Luca 9:31 Care s-au arătat în glorie și vorbeau despre moartea lui, pe care avea să o împlinească la Ierusalim.(RO) Luke 9:31 Who{G3739} appeared{G3700}{(G5685)} in{G1722} glory{G1391}, and spake{G3004}{(G5707)} of his{G846} decease{G1841} which{G3739} he should{G3195}{(G5707)} accomplish{G4137}{(G5721)} at{G1722} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Luk 9:31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. (kjv) ======= Luke 9:32 ============ Luke 9:32 Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.(asv) Luca 9:32 Dar Petru și cei împreună cu el erau îngreunați de somn; și când s-au trezit, au văzut gloria lui și pe cei doi bărbați care stăteau cu el.(RO) Luke 9:32 But{G1161} Peter{G4074} and{G2532} they that were with{G4862} him{G846} were{G2258}{(G5713)} heavy{G916}{(G5772)} with sleep{G5258}: and{G1161} when they were awake{G1235}{(G5660)}, they saw{G1492}{(G5627)} his{G846} glory{G1391}, and{G2532} the two{G1417} men{G435} that stood with{G4921}{(G5761)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. (kjv) ======= Luke 9:33 ============ Luke 9:33 And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.(asv) Luca 9:33 Și s-a întâmplat că, pe când se îndepărtau ei de el, Petru i-a spus lui Isus: Stăpâne, este bine pentru noi să fim aici; și să facem trei tabernacole: unul pentru tine și unul pentru Moise și unul pentru Ilie; neștiind ce spunea.(RO) Luke 9:33 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} they{G846} departed{G1316}{(G5738)} from{G575} him{G846}, Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Jesus{G2424}, Master{G1988}, it is{G2076}{(G5748)} good{G2570} for us{G2248} to be{G1511}{(G5750)} here{G5602}: and{G2532} let us make{G4160}{(G5661)} three{G5140} tabernacles{G4633}; one for{G3391} thee{G4671}, and{G2532} one for{G3391} Moses{G3475}, and{G2532} one for{G3391} Elias{G2243}: not{G3361} knowing{G1492}{(G5761)} what{G3739} he said{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 9:33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. (kjv) ======= Luke 9:34 ============ Luke 9:34 And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.(asv) Luca 9:34 Pe când spunea el acestea, a venit un nor și i-a umbrit; și s-au temut pe când intrau ei în nor.(RO) Luke 9:34 While{G1161} he{G846} thus{G5023} spake{G3004}{(G5723)}, there came{G1096}{(G5633)} a cloud{G3507}, and{G2532} overshadowed{G1982}{(G5656)} them{G846}: and{G1161} they feared{G5399}{(G5675)} as{G1722} they{G1565} entered{G1525}{(G5629)} into{G1519} the cloud{G3507}. (kjv-strongs#) Luk 9:34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. (kjv) ======= Luke 9:35 ============ Luke 9:35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.(asv) Luca 9:35 Și din nor a venit o voce, spunând: Acesta este Fiul meu preaiubit; ascultați-l.(RO) Luke 9:35 And{G2532} there came{G1096}{(G5633)} a voice{G5456} out of{G1537} the cloud{G3507}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}: hear{G191}{(G5720)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. (kjv) ======= Luke 9:36 ============ Luke 9:36 And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.(asv) Luca 9:36 Și după ce vocea a încetat, Isus s-a aflat singur. Și ei au ținut ascuns și nu au spus nimănui în zilele acelea nimic din cele ce văzuseră.(RO) Luke 9:36 And{G2532} when the voice{G5456} was past{G1722}{G1096}{(G5635)}, Jesus{G2424} was found{G2147}{(G5681)} alone{G3441}. And{G2532} they{G846} kept it close{G4601}{(G5656)}, and{G2532} told{G518}{(G5656)} no man{G3762} in{G1722} those{G1565} days{G2250} any{G3762} of those things which{G3739} they had seen{G3708}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Luk 9:36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. (kjv) ======= Luke 9:37 ============ Luke 9:37 And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.(asv) Luca 9:37 ¶ Și s-a întâmplat că, în a doua zi după ce se coborâseră de pe munte, mulți oameni l-au întâmpinat.(RO) Luke 9:37 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that on{G1722} the next{G1836} day{G2250}, when they{G846} were come down{G2718}{(G5631)} from{G575} the hill{G3735}, much{G4183} people{G3793} met{G4876}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. (kjv) ======= Luke 9:38 ============ Luke 9:38 And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:(asv) Luca 9:38 Și iată, un bărbat din mulțime a strigat, spunând: Învățătorule, te implor, uită-te la fiul meu, pentru că este singurul meu copil.(RO) Luke 9:38 And,{G2532} behold{G2400}{(G5628)}, a man{G435} of{G575} the company{G3793} cried out{G310}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, I beseech{G1189}{(G5736)} thee{G4675}, look{G1914}{(G5657)} upon{G1909} my{G3450} son{G5207}: for{G3754} he is{G2076}{(G5748)} mine{G3427} only child{G3439}. (kjv-strongs#) Luk 9:38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. (kjv) ======= Luke 9:39 ============ Luke 9:39 and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.(asv) Luca 9:39 Și iată, îl apucă un duh și dintr-odată strigă; și din nou îl scutură puternic cu spume, și cu greu se duce de la el, zdrobindu-l.(RO) Luke 9:39 And{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, a spirit{G4151} taketh{G2983}{(G5719)} him{G846}, and{G2532} he suddenly{G1810} crieth out{G2896}{(G5719)}; and{G2532} it teareth{G4682}{(G5719)} him{G846} that he foameth{G876} again{G3326}, and{G2532} bruising{G4937}{(G5723)} him{G846} hardly{G3425} departeth{G672}{(G5719)} from{G575} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. (kjv) ======= Luke 9:40 ============ Luke 9:40 And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.(asv) Luca 9:40 Și i-am implorat pe discipolii tăi să îl scoată; și nu au putut.(RO) Luke 9:40 And{G2532} I besought{G1189}{(G5681)} thy{G4675} disciples{G3101} to{G2443} cast{G1544} him{G846} out{G1544}{(G5725)}; and{G2532} they could{G1410}{(G5675)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 9:40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. (kjv) ======= Luke 9:41 ============ Luke 9:41 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.(asv) Luca 9:41 Iar Isus, răspunzând, a zis: O, generație fără credință și perversă, până când voi fi cu voi și vă voi suferi? Adu-l pe fiul tău aici.(RO) Luke 9:41 And{G1161} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)}, O{G5599} faithless{G571} and{G2532} perverse{G1294}{(G5772)} generation{G1074}, how{G2193} long{G4219} shall I be{G2071}{(G5704)} with{G4314} you{G5209}, and{G2532} suffer{G430}{(G5695)} you{G5216}? Bring{G4317}{(G5628)} thy{G4675} son{G5207} hither{G5602}. (kjv-strongs#) Luk 9:41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. (kjv) ======= Luke 9:42 ============ Luke 9:42 And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.(asv) Luca 9:42 Și pe când venea el, dracul l-a trântit jos și [l]-a scuturat puternic. Și Isus a mustrat duhul necurat și a vindecat copilul și l-a dat înapoi tatălui său.(RO) Luke 9:42 And{G1161} as he{G846} was{G4334} yet{G2089} a coming{G4334}{(G5740)}, the devil{G1140} threw{G4486} him{G846} down{G4486}{(G5656)}, and{G2532} tare{G4952}{(G5656)} him. And{G1161} Jesus{G2424} rebuked{G2008}{(G5656)} the unclean{G169} spirit{G4151}, and{G2532} healed{G2390}{(G5662)} the child{G3816}, and{G2532} delivered{G591} him{G846} again{G591}{(G5656)} to his{G846} father{G3962}. (kjv-strongs#) Luk 9:42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. (kjv) ======= Luke 9:43 ============ Luke 9:43 And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,(asv) Luca 9:43 ¶ Și toți au fost înmărmuriți de puterea mare a lui Dumnezeu. Dar pe când fiecare se minuna de toate lucrurile pe care le-a făcut Isus, [el] le-a spus discipolilor săi:(RO) Luke 9:43 And{G1161} they were{G1605} all{G3956} amazed{G1605}{(G5712)} at{G1909} the mighty power{G3168} of God{G2316}. But{G1161} while they wondered{G2296}{(G5723)} every one{G3956} at{G1909} all things{G3956} which{G3739} Jesus{G2424} did{G4160}{(G5656)}, he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Luk 9:43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, (kjv) ======= Luke 9:44 ============ Luke 9:44 Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.(asv) Luca 9:44 Să se afunde cuvintele acestea în urechile voastre; fiindcă Fiul omului va fi trădat în mâinile oamenilor.(RO) Luke 9:44 Let these{G5128} sayings{G3056} sink down{G5087}{(G5640)} into{G1519} your{G5210}{G5216} ears{G3775}: for{G1063} the Son{G5207} of man{G444} shall be{G3195}{(G5719)} delivered{G3860}{(G5745)} into{G1519} the hands{G5495} of men{G444}. (kjv-strongs#) Luk 9:44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. (kjv) ======= Luke 9:45 ============ Luke 9:45 But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.(asv) Luca 9:45 Dar nu înțelegeau acest cuvânt și era ascuns de ei, ca să nu îl priceapă; și s-au temut să îl întrebe despre acest cuvânt.(RO) Luke 9:45 But{G1161} they understood not{G50}{(G5707)} this{G5124} saying{G4487}, and{G2532} it was{G2258}{(G5713)} hid{G3871}{(G5772)} from{G575} them{G846}, that{G3363} they perceived{G143}{(G5638)} it{G846} not{G3363}: and{G2532} they feared{G5399}{(G5711)} to ask{G2065}{(G5658)} him{G846} of{G4012} that{G5127} saying{G4487}. (kjv-strongs#) Luk 9:45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. (kjv) ======= Luke 9:46 ============ Luke 9:46 And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.(asv) Luca 9:46 Iar între ei s-a ridicat o discuție, care dintre ei ar fi mai mare.(RO) Luke 9:46 Then{G1161} there arose{G1525}{(G5627)} a reasoning{G1261} among{G1722} them{G846}, which{G5101}{G302} of them{G846} should be{G1498}{(G5751)} greatest{G3187}. (kjv-strongs#) Luk 9:46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. (kjv) ======= Luke 9:47 ============ Luke 9:47 But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,(asv) Luca 9:47 Iar Isus, cunoscând gândul inimii lor, a luat un copil mic și l-a pus lângă el,(RO) Luke 9:47 And{G1161} Jesus{G2424}, perceiving{G1492}{(G5631)} the thought{G1261} of their{G846} heart{G2588}, took{G1949}{(G5637)} a child{G3813}, and set{G2476}{(G5656)} him{G846} by{G3844} him{G1438}, (kjv-strongs#) Luk 9:47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, (kjv) ======= Luke 9:48 ============ Luke 9:48 and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.(asv) Luca 9:48 Și le-a spus: Oricine va primi pe acest copil mic în numele meu, pe mine mă primește; și oricine mă va primi pe mine, primește pe cel ce m-a trimis; fiindcă cel mai mic dintre voi toți, acela va fi mare.(RO) Luke 9:48 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Whosoever{G3739}{G1437} shall receive{G1209}{(G5667)} this{G5124} child{G3813} in{G1909} my{G3450} name{G3686} receiveth{G1209}{(G5736)} me{G1691}: and{G2532} whosoever{G3739}{G1437} shall receive{G1209}{(G5667)} me{G1691} receiveth him{G1209}{(G5736)} that sent{G649}{(G5660)} me{G3165}: for{G1063} he that is{G5225}{(G5723)} least{G3398} among{G1722} you{G5213} all{G3956}, the same{G3778} shall be{G2071}{(G5704)} great{G3173}. (kjv-strongs#) Luk 9:48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. (kjv) ======= Luke 9:49 ============ Luke 9:49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.(asv) Luca 9:49 Și Ioan a răspuns și a zis: Stăpâne, noi am văzut pe unul scoțând draci în numele tău; și l-am oprit, pentru că nu te urmează împreună cu noi.(RO) Luke 9:49 And{G1161} John{G2491} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Master{G1988}, we saw{G1492}{(G5627)} one{G5100} casting out{G1544}{(G5723)} devils{G1140} in{G1909} thy{G4675} name{G3686}; and{G2532} we forbad{G2967}{(G5656)} him{G846}, because{G3754} he followeth{G190}{(G5719)} not{G3756} with{G3326} us{G2257}. (kjv-strongs#) Luk 9:49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. (kjv) ======= Luke 9:50 ============ Luke 9:50 But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you.(asv) Luca 9:50 Și Isus i-a spus: Nu [îl] opriți; fiindcă cel ce nu este împotriva noastră este pentru noi.(RO) Luke 9:50 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Forbid{G2967}{(G5720)} him not{G3361}: for{G1063} he{G3739} that is{G2076}{(G5748)} not{G3756} against{G2596} us{G2257} is{G2076}{(G5748)} for{G5228} us{G2257}. (kjv-strongs#) Luk 9:50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. (kjv) ======= Luke 9:51 ============ Luke 9:51 And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,(asv) Luca 9:51 ¶ Și s-a întâmplat, când s-a împlinit timpul să fie înălțat, că el și-a îndreptat cu hotărâre fața să meargă la Ierusalim,(RO) Luke 9:51 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when{G1722} the time{G2250} was come{G4845}{(G5745)} that he{G846} should be received up{G354},{G2532} he{G846} stedfastly set{G4741}{(G5656)} his{G846} face{G4383} to go{G4198}{(G5738)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, (kjv-strongs#) Luk 9:51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, (kjv) ======= Luke 9:52 ============ Luke 9:52 and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.(asv) Luca 9:52 Și a trimis mesageri înaintea feței sale; și s-au dus și au intrat să facă pregătiri pentru el într-un sat al samaritenilor.(RO) Luke 9:52 And{G2532} sent{G649}{(G5656)} messengers{G32} before{G4253} his{G846} face{G4383}: and{G2532} they went{G4198}{(G5679)}, and entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} a village{G2968} of the Samaritans{G4541}, to{G5620} make ready{G2090}{(G5658)} for him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. (kjv) ======= Luke 9:53 ============ Luke 9:53 And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.(asv) Luca 9:53 Și nu l-au primit, pentru că fața lui era îndreptată să meargă la Ierusalim.(RO) Luke 9:53 And{G2532} they did{G1209} not{G3756} receive{G1209}{(G5662)} him{G846}, because{G3754} his{G846} face{G4383} was{G2258}{(G5713)} as though he would go{G4198}{(G5740)} to{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Luk 9:53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. (kjv) ======= Luke 9:54 ============ Luke 9:54 And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them ?(asv) Luca 9:54 Și când au văzut discipolii săi, Iacov și Ioan, au spus: Doamne, voiești să poruncim să se coboare foc din cer și să îi mistuie, chiar cum a făcut Ilie?(RO) Luke 9:54 And{G1161} when his{G846} disciples{G3101} James{G2385} and{G2532} John{G2491} saw{G1492}{(G5631)} this, they said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, wilt thou{G2309}{(G5719)} that we command{G2036}{(G5632)} fire{G4442} to come down{G2597}{(G5629)} from{G575} heaven{G3772}, and{G2532} consume{G355}{(G5658)} them{G846}, even{G2532} as{G5613} Elias{G2243} did{G4160}{(G5656)}? (kjv-strongs#) Luk 9:54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? (kjv) ======= Luke 9:55 ============ Luke 9:55 But he turned, and rebuked them.(asv) Luca 9:55 Iar el s-a întors și i-a mustrat și a spus: Nu știți din ce fel de duh sunteți voi.(RO) Luke 9:55 But{G1161} he turned{G4762}{(G5651)}, and rebuked{G2008}{(G5656)} them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what manner{G3634} of spirit{G4151} ye{G5210} are of{G2075}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Luk 9:55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. (kjv) ======= Luke 9:56 ============ Luke 9:56 And they went to another village.(asv) Luca 9:56 Fiindcă Fiul omului nu a venit pentru a nimici viețile oamenilor, ci pentru a [le] salva. Și s-au dus într-un alt sat.(RO) Luke 9:56 For{G1063} the Son{G5207} of man{G444} is{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5627)} to destroy{G622}{(G5658)} men's{G444} lives{G5590}, but{G235} to save{G4982}{(G5658)} them. And{G2532} they went{G4198}{(G5675)} to{G1519} another{G2087} village{G2968}. (kjv-strongs#) Luk 9:56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. (kjv) ======= Luke 9:57 ============ Luke 9:57 And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.(asv) Luca 9:57 ¶ Și s-a întâmplat că, pe când se duceau ei pe cale, cineva i-a spus: Doamne, te voi urma oriunde mergi.(RO) Luke 9:57 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, as they{G846} went{G4198}{(G5740)} in{G1722} the way{G3598}, a certain{G5100} man said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Lord{G2962}, I will follow{G190}{(G5692)} thee{G4671} whithersoever{G3699}{G302} thou goest{G565}{(G5741)}. (kjv-strongs#) Luk 9:57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. (kjv) ======= Luke 9:58 ============ Luke 9:58 And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.(asv) Luca 9:58 Iar Isus i-a spus: Vulpile au vizuini și păsările cerului [au] cuiburi; dar Fiul omului nu are unde să [își] culce capul.(RO) Luke 9:58 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Foxes{G258} have{G2192}{(G5719)} holes{G5454}, and{G2532} birds{G4071} of the air{G3772} have nests{G2682}; but{G1161} the Son{G5207} of man{G444} hath{G2192}{(G5719)} not{G3756} where{G4226} to lay{G2827}{(G5725)} his head{G2776}. (kjv-strongs#) Luk 9:58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. (kjv) ======= Luke 9:59 ============ Luke 9:59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.(asv) Luca 9:59 Dar el a spus altuia: Urmează-mă. Iar el a spus: Doamne, permite-mi întâi să mă duc să îl înmormântez pe tatăl meu.(RO) Luke 9:59 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} another{G2087}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. But{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, suffer{G2010}{(G5657)} me{G3427} first{G4412} to go{G565}{(G5631)} and bury{G2290}{(G5658)} my{G3450} father{G3962}. (kjv-strongs#) Luk 9:59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. (kjv) ======= Luke 9:60 ============ Luke 9:60 But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.(asv) Luca 9:60 Iar Isus i-a spus: Lasă morții să își înmormânteze morții; iar tu du-te și predică împărăția lui Dumnezeu.(RO) Luke 9:60 {G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Let{G863}{(G5628)} the dead{G3498} bury{G2290}{(G5658)} their{G1438} dead{G3498}: but{G1161} go{G565}{(G5631)} thou{G4771} and preach{G1229}{(G5720)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 9:60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 9:61 ============ Luke 9:61 And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.(asv) Luca 9:61 Și altul a spus de asemenea: Doamne, te voi urma; dar permite-mi întâi să mă duc să îmi iau rămas bun de la cei din casa mea.(RO) Luke 9:61 And{G1161} another{G2087} also{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, I will follow{G190}{(G5692)} thee{G4671}; but{G1161} let{G2010}{(G5657)} me{G3427} first{G4412} go bid them farewell{G657}{(G5670)}, which are at home at{G1519} my{G3450} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 9:61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. (kjv) ======= Luke 9:62 ============ Luke 9:62 But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.(asv) Luca 9:62 Iar Isus i-a spus: Oricine pune mâna pe plug și se uită înapoi, nu este potrivit pentru împărăția lui Dumnezeu.(RO) Luke 9:62 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, No man{G3762}, having put{G1911}{(G5631)} his{G846} hand{G5495} to{G1909} the plough{G723}, and{G2532} looking{G991}{(G5723)} back{G1519}{G3694}, is{G2076}{(G5748)} fit{G2111} for{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 9:62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.(kjv) ======= Luke 10:1 ============ Luke 10:1 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.(asv) Luca 10:1 Iar după acestea, Domnul a mai rânduit [și] alți șaptezeci și i-a trimis doi câte doi înaintea feței lui în fiecare cetate și loc, oriunde avea să vină el însuși(RO) Luke 10:1 {G1161} After{G3326} these things{G5023} the Lord{G2962} appointed{G322}{(G5656)} other{G2087} seventy{G1440} also{G2532}, and{G2532} sent{G649}{(G5656)} them{G846} two{G303} and two{G1417} before{G4253} his{G846} face{G4383} into{G1519} every{G3956} city{G4172} and{G2532} place{G5117}, whither{G3757}{(G5625)}{G3739} he himself{G846} would{G3195}{(G5707)} come{G2064}{(G5738)}. (kjv-strongs#) Luk 10:1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. (kjv) ======= Luke 10:2 ============ Luke 10:2 And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.(asv) Luca 10:2 De aceea le-a spus: Secerișul, într-adevăr, [este] mare, dar lucrătorii puțini; implorați, de aceea pe Domnul secerișului să trimită lucrători la secerișul lui.(RO) Luke 10:2 Therefore{G3767} said he{G3004}{(G5707)} unto{G4314} them{G846}, The harvest{G2326} truly{G3303} is great{G4183}, but{G1161} the labourers{G2040} are few{G3641}: pray ye{G1189}{(G5676)} therefore{G3767} the Lord{G2962} of the harvest{G2326}, that{G3704} he would send forth{G1544}{(G5725)} labourers{G2040} into{G1519} his{G846} harvest{G2326}. (kjv-strongs#) Luk 10:2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. (kjv) ======= Luke 10:3 ============ Luke 10:3 Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.(asv) Luca 10:3 Mergeți; iată, eu vă trimit ca miei în mijlocul lupilor.(RO) Luke 10:3 Go your ways{G5217}{(G5720)}: behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649} you{G5209} forth{G649}{(G5719)} as{G5613} lambs{G704} among{G1722}{G3319} wolves{G3074}. (kjv-strongs#) Luk 10:3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. (kjv) ======= Luke 10:4 ============ Luke 10:4 Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.(asv) Luca 10:4 Nu purtați nici pungă, nici traistă, nici încălțăminte; și nu salutați pe nimeni pe drum.(RO) Luke 10:4 Carry{G941}{(G5720)} neither{G3361} purse{G905}, nor{G3361} scrip{G4082}, nor{G3366} shoes{G5266}: and{G2532} salute{G782}{(G5667)} no man{G3367} by{G2596} the way{G3598}. (kjv-strongs#) Luk 10:4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. (kjv) ======= Luke 10:5 ============ Luke 10:5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house.(asv) Luca 10:5 Iar în orice casă intrați, întâi spuneți: Pace acestei case.(RO) Luke 10:5 And{G1161} into{G1519} whatsoever{G3739}{G302} house{G3614} ye enter{G1525}{(G5741)}, first{G4412} say{G3004}{(G5720)}, Peace{G1515} be to this{G5129} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 10:5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. (kjv) ======= Luke 10:6 ============ Luke 10:6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.(asv) Luca 10:6 Și dacă, într-adevăr, este acolo fiul păcii, pacea voastră se va odihni peste ea; dar dacă nu, ea se va întoarce la voi.(RO) Luke 10:6 And{G2532} if{G1437}{G3303} the son{G5207} of peace{G1515} be{G5600}{(G5753)} there{G1563}, your{G5216} peace{G1515} shall rest{G1879}{(G5695)} upon{G1909} it{G846}: if not{G1490}, it shall turn{G344} to{G1909} you{G5209} again{G344}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 10:6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. (kjv) ======= Luke 10:7 ============ Luke 10:7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.(asv) Luca 10:7 Și rămâneți în aceeași casă, mâncând și bând ce [vă] dau ei; fiindcă demn [este] lucrătorul de plata sa. Nu treceți din casă în casă.(RO) Luke 10:7 And{G1161} in{G1722} the same{G846} house{G3614} remain{G3306}{(G5720)}, eating{G2068}{(G5723)} and{G2532} drinking{G4095}{(G5723)} such things as{G3844} they{G846} give{G3844}: for{G1063} the labourer{G2040} is{G2076}{(G5748)} worthy{G514} of his{G846} hire{G3408}. Go{G3327}{(G5720)} not{G3361} from{G1537} house{G3614} to{G1519} house{G3614}. (kjv-strongs#) Luk 10:7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. (kjv) ======= Luke 10:8 ============ Luke 10:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:(asv) Luca 10:8 Și în oricare cetate intrați și vă primesc, mâncați ce vi se va pune înainte;(RO) Luke 10:8 And{G2532} into{G1519} whatsoever{G1161}{G3739}{G302} city{G4172} ye enter{G1525}{(G5741)}, and{G2532} they receive{G1209}{(G5741)} you{G5209}, eat such things{G2068}{(G5720)} as are set before{G3908}{(G5746)} you{G5213}: (kjv-strongs#) Luk 10:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: (kjv) ======= Luke 10:9 ============ Luke 10:9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.(asv) Luca 10:9 Și vindecați pe bolnavii din ea și spuneți-le: Împărăția lui Dumnezeu s-a apropiat de voi.(RO) Luke 10:9 And{G2532} heal{G2323}{(G5720)} the sick{G772} that are therein{G1722}{G846}, and{G2532} say{G3004}{(G5720)} unto them{G846}, The kingdom{G932} of God{G2316} is come nigh{G1448}{(G5758)} unto{G1909} you{G5209}. (kjv-strongs#) Luk 10:9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. (kjv) ======= Luke 10:10 ============ Luke 10:10 But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,(asv) Luca 10:10 Dar în oricare cetate intrați și nu vă primesc, mergeți pe străzile acesteia și spuneți:(RO) Luke 10:10 But{G1161} into{G1519} whatsoever{G3739}{G302} city{G4172} ye enter{G1525}{(G5741)}, and{G2532} they receive{G1209}{(G5741)} you{G5209} not{G3361}, go your ways out{G1831}{(G5631)} into{G1519} the streets{G4113} of the same{G846}, and say{G2036}{(G5628)}, (kjv-strongs#) Luk 10:10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, (kjv) ======= Luke 10:11 ============ Luke 10:11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.(asv) Luca 10:11 Chiar praful cetății voastre, care se lipește de noi, [îl] ștergem împotriva voastră; totuși să fiți siguri de aceasta, că împărăția lui Dumnezeu s-a apropiat de voi.(RO) Luke 10:11 Even{G2532} the very dust{G2868} of{G1537} your{G5216} city{G4172}, which{G3588} cleaveth{G2853}{(G5685)} on us{G2254}, we do wipe off{G631}{(G5731)} against you{G5213}: notwithstanding{G4133} be ye sure{G1097}{(G5720)} of this{G5124}, that{G3754} the kingdom{G932} of God{G2316} is come nigh{G1448}{(G5758)} unto{G1909} you{G5209}. (kjv-strongs#) Luk 10:11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. (kjv) ======= Luke 10:12 ============ Luke 10:12 I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.(asv) Luca 10:12 Dar vă spun că va fi mai ușor de suportat în ziua aceea pentru Sodoma decât pentru acea cetate.(RO) Luke 10:12 But{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} it shall be{G2071}{(G5704)} more tolerable{G414} in{G1722} that{G1565} day{G2250} for Sodom{G4670}, than{G2228} for that{G1565} city{G4172}. (kjv-strongs#) Luk 10:12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. (kjv) ======= Luke 10:13 ============ Luke 10:13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.(asv) Luca 10:13 Vai ție, Corazine! Vai ție, Betsaido! Căci, dacă în Tir și Sidon ar fi fost făcute faptele puternice care au fost făcute în voi, de mult s-ar fi pocăit șezând în pânză de sac și cenușă.(RO) Luke 10:13 Woe{G3759} unto thee{G4671}, Chorazin{G5523}! woe{G3759} unto thee{G4671}, Bethsaida{G966}! for{G3754} if{G1487} the mighty works{G1411} had been done{G1096}{(G5633)} in{G1722} Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}, which{G3588} have been done{G1096}{(G5637)} in{G1722} you{G5213}, they had{G3340} a great while ago{G3819} repented{G3340}{(G5656)}, sitting{G2521}{(G5740)} in{G302}{G1722} sackcloth{G4526} and{G2532} ashes{G4700}. (kjv-strongs#) Luk 10:13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. (kjv) ======= Luke 10:14 ============ Luke 10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.(asv) Luca 10:14 Dar pentru Tir și Sidon va fi mai ușor de suportat la judecată, decât pentru voi.(RO) Luke 10:14 But{G4133} it shall be{G2071}{(G5704)} more tolerable{G414} for Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605} at{G1722} the judgment{G2920}, than{G2228} for you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. (kjv) ======= Luke 10:15 ============ Luke 10:15 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.(asv) Luca 10:15 Și tu, Capernaum, care ești înălțat la cer, vei fi aruncat jos în iad.(RO) Luke 10:15 And{G2532} thou{G4771}, Capernaum{G2584}, which{G3588} art exalted{G5312}{(G5685)} to{G2193} heaven{G3772}, shalt be thrust down{G2601}{(G5701)} to{G2193} hell{G86}. (kjv-strongs#) Luk 10:15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. (kjv) ======= Luke 10:16 ============ Luke 10:16 He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.(asv) Luca 10:16 Cel ce vă aude, pe mine mă aude; și cel ce vă disprețuiește, pe mine mă disprețuiește; și cel ce mă disprețuiește, disprețuiește pe cel ce m-a trimis.(RO) Luke 10:16 He that heareth{G191}{(G5723)} you{G5216} heareth{G191}{(G5719)} me{G1700}; and{G2532} he that despiseth{G114}{(G5723)} you{G5209} despiseth{G114}{(G5719)} me{G1691}; and{G1161} he that despiseth{G114}{(G5723)} me{G1691} despiseth{G114}{(G5719)} him that sent{G649}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Luk 10:16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. (kjv) ======= Luke 10:17 ============ Luke 10:17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.(asv) Luca 10:17 ¶ Și cei șaptezeci s-au întors cu bucurie, spunând: Doamne, până și dracii ne sunt supuși prin numele tău.(RO) Luke 10:17 And{G1161} the seventy{G1440} returned again{G5290}{(G5656)} with{G3326} joy{G5479}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, even{G2532} the devils{G1140} are subject{G5293}{(G5743)} unto us{G2254} through{G1722} thy{G4675} name{G3686}. (kjv-strongs#) Luk 10:17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. (kjv) ======= Luke 10:18 ============ Luke 10:18 And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.(asv) Luca 10:18 Iar el le-a spus: Am privit pe Satan, căzând ca un fulger din cer.(RO) Luke 10:18 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I beheld{G2334}{(G5707)} Satan{G4567} as{G5613} lightning{G796} fall{G4098}{(G5631)} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Luk 10:18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. (kjv) ======= Luke 10:19 ============ Luke 10:19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.(asv) Luca 10:19 Iată, vă dau putere să călcați peste șerpi și scorpioni și peste toată puterea dușmanului; și nimic, în niciun fel, nu vă va vătăma.(RO) Luke 10:19 Behold{G2400}{(G5628)}, I give{G1325}{(G5719)} unto you{G5213} power{G1849} to tread{G3961}{(G5721)} on{G1883} serpents{G3789} and{G2532} scorpions{G4651}, and{G2532} over{G1909} all{G3956} the power{G1411} of the enemy{G2190}: and{G2532} nothing{G3762} shall{G91} by any means{G3364} hurt{G91}{(G5661)}{(G5625)}{G91}{(G5692)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Luk 10:19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. (kjv) ======= Luke 10:20 ============ Luke 10:20 Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.(asv) Luca 10:20 Totuși nu vă bucurați în aceasta, că duhurile vă sunt supuse; ci, mai degrabă, bucurați-vă pentru că numele voastre sunt scrise în cer.(RO) Luke 10:20 Notwithstanding{G4133} in{G1722} this{G5129} rejoice{G5463}{(G5720)} not{G3361}, that{G3754} the spirits{G4151} are subject{G5293}{(G5743)} unto you{G5213}; but{G1161} rather{G3123} rejoice{G5463}{(G5720)}, because{G3754} your{G5216} names{G3686} are written{G1125}{(G5648)} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Luk 10:20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. (kjv) ======= Luke 10:21 ============ Luke 10:21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.(asv) Luca 10:21 În acea oră Isus s-a bucurat în duh și a spus: Îți mulțumesc, Tată, Domn al cerului și al pământului, pentru că ai ascuns acestea de cei înțelepți și prevăzători și le-ai revelat pruncilor. Da, Tată, pentru că așa este plăcut înaintea ta.(RO) Luke 10:21 In{G1722} that{G846} hour{G5610} Jesus{G2424} rejoiced in{G21}{(G5662)} spirit{G4151}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, I thank{G1843}{(G5731)} thee{G4671}, O Father{G3962}, Lord{G2962} of heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093}, that{G3754} thou hast hid{G613}{(G5656)} these things{G5023} from{G575} the wise{G4680} and{G2532} prudent{G4908}, and{G2532} hast revealed{G601}{(G5656)} them{G846} unto babes{G3516}: even so{G3483}, Father{G3962}; for{G3754} so{G3779} it seemed{G1096}{(G5633)} good{G2107} in{G1715} thy{G4675} sight{G1715}. (kjv-strongs#) Luk 10:21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. (kjv) ======= Luke 10:22 ============ Luke 10:22 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him] .(asv) Luca 10:22 Toate mi-au fost date de Tatăl meu; și nimeni nu știe cine este Fiul, decât Tatăl; și cine este Tatăl, decât Fiul și [acela] căruia Fiul voiește să [îl ]reveleze.(RO) Luke 10:22 All things{G3956} are delivered{G3860}{(G5681)} to me{G3427} of{G5259} my{G3450} Father{G3962}: and{G2532} no man{G3762} knoweth{G1097}{(G5719)} who{G5101} the Son{G5207} is{G2076}{(G5748)}, but{G1508} the Father{G3962}; and{G2532} who{G5101} the Father{G3962} is{G2076}{(G5748)}, but{G1508} the Son{G5207}, and{G2532} he to whom{G3739}{G1437} the Son{G5207} will{G1014}{(G5741)} reveal{G601}{(G5658)} him. (kjv-strongs#) Luk 10:22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. (kjv) ======= Luke 10:23 ============ Luke 10:23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:(asv) Luca 10:23 Și s-a întors spre discipoli și a spus deoparte: Binecuvântați [sunt] ochii care văd cele ce vedeți voi;(RO) Luke 10:23 And{G2532} he turned him{G4762}{(G5651)} unto{G4314} his disciples{G3101}, and said{G2036}{(G5627)} privately{G2398}{G2596}, Blessed{G3107} are the eyes{G3788} which{G3588} see{G991}{(G5723)} the things that{G3739} ye see{G991}{(G5719)}: (kjv-strongs#) Luk 10:23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: (kjv) ======= Luke 10:24 ============ Luke 10:24 for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.(asv) Luca 10:24 Fiindcă vă spun că mulți profeți și împărați au dorit să vadă cele ce vedeți voi și nu au văzut; și să audă cele ce auziți și nu au auzit.(RO) Luke 10:24 For{G1063} I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, that{G3754} many{G4183} prophets{G4396} and{G2532} kings{G935} have desired{G2309}{(G5656)} to see{G1492}{(G5629)} those things which{G3739} ye{G5210} see{G991}{(G5719)}, and{G2532} have{G1492} not{G3756} seen{G1492}{(G5627)} them; and{G2532} to hear{G191}{(G5658)} those things which{G3739} ye hear{G191}{(G5719)}, and{G2532} have{G191} not{G3756} heard{G191}{(G5656)} them. (kjv-strongs#) Luk 10:24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. (kjv) ======= Luke 10:25 ============ Luke 10:25 And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?(asv) Luca 10:25 ¶ Și iată, un anumit învățător al legii s-a sculat și l-a ispitit, spunând: Învățătorule, ce să fac să moștenesc viață eternă?(RO) Luke 10:25 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a certain{G5100} lawyer{G3544} stood up{G450}{(G5627)}, and{G2532} tempted{G1598}{(G5723)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, what{G5101} shall I do{G4160}{(G5660)} to inherit{G2816}{(G5692)} eternal{G166} life{G2222}? (kjv-strongs#) Luk 10:25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? (kjv) ======= Luke 10:26 ============ Luke 10:26 And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?(asv) Luca 10:26 Și i-a spus: Ce este scris în lege? Cum citești?(RO) Luke 10:26 {G1161} He said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, What{G5101} is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the law{G3551}? how{G4459} readest thou{G314}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Luk 10:26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou? (kjv) ======= Luke 10:27 ============ Luke 10:27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.(asv) Luca 10:27 Și răspunzând, a zis: Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima ta și cu tot sufletul tău și cu toată puterea ta și cu toată mintea ta și pe aproapele tău ca pe tine însuți.(RO) Luke 10:27 And{G1161} he answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} heart{G2588}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} soul{G5590}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} strength{G2479}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} mind{G1271}; and{G2532} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G4572}. (kjv-strongs#) Luk 10:27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. (kjv) ======= Luke 10:28 ============ Luke 10:28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.(asv) Luca 10:28 Și i-a zis: Drept ai răspuns; fă aceasta și vei trăi.(RO) Luke 10:28 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou hast answered{G611}{(G5662)} right{G3723}: this{G5124} do{G4160}{(G5720)}, and{G2532} thou shalt live{G2198}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 10:28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. (kjv) ======= Luke 10:29 ============ Luke 10:29 But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?(asv) Luca 10:29 Dar el, voind să se declare drept, i-a spus lui Isus: Și cine este aproapele meu?(RO) Luke 10:29 But{G1161} he, willing{G2309}{(G5723)} to justify{G1344}{(G5721)} himself{G1438}, said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Jesus{G2424}, And{G2532} who{G5101} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} neighbour{G4139}? (kjv-strongs#) Luk 10:29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? (kjv) ======= Luke 10:30 ============ Luke 10:30 Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.(asv) Luca 10:30 Și Isus, răspunzând, a zis: Un anumit om s-a coborât din Ierusalim la Ierihon și a căzut printre tâlhari, care l-au dezbrăcat și [l]-au rănit și au plecat lăsându-[l] aproape mort.(RO) Luke 10:30 And{G1161} Jesus{G2424} answering{G5274}{(G5631)} said{G2036}{(G5627)}, A certain{G5100} man{G444} went down{G2597}{(G5707)} from{G575} Jerusalem{G2419} to{G1519} Jericho{G2410}, and{G2532} fell among{G4045}{(G5627)} thieves{G3027}, which{G3739}{G2532} stripped{G1562} him{G846} of his raiment{G1562}{(G5660)}, and{G2532} wounded{G4127}{G2007}{(G5631)} him, and departed{G565}{(G5627)}, leaving{G863}{(G5631)} him half dead{G2253}{G5177}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 10:30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. (kjv) ======= Luke 10:31 ============ Luke 10:31 And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.(asv) Luca 10:31 Și din întâmplare, cobora un anumit preot pe acea cale; și când l-a văzut, a trecut înainte pe cealaltă parte.(RO) Luke 10:31 And{G1161} by{G2596} chance{G4795} there came down{G2597}{(G5707)} a certain{G5100} priest{G2409} that{G1722}{G1565} way{G3598}: and{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, he passed by on the other side{G492}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 10:31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. (kjv) ======= Luke 10:32 ============ Luke 10:32 And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.(asv) Luca 10:32 Și în același fel și un levit, când a fost la locul [acela], a venit și [l]-a văzut [și] a trecut înainte pe cealaltă parte.(RO) Luke 10:32 And{G1161} likewise{G3668}{G2532} a Levite{G3019}, when he was{G1096}{(G5637)} at{G2596} the place{G5117}, came{G2064}{(G5631)} and{G2532} looked{G1492}{(G5631)} on him, and passed by on the other side{G492}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 10:32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. (kjv) ======= Luke 10:33 ============ Luke 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,(asv) Luca 10:33 Dar un anumit samaritean, călătorind, a venit unde era el; și când l-a văzut, i s-a făcut milă.(RO) Luke 10:33 But{G1161} a certain{G5100} Samaritan{G4541}, as he journeyed{G3593}{(G5723)}, came{G2064}{(G5627)} where{G2596} he was{G846}: and{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, he had compassion{G4697}{(G5675)} on him, (kjv-strongs#) Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, (kjv) ======= Luke 10:34 ============ Luke 10:34 and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.(asv) Luca 10:34 Și a venit la [el] și i-a legat rănile, turnând peste [ele] untdelemn și vin și l-a pus pe animalul lui și l-a adus la un han și a avut grijă de el.(RO) Luke 10:34 And{G2532} went{G4334}{(G5631)} to him, and bound up{G2611}{(G5656)} his{G846} wounds{G5134}, pouring in{G2022}{(G5723)} oil{G1637} and{G2532} wine{G3631}, and{G1161} set{G1913}{(G5660)} him{G846} on{G1909} his own{G2398} beast{G2934}, and brought{G71}{(G5627)} him{G846} to{G1519} an inn{G3829}, and{G2532} took care{G1959}{(G5675)} of him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 10:34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. (kjv) ======= Luke 10:35 ============ Luke 10:35 And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.(asv) Luca 10:35 Și a doua zi, când a plecat, a scos doi dinari și [i]-a dat hangiului și i-a spus: Ai grijă de el; și oricât vei mai cheltui, când mă întorc, îți voi înapoia.(RO) Luke 10:35 And{G2532} on{G1909} the morrow{G839} when he departed{G1831}{(G5631)}, he took out{G1544}{(G5631)} two{G1417} pence{G1220}, and gave{G1325}{(G5656)} them to the host{G3830}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Take care{G1959}{(G5682)} of him{G846}; and{G2532} whatsoever{G3748}{G302} thou spendest more{G4325}{(G5661)}, when I{G3165} come again{G1722}{G1880}{(G5738)}, I{G1473} will repay{G591}{(G5692)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Luk 10:35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. (kjv) ======= Luke 10:36 ============ Luke 10:36 Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?(asv) Luca 10:36 Atunci, care dintre aceștia trei ți se pare [că] a fost aproapele celui căzut printre tâlhari?(RO) Luke 10:36 Which{G5101} now{G3767} of these{G5130} three{G5140}, thinkest{G1380}{(G5719)} thou{G4671}, was{G1096}{(G5755)} neighbour{G4139} unto him that fell{G1706}{(G5631)} among{G1519} the thieves{G3027}? (kjv-strongs#) Luk 10:36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? (kjv) ======= Luke 10:37 ============ Luke 10:37 And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.(asv) Luca 10:37 Iar el a spus: Cel ce a arătat milă față de el. Atunci Isus i-a spus: Du-te și fă [și ]tu la fel.(RO) Luke 10:37 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, He that shewed{G4160}{(G5660)} mercy{G1656} on{G3326} him{G846}. Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto him{G846}, Go{G4198}{(G5737)}, and{G2532} do{G4160}{(G5720)} thou{G4771} likewise{G3668}. (kjv-strongs#) Luk 10:37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. (kjv) ======= Luke 10:38 ============ Luke 10:38 Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.(asv) Luca 10:38 ¶ Și, s-a întâmplat, pe când mergeau ei, că el a intrat într-un sat anume; și o anume femeie numită Marta l-a primit în casa ei.(RO) Luke 10:38 Now{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} they{G846} went{G4198}{(G5738)}, that{G2532} he{G846} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} a certain{G5100} village{G2968}: and{G1161} a certain{G5100} woman{G1135} named{G3686} Martha{G3136} received{G5264}{(G5662)} him{G846} into{G1519} her{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 10:38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. (kjv) ======= Luke 10:39 ============ Luke 10:39 And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.(asv) Luca 10:39 Și ea avea o soră numită Maria, care s-a așezat și [ea] la picioarele lui Isus și asculta cuvântul lui.(RO) Luke 10:39 And{G2532} she{G3592} had{G2258}{(G5713)} a sister{G79} called{G2564}{(G5746)} Mary{G3137}, which{G3739} also{G2532} sat{G3869}{(G5660)} at{G3844} Jesus{G2424}' feet{G4228}, and heard{G191}{(G5707)} his{G846} word{G3056}. (kjv-strongs#) Luk 10:39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. (kjv) ======= Luke 10:40 ============ Luke 10:40 But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.(asv) Luca 10:40 Dar Marta era copleșită cu multă servire; și, venind la el, a spus: Doamne, nu îți pasă că sora mea m-a lăsat să servesc singură? Spune-i așadar să mă ajute.(RO) Luke 10:40 But{G1161} Martha{G3136} was cumbered{G4049}{(G5712)} about{G4012} much{G4183} serving{G1248}, and{G1161} came to him{G2186}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, dost{G3199} thou{G4671} not{G3756} care{G3199}{(G5719)} that{G3754} my{G3450} sister{G79} hath left{G2641}{(G5627)} me{G3165} to serve{G1247}{(G5721)} alone{G3441}? bid{G2036}{(G5628)} her{G846} therefore{G3767} that{G2443} she help{G4878}{(G5638)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Luk 10:40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. (kjv) ======= Luke 10:41 ============ Luke 10:41 But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:(asv) Luca 10:41 Dar Isus a răspuns și i-a zis: Marta, Marta, ești îngrijorată și tulburată pentru multe lucruri;(RO) Luke 10:41 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Martha{G3136}, Martha{G3136}, thou art careful{G3309}{(G5719)} and{G2532} troubled{G5182}{(G5743)} about{G4012} many things{G4183}: (kjv-strongs#) Luk 10:41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: (kjv) ======= Luke 10:42 ============ Luke 10:42 but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.(asv) Luca 10:42 Dar un lucru este necesar; și Maria a ales partea cea bună, care nu i se va lua.(RO) Luke 10:42 But{G1161} one thing{G1520} is{G2076}{(G5748)} needful{G5532}: and{G1161} Mary{G3137} hath chosen{G1586}{(G5668)} that good{G18} part{G3310}, which{G3748} shall{G851} not{G3756} be taken away{G851}{(G5701)} from{G575} her{G846}. (kjv-strongs#) Luk 10:42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.(kjv) ======= Luke 11:1 ============ Luke 11:1 And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.(asv) Luca 11:1 Și s-a întâmplat, pe când se ruga el într-un anumit loc, după ce a încetat, unul dintre discipolii lui i-a spus: Doamne, învață-ne să ne rugăm, cum i-a învățat și Ioan pe discipolii lui.(RO) Luke 11:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, as{G1722} he{G846} was{G1511}{(G5750)} praying{G4336}{(G5740)} in{G1722} a certain{G5100} place{G5117}, when{G5613} he ceased{G3973}{(G5668)}, one{G5100} of his{G846} disciples{G3101} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Lord{G2962}, teach{G1321}{(G5657)} us{G2248} to pray{G4336}{(G5738)}, as{G2531} John{G2491} also{G2532} taught{G1321}{(G5656)} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Luk 11:1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. (kjv) ======= Luke 11:2 ============ Luke 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.(asv) Luca 11:2 Și le-a spus: Când vă rugați, spuneți: Tatăl nostru care ești în cer, Sfințit fie numele tău. Vie împărăția ta. Facă-se voia ta, precum în cer și pe pământ.(RO) Luke 11:2 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, When{G3752} ye pray{G4336}{(G5741)}, say{G3004}{(G5720)}, Our{G2257} Father{G3962} which{G3588} art in{G1722} heaven{G3772}, Hallowed be{G37}{(G5682)} thy{G4675} name{G3686}. Thy{G4675} kingdom{G932} come{G2064}{(G5628)}. Thy{G4675} will{G2307} be done{G1096}{(G5676)}, as{G5613} in{G1722} heaven{G3772}, so{G2532} in{G1909} earth{G1093}. (kjv-strongs#) Luk 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. (kjv) ======= Luke 11:3 ============ Luke 11:3 Give us day by day our daily bread.(asv) Luca 11:3 Pâinea noastră de zi cu zi dă-ne-o nouă zilnic.(RO) Luke 11:3 Give{G1325}{(G5720)} us{G2254} day{G2596} by day{G2250} our{G2257} daily{G1967} bread{G740}. (kjv-strongs#) Luk 11:3 Give us day by day our daily bread. (kjv) ======= Luke 11:4 ============ Luke 11:4 And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.(asv) Luca 11:4 Și ne iartă păcatele noastre, fiindcă și noi iertăm fiecăruia îndatorat nouă. Și nu ne duce în ispită, ci scapă-ne de rău.(RO) Luke 11:4 And{G2532} forgive{G863}{(G5628)} us{G2254} our{G2257} sins{G266}; for{G1063} we{G846} also{G2532} forgive{G863}{(G5719)} every one{G3956} that is indebted{G3784}{(G5723)} to us{G2254}. And{G2532} lead{G1533}{(G5661)} us{G2248} not{G3361} into{G1519} temptation{G3986}; but{G235} deliver{G4506}{(G5663)} us{G2248} from{G575} evil{G4190}. (kjv-strongs#) Luk 11:4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. (kjv) ======= Luke 11:5 ============ Luke 11:5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;(asv) Luca 11:5 Și le-a spus: Cine dintre voi, având un prieten, va merge la el la miezul nopții și îi va spune: Prietene, împrumută-mi trei pâini,(RO) Luke 11:5 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Which{G5101} of{G1537} you{G5216} shall have{G2192}{(G5692)} a friend{G5384}, and{G2532} shall go{G4198}{(G5695)} unto{G4314} him{G846} at midnight{G3317}, and{G2532} say{G2036}{(G5632)} unto him{G846}, Friend{G5384}, lend{G5531}{(G5657)} me{G3427} three{G5140} loaves{G740}; (kjv-strongs#) Luk 11:5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; (kjv) ======= Luke 11:6 ============ Luke 11:6 for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;(asv) Luca 11:6 Pentru că un prieten al meu a venit la mine din călătorie și nu am ce să pun înaintea lui?(RO) Luke 11:6 For{G1894} a friend{G5384} of mine{G3450} in{G1537} his journey{G3598} is come{G3854}{(G5633)} to{G4314} me{G3165}, and{G2532} I have{G2192}{(G5719)} nothing{G3756}{G3739} to set before{G3908}{(G5692)} him{G846}? (kjv-strongs#) Luk 11:6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? (kjv) ======= Luke 11:7 ============ Luke 11:7 and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?(asv) Luca 11:7 Și cel dinăuntru, răspunzând, va zice: Nu mă tulbura; ușa este deja încuiată, și copiii mei sunt cu mine în pat; nu mă pot scula să îți dau.(RO) Luke 11:7 And he{G2548} from within{G2081} shall answer{G611}{(G5679)} and say{G2036}{(G5632)}, Trouble{G2873}{G3930}{(G5720)} me{G3427} not{G3361}: the door{G2374} is{G2808} now{G2235} shut{G2808}{(G5769)}, and{G2532} my{G3450} children{G3813} are{G1526}{(G5748)} with{G3326} me{G1700} in{G1519} bed{G2845}; I cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} rise{G450}{(G5631)} and give{G1325}{(G5629)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Luk 11:7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. (kjv) ======= Luke 11:8 ============ Luke 11:8 I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.(asv) Luca 11:8 Vă spun: Chiar dacă nu se va ridica să îi dea, pentru că este prietenul lui, totuși, din cauza insistenței lui supărătoare, se va scula și îi va da câte are nevoie.(RO) Luke 11:8 I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Though{G1499} he will{G1453} not{G3756} rise{G1453}{(G5685)} and give{G1325}{(G5692)} him{G846}, because{G1223} he is{G1511}{(G5750)} his{G846} friend{G5384}, yet{G1065} because{G1223} of his{G846} importunity{G335} he will rise{G450}{(G5631)} and give{G1325}{(G5692)} him{G846} as many as{G3745} he needeth{G5535}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 11:8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. (kjv) ======= Luke 11:9 ============ Luke 11:9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.(asv) Luca 11:9 Și vă spun: Cereți și vi se va da; căutați și veți găsi; bateți și vi se va deschide.(RO) Luke 11:9 And{G2504} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Ask{G154}{(G5720)}, and{G2532} it shall be given{G1325}{(G5701)} you{G5213}; seek{G2212}{(G5720)}, and{G2532} ye shall find{G2147}{(G5692)}; knock{G2925}{(G5720)}, and{G2532} it shall be opened{G455}{(G5691)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 11:9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. (kjv) ======= Luke 11:10 ============ Luke 11:10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.(asv) Luca 11:10 Fiindcă oricine cere, primește; și cel ce caută, găsește; și celui ce bate, i se va deschide.(RO) Luke 11:10 For{G1063} every one{G3956} that asketh{G154}{(G5723)} receiveth{G2983}{(G5719)}; and{G2532} he that seeketh{G2212}{(G5723)} findeth{G2147}{(G5719)}; and{G2532} to him that knocketh{G2925}{(G5723)} it shall be opened{G455}{(G5691)}. (kjv-strongs#) Luk 11:10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. (kjv) ======= Luke 11:11 ============ Luke 11:11 And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?(asv) Luca 11:11 Dacă un fiu va cere pâine de la vreunul dintre voi care este tată, îi va da o piatră? Sau, dacă [cere] un pește, îi va da în loc de pește un șarpe?(RO) Luke 11:11 If{G1161} a son{G5207} shall ask{G154}{(G5692)} bread{G740} of any of you{G5216} that is a father{G3962}{G5101}, will he give{G1929}{(G5692)}{G3361} him{G846} a stone{G3037}? or{G1499} if he ask a fish{G2486}, will he{G1929} for{G473} a fish{G2486} give{G1929}{(G5692)}{G3361} him{G846} a serpent{G3789}? (kjv-strongs#) Luk 11:11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? (kjv) ======= Luke 11:12 ============ Luke 11:12 Or [if] he shall ask an egg, will he give him a scorpion?(asv) Luca 11:12 Sau, de asemenea, dacă va cere un ou, îi va da un scorpion?(RO) Luke 11:12 Or{G2228}{G2532} if{G1437} he shall ask{G154}{(G5661)} an egg{G5609}, will he offer{G3361}{G1929}{(G5692)} him{G846} a scorpion{G4651}? (kjv-strongs#) Luk 11:12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? (kjv) ======= Luke 11:13 ============ Luke 11:13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?(asv) Luca 11:13 Dacă voi așadar, fiind răi, știți cum să dați daruri bune copiilor voștri; cu cât mai mult Tatăl ceresc va da Duhul Sfânt celor ce i-l cer.(RO) Luke 11:13 If{G1487} ye{G5210} then{G3767}, being{G5225}{(G5723)} evil{G4190}, know{G1492}{(G5758)} how to give{G1325}{(G5721)} good{G18} gifts{G1390} unto your{G5216} children{G5043}: how much{G4214} more{G3123} shall{G1325} your heavenly{G3772} Father{G3962}{G1537} give{G1325}{(G5692)} the Holy{G40} Spirit{G4151} to them that ask{G154}{(G5723)} him{G846}? (kjv-strongs#) Luk 11:13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? (kjv) ======= Luke 11:14 ============ Luke 11:14 And he was casting out a demon [that was] dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.(asv) Luca 11:14 ¶ Și a scos un drac și acesta era mut. Și s-a întâmplat că după ce dracul a ieșit, mutul a vorbit; și oamenii s-au minunat.(RO) Luke 11:14 And{G2532} he was{G2258}{(G5713)} casting out{G1544}{(G5723)} a devil{G1140}, and{G2532} it{G846} was{G2258}{(G5713)} dumb{G2974}. And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when the devil{G1140} was gone out{G1831}{(G5631)}, the dumb{G2974} spake{G2980}{(G5656)}; and{G2532} the people{G3793} wondered{G2296}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 11:14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. (kjv) ======= Luke 11:15 ============ Luke 11:15 But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.(asv) Luca 11:15 Dar [unii] dintre ei au spus: Prin Beelzebub, conducătorul dracilor, scoate el dracii.(RO) Luke 11:15 But{G1161} some{G5100} of{G1537} them{G846} said{G2036}{(G5627)}, He casteth out{G1544}{(G5719)} devils{G1140} through{G1722} Beelzebub{G954} the chief{G758} of the devils{G1140}. (kjv-strongs#) Luk 11:15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. (kjv) ======= Luke 11:16 ============ Luke 11:16 And others, trying [him], sought of him a sign from heaven.(asv) Luca 11:16 Iar alții, ispitindu-[l], căutau de la el un semn din cer.(RO) Luke 11:16 And{G1161} others{G2087}, tempting{G3985}{(G5723)} him, sought{G2212}{(G5707)} of{G3844} him{G846} a sign{G4592} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Luk 11:16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. (kjv) ======= Luke 11:17 ============ Luke 11:17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth.(asv) Luca 11:17 Dar el, cunoscând gândurile lor, le-a spus: Fiecare împărăție dezbinată împotriva ei însăși, este pustiită; și casă împotriva casei, cade.(RO) Luke 11:17 But{G1161} he{G846}, knowing{G1492}{(G5761)} their{G846} thoughts{G1270}, said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Every{G3956} kingdom{G932} divided{G1266}{(G5685)} against{G1909} itself{G1438} is brought to desolation{G2049}{(G5743)}; and{G2532} a house{G3624} divided against{G1909} a house{G3624} falleth{G4098}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 11:17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. (kjv) ======= Luke 11:18 ============ Luke 11:18 And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.(asv) Luca 11:18 Și dacă, de asemenea, Satan este dezbinat împotriva lui însuși, cum va sta în picioare împărăția lui? Pentru că spuneți că prin Beelzebub scot eu draci.(RO) Luke 11:18 If{G1161}{G1499} Satan{G4567} also{G1499} be divided{G1266}{(G5681)} against{G1909} himself{G1438}, how{G4459} shall{G2476} his{G846} kingdom{G932} stand{G2476}{(G5701)}? because{G3754} ye say{G3004}{(G5719)} that I{G3165} cast out{G1544}{(G5721)} devils{G1140} through{G1722} Beelzebub{G954}. (kjv-strongs#) Luk 11:18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. (kjv) ======= Luke 11:19 ============ Luke 11:19 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.(asv) Luca 11:19 Iar dacă prin Beelzebub scot eu draci, fiii voștri, prin cine [îi] scot? Din această cauză, ei vor fi judecătorii voștri.(RO) Luke 11:19 And{G1161} if{G1487} I{G1473} by{G1722} Beelzebub{G954} cast out{G1544}{(G5719)} devils{G1140}, by{G1722} whom{G5101} do{G1544} your{G5216} sons{G5207} cast them out{G1544}{(G5719)}? therefore{G1223}{G5124} shall they{G846} be{G2071}{(G5704)} your{G5216} judges{G2923}. (kjv-strongs#) Luk 11:19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. (kjv) ======= Luke 11:20 ============ Luke 11:20 But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.(asv) Luca 11:20 Dar dacă cu degetul lui Dumnezeu scot [eu] draci, fără îndoială, împărăția lui Dumnezeu a venit peste voi.(RO) Luke 11:20 But{G1161} if{G1487} I with{G1722} the finger{G1147} of God{G2316} cast out{G1544}{(G5719)} devils{G1140}, no doubt{G686} the kingdom{G932} of God{G2316} is come{G5348}{(G5656)} upon{G1909} you{G5209}. (kjv-strongs#) Luk 11:20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. (kjv) ======= Luke 11:21 ============ Luke 11:21 When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:(asv) Luca 11:21 Când un om puternic [și] înarmat își păzește palatul, averile lui sunt în pace;(RO) Luke 11:21 When{G3752} a strong man{G2478} armed{G2528}{(G5772)} keepeth{G5442}{(G5725)} his{G833} palace{G1438}, his{G846} goods{G5224}{(G5723)} are{G2076}{(G5748)} in{G1722} peace{G1515}: (kjv-strongs#) Luk 11:21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: (kjv) ======= Luke 11:22 ============ Luke 11:22 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.(asv) Luca 11:22 Dar când unul mai puternic decât el va veni peste el și îl învinge, îi ia toată armura în care s-a încrezut și împarte prăzile lui.(RO) Luke 11:22 But{G1161} when{G1875} a stronger{G2478} than he{G846} shall come upon him{G1904}{(G5631)}, and overcome{G3528}{(G5661)} him{G846}, he taketh{G142}{(G5719)} from him{G846} all his armour{G3833} wherein{G1909}{G3739} he trusted{G3982}{(G5714)}, and{G2532} divideth{G1239}{(G5719)} his{G846} spoils{G4661}. (kjv-strongs#) Luk 11:22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. (kjv) ======= Luke 11:23 ============ Luke 11:23 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.(asv) Luca 11:23 Cel ce nu este cu mine, este împotriva mea; și cel ce nu adună cu mine, risipește.(RO) Luke 11:23 He that is{G5607}{(G5752)} not{G3361} with{G3326} me{G1700} is{G2076}{(G5748)} against{G2596} me{G1700}: and{G2532} he that gathereth{G4863}{(G5723)} not{G3361} with{G3326} me{G1700} scattereth{G4650}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 11:23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. (kjv) ======= Luke 11:24 ============ Luke 11:24 The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.(asv) Luca 11:24 Când duhul necurat iese dintr-un om, umblă prin locuri uscate, căutând odihnă; și negăsind, spune: Mă voi întoarce la casa mea de unde am ieșit.(RO) Luke 11:24 When{G3752} the unclean{G169} spirit{G4151} is gone{G1831}{(G5632)} out of{G575} a man{G444}, he walketh{G1330}{(G5736)} through{G1223} dry{G504} places{G5117}, seeking{G2212}{(G5723)} rest{G372}; and{G2532} finding{G2147}{(G5723)} none{G3361}, he saith{G3004}{(G5719)}, I will return{G5290}{(G5692)} unto{G1519} my{G3450} house{G3624} whence{G3606} I came out{G1831}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 11:24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. (kjv) ======= Luke 11:25 ============ Luke 11:25 And when he is come, he findeth it swept and garnished.(asv) Luca 11:25 Și când vine, [o] găsește măturată și înfrumusețată.(RO) Luke 11:25 And{G2532} when he cometh{G2064}{(G5631)}, he findeth{G2147}{(G5719)} it swept{G4563}{(G5772)} and{G2532} garnished{G2885}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Luk 11:25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. (kjv) ======= Luke 11:26 ============ Luke 11:26 Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.(asv) Luca 11:26 Atunci se duce și își ia alte șapte duhuri mai stricate decât el și intră și locuiesc acolo; și [starea] de pe urmă a acelui om este mai rea decât cea dintâi.(RO) Luke 11:26 Then{G5119} goeth he{G4198}{(G5736)}, and{G2532} taketh{G3880}{(G5719)} to him seven{G2033} other{G2087} spirits{G4151} more wicked{G4191} than himself{G1438}; and{G2532} they enter in{G1525}{(G5631)}, and dwell{G2730}{(G5719)} there{G1563}: and{G2532} the last{G2078} state of that{G1565} man{G444} is{G1096}{(G5736)} worse{G5501} than the first{G4413}. (kjv-strongs#) Luk 11:26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. (kjv) ======= Luke 11:27 ============ Luke 11:27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.(asv) Luca 11:27 ¶ Și s-a întâmplat că, pe când vorbea el acestea, o anumită femeie din mulțime a ridicat vocea și i-a spus: Binecuvântat [este] pântecele care te-a purtat și sânii [la] care ai supt.(RO) Luke 11:27 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} he{G846} spake{G3004}{(G5721)} these things{G5023}, a certain{G5100} woman{G1135} of{G1537} the company{G3793} lifted up{G1869}{(G5660)} her voice{G5456}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Blessed{G3107} is the womb{G2836} that bare{G941}{(G5660)} thee{G4571}, and{G2532} the paps{G3149} which{G3739} thou hast sucked{G2337}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 11:27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. (kjv) ======= Luke 11:28 ============ Luke 11:28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.(asv) Luca 11:28 Dar el a spus: Mai degrabă, binecuvântați [sunt] cei ce aud cuvântul lui Dumnezeu și îl țin.(RO) Luke 11:28 But{G1161} he{G846} said{G2036}{(G5627)}, Yea rather{G3304}, blessed{G3107} are they that hear{G191}{(G5723)} the word{G3056} of God{G2316}, and{G2532} keep{G5442}{(G5723)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 11:28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. (kjv) ======= Luke 11:29 ============ Luke 11:29 And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.(asv) Luca 11:29 ¶ Iar pe când mulțimea se îngrămădea, a început să spună: Această generație este rea; ea caută un semn; dar nu i se va da semn, decât semnul profetului Iona.(RO) Luke 11:29 And{G1161} when the people{G3793} were gathered thick together{G1865}{(G5746)}, he began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} an evil{G4190} generation{G1074}: they seek{G1934}{(G5719)} a sign{G4592}; and{G2532} there shall{G1325} no{G3756} sign{G4592} be given{G1325}{(G5701)} it{G846}, but{G1508} the sign{G4592} of Jonas{G2495} the prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Luk 11:29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. (kjv) ======= Luke 11:30 ============ Luke 11:30 For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.(asv) Luca 11:30 Fiindcă așa cum Iona a fost un semn ninivenilor, tot așa va fi și Fiul omului acestei generații.(RO) Luke 11:30 For{G1063} as{G2531} Jonas{G2495} was{G1096}{(G5633)} a sign{G4592} unto the Ninevites{G3536}, so{G3779} shall{G2071} also{G2532} the Son{G5207} of man{G444} be{G2071}{(G5704)} to this{G5026} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Luk 11:30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. (kjv) ======= Luke 11:31 ============ Luke 11:31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.(asv) Luca 11:31 Împărăteasa sudului se va ridica în judecată cu bărbații acestei generații și îi va condamna, pentru că a venit de la marginile pământului să audă înțelepciunea lui Solomon; și iată, aici [este] [unul] mai mare decât Solomon.(RO) Luke 11:31 The queen{G938} of the south{G3558} shall rise up{G1453}{(G5701)} in{G1722} the judgment{G2920} with{G3326} the men{G435} of this{G5026} generation{G1074}, and{G2532} condemn{G2632}{(G5692)} them{G846}: for{G3754} she came{G2064}{(G5627)} from{G1537} the utmost parts{G4009} of the earth{G1093} to hear{G191}{(G5658)} the wisdom{G4678} of Solomon{G4672}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a greater than{G4119} Solomon{G4672} is here{G5602}. (kjv-strongs#) Luk 11:31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. (kjv) ======= Luke 11:32 ============ Luke 11:32 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.(asv) Luca 11:32 Bărbații din Ninive se vor scula în judecată cu această generație și o vor condamna, pentru că s-au pocăit la predicarea lui Iona; și iată, aici [este] [unul] mai mare decât Iona.(RO) Luke 11:32 The men{G435} of Nineve{G3535} shall rise up{G450}{(G5698)} in{G1722} the judgment{G2920} with{G3326} this{G5026} generation{G1074}, and{G2532} shall condemn{G2632}{(G5692)} it{G846}: for{G3754} they repented{G3340}{(G5656)} at{G1519} the preaching{G2782} of Jonas{G2495}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a greater than{G4119} Jonas{G2495} is here{G5602}. (kjv-strongs#) Luk 11:32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. (kjv) ======= Luke 11:33 ============ Luke 11:33 No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.(asv) Luca 11:33 Și nimeni după ce a aprins o candelă nu [o] pune într-un loc tainic, nici sub oboroc, ci pe un sfeșnic, ca toți care intră să vadă lumina.(RO) Luke 11:33 {G1161} No man{G3762}, when he hath lighted{G681}{(G5660)} a candle{G3088}, putteth{G5087}{(G5719)} it in{G1519} a secret place{G2926}, neither{G3761} under{G5259} a bushel{G3426}, but{G235} on{G1909} a candlestick{G3087}, that{G2443} they which{G3588} come in{G1531}{(G5740)} may see{G991}{(G5725)} the light{G5338}. (kjv-strongs#) Luk 11:33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. (kjv) ======= Luke 11:34 ============ Luke 11:34 The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness.(asv) Luca 11:34 Lumina trupului este ochiul; de aceea când ochiul tău este ațintit clar, tot trupul tău de asemenea este plin de lumină; dar când este stricat, trupul tău de asemenea [este] plin de întuneric.(RO) Luke 11:34 The light{G3088} of the body{G4983} is{G2076}{(G5748)} the eye{G3788}: therefore{G3767} when{G1875} thine{G4675} eye{G3788} is{G5600}{(G5753)} single{G573}, thy{G4675} whole{G3650} body{G4983} also{G2532} is{G2076}{(G5748)} full of light{G5460}; but{G1161} when{G3752} thine eye is{G5600}{(G5753)} evil{G4190}, thy{G4675} body{G4983} also{G2532} is full of darkness{G4652}. (kjv-strongs#) Luk 11:34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. (kjv) ======= Luke 11:35 ============ Luke 11:35 Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.(asv) Luca 11:35 Ia seama atunci, lumina care este în tine să nu fie întuneric.(RO) Luke 11:35 Take heed{G4648}{(G5720)} therefore{G3767} that the light{G5457} which{G3588} is in{G1722} thee{G4671} be{G2076}{(G5748)} not{G3361} darkness{G4655}. (kjv-strongs#) Luk 11:35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. (kjv) ======= Luke 11:36 ============ Luke 11:36 If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.(asv) Luca 11:36 De aceea dacă întreg trupul tău [este] plin de lumină, neavând o parte întunecată, totul va fi plin de lumină, ca atunci când lumina strălucitoare a unei candele îți dă lumină.(RO) Luke 11:36 If{G1487} thy{G4675} whole{G3650} body{G4983} therefore{G3767} be full of light{G5460}, having{G2192}{(G5723)} no{G3361}{G5100} part{G3313} dark{G4652}, the whole{G3650} shall be{G2071}{(G5704)} full of light{G5460}, as{G5613} when{G3752} the bright shining{G796} of a candle{G3088} doth give{G5461} thee{G4571} light{G5461}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Luk 11:36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. (kjv) ======= Luke 11:37 ============ Luke 11:37 Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.(asv) Luca 11:37 ¶ Și pe când vorbea, un anumit fariseu l-a implorat să mănânce la el; și a intrat și a șezut la masă.(RO) Luke 11:37 And{G1161} as{G1722} he spake{G2980}{(G5658)}, a certain{G5100} Pharisee{G5330} besought{G2065}{(G5707)} him{G846} to{G3704} dine{G709}{(G5661)} with{G3844} him{G846}: and{G1161} he went in{G1525}{(G5631)}, and sat down to meat{G377}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 11:37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. (kjv) ======= Luke 11:38 ============ Luke 11:38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.(asv) Luca 11:38 Și când fariseul a văzut, s-a minunat că nu se îmbăiase mai întâi, înainte de prânz.(RO) Luke 11:38 And{G1161} when the Pharisee{G5330} saw{G1492}{(G5631)} it, he marvelled{G2296}{(G5656)} that{G3754} he had{G907} not{G3756} first{G4412} washed{G907}{(G5681)} before{G4253} dinner{G712}. (kjv-strongs#) Luk 11:38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. (kjv) ======= Luke 11:39 ============ Luke 11:39 And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.(asv) Luca 11:39 Și Domnul i-a spus: Acum, voi fariseilor, faceți curat exteriorul paharului și al tăvii; dar interiorul vostru este plin de jefuire și stricăciune.(RO) Luke 11:39 And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Now{G3568} do{G2511} ye{G5210} Pharisees{G5330} make clean{G2511}{(G5719)} the outside{G1855} of the cup{G4221} and{G2532} the platter{G4094}; but{G1161} your{G5216} inward part{G2081} is full{G1073}{(G5719)} of ravening{G724} and{G2532} wickedness{G4189}. (kjv-strongs#) Luk 11:39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. (kjv) ======= Luke 11:40 ============ Luke 11:40 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?(asv) Luca 11:40 Nebunilor, nu cel care a făcut exteriorul a făcut și interiorul?(RO) Luke 11:40 Ye fools{G878}, did{G4160} not{G3756} he that made{G4160}{(G5660)} that which{G3588} is without{G1855} make{G4160}{(G5656)} that which{G3588} is within{G2081} also{G2532}? (kjv-strongs#) Luk 11:40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? (kjv) ======= Luke 11:41 ============ Luke 11:41 But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.(asv) Luca 11:41 Dați mai degrabă milostenii din cele ce aveți; și iată, toate vă sunt curate.(RO) Luke 11:41 But rather{G4133} give{G1325}{(G5628)} alms{G1654} of such things as ye have{G1751}{(G5752)}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, all things{G3956} are{G2076}{(G5748)} clean{G2513} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 11:41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. (kjv) ======= Luke 11:42 ============ Luke 11:42 But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.(asv) Luca 11:42 Dar vai vouă, fariseilor! Pentru că dați zeciuială [din] mentă și rută și [din] toate felurile de ierburi și neglijați judecata și dragostea de Dumnezeu; pe acestea trebuia să [le] faceți și pe celelalte să nu le lăsați nefăcute.(RO) Luke 11:42 But{G235} woe{G3759} unto you{G5213}, Pharisees{G5330}! for{G3754} ye tithe{G586}{(G5719)} mint{G2238} and{G2532} rue{G4076} and{G2532} all manner{G3956} of herbs{G3001}, and{G2532} pass over{G3928}{(G5736)} judgment{G2920} and{G2532} the love{G26} of God{G2316}: these{G5023} ought ye{G1163}{(G5713)} to have done{G4160}{(G5658)}, and not{G3361} to leave{G863} the other{G2548} undone{G863}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Luk 11:42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. (kjv) ======= Luke 11:43 ============ Luke 11:43 Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.(asv) Luca 11:43 Vai vouă, fariseilor! Pentru că iubiți scaunele din față în sinagogi și saluturile în piețe.(RO) Luke 11:43 Woe{G3759} unto you{G5213}, Pharisees{G5330}! for{G3754} ye love{G25}{(G5719)} the uppermost seats{G4410} in{G1722} the synagogues{G4864}, and{G2532} greetings{G783} in{G1722} the markets{G58}. (kjv-strongs#) Luk 11:43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. (kjv) ======= Luke 11:44 ============ Luke 11:44 Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not.(asv) Luca 11:44 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că sunteți ca mormintele care nu se văd și oamenii care umblă pe deasupra [lor] nu își dau seama.(RO) Luke 11:44 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} as{G5613} graves{G3419} which{G3588} appear not{G82}, and{G2532} the men{G444} that walk{G4043}{(G5723)} over{G1883} them are{G1492} not{G3756} aware{G1492}{(G5758)} of them. (kjv-strongs#) Luk 11:44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. (kjv) ======= Luke 11:45 ============ Luke 11:45 And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.(asv) Luca 11:45 Atunci unul dintre învățătorii legii a răspuns și i-a zis: Învățătorule, vorbind astfel și pe noi ne ocărăști.(RO) Luke 11:45 Then{G1161} answered{G611}{(G5679)} one{G5100} of the lawyers{G3544}, and said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G1320}, thus{G5023} saying{G3004}{(G5723)} thou reproachest{G5195}{(G5719)} us{G2248} also{G2532}. (kjv-strongs#) Luk 11:45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. (kjv) ======= Luke 11:46 ============ Luke 11:46 And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.(asv) Luca 11:46 Iar el a spus: Vai și vouă învățători ai legii! Pentru că împovărați pe oameni cu sarcini greu de purtat, iar voi nu atingeți sarcinile cu niciunul dintre degetele voastre.(RO) Luke 11:46 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Woe{G3759} unto you{G5213} also{G2532}, ye lawyers{G3544}! for{G3754} ye lade{G5412}{(G5719)} men{G444} with burdens{G5413} grievous to be borne{G1419}, and{G2532} ye yourselves{G846} touch{G4379}{(G5719)} not{G3756} the burdens{G5413} with one{G1520} of your{G5216} fingers{G1147}. (kjv-strongs#) Luk 11:46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. (kjv) ======= Luke 11:47 ============ Luke 11:47 Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.(asv) Luca 11:47 Vai vouă! Pentru că zidiți mormintele profeților, iar părinții voștri i-au ucis.(RO) Luke 11:47 Woe{G3759} unto you{G5213}! for{G3754} ye build{G3618}{(G5719)} the sepulchres{G3419} of the prophets{G4396}, and{G1161} your{G5216} fathers{G3962} killed{G615}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 11:47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. (kjv) ======= Luke 11:48 ============ Luke 11:48 So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build [their tombs] .(asv) Luca 11:48 Cu adevărat, aduceți mărturie că încuviințați faptele părinților voștri, pentru că ei într-adevăr i-au ucis, iar voi le zidiți mormintele.(RO) Luke 11:48 Truly{G686} ye bear witness{G3140}{(G5719)} that{G2532} ye allow{G4909}{(G5719)} the deeds{G2041} of your{G5216} fathers{G3962}: for{G3754} they{G846} indeed{G3303} killed{G615}{(G5656)} them{G846}, and{G1161} ye{G5210} build{G3618}{(G5719)} their{G846} sepulchres{G3419}. (kjv-strongs#) Luk 11:48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. (kjv) ======= Luke 11:49 ============ Luke 11:49 Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and [some] of them they shall kill and persecute;(asv) Luca 11:49 Tot din această cauză înțelepciunea lui Dumnezeu a spus: Le voi trimite profeți și apostoli și [pe unii] dintre ei îi vor ucide și [îi] vor persecuta;(RO) Luke 11:49 Therefore{G1223}{G5124} also{G2532} said{G2036}{(G5627)} the wisdom{G4678} of God{G2316}, I will send{G649}{(G5692)}{G1519} them{G846} prophets{G4396} and{G2532} apostles{G652}, and{G2532} some of{G1537} them{G846} they shall slay{G615}{(G5692)} and{G2532} persecute{G1559}{(G5692)}: (kjv-strongs#) Luk 11:49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: (kjv) ======= Luke 11:50 ============ Luke 11:50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;(asv) Luca 11:50 Ca sângele tuturor profeților, care a fost vărsat de la întemeierea lumii, să fie cerut de la această generație;(RO) Luke 11:50 That{G2443} the blood{G129} of all{G3956} the prophets{G4396}, which{G3588} was shed{G1632}{(G5746)} from{G575} the foundation{G2602} of the world{G2889}, may be required{G1567}{(G5686)} of{G575} this{G5026} generation{G1074}; (kjv-strongs#) Luk 11:50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; (kjv) ======= Luke 11:51 ============ Luke 11:51 from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.(asv) Luca 11:51 De la sângele lui Abel până la sângele lui Zaharia, care a pierit între altar și templu; adevărat vă spun: Va fi cerut de la această generație.(RO) Luke 11:51 From{G575} the blood{G129} of Abel{G6} unto{G2193} the blood{G129} of Zacharias{G2197}, which{G3588} perished{G622}{(G5642)} between{G3342} the altar{G2379} and{G2532} the temple{G3624}: verily{G3483} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, It shall be required{G1567}{(G5701)} of{G575} this{G5026} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Luk 11:51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. (kjv) ======= Luke 11:52 ============ Luke 11:52 Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.(asv) Luca 11:52 Vai vouă, învățători ai legii! Pentru că ați luat cheia cunoașterii; voi înșivă nu ați intrat și pe cei ce intrau i-ați împiedicat.(RO) Luke 11:52 Woe{G3759} unto you{G5213}, lawyers{G3544}! for{G3754} ye have taken away{G142}{(G5656)} the key{G2807} of knowledge{G1108}: ye entered{G1525} not{G3756} in{G1525}{(G5627)} yourselves{G846}, and{G2532} them that were entering in{G1525}{(G5740)} ye hindered{G2967}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 11:52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. (kjv) ======= Luke 11:53 ============ Luke 11:53 And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things;(asv) Luca 11:53 Și pe când el le spunea acestea, scribii și fariseii au început să [îl] constrângă vehement și să îl provoace să vorbească despre multe lucruri,(RO) Luke 11:53 And{G1161} as he{G846} said{G3004}{(G5723)} these things{G5023} unto{G4314} them{G846}, the scribes{G1122} and{G2532} the Pharisees{G5330} began{G756}{(G5662)} to urge{G1758}{(G5721)} him vehemently{G1171}, and{G2532} to provoke{G653} him{G846} to speak{G653}{(G5721)} of{G4012} many things{G4119}: (kjv-strongs#) Luk 11:53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: (kjv) ======= Luke 11:54 ============ Luke 11:54 laying wait for him, to catch something out of his mouth.(asv) Luca 11:54 Întinzându-i o cursă și căutând să prindă ceva din gura lui, ca să îl acuze.(RO) Luke 11:54 Laying wait for{G1748}{(G5723)} him{G846}, and{G2532} seeking{G2212}{(G5723)} to catch{G2340}{(G5658)} something{G5100} out of{G1537} his{G846} mouth{G4750}, that{G2443} they might accuse{G2723}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 11:54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.(kjv) ======= Luke 12:1 ============ Luke 12:1 In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(asv) Luca 12:1 Între timp, pe când era strânsă o mulțime nenumărată de oameni, încât se călcau unii pe alții în picioare, a început să spună întâi discipolilor săi: Păziți-vă de dospeala fariseilor, care este fățărnicia.(RO) Luke 12:1 In{G1722} the mean time{G3739}, when there were gathered together{G1996}{(G5685)} an innumerable multitude{G3461} of people{G3793}, insomuch that{G5620} they trode{G2662}{(G5721)} one upon another{G240}, he began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)} unto{G4314} his{G846} disciples{G3101} first of all{G4412}, Beware{G4337}{(G5720)} ye{G1438} of{G575} the leaven{G2219} of the Pharisees{G5330}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} hypocrisy{G5272}. (kjv-strongs#) Luk 12:1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. (kjv) ======= Luke 12:2 ============ Luke 12:2 But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.(asv) Luca 12:2 Fiindcă nu este nimic acoperit care nu va fi revelat; nici ascuns care nu va fi cunoscut.(RO) Luke 12:2 For{G1161} there is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762} covered{G4780}{(G5772)}, that{G3739} shall{G601} not{G3756} be revealed{G601}{(G5701)}; neither{G2532} hid{G2927}, that{G3739} shall{G1097} not{G3756} be known{G1097}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 12:2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. (kjv) ======= Luke 12:3 ============ Luke 12:3 Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.(asv) Luca 12:3 De aceea orice ați spus în întuneric va fi auzit în lumină; și ce ați vorbit la ureche în cămăruțe, va fi proclamat pe acoperișuri.(RO) Luke 12:3 Therefore{G473}{G3739} whatsoever{G3745} ye have spoken{G2036}{(G5627)} in{G1722} darkness{G4653} shall be heard{G191}{(G5701)} in{G1722} the light{G5457}; and{G2532} that which{G3739} ye have spoken{G2980}{(G5656)} in{G4314} the ear{G3775} in{G1722} closets{G5009} shall be proclaimed{G2784}{(G5701)} upon{G1909} the housetops{G1430}. (kjv-strongs#) Luk 12:3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. (kjv) ======= Luke 12:4 ============ Luke 12:4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.(asv) Luca 12:4 Și vă spun, prietenii mei: Nu vă temeți de cei ce ucid trupul și după aceasta, altceva nimic nu mai pot face.(RO) Luke 12:4 And{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213} my{G3450} friends{G5384}, Be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5676)} of them{G575} that kill{G615}{(G5723)} the body{G4983}, and{G2532} after{G3326} that{G5023} have{G2192}{(G5723)} no{G3361}{G5100} more{G4055} that they can do{G4160}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Luk 12:4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. (kjv) ======= Luke 12:5 ============ Luke 12:5 But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.(asv) Luca 12:5 Ci vă voi avertiza dinainte de cine să vă temeți: Temeți-vă de acela care, după ce a ucis, are putere să arunce în iad; da, vă spun: Temeți-vă de el.(RO) Luke 12:5 But{G1161} I will forewarn{G5263}{(G5692)} you{G5213} whom{G5101} ye shall fear{G5399}{(G5680)}: Fear{G5399}{(G5676)} him, which after{G3326} he hath killed{G615}{(G5658)} hath{G2192}{(G5723)} power{G1849} to cast{G1685}{(G5629)} into{G1519} hell{G1067}; yea{G3483}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Fear{G5399}{(G5676)} him{G5126}. (kjv-strongs#) Luk 12:5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. (kjv) ======= Luke 12:6 ============ Luke 12:6 Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.(asv) Luca 12:6 Nu se vând cinci vrăbii cu doi bani și niciuna dintre ele nu este uitată înaintea lui Dumnezeu?(RO) Luke 12:6 Are{G4453} not{G3780} five{G4002} sparrows{G4765} sold{G4453}{(G5743)} for two{G1417} farthings{G787}, and{G2532} not{G3756} one{G1520} of{G1537} them{G846} is{G2076}{(G5748)} forgotten{G1950}{(G5772)} before{G1799} God{G2316}? (kjv-strongs#) Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? (kjv) ======= Luke 12:7 ============ Luke 12:7 But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.(asv) Luca 12:7 Dar până și perii din capul vostru, toți sunt numărați. De aceea nu vă temeți, sunteți mai de valoare decât multe vrăbii.(RO) Luke 12:7 But{G235} even the very{G2532} hairs{G2359} of your{G5216} head{G2776} are{G705} all{G3956} numbered{G705}{(G5769)}. Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361} therefore{G3767}: ye are of more value{G1308}{(G5719)} than many{G4183} sparrows{G4765}. (kjv-strongs#) Luk 12:7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. (kjv) ======= Luke 12:8 ============ Luke 12:8 And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:(asv) Luca 12:8 Și vă spun: Oricine mă va mărturisi înaintea oamenilor, și Fiul omului îl va mărturisi înaintea îngerilor lui Dumnezeu;(RO) Luke 12:8 Also{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Whosoever{G3956}{G3739}{G302} shall confess{G3670}{(G5661)}{G1722} me{G1698} before{G1715} men{G444},{G1722} him{G846} shall{G3670} the Son{G5207} of man{G444} also{G2532} confess{G3670}{(G5692)} before{G1715} the angels{G32} of God{G2316}: (kjv-strongs#) Luk 12:8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: (kjv) ======= Luke 12:9 ============ Luke 12:9 but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.(asv) Luca 12:9 Dar cel ce mă neagă înaintea oamenilor, va fi negat [și el] înaintea îngerilor lui Dumnezeu.(RO) Luke 12:9 But{G1161} he that denieth{G720}{(G5666)} me{G3165} before{G1799} men{G444} shall be denied{G533}{(G5701)} before{G1799} the angels{G32} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 12:9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. (kjv) ======= Luke 12:10 ============ Luke 12:10 And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.(asv) Luca 12:10 Și oricui va spune un cuvânt împotriva Fiului omului, îi va fi iertat; dar aceluia ce blasfemiază împotriva Duhului Sfânt, nu [îi] va fi iertat.(RO) Luke 12:10 And{G2532} whosoever{G3956}{G3739} shall speak{G2046}{(G5692)} a word{G3056} against{G1519} the Son{G5207} of man{G444}, it shall be forgiven{G863}{(G5701)} him{G846}: but{G1161} unto him that blasphemeth{G987}{(G5660)} against{G1519} the Holy{G40} Ghost{G4151} it shall{G863} not{G3756} be forgiven{G863}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 12:10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. (kjv) ======= Luke 12:11 ============ Luke 12:11 And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:(asv) Luca 12:11 Iar când vă vor duce la sinagogi și [la] magistrați și [la] autorități, să nu vă îngrijorați cum sau ce veți răspunde, sau ce veți spune,(RO) Luke 12:11 And{G1161} when{G3752} they bring{G4374}{(G5725)} you{G5209} unto{G1909} the synagogues{G4864}, and{G2532} unto magistrates{G746}, and{G2532} powers{G1849}, take{G3309} ye no{G3361} thought{G3309}{(G5720)} how{G4459} or{G2228} what thing{G5101} ye shall answer{G626}{(G5667)}, or{G2228} what{G5101} ye shall say{G2036}{(G5632)}: (kjv-strongs#) Luk 12:11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: (kjv) ======= Luke 12:12 ============ Luke 12:12 for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.(asv) Luca 12:12 Fiindcă Duhul Sfânt vă va învăța în acea oră ce ar trebui să spuneți.(RO) Luke 12:12 For{G1063} the Holy{G40} Ghost{G4151} shall teach{G1321}{(G5692)} you{G5209} in{G1722} the same{G846} hour{G5610} what{G3739} ye ought{G1163}{(G5748)} to say{G2036}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 12:12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. (kjv) ======= Luke 12:13 ============ Luke 12:13 And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.(asv) Luca 12:13 ¶ Iar unul din mulțime i-a spus: Învățătorule, spune fratelui meu să împartă cu mine moștenirea.(RO) Luke 12:13 And{G1161} one{G5100} of{G1537} the company{G3793} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Master{G1320}, speak{G2036}{(G5628)} to my{G3450} brother{G80}, that he divide{G3307}{(G5670)} the inheritance{G2817} with{G3326} me{G1700}. (kjv-strongs#) Luk 12:13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. (kjv) ======= Luke 12:14 ============ Luke 12:14 But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?(asv) Luca 12:14 Iar el i-a spus: Omule, cine m-a pus judecător sau împărțitor peste voi?(RO) Luke 12:14 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Man{G444}, who{G5101} made{G2525}{(G5656)} me{G3165} a judge{G1348} or{G2228} a divider{G3312} over{G1909} you{G5209}? (kjv-strongs#) Luk 12:14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? (kjv) ======= Luke 12:15 ============ Luke 12:15 And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.(asv) Luca 12:15 Și le-a spus: Fiți atenți și păziți-vă de lăcomie, pentru că viața omului nu stă în abundența bunurilor lui.(RO) Luke 12:15 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Take heed{G3708}{(G5720)}, and{G2532} beware{G5442}{(G5732)} of{G575} covetousness{G4124}: for{G3754} a man's{G5100}{G846} life{G2222} consisteth{G2076}{(G5748)} not{G3756} in{G1722} the abundance{G4052}{(G5721)} of{G1537} the things which he{G846} possesseth{G5224}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 12:15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. (kjv) ======= Luke 12:16 ============ Luke 12:16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:(asv) Luca 12:16 Și le-a spus o parabolă, zicând: Pământul unui anumit om bogat a rodit mult;(RO) Luke 12:16 And{G1161} he spake{G2036}{(G5627)} a parable{G3850} unto{G4314} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, The ground{G5561} of a certain{G5100} rich{G4145} man{G444} brought forth plentifully{G2164}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Luk 12:16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: (kjv) ======= Luke 12:17 ============ Luke 12:17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?(asv) Luca 12:17 Și se gândea în el însuși, spunând: Ce voi face, pentru că nu mai am loc unde să îmi adun roadele?(RO) Luke 12:17 And{G2532} he thought{G1260}{(G5711)} within{G1722} himself{G1438}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} shall I do{G4160}{(G5661)}, because{G3754} I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} room where{G4226} to bestow{G4863}{(G5692)} my{G3450} fruits{G2590}? (kjv-strongs#) Luk 12:17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? (kjv) ======= Luke 12:18 ============ Luke 12:18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.(asv) Luca 12:18 Și a spus: Aceasta voi face: voi dărâma grânarele mele și [le ]voi zidi mai mari; și acolo voi aduna toate roadele mele și bunurile mele.(RO) Luke 12:18 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)}, This{G5124} will I do{G4160}{(G5692)}: I will pull down{G2507}{(G5692)} my{G3450} barns{G596}, and{G2532} build{G3618}{(G5692)} greater{G3187}; and{G2532} there{G1563} will I bestow{G4863}{(G5692)} all{G3956} my{G3450} fruits{G1081} and{G2532} my{G3450} goods{G18}. (kjv-strongs#) Luk 12:18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. (kjv) ======= Luke 12:19 ============ Luke 12:19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.(asv) Luca 12:19 Și voi spune sufletului meu: Suflete, ai multe bunuri strânse pentru mulți ani; odihnește-te, mănâncă, bea, veselește-te.(RO) Luke 12:19 And{G2532} I will say{G2046}{(G5692)} to my{G3450} soul{G5590}, Soul{G5590}, thou hast{G2192}{(G5719)} much{G4183} goods{G18} laid up{G2749}{(G5740)} for{G1519} many{G4183} years{G2094}; take thine ease{G373}{(G5732)}, eat{G5315}{(G5628)}, drink{G4095}{(G5628)}, and be merry{G2165}{(G5744)}. (kjv-strongs#) Luk 12:19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. (kjv) ======= Luke 12:20 ============ Luke 12:20 But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?(asv) Luca 12:20 Dar Dumnezeu i-a spus: Nebunule, în această noapte ți se va cere sufletul de la tine; și cele pe care le-ai pregătit, ale cui vor fi?(RO) Luke 12:20 But{G1161} God{G2316} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou fool{G878}, this{G5026} night{G3571} thy{G4675} soul{G5590} shall be required{G523}{(G5719)} of{G575} thee{G4675}: then{G1161} whose{G5101} shall those things be{G2071}{(G5704)}, which{G3739} thou hast provided{G2090}{(G5656)}? (kjv-strongs#) Luk 12:20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? (kjv) ======= Luke 12:21 ============ Luke 12:21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.(asv) Luca 12:21 Așa [este] cel ce strânge tezaure pentru el și nu este bogat față de Dumnezeu.(RO) Luke 12:21 So{G3779} is he that layeth up treasure{G2343}{(G5723)} for himself{G1438}, and{G2532} is{G4147} not{G3361} rich{G4147}{(G5723)} toward{G1519} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 12:21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. (kjv) ======= Luke 12:22 ============ Luke 12:22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for [your] life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.(asv) Luca 12:22 ¶ Și le-a spus discipolilor săi: De aceea vă spun: Nu vă îngrijorați pentru viața voastră, ce veți mânca; nici pentru trup, ce veți îmbrăca.(RO) Luke 12:22 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} his{G846} disciples{G3101}, Therefore{G1223}{G5124} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Take{G3309} no{G3361} thought{G3309}{(G5720)} for your{G5216} life{G5590}, what{G5101} ye shall eat{G5315}{(G5632)}; neither{G3366} for the body{G4983}, what{G5101} ye shall put on{G1746}{(G5672)}. (kjv-strongs#) Luk 12:22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. (kjv) ======= Luke 12:23 ============ Luke 12:23 For the life is more than the food, and the body than the raiment.(asv) Luca 12:23 Viața este mai mult decât mâncarea, și trupul [mai mult] decât îmbrăcămintea.(RO) Luke 12:23 The life{G5590} is{G2076}{(G5748)} more{G4119} than meat{G5160}, and{G2532} the body{G4983} is more than raiment{G1742}. (kjv-strongs#) Luk 12:23 The life is more than meat, and the body is more than raiment. (kjv) ======= Luke 12:24 ============ Luke 12:24 Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!(asv) Luca 12:24 Uitați-vă cu atenție la corbi, pentru că nici nu seamănă, nici nu seceră; aceștia nu au nici depozit, nici grânar; și Dumnezeu le dă mâncare; cu cât mai valoroși sunteți voi decât păsările?(RO) Luke 12:24 Consider{G2657}{(G5657)} the ravens{G2876}: for{G3754} they neither{G3756} sow{G4687}{(G5719)} nor{G3761} reap{G2325}{(G5719)}; which{G3739} neither{G3756} have{G2076}{(G5748)} storehouse{G5009} nor{G3761} barn{G596}; and{G2532} God{G2316} feedeth{G5142}{(G5719)} them{G846}: how much{G4214} more{G3123} are{G1308} ye{G5210} better than{G1308}{(G5719)} the fowls{G4071}? (kjv-strongs#) Luk 12:24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? (kjv) ======= Luke 12:25 ============ Luke 12:25 And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?(asv) Luca 12:25 Și care dintre voi, îngrijorându-se, poate adăuga la statura lui un cot?(RO) Luke 12:25 And{G1161} which{G5101} of{G1537} you{G5216} with taking thought{G3309}{(G5723)} can{G1410}{(G5736)} add{G4369}{(G5629)} to{G1909} his{G846} stature{G2244} one{G1520} cubit{G4083}? (kjv-strongs#) Luk 12:25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? (kjv) ======= Luke 12:26 ============ Luke 12:26 If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?(asv) Luca 12:26 Așadar dacă nu sunteți în stare să faceți nici cel mai mic lucru, de ce vă îngrijorați despre celelalte?(RO) Luke 12:26 If{G1487} ye then{G3767} be{G1410} not{G3777} able to do{G1410}{(G5736)} that thing which is least{G1646}, why{G5101} take ye thought{G3309}{(G5719)} for{G4012} the rest{G3062}? (kjv-strongs#) Luk 12:26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? (kjv) ======= Luke 12:27 ============ Luke 12:27 Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(asv) Luca 12:27 Uitați-vă cu atenție la crini cum cresc; nu ostenesc, nu torc; totuși vă spun: Nici Solomon, în toată gloria lui, nu a fost înveșmântat ca unul dintre aceștia.(RO) Luke 12:27 Consider{G2657}{(G5657)} the lilies{G2918} how{G4459} they grow{G837}{(G5719)}: they toil{G2872}{(G5719)} not{G3756}, they spin{G3514}{(G5719)} not{G3761}; and yet{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that Solomon{G4672} in{G1722} all{G3956} his{G846} glory{G1391} was{G4016} not{G3761} arrayed{G4016}{(G5639)} like{G5613} one{G1520} of these{G5130}. (kjv-strongs#) Luk 12:27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (kjv) ======= Luke 12:28 ============ Luke 12:28 But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith?(asv) Luca 12:28 Și dacă astfel îmbracă Dumnezeu iarba din câmp, care astăzi este și mâine este aruncată în cuptor, cu cât mai mult vă[ va îmbrăca] pe voi, puțin credincioșilor.(RO) Luke 12:28 If{G1487} then{G1161} God{G2316} so{G3779} clothe{G294}{(G5719)} the grass{G5528}, which{G5607}{(G5752)} is to day{G4594} in{G1722} the field{G68}, and{G2532} to morrow{G839} is cast{G906}{(G5746)} into{G1519} the oven{G2823}; how much{G4214} more{G3123} will he clothe you{G5209}, O ye of little faith{G3640}? (kjv-strongs#) Luk 12:28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? (kjv) ======= Luke 12:29 ============ Luke 12:29 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.(asv) Luca 12:29 Și nu căutați ce veți mânca sau ce veți bea și nici nu vă îndoiți în mintea voastră.(RO) Luke 12:29 And{G2532} seek{G2212}{(G5720)} not{G3361} ye{G5210} what{G5101} ye shall eat{G5315}{(G5632)}, or{G2228} what{G5101} ye shall drink{G4095}{(G5632)},{G2532} neither{G3361} be ye of doubtful mind{G3349}{(G5744)}. (kjv-strongs#) Luk 12:29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. (kjv) ======= Luke 12:30 ============ Luke 12:30 For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.(asv) Luca 12:30 Fiindcă toate acestea [le] caută națiunile lumii; dar Tatăl vostru știe că aveți nevoie de acestea.(RO) Luke 12:30 For{G1063} all{G3956} these things{G5023} do{G1934} the nations{G1484} of the world{G2889} seek after{G1934}{(G5719)}: and{G1161} your{G5216} Father{G3962} knoweth{G1492}{(G5758)} that{G3754} ye have need{G5535}{(G5719)} of these things{G5130}. (kjv-strongs#) Luk 12:30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. (kjv) ======= Luke 12:31 ============ Luke 12:31 Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.(asv) Luca 12:31 Mai degrabă, căutați împărăția lui Dumnezeu; și toate acestea vi se vor adăuga.(RO) Luke 12:31 But rather{G4133} seek ye{G2212}{(G5720)} the kingdom{G932} of God{G2316}; and{G2532} all{G3956} these things{G5023} shall be added{G4369}{(G5701)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 12:31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. (kjv) ======= Luke 12:32 ============ Luke 12:32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.(asv) Luca 12:32 Nu te teme, turmă mică, pentru că este buna plăcere a Tatălui vostru să vă dea împărăția.(RO) Luke 12:32 Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}, little{G3398} flock{G4168}; for{G3754} it is{G2106} your{G5216} Father's{G3962} good pleasure{G2106}{(G5656)} to give{G1325}{(G5629)} you{G5213} the kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Luk 12:32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. (kjv) ======= Luke 12:33 ============ Luke 12:33 Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.(asv) Luca 12:33 Vindeți ce aveți și dați milostenii; faceți-vă pungi care nu se învechesc, un tezaur în ceruri care nu seacă, unde hoțul nu se apropie, nici molia nu distruge.(RO) Luke 12:33 Sell{G4453}{(G5657)} that ye{G5216} have{G5224}{(G5723)}, and{G2532} give{G1325}{(G5628)} alms{G1654}; provide{G4160}{(G5657)} yourselves{G1438} bags{G905} which wax{G3822} not{G3361} old{G3822}{(G5746)}, a treasure{G2344} in{G1722} the heavens{G3772} that faileth not{G413}, where{G3699} no{G3756} thief{G2812} approacheth{G1448}{(G5719)}, neither{G3761} moth{G4597} corrupteth{G1311}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 12:33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. (kjv) ======= Luke 12:34 ============ Luke 12:34 For where your treasure is, there will your heart be also.(asv) Luca 12:34 Fiindcă unde este tezaurul vostru, acolo va fi și inima voastră.(RO) Luke 12:34 For{G1063} where{G3699} your{G5216} treasure{G2344} is{G2076}{(G5748)}, there{G1563} will{G2071} your{G5216} heart{G2588} be{G2071}{(G5704)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Luk 12:34 For where your treasure is, there will your heart be also. (kjv) ======= Luke 12:35 ============ Luke 12:35 Let your loins be girded about, and your lamps burning;(asv) Luca 12:35 Mijlocul să vă fie încins și luminile aprinse;(RO) Luke 12:35 Let{G2077} your{G5216} loins{G3751} be{G2077}{(G5749)} girded about{G4024}{(G5772)}, and{G2532} your lights{G3088} burning{G2545}{(G5746)}; (kjv-strongs#) Luk 12:35 Let your loins be girded about, and your lights burning; (kjv) ======= Luke 12:36 ============ Luke 12:36 and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.(asv) Luca 12:36 Și voi înșivă [să fiți ]asemenea oamenilor care așteaptă pe domnul lor, când se va întoarce de la nuntă; ca atunci când vine și bate, să îi deschidă imediat.(RO) Luke 12:36 And{G2532} ye yourselves{G5210} like{G3664} unto men{G444} that wait{G4327}{(G5740)} for their{G1438} lord{G2962}, when{G4219} he will return{G360}{(G5692)} from{G1537} the wedding{G1062}; that{G2443} when he cometh{G2064}{(G5631)} and{G2532} knocketh{G2925}{(G5660)}, they may open{G455}{(G5661)} unto him{G846} immediately{G2112}. (kjv-strongs#) Luk 12:36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. (kjv) ======= Luke 12:37 ============ Luke 12:37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them. [(asv) Luca 12:37 Binecuvântați [sunt] acei robi, pe care domnul, când vine, îi va găsi veghind; adevărat vă spun, că se va încinge și îi va pune să șadă la masă și se va apropia și îi va servi.(RO) Luke 12:37 Blessed{G3107} are those{G1565} servants{G1401}, whom{G3739} the lord{G2962} when he cometh{G2064}{(G5631)} shall find{G2147}{(G5692)} watching{G1127}{(G5723)}: verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} he shall gird himself{G4024}{(G5698)}, and{G2532} make{G347} them{G846} to sit down to meat{G347}{(G5692)}, and{G2532} will come forth{G3928}{(G5631)} and serve{G1247}{(G5692)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 12:37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. (kjv) ======= Luke 12:38 ============ Luke 12:38 And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so, blessed are those [servants] .(asv) Luca 12:38 Și dacă vine în a doua gardă, sau vine în a treia gardă și [îi] găsește așa, binecuvântați sunt acei robi.(RO) Luke 12:38 And{G2532} if{G1437} he shall come{G2064}{(G5632)} in{G1722} the second{G1208} watch{G5438}, or{G2532} come{G2064}{(G5632)} in{G1722} the third{G5154} watch{G5438}, and{G2532} find{G2147}{(G5632)} them so{G3779}, blessed{G3107} are{G1526}{(G5748)} those{G1565} servants{G1401}. (kjv-strongs#) Luk 12:38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. (kjv) ======= Luke 12:39 ============ Luke 12:39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through. [(asv) Luca 12:39 Dar să știți aceasta, că dacă ar fi știut stăpânul casei [la] ce oră ar veni hoțul, ar fi vegheat și nu ar fi lăsat să îi fie spartă casa.(RO) Luke 12:39 And{G1161} this{G5124} know{G1097}{(G5720)}, that{G3754} if{G1487} the goodman of the house{G3617} had known{G1492}{(G5715)} what{G4169} hour{G5610} the thief{G2812} would come{G2064}{(G5736)},{G302} he would have watched{G1127}{(G5656)}, and{G2532}{G302} not{G3756} have suffered{G863}{(G5656)} his{G846} house{G3624} to be broken through{G1358}{(G5650)}. (kjv-strongs#) Luk 12:39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. (kjv) ======= Luke 12:40 ============ Luke 12:40 Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.(asv) Luca 12:40 De aceea și voi fiți pregătiți, pentru că Fiul omului vine într-o oră la care nu vă gândiți.(RO) Luke 12:40 Be{G1096}{(G5737)} ye{G5210} therefore{G3767} ready{G2092} also{G2532}: for{G3754}{G3739} the Son{G5207} of man{G444} cometh{G2064}{(G5736)} at an hour{G5610} when ye think{G1380}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 12:40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. (kjv) ======= Luke 12:41 ============ Luke 12:41 And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?(asv) Luca 12:41 ¶ Atunci Petru i-a spus: Doamne, nouă ne spui această parabolă, sau de asemenea tuturor?(RO) Luke 12:41 Then{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G2962}, speakest thou{G3004}{(G5719)} this{G5026} parable{G3850} unto{G4314} us{G2248}, or{G2228} even{G2532} to{G4314} all{G3956}? (kjv-strongs#) Luk 12:41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? (kjv) ======= Luke 12:42 ============ Luke 12:42 And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?(asv) Luca 12:42 Iar Domnul a spus: Cine așadar, este administratorul credincios și priceput, pe care domnul [său] îl va face stăpân peste gospodăria sa, să dea porția de mâncare la timpul cuvenit?(RO) Luke 12:42 And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)}, Who{G5101} then{G686} is{G2076}{(G5748)} that faithful{G4103} and{G2532} wise{G5429} steward{G3623}, whom{G3739} his lord{G2962} shall make ruler{G2525}{(G5692)} over{G1909} his{G846} household{G2322}, to give{G1325}{(G5721)} them their portion of meat{G4620} in{G1722} due season{G2540}? (kjv-strongs#) Luk 12:42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? (kjv) ======= Luke 12:43 ============ Luke 12:43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.(asv) Luca 12:43 Binecuvântat [este] acel rob, pe care domnul lui, când vine, îl va găsi făcând astfel.(RO) Luke 12:43 Blessed{G3107} is that{G1565} servant{G1401}, whom{G3739} his{G846} lord{G2962} when he cometh{G2064}{(G5631)} shall find{G2147}{(G5692)} so{G3779} doing{G4160}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 12:43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (kjv) ======= Luke 12:44 ============ Luke 12:44 Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.(asv) Luca 12:44 Adevărat vă spun, că îl va face stăpân peste tot ce are el.(RO) Luke 12:44 Of a truth{G230} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} he will make him{G846} ruler{G2525}{(G5692)} over{G1909} all{G3956} that he{G846} hath{G5224}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 12:44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. (kjv) ======= Luke 12:45 ============ Luke 12:45 But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;(asv) Luca 12:45 Dar dacă acel rob spune în inima lui: Domnul meu întârzie să vină; și va începe să îi bată pe servitori și pe servitoare și să mănânce și să bea și să se îmbete,(RO) Luke 12:45 But and{G1161} if{G1437} that{G1565} servant{G1401} say{G2036}{(G5632)} in{G1722} his{G846} heart{G2588}, My{G3450} lord{G2962} delayeth{G5549}{(G5719)} his coming{G2064}{(G5738)}; and{G2532} shall begin{G756}{(G5672)} to beat{G5180}{(G5721)} the menservants{G3816} and{G2532} maidens{G3814}, and{G5037} to eat{G2068}{(G5721)} and{G2532} drink{G4095}{(G5721)}, and{G2532} to be drunken{G3182}{(G5745)}; (kjv-strongs#) Luk 12:45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; (kjv) ======= Luke 12:46 ============ Luke 12:46 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.(asv) Luca 12:46 Domnul acelui rob va veni într-o zi în care nu [este] așteptat și într-o oră pe care [robul] nu o cunoaște și îl va tăia în două, și îi va da partea lui împreună cu necredincioșii.(RO) Luke 12:46 The lord{G2962} of that{G1565} servant{G1401} will come{G2240}{(G5692)} in{G1722} a day{G2250} when{G3739} he looketh{G4328} not{G3756} for{G4328}{(G5719)} him, and{G2532} at{G1722} an hour{G5610} when{G3739} he is{G1097} not{G3756} aware{G1097}{(G5719)}, and{G2532} will cut{G1371} him{G846} in sunder{G1371}{(G5692)}, and{G2532} will appoint{G5087}{(G5692)} him his{G846} portion{G3313} with{G3326} the unbelievers{G571}. (kjv-strongs#) Luk 12:46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. (kjv) ======= Luke 12:47 ============ Luke 12:47 And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes] ;(asv) Luca 12:47 Iar acel rob, care a știut voia domnului său și nu [s-]a pregătit, nici nu a făcut conform cu voia lui, va fi biciuit cu multe [lovituri].(RO) Luke 12:47 And{G1161} that{G1565} servant{G1401}, which{G3588} knew{G1097}{(G5631)} his{G1438} lord's{G2962} will{G2307}, and{G2532} prepared{G2090}{(G5660)} not{G3361} himself, neither{G3366} did{G4160}{(G5660)} according{G4314} to his{G846} will{G2307}, shall be beaten{G1194}{(G5691)} with many{G4183} stripes. (kjv-strongs#) Luk 12:47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. (kjv) ======= Luke 12:48 ============ Luke 12:48 but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes] . And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.(asv) Luca 12:48 Dar cel ce nu a știut și a făcut lucruri demne de lovituri, va fi biciuit cu puține [lovituri]. Și oricăruia îi este dat mult, i se va cere mult; și cui i s-a încredințat mult, i se va cere mai mult.(RO) Luke 12:48 But{G1161} he that knew{G1097}{(G5631)} not{G3361}, and{G1161} did commit{G4160}{(G5660)} things worthy{G514} of stripes{G4127}, shall be beaten{G1194}{(G5691)} with few{G3641} stripes. For{G1161} unto whomsoever{G3739}{G3956} much{G4183} is given{G1325}{(G5681)}, of{G3844} him{G846} shall be much{G4183} required{G2212}{(G5701)}: and{G2532} to whom men{G3739} have committed{G3908}{(G5639)} much{G4183}, of him{G846} they will ask{G154}{(G5692)} the more{G4055}. (kjv-strongs#) Luk 12:48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. (kjv) ======= Luke 12:49 ============ Luke 12:49 I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?(asv) Luca 12:49 Am venit să trimit foc pe pământ; și ce voiesc, dacă este aprins deja?(RO) Luke 12:49 I am come{G2064}{(G5627)} to send{G906}{(G5629)} fire{G4442} on{G1519} the earth{G1093}; and{G2532} what{G5101} will I{G2309}{(G5719)}, if{G1487} it be{G381} already{G2235} kindled{G381}{(G5681)}? (kjv-strongs#) Luk 12:49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? (kjv) ======= Luke 12:50 ============ Luke 12:50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!(asv) Luca 12:50 Dar am un botez cu care să fiu botezat; și cât sunt de constrâns până să fie împlinit!(RO) Luke 12:50 But{G1161} I have{G2192}{(G5719)} a baptism{G908} to be baptized with{G907}{(G5683)}; and{G2532} how{G4459} am I straitened{G4912}{(G5743)} till{G2193}{G3739} it be accomplished{G5055}{(G5686)}! (kjv-strongs#) Luk 12:50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! (kjv) ======= Luke 12:51 ============ Luke 12:51 Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:(asv) Luca 12:51 Presupuneți că am venit să dau pace pe pământ? Eu vă spun: Nu; ci mai degrabă dezbinare;(RO) Luke 12:51 Suppose ye{G1380}{(G5719)} that{G3754} I am come{G3854}{(G5633)} to give{G1325}{(G5629)} peace{G1515} on{G1722} earth{G1093}? I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, Nay{G3780}; but{G235} rather{G2228} division{G1267}: (kjv-strongs#) Luk 12:51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: (kjv) ======= Luke 12:52 ============ Luke 12:52 for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.(asv) Luca 12:52 Fiindcă, de acum înainte vor fi cinci într-o casă dezbinată, trei împotriva a doi și doi împotriva a trei.(RO) Luke 12:52 For{G1063} from{G575} henceforth{G3568} there shall be{G2071}{(G5704)} five{G4002} in{G1722} one{G1520} house{G3624} divided{G1266}{(G5772)}, three{G5140} against{G1909} two{G1417}, and{G2532} two{G1417} against{G1909} three{G5140}. (kjv-strongs#) Luk 12:52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. (kjv) ======= Luke 12:53 ============ Luke 12:53 They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.(asv) Luca 12:53 Tatăl va fi dezbinat împotriva fiului și fiul împotriva tatălui; mama împotriva fiicei și fiica împotriva mamei; soacra împotriva nurorii ei și nora împotriva soacrei ei.(RO) Luke 12:53 The father{G3962} shall be divided{G1266}{(G5701)} against{G1909} the son{G5207}, and{G2532} the son{G5207} against{G1909} the father{G3962}; the mother{G3384} against{G1909} the daughter{G2364}, and{G2532} the daughter{G2364} against{G1909} the mother{G3384}; the mother in law{G3994} against{G1909} her{G846} daughter in law{G3565}, and{G2532} the daughter in law{G3565} against{G1909} her{G846} mother in law{G3994}. (kjv-strongs#) Luk 12:53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. (kjv) ======= Luke 12:54 ============ Luke 12:54 And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.(asv) Luca 12:54 ¶ Și a mai spus oamenilor: Când vedeți un nor ridicându-se de la apus, imediat spuneți: Vine ploaia; și așa este.(RO) Luke 12:54 And{G1161} he said{G3004}{(G5707)} also{G2532} to the people{G3793}, When{G3752} ye see{G1492}{(G5632)} a cloud{G3507} rise{G393}{(G5723)} out of{G575} the west{G1424}, straightway{G2112} ye say{G3004}{(G5719)}, There cometh{G2064}{(G5736)} a shower{G3655}; and{G2532} so{G3779} it is{G1096}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 12:54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. (kjv) ======= Luke 12:55 ============ Luke 12:55 And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.(asv) Luca 12:55 Și când suflă vântul de la sud, spuneți: Va fi arșiță; și se întâmplă.(RO) Luke 12:55 And{G2532} when{G3752} ye see the south wind{G3558} blow{G4154}{(G5723)}, ye say{G3004}{(G5719)},{G3754} There will be{G2071}{(G5704)} heat{G2742}; and{G2532} it cometh to pass{G1096}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 12:55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. (kjv) ======= Luke 12:56 ============ Luke 12:56 Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?(asv) Luca 12:56 Fățarnicilor, puteți deosebi fața cerului și a pământului; dar cum de nu deosebiți acest timp?(RO) Luke 12:56 Ye hypocrites{G5273}, ye can{G1492}{(G5758)} discern{G1381}{(G5721)} the face{G4383} of the sky{G3772} and{G2532} of the earth{G1093}; but{G1161} how is it{G4459} that ye do not{G3756} discern{G1381}{(G5719)} this{G5126} time{G2540}? (kjv-strongs#) Luk 12:56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? (kjv) ======= Luke 12:57 ============ Luke 12:57 And why even of yourselves judge ye not what is right?(asv) Luca 12:57 Și de ce nu judecați chiar de la voi înșivă ce este drept?(RO) Luke 12:57 Yea{G1161}, and why{G5101} even{G2532} of{G575} yourselves{G1438} judge ye{G2919}{(G5719)} not{G3756} what is right{G1342}? (kjv-strongs#) Luk 12:57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? (kjv) ======= Luke 12:58 ============ Luke 12:58 For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.(asv) Luca 12:58 Dar când te duci cu potrivnicul tău la magistrat, pe drum, dă-ți silința să fii eliberat de el; ca nu cumva să te târască la judecător și judecătorul să te predea executorului și executorul să te arunce în închisoare.(RO) Luke 12:58 When{G5613}{G1063} thou goest{G5217}{(G5719)} with{G3326} thine{G4675} adversary{G476} to{G1909} the magistrate{G758}, as thou art in{G1722} the way{G3598}, give{G1325}{(G5628)} diligence{G2039} that thou mayest be delivered{G525}{(G5771)} from{G575} him{G846}; lest{G3379} he hale{G2694}{(G5661)} thee{G4571} to{G4314} the judge{G2923}, and{G2532} the judge{G2923} deliver{G3860}{(G5632)} thee{G4571} to the officer{G4233}, and{G2532} the officer{G4233} cast{G906}{(G5725)} thee{G4571} into{G1519} prison{G5438}. (kjv-strongs#) Luk 12:58 When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. (kjv) ======= Luke 12:59 ============ Luke 12:59 I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.(asv) Luca 12:59 Îți spun [că] nu vei ieși nicidecum de acolo, până nu vei plăti până și ultimul bănuț.(RO) Luke 12:59 I tell{G3004}{(G5719)} thee{G4671}, thou shalt{G1831} not{G3364} depart{G1831}{(G5632)} thence{G1564},{G2532} till{G2193}{G3739} thou hast paid{G591}{(G5632)} the very last{G2078} mite{G3016}. (kjv-strongs#) Luk 12:59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.(kjv) ======= Luke 13:1 ============ Luke 13:1 Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(asv) Luca 13:1 Și erau prezenți în acel timp unii care i-au spus despre galileenii al căror sânge Pilat îl amestecase cu sacrificiile lor.(RO) Luke 13:1 {G1161} There were present{G3918}{(G5713)} at{G1722} that season{G846}{G2540} some{G5100} that told{G518}{(G5723)} him{G846} of{G4012} the Galilaeans{G1057}, whose{G3739} blood{G129} Pilate{G4091} had mingled{G3396}{(G5656)} with{G3326} their{G846} sacrifices{G2378}. (kjv-strongs#) Luk 13:1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (kjv) ======= Luke 13:2 ============ Luke 13:2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?(asv) Luca 13:2 Și Isus, răspunzând, le-a zis: Gândiți că acești galileeni au fost mai păcătoși decât toți galileenii, pentru că au suferit astfel de lucruri?(RO) Luke 13:2 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Suppose ye{G1380}{(G5719)} that{G3754} these{G3778} Galilaeans{G1057} were{G1096}{(G5633)} sinners{G268} above{G3844} all{G3956} the Galilaeans{G1057}, because{G3754} they suffered{G3958}{(G5754)} such things{G5108}? (kjv-strongs#) Luk 13:2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? (kjv) ======= Luke 13:3 ============ Luke 13:3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.(asv) Luca 13:3 Vă spun: Nu; ci, dacă nu vă pocăiți, toți veți pieri la fel.(RO) Luke 13:3 I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, Nay{G3780}: but{G235}, except{G3362} ye repent{G3340}{(G5725)}, ye shall{G622} all{G3956} likewise{G5615} perish{G622}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Luk 13:3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. (kjv) ======= Luke 13:4 ============ Luke 13:4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?(asv) Luca 13:4 Sau acei optsprezece peste care a căzut turnul din Siloam și i-a ucis, gândiți că ei au fost mai păcătoși decât toți oamenii care locuiau în Ierusalim?(RO) Luke 13:4 Or{G2228} those{G1565} eighteen{G1176}{G2532}{G3638}, upon{G1909} whom{G3739} the tower{G4444} in{G1722} Siloam{G4611} fell{G4098}{(G5627)}, and{G2532} slew{G615}{(G5656)} them{G846}, think ye{G1380}{(G5719)} that{G3754} they{G3778} were{G1096}{(G5633)} sinners{G3781} above{G3844} all{G3956} men{G444} that dwelt{G2730}{(G5723)} in{G1722} Jerusalem{G2419}? (kjv-strongs#) Luk 13:4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? (kjv) ======= Luke 13:5 ============ Luke 13:5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.(asv) Luca 13:5 Vă spun: Nu; ci, dacă nu vă pocăiți, toți veți pieri la fel.(RO) Luke 13:5 I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, Nay{G3780}: but{G235}, except{G3362} ye repent{G3340}{(G5725)}, ye shall{G622} all{G3956} likewise{G3668} perish{G622}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Luk 13:5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. (kjv) ======= Luke 13:6 ============ Luke 13:6 And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.(asv) Luca 13:6 ¶ A spus și această parabolă: Cineva avea un smochin plantat în via lui; și a venit căutând rod în el și nu a găsit.(RO) Luke 13:6 He spake{G3004}{(G5707)} also{G1161} this{G5026} parable{G3850}; A certain{G5100} man had{G2192}{(G5707)} a fig tree{G4808} planted{G5452}{(G5772)} in{G1722} his{G846} vineyard{G290}; and{G2532} he came{G2064}{(G5627)} and sought{G2212}{(G5723)} fruit{G2590} thereon{G1722}{G846}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} none{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 13:6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. (kjv) ======= Luke 13:7 ============ Luke 13:7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?(asv) Luca 13:7 Atunci i-a spus grădinarului: Iată, de trei ani vin căutând rod în acest smochin și nu găsesc; taie-l; de ce să ocupe pământul degeaba?(RO) Luke 13:7 Then{G1161} said he{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the dresser of his vineyard{G289}, Behold{G2400}{(G5628)}, these three{G5140} years{G2094} I come{G2064}{(G5736)} seeking{G2212}{(G5723)} fruit{G2590} on{G1722} this{G5026} fig tree{G4808}, and{G2532} find{G2147}{(G5719)} none{G3756}: cut{G1581} it{G846} down{G1581}{(G5657)}; why{G2444}{G2532} cumbereth{G2673}{(G5719)} it{G846} the ground{G1093}? (kjv-strongs#) Luk 13:7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? (kjv) ======= Luke 13:8 ============ Luke 13:8 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:(asv) Luca 13:8 Iar el, răspunzând, i-a zis: Domnule, lasă-l și acest an, până voi săpa în jurul lui și [îi] voi pune gunoi;(RO) Luke 13:8 And{G1161} he answering{G611}{(G5679)} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, let{G863} it{G846} alone{G863}{(G5628)} this{G5124} year{G2094} also{G2532}, till{G2193}{G3755} I shall dig{G4626}{(G5661)} about{G4012} it{G846}, and{G2532} dung{G906}{(G5632)}{G2874} it: (kjv-strongs#) Luk 13:8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: (kjv) ======= Luke 13:9 ============ Luke 13:9 and if it bear fruit thenceforth, [well] ; but if not, thou shalt cut it down.(asv) Luca 13:9 Și dacă va face rod, [bine]; și dacă nu, după aceea îl vei tăia.(RO) Luke 13:9 And if{G2579}{G3303} it bear{G4160}{(G5661)} fruit{G2590}, well: and if not{G1490}, then after that{G1519}{G3195}{(G5723)} thou shalt cut{G1581} it{G846} down{G1581}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 13:9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. (kjv) ======= Luke 13:10 ============ Luke 13:10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day.(asv) Luca 13:10 ¶ Și [îi] învăța în una din sinagogi în sabat.(RO) Luke 13:10 And{G1161} he was{G2258}{(G5713)} teaching{G1321}{(G5723)} in{G1722} one{G3391} of the synagogues{G4864} on{G1722} the sabbath{G4521}. (kjv-strongs#) Luk 13:10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. (kjv) ======= Luke 13:11 ============ Luke 13:11 And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.(asv) Luca 13:11 Și iată, era o femeie care avea un duh de neputință de optsprezece ani; și era gârbovă și nu putea nicidecum să se ridice.(RO) Luke 13:11 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was{G2258}{(G5713)} a woman{G1135} which had{G2192}{(G5723)} a spirit{G4151} of infirmity{G769} eighteen{G1176}{G2532}{G3638} years{G2094}, and{G2532} was{G2258}{(G5713)} bowed together{G4794}{(G5723)}, and{G2532} could{G1410}{(G5740)} in{G1519} no{G3361} wise{G3838} lift up{G352}{(G5658)} herself. (kjv-strongs#) Luk 13:11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. (kjv) ======= Luke 13:12 ============ Luke 13:12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.(asv) Luca 13:12 Și Isus, văzând-o, a chemat[-o] la [el] și i-a spus: Femeie, ești dezlegată de neputința ta.(RO) Luke 13:12 And{G1161} when Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} her{G846}, he called{G4377}{(G5656)} her to him, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Woman{G1135}, thou art loosed{G630}{(G5769)} from thine{G4675} infirmity{G769}. (kjv-strongs#) Luk 13:12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. (kjv) ======= Luke 13:13 ============ Luke 13:13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.(asv) Luca 13:13 Și a pus mâinile peste ea; și imediat a fost îndreptată și glorifica pe Dumnezeu.(RO) Luke 13:13 And{G2532} he laid{G2007} his hands{G5495} on{G2007}{(G5656)} her{G846}: and{G2532} immediately{G3916} she was made straight{G461}{(G5681)}, and{G2532} glorified{G1392}{(G5707)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 13:13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. (kjv) ======= Luke 13:14 ============ Luke 13:14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.(asv) Luca 13:14 Și conducătorul sinagogii a răspuns, fiind supărat, pentru că Isus vindecase în sabat și a spus oamenilor: Sunt șase zile în care ar trebui să se lucreze; de aceea în acestea veniți și fiți vindecați și nu în ziua sabatului.(RO) Luke 13:14 And{G1161} the ruler of the synagogue{G752} answered{G611}{(G5679)} with indignation{G23}{(G5723)}, because{G3754} that Jesus{G2424} had healed{G2323}{(G5656)} on the sabbath{G4521} day, and said{G3004}{(G5707)} unto the people{G3793}, There are{G1526}{(G5748)} six{G1803} days{G2250} in{G1722} which{G3739} men ought{G1163}{(G5748)} to work{G2038}{(G5738)}: in{G1722} them{G5025} therefore{G3767} come{G2064}{(G5740)} and be healed{G2323}{(G5744)}, and{G2532} not{G3361} on the sabbath{G4521} day{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 13:14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. (kjv) ======= Luke 13:15 ============ Luke 13:15 But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?(asv) Luca 13:15 Atunci Domnul i-a răspuns și a zis: Fățarnicule, nu își dezleagă fiecare din voi în sabat boul sau măgarul de la iesle și[ îl] duce la adăpat?(RO) Luke 13:15 The Lord{G2962} then{G3767} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Thou hypocrite{G5273}, doth{G3089} not{G3756} each one{G1538} of you{G5216} on the sabbath{G4521} loose{G3089}{(G5719)} his{G846} ox{G1016} or{G2228} his ass{G3688} from{G575} the stall{G5336}, and{G2532} lead him away{G520}{(G5631)} to watering{G4222}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Luk 13:15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? (kjv) ======= Luke 13:16 ============ Luke 13:16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?(asv) Luca 13:16 Și nu trebuia această femeie, fiind o fiică a lui Avraam, pe care Satan a legat-o, iată, de optsprezece ani, să fie dezlegată de această legătură în ziua sabatului?(RO) Luke 13:16 And{G1161} ought{G1163}{(G5713)} not{G3756} this woman{G5026}, being{G5607}{(G5752)} a daughter{G2364} of Abraham{G11}, whom{G3739} Satan{G4567} hath bound{G1210}{(G5656)}, lo{G2400}{(G5628)}, these eighteen{G1176}{G2532}{G3638} years{G2094}, be loosed{G3089}{(G5683)} from{G575} this{G5127} bond{G1199} on the sabbath{G4521} day{G2250}? (kjv-strongs#) Luk 13:16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? (kjv) ======= Luke 13:17 ============ Luke 13:17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.(asv) Luca 13:17 Și după ce a spus acestea, toți potrivnicii lui au fost rușinați; și toți oamenii se bucurau de toate lucrurile glorioase care au fost făcute de el.(RO) Luke 13:17 And{G2532} when he{G846} had said{G3004}{(G5723)} these things{G5023}, all{G3956} his{G846} adversaries{G480}{(G5740)} were ashamed{G2617}{(G5712)}: and{G2532} all{G3956} the people{G3793} rejoiced{G5463}{(G5707)} for{G1909} all{G3956} the glorious things{G1741} that were done{G1096}{(G5740)} by{G5259} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 13:17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. (kjv) ======= Luke 13:18 ============ Luke 13:18 He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?(asv) Luca 13:18 ¶ Atunci el a spus: Cu ce se aseamănă împărăția lui Dumnezeu? Și cu ce o voi asemăna?(RO) Luke 13:18 Then{G1161} said he{G3004}{(G5707)}, Unto what{G5101} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of God{G2316} like{G3664}? and{G2532} whereunto{G5101} shall I resemble{G3666}{(G5692)} it{G846}? (kjv-strongs#) Luk 13:18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? (kjv) ======= Luke 13:19 ============ Luke 13:19 It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.(asv) Luca 13:19 Se aseamănă cu un grăunte de muștar, pe care un om l-a luat și [l]-a aruncat în grădina sa; și a crescut și s-a făcut un copac mare; și păsările cerului au cuibărit în ramurile lui.(RO) Luke 13:19 It is{G2076}{(G5748)} like{G3664} a grain{G2848} of mustard seed{G4615}, which{G3739} a man{G444} took{G2983}{(G5631)}, and cast{G906}{(G5627)} into{G1519} his{G1438} garden{G2779}; and{G2532} it grew{G837}{(G5656)}, and{G2532} waxed{G1096}{(G5633)}{G1519} a great{G3173} tree{G1186}; and{G2532} the fowls{G4071} of the air{G3772} lodged{G2681}{(G5656)} in{G1722} the branches{G2798} of it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 13:19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. (kjv) ======= Luke 13:20 ============ Luke 13:20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?(asv) Luca 13:20 Și a spus din nou: Cu ce voi asemăna împărăția lui Dumnezeu?(RO) Luke 13:20 And{G2532} again{G3825} he said{G2036}{(G5627)}, Whereunto{G5101} shall I liken{G3666}{(G5692)} the kingdom{G932} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Luk 13:20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? (kjv) ======= Luke 13:21 ============ Luke 13:21 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.(asv) Luca 13:21 Se aseamănă cu dospeala pe care o femeie, luând-o, a ascuns-o în trei măsuri de făină, până când a dospit totul.(RO) Luke 13:21 It is{G2076}{(G5748)} like{G3664} leaven{G2219}, which{G3739} a woman{G1135} took{G2983}{(G5631)} and hid{G1470}{(G5656)} in{G1519} three{G5140} measures{G4568} of meal{G224}, till{G2193}{G3739} the whole{G3650} was leavened{G2220}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (kjv) ======= Luke 13:22 ============ Luke 13:22 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.(asv) Luca 13:22 Și trecea prin cetăți și sate, învățând și călătorind spre Ierusalim.(RO) Luke 13:22 And{G2532} he went{G1279}{(G5711)} through{G2596} the cities{G4172} and{G2532} villages{G2968}, teaching{G1321}{(G5723)}, and{G2532} journeying{G4160}{(G5734)}{G4197} toward{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Luk 13:22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. (kjv) ======= Luke 13:23 ============ Luke 13:23 And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,(asv) Luca 13:23 ¶ Atunci cineva i-a spus: Doamne, sunt puțini cei salvați? Și le-a zis:(RO) Luke 13:23 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} one{G5100} unto{G4314} him{G846}, Lord{G2962}, are there few{G1487}{G3641} that be saved{G4982}{(G5746)}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, (kjv-strongs#) Luk 13:23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, (kjv) ======= Luke 13:24 ============ Luke 13:24 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.(asv) Luca 13:24 Străduiți-vă să intrați prin poarta cea strâmtă, pentru că, vă spun, mulți vor căuta să intre și nu vor fi în stare.(RO) Luke 13:24 Strive{G75}{(G5737)} to enter in{G1525}{(G5629)} at{G1223} the strait{G4728} gate{G4439}: for{G3754} many{G4183}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, will seek{G2212}{(G5692)} to enter in{G1525}{(G5629)}, and{G2532} shall{G2480} not{G3756} be able{G2480}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 13:24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. (kjv) ======= Luke 13:25 ============ Luke 13:25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;(asv) Luca 13:25 Când stăpânul casei se va ridica și va închide ușa și veți începe să stați în picioare afară și să bateți la ușă, spunând: Doamne, Doamne, deschide-ne; și, răspunzând, vă va zice: Nu vă cunosc [și nici nu știu] de unde sunteți;(RO) Luke 13:25 When once{G575}{G3739}{G302} the master of the house{G3617} is risen up{G1453}{(G5686)}, and{G2532} hath shut{G608}{(G5661)} to the door{G2374}, and{G2532} ye begin{G756}{(G5672)} to stand{G2476}{(G5760)} without{G1854}, and{G2532} to knock{G2925}{(G5721)} at the door{G2374}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, Lord{G2962}, open{G455}{(G5657)} unto us{G2254}; and{G2532} he shall answer{G611}{(G5679)} and say{G2046}{(G5692)} unto you{G5213}, I know{G1492}{(G5758)} you{G5209} not{G3756} whence{G4159} ye are{G2075}{(G5748)}: (kjv-strongs#) Luk 13:25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: (kjv) ======= Luke 13:26 ============ Luke 13:26 then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;(asv) Luca 13:26 Atunci veți începe să spuneți: Am mâncat și am băut în prezența ta și [ne]-ai învățat pe străzile noastre.(RO) Luke 13:26 Then{G5119} shall ye begin{G756}{(G5698)} to say{G3004}{(G5721)}, We have eaten{G5315}{(G5627)} and{G2532} drunk{G4095}{(G5627)} in thy{G4675} presence{G1799}, and{G2532} thou hast taught{G1321}{(G5656)} in{G1722} our{G2257} streets{G4113}. (kjv-strongs#) Luk 13:26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. (kjv) ======= Luke 13:27 ============ Luke 13:27 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.(asv) Luca 13:27 Iar el va zice: Vă spun că nu știu de unde sunteți; depărtați-vă de la mine, toți lucrătorii nelegiuirii.(RO) Luke 13:27 But{G2532} he shall say{G2046}{(G5692)}, I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, I know{G1492}{(G5758)} you{G5209} not{G3756} whence{G4159} ye are{G2075}{(G5748)}; depart{G868}{(G5628)} from{G575} me{G1700}, all{G3956} ye workers{G2040} of iniquity{G93}. (kjv-strongs#) Luk 13:27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. (kjv) ======= Luke 13:28 ============ Luke 13:28 There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.(asv) Luca 13:28 Acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților, când veți vedea pe Avraam și pe Isaac și pe Iacob și pe toți profeții în împărăția lui Dumnezeu, iar pe voi aruncați afară.(RO) Luke 13:28 There{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} weeping{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}, when{G3752} ye shall see{G3700}{(G5667)} Abraham{G11}, and{G2532} Isaac{G2464}, and{G2532} Jacob{G2384}, and{G2532} all{G3956} the prophets{G4396}, in{G1722} the kingdom{G932} of God{G2316}, and{G1161} you{G5209} yourselves thrust{G1544}{(G5746)} out{G1854}. (kjv-strongs#) Luk 13:28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. (kjv) ======= Luke 13:29 ============ Luke 13:29 And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.(asv) Luca 13:29 Și vor veni de la răsărit și apus și de la nord și sud și vor ședea în împărăția lui Dumnezeu.(RO) Luke 13:29 And{G2532} they shall come{G2240}{(G5692)} from{G575} the east{G395}, and{G2532} from the west{G1424}, and{G2532} from{G575} the north{G1005}, and{G2532} from the south{G3558}, and{G2532} shall sit down{G347}{(G5701)} in{G1722} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 13:29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 13:30 ============ Luke 13:30 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.(asv) Luca 13:30 Și, iată, sunt cei de pe urmă care vor fi cei dintâi; și sunt cei dintâi care vor fi cei de pe urmă.(RO) Luke 13:30 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there are{G1526}{(G5748)} last{G2078} which{G3739} shall be{G2071}{(G5704)} first{G4413}, and{G2532} there are{G1526}{(G5748)} first{G4413} which{G3739} shall be{G2071}{(G5704)} last{G2078}. (kjv-strongs#) Luk 13:30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. (kjv) ======= Luke 13:31 ============ Luke 13:31 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.(asv) Luca 13:31 ¶ În acea zi au venit unii dintre farisei, spunându-i: Ieși și pleacă de aici, pentru că Irod dorește să te ucidă.(RO) Luke 13:31 The same{G1722}{G846} day{G2250} there came{G4334}{(G5656)} certain{G5100} of the Pharisees{G5330}, saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Get thee out{G1831}{(G5628)}, and{G2532} depart{G4198}{(G5737)} hence{G1782}: for{G3754} Herod{G2264} will{G2309}{(G5719)} kill{G615}{(G5658)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Luk 13:31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. (kjv) ======= Luke 13:32 ============ Luke 13:32 And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected.(asv) Luca 13:32 Iar el le-a spus: Mergeți și spuneți acelei vulpi: Iată, eu scot draci și fac vindecări astăzi și mâine și a treia [zi] voi fi făcut desăvârșit.(RO) Luke 13:32 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Go ye{G4198}{(G5679)}, and tell{G2036}{(G5628)} that{G5026} fox{G258}, Behold{G2400}{(G5628)}, I cast out{G1544}{(G5719)} devils{G1140}, and{G2532} I do{G2005}{(G5719)} cures{G2392} to day{G4594} and{G2532} to morrow{G839}, and{G2532} the third{G5154} day I shall be perfected{G5048}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Luk 13:32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. (kjv) ======= Luke 13:33 ============ Luke 13:33 Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.(asv) Luca 13:33 Totuși, eu trebuie să umblu astăzi și mâine și poimâine, pentru că nu este posibil ca un profet să piară afară din Ierusalim.(RO) Luke 13:33 Nevertheless{G4133} I{G3165} must{G1163}{(G5748)} walk{G4198}{(G5738)} to day{G4594}, and{G2532} to morrow{G839}, and{G2532} the day following{G2192}{(G5746)}: for{G3754} it cannot be{G3756}{G1735}{(G5736)} that a prophet{G4396} perish{G622}{(G5641)} out of{G1854} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Luk 13:33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. (kjv) ======= Luke 13:34 ============ Luke 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen [gathereth] her own brood under her wings, and ye would not!(asv) Luca 13:34 Ierusalime, Ierusalime, care ucizi profeții și arunci cu pietre în cei trimiși la tine; cât de des am voit să strâng pe copiii tăi, așa cum [își strânge] o găină puii sub aripi și ați refuzat!(RO) Luke 13:34 O Jerusalem{G2419}, Jerusalem{G2419}, which{G3588} killest{G615}{(G5723)} the prophets{G4396}, and{G2532} stonest{G3036}{(G5723)} them that are sent{G649}{(G5772)} unto{G4314} thee{G846}; how often{G4212} would{G2309}{(G5656)} I have gathered{G1996} thy{G4675} children{G5043} together{G1996}{(G5658)}, as{G3739}{G5158} a hen{G3733} doth gather her{G1438} brood{G3555} under{G5259} her wings{G4420}, and{G2532} ye would{G2309}{(G5656)} not{G3756}! (kjv-strongs#) Luk 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! (kjv) ======= Luke 13:35 ============ Luke 13:35 Behold, your house is left unto you [desolate] : and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.(asv) Luca 13:35 Iată, casa vă este lăsată pustie; și într-adevăr vă spun: Nu mă veți mai vedea, până vine [timpul] când veți spune: Binecuvântat [este] cel ce vine în numele Domnului.(RO) Luke 13:35 Behold{G2400}{(G5628)}, your{G5216} house{G3624} is left{G863}{(G5743)} unto you{G5213} desolate{G2048}: and{G1161} verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} Ye shall{G1492} not{G3364} see{G1492}{(G5632)} me{G3165}, until{G2193}{G302} the time come{G2240}{(G5661)} when{G3753} ye shall say{G2036}{(G5632)}, Blessed{G2127}{(G5772)} is he that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 13:35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.(kjv) ======= Luke 14:1 ============ Luke 14:1 And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.(asv) Luca 14:1 Și s-a întâmplat, când el s-a dus în casa unui conducător al fariseilor să mănânce pâine, în sabat, că ei îl pândeau.(RO) Luke 14:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} he{G846} went{G2064}{(G5629)} into{G1519} the house{G3624} of one{G5100} of the chief{G758} Pharisees{G5330} to eat{G5315}{(G5629)} bread{G740} on the sabbath{G4521} day, that{G2532} they{G846} watched{G2258}{(G5713)}{G3906}{(G5734)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 14:1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. (kjv) ======= Luke 14:2 ============ Luke 14:2 And behold, there was before him a certain man that had the dropsy.(asv) Luca 14:2 Și iată, înaintea lui era un anumit om [bolnav] cu hidropizie.(RO) Luke 14:2 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} man{G444} before{G1715} him{G846} which had the dropsy{G5203}. (kjv-strongs#) Luk 14:2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. (kjv) ======= Luke 14:3 ============ Luke 14:3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?(asv) Luca 14:3 Și Isus, răspunzând, le-a spus învățătorilor legii și fariseilor, zicând: Este legiuit a vindeca în sabat?(RO) Luke 14:3 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} spake{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the lawyers{G3544} and{G2532} Pharisees{G5330}, saying{G3004}{(G5723)}, Is it{G1487} lawful{G1832}{(G5748)} to heal{G2323}{(G5721)} on the sabbath day{G4521}? (kjv-strongs#) Luk 14:3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? (kjv) ======= Luke 14:4 ============ Luke 14:4 But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.(asv) Luca 14:4 Dar ei tăceau. Iar el [l-]a apucat și l-a vindecat și [l]-a lăsat să plece;(RO) Luke 14:4 And{G1161} they held their peace{G2270}{(G5656)}. And{G2532} he took{G1949}{(G5637)} him, and healed{G2390}{(G5662)} him{G846}, and{G2532} let him go{G630}{(G5656)}; (kjv-strongs#) Luk 14:4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; (kjv) ======= Luke 14:5 ============ Luke 14:5 And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?(asv) Luca 14:5 Și le-a răspuns, zicând: În ziua sabatului, care dintre voi dacă îi cade un măgar sau un bou într-o groapă nu îl va scoate imediat?(RO) Luke 14:5 And{G2532} answered{G611}{(G5679)} them{G4314}{G846}, saying{G2036}{(G5627)}, Which{G5101} of you{G5216} shall have an ass{G3688} or{G2228} an ox{G1016} fallen{G1706}{(G5695)} into{G1519} a pit{G5421}, and{G2532} will{G385} not{G3756} straightway{G2112} pull{G385} him{G846} out{G385}{(G5692)} on{G1722} the sabbath{G4521} day{G2250}? (kjv-strongs#) Luk 14:5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? (kjv) ======= Luke 14:6 ============ Luke 14:6 And they could not answer again unto these things.(asv) Luca 14:6 Și din nou nu au fost în stare să îi răspundă la acestea.(RO) Luke 14:6 And{G2532} they could{G2480}{(G5656)} not{G3756} answer{G470} him{G846} again{G470}{(G5677)} to{G4314} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Luk 14:6 And they could not answer him again to these things. (kjv) ======= Luke 14:7 ============ Luke 14:7 And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,(asv) Luca 14:7 ¶ Și le-a spus o parabolă celor ce au fost invitați, când a observat cum au ales locurile de onoare; spunându-le:(RO) Luke 14:7 And{G1161} he put forth{G3004}{(G5707)} a parable{G3850} to{G4314} those which were bidden{G2564}{(G5772)}, when he marked{G1907}{(G5723)} how{G4459} they chose out{G1586}{(G5710)} the chief rooms{G4411}; saying{G3004}{(G5723)} unto{G4314} them{G846}, (kjv-strongs#) Luk 14:7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them. (kjv) ======= Luke 14:8 ============ Luke 14:8 When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,(asv) Luca 14:8 Când ești invitat de cineva la nuntă, nu te așeza în locul de cinste; ca nu cumva, unul mai demn de cinste decât tine să fie invitat de el;(RO) Luke 14:8 When{G3752} thou art bidden{G2564}{(G5686)} of{G5259} any{G5100} man to{G1519} a wedding{G1062}, sit{G2625} not{G3361} down{G2625}{(G5686)} in{G1519} the highest room{G4411}; lest{G3379} a more honourable man{G1784} than thou{G4675} be{G5600}{(G5753)} bidden{G2564}{(G5772)} of{G5259} him{G846}; (kjv-strongs#) Luk 14:8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; (kjv) ======= Luke 14:9 ============ Luke 14:9 and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.(asv) Luca 14:9 Și cel ce te-a invitat pe tine și pe el, venind, îți spune: Dă acestuia locul; și atunci începi cu rușine să iei ultimul loc.(RO) Luke 14:9 And{G2532} he that bade{G2564}{(G5660)} thee{G4571} and{G2532} him{G846} come{G2064}{(G5631)} and say{G2046}{(G5692)} to thee{G4671}, Give{G1325}{(G5628)} this man{G5129} place{G5117}; and{G2532}{G5119} thou begin{G756}{(G5672)} with{G3326} shame{G152} to take{G2722}{(G5721)} the lowest{G2078} room{G5117}. (kjv-strongs#) Luk 14:9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. (kjv) ======= Luke 14:10 ============ Luke 14:10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.(asv) Luca 14:10 Ci, când ești invitat, du-te și așază-te pe ultimul loc; ca, pe când vine cel ce te-a invitat, să îți spună: Prietene, urcă-te mai sus; atunci tu vei avea glorie înaintea celor ce stau la masă cu tine.(RO) Luke 14:10 But{G235} when{G3752} thou art bidden{G2564}{(G5686)}, go{G4198}{(G5679)} and sit down{G377}{(G5657)} in{G1519} the lowest{G2078} room{G5117}; that{G2443} when{G3752} he that bade{G2564}{(G5761)} thee{G4571} cometh{G2064}{(G5632)}, he may say{G2036}{(G5632)} unto thee{G4671}, Friend{G5384}, go up{G4320}{(G5628)} higher{G511}: then{G5119} shalt thou{G4671} have{G2071}{(G5704)} worship{G1391} in the presence{G1799} of them that sit at meat{G4873}{(G5740)} with thee{G4671}. (kjv-strongs#) Luk 14:10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. (kjv) ======= Luke 14:11 ============ Luke 14:11 For every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.(asv) Luca 14:11 Pentru că oricine se înalță pe sine însuși, va fi umilit; și cel ce se umilește, va fi înălțat.(RO) Luke 14:11 For{G3754} whosoever{G3956} exalteth{G5312}{(G5723)} himself{G1438} shall be abased{G5013}{(G5701)}; and{G2532} he that humbleth{G5013}{(G5723)} himself{G1438} shall be exalted{G5312}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 14:11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. (kjv) ======= Luke 14:12 ============ Luke 14:12 And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.(asv) Luca 14:12 Atunci a spus și celui ce l-a invitat: Când faci un prânz sau o cină, nu chema prietenii tăi, nici frații tăi, nici rudele tale, nici vecini bogați; ca nu cumva și ei să te cheme în schimb și să ai o răsplată.(RO) Luke 14:12 Then{G1161} said he{G3004}{(G5707)} also{G2532} to him that bade{G2564}{(G5761)} him{G846}, When{G3752} thou makest{G4160}{(G5725)} a dinner{G712} or{G2228} a supper{G1173}, call{G5455}{(G5720)} not{G3361} thy{G4675} friends{G5384}, nor{G3366} thy{G4675} brethren{G80}, neither{G3366} thy{G4675} kinsmen{G4773}, nor{G3366} thy rich{G4145} neighbours{G1069}; lest{G3379} they{G846} also{G2532} bid{G479} thee{G4571} again{G479}{(G5661)}, and{G2532} a recompence{G468} be made{G1096}{(G5638)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Luk 14:12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. (kjv) ======= Luke 14:13 ============ Luke 14:13 But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:(asv) Luca 14:13 Ci, când faci un ospăț, cheamă săracii, schilozii, șchiopii, orbii;(RO) Luke 14:13 But{G235} when{G3752} thou makest{G4160}{(G5725)} a feast{G1403}, call{G2564}{(G5720)} the poor{G4434}, the maimed{G376}, the lame{G5560}, the blind{G5185}: (kjv-strongs#) Luk 14:13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: (kjv) ======= Luke 14:14 ============ Luke 14:14 and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.(asv) Luca 14:14 Și vei fi binecuvântat, pentru că [ei] nu te pot răsplăti, fiindcă tu vei fi răsplătit la învierea drepților.(RO) Luke 14:14 And{G2532} thou shalt be{G2071}{(G5704)} blessed{G3107}; for{G3754} they cannot{G3756}{G2192}{(G5719)} recompense{G467}{(G5629)} thee{G4671}: for{G1063} thou{G4671} shalt be recompensed{G467}{(G5701)} at{G1722} the resurrection{G386} of the just{G1342}. (kjv-strongs#) Luk 14:14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. (kjv) ======= Luke 14:15 ============ Luke 14:15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.(asv) Luca 14:15 ¶ Și când unul dintre cei ce ședeau la masă cu el a auzit acestea, i-a spus: Binecuvântat [este] cel ce va mânca pâine în împărăția lui Dumnezeu.(RO) Luke 14:15 And{G1161} when one{G5100} of them that sat at meat with him{G4873}{(G5740)} heard{G191}{(G5660)} these things{G5023}, he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Blessed{G3107} is he{G3739} that shall eat{G5315}{(G5695)} bread{G740} in{G1722} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 14:15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 14:16 ============ Luke 14:16 But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:(asv) Luca 14:16 Atunci i-a spus: Un anumit om a făcut o cină mare și a invitat pe mulți;(RO) Luke 14:16 Then{G1161} said he{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, A certain{G5100} man{G444} made{G4160}{(G5656)} a great{G3173} supper{G1173}, and{G2532} bade{G2564}{(G5656)} many{G4183}: (kjv-strongs#) Luk 14:16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: (kjv) ======= Luke 14:17 ============ Luke 14:17 and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready.(asv) Luca 14:17 Și a trimis pe robul său la ora cinei să spună celor invitați: Veniți, pentru că toate sunt de acum pregătite.(RO) Luke 14:17 And{G2532} sent{G649}{(G5656)} his{G846} servant{G1401} at supper{G1173} time{G5610} to say{G2036}{(G5629)} to them that were bidden{G2564}{(G5772)}, Come{G2064}{(G5737)}; for{G3754} all things{G3956} are{G2076}{(G5748)} now{G2235} ready{G2092}. (kjv-strongs#) Luk 14:17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. (kjv) ======= Luke 14:18 ============ Luke 14:18 And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.(asv) Luca 14:18 Dar toți, ca unul, au început să se scuze. Primul i-a spus: Am cumpărat o bucată de pământ și trebuie să mă duc și să o văd; te rog să mă scuzi.(RO) Luke 14:18 And{G2532} they all{G3956} with{G575} one{G3391} consent began{G756}{(G5662)} to make excuse{G3868}{(G5738)}. The first{G4413} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, I have bought{G59}{(G5656)} a piece of ground{G68}, and{G2532} I must{G2192}{(G5719)} needs{G318} go{G1831}{(G5629)} and{G2532} see{G1492}{(G5629)} it{G846}: I pray{G2065}{(G5719)} thee{G4571} have{G2192}{(G5720)} me{G3165} excused{G3868}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Luk 14:18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. (kjv) ======= Luke 14:19 ============ Luke 14:19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.(asv) Luca 14:19 Și altul a spus: Am cumpărat cinci perechi de boi și merg să îi încerc; te rog să mă scuzi.(RO) Luke 14:19 And{G2532} another{G2087} said{G2036}{(G5627)}, I have bought{G59}{(G5656)} five{G4002} yoke{G2201} of oxen{G1016}, and{G2532} I go{G4198}{(G5736)} to prove{G1381}{(G5658)} them{G846}: I pray{G2065}{(G5719)} thee{G4571} have{G2192}{(G5720)} me{G3165} excused{G3868}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Luk 14:19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. (kjv) ======= Luke 14:20 ============ Luke 14:20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.(asv) Luca 14:20 Și altul a spus: M-am căsătorit cu o femeie și de aceea nu pot veni.(RO) Luke 14:20 And{G2532} another{G2087} said{G2036}{(G5627)}, I have married{G1060}{(G5656)} a wife{G1135}, and{G2532} therefore{G1223}{G5124} I cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 14:20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. (kjv) ======= Luke 14:21 ============ Luke 14:21 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.(asv) Luca 14:21 Și acel rob a venit și a arătat domnului său acestea. Atunci stăpânul casei, mâniindu-se, a spus robului său: Du-te repede în străzile și ulițele cetății și adu aici săracii și schilozii și șchiopii și orbii.(RO) Luke 14:21 So{G2532} that{G1565} servant{G1401} came{G3854}{(G5637)}, and shewed{G518}{(G5656)} his{G846} lord{G2962} these things{G5023}. Then{G5119} the master of the house{G3617} being angry{G3710}{(G5685)} said{G2036}{(G5627)} to his{G846} servant{G1401}, Go out{G1831}{(G5628)} quickly{G5030} into{G1519} the streets{G4113} and{G2532} lanes{G4505} of the city{G4172}, and{G2532} bring in{G1521}{(G5628)} hither{G5602} the poor{G4434}, and{G2532} the maimed{G376}, and{G2532} the halt{G5560}, and{G2532} the blind{G5185}. (kjv-strongs#) Luk 14:21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. (kjv) ======= Luke 14:22 ============ Luke 14:22 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.(asv) Luca 14:22 Și robul a spus: Doamne, s-a făcut cum ai poruncit și mai este loc.(RO) Luke 14:22 And{G2532} the servant{G1401} said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, it is done{G1096}{(G5754)} as{G5613} thou hast commanded{G2004}{(G5656)}, and{G2532} yet{G2089} there is{G2076}{(G5748)} room{G5117}. (kjv-strongs#) Luk 14:22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. (kjv) ======= Luke 14:23 ============ Luke 14:23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled.(asv) Luca 14:23 Și domnul i-a spus robului: Du-te la drumurile mari și [la] garduri și constrânge-[i] să intre, ca să îmi fie casa umplută.(RO) Luke 14:23 And{G2532} the lord{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the servant{G1401}, Go out{G1831}{(G5628)} into{G1519} the highways{G3598} and{G2532} hedges{G5418}, and{G2532} compel{G315}{(G5657)} them to come in{G1525}{(G5629)}, that{G2443} my{G3450} house{G3624} may be filled{G1072}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Luk 14:23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. (kjv) ======= Luke 14:24 ============ Luke 14:24 For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.(asv) Luca 14:24 Fiindcă vă spun că niciunul dintre acei bărbați care au fost invitați, nu va gusta din cina mea.(RO) Luke 14:24 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} none{G3762} of those{G1565} men{G435} which{G3588} were bidden{G2564}{(G5772)} shall taste{G1089}{(G5695)} of my{G3450} supper{G1173}. (kjv-strongs#) Luk 14:24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. (kjv) ======= Luke 14:25 ============ Luke 14:25 Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,(asv) Luca 14:25 ¶ Și mergeau mulțimi mari cu el; și, întorcându-se, le-a spus:(RO) Luke 14:25 And{G1161} there went{G4848}{(G5711)} great{G4183} multitudes{G3793} with him{G846}: and{G2532} he turned{G4762}{(G5651)}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, (kjv-strongs#) Luk 14:25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, (kjv) ======= Luke 14:26 ============ Luke 14:26 If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.(asv) Luca 14:26 Dacă vine cineva la mine și nu urăște pe tatăl său și pe mamă și pe soție și pe copii și pe frați și pe surori, da, și propria sa viață de asemenea, nu poate fi discipolul meu.(RO) Luke 14:26 If any{G1536} man come{G2064}{(G5736)} to{G4314} me{G3165}, and{G2532} hate{G3404}{(G5719)} not{G3756} his{G1438} father{G3962}, and{G2532} mother{G3384}, and{G2532} wife{G1135}, and{G2532} children{G5043}, and{G2532} brethren{G80}, and{G2532} sisters{G79}, yea{G2089}, and{G1161} his own{G1438} life{G5590} also{G2532}, he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be{G1511}{(G5750)} my{G3450} disciple{G3101}. (kjv-strongs#) Luk 14:26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. (kjv) ======= Luke 14:27 ============ Luke 14:27 Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.(asv) Luca 14:27 Și oricine nu își poartă crucea și nu vine după mine, nu poate fi discipolul meu.(RO) Luke 14:27 And{G2532} whosoever{G3748} doth{G941} not{G3756} bear{G941}{(G5719)} his{G846} cross{G4716}, and{G2532} come{G2064}{(G5736)} after{G3694} me{G3450}, cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be{G1511}{(G5750)} my{G3450} disciple{G3101}. (kjv-strongs#) Luk 14:27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. (kjv) ======= Luke 14:28 ============ Luke 14:28 For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it?(asv) Luca 14:28 Căci, care dintre voi, vrând să zidească un turn, nu se așază mai întâi și socotește costul, dacă are [cu ce] să îl termine?(RO) Luke 14:28 For{G1063} which{G5101} of{G1537} you{G5216}, intending{G2309}{(G5723)} to build{G3618}{(G5658)} a tower{G4444}, sitteth{G2523} not{G3780} down{G2523}{(G5660)} first{G4412}, and counteth{G5585}{(G5719)} the cost{G1160}, whether{G1487} he have{G2192}{(G5719)} sufficient to{G4314} finish{G535} it? (kjv-strongs#) Luk 14:28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? (kjv) ======= Luke 14:29 ============ Luke 14:29 Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,(asv) Luca 14:29 Ca nu cumva, punând el temelia și nefiind în stare să termine, toți cei ce [îl] văd, să înceapă să își bată joc de el,(RO) Luke 14:29 Lest{G3363} haply{G3379}, after he{G846} hath laid{G5087}{(G5631)} the foundation{G2310}, and{G2532} is{G2480} not{G3361} able{G2480}{(G5723)} to finish{G1615}{(G5658)} it, all{G3956} that behold{G2334}{(G5723)} it begin{G756}{(G5672)} to mock{G1702}{(G5721)} him{G846}, (kjv-strongs#) Luk 14:29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, (kjv) ======= Luke 14:30 ============ Luke 14:30 saying, This man began to build, and was not able to finish.(asv) Luca 14:30 Spunând: Acest om a început să zidească și nu a fost în stare să termine.(RO) Luke 14:30 Saying{G3004}{(G5723)}, This{G3754}{G3778} man{G444} began{G756}{(G5662)} to build{G3618}{(G5721)}, and{G2532} was{G2480} not{G3756} able{G2480}{(G5656)} to finish{G1615}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Luk 14:30 Saying, This man began to build, and was not able to finish. (kjv) ======= Luke 14:31 ============ Luke 14:31 Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?(asv) Luca 14:31 Sau, care împărat, mergând să facă război împotriva altui împărat, nu se așază mai întâi și se consultă dacă este în stare să îl întâmpine cu zece mii pe cel ce vine împotriva lui cu douăzeci de mii?(RO) Luke 14:31 Or{G2228} what{G5101} king{G935}, going{G4198}{(G5740)} to make{G4820}{(G5629)} war{G4171} against{G1519} another{G2087} king{G935}, sitteth{G2523} not{G3780} down{G2523}{(G5660)} first{G4412}, and consulteth{G1011}{(G5736)} whether{G1487} he be{G2076}{(G5748)} able{G1415} with{G1722} ten{G1176} thousand{G5505} to meet{G528}{(G5658)} him that cometh{G2064}{(G5740)} against{G1909} him{G846} with{G3326} twenty{G1501} thousand{G5505}? (kjv-strongs#) Luk 14:31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? (kjv) ======= Luke 14:32 ============ Luke 14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.(asv) Luca 14:32 Iar dacă nu, pe când celălalt este încă departe, trimițând o solie, cere condiții de pace.(RO) Luke 14:32 Or else{G1490}, while the other{G846} is{G5607}{(G5752)} yet{G2089} a great way off{G4206}, he sendeth{G649}{(G5660)} an ambassage{G4242}, and desireth{G2065}{(G5719)} conditions{G4314} of peace{G1515}. (kjv-strongs#) Luk 14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. (kjv) ======= Luke 14:33 ============ Luke 14:33 So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.(asv) Luca 14:33 Tot așa, oricine dintre voi care nu renunță la tot ce are, nu poate fi discipolul meu.(RO) Luke 14:33 So{G3779} likewise{G3767}, whosoever{G3956} he be of{G1537} you{G5216} that{G3739} forsaketh{G657}{(G5731)} not{G3756} all{G3956} that he hath{G5224}{(G5723)}{G1438}, he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be{G1511}{(G5750)} my{G3450} disciple{G3101}. (kjv-strongs#) Luk 14:33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. (kjv) ======= Luke 14:34 ============ Luke 14:34 Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?(asv) Luca 14:34 Sarea [este] bună, dar dacă sarea își pierde gustul, cu ce va fi dreasă;(RO) Luke 14:34 Salt{G217} is good{G2570}: but{G1161} if{G1437} the salt{G217} have lost his savour{G3471}{(G5686)}, wherewith{G1722}{G5101} shall it be seasoned{G741}{(G5701)}? (kjv-strongs#) Luk 14:34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? (kjv) ======= Luke 14:35 ============ Luke 14:35 It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.(asv) Luca 14:35 Nu este bună nici pentru pământ, nici pentru bălegar, [ci] [oamenii ]o aruncă afară. Cel ce are urechi de auzit, să audă.(RO) Luke 14:35 It is{G2076}{(G5748)} neither{G3777} fit{G2111} for{G1519} the land{G1093}, nor yet{G3777} for{G1519} the dunghill{G2874}; but men cast{G906}{(G5719)} it{G846} out{G1854}. He that hath{G2192}{(G5723)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Luk 14:35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.(kjv) ======= Luke 15:1 ============ Luke 15:1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.(asv) Luca 15:1 Atunci toți vameșii și păcătoșii s-au apropiat de el să îl audă.(RO) Luke 15:1 Then{G1161} drew near{G2258}{(G5713)}{G1448}{(G5723)} unto him{G846} all{G3956} the publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268} for to hear{G191}{(G5721)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 15:1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. (kjv) ======= Luke 15:2 ============ Luke 15:2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.(asv) Luca 15:2 Și fariseii și scribii cârteau, spunând: Acesta primește pe păcătoși și mănâncă cu ei.(RO) Luke 15:2 And{G2532} the Pharisees{G5330} and{G2532} scribes{G1122} murmured{G1234}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, This man{G3754}{G3778} receiveth{G4327}{(G5736)} sinners{G268}, and{G2532} eateth{G4906}{(G5719)} with them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 15:2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. (kjv) ======= Luke 15:3 ============ Luke 15:3 And he spake unto them this parable, saying,(asv) Luca 15:3 Și le-a zis această parabolă, spunând:(RO) Luke 15:3 And{G1161} he spake{G2036}{(G5627)} this{G5026} parable{G3850} unto{G4314} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Luk 15:3 And he spake this parable unto them, saying, (kjv) ======= Luke 15:4 ============ Luke 15:4 What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?(asv) Luca 15:4 Care om dintre voi, având o sută de oi, dacă pierde una dintre ele, nu [le] lasă [pe] [celelalte] nouăzeci și nouă în pustie și merge după cea care este pierdută până o găsește?(RO) Luke 15:4 What{G5101} man{G444} of{G1537} you{G5216}, having{G2192}{(G5723)} an hundred{G1540} sheep{G4263}, if{G2532} he lose{G622}{(G5660)} one{G1520} of{G1537} them{G846}, doth{G2641} not{G3756} leave{G2641}{(G5719)} the ninety and nine{G1768} in{G1722} the wilderness{G2048}, and{G2532} go{G4198}{(G5736)} after{G1909} that which is lost{G622}{(G5756)}, until{G2193} he find{G2147}{(G5632)} it{G846}? (kjv-strongs#) Luk 15:4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? (kjv) ======= Luke 15:5 ============ Luke 15:5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.(asv) Luca 15:5 Și după ce a găsit[-o], [o] pune pe umeri, bucurându-se.(RO) Luke 15:5 And{G2532} when he hath found{G2147}{(G5631)} it, he layeth{G2007}{(G5719)} it on{G1909} his{G1438} shoulders{G5606}, rejoicing{G5463}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 15:5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (kjv) ======= Luke 15:6 ============ Luke 15:6 And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.(asv) Luca 15:6 Și când vine acasă, cheamă la un loc prietenii și vecinii, spunându-le: Bucurați-vă cu mine, pentru că am găsit oaia mea pierdută.(RO) Luke 15:6 And{G2532} when he cometh{G2064}{(G5631)}{G1519} home{G3624}, he calleth together{G4779}{(G5719)} his friends{G5384} and{G2532} neighbours{G1069}, saying{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, Rejoice{G4796}{(G5645)} with me{G3427}; for{G3754} I have found{G2147}{(G5627)} my{G3450} sheep{G4263} which{G3588} was lost{G622}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Luk 15:6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. (kjv) ======= Luke 15:7 ============ Luke 15:7 I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, [more] than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.(asv) Luca 15:7 Vă spun că tot așa va fi bucurie în cer pentru un singur păcătos care se pocăiește, mai mult decât pentru nouăzeci și nouă de drepți care nu au nevoie de pocăință.(RO) Luke 15:7 I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} likewise{G3779} joy{G5479} shall be{G2071}{(G5704)} in{G1722} heaven{G3772} over{G1909} one{G1520} sinner{G268} that repenteth{G3340}{(G5723)}, more than{G2228} over{G1909} ninety and nine{G1768} just persons{G1342}, which{G3748} need{G2192}{(G5719)}{G5532} no{G3756} repentance{G3341}. (kjv-strongs#) Luk 15:7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. (kjv) ======= Luke 15:8 ============ Luke 15:8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?(asv) Luca 15:8 Sau, care femeie, având zece arginți, dacă pierde un argint, nu aprinde o candelă și mătură casa și caută cu grijă până când [îl ]găsește?(RO) Luke 15:8 Either{G2228} what{G5101} woman{G1135} having{G2192}{(G5723)} ten{G1176} pieces of silver{G1406}, if{G1437} she lose{G622}{(G5661)} one{G3391} piece{G1406}, doth not{G3780} light{G681}{(G5719)} a candle{G3088}, and{G2532} sweep{G4563}{(G5719)} the house{G3614}, and{G2532} seek{G2212}{(G5719)} diligently{G1960} till{G2193}{G3755} she find{G2147}{(G5632)} it? (kjv-strongs#) Luk 15:8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? (kjv) ======= Luke 15:9 ============ Luke 15:9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.(asv) Luca 15:9 Și după ce [îl] găsește, cheamă la un loc prietenele și vecinele, spunând: Bucurați-vă cu mine, pentru că am găsit argintul pe care l-am pierdut.(RO) Luke 15:9 And{G2532} when she hath found{G2147}{(G5631)} it, she calleth{G4779} her friends{G5384} and{G2532} her neighbours{G1069} together{G4779}{(G5731)}, saying{G3004}{(G5723)}, Rejoice{G4796}{(G5645)} with me{G3427}; for{G3754} I have found{G2147}{(G5627)} the piece{G1406} which{G3739} I had lost{G622}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 15:9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. (kjv) ======= Luke 15:10 ============ Luke 15:10 Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.(asv) Luca 15:10 La fel vă spun, este bucurie înaintea îngerilor lui Dumnezeu pentru un singur păcătos care se pocăiește.(RO) Luke 15:10 Likewise{G3779}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, there is{G1096}{(G5736)} joy{G5479} in the presence{G1799} of the angels{G32} of God{G2316} over{G1909} one{G1520} sinner{G268} that repenteth{G3340}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 15:10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. (kjv) ======= Luke 15:11 ============ Luke 15:11 And he said, A certain man had two sons:(asv) Luca 15:11 ¶ Și a spus: Un anumit om avea doi fii;(RO) Luke 15:11 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, A certain{G5100} man{G444} had{G2192}{(G5707)} two{G1417} sons{G5207}: (kjv-strongs#) Luk 15:11 And he said, A certain man had two sons: (kjv) ======= Luke 15:12 ============ Luke 15:12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living.(asv) Luca 15:12 Și cel mai tânăr dintre ei a spus tatălui: Tată, dă-mi partea de avere ce [îmi] revine. Iar [tatăl] le-a împărțit avutul [său].(RO) Luke 15:12 And{G2532} the younger{G3501} of them{G846} said{G2036}{(G5627)} to his father{G3962}, Father{G3962}, give{G1325}{(G5628)} me{G3427} the portion{G3313} of goods{G3776} that falleth{G1911}{(G5723)} to me. And{G2532} he divided{G1244}{(G5627)} unto them{G846} his living{G979}. (kjv-strongs#) Luk 15:12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. (kjv) ======= Luke 15:13 ============ Luke 15:13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.(asv) Luca 15:13 Și nu după multe zile, cel mai tânăr fiu a adunat totul și a călătorit într-o țară îndepărtată și acolo și-a risipit averea, trăind destrăbălat.(RO) Luke 15:13 And{G2532} not{G3756} many{G4183} days{G2250} after{G3326} the younger{G3501} son{G5207} gathered{G4863} all{G537} together{G4863}{(G5631)}, and took his journey{G589}{(G5656)} into{G1519} a far{G3117} country{G5561}, and{G2532} there{G1563} wasted{G1287}{(G5656)} his{G846} substance{G3776} with riotous{G811} living{G2198}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 15:13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. (kjv) ======= Luke 15:14 ============ Luke 15:14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.(asv) Luca 15:14 Și după ce a cheltuit totul, a venit o foamete mare în acea țară; și el a început să ducă lipsă.(RO) Luke 15:14 And{G1161} when he{G846} had spent{G1159}{(G5660)} all{G3956}, there arose{G1096}{(G5633)} a mighty{G2478} famine{G3042} in{G2596} that{G1565} land{G5561}; and{G2532} he{G846} began{G756}{(G5662)} to be in want{G5302}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Luk 15:14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. (kjv) ======= Luke 15:15 ============ Luke 15:15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.(asv) Luca 15:15 Și s-a dus și s-a alipit de un cetățean al acelei țări; iar [acela] l-a trimis pe câmpurile lui să pască porci.(RO) Luke 15:15 And{G2532} he went{G4198}{(G5679)} and joined himself{G2853}{(G5681)} to{G1520} a citizen{G4177} of that{G1565} country{G5561}; and{G2532} he sent{G3992}{(G5656)} him{G846} into{G1519} his{G846} fields{G68} to feed{G1006}{(G5721)} swine{G5519}. (kjv-strongs#) Luk 15:15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (kjv) ======= Luke 15:16 ============ Luke 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.(asv) Luca 15:16 Și ar fi dorit să își umple pântecele cu roșcovele pe care le mâncau porcii; dar nimeni nu îi dădea.(RO) Luke 15:16 And{G2532} he would fain{G1937}{(G5707)} have filled{G1072}{(G5658)} his{G846} belly{G2836} with{G575} the husks{G2769} that{G3739} the swine{G5519} did eat{G2068}{(G5707)}: and{G2532} no man{G3762} gave{G1325}{(G5707)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. (kjv) ======= Luke 15:17 ============ Luke 15:17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!(asv) Luca 15:17 Și când și-a venit în fire, a spus: Câți angajați ai tatălui meu au pâine din abundență iar eu pier de foame!(RO) Luke 15:17 And{G1161} when he came{G2064}{(G5631)} to{G1519} himself{G1438}, he said{G2036}{(G5627)}, How many{G4214} hired servants{G3407} of my{G3450} father's{G3962} have bread{G740} enough and to spare{G4052}{(G5719)}, and{G1161} I{G1473} perish{G622}{(G5731)} with hunger{G3042}! (kjv-strongs#) Luk 15:17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! (kjv) ======= Luke 15:18 ============ Luke 15:18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:(asv) Luca 15:18 Mă voi scula și voi merge la tatăl meu și îi voi spune: Tată, am păcătuit împotriva cerului și înaintea ta,(RO) Luke 15:18 I will arise{G450}{(G5631)} and go{G4198}{(G5695)} to{G4314} my{G3450} father{G3962}, and{G2532} will say{G2046}{(G5692)} unto him{G846}, Father{G3962}, I have sinned{G264}{(G5627)} against{G1519} heaven{G3772}, and{G2532} before{G1799} thee{G4675}, (kjv-strongs#) Luk 15:18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, (kjv) ======= Luke 15:19 ============ Luke 15:19 I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.(asv) Luca 15:19 Și nu mai sunt demn să fiu chemat fiul tău; fă-mă ca pe unul dintre angajații tăi.(RO) Luke 15:19 And{G2532} am{G1510}{(G5748)} no more{G3765} worthy{G514} to be called{G2564}{(G5683)} thy{G4675} son{G5207}: make{G4160}{(G5657)} me{G3165} as{G5613} one{G1520} of thy{G4675} hired servants{G3407}. (kjv-strongs#) Luk 15:19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (kjv) ======= Luke 15:20 ============ Luke 15:20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.(asv) Luca 15:20 Și s-a sculat și a venit la tatăl său. Dar pe când era el încă foarte departe, tatăl său l-a văzut și i s-a făcut milă și a alergat și a căzut pe gâtul lui și l-a sărutat.(RO) Luke 15:20 And{G2532} he arose{G450}{(G5631)}, and came{G2064}{(G5627)} to{G4314} his{G1438} father{G3962}. But{G1161} when he{G846} was yet{G2089} a great way{G3112} off{G568}{(G5723)}, his{G846} father{G3962} saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} had compassion{G4697}{(G5675)}, and{G2532} ran{G5143}{(G5631)}, and fell{G1968}{(G5627)} on{G1909} his{G846} neck{G5137}, and{G2532} kissed{G2705}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 15:20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. (kjv) ======= Luke 15:21 ============ Luke 15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son .(asv) Luca 15:21 Iar fiul i-a spus: Tată, am păcătuit împotriva cerului și înaintea ta și nu mai sunt demn să fiu chemat fiul tău.(RO) Luke 15:21 And{G1161} the son{G5207} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Father{G3962}, I have sinned{G264}{(G5627)} against{G1519} heaven{G3772}, and{G2532} in{G1799} thy{G4675} sight{G1799}, and{G2532} am{G1510}{(G5748)} no more{G3765} worthy{G514} to be called{G2564}{(G5683)} thy{G4675} son{G5207}. (kjv-strongs#) Luk 15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. (kjv) ======= Luke 15:22 ============ Luke 15:22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:(asv) Luca 15:22 Dar tatăl le-a spus robilor săi: Aduceți cea mai bună robă și îmbrăcați-l; și puneți un inel pe mâna lui și sandale în picioare;(RO) Luke 15:22 But{G1161} the father{G3962} said{G2036}{(G5627)} to{G4314} his{G846} servants{G1401}, Bring forth{G1627}{(G5657)} the best{G4413} robe{G4749}, and{G2532} put it on{G1746}{(G5657)} him{G846}; and{G2532} put{G1325}{(G5628)} a ring{G1146} on{G1519} his{G846} hand{G5495}, and{G2532} shoes{G5266} on{G1519} his feet{G4228}: (kjv-strongs#) Luk 15:22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: (kjv) ======= Luke 15:23 ============ Luke 15:23 and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry:(asv) Luca 15:23 Și aduceți aici vițelul îngrășat și tăiați[-l]; și să mâncăm și să ne veselim;(RO) Luke 15:23 And{G2532} bring hither{G5342}{(G5660)} the fatted{G4618} calf{G3448}, and kill{G2380}{(G5657)} it; and{G2532} let us eat{G5315}{(G5631)}, and be merry{G2165}{(G5686)}: (kjv-strongs#) Luk 15:23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: (kjv) ======= Luke 15:24 ============ Luke 15:24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.(asv) Luca 15:24 Pentru că acest fiu al meu era mort și este iarăși viu; și a fost pierdut și este găsit. Și au început să se veselească.(RO) Luke 15:24 For{G3754} this{G3778} my{G3450} son{G5207} was{G2258}{(G5713)} dead{G3498}, and{G2532} is alive again{G326}{(G5656)};{G2532} he was{G2258}{(G5713)} lost{G622}{(G5756)}, and{G2532} is found{G2147}{(G5681)}. And{G2532} they began{G756}{(G5662)} to be merry{G2165}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Luk 15:24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. (kjv) ======= Luke 15:25 ============ Luke 15:25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.(asv) Luca 15:25 Dar fiul lui mai mare era în câmp; și pe când venea și se apropia de casă, a auzit muzică și dansuri.(RO) Luke 15:25 Now{G1161} his{G846} elder{G4245} son{G5207} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the field{G68}: and{G2532} as{G5613} he came{G2064}{(G5740)} and drew nigh{G1448}{(G5656)} to the house{G3614}, he heard{G191}{(G5656)} musick{G4858} and{G2532} dancing{G5525}. (kjv-strongs#) Luk 15:25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. (kjv) ======= Luke 15:26 ============ Luke 15:26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.(asv) Luca 15:26 Și a chemat pe unul dintre servitori și a întrebat ce înseamnă acestea.(RO) Luke 15:26 And{G2532} he called{G4341}{(G5666)} one{G1520} of the servants{G3816}, and asked{G4441}{(G5711)} what{G5101} these things{G5023} meant{G1498}{(G5751)}. (kjv-strongs#) Luk 15:26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. (kjv) ======= Luke 15:27 ============ Luke 15:27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.(asv) Luca 15:27 Iar el i-a spus: Fratele tău a venit; iar tatăl tău a tăiat vițelul îngrășat pentru că l-a primit sănătos și teafăr.(RO) Luke 15:27 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846},{G3754} Thy{G4675} brother{G80} is come{G2240}{(G5719)}; and{G2532} thy{G4675} father{G3962} hath killed{G2380}{(G5656)} the fatted{G4618} calf{G3448}, because{G3754} he hath received{G618}{(G5627)} him{G846} safe and sound{G5198}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 15:27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. (kjv) ======= Luke 15:28 ============ Luke 15:28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.(asv) Luca 15:28 Dar el s-a mâniat și a refuzat să intre; de aceea tatăl său, ieșind, îl ruga [să intre].(RO) Luke 15:28 And{G1161} he was angry{G3710}{(G5681)}, and{G2532} would{G2309}{(G5707)} not{G3756} go in{G1525}{(G5629)}: therefore{G3767} came{G1831} his{G846} father{G3962} out{G1831}{(G5631)}, and intreated{G3870}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 15:28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. (kjv) ======= Luke 15:29 ============ Luke 15:29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:(asv) Luca 15:29 Dar el, răspunzând, [i]-a zis tatălui [său]: Iată, [de] acești mulți ani te servesc, nici nu ți-am încălcat porunca niciodată; și totuși, mie niciodată nu mi-ai dat un ied să mă veselesc cu prietenii mei;(RO) Luke 15:29 And{G1161} he answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} to his father{G3962}, Lo{G2400}{(G5628)}, these many{G5118} years{G2094} do I serve{G1398}{(G5719)} thee{G4671}, neither{G3763} transgressed I{G3928}{(G5627)} at any time{G3763} thy{G4675} commandment{G1785}: and{G2532} yet{G2532} thou{G1325} never{G3763} gavest{G1325}{(G5656)} me{G1698} a kid{G2056}, that{G2443} I might make merry{G2165}{(G5686)} with{G3326} my{G3450} friends{G5384}: (kjv-strongs#) Luk 15:29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: (kjv) ======= Luke 15:30 ============ Luke 15:30 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.(asv) Luca 15:30 Dar când a sosit acest fiu al tău, care ți-a mâncat bunurile cu curvele, ai tăiat pentru el vițelul îngrășat.(RO) Luke 15:30 But{G1161} as soon as{G3753} this{G3778} thy{G4675} son{G5207} was come{G2064}{(G5627)}, which{G3588} hath devoured{G2719}{(G5631)} thy{G4675} living{G979} with{G3326} harlots{G4204}, thou hast killed{G2380}{(G5656)} for him{G846} the fatted{G4618} calf{G3448}. (kjv-strongs#) Luk 15:30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. (kjv) ======= Luke 15:31 ============ Luke 15:31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.(asv) Luca 15:31 Iar el i-a spus: Fiule, tu ești întotdeauna cu mine și tot ce am este al tău.(RO) Luke 15:31 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Son{G5043}, thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} ever{G3842} with{G3326} me{G1700}, and{G2532} all{G3956} that I have{G1699} is{G2076}{(G5748)} thine{G4674}. (kjv-strongs#) Luk 15:31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. (kjv) ======= Luke 15:32 ============ Luke 15:32 But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again] ; and [was] lost, and is found.(asv) Luca 15:32 Dar se cuvenea să ne veselim și să ne bucurăm, pentru că acest frate al tău era mort și este iarăși viu; și era pierdut și este găsit.(RO) Luke 15:32 It was{G1161} meet{G1163}{(G5713)} that we should make merry{G2165}{(G5683)}, and{G2532} be glad{G5463}{(G5646)}: for{G3754} this{G3778} thy{G4675} brother{G80} was{G2258}{(G5713)} dead{G3498}, and{G2532} is alive again{G326}{(G5656)}; and{G2532} was{G2258}{(G5713)} lost{G622}{(G5756)}, and{G2532} is found{G2147}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 15:32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.(kjv) ======= Luke 16:1 ============ Luke 16:1 And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.(asv) Luca 16:1 Și le-a spus și discipolilor săi: Era un anumit om bogat, care avea un administrator; și acesta a fost acuzat înaintea lui că i-a risipit averile.(RO) Luke 16:1 And{G1161} he said{G3004}{(G5707)} also{G2532} unto{G4314} his{G846} disciples{G3101}, There was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} rich{G4145} man{G444}, which{G3739} had{G2192}{(G5707)} a steward{G3623}; and{G2532} the same{G3778} was accused{G1225}{(G5681)} unto him{G846} that{G5613} he had wasted{G1287}{(G5723)} his{G846} goods{G5224}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 16:1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. (kjv) ======= Luke 16:2 ============ Luke 16:2 And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.(asv) Luca 16:2 Și l-a chemat și i-a spus: Cum de aud aceasta despre tine? Dă socoteală de administrarea ta, fiindcă nu mai poți fi administrator.(RO) Luke 16:2 And{G2532} he called{G5455}{(G5660)} him{G846}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, How{G5101} is it that I hear{G191}{(G5719)} this{G5124} of{G4012} thee{G4675}? give{G591}{(G5628)} an account{G3056} of thy{G4675} stewardship{G3622}; for{G1063} thou mayest be{G1410}{(G5695)} no{G3756} longer{G2089} steward{G3621}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Luk 16:2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. (kjv) ======= Luke 16:3 ============ Luke 16:3 And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.(asv) Luca 16:3 Atunci administratorul a spus în el însuși: Ce să fac? Pentru că domnul meu ia administrația de la mine; nu sunt în stare să sap; să cerșesc îmi este rușine.(RO) Luke 16:3 Then{G1161} the steward{G3623} said{G2036}{(G5627)} within{G1722} himself{G1438}, What{G5101} shall I do{G4160}{(G5661)}? for{G3754} my{G3450} lord{G2962} taketh away{G851}{(G5731)} from{G575} me{G1700} the stewardship{G3622}: I cannot{G3756}{G2480}{(G5719)} dig{G4626}{(G5721)}; to beg{G1871}{(G5721)} I am ashamed{G153}{(G5727)}. (kjv-strongs#) Luk 16:3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. (kjv) ======= Luke 16:4 ============ Luke 16:4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.(asv) Luca 16:4 Am hotărât ce să fac, pentru ca, [atunci] când voi fi scos din administrație, să mă primească în casele lor.(RO) Luke 16:4 I am resolved{G1097}{(G5627)} what{G5101} to do{G4160}{(G5692)}, that{G2443}, when{G3752} I am put out{G3179}{(G5686)} of the stewardship{G3622}, they may receive{G1209}{(G5667)} me{G3165} into{G1519} their{G846} houses{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 16:4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. (kjv) ======= Luke 16:5 ============ Luke 16:5 And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?(asv) Luca 16:5 Și a chemat pe fiecare dintre datornicii domnului său și a spus primului: Cât datorezi domnului meu?(RO) Luke 16:5 So{G2532} he called{G4341}{(G5666)} every{G1538} one{G1520} of his{G1438} lord's{G2962} debtors{G5533} unto him, and said{G3004}{(G5707)} unto the first{G4413}, How much{G4214} owest thou{G3784}{(G5719)} unto my{G3450} lord{G2962}? (kjv-strongs#) Luk 16:5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? (kjv) ======= Luke 16:6 ============ Luke 16:6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.(asv) Luca 16:6 Iar el a spus: O sută de bați de untdelemn. Iar el i-a spus: Ia înscrisul tău și șezi degrabă și scrie cincizeci.(RO) Luke 16:6 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, An hundred{G1540} measures{G943} of oil{G1637}. And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Take{G1209}{(G5663)} thy{G4675} bill{G1121}, and{G2532} sit down{G2523}{(G5660)} quickly{G5030}, and write{G1125}{(G5657)} fifty{G4004}. (kjv-strongs#) Luk 16:6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. (kjv) ======= Luke 16:7 ============ Luke 16:7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.(asv) Luca 16:7 Apoi a spus altuia: Dar tu, cât datorezi? Iar el a spus: O sută de cori de grâu. Iar el i-a spus: Ia înscrisul tău și scrie optzeci.(RO) Luke 16:7 Then{G1899} said he{G2036}{(G5627)} to another{G2087}, And{G1161} how much{G4214} owest{G3784}{(G5719)} thou{G4771}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, An hundred{G1540} measures{G2884} of wheat{G4621}. And{G2532} he said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Take{G1209}{(G5663)} thy{G4675} bill{G1121}, and{G2532} write{G1125}{(G5657)} fourscore{G3589}. (kjv-strongs#) Luk 16:7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. (kjv) ======= Luke 16:8 ============ Luke 16:8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.(asv) Luca 16:8 Și domnul a lăudat pe administratorul nedrept, pentru că lucrase cu înțelepciune, pentru că în generația lor copiii acestei lumi sunt mai înțelepți decât fiii luminii.(RO) Luke 16:8 And{G2532} the lord{G2962} commended{G1867}{(G5656)} the unjust{G93} steward{G3623}, because{G3754} he had done{G4160}{(G5656)} wisely{G5430}: for{G3754} the children{G5207} of this{G5127} world{G165} are{G1526}{(G5748)} in{G1519} their{G1438} generation{G1074} wiser{G5429} than{G5228} the children{G5207} of light{G5457}. (kjv-strongs#) Luk 16:8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. (kjv) ======= Luke 16:9 ============ Luke 16:9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.(asv) Luca 16:9 Și eu vă spun: Faceți-vă prieteni din mamona nedreptății; pentru ca, [atunci] când eșuați, [ei] să vă primească în locuințe veșnice.(RO) Luke 16:9 And I{G2504} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Make{G4160}{(G5657)} to yourselves{G1438} friends{G5384} of{G1537} the mammon{G3126} of unrighteousness{G93}; that{G2443}, when{G3752} ye fail{G1587}{(G5632)}, they may receive{G1209}{(G5667)} you{G5209} into{G1519} everlasting{G166} habitations{G4633}. (kjv-strongs#) Luk 16:9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. (kjv) ======= Luke 16:10 ============ Luke 16:10 He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.(asv) Luca 16:10 Cel ce este credincios în puțin, este credincios și în mult; și cel ce este nedrept în puțin, este nedrept și în mult.(RO) Luke 16:10 He that is faithful{G4103} in{G1722} that which is least{G1646} is{G2076}{(G5748)} faithful{G4103} also{G2532} in{G1722} much{G4183}: and{G2532} he that is unjust{G94} in{G1722} the least{G1646} is{G2076}{(G5748)} unjust{G94} also{G2532} in{G1722} much{G4183}. (kjv-strongs#) Luk 16:10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. (kjv) ======= Luke 16:11 ============ Luke 16:11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches] ?(asv) Luca 16:11 De aceea dacă nu ați fost credincioși în nedreapta mamonă, cine va încredința adevăratele [bogății] încrederii voastre?(RO) Luke 16:11 If{G1487} therefore{G3767} ye have{G1096} not{G3756} been{G1096}{(G5633)} faithful{G4103} in{G1722} the unrighteous{G94} mammon{G3126}, who{G5101} will commit{G4100} to your{G5213} trust{G4100}{(G5692)} the true{G228} riches? (kjv-strongs#) Luk 16:11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? (kjv) ======= Luke 16:12 ============ Luke 16:12 And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?(asv) Luca 16:12 Și dacă nu ați fost credincioși în ceea ce este al altuia, cine vă va da ceea ce este al vostru?(RO) Luke 16:12 And{G2532} if{G1487} ye have{G1096} not{G3756} been{G1096}{(G5633)} faithful{G4103} in{G1722} that which is another man's{G245}, who{G5101} shall give{G1325}{(G5692)} you{G5213} that which is your own{G5212}? (kjv-strongs#) Luk 16:12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? (kjv) ======= Luke 16:13 ============ Luke 16:13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.(asv) Luca 16:13 Niciun servitor nu poate servi la doi stăpâni; fiindcă, ori pe unul îl va urî și pe celălalt îl va iubi; ori la unul va ține și pe celălalt îl va disprețui. Nu puteți servi lui Dumnezeu și lui mamona.(RO) Luke 16:13 No{G3762} servant{G3610} can{G1410}{(G5736)} serve{G1398}{(G5721)} two{G1417} masters{G2962}: for{G1063} either{G2228} he will hate{G3404}{(G5692)} the one{G1520}, and{G2532} love{G25}{(G5692)} the other{G2087}; or else{G2228} he will hold{G472}{(G5695)} to the one{G1520}, and{G2532} despise{G2706}{(G5692)} the other{G2087}. Ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} serve{G1398}{(G5721)} God{G2316} and{G2532} mammon{G3126}. (kjv-strongs#) Luk 16:13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. (kjv) ======= Luke 16:14 ============ Luke 16:14 And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.(asv) Luca 16:14 Și fariseii de asemenea, fiind lacomi, au auzit toate acestea și l-au luat în derâdere.(RO) Luke 16:14 And{G1161} the Pharisees{G5330} also{G2532}, who were{G5225}{(G5723)} covetous{G5366}, heard{G191}{(G5707)} all{G3956} these things{G5023}: and{G2532} they derided{G1592}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 16:14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. (kjv) ======= Luke 16:15 ============ Luke 16:15 And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.(asv) Luca 16:15 Dar el le-a spus: Voi sunteți cei care vă declarați drepți pe voi înșivă înaintea oamenilor; dar Dumnezeu vă cunoaște inimile, pentru că ce este înălțat între oameni este urâciune înaintea lui Dumnezeu.(RO) Luke 16:15 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} they which justify{G1344}{(G5723)} yourselves{G1438} before{G1799} men{G444}; but{G1161} God{G2316} knoweth{G1097}{(G5719)} your{G5216} hearts{G2588}: for{G3754} that which is highly esteemed{G5308} among{G1722} men{G444} is{G2076}{(G5748)} abomination{G946} in the sight{G1799} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 16:15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. (kjv) ======= Luke 16:16 ============ Luke 16:16 The law and the prophets [were] until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.(asv) Luca 16:16 Legea și profeții [au ținut] până la Ioan; de atunci, împărăția lui Dumnezeu se predică și fiecare se înghesuie [să intre ]în ea.(RO) Luke 16:16 The law{G3551} and{G2532} the prophets{G4396} were until{G2193} John{G2491}: since{G575} that time{G5119} the kingdom{G932} of God{G2316} is preached{G2097}{(G5743)}, and{G2532} every man{G3956} presseth{G971}{(G5731)} into{G1519} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 16:16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. (kjv) ======= Luke 16:17 ============ Luke 16:17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.(asv) Luca 16:17 Dar este mai ușor pentru cer și pământ să treacă, decât să cadă o frântură de literă a legii.(RO) Luke 16:17 And{G1161} it is{G2076}{(G5748)} easier{G2123} for heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093} to pass{G3928}{(G5629)}, than{G2228} one{G3391} tittle{G2762} of the law{G3551} to fail{G4098}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 16:17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. (kjv) ======= Luke 16:18 ============ Luke 16:18 Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.(asv) Luca 16:18 Oricine divorțează de soția lui și se căsătorește cu alta, comite adulter; și oricine se căsătorește cu cea care este divorțată de soț, comite adulter.(RO) Luke 16:18 Whosoever{G3956} putteth away{G630}{(G5723)} his{G846} wife{G1135}, and{G2532} marrieth{G1060}{(G5723)} another{G2087}, committeth adultery{G3431}{(G5719)}: and{G2532} whosoever{G3956} marrieth{G1060}{(G5723)} her that is put away{G630}{(G5772)} from{G575} her husband{G435} committeth adultery{G3431}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 16:18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. (kjv) ======= Luke 16:19 ============ Luke 16:19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:(asv) Luca 16:19 ¶ Și era un anumit om bogat, care era îmbrăcat în purpură și in subțire și se veselea somptuos în fiecare zi;(RO) Luke 16:19 {G1161} There was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} rich{G4145} man{G444}, which{G2532} was clothed{G1737}{(G5710)} in purple{G4209} and{G2532} fine linen{G1040}, and fared{G2165}{(G5746)} sumptuously{G2988} every{G2596} day{G2250}: (kjv-strongs#) Luk 16:19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: (kjv) ======= Luke 16:20 ============ Luke 16:20 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,(asv) Luca 16:20 Și era un anumit cerșetor, numit Lazăr, care era pus la poarta lui, plin de răni,(RO) Luke 16:20 And{G1161} there was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} beggar{G4434} named{G3686} Lazarus{G2976}, which{G3739} was laid{G906}{(G5718)} at{G4314} his{G846} gate{G4440}, full of sores{G1669}{(G5772)}, (kjv-strongs#) Luk 16:20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, (kjv) ======= Luke 16:21 ============ Luke 16:21 and desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man's table; yea, even the dogs came and licked his sores.(asv) Luca 16:21 Și dorind să se sature cu firimiturile care cădeau de la masa bogatului; mai mult și câinii veneau și îi lingeau rănile.(RO) Luke 16:21 And{G2532} desiring{G1937}{(G5723)} to be fed{G5526}{(G5683)} with{G575} the crumbs{G5589} which{G3588} fell{G4098}{(G5723)} from{G575} the rich man's{G4145} table{G5132}: moreover{G235}{G2532} the dogs{G2965} came{G2064}{(G5740)} and licked{G621}{(G5707)} his{G846} sores{G1668}. (kjv-strongs#) Luk 16:21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. (kjv) ======= Luke 16:22 ============ Luke 16:22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried.(asv) Luca 16:22 Și s-a întâmplat că cerșetorul a murit și a fost dus de îngeri în sânul lui Avraam; și bogatul a murit de asemenea și a fost îngropat;(RO) Luke 16:22 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that the beggar{G4434} died{G599}{(G5629)}, and{G2532} was carried{G667}{(G5683)} by{G5259} the angels{G32} into{G1519} Abraham's{G11} bosom{G2859}: the rich man{G4145} also{G1161}{G2532} died{G599}{(G5627)}, and{G2532} was buried{G2290}{(G5648)}; (kjv-strongs#) Luk 16:22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; (kjv) ======= Luke 16:23 ============ Luke 16:23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.(asv) Luca 16:23 Și în iad își ridică ochii, fiind în chinuri; și vede pe Avraam de departe și pe Lazăr în sânul lui.(RO) Luke 16:23 And{G2532} in{G1722} hell{G86} he lift up{G1869}{(G5660)} his{G846} eyes{G3788}, being{G5225}{(G5723)} in{G1722} torments{G931}, and seeth{G3708}{(G5719)} Abraham{G11} afar{G3113} off{G575}, and{G2532} Lazarus{G2976} in{G1722} his{G846} bosom{G2859}. (kjv-strongs#) Luk 16:23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. (kjv) ======= Luke 16:24 ============ Luke 16:24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.(asv) Luca 16:24 Și a strigat și a spus: Tată Avraame, ai milă de mine și trimite pe Lazăr ca să își înmoaie vârful degetului în apă și să îmi răcorească limba, pentru că sunt chinuit în această flacără.(RO) Luke 16:24 And{G2532}{G846} he cried{G5455}{(G5660)} and said{G2036}{(G5627)}, Father{G3962} Abraham{G11}, have mercy{G1653}{(G5657)} on me{G3165}, and{G2532} send{G3992}{(G5657)} Lazarus{G2976}, that{G2443} he may dip{G911}{(G5661)} the tip{G206} of his{G846} finger{G1147} in water{G5204}, and{G2532} cool{G2711}{(G5661)} my{G3450} tongue{G1100}; for{G3754} I am tormented{G3600}{(G5743)} in{G1722} this{G5026} flame{G5395}. (kjv-strongs#) Luk 16:24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. (kjv) ======= Luke 16:25 ============ Luke 16:25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish.(asv) Luca 16:25 Dar Avraam i-a spus: Fiule, amintește-ți că tu în timpul vieții tale, ai primit lucrurile tale bune și tot așa, Lazăr pe cele rele; dar acum este mângâiat, iar tu ești chinuit.(RO) Luke 16:25 But{G1161} Abraham{G11} said{G2036}{(G5627)}, Son{G5043}, remember{G3415}{(G5682)} that{G3754} thou{G4771} in{G1722} thy{G4675} lifetime{G2222} receivedst{G618}{(G5627)} thy{G4675} good things{G18}, and{G2532} likewise{G3668} Lazarus{G2976} evil things{G2556}: but{G1161} now{G3568}{G3592} he is comforted{G3870}{(G5743)}, and{G1161} thou{G4771} art tormented{G3600}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Luk 16:25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. (kjv) ======= Luke 16:26 ============ Luke 16:26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.(asv) Luca 16:26 Și pe lângă toate acestea, între noi și voi este stabilită o prăpastie mare; așa că cei ce voiesc să treacă de aici la voi, nu pot; nici cei de acolo să treacă la noi.(RO) Luke 16:26 And{G2532} beside{G1909} all{G3956} this{G5125}, between{G3342} us{G2257} and{G2532} you{G5216} there is{G4741} a great{G3173} gulf{G5490} fixed{G4741}{(G5769)}: so that{G3704} they which would{G2309}{(G5723)} pass{G1224}{(G5629)} from hence{G1782} to{G4314} you{G5209} cannot{G3361}{G1410}{(G5741)}; neither{G3366} can they pass{G1276}{(G5725)} to{G4314} us{G2248}, that would come from thence{G1564}. (kjv-strongs#) Luk 16:26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. (kjv) ======= Luke 16:27 ============ Luke 16:27 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;(asv) Luca 16:27 Atunci a spus: De aceea te rog tată, să îl trimiți la casa tatălui meu;(RO) Luke 16:27 Then{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, I pray{G2065}{(G5719)} thee{G4571} therefore{G3767}, father{G3962}, that{G2443} thou wouldest send{G3992}{(G5661)} him{G846} to{G1519} my{G3450} father's{G3962} house{G3624}: (kjv-strongs#) Luk 16:27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: (kjv) ======= Luke 16:28 ============ Luke 16:28 for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.(asv) Luca 16:28 Fiindcă am cinci frați; ca [el] să le adeverească, pentru ca nu cumva să vină și ei în acest loc de chin.(RO) Luke 16:28 For{G1063} I have{G2192}{(G5719)} five{G4002} brethren{G80}; that{G3704} he may testify{G1263}{(G5741)} unto them{G846}, lest{G3363} they{G846} also{G2532} come{G2064}{(G5632)} into{G1519} this{G5126} place{G5117} of torment{G931}. (kjv-strongs#) Luk 16:28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. (kjv) ======= Luke 16:29 ============ Luke 16:29 But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.(asv) Luca 16:29 Avraam i-a spus: Au pe Moise și pe profeți; să îi asculte pe ei.(RO) Luke 16:29 Abraham{G11} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, They have{G2192}{(G5719)} Moses{G3475} and{G2532} the prophets{G4396}; let them hear{G191}{(G5657)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 16:29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. (kjv) ======= Luke 16:30 ============ Luke 16:30 And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.(asv) Luca 16:30 Dar el a spus: Nu, tată Avraame; ci, dacă cineva dintre morți se va duce la ei, se vor pocăi.(RO) Luke 16:30 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Nay{G3780}, father{G3962} Abraham{G11}: but{G235} if{G1437} one{G5100} went{G4198}{(G5680)} unto{G4314} them{G846} from{G575} the dead{G3498}, they will repent{G3340}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 16:30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. (kjv) ======= Luke 16:31 ============ Luke 16:31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.(asv) Luca 16:31 Iar el i-a spus: Dacă nu ascultă pe Moise și pe profeți, nu vor fi convinși nici chiar dacă ar învia cineva dintre morți.(RO) Luke 16:31 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, If{G1487} they hear{G191}{(G5719)} not{G3756} Moses{G3475} and{G2532} the prophets{G4396}, neither{G3761} will they be persuaded{G3982}{(G5701)}, though{G1437} one{G5100} rose{G450}{(G5632)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Luk 16:31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.(kjv) ======= Luke 17:1 ============ Luke 17:1 And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!(asv) Luca 17:1 Atunci le-a spus discipolilor: Este imposibil să nu vină poticnirile; dar vai [aceluia] prin care vin!(RO) Luke 17:1 Then{G1161} said he{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the disciples{G3101}, It is{G2076}{(G5748)} impossible{G418} but{G3361} that offences{G4625} will come{G2064}{(G5629)}: but{G1161} woe{G3759} unto him, through{G1223} whom{G3739} they come{G2064}{(G5736)}! (kjv-strongs#) Luk 17:1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! (kjv) ======= Luke 17:2 ============ Luke 17:2 It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.(asv) Luca 17:2 Ar fi mai bine pentru el dacă i s-ar lega în jurul gâtului o piatră de moară și să fie[ ]aruncat în mare, decât să poticnească pe unul dintre acești micuți.(RO) Luke 17:2 It were better{G3081}{(G5719)} for him{G846} that{G1487} a millstone{G3458}{G3684} were hanged{G4029}{(G5736)} about{G4012} his{G846} neck{G5137}, and{G2532} he cast{G4496}{(G5769)} into{G1519} the sea{G2281}, than{G2228} that{G2443} he should offend{G4624}{(G5661)} one{G1520} of these{G5130} little ones{G3398}. (kjv-strongs#) Luk 17:2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. (kjv) ======= Luke 17:3 ============ Luke 17:3 Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.(asv) Luca 17:3 Luați seama la voi înșivă și dacă fratele tău încalcă [legea] împotriva ta, mustră-l; și dacă se pocăiește, iartă-l.(RO) Luke 17:3 Take heed{G4337}{(G5720)} to yourselves{G1438}: If{G1161}{G1437} thy{G4675} brother{G80} trespass{G264}{(G5632)} against{G1519} thee{G4571}, rebuke{G2008}{(G5657)} him{G846}; and{G2532} if{G1437} he repent{G3340}{(G5661)}, forgive{G863}{(G5628)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 17:3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. (kjv) ======= Luke 17:4 ============ Luke 17:4 And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.(asv) Luca 17:4 Și dacă încalcă [legea] împotriva ta de șapte ori într-o zi și de șapte ori într-o zi se întoarce la tine, spunând: Mă pocăiesc; iartă-l.(RO) Luke 17:4 And{G2532} if{G1437} he trespass{G264}{(G5632)} against{G1519} thee{G4571} seven times{G2034} in a day{G2250}, and{G2532} seven times{G2034} in a day{G2250} turn again{G1994}{(G5661)} to{G1909} thee{G4571}, saying{G3004}{(G5723)}, I repent{G3340}{(G5719)}; thou shalt forgive{G863}{(G5692)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 17:4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. (kjv) ======= Luke 17:5 ============ Luke 17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.(asv) Luca 17:5 Și apostolii au spus Domnului: Mărește-ne credința.(RO) Luke 17:5 And{G2532} the apostles{G652} said{G2036}{(G5627)} unto the Lord{G2962}, Increase{G4369}{(G5628)} our{G2254} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Luk 17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. (kjv) ======= Luke 17:6 ============ Luke 17:6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.(asv) Luca 17:6 Iar Domnul a spus: Dacă ați avea credință cât un grăunte de muștar, ați spune acestui sicomor: Dezrădăcinează-te și sădește-te în mare; și ar asculta de voi.(RO) Luke 17:6 And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)}, If{G1487} ye had{G2192}{(G5707)} faith{G4102} as{G5613} a grain{G2848} of mustard seed{G4615}, ye might{G302} say{G3004}{(G5707)} unto this{G5026} sycamine{G4807} tree, Be thou plucked up by the root{G1610}{(G5682)}, and{G2532} be thou planted{G5452}{(G5682)} in{G1722} the sea{G2281}; and{G2532} it should{G302} obey{G5219}{(G5656)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 17:6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. (kjv) ======= Luke 17:7 ============ Luke 17:7 But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;(asv) Luca 17:7 Dar care dintre voi, având un rob arând sau păstorind vitele, îi va spune îndată după ce vine din câmp: Mergi și șezi la masă?(RO) Luke 17:7 But{G1161} which{G5101} of{G1537} you{G5216}, having{G2192}{(G5723)} a servant{G1401} plowing{G722}{(G5723)} or{G2228} feeding cattle{G4165}{(G5723)}, will say{G2046}{(G5692)} unto him{G3739} by and by{G2112}, when he is come{G1525}{(G5631)} from{G1537} the field{G68}, Go{G3928}{(G5631)} and sit down to meat{G377}{(G5669)}? (kjv-strongs#) Luk 17:7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? (kjv) ======= Luke 17:8 ============ Luke 17:8 and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?(asv) Luca 17:8 Și nu îi va spune mai degrabă: Pregătește-[mi] ceva să mănânc și încinge-te și servește-mi, până voi mânca și voi bea; și după acestea, vei mânca și vei bea tu?(RO) Luke 17:8 And{G235} will not{G3780} rather say{G2046}{(G5692)} unto him{G846}, Make ready{G2090}{(G5657)} wherewith{G5101} I may sup{G1172}{(G5661)}, and{G2532} gird thyself{G4024}{(G5671)}, and serve{G1247}{(G5720)} me{G3427}, till{G2193} I have eaten{G5315}{(G5632)} and{G2532} drunken{G4095}{(G5632)}; and{G2532} afterward{G3326}{G5023} thou{G4771} shalt eat{G5315}{(G5695)} and{G2532} drink{G4095}{(G5695)}? (kjv-strongs#) Luk 17:8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? (kjv) ======= Luke 17:9 ============ Luke 17:9 Doth he thank the servant because he did the things that were commanded?(asv) Luca 17:9 Îi mulțumește acelui rob, pentru că a făcut ce îi fusese poruncit? Consider că nu.(RO) Luke 17:9 {G3361} Doth he{G2192}{(G5719)} thank{G5485} that{G1565} servant{G1401} because{G3754} he did{G4160}{(G5656)} the things that were commanded{G1299}{(G5685)} him{G846}? I trow{G1380}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 17:9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. (kjv) ======= Luke 17:10 ============ Luke 17:10 Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.(asv) Luca 17:10 Tot așa și voi, când veți fi făcut toate cele poruncite vouă, să spuneți: Suntem robi nefolositori, am făcut ce era datoria noastră să facem.(RO) Luke 17:10 So{G3779} likewise{G2532} ye{G5210}, when{G3752} ye shall have done{G4160}{(G5661)} all{G3956} those things which are commanded{G1299}{(G5685)} you{G5213}, say{G3004}{(G5720)},{G3754} We are{G2070}{(G5748)} unprofitable{G888} servants{G1401}:{G3754} we have done{G4160}{(G5658)} that which{G3739} was our duty{G3784}{(G5707)} to do{G4160}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Luk 17:10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. (kjv) ======= Luke 17:11 ============ Luke 17:11 And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.(asv) Luca 17:11 ¶ Și s-a întâmplat, pe când mergea el la Ierusalim, că a trecut prin mijlocul Samariei și Galileii.(RO) Luke 17:11 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} he{G846} went{G4198}{(G5738)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, that{G2532} he{G846} passed{G1330}{(G5711)} through{G1223} the midst{G3319} of Samaria{G4540} and{G2532} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Luk 17:11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. (kjv) ======= Luke 17:12 ============ Luke 17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:(asv) Luca 17:12 Și când a intrat într-un anumit sat, l-au întâlnit zece bărbați leproși, care stăteau departe în picioare;(RO) Luke 17:12 And{G2532} as he{G846} entered{G1525}{(G5740)} into{G1519} a certain{G5100} village{G2968}, there met{G528}{(G5656)} him{G846} ten{G1176} men{G435} that were lepers{G3015}, which{G3739} stood{G2476}{(G5627)} afar off{G4207}: (kjv-strongs#) Luk 17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: (kjv) ======= Luke 17:13 ============ Luke 17:13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.(asv) Luca 17:13 Și ei [și]-au ridicat vocea, spunând: Isuse, Stăpâne, ai milă de noi.(RO) Luke 17:13 And{G2532} they{G846} lifted up{G142}{(G5656)} their voices{G5456}, and said{G3004}{(G5723)}, Jesus{G2424}, Master{G1988}, have mercy{G1653}{(G5657)} on us{G2248}. (kjv-strongs#) Luk 17:13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. (kjv) ======= Luke 17:14 ============ Luke 17:14 And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.(asv) Luca 17:14 Și când [i-]a văzut, le-a spus: Duceți-vă, arătați-vă preoților. Și s-a întâmplat că, pe când mergeau ei, au fost curățiți.(RO) Luke 17:14 And{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} them, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Go{G4198}{(G5679)} shew{G1925}{(G5657)} yourselves{G1438} unto the priests{G2409}. And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, as they{G846} went{G5217}{(G5721)}{G1722}, they were cleansed{G2511}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 17:14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. (kjv) ======= Luke 17:15 ============ Luke 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;(asv) Luca 17:15 Și unul dintre ei, când a văzut că a fost vindecat, s-a întors și cu voce tare glorifica pe Dumnezeu.(RO) Luke 17:15 And{G1161} one{G1520} of{G1537} them{G846}, when he saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} he was healed{G2390}{(G5681)}, turned back{G5290}{(G5656)}, and with{G3326} a loud{G3173} voice{G5456} glorified{G1392}{(G5723)} God{G2316}, (kjv-strongs#) Luk 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, (kjv) ======= Luke 17:16 ============ Luke 17:16 and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.(asv) Luca 17:16 Și a căzut [cu] fața la [pământ] la picioarele lui, dându-i mulțumiri; și el era samaritean.(RO) Luke 17:16 And{G2532} fell down{G4098}{(G5627)} on{G1909} his face{G4383} at{G3844} his{G846} feet{G4228}, giving{G2168} him{G846} thanks{G2168}{(G5723)}: and{G2532} he{G846} was{G2258}{(G5713)} a Samaritan{G4541}. (kjv-strongs#) Luk 17:16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. (kjv) ======= Luke 17:17 ============ Luke 17:17 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?(asv) Luca 17:17 Iar Isus, răspunzând, a zis: Nu au fost zece curățiți? Dar unde [sunt] cei nouă?(RO) Luke 17:17 And{G1161} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)}, Were there{G2511} not{G3780} ten{G1176} cleansed{G2511}{(G5681)}? but{G1161} where{G4226} are the nine{G1767}? (kjv-strongs#) Luk 17:17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? (kjv) ======= Luke 17:18 ============ Luke 17:18 Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?(asv) Luca 17:18 Nu s-a găsit cine să se întoarcă și să dea glorie lui Dumnezeu decât acest străin?(RO) Luke 17:18 There are{G2147} not{G3756} found{G2147}{(G5681)} that returned{G5290}{(G5660)} to give{G1325}{(G5629)} glory{G1391} to God{G2316}, save{G1508} this{G3778} stranger{G241}. (kjv-strongs#) Luk 17:18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. (kjv) ======= Luke 17:19 ============ Luke 17:19 And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.(asv) Luca 17:19 Și i-a spus: Scoală-te, du-te; credința ta te-a făcut sănătos.(RO) Luke 17:19 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Arise{G450}{(G5631)}, go thy way{G4198}{(G5737)}: thy{G4675} faith{G4102} hath made{G4982} thee{G4571} whole{G4982}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Luk 17:19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. (kjv) ======= Luke 17:20 ============ Luke 17:20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:(asv) Luca 17:20 ¶ Și fiind întrebat de farisei, când are să vină împărăția lui Dumnezeu, le-a răspuns și a zis: Împărăția lui Dumnezeu nu vine la vedere;(RO) Luke 17:20 And{G1161} when he was demanded{G1905}{(G5685)} of{G5259} the Pharisees{G5330}, when{G4219} the kingdom{G932} of God{G2316} should come{G2064}{(G5736)}, he answered{G611}{(G5662)} them{G846} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, The kingdom{G932} of God{G2316} cometh{G2064}{(G5736)} not{G3756} with{G3326} observation{G3907}: (kjv-strongs#) Luk 17:20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: (kjv) ======= Luke 17:21 ============ Luke 17:21 neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.(asv) Luca 17:21 Nici nu vor spune: Iat-[o] aici! Sau: Iat[-o] acolo! Căci, iată, împărăția lui Dumnezeu este înăuntrul vostru.(RO) Luke 17:21 Neither{G3761} shall they say{G2046}{(G5692)}, Lo{G2400}{(G5628)} here{G5602}! or{G2228}, lo{G2400}{(G5628)} there{G1563}! for{G1063}, behold{G2400}{(G5628)}, the kingdom{G932} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} within{G1787} you{G5216}. (kjv-strongs#) Luk 17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. (kjv) ======= Luke 17:22 ============ Luke 17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.(asv) Luca 17:22 Și le-a spus discipolilor: Vor veni zilele când veți dori să vedeți una dintre zilele Fiului omului și nu veți vedea.(RO) Luke 17:22 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the disciples{G3101}, The days{G2250} will come{G2064}{(G5695)}, when{G3753} ye shall desire{G1937}{(G5692)} to see{G1492}{(G5629)} one{G3391} of the days{G2250} of the Son{G5207} of man{G444}, and{G2532} ye shall{G3700} not{G3756} see{G3700}{(G5695)} it. (kjv-strongs#) Luk 17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. (kjv) ======= Luke 17:23 ============ Luke 17:23 And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after [them] :(asv) Luca 17:23 Și vă vor spune: Iată, aici; sau: Iată, acolo. Nu vă duceți, nici nu [îi] urmați.(RO) Luke 17:23 And{G2532} they shall say{G2046}{(G5692)} to you{G5213}, See{G2400}{(G5628)} here{G5602}; or{G2228}, see{G2400}{(G5628)} there{G1563}: go{G565} not{G3361} after{G565}{(G5632)} them, nor{G3366} follow{G1377}{(G5661)} them. (kjv-strongs#) Luk 17:23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. (kjv) ======= Luke 17:24 ============ Luke 17:24 for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.(asv) Luca 17:24 Pentru că așa ca fulgerul, care fulgerând dintr-o [parte] de sub cer, strălucește până în cealaltă [parte] de sub cer; așa va fi și Fiul omului în ziua lui.(RO) Luke 17:24 For{G1063} as{G5618} the lightning{G796}, that lighteneth{G797}{(G5723)} out of{G1537} the one part under{G5259} heaven{G3772}, shineth{G2989}{(G5719)} unto{G1519} the other part under{G5259} heaven{G3772}; so{G3779} shall also{G2532} the Son{G5207} of man{G444} be{G2071}{(G5704)} in{G1722} his{G846} day{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 17:24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. (kjv) ======= Luke 17:25 ============ Luke 17:25 But first must he suffer many things and be rejected of this generation.(asv) Luca 17:25 Dar mai întâi el trebuie să sufere multe și să fie respins de această generație.(RO) Luke 17:25 But{G1161} first{G4412} must{G1163}{(G5748)} he{G846} suffer{G3958}{(G5629)} many things{G4183}, and{G2532} be rejected{G593}{(G5683)} of{G575} this{G5026} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Luk 17:25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. (kjv) ======= Luke 17:26 ============ Luke 17:26 And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.(asv) Luca 17:26 Și cum a fost în zilele lui Noe, tot așa va fi și în zilele Fiului omului.(RO) Luke 17:26 And{G2532} as{G2531} it was{G1096}{(G5633)} in{G1722} the days{G2250} of Noe{G3575}, so{G3779} shall it be{G2071}{(G5704)} also{G2532} in{G1722} the days{G2250} of the Son{G5207} of man{G444}. (kjv-strongs#) Luk 17:26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. (kjv) ======= Luke 17:27 ============ Luke 17:27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.(asv) Luca 17:27 Mâncau, beau, se însurau, se măritau, până în ziua când Noe a intrat în arcă și potopul a venit și i-a nimicit pe toți.(RO) Luke 17:27 They did eat{G2068}{(G5707)}, they drank{G4095}{(G5707)}, they married wives{G1060}{(G5707)}, they were given in marriage{G1547}{(G5712)}, until{G891} the day{G2250} that{G3739} Noe{G3575} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the ark{G2787}, and{G2532} the flood{G2627} came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} destroyed{G622}{(G5656)} them all{G537}. (kjv-strongs#) Luk 17:27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. (kjv) ======= Luke 17:28 ============ Luke 17:28 Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;(asv) Luca 17:28 Și la fel cum a fost în zilele lui Lot, mâncau, beau, cumpărau, vindeau, plantau, zideau;(RO) Luke 17:28 Likewise{G3668} also{G2532} as{G5613} it was{G1096}{(G5633)} in{G1722} the days{G2250} of Lot{G3091}; they did eat{G2068}{(G5707)}, they drank{G4095}{(G5707)}, they bought{G59}{(G5707)}, they sold{G4453}{(G5707)}, they planted{G5452}{(G5707)}, they builded{G3618}{(G5707)}; (kjv-strongs#) Luk 17:28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; (kjv) ======= Luke 17:29 ============ Luke 17:29 but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:(asv) Luca 17:29 Dar în acea zi când Lot a ieșit din Sodoma, a plouat foc și pucioasă din cer și [i-]a nimicit pe toți.(RO) Luke 17:29 But{G3739}{G1161} the same day{G2250} that Lot{G3091} went{G1831}{(G5627)} out of{G575} Sodom{G4670} it rained{G1026}{(G5656)} fire{G4442} and{G2532} brimstone{G2303} from{G575} heaven{G3772}, and{G2532} destroyed{G622}{(G5656)} them all{G537}. (kjv-strongs#) Luk 17:29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. (kjv) ======= Luke 17:30 ============ Luke 17:30 after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.(asv) Luca 17:30 Întocmai, astfel va fi în ziua când Fiul omului se revelează.(RO) Luke 17:30 Even{G2596} thus{G5024} shall it be{G2071}{(G5704)} in the day{G3739}{G2250} when the Son{G5207} of man{G444} is revealed{G601}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Luk 17:30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. (kjv) ======= Luke 17:31 ============ Luke 17:31 In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.(asv) Luca 17:31 În acea zi, cel ce va fi pe acoperișul casei și bunurile lui în casă, să nu se coboare să le ia; și cel ce este pe câmp, la fel, să nu se întoarcă.(RO) Luke 17:31 In{G1722} that{G1565} day{G2250}, he which{G3739} shall be{G2071}{(G5704)} upon{G1909} the housetop{G1430}, and{G2532} his{G846} stuff{G4632} in{G1722} the house{G3614}, let{G2597} him not{G3361} come down{G2597}{(G5628)} to take{G142} it{G846} away{G142}{(G5658)}: and{G2532} he that is in{G1722} the field{G68}, let him{G1994} likewise{G3668} not{G3361} return{G1994}{(G5657)} back{G1519}{G3694}. (kjv-strongs#) Luk 17:31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. (kjv) ======= Luke 17:32 ============ Luke 17:32 Remember Lot's wife.(asv) Luca 17:32 Amintiți-vă de soția lui Lot.(RO) Luke 17:32 Remember{G3421}{(G5720)} Lot's{G3091} wife{G1135}. (kjv-strongs#) Luk 17:32 Remember Lot's wife. (kjv) ======= Luke 17:33 ============ Luke 17:33 Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose [his life] shall preserve it.(asv) Luca 17:33 Oricine va căuta să își salveze viața, o va pierde; și oricine își va pierde viața, o va păstra.(RO) Luke 17:33 Whosoever{G3739}{G1437} shall seek{G2212}{(G5661)} to save{G4982}{(G5658)} his{G846} life{G5590} shall lose{G622}{(G5692)} it{G846}; and{G2532} whosoever{G3739}{G1437} shall lose{G622}{(G5661)} his{G846} life shall preserve{G2225}{(G5692)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 17:33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. (kjv) ======= Luke 17:34 ============ Luke 17:34 I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.(asv) Luca 17:34 Vă spun: În acea noapte, vor fi doi într-un pat; unul va fi luat și celălalt va fi lăsat.(RO) Luke 17:34 I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, in that{G5026} night{G3571} there shall be{G2071}{(G5704)} two{G1417} men in{G1909} one{G3391} bed{G2825}; the one{G1520} shall be taken{G3880}{(G5701)}, and{G2532} the other{G2087} shall be left{G863}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 17:34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. (kjv) ======= Luke 17:35 ============ Luke 17:35 There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.(asv) Luca 17:35 Două vor măcina împreună; una va fi luată și cealaltă va fi lăsată.(RO) Luke 17:35 Two{G1417} women shall be{G2071}{(G5704)} grinding{G229}{(G5723)} together{G846}{G1909}; the one{G3391} shall be taken{G3880}{(G5701)}, and{G2532} the other{G2087} left{G863}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 17:35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. (kjv) ======= Luke 17:36 ============ Luke 17:36 (Ommitted)(asv) Luca 17:36 Doi vor fi la câmp; unul va fi luat și celălalt va fi lăsat.(RO) Luke 17:36 Two{G1417} men shall be{G2071}{(G5704)} in{G1722} the field{G68}; the one{G1520} shall be taken{G3880}{(G5701)}, and{G2532} the other{G2087} left{G863}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 17:36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. (kjv) ======= Luke 17:37 ============ Luke 17:37 And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body [is], thither will the eagles also be gathered together.(asv) Luca 17:37 Iar ei au răspuns și i-au zis: Unde Doamne? Iar el le-a spus: Oriunde [este] trupul, acolo se vor aduna vulturii.(RO) Luke 17:37 And{G2532} they answered{G611}{(G5679)} and said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Where{G4226}, Lord{G2962}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Wheresoever{G3699} the body{G4983} is, thither{G1563} will{G4863} the eagles{G105} be gathered together{G4863}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 17:37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.(kjv) ======= Luke 18:1 ============ Luke 18:1 And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;(asv) Luca 18:1 Și le-a spus o parabolă, că ar trebui să se roage totdeauna și să nu se descurajeze,(RO) Luke 18:1 And{G1161} he spake{G3004}{(G5707)}{G2532} a parable{G3850} unto them{G846}{G4314} to this end, that men ought{G1163}{(G5750)} always{G3842} to pray{G4336}{(G5738)}, and{G2532} not{G3361} to faint{G1573}{(G5721)}; (kjv-strongs#) Luk 18:1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; (kjv) ======= Luke 18:2 ============ Luke 18:2 saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:(asv) Luca 18:2 Spunând: Era într-o cetate un judecător, care nu se temea de Dumnezeu și pe om nu îl respecta;(RO) Luke 18:2 Saying{G3004}{(G5723)}, There was{G2258}{(G5713)} in{G1722} a{G5100} city{G4172} a{G5100} judge{G2923}, which feared{G5399}{(G5740)} not{G3361} God{G2316}, neither{G2532}{G3361} regarded{G1788}{(G5746)} man{G444}: (kjv-strongs#) Luk 18:2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: (kjv) ======= Luke 18:3 ============ Luke 18:3 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.(asv) Luca 18:3 Și era o văduvă în acea cetate; și a venit la el, spunând: Fă-mi dreptate față de potrivnicul meu.(RO) Luke 18:3 And{G1161} there was{G2258}{(G5713)} a widow{G5503} in{G1722} that{G1565} city{G4172}; and{G2532} she came{G2064}{(G5711)} unto{G4314} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Avenge{G1556}{(G5657)} me{G3165} of{G575} mine{G3450} adversary{G476}. (kjv-strongs#) Luk 18:3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. (kjv) ======= Luke 18:4 ============ Luke 18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;(asv) Luca 18:4 Și a refuzat pentru un timp; dar după acestea a spus în el însuși: Chiar dacă nu mă tem de Dumnezeu, nici pe om nu îl respect,(RO) Luke 18:4 And{G2532} he would{G2309}{(G5656)} not{G3756} for{G1909} a while{G5550}: but{G1161} afterward{G5023}{G3326} he said{G2036}{(G5627)} within{G1722} himself{G1438}, Though{G1499} I fear{G5399}{(G5736)} not{G3756} God{G2316}, nor{G2532}{G3756} regard{G1788}{(G5743)} man{G444}; (kjv-strongs#) Luk 18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; (kjv) ======= Luke 18:5 ============ Luke 18:5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.(asv) Luca 18:5 Totuși, pentru că această văduvă mă tulbură, am să îi fac dreptate, ca nu cumva să mă sâcâie cu neîncetata ei venire.(RO) Luke 18:5 Yet{G1065} because{G1223} this{G5026} widow{G5503} troubleth{G3930}{(G5721)}{G2873} me{G3427}, I will avenge{G1556}{(G5692)} her{G846}, lest{G3363} by{G1519} her continual{G5056} coming{G2064}{(G5740)} she weary{G5299}{(G5725)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Luk 18:5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. (kjv) ======= Luke 18:6 ============ Luke 18:6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.(asv) Luca 18:6 Și Domnul a spus: Auziți ce spune judecătorul nedrept.(RO) Luke 18:6 And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)}, Hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the unjust{G93} judge{G2923} saith{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. (kjv) ======= Luke 18:7 ============ Luke 18:7 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them?(asv) Luca 18:7 Și nu va face Dumnezeu dreptate aleșilor lui, care strigă zi și noapte către el, deși rabdă îndelung în ce îi privește?(RO) Luke 18:7 And{G1161} shall{G1557} not{G3364} God{G2316} avenge{G4160}{(G5692)}{G1557} his own{G846} elect{G1588}, which{G3588} cry{G994}{(G5723)} day{G2250} and{G2532} night{G3571} unto{G4314} him{G846}, though{G2532} he bear long{G3114}{(G5723)} with{G1909} them{G846}? (kjv-strongs#) Luk 18:7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? (kjv) ======= Luke 18:8 ============ Luke 18:8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?(asv) Luca 18:8 Vă spun că le va face repede dreptate. Cu toate acestea, când va veni Fiul omului, va găsi el credință pe pământ?(RO) Luke 18:8 I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} that{G3754} he will{G4160}{(G5692)} avenge{G1557} them{G846} speedily{G5034}{G1722}. Nevertheless{G4133} when{G687} the Son{G5207} of man{G444} cometh{G2064}{(G5631)}, shall he find{G2147}{(G5692)} faith{G4102} on{G1909} the earth{G1093}? (kjv-strongs#) Luk 18:8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? (kjv) ======= Luke 18:9 ============ Luke 18:9 And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:(asv) Luca 18:9 ¶ Și a spus și această parabolă unora care se încredeau în ei înșiși că erau drepți și îi disprețuiau pe ceilalți;(RO) Luke 18:9 And{G1161} he spake{G2036}{(G5627)}{G2532} this{G5026} parable{G3850} unto{G4314} certain{G5100} which{G3588} trusted{G3982}{(G5756)} in{G1909} themselves{G1438} that{G3754} they were{G1526}{(G5748)} righteous{G1342}, and{G2532} despised{G1848}{(G5723)} others{G3062}: (kjv-strongs#) Luk 18:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: (kjv) ======= Luke 18:10 ============ Luke 18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.(asv) Luca 18:10 Doi oameni s-au urcat la templu să se roage; unul fariseu și celălalt vameș.(RO) Luke 18:10 Two{G1417} men{G444} went up{G305}{(G5627)} into{G1519} the temple{G2411} to pray{G4336}{(G5664)}; the one{G1520} a Pharisee{G5330}, and{G2532} the other{G2087} a publican{G5057}. (kjv-strongs#) Luk 18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. (kjv) ======= Luke 18:11 ============ Luke 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.(asv) Luca 18:11 Fariseul a stat în picioare și s-a rugat astfel în el însuși: Dumnezeule, îți mulțumesc că nu sunt precum ceilalți oameni, jecmănitori, nedrepți, adulteri, sau chiar ca acest vameș.(RO) Luke 18:11 The Pharisee{G5330} stood{G2476}{(G5685)} and prayed{G4336}{(G5711)} thus{G5023} with{G4314} himself{G1438}, God{G2316}, I thank{G2168}{(G5719)} thee{G4671}, that{G3754} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} as{G5618} other{G3062} men{G444} are, extortioners{G727}, unjust{G94}, adulterers{G3432}, or{G2228} even{G2532} as{G5613} this{G3778} publican{G5057}. (kjv-strongs#) Luk 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. (kjv) ======= Luke 18:12 ============ Luke 18:12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.(asv) Luca 18:12 Eu postesc de două ori într-o săptămână, dau zeciuială din tot ce obțin.(RO) Luke 18:12 I fast{G3522}{(G5719)} twice{G1364} in the week{G4521}, I give tithes{G586}{(G5719)} of all{G3956} that{G3745} I possess{G2932}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 18:12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. (kjv) ======= Luke 18:13 ============ Luke 18:13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.(asv) Luca 18:13 Și vameșul, stând deoparte în picioare, nu a voit să ridice nici ochii spre cer, ci se bătea în piept, spunând: Dumnezeule, fii milostiv cu mine, un păcătos.(RO) Luke 18:13 And{G2532} the publican{G5057}, standing{G2476}{(G5761)} afar off{G3113}, would{G2309}{(G5707)} not{G3756} lift up{G1869}{(G5658)} so much as{G3761} his eyes{G3788} unto{G1519} heaven{G3772}, but{G235} smote{G5180}{(G5707)} upon{G1519} his{G846} breast{G4738}, saying{G3004}{(G5723)}, God{G2316} be merciful{G2433}{(G5682)} to me{G3427} a sinner{G268}. (kjv-strongs#) Luk 18:13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. (kjv) ======= Luke 18:14 ============ Luke 18:14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.(asv) Luca 18:14 Vă spun, [mai degrabă] acesta s-a coborât acasă declarat drept decât celălalt, pentru că fiecare înălțându-se pe sine însuși, va fi umilit; și cel ce se umilește pe sine însuși, va fi înălțat.(RO) Luke 18:14 I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, this man{G3778} went down{G2597}{(G5627)} to{G1519} his{G846} house{G3624} justified{G1344}{(G5772)} rather than{G2228} the other{G1565}: for{G3754} every one{G3956} that exalteth{G5312}{(G5723)} himself{G1438} shall be abased{G5013}{(G5701)}; and{G1161} he that humbleth{G5013}{(G5723)} himself{G1438} shall be exalted{G5312}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. (kjv) ======= Luke 18:15 ============ Luke 18:15 And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.(asv) Luca 18:15 ¶ Și i-au adus și [niște] prunci, ca să îi atingă; dar când discipolii au văzut, i-au mustrat.(RO) Luke 18:15 And{G1161} they brought{G4374}{(G5707)} unto him{G846} also{G2532} infants{G1025}, that{G2443} he would touch{G680}{(G5735)} them{G846}: but{G1161} when his disciples{G3101} saw{G1492}{(G5631)} it, they rebuked{G2008}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 18:15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. (kjv) ======= Luke 18:16 ============ Luke 18:16 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.(asv) Luca 18:16 Dar Isus i-a chemat și a spus: Lăsați copilașii să vină la mine și nu îi opriți; fiindcă a unora ca ei este împărăția lui Dumnezeu.(RO) Luke 18:16 But{G1161} Jesus{G2424} called{G4341}{(G5666)} them{G846} unto him, and said{G2036}{(G5627)}, Suffer{G863}{(G5628)} little children{G3813} to come{G2064}{(G5738)} unto{G4314} me{G3165}, and{G2532} forbid{G2967}{(G5720)} them{G846} not{G3361}: for{G1063} of such{G5108} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 18:16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 18:17 ============ Luke 18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.(asv) Luca 18:17 Adevărat vă spun: Oricine nu va primi împărăția lui Dumnezeu ca un copilaș, nicidecum nu va intra în ea.(RO) Luke 18:17 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Whosoever{G3739} shall{G1209} not{G3362} receive{G1209}{(G5667)} the kingdom{G932} of God{G2316} as{G5613} a little child{G3813} shall{G1525} in no wise{G3364} enter{G1525}{(G5632)} therein{G1519}{G846}. (kjv-strongs#) Luk 18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. (kjv) ======= Luke 18:18 ============ Luke 18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?(asv) Luca 18:18 ¶ Și un anumit conducător l-a întrebat, spunând: Bunule Învățător, ce să fac ca să moștenesc viață eternă?(RO) Luke 18:18 And{G2532} a certain{G5100} ruler{G758} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Good{G18} Master{G1320}, what{G5101} shall I do{G4160}{(G5660)} to inherit{G2816}{(G5692)} eternal{G166} life{G2222}? (kjv-strongs#) Luk 18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (kjv) ======= Luke 18:19 ============ Luke 18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God.(asv) Luca 18:19 Iar Isus i-a spus: De ce mă numești bun? Nimeni nu [este] bun decât unul, Dumnezeu.(RO) Luke 18:19 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Why{G5101} callest thou{G3004}{(G5719)} me{G3165} good{G18}? none{G3762} is good{G18}, save{G1508} one{G1520}, that is, God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. (kjv) ======= Luke 18:20 ============ Luke 18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.(asv) Luca 18:20 Știi poruncile: Nu comite adulter, Nu ucide, Nu fura, Nu aduce mărturie falsă, Onorează pe tatăl tău și pe mama ta.(RO) Luke 18:20 Thou knowest{G1492}{(G5758)} the commandments{G1785}, Do{G3431} not{G3361} commit adultery{G3431}{(G5661)}, Do{G5407} not{G3361} kill{G5407}{(G5661)}, Do{G2813} not{G3361} steal{G2813}{(G5661)}, Do{G5576} not{G3361} bear false witness{G5576}{(G5661)}, Honour{G5091}{(G5720)} thy{G4675} father{G3962} and{G2532} thy{G4675} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Luk 18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. (kjv) ======= Luke 18:21 ============ Luke 18:21 And he said, All these things have I observed from my youth up.(asv) Luca 18:21 Iar el a spus: Toate acestea le-am păzit din tinerețea mea.(RO) Luke 18:21 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, All{G3956} these{G5023} have I kept{G5442}{(G5668)} from{G1537} my{G3450} youth{G3503} up. (kjv-strongs#) Luk 18:21 And he said, All these have I kept from my youth up. (kjv) ======= Luke 18:22 ============ Luke 18:22 And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.(asv) Luca 18:22 Și, când a auzit Isus acestea, i-a spus: Totuși îți lipsește un lucru; vinde tot ce ai și împarte la săraci și vei avea tezaur în cer; și vino, urmează-mă.(RO) Luke 18:22 Now{G1161} when Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} these things{G5023}, he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Yet{G2089} lackest{G3007}{(G5719)} thou{G4671} one{G1520} thing: sell{G4453}{(G5657)} all{G3956} that{G3745} thou hast{G2192}{(G5719)}, and{G2532} distribute{G1239}{(G5628)} unto the poor{G4434}, and{G2532} thou shalt have{G2192}{(G5692)} treasure{G2344} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} come{G1204}{(G5773)}, follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Luk 18:22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. (kjv) ======= Luke 18:23 ============ Luke 18:23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.(asv) Luca 18:23 Dar el, când a auzit acestea, s-a întristat foarte mult; fiindcă era foarte bogat.(RO) Luke 18:23 And{G1161} when he heard{G191}{(G5660)} this{G5023}, he was{G1096}{(G5633)} very sorrowful{G4036}: for{G1063} he was{G2258}{(G5713)} very{G4970} rich{G4145}. (kjv-strongs#) Luk 18:23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. (kjv) ======= Luke 18:24 ============ Luke 18:24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!(asv) Luca 18:24 Iar Isus, când a văzut că el s-a întristat foarte mult, a spus: Cât de greu vor intra în împărăția lui Dumnezeu cei ce au bogății!(RO) Luke 18:24 And{G1161} when Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} that he{G846} was{G1096}{(G5637)} very sorrowful{G4036}, he said{G2036}{(G5627)}, How{G4459} hardly{G1423} shall they{G1525} that have{G2192}{(G5723)} riches{G5536} enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}! (kjv-strongs#) Luk 18:24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! (kjv) ======= Luke 18:25 ============ Luke 18:25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(asv) Luca 18:25 Fiindcă este mai ușor pentru o cămilă să treacă prin urechea acului, decât pentru un om bogat să intre în împărăția lui Dumnezeu.(RO) Luke 18:25 For{G1063} it is{G2076}{(G5748)} easier{G2123} for a camel{G2574} to go{G1525}{(G5629)} through{G1223} a needle's{G4476} eye{G5168}, than{G2228} for a rich man{G4145} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 18:26 ============ Luke 18:26 And they that heard it said, Then who can be saved?(asv) Luca 18:26 Iar cei ce au auzit, au spus: Atunci cine poate fi salvat?(RO) Luke 18:26 And{G1161} they that heard{G191}{(G5660)} it said{G2036}{(G5627)}, Who{G5101} then{G2532} can be{G1410}{(G5736)} saved{G4982}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Luk 18:26 And they that heard it said, Who then can be saved? (kjv) ======= Luke 18:27 ============ Luke 18:27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.(asv) Luca 18:27 Dar el a spus: Cele imposibile la oameni sunt posibile la Dumnezeu.(RO) Luke 18:27 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, The things which are impossible{G102} with{G3844} men{G444} are{G2076}{(G5748)} possible{G1415} with{G3844} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 18:27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. (kjv) ======= Luke 18:28 ============ Luke 18:28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.(asv) Luca 18:28 Atunci Petru a spus: Iată, noi am lăsat toate și te-am urmat.(RO) Luke 18:28 Then{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)}, Lo{G2400}{(G5628)}, we{G2249} have left{G863}{(G5656)} all{G3956}, and{G2532} followed{G190}{(G5656)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Luk 18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. (kjv) ======= Luke 18:29 ============ Luke 18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,(asv) Luca 18:29 Iar el le-a spus: Adevărat vă spun: Nu este nimeni care a lăsat casă, sau părinți, sau frați, sau soție, sau copii, pentru împărăția lui Dumnezeu,(RO) Luke 18:29 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} There is{G2076}{(G5748)} no man{G3762} that{G3739} hath left{G863}{(G5656)} house{G3614}, or{G2228} parents{G1118}, or{G2228} brethren{G80}, or{G2228} wife{G1135}, or{G2228} children{G5043}, for{G1752} the kingdom{G932} of God's{G2316} sake{G1752}, (kjv-strongs#) Luk 18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, (kjv) ======= Luke 18:30 ============ Luke 18:30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.(asv) Luca 18:30 Care să nu primească cu mult mai mult în acest timp și în lumea care vine, viață veșnică.(RO) Luke 18:30 Who{G3739} shall{G618} not{G3364} receive{G618}{(G5632)} manifold more{G4179} in{G1722} this{G5129} present time{G2540}, and{G2532} in{G1722} the world{G165} to come{G2064}{(G5740)} life{G2222} everlasting{G166}. (kjv-strongs#) Luk 18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (kjv) ======= Luke 18:31 ============ Luke 18:31 And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.(asv) Luca 18:31 ¶ Atunci a luat pe cei doisprezece și le-a spus: Iată, ne urcăm la Ierusalim și toate cele scrise prin profeți despre Fiul omului, vor fi împlinite.(RO) Luke 18:31 Then{G1161} he took{G3880}{(G5631)} unto him the twelve{G1427}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, we go up{G305}{(G5719)} to{G1519} Jerusalem{G2414}, and{G2532} all things{G3956} that are written{G1125}{(G5772)} by{G1223} the prophets{G4396} concerning the Son{G5207} of man{G444} shall be accomplished{G5055}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 18:31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. (kjv) ======= Luke 18:32 ============ Luke 18:32 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:(asv) Luca 18:32 Fiindcă va fi dat neamurilor și va fi batjocorit și va fi ocărât și scuipat;(RO) Luke 18:32 For{G1063} he shall be delivered{G3860}{(G5701)} unto the Gentiles{G1484}, and{G2532} shall be mocked{G1702}{(G5701)}, and{G2532} spitefully entreated{G5195}{(G5701)}, and{G2532} spitted on{G1716}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Luk 18:32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: (kjv) ======= Luke 18:33 ============ Luke 18:33 and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.(asv) Luca 18:33 Și [îl] vor biciui și îl vor ucide; și a treia zi va învia.(RO) Luke 18:33 And{G2532} they shall scourge{G3146}{(G5660)} him, and put{G615} him{G846} to death{G615}{(G5692)}: and{G2532} the third{G5154} day{G2250} he shall rise again{G450}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Luk 18:33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. (kjv) ======= Luke 18:34 ============ Luke 18:34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.(asv) Luca 18:34 Dar ei nu au înțeles nimic din acestea; și acest cuvânt le-a fost ascuns și nu au cunoscut acele cuvinte.(RO) Luke 18:34 And{G2532} they{G846} understood{G4920}{(G5656)} none{G3762} of these things{G5130}: and{G2532} this{G5124} saying{G4487} was{G2258}{(G5713)} hid{G2928}{(G5772)} from{G575} them{G846},{G2532} neither{G3756} knew they{G1097}{(G5707)} the things which were spoken{G3004}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Luk 18:34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. (kjv) ======= Luke 18:35 ============ Luke 18:35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:(asv) Luca 18:35 ¶ Și s-a întâmplat, pe când s-a apropiat el de Ierihon, că un anumit orb ședea lângă drum, cerșind;(RO) Luke 18:35 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that as{G1722} he{G846} was come nigh{G1448}{(G5721)} unto{G1519} Jericho{G2410}, a certain{G5100} blind man{G5185} sat{G2521}{(G5711)} by{G3844} the way side{G3598} begging{G4319}{(G5723)}: (kjv-strongs#) Luk 18:35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: (kjv) ======= Luke 18:36 ============ Luke 18:36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.(asv) Luca 18:36 Și, auzind mulțimea trecând, a întrebat ce înseamnă aceasta.(RO) Luke 18:36 And{G1161} hearing{G191}{(G5660)} the multitude{G3793} pass by{G1279}{(G5740)}, he asked{G4441}{(G5711)} what{G5101} it{G5124} meant{G1498}{(G5751)}. (kjv-strongs#) Luk 18:36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. (kjv) ======= Luke 18:37 ============ Luke 18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.(asv) Luca 18:37 Iar ei i-au spus că trece Isus din Nazaret.(RO) Luke 18:37 And{G1161} they told{G518}{(G5656)} him{G846}, that{G3754} Jesus{G2424} of Nazareth{G3480} passeth by{G3928}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. (kjv) ======= Luke 18:38 ============ Luke 18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.(asv) Luca 18:38 Iar el a strigat, spunând: Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!(RO) Luke 18:38 And{G2532} he cried{G994}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Jesus{G2424}, thou Son{G5207} of David{G1138}, have mercy{G1653}{(G5657)} on me{G3165}. (kjv-strongs#) Luk 18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. (kjv) ======= Luke 18:39 ============ Luke 18:39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.(asv) Luca 18:39 Și cei ce mergeau înainte, l-au mustrat, ca să tacă; dar el striga și mai tare: Fiul lui David, ai milă de mine.(RO) Luke 18:39 And{G2532} they which went before{G4254}{(G5723)} rebuked{G2008}{(G5707)} him{G846}, that{G2443} he should hold his peace{G4623}{(G5661)}: but{G1161} he{G846} cried{G2896}{(G5707)} so much{G4183} the more{G3123}, Thou Son{G5207} of David{G1138}, have mercy{G1653}{(G5657)} on me{G3165}. (kjv-strongs#) Luk 18:39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. (kjv) ======= Luke 18:40 ============ Luke 18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,(asv) Luca 18:40 Iar Isus, stând în picioare, a poruncit să îl aducă la el; și după ce el s-a apropiat, l-a întrebat,(RO) Luke 18:40 And{G1161} Jesus{G2424} stood{G2476}{(G5685)}, and commanded{G2753}{(G5656)} him{G846} to be brought{G71}{(G5683)} unto{G4314} him{G846}: and{G1161} when he{G846} was come near{G1448}{(G5660)}, he asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, (kjv-strongs#) Luk 18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, (kjv) ======= Luke 18:41 ============ Luke 18:41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.(asv) Luca 18:41 Spunând: Ce voiești să îți fac? Iar el a spus: Doamne, să primesc vedere.(RO) Luke 18:41 Saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} wilt thou{G2309}{(G5719)} that I shall do{G4160}{(G5661)} unto thee{G4671}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, that{G2443} I may receive my sight{G308}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Luk 18:41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. (kjv) ======= Luke 18:42 ============ Luke 18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.(asv) Luca 18:42 Și Isus i-a spus: Primește-ți vederea; credința ta te-a salvat.(RO) Luke 18:42 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Receive thy sight{G308}{(G5657)}: thy{G4675} faith{G4102} hath saved{G4982}{(G5758)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Luk 18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. (kjv) ======= Luke 18:43 ============ Luke 18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.(asv) Luca 18:43 Și îndată și-a primit vederea și l-a urmat, glorificând pe Dumnezeu; și toți oamenii, când au văzut, au dat laudă lui Dumnezeu.(RO) Luke 18:43 And{G2532} immediately{G3916} he received his sight{G308}{(G5656)}, and{G2532} followed{G190}{(G5707)} him{G846}, glorifying{G1392}{(G5723)} God{G2316}: and{G2532} all{G3956} the people{G2992}, when they saw{G1492}{(G5631)} it, gave{G1325}{(G5656)} praise{G136} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.(kjv) ======= Luke 19:1 ============ Luke 19:1 And he entered and was passing through Jericho.(asv) Luca 19:1 Și [Isus] a intrat și a traversat Ierihonul.(RO) Luke 19:1 And{G2532} Jesus entered{G1525}{(G5631)} and passed through{G1330}{(G5711)} Jericho{G2410}. (kjv-strongs#) Luk 19:1 And Jesus entered and passed through Jericho. (kjv) ======= Luke 19:2 ============ Luke 19:2 And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.(asv) Luca 19:2 Și iată, [era] un bărbat numit Zacheu, care era mai marele vameșilor, și el era bogat.(RO) Luke 19:2 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was a man{G435} named{G3686}{G2564}{(G5746)} Zacchaeus{G2195}, which{G2532}{G846} was{G2258}{(G5713)} the chief among the publicans{G754}, and{G2532} he{G3778} was{G2258}{(G5713)} rich{G4145}. (kjv-strongs#) Luk 19:2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. (kjv) ======= Luke 19:3 ============ Luke 19:3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.(asv) Luca 19:3 Și căuta să vadă pe Isus, cine era; și nu putea din cauza mulțimii, pentru că era mic de statură.(RO) Luke 19:3 And{G2532} he sought{G2212}{(G5707)} to see{G1492}{(G5629)} Jesus{G2424} who{G5101} he was{G2076}{(G5748)}; and{G2532} could{G1410}{(G5711)} not{G3756} for{G575} the press{G3793}, because{G3754} he was{G2258}{(G5713)} little{G3398} of stature{G2244}. (kjv-strongs#) Luk 19:3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. (kjv) ======= Luke 19:4 ============ Luke 19:4 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.(asv) Luca 19:4 Dar a alergat înainte și s-a cățărat într-un sicomor să îl vadă, pentru că pe acolo urma să treacă.(RO) Luke 19:4 And{G2532} he ran{G4390}{(G5631)} before{G1715}, and climbed up{G305}{(G5627)} into{G1909} a sycomore tree{G4809} to{G2443} see{G1492}{(G5632)} him{G846}: for{G3754} he was{G3195}{(G5707)} to pass{G1330}{(G5738)}{G1223} that{G1565} way. (kjv-strongs#) Luk 19:4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. (kjv) ======= Luke 19:5 ============ Luke 19:5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.(asv) Luca 19:5 Și Isus, când a ajuns la locul [acela], a privit în sus și l-a văzut și i-a spus: Zachee, grăbește-te și coboară; fiindcă astăzi eu trebuie să rămân în casa ta.(RO) Luke 19:5 And{G2532} when{G5613} Jesus{G2424} came{G2064}{(G5627)} to{G1909} the place{G5117}, he looked up{G308}{(G5660)}, and saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Zacchaeus{G2195}, make haste{G4692}{(G5660)}, and come down{G2597}{(G5628)}; for{G1063} to day{G4594} I{G3165} must{G1163}{(G5748)} abide{G3306}{(G5658)} at{G1722} thy{G4675} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 19:5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. (kjv) ======= Luke 19:6 ============ Luke 19:6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.(asv) Luca 19:6 Și el, grăbindu-se, a coborât și l-a primit bucuros.(RO) Luke 19:6 And{G2532} he made haste{G4692}{(G5660)}, and came down{G2597}{(G5627)}, and{G2532} received{G5264}{(G5662)} him{G846} joyfully{G5463}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 19:6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. (kjv) ======= Luke 19:7 ============ Luke 19:7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.(asv) Luca 19:7 Și când au văzut, toți cârteau, spunând: A intrat să fie oaspete la un bărbat păcătos.(RO) Luke 19:7 And{G2532} when they saw{G1492}{(G5631)} it, they{G1234} all{G537} murmured{G1234}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, That{G3754} he was gone{G1525}{(G5627)} to be guest{G2647}{(G5658)} with{G3844} a man{G435} that is a sinner{G268}. (kjv-strongs#) Luk 19:7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. (kjv) ======= Luke 19:8 ============ Luke 19:8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.(asv) Luca 19:8 Dar Zacheu a stat în picioare și i-a spus Domnului: Iată, Doamne, jumătate din averile mele [le] dau săracilor; și dacă am luat ceva de la cineva printr-o acuzație falsă, dau înapoi împătrit.(RO) Luke 19:8 And{G1161} Zacchaeus{G2195} stood{G2476}{(G5685)}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the Lord{G2962}; Behold{G2400}{(G5628)}, Lord{G2962}, the half{G2255} of my{G3450} goods{G5224}{(G5723)} I give{G1325}{(G5719)} to the poor{G4434}; and{G2532} if{G1536} I have taken{G4811} any thing{G1536} from any man{G5100} by false accusation{G4811}{(G5656)}, I restore{G591}{(G5719)} him fourfold{G5073}. (kjv-strongs#) Luk 19:8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. (kjv) ======= Luke 19:9 ============ Luke 19:9 And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.(asv) Luca 19:9 Iar Isus i-a spus: Astăzi a venit salvare la casa aceasta, întrucât și el este fiul lui Avraam.(RO) Luke 19:9 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846},{G3754} This day{G4594} is{G1096} salvation{G4991} come{G1096}{(G5633)} to this{G5129} house{G3624}, forsomuch as{G2530} he{G846} also{G2532} is{G2076}{(G5748)} a son{G5207} of Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Luk 19:9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. (kjv) ======= Luke 19:10 ============ Luke 19:10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.(asv) Luca 19:10 Căci Fiul omului a venit să caute și să salveze ce era pierdut.(RO) Luke 19:10 For{G1063} the Son{G5207} of man{G444} is come{G2064}{(G5627)} to seek{G2212}{(G5658)} and{G2532} to save{G4982}{(G5658)} that which was lost{G622}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Luk 19:10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. (kjv) ======= Luke 19:11 ============ Luke 19:11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.(asv) Luca 19:11 ¶ Și pe când auzeau ei acestea, a adăugat și a spus o parabolă, pentru că el era aproape de Ierusalim și ei credeau că împărăția lui Dumnezeu se va arăta imediat.(RO) Luke 19:11 And{G1161} as they{G846} heard{G191}{(G5723)} these things{G5023}, he added{G4369}{(G5631)} and spake{G2036}{(G5627)} a parable{G3850}, because{G1223} he{G846} was{G1511}{(G5750)} nigh{G1451} to Jerusalem{G2419}, and{G2532} because they{G846} thought{G1380}{(G5721)} that{G3754} the kingdom{G932} of God{G2316} should{G3195}{(G5719)} immediately{G3916} appear{G398}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Luk 19:11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. (kjv) ======= Luke 19:12 ============ Luke 19:12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.(asv) Luca 19:12 De aceea el a spus: Un anumit nobil a mers într-o țară îndepărtată ca să își primească o împărăție și să se întoarcă.(RO) Luke 19:12 He said{G2036}{(G5627)} therefore{G3767}, A certain{G5100} nobleman{G444}{G2104} went{G4198}{(G5675)} into{G1519} a far{G3117} country{G5561} to receive{G2983}{(G5629)} for himself{G1438} a kingdom{G932}, and{G2532} to return{G5290}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Luk 19:12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. (kjv) ======= Luke 19:13 ============ Luke 19:13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.(asv) Luca 19:13 Și a chemat pe cei zece robi ai săi și le-a dat zece mine și le-a spus: Ocupați-vă [de] [acestea] până vin.(RO) Luke 19:13 And{G1161} he called{G2564}{(G5660)} his{G1438} ten{G1176} servants{G1401}, and delivered{G1325}{(G5656)} them{G846} ten{G1176} pounds{G3414}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Occupy{G4231}{(G5663)} till{G2193} I come{G2064}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 19:13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. (kjv) ======= Luke 19:14 ============ Luke 19:14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.(asv) Luca 19:14 Dar cetățenii lui îl urau și au trimis o solie după el, spunând: Nu voim ca acest [om] să domnească peste noi.(RO) Luke 19:14 But{G1161} his{G846} citizens{G4177} hated{G3404}{(G5707)} him{G846}, and{G2532} sent{G649}{(G5656)} a message{G4242} after{G3694} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, We will{G2309} not{G3756} have{G2309}{(G5719)} this{G5126} man to reign{G936}{(G5658)} over{G1909} us{G2248}. (kjv-strongs#) Luk 19:14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. (kjv) ======= Luke 19:15 ============ Luke 19:15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.(asv) Luca 19:15 Și s-a întâmplat la întoarcerea lui, după ce a primit împărăția, că atunci a poruncit să fie chemați la el acești robi, cărora le dăduse banii, ca să știe cât câștigase fiecare prin comerț.(RO) Luke 19:15 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that when{G1722} he{G846} was returned{G1880}{(G5629)}, having received{G2983}{(G5631)} the kingdom{G932}, then{G2532} he commanded{G2036}{(G5627)} these{G5128} servants{G1401} to be called{G5455}{(G5683)} unto him{G846}, to whom{G3739} he had given{G1325}{(G5656)} the money{G694}, that{G2443} he might know{G1097}{(G5632)} how much{G5101} every man{G5101} had gained by trading{G1281}{(G5662)}. (kjv-strongs#) Luk 19:15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. (kjv) ======= Luke 19:16 ============ Luke 19:16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.(asv) Luca 19:16 Atunci a venit primul, spunând: Doamne, mina ta a câștigat zece mine.(RO) Luke 19:16 Then{G1161} came{G3854}{(G5633)} the first{G4413}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, thy{G4675} pound{G3414} hath gained{G4333}{(G5662)} ten{G1176} pounds{G3414}. (kjv-strongs#) Luk 19:16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (kjv) ======= Luke 19:17 ============ Luke 19:17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.(asv) Luca 19:17 Iar el i-a spus: Bine, rob bun, pentru că ai fost credincios în foarte puțin, ai autoritate peste zece cetăți.(RO) Luke 19:17 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Well{G2095}, thou good{G18} servant{G1401}: because{G3754} thou hast been{G1096}{(G5633)} faithful{G4103} in{G1722} a very little{G1646}, have{G2192}{(G5723)} thou authority{G2468}{(G5749)}{G1849} over{G1883} ten{G1176} cities{G4172}. (kjv-strongs#) Luk 19:17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. (kjv) ======= Luke 19:18 ============ Luke 19:18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.(asv) Luca 19:18 Și a venit al doilea, spunând: Doamne, mina ta a făcut cinci mine.(RO) Luke 19:18 And{G2532} the second{G1208} came{G2064}{(G5627)}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, thy{G4675} pound{G3414} hath gained{G4160}{(G5656)} five{G4002} pounds{G3414}. (kjv-strongs#) Luk 19:18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. (kjv) ======= Luke 19:19 ============ Luke 19:19 And he said unto him also, Be thou also over five cities.(asv) Luca 19:19 Iar el i-a spus și acestuia: Fii și tu peste cinci cetăți.(RO) Luke 19:19 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} likewise{G2532} to him{G5129}, Be{G1096}{(G5737)} thou{G4771} also{G2532} over{G1883} five{G4002} cities{G4172}. (kjv-strongs#) Luk 19:19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. (kjv) ======= Luke 19:20 ============ Luke 19:20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:(asv) Luca 19:20 Și altul a venit, spunând: Doamne, iată, mina ta, pe care am păstrat-o într-un ștergar;(RO) Luke 19:20 And{G2532} another{G2087} came{G2064}{(G5627)}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, behold{G2400}{(G5628)}, here is thy{G4675} pound{G3414}, which{G3739} I have{G2192}{(G5707)} kept laid up{G606}{(G5740)} in{G1722} a napkin{G4676}: (kjv-strongs#) Luk 19:20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: (kjv) ======= Luke 19:21 ============ Luke 19:21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.(asv) Luca 19:21 Fiindcă m-am temut de tine, pentru că ești un om sever; ridici ce nu ai pus jos și seceri ce nu ai semănat.(RO) Luke 19:21 For{G1063} I feared{G5399}{(G5711)} thee{G4571}, because{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} an austere{G840} man{G444}: thou takest up{G142}{(G5719)} that{G3739} thou layedst{G5087} not{G3756} down{G5087}{(G5656)}, and{G2532} reapest{G2325}{(G5719)} that{G3739} thou didst{G4687} not{G3756} sow{G4687}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 19:21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. (kjv) ======= Luke 19:22 ============ Luke 19:22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;(asv) Luca 19:22 Iar el i-a spus: Din gura ta te voi judeca, rob stricat. Știai că eu sunt om sever, ridicând ce nu am pus jos și secerând ce nu am semănat;(RO) Luke 19:22 And{G1161} he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Out of{G1537} thine own{G4675} mouth{G4750} will I judge{G2919}{(G5692)} thee{G4571}, thou wicked{G4190} servant{G1401}. Thou knewest{G1492}{(G5715)} that{G3754} I{G1473} was{G1510}{(G5748)} an austere{G840} man{G444}, taking up{G142}{(G5723)} that{G3739} I laid{G5087} not{G3756} down{G5087}{(G5656)}, and{G2532} reaping{G2325}{(G5723)} that{G3739} I did{G4687} not{G3756} sow{G4687}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Luk 19:22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: (kjv) ======= Luke 19:23 ============ Luke 19:23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?(asv) Luca 19:23 Și atunci, de ce nu mi-ai dat banii la bancă: și la venirea mea eu să iau [ce este] al meu cu dobândă?(RO) Luke 19:23 Wherefore{G1302} then{G2532} gavest{G1325} not{G3756} thou{G1325}{(G5656)} my{G3450} money{G694} into{G1909} the bank{G5132}, that{G2532} at my coming{G2064}{(G5631)} I{G1473} might{G302} have required{G4238}{(G5656)} mine own{G846} with{G4862} usury{G5110}? (kjv-strongs#) Luk 19:23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? (kjv) ======= Luke 19:24 ============ Luke 19:24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.(asv) Luca 19:24 Și a spus celor care stăteau în picioare alături: Luați de la el mina și dați[-o] celui ce are zece mine.(RO) Luke 19:24 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them that stood by{G3936}{(G5761)}, Take{G142}{(G5657)} from{G575} him{G846} the pound{G3414}, and{G2532} give{G1325}{(G5628)} it to him that hath{G2192}{(G5723)} ten{G1176} pounds{G3414}. (kjv-strongs#) Luk 19:24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. (kjv) ======= Luke 19:25 ============ Luke 19:25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.(asv) Luca 19:25 (Iar ei i-au spus: Doamne, el are zece mine.)(RO) Luke 19:25 (And{G2532} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G2962}, he hath{G2192}{(G5719)} ten{G1176} pounds{G3414}.) (kjv-strongs#) Luk 19:25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) (kjv) ======= Luke 19:26 ============ Luke 19:26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.(asv) Luca 19:26 Căci vă spun, că fiecăruia ce are, i se va da; iar de la cel ce nu are, și ce are i se va lua.(RO) Luke 19:26 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} unto every one{G3956} which{G3588} hath{G2192}{(G5723)} shall be given{G1325}{(G5701)}; and{G1161} from{G575} him that hath{G2192}{(G5723)} not{G3361}, even{G2532} that{G3739} he hath{G2192}{(G5719)} shall be taken away{G142}{(G5701)} from{G575} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 19:26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. (kjv) ======= Luke 19:27 ============ Luke 19:27 But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.(asv) Luca 19:27 Dar pe acei dușmani ai mei, care nu au voit ca eu să domnesc peste ei, aduceți-i încoace și ucideți[-i] înaintea mea.(RO) Luke 19:27 But{G4133} those{G1565} mine{G3450} enemies{G2190}, which{G3588} would{G2309}{(G5660)} not{G3361} that I{G3165} should reign{G936}{(G5658)} over{G1909} them{G846}, bring{G71}{(G5628)} hither{G5602}, and{G2532} slay{G2695}{(G5657)} them before{G1715} me{G3450}. (kjv-strongs#) Luk 19:27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. (kjv) ======= Luke 19:28 ============ Luke 19:28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.(asv) Luca 19:28 ¶ Și după ce a vorbit astfel, [Isus] a mers în fruntea [lor], urcându-se la Ierusalim.(RO) Luke 19:28 And{G2532} when he had thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)}, he went{G4198}{(G5711)} before{G1715}, ascending up{G305}{(G5723)} to{G1519} Jerusalem{G2414}. (kjv-strongs#) Luk 19:28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. (kjv) ======= Luke 19:29 ============ Luke 19:29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,(asv) Luca 19:29 Și s-a întâmplat că, pe când s-a apropiat de Betfaghe și [de] Betania, la [muntele] numit al Măslinilor, a trimis înainte pe doi dintre discipolii săi,(RO) Luke 19:29 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when{G5613} he was come nigh{G1448}{(G5656)} to{G1519} Bethphage{G967} and{G2532} Bethany{G963}, at{G4314} the mount{G3735} called{G2564}{(G5746)} the mount of Olives{G1636}, he sent{G649}{(G5656)} two{G1417} of his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Luk 19:29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, (kjv) ======= Luke 19:30 ============ Luke 19:30 saying, Go your way into the village over against [you] ; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.(asv) Luca 19:30 Spunând: Duceți-vă în satul dinaintea [voastră], în care, intrând, veți găsi un măgăruș legat, pe care încă nu a șezut niciun om; dezlegați-l și aduceți[-l].(RO) Luke 19:30 Saying{G2036}{(G5631)}, Go ye{G5217}{(G5720)} into{G1519} the village{G2968} over against{G2713} you; in{G1722} the which{G3739} at your entering{G1531}{(G5740)} ye shall find{G2147}{(G5692)} a colt{G4454} tied{G1210}{(G5772)}, whereon{G1909}{G3739} yet never{G3762} man{G444} sat{G2523}{(G5656)}{G4455}: loose{G3089}{(G5660)} him{G846}, and bring{G71}{(G5628)} him hither. (kjv-strongs#) Luk 19:30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. (kjv) ======= Luke 19:31 ============ Luke 19:31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.(asv) Luca 19:31 Și dacă cineva vă întreabă: Pentru ce [îl] dezlegați? Astfel să îi spuneți: Pentru că Domnul are nevoie de el.(RO) Luke 19:31 And{G2532} if{G1437} any man{G5100} ask{G2065}{(G5725)} you{G5209}, Why{G1302} do ye loose{G3089}{(G5719)} him? thus{G3779} shall ye say{G2046}{(G5692)} unto him{G846}, Because{G3754} the Lord{G2962} hath{G2192}{(G5719)} need{G5532} of him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 19:31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. (kjv) ======= Luke 19:32 ============ Luke 19:32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.(asv) Luca 19:32 Iar cei trimiși au plecat și au găsit chiar așa cum le spusese.(RO) Luke 19:32 And{G1161} they that were sent{G649}{(G5772)} went their way{G565}{(G5631)}, and found{G2147}{(G5627)} even as{G2531} he had said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 19:32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. (kjv) ======= Luke 19:33 ============ Luke 19:33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?(asv) Luca 19:33 Dar pe când dezlegau măgărușul, proprietarii lui le-au spus: De ce dezlegați măgărușul?(RO) Luke 19:33 And{G1161} as they{G846} were loosing{G3089}{(G5723)} the colt{G4454}, the owners{G2962} thereof{G846} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Why{G5101} loose ye{G3089}{(G5719)} the colt{G4454}? (kjv-strongs#) Luk 19:33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? (kjv) ======= Luke 19:34 ============ Luke 19:34 And they said, The Lord hath need of him.(asv) Luca 19:34 Iar ei au spus: Domnul are nevoie de el.(RO) Luke 19:34 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, The Lord{G2962} hath{G2192}{(G5719)} need{G5532} of him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 19:34 And they said, The Lord hath need of him. (kjv) ======= Luke 19:35 ============ Luke 19:35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.(asv) Luca 19:35 Și l-au adus la Isus; și și-au aruncat hainele pe măgăruș și l-au așezat pe Isus călare pe el.(RO) Luke 19:35 And{G2532} they brought{G71}{(G5627)} him{G846} to{G4314} Jesus{G2424}: and{G2532} they cast{G1977} their{G1438} garments{G2440} upon{G1909}{G1977} the colt{G4454}, and{G1977}{(G5660)} they set{G1913} Jesus{G2424} thereon{G1913}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 19:35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. (kjv) ======= Luke 19:36 ============ Luke 19:36 And as he went, they spread their garments in the way.(asv) Luca 19:36 Și pe când mergea el, ei își așterneau hainele pe cale.(RO) Luke 19:36 And{G1161} as he{G846} went{G4198}{(G5740)}, they spread{G5291}{(G5707)} their{G846} clothes{G2440} in{G1722} the way{G3598}. (kjv-strongs#) Luk 19:36 And as he went, they spread their clothes in the way. (kjv) ======= Luke 19:37 ============ Luke 19:37 And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;(asv) Luca 19:37 Și pe când se apropia, chiar la coborâșul muntelui Măslinilor, toată mulțimea discipolilor a început să se bucure și să laude pe Dumnezeu cu voce tare din cauza tuturor faptelor puternice pe care le văzuseră,(RO) Luke 19:37 And when he{G846} was come nigh{G1448}{(G5723)}, even{G1161} now{G2235} at{G4314} the descent{G2600} of the mount{G3735} of Olives{G1636}, the whole{G537} multitude{G4128} of the disciples{G3101} began{G756}{(G5662)} to rejoice{G5463}{(G5723)} and praise{G134}{(G5721)} God{G2316} with a loud{G3173} voice{G5456} for{G4012} all{G3956} the mighty works{G1411} that{G3739} they had seen{G1492}{(G5627)}; (kjv-strongs#) Luk 19:37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; (kjv) ======= Luke 19:38 ============ Luke 19:38 saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.(asv) Luca 19:38 Spunând: Binecuvântat [fie] Împăratul care vine în numele Domnului; pace în cer și glorie în cele prea înalte.(RO) Luke 19:38 Saying{G3004}{(G5723)}, Blessed{G2127}{(G5772)} be the King{G935} that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}: peace{G1515} in{G1722} heaven{G3772}, and{G2532} glory{G1391} in{G1722} the highest{G5310}. (kjv-strongs#) Luk 19:38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. (kjv) ======= Luke 19:39 ============ Luke 19:39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.(asv) Luca 19:39 Și unii dintre fariseii din mulțime, i-au spus: Învățătorule, mustră-ți discipolii.(RO) Luke 19:39 And{G2532} some{G5100} of the Pharisees{G5330} from{G575} among the multitude{G3793} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Master{G1320}, rebuke{G2008}{(G5657)} thy{G4675} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Luk 19:39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. (kjv) ======= Luke 19:40 ============ Luke 19:40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.(asv) Luca 19:40 Iar el a răspuns și le-a zis: Vă spun că dacă aceștia vor tăcea, pietrele imediat vor striga.(RO) Luke 19:40 And{G2532} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} that{G3754}, if{G1437} these{G3778} should hold their peace{G4623}{(G5661)}, the stones{G3037} would immediately cry out{G2896}{(G5688)}. (kjv-strongs#) Luk 19:40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. (kjv) ======= Luke 19:41 ============ Luke 19:41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,(asv) Luca 19:41 ¶ Și când s-a apropiat, a privit cetatea și a plâns din cauza ei,(RO) Luke 19:41 And{G2532} when{G5613} he was come near{G1448}{(G5656)}, he beheld{G1492}{(G5631)} the city{G4172}, and wept{G2799}{(G5656)} over{G1909} it{G846}, (kjv-strongs#) Luk 19:41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, (kjv) ======= Luke 19:42 ============ Luke 19:42 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.(asv) Luca 19:42 Spunând: Dacă ai fi știut, chiar tu, cel puțin în această zi a ta, lucrurile pentru pacea ta! Dar acum, sunt ascunse de ochii tăi.(RO) Luke 19:42 Saying{G3004}{(G5723)}, If{G3754}{G1487} thou hadst known{G1097}{(G5627)}, even{G2532} thou{G4771}, at least{G2534} in{G1722} this{G5026} thy{G4675} day{G2250}, the things{G3588} which belong unto{G4314} thy{G4675} peace{G1515}! but{G1161} now{G3568} they are hid{G2928}{(G5648)} from{G575} thine{G4675} eyes{G3788}. (kjv-strongs#) Luk 19:42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. (kjv) ======= Luke 19:43 ============ Luke 19:43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,(asv) Luca 19:43 Pentru că zilele vor veni peste tine și dușmanii tăi vor arunca un val de pământ în jurul tău și te vor împresura și te vor strânge din toate părțile,(RO) Luke 19:43 For{G3754} the days{G2250} shall come{G2240}{(G5692)} upon{G1909} thee{G4571}, that{G2532} thine{G4675} enemies{G2190} shall cast{G4016} a trench{G5482} about{G4016}{(G5692)} thee{G4671}, and{G2532} compass{G4033} thee{G4571} round{G4033}{(G5692)}, and{G2532} keep{G4912} thee{G4571} in{G4912}{(G5692)} on every side{G3840}, (kjv-strongs#) Luk 19:43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, (kjv) ======= Luke 19:44 ============ Luke 19:44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.(asv) Luca 19:44 Și te vor face una cu pământul și pe copiii tăi în tine; și nu vor lăsa în tine piatră peste piatră, pentru că nu ai cunoscut timpul vizitării tale.(RO) Luke 19:44 And{G2532} shall lay{G1474} thee{G4571} even with the ground{G1474}{(G5692)}, and{G2532} thy{G4675} children{G5043} within{G1722} thee{G4671}; and{G2532} they shall{G863} not{G3756} leave{G863}{(G5692)} in{G1722} thee{G4671} one stone{G3037} upon{G1909} another{G3037}; because{G473}{G3739} thou knewest{G1097}{(G5627)} not{G3756} the time{G2540} of thy{G4675} visitation{G1984}. (kjv-strongs#) Luk 19:44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. (kjv) ======= Luke 19:45 ============ Luke 19:45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,(asv) Luca 19:45 Și a intrat în templu și a început să scoată pe cei ce vindeau în el și pe cei ce cumpărau,(RO) Luke 19:45 And{G2532} he went{G1525}{(G5631)} into{G1519} the temple{G2411}, and began{G756}{(G5662)} to cast out{G1544}{(G5721)} them that sold{G4453}{(G5723)} therein{G1722}{G846}, and{G2532} them that bought{G59}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Luk 19:45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; (kjv) ======= Luke 19:46 ============ Luke 19:46 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.(asv) Luca 19:46 Spunându-le: Este scris: Casa mea este casa rugăciunii; dar voi ați făcut [din] ea o peșteră de tâlhari.(RO) Luke 19:46 Saying{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, It is written{G1125}{(G5769)}, My{G3450} house{G3624} is{G2076}{(G5748)} the house{G3624} of prayer{G4335}: but{G1161} ye{G5210} have made{G4160}{(G5656)} it{G846} a den{G4693} of thieves{G3027}. (kjv-strongs#) Luk 19:46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. (kjv) ======= Luke 19:47 ============ Luke 19:47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:(asv) Luca 19:47 Și [îi] învăța în fiecare zi în templu. Dar preoții de seamă și scribii și mai marii poporului căutau să îl nimicească,(RO) Luke 19:47 And{G2532} he taught{G2258}{(G5713)}{G1321}{(G5723)} daily{G2596}{G2250} in{G1722} the temple{G2411}. But{G1161} the chief priests{G749} and{G2532} the scribes{G1122} and{G2532} the chief{G4413} of the people{G2992} sought{G2212}{(G5707)} to destroy{G622}{(G5658)} him{G846}, (kjv-strongs#) Luk 19:47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, (kjv) ======= Luke 19:48 ============ Luke 19:48 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.(asv) Luca 19:48 Și nu găseau ce ar putea face; fiindcă toți oamenii erau foarte atenți să îl audă.(RO) Luke 19:48 And{G2532} could{G2147} not{G3756} find{G2147}{(G5707)} what{G5101} they might do{G4160}{(G5661)}: for{G1063} all{G537} the people{G2992} were very attentive{G1582}{(G5710)} to hear{G191}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 19:48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.(kjv) ======= Luke 20:1 ============ Luke 20:1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;(asv) Luca 20:1 Și s-a întâmplat într-una din acele zile, pe când învăța el poporul în templu și predica evanghelia, [că] preoții de seamă și scribii au venit peste [el] cu bătrânii,(RO) Luke 20:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that on{G1722} one{G3391} of those{G1565} days{G2250}, as he{G846} taught{G1321}{(G5723)} the people{G2992} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} preached the gospel{G2097}{(G5734)}, the chief priests{G749} and{G2532} the scribes{G1122} came upon{G2186}{(G5627)} him with{G4862} the elders{G4245}, (kjv-strongs#) Luk 20:1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, (kjv) ======= Luke 20:2 ============ Luke 20:2 and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?(asv) Luca 20:2 Și i-au vorbit, spunând: Spune-ne, prin ce autoritate faci [tu ]acestea? Sau cine este cel[ ce] ți-a dat această autoritate?(RO) Luke 20:2 And{G2532} spake{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Tell{G2036}{(G5628)} us{G2254}, by{G1722} what{G4169} authority{G1849} doest thou{G4160}{(G5719)} these things{G5023}? or{G2228} who{G5101} is he{G2076}{(G5748)} that gave{G1325}{(G5631)} thee{G4671} this{G5026} authority{G1849}? (kjv-strongs#) Luk 20:2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? (kjv) ======= Luke 20:3 ============ Luke 20:3 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:(asv) Luca 20:3 Iar el a răspuns și le-a zis: Vă voi întreba și eu un lucru; și răspundeți-mi:(RO) Luke 20:3 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, I{G2504} will{G2065} also{G2504} ask{G2065}{(G5692)} you{G5209} one{G1520} thing{G3056}; and{G2532} answer{G2036}{(G5628)} me{G3427}: (kjv-strongs#) Luk 20:3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: (kjv) ======= Luke 20:4 ============ Luke 20:4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?(asv) Luca 20:4 Botezul lui Ioan era din cer, sau de la oameni?(RO) Luke 20:4 The baptism{G908} of John{G2491}, was it{G2258}{(G5713)} from{G1537} heaven{G3772}, or{G2228} of{G1537} men{G444}? (kjv-strongs#) Luk 20:4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? (kjv) ======= Luke 20:5 ============ Luke 20:5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?(asv) Luca 20:5 Dar discutau între ei, spunând: Dacă vom spune: Din cer, el va spune: Atunci de ce nu l-ați crezut?(RO) Luke 20:5 And{G1161} they reasoned{G4817}{(G5662)} with{G4314} themselves{G1438}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} If{G1437} we shall say{G2036}{(G5632)}, From{G1537} heaven{G3772}; he will say{G2046}{(G5692)}, Why{G1302} then{G3767} believed ye{G4100}{(G5656)} him{G846} not{G3756}? (kjv-strongs#) Luk 20:5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? (kjv) ======= Luke 20:6 ============ Luke 20:6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.(asv) Luca 20:6 Dar dacă spunem: De la oameni, tot poporul ne va ucide cu pietre; fiindcă sunt convinși că Ioan era un profet.(RO) Luke 20:6 But and{G1161} if{G1437} we say{G2036}{(G5632)}, Of{G1537} men{G444}; all{G3956} the people{G2992} will stone{G2642}{(G5692)} us{G2248}: for{G1063} they be{G2076}{(G5748)} persuaded{G3982}{(G5772)} that John{G2491} was{G1511}{(G5750)} a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Luk 20:6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. (kjv) ======= Luke 20:7 ============ Luke 20:7 And they answered, that they knew not whence [it was] .(asv) Luca 20:7 Și au răspuns că nu puteau spune de unde [era].(RO) Luke 20:7 And{G2532} they answered{G611}{(G5662)}, that they could{G1492} not{G3361} tell{G1492}{(G5760)} whence{G4159} it was. (kjv-strongs#) Luk 20:7 And they answered, that they could not tell whence it was. (kjv) ======= Luke 20:8 ============ Luke 20:8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(asv) Luca 20:8 Și Isus le-a spus: Nici eu nu vă spun prin ce autoritate fac acestea.(RO) Luke 20:8 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Neither{G3761} tell{G3004}{(G5719)} I{G1473} you{G5213} by{G1722} what{G4169} authority{G1849} I do{G4160}{(G5719)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Luk 20:8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. (kjv) ======= Luke 20:9 ============ Luke 20:9 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.(asv) Luca 20:9 ¶ Apoi a început să spună poporului această parabolă: Un anumit om a plantat o vie și a arendat-o unor viticultori și a plecat într-o țară îndepărtată pentru un timp îndelungat.(RO) Luke 20:9 Then{G1161} began he{G756}{(G5662)} to speak{G3004}{(G5721)} to{G4314} the people{G2992} this{G5026} parable{G3850}; A certain{G5100} man{G444} planted{G5452}{(G5656)} a vineyard{G290}, and{G2532} let{G1554} it{G846} forth{G1554}{(G5639)} to husbandmen{G1092}, and{G2532} went into a far country{G589}{(G5656)} for a long{G2425} time{G5550}. (kjv-strongs#) Luk 20:9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. (kjv) ======= Luke 20:10 ============ Luke 20:10 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.(asv) Luca 20:10 Și la timpul cuvenit a trimis un rob la viticultori, ca să îi dea din rodul viei; dar viticultorii l-au bătut și [l-]au trimis fără nimic.(RO) Luke 20:10 And{G2532} at{G1722} the season{G2540} he sent{G649}{(G5656)} a servant{G1401} to{G4314} the husbandmen{G1092}, that{G2443} they should give{G1325}{(G5632)} him{G846} of{G575} the fruit{G2590} of the vineyard{G290}: but{G1161} the husbandmen{G1092} beat{G1194}{(G5660)} him{G846}, and sent him away{G1821}{(G5656)} empty{G2756}. (kjv-strongs#) Luk 20:10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. (kjv) ======= Luke 20:11 ============ Luke 20:11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.(asv) Luca 20:11 Și din nou, a trimis alt rob; și l-au bătut și pe acela și [l-]au ocărât și [l-]au trimis fără nimic.(RO) Luke 20:11 And{G2532} again{G4369}{(G5639)} he sent{G3992}{(G5658)} another{G2087} servant{G1401}: and{G1161} they beat{G1194}{(G5660)} him also{G2548}, and{G2532} entreated him shamefully{G818}{(G5660)}, and sent him away{G1821}{(G5656)} empty{G2756}. (kjv-strongs#) Luk 20:11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. (kjv) ======= Luke 20:12 ============ Luke 20:12 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.(asv) Luca 20:12 Și din nou, a trimis un al treilea; și de asemenea l-au rănit și [l-]au aruncat afară.(RO) Luke 20:12 And{G2532} again{G4369}{(G5639)} he sent{G3992}{(G5658)} a third{G5154}: and{G1161} they wounded{G5135}{(G5660)} him{G5126} also{G2532}, and cast him out{G1544}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 20:12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. (kjv) ======= Luke 20:13 ============ Luke 20:13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.(asv) Luca 20:13 Atunci a spus domnul viei: Ce să fac? Voi trimite pe fiul meu preaiubit; poate, văzându-l, [îl] vor respecta.(RO) Luke 20:13 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} the lord{G2962} of the vineyard{G290}, What{G5101} shall I do{G4160}{(G5661)}? I will send{G3992}{(G5692)} my{G3450} beloved{G27} son{G5207}: it may be{G2481} they will reverence{G1788}{(G5691)} him when they see{G1492}{(G5631)} him{G5126}. (kjv-strongs#) Luk 20:13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. (kjv) ======= Luke 20:14 ============ Luke 20:14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.(asv) Luca 20:14 Dar când viticultorii l-au văzut, discutau între ei, spunând: Acesta este moștenitorul; să îl ucidem, ca moștenirea să fie a noastră.(RO) Luke 20:14 But{G1161} when the husbandmen{G1092} saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, they reasoned{G1260}{(G5711)} among{G4314} themselves{G1438}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the heir{G2818}: come{G1205}{(G5773)}, let us kill{G615}{(G5725)} him{G846}, that{G2443} the inheritance{G2817} may be{G1096}{(G5638)} ours{G2257}. (kjv-strongs#) Luk 20:14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. (kjv) ======= Luke 20:15 ============ Luke 20:15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?(asv) Luca 20:15 Și l-au aruncat afară din vie și [l-]au ucis. Ce le va face așadar domnul viei?(RO) Luke 20:15 So{G2532} they cast{G1544}{(G5631)} him{G846} out of{G1854} the vineyard{G290}, and killed{G615}{(G5656)} him. What{G5101} therefore{G3767} shall{G4160} the lord{G2962} of the vineyard{G290} do{G4160}{(G5692)} unto them{G846}? (kjv-strongs#) Luk 20:15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? (kjv) ======= Luke 20:16 ============ Luke 20:16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.(asv) Luca 20:16 Va veni și va nimici pe acești viticultori și va da via altora. Și când au auzit, au spus: Nicidecum.(RO) Luke 20:16 He shall come{G2064}{(G5695)} and{G2532} destroy{G622}{(G5692)} these{G5128} husbandmen{G1092}, and{G2532} shall give{G1325}{(G5692)} the vineyard{G290} to others{G243}. And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} it, they said{G2036}{(G5627)}, God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. (kjv-strongs#) Luk 20:16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. (kjv) ======= Luke 20:17 ============ Luke 20:17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?(asv) Luca 20:17 Iar el i-a privit și a spus: Atunci ce este acest lucru, care este scris: Piatra pe care au respins-o zidarii, aceasta a devenit capul colțului [temeliei].(RO) Luke 20:17 And{G1161} he beheld{G1689}{(G5660)} them{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G5124} then{G3767} that is written{G1125}{(G5772)}, The stone{G3037} which{G3739} the builders{G3618}{(G5723)} rejected{G593}{(G5656)}, the same{G3778} is become{G1096}{(G5675)} the head{G2776} of{G1519} the corner{G1137}? (kjv-strongs#) Luk 20:17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? (kjv) ======= Luke 20:18 ============ Luke 20:18 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.(asv) Luca 20:18 Oricine va cădea peste acea piatră, va fi zdrobit; dar peste oricine va cădea aceasta, îl va spulbera.(RO) Luke 20:18 Whosoever{G3956} shall fall{G4098}{(G5631)} upon{G1909} that{G1565} stone{G3037} shall be broken{G4917}{(G5701)}; but{G1161} on{G1909} whomsoever{G3739}{G302} it shall fall{G4098}{(G5632)}, it will grind{G3039} him{G846} to powder{G3039}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 20:18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. (kjv) ======= Luke 20:19 ============ Luke 20:19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.(asv) Luca 20:19 Și preoții de seamă și scribii căutau să pună mâinile pe el în ora aceea; dar se temeau de popor; fiindcă au priceput că spusese această parabolă împotriva lor.(RO) Luke 20:19 And{G2532} the chief priests{G749} and{G2532} the scribes{G1122} the same{G1722}{G846} hour{G5610} sought{G2212}{(G5656)} to lay{G1911}{(G5629)} hands{G5495} on{G1909} him{G846}; and{G2532} they feared{G5399}{(G5675)} the people{G2992}: for{G1063} they perceived{G1097}{(G5627)} that{G3754} he had spoken{G2036}{(G5627)} this{G5026} parable{G3850} against{G4314} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 20:19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. (kjv) ======= Luke 20:20 ============ Luke 20:20 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.(asv) Luca 20:20 ¶ Și [îl] pândeau și au trimis spioni, care se prefăceau [oameni] drepți, ca să [îl] prindă în cuvintele lui, așa încât să îl dea puterii și autorității guvernatorului.(RO) Luke 20:20 And{G2532} they watched{G3906}{(G5660)} him, and sent forth{G649}{(G5656)} spies{G1455}, which should feign{G5271}{(G5740)}{G1511}{(G5750)} themselves{G1438} just men{G1342}, that{G2443} they might take hold{G1949}{(G5638)} of his{G846} words{G3056}, that so{G1519} they might deliver{G3860}{(G5629)} him{G846} unto the power{G746} and{G2532} authority{G1849} of the governor{G2232}. (kjv-strongs#) Luk 20:20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. (kjv) ======= Luke 20:21 ============ Luke 20:21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:(asv) Luca 20:21 Și l-au întrebat, spunând: Învățătorule, știm că vorbești și înveți cu dreptate și nici nu cauți la fața [oamenilor], ci înveți calea lui Dumnezeu în adevăr.(RO) Luke 20:21 And{G2532} they asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} thou sayest{G3004}{(G5719)} and{G2532} teachest{G1321}{(G5719)} rightly{G3723},{G2532} neither{G3756} acceptest thou{G2983}{(G5719)} the person{G4383} of any, but{G235} teachest{G1321}{(G5719)} the way{G3598} of God{G2316} truly{G225}{G1909}: (kjv-strongs#) Luk 20:21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: (kjv) ======= Luke 20:22 ============ Luke 20:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?(asv) Luca 20:22 Este legiuit pentru noi să dăm taxă Cezarului, sau nu?(RO) Luke 20:22 Is it lawful{G1832}{(G5748)} for us{G2254} to give{G1325}{(G5629)} tribute{G5411} unto Caesar{G2541}, or{G2228} no{G3756}? (kjv-strongs#) Luk 20:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? (kjv) ======= Luke 20:23 ============ Luke 20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them,(asv) Luca 20:23 Dar el a priceput viclenia lor și le-a spus: De ce mă ispitiți?(RO) Luke 20:23 But{G1161} he perceived{G2657}{(G5660)} their{G846} craftiness{G3834}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Why{G5101} tempt ye{G3985}{(G5719)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Luk 20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? (kjv) ======= Luke 20:24 ============ Luke 20:24 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.(asv) Luca 20:24 Arătați-mi un dinar. Al cui chip și inscripție o are? Ei au răspuns și au zis: Al Cezarului.(RO) Luke 20:24 Shew{G1925}{(G5657)} me{G3427} a penny{G1220}. Whose{G5101} image{G1504} and{G2532} superscription{G1923} hath it{G2192}{(G5719)}? They answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)}, Caesar's{G2541}. (kjv-strongs#) Luk 20:24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. (kjv) ======= Luke 20:25 ============ Luke 20:25 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.(asv) Luca 20:25 Iar el le-a spus: De aceea dați Cezarului cele ale Cezarului și lui Dumnezeu cele ale lui Dumnezeu.(RO) Luke 20:25 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Render{G591}{(G5628)} therefore{G5106} unto Caesar{G2541} the things which be{G3588} Caesar's{G2541}, and{G2532} unto God{G2316} the things which be{G3588} God's{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 20:25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. (kjv) ======= Luke 20:26 ============ Luke 20:26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.(asv) Luca 20:26 Și nu au putut să îl prindă în cuvintele lui înaintea poporului; și s-au minunat de răspunsul lui și au tăcut.(RO) Luke 20:26 And{G2532} they could{G2480}{(G5656)} not{G3756} take hold{G1949}{(G5635)} of his{G846} words{G4487} before{G1726} the people{G2992}: and{G2532} they marvelled{G2296}{(G5660)} at{G1909} his{G846} answer{G612}, and held their peace{G4601}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 20:26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. (kjv) ======= Luke 20:27 ============ Luke 20:27 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;(asv) Luca 20:27 ¶ Apoi au venit unii dintre saduchei, care neagă că există vreo înviere; și l-au întrebat,(RO) Luke 20:27 Then{G1161} came{G4334}{(G5631)} to him certain{G5100} of the Sadducees{G4523}, which{G3588} deny{G483}{(G5723)} that there is{G1511}{(G5750)} any{G3361} resurrection{G386}; and they asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, (kjv-strongs#) Luk 20:27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, (kjv) ======= Luke 20:28 ============ Luke 20:28 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother. [(asv) Luca 20:28 Spunând: Învățătorule, Moise ne-a scris: Dacă fratele cuiva moare, având soție și el moare fără copii, ca fratele lui să îi ia soția și să ridice sămânță fratelui său.(RO) Luke 20:28 Saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, Moses{G3475} wrote{G1125}{(G5656)} unto us{G2254}, If{G1437} any man's{G5100} brother{G80} die{G599}{(G5632)}, having{G2192}{(G5723)} a wife{G1135}, and{G2532} he{G3778} die{G599}{(G5632)} without children{G815}, that{G2443} his{G846} brother{G80} should take{G2983}{(G5632)} his wife{G1135}, and{G2532} raise up{G1817}{(G5661)} seed{G4690} unto his{G846} brother{G80}. (kjv-strongs#) Luk 20:28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. (kjv) ======= Luke 20:29 ============ Luke 20:29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;(asv) Luca 20:29 Așadar au fost șapte frați; și primul a luat o soție și a murit fără copii.(RO) Luke 20:29 There were{G2258}{(G5713)} therefore{G3767} seven{G2033} brethren{G80}: and{G2532} the first{G4413} took{G2983}{(G5631)} a wife{G1135}, and died{G599}{(G5627)} without children{G815}. (kjv-strongs#) Luk 20:29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. (kjv) ======= Luke 20:30 ============ Luke 20:30 and the second:(asv) Luca 20:30 Și al doilea a luat-o de soție și el a murit fără copii.(RO) Luke 20:30 And{G2532} the second{G1208} took{G2983}{(G5627)} her to wife{G1135}, and{G2532} he{G3778} died{G599}{(G5627)} childless{G815}. (kjv-strongs#) Luk 20:30 And the second took her to wife, and he died childless. (kjv) ======= Luke 20:31 ============ Luke 20:31 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.(asv) Luca 20:31 Și al treilea, a luat-o; și în același fel și cei șapte; și nu au lăsat copii și au murit.(RO) Luke 20:31 And{G2532} the third{G5154} took{G2983}{(G5627)} her{G846}; and{G1161} in like manner{G5615} the seven{G2033} also{G2532}: and they left{G2641}{(G5627)} no{G3756} children{G5043}, and{G2532} died{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 20:31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. (kjv) ======= Luke 20:32 ============ Luke 20:32 Afterward the woman also died.(asv) Luca 20:32 La urma tuturor a murit și femeia.(RO) Luke 20:32 {G1161} Last{G5305} of all{G3956} the woman{G1135} died{G599}{(G5627)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Luk 20:32 Last of all the woman died also. (kjv) ======= Luke 20:33 ============ Luke 20:33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.(asv) Luca 20:33 La înviere așadar, căruia dintre ei este ea soție? Fiindcă toți cei șapte au avut-o de soție.(RO) Luke 20:33 Therefore{G3767} in{G1722} the resurrection{G386} whose{G5101} wife{G1135} of them{G846} is she{G1096}{(G5736)}? for{G1063} seven{G2033} had{G2192}{(G5627)} her{G846} to wife{G1135}. (kjv-strongs#) Luk 20:33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. (kjv) ======= Luke 20:34 ============ Luke 20:34 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:(asv) Luca 20:34 Și Isus, răspunzând, le-a zis: Fiii [și fiicele] acestei lumi se însoară și se mărită;(RO) Luke 20:34 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, The children{G5207} of this{G5127} world{G165} marry{G1060}{(G5719)}, and{G2532} are given in marriage{G1548}{(G5743)}: (kjv-strongs#) Luk 20:34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: (kjv) ======= Luke 20:35 ============ Luke 20:35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:(asv) Luca 20:35 Dar cei socotiți demni să obțină acea lume și învierea dintre morți, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita;(RO) Luke 20:35 But{G1161} they which shall be accounted worthy{G2661}{(G5685)} to obtain{G5177}{(G5629)} that{G1565} world{G165}, and{G2532} the resurrection{G386} from{G1537} the dead{G3498}, neither{G3777} marry{G1060}{(G5719)}, nor{G3777} are given in marriage{G1548}{(G5743)}: (kjv-strongs#) Luk 20:35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (kjv) ======= Luke 20:36 ============ Luke 20:36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.(asv) Luca 20:36 Nici nu vor putea muri de atunci încolo; fiindcă sunt egali cu îngerii; și sunt copiii lui Dumnezeu, fiind copiii învierii.(RO) Luke 20:36 Neither{G3777}{G1063} can{G1410}{(G5736)} they die{G599}{(G5629)} any more{G2089}: for{G1063} they are{G1526}{(G5748)} equal unto the angels{G2465}; and{G2532} are{G1526}{(G5748)} the children{G5207} of God{G2316}, being{G5607}{(G5752)} the children{G5207} of the resurrection{G386}. (kjv-strongs#) Luk 20:36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. (kjv) ======= Luke 20:37 ============ Luke 20:37 But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.(asv) Luca 20:37 Dar că morții sunt înviați, chiar Moise a arătat la rug, când numește pe Domnul: Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob.(RO) Luke 20:37 Now{G1161} that{G3754} the dead{G3498} are raised{G1453}{(G5743)}, even{G2532} Moses{G3475} shewed{G3377}{(G5656)} at{G1909} the bush{G942}, when{G5613} he calleth{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962} the God{G2316} of Abraham{G11}, and{G2532} the God{G2316} of Isaac{G2464}, and{G2532} the God{G2316} of Jacob{G2384}. (kjv-strongs#) Luk 20:37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. (kjv) ======= Luke 20:38 ============ Luke 20:38 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.(asv) Luca 20:38 Fiindcă el nu este un Dumnezeu al morților, ci al celor vii; fiindcă toți trăiesc pentru el.(RO) Luke 20:38 For{G1161} he is{G2076}{(G5748)} not{G3756} a God{G2316} of the dead{G3498}, but{G235} of the living{G2198}{(G5723)}: for{G1063} all{G3956} live{G2198}{(G5719)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 20:38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. (kjv) ======= Luke 20:39 ============ Luke 20:39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.(asv) Luca 20:39 ¶ Atunci unii dintre scribi, răspunzând, au zis: Învățătorule, bine ai spus.(RO) Luke 20:39 Then{G1161} certain{G5100} of the scribes{G1122} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)}, Master{G1320}, thou hast well{G2573} said{G2036}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 20:39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. (kjv) ======= Luke 20:40 ============ Luke 20:40 For they durst not any more ask him any question.(asv) Luca 20:40 Iar după aceea nu au mai cutezat să îl întrebe[ nimic].(RO) Luke 20:40 And{G1161} after that{G3765} they durst{G5111}{(G5707)} not{G3765} ask{G1905}{(G5721)} him{G846} any{G3762} question at all. (kjv-strongs#) Luk 20:40 And after that they durst not ask him any question at all. (kjv) ======= Luke 20:41 ============ Luke 20:41 And he said unto them, How say they that the Christ is David's son?(asv) Luca 20:41 Iar el le-a spus: Cum spun ei: Cristos este fiul lui David?(RO) Luke 20:41 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, How{G4459} say{G3004}{(G5719)} they that Christ{G5547} is{G1511}{(G5750)} David's{G1138} son{G5207}? (kjv-strongs#) Luk 20:41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son? (kjv) ======= Luke 20:42 ============ Luke 20:42 For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,(asv) Luca 20:42 Și însuși David spune în cartea Psalmilor: DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea,(RO) Luke 20:42 And{G2532} David{G1138} himself{G846} saith{G3004}{(G5719)} in{G1722} the book{G976} of Psalms{G5568}, The LORD{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto my{G3450} Lord{G2962}, Sit thou{G2521}{(G5737)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, (kjv-strongs#) Luk 20:42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, (kjv) ======= Luke 20:43 ============ Luke 20:43 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.(asv) Luca 20:43 Până fac pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău.(RO) Luke 20:43 Till{G2193}{G302} I make{G5087}{(G5632)} thine{G4675} enemies{G2190} thy{G4675} footstool{G4228}{G5286}. (kjv-strongs#) Luk 20:43 Till I make thine enemies thy footstool. (kjv) ======= Luke 20:44 ============ Luke 20:44 David therefore calleth him Lord, and how is he his son?(asv) Luca 20:44 David într-adevăr îl numește Domn; cum este el atunci fiul lui?(RO) Luke 20:44 David{G1138} therefore{G3767} calleth{G2564}{(G5719)} him{G846} Lord{G2962}, how{G4459} is he{G2076}{(G5748)} then{G2532} his{G846} son{G5207}? (kjv-strongs#) Luk 20:44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son? (kjv) ======= Luke 20:45 ============ Luke 20:45 And in the hearing of all the people he said unto his disciples,(asv) Luca 20:45 Atunci, în auzul întregului popor a spus discipolilor săi:(RO) Luke 20:45 Then{G1161} in the audience{G191}{(G5723)} of all{G3956} the people{G2992} he said{G2036}{(G5627)} unto his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Luk 20:45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples, (kjv) ======= Luke 20:46 ============ Luke 20:46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;(asv) Luca 20:46 Păziți-vă de scribii care doresc să se plimbe în robe lungi și iubesc saluturile în piețe și scaunele de frunte în sinagogi și locurile de onoare la ospețe;(RO) Luke 20:46 Beware{G4337}{(G5720)} of{G575} the scribes{G1122}, which{G3588} desire{G2309}{(G5723)} to walk{G4043}{(G5721)} in{G1722} long robes{G4749}, and{G2532} love{G5368}{(G5723)} greetings{G783} in{G1722} the markets{G58}, and{G2532} the highest seats{G4410} in{G1722} the synagogues{G4864}, and{G2532} the chief rooms{G4411} at{G1722} feasts{G1173}; (kjv-strongs#) Luk 20:46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; (kjv) ======= Luke 20:47 ============ Luke 20:47 who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.(asv) Luca 20:47 Care devorează casele văduvelor și de ochii lumii fac rugăciuni lungi; aceștia vor primi mai mare damnare.(RO) Luke 20:47 Which{G3739} devour{G2719}{(G5719)} widows{G5503}' houses{G3614}, and{G2532} for a shew{G4392} make{G4336} long{G3117} prayers{G4336}{(G5736)}: the same{G3778} shall receive{G2983}{(G5695)} greater{G4055} damnation{G2917}. (kjv-strongs#) Luk 20:47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.(kjv) ======= Luke 21:1 ============ Luke 21:1 And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.(asv) Luca 21:1 Și a ridicat privirea și a văzut pe bogați aruncându-și darurile în vistierie.(RO) Luke 21:1 And{G1161} he looked up{G308}{(G5660)}, and saw{G1492}{(G5627)} the rich men{G4145} casting{G906}{(G5723)} their{G846} gifts{G1435} into{G1519} the treasury{G1049}. (kjv-strongs#) Luk 21:1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. (kjv) ======= Luke 21:2 ============ Luke 21:2 And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.(asv) Luca 21:2 Și a văzut și pe o anumită văduvă săracă aruncând acolo doi bănuți.(RO) Luke 21:2 And{G1161} he saw{G1492}{(G5627)} also{G2532} a certain{G5100} poor{G3998} widow{G5503} casting{G906}{(G5723)} in thither{G1563} two{G1417} mites{G3016}. (kjv-strongs#) Luk 21:2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. (kjv) ======= Luke 21:3 ============ Luke 21:3 And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:(asv) Luca 21:3 Și a spus: Adevărat vă spun, această văduvă săracă a aruncat [în vistierie] mai mult decât toți;(RO) Luke 21:3 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)}, Of a truth{G230} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} this{G3778} poor{G4434} widow{G5503} hath cast{G906}{(G5627)} in more than{G4119} they all{G3956}: (kjv-strongs#) Luk 21:3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: (kjv) ======= Luke 21:4 ============ Luke 21:4 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.(asv) Luca 21:4 Fiindcă toți aceștia au aruncat din abundența lor pentru ofrandele lui Dumnezeu; dar ea, din sărăcia ei, a aruncat [în vistierie] tot ce avea ca să trăiască.(RO) Luke 21:4 For{G1063} all{G537} these{G3778} have of{G1537} their{G846} abundance{G4052}{(G5723)} cast{G906}{(G5627)} in unto{G1519} the offerings{G1435} of God{G2316}: but{G1161} she{G3778}{(G5625)}{G846} of{G1537} her{G846} penury{G5303} hath cast{G906}{(G5627)} in all{G537} the living{G979} that{G3739} she had{G2192}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Luk 21:4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. (kjv) ======= Luke 21:5 ============ Luke 21:5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,(asv) Luca 21:5 ¶ Și, pe când unii vorbeau despre templu, cum era ornamentat cu pietre frumoase și daruri, a spus:(RO) Luke 21:5 And{G2532} as some{G5100} spake{G3004}{(G5723)} of{G4012} the temple{G2411}, how{G3754} it was adorned{G2885}{(G5769)} with goodly{G2570} stones{G3037} and{G2532} gifts{G334}, he said{G2036}{(G5627)}, (kjv-strongs#) Luk 21:5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, (kjv) ======= Luke 21:6 ============ Luke 21:6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.(asv) Luca 21:6 [Cât despre] acestea pe care [le ]vedeți, vor veni zilele în care nu va fi lăsată piatră pe piatră care nu va fi dărâmată.(RO) Luke 21:6 As for these things{G5023} which{G3739} ye behold{G2334}{(G5719)}, the days{G2250} will come{G2064}{(G5695)}, in{G1722} the which{G3739} there shall{G863} not{G3756} be left{G863}{(G5701)} one stone{G3037} upon{G1909} another{G3037}, that{G3739} shall{G2647} not{G3756} be thrown down{G2647}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 21:6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. (kjv) ======= Luke 21:7 ============ Luke 21:7 And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass?(asv) Luca 21:7 Iar ei l-au întrebat, spunând: Învățătorule, dar când vor fi acestea? Și ce semn [va fi] când acestea se vor întâmpla?(RO) Luke 21:7 And{G1161} they asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, but{G3767} when{G4219} shall{G2071} these things{G5023} be{G2071}{(G5704)}? and{G2532} what{G5101} sign{G4592} will there be when{G3752} these things{G5023} shall{G3195}{(G5725)} come to pass{G1096}{(G5738)}? (kjv-strongs#) Luk 21:7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? (kjv) ======= Luke 21:8 ============ Luke 21:8 And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he] ; and, The time is at hand: go ye not after them.(asv) Luca 21:8 Iar el a spus: Luați seama să nu fiți amăgiți; fiindcă mulți vor veni în numele meu, spunând: Eu sunt [Cristos]; și timpul se apropie; nu vă duceți așadar după ei.(RO) Luke 21:8 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Take heed{G991}{(G5720)} that ye be{G4105} not{G3361} deceived{G4105}{(G5686)}: for{G1063} many{G4183} shall come{G2064}{(G5695)} in{G1909} my{G3450} name{G3686}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Christ; and{G2532} the time{G2540} draweth near{G1448}{(G5758)}: go ye{G4198}{(G5680)} not{G3361} therefore{G3767} after{G3694} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 21:8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. (kjv) ======= Luke 21:9 ============ Luke 21:9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.(asv) Luca 21:9 Dar când veți auzi de războaie și răscoale, nu vă îngroziți; fiindcă acestea trebuie întâi să se întâmple; dar nu [este] îndată sfârșitul.(RO) Luke 21:9 But{G1161} when{G3752} ye shall hear{G191}{(G5661)} of wars{G4171} and{G2532} commotions{G181}, be{G4422} not{G3361} terrified{G4422}{(G5686)}: for{G1063} these things{G5023} must{G1163}{(G5748)} first{G4412} come to pass{G1096}{(G5635)}; but{G235} the end{G5056} is not{G3756} by and by{G2112}. (kjv-strongs#) Luk 21:9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. (kjv) ======= Luke 21:10 ============ Luke 21:10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;(asv) Luca 21:10 Apoi le-a spus: Se va ridica națiune contra națiune și împărăție contra împărăție.(RO) Luke 21:10 Then{G5119} said he{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Nation{G1484} shall rise{G1453}{(G5701)} against{G1909} nation{G1484}, and{G2532} kingdom{G932} against{G1909} kingdom{G932}: (kjv-strongs#) Luk 21:10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: (kjv) ======= Luke 21:11 ============ Luke 21:11 and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.(asv) Luca 21:11 Și vor fi mari cutremure de pământ în diferite locuri și foamete și molime; și din cer vor fi arătări înspăimântătoare și semne mari.(RO) Luke 21:11 And{G5037} great{G3173} earthquakes{G4578} shall be{G2071}{(G5704)} in{G2596} divers places{G5117}, and{G2532} famines{G3042}, and{G2532} pestilences{G3061}; and{G5037} fearful sights{G5400} and{G2532} great{G3173} signs{G4592} shall there be{G2071}{(G5704)} from{G575} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Luk 21:11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. (kjv) ======= Luke 21:12 ============ Luke 21:12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.(asv) Luca 21:12 Dar înaintea tuturor acestora, vor pune mâinile pe voi și [vă] vor persecuta, predându-[vă] la sinagogi și închisori, fiind aduși înaintea împăraților și a guvernatorilor, din cauza numelui meu.(RO) Luke 21:12 But{G1161} before{G4253} all{G537} these{G5130}, they shall lay{G1911}{(G5692)} their{G846} hands{G5495} on{G1909} you{G5209}, and{G2532} persecute{G1377}{(G5692)} you, delivering{G3860}{(G5723)} you up{G1519} to the synagogues{G4864}, and{G2532} into prisons{G5438}, being brought{G71}{(G5746)} before{G1909} kings{G935} and{G2532} rulers{G2232} for{G1752} my{G3450} name's{G3686} sake{G1752}. (kjv-strongs#) Luk 21:12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. (kjv) ======= Luke 21:13 ============ Luke 21:13 It shall turn out unto you for a testimony.(asv) Luca 21:13 Și aceasta vi se va întoarce pentru mărturie.(RO) Luke 21:13 And{G1161} it shall turn{G576}{(G5695)} to you{G5213} for{G1519} a testimony{G3142}. (kjv-strongs#) Luk 21:13 And it shall turn to you for a testimony. (kjv) ======= Luke 21:14 ============ Luke 21:14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:(asv) Luca 21:14 De aceea puneți[-]vă în inimi să nu meditați înainte ce veți răspunde,(RO) Luke 21:14 Settle{G5087}{(G5640)} it therefore{G3767} in{G1519} your{G5216} hearts{G2588}, not{G3361} to meditate before{G4304}{(G5721)} what ye shall answer{G626}{(G5677)}: (kjv-strongs#) Luk 21:14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: (kjv) ======= Luke 21:15 ============ Luke 21:15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.(asv) Luca 21:15 Fiindcă eu vă voi da o gură și înțelepciune, pe care toți potrivnicii voștri nu vor putea să o combată, nici să i se împotrivească.(RO) Luke 21:15 For{G1063} I{G1473} will give{G1325}{(G5692)} you{G5213} a mouth{G4750} and{G2532} wisdom{G4678}, which{G3739} all{G3956} your{G5213} adversaries{G480}{(G5740)} shall{G1410} not{G3756} be able{G1410}{(G5695)} to gainsay{G471}{(G5629)} nor{G3761} resist{G436}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 21:15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. (kjv) ======= Luke 21:16 ============ Luke 21:16 But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.(asv) Luca 21:16 Și veți fi trădați deopotrivă de părinți și frați și rude și prieteni; și [îi] vor ucide [pe] [unii] dintre voi.(RO) Luke 21:16 And{G1161} ye shall be betrayed{G3860}{(G5701)} both{G2532} by{G5259} parents{G1118}, and{G2532} brethren{G80}, and{G2532} kinsfolks{G4773}, and{G2532} friends{G5384}; and{G2532} some of{G1537} you{G5216} shall they cause to be put to death{G2289}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 21:16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. (kjv) ======= Luke 21:17 ============ Luke 21:17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.(asv) Luca 21:17 Și veți fi urâți de toți din cauza numelui meu.(RO) Luke 21:17 And{G2532} ye shall be{G2071}{(G5704)} hated{G3404}{(G5746)} of{G5259} all{G3956} men for{G1223} my{G3450} name's sake{G3686}. (kjv-strongs#) Luk 21:17 And ye shall be hated of all men for my name's sake. (kjv) ======= Luke 21:18 ============ Luke 21:18 And not a hair of your head shall perish.(asv) Luca 21:18 Și niciun păr din capul vostru nu va pieri nicidecum.(RO) Luke 21:18 But{G2532} there shall not{G3364} an hair{G2359} of{G1537} your{G5216} head{G2776} perish{G622}{(G5643)}. (kjv-strongs#) Luk 21:18 But there shall not an hair of your head perish. (kjv) ======= Luke 21:19 ============ Luke 21:19 In your patience ye shall win your souls.(asv) Luca 21:19 În răbdarea voastră păstrați-vă sufletele.(RO) Luke 21:19 In{G1722} your{G5216} patience{G5281} possess ye{G2932}{(G5663)} your{G5216} souls{G5590}. (kjv-strongs#) Luk 21:19 In your patience possess ye your souls. (kjv) ======= Luke 21:20 ============ Luke 21:20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.(asv) Luca 21:20 ¶ Iar când veți vedea Ierusalimul încercuit de armate, atunci să știți că pustiirea lui este aproape.(RO) Luke 21:20 And{G1161} when{G3752} ye shall see{G1492}{(G5632)} Jerusalem{G2419} compassed{G2944}{(G5746)} with{G5259} armies{G4760}, then{G5119} know{G1097}{(G5628)} that{G3754} the desolation{G2050} thereof{G846} is nigh{G1448}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Luk 21:20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. (kjv) ======= Luke 21:21 ============ Luke 21:21 Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.(asv) Luca 21:21 Atunci, cei din Iudeea să fugă în munți; și cei din mijlocul lui să plece afară; și cei de pe câmpuri să nu intre în el.(RO) Luke 21:21 Then{G5119} let them{G5343} which are in{G1722} Judaea{G2449} flee{G5343}{(G5720)} to{G1519} the mountains{G3735}; and{G2532} let them{G1633} which are in{G1722} the midst{G3319} of it{G846} depart out{G1633}{(G5720)}; and{G2532} let{G1525} not{G3361} them that are in{G1722} the countries{G5561} enter{G1525}{(G5737)} thereinto{G1519}{G846}. (kjv-strongs#) Luk 21:21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. (kjv) ======= Luke 21:22 ============ Luke 21:22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.(asv) Luca 21:22 Căci acelea vor fi zilele răzbunării, pentru a fi împlinite toate cele scrise.(RO) Luke 21:22 For{G3754} these{G3778} be{G1526}{(G5748)} the days{G2250} of vengeance{G1557}, that all things{G3956} which{G3588} are written{G1125}{(G5772)} may be fulfilled{G4137}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Luk 21:22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. (kjv) ======= Luke 21:23 ============ Luke 21:23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.(asv) Luca 21:23 Dar vai celor însărcinate și celor ce alăptează în acele zile! Fiindcă va fi o mare strâmtorare în țară și furie peste acest popor.(RO) Luke 21:23 But{G1161} woe{G3759} unto{G1722} them that are with child{G1064}{G2192}{(G5723)}, and{G2532} to them that give suck{G2337}{(G5723)}, in{G1722} those{G1565} days{G2250}! for{G1063} there shall be{G2071}{(G5704)} great{G3173} distress{G318} in{G1909} the land{G1093}, and{G2532} wrath{G3709} upon{G1722} this{G5129} people{G2992}. (kjv-strongs#) Luk 21:23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. (kjv) ======= Luke 21:24 ============ Luke 21:24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.(asv) Luca 21:24 Și vor cădea sub tăișul sabiei și vor fi duși captivi printre toate națiunile; și Ierusalimul va fi călcat în picioare de neamuri, până se vor împlini timpurile neamurilor.(RO) Luke 21:24 And{G2532} they shall fall{G4098}{(G5699)} by the edge{G4750} of the sword{G3162}, and{G2532} shall be led away captive{G163}{(G5701)} into{G1519} all{G3956} nations{G1484}: and{G2532} Jerusalem{G2419} shall be{G2071}{(G5704)} trodden down{G3961}{(G5746)} of{G5259} the Gentiles{G1484}, until{G891} the times{G2540} of the Gentiles{G1484} be fulfilled{G4137}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Luk 21:24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. (kjv) ======= Luke 21:25 ============ Luke 21:25 And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;(asv) Luca 21:25 Și vor fi semne în soare și [în] lună și [în] stele; și pe pământ chinul națiunilor, cu nedumerire; marea și valurile urlând;(RO) Luke 21:25 And{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} signs{G4592} in{G1722} the sun{G2246}, and{G2532} in the moon{G4582}, and{G2532} in the stars{G798}; and{G2532} upon{G1909} the earth{G1093} distress{G4928} of nations{G1484}, with{G1722} perplexity{G640}; the sea{G2281} and{G2532} the waves{G4535} roaring{G2278}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Luk 21:25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; (kjv) ======= Luke 21:26 ============ Luke 21:26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.(asv) Luca 21:26 Inima oamenilor lăsându-i de frică și de anticiparea acelor lucruri ce vin pe pământ; fiindcă puterile cerurilor vor fi clătinate.(RO) Luke 21:26 Men's{G444} hearts failing them{G674}{(G5723)} for{G575} fear{G5401}, and{G2532} for looking after{G4329} those things which are coming on{G1904}{(G5740)} the earth{G3625}: for{G1063} the powers{G1411} of heaven{G3772} shall be shaken{G4531}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 21:26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. (kjv) ======= Luke 21:27 ============ Luke 21:27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.(asv) Luca 21:27 Și atunci vor vedea pe Fiul omului venind într-un nor cu putere și glorie mare.(RO) Luke 21:27 And{G2532} then{G5119} shall they see{G3700}{(G5695)} the Son{G5207} of man{G444} coming{G2064}{(G5740)} in{G1722} a cloud{G3507} with{G3326} power{G1411} and{G2532} great{G4183} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Luk 21:27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. (kjv) ======= Luke 21:28 ============ Luke 21:28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.(asv) Luca 21:28 Iar când acestea vor începe să se întâmple, atunci uitați-vă în sus și ridicați-vă capetele, pentru că răscumpărarea voastră se apropie.(RO) Luke 21:28 And{G1161} when these things{G5130} begin{G756}{(G5734)} to come to pass{G1096}{(G5738)}, then look up{G352}{(G5657)}, and{G2532} lift up{G1869}{(G5657)} your{G5216} heads{G2776}; for{G1360} your{G5216} redemption{G629} draweth nigh{G1448}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 21:28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. (kjv) ======= Luke 21:29 ============ Luke 21:29 And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:(asv) Luca 21:29 ¶ Și le-a spus o parabolă: Priviți smochinul și toți copacii.(RO) Luke 21:29 And{G2532} he spake{G2036}{(G5627)} to them{G846} a parable{G3850}; Behold{G1492}{(G5628)} the fig tree{G4808}, and{G2532} all{G3956} the trees{G1186}; (kjv-strongs#) Luk 21:29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; (kjv) ======= Luke 21:30 ============ Luke 21:30 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.(asv) Luca 21:30 Când deja înfrunzesc, vedeți și știți de la voi înșivă că de acum vara este aproape.(RO) Luke 21:30 When{G3752} they now{G2235} shoot forth{G4261}{(G5632)}, ye see{G991}{(G5723)} and know{G1097}{(G5719)} of{G575} your own selves{G1438} that{G3754} summer{G2330} is{G2076}{(G5748)} now{G2235} nigh at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Luk 21:30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. (kjv) ======= Luke 21:31 ============ Luke 21:31 Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.(asv) Luca 21:31 Tot așa și voi, când vedeți acestea întâmplându-se, să știți că împărăția lui Dumnezeu este aproape.(RO) Luke 21:31 So{G3779} likewise{G2532} ye{G5210}, when{G3752} ye see{G1492}{(G5632)} these things{G5023} come to pass{G1096}{(G5740)}, know ye{G1097}{(G5720)} that{G3754} the kingdom{G932} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} nigh at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Luk 21:31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. (kjv) ======= Luke 21:32 ============ Luke 21:32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.(asv) Luca 21:32 Adevărat vă spun: Această generație nu va trece până se vor împlini toate.(RO) Luke 21:32 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} This{G3778} generation{G1074} shall{G3928} not{G3364} pass away{G3928}{(G5632)},{G302} till{G2193} all{G3956} be fulfilled{G1096}{(G5638)}. (kjv-strongs#) Luk 21:32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. (kjv) ======= Luke 21:33 ============ Luke 21:33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.(asv) Luca 21:33 Cerul și pământul vor trece; dar cuvintele mele nicidecum nu vor trece.(RO) Luke 21:33 Heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093} shall pass away{G3928}{(G5695)}: but{G1161} my{G3450} words{G3056} shall{G3928} not{G3364} pass away{G3928}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Luk 21:33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. (kjv) ======= Luke 21:34 ============ Luke 21:34 But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:(asv) Luca 21:34 Și luați seama la voi înșivă, ca nu cumva să vi se îngreuneze inimile cu depravare și beție și [cu] îngrijorările acestei vieți și acea zi să vină peste voi pe neașteptate.(RO) Luke 21:34 And{G1161} take heed{G4337}{(G5720)} to yourselves{G1438}, lest at any time{G3379} your{G5216} hearts{G2588} be overcharged{G925}{(G5686)} with{G1722} surfeiting{G2897}, and{G2532} drunkenness{G3178}, and{G2532} cares{G3308} of this life{G982}, and{G2532} so that{G1565} day{G2250} come{G2186}{(G5632)} upon{G1909} you{G5209} unawares{G160}. (kjv-strongs#) Luk 21:34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. (kjv) ======= Luke 21:35 ============ Luke 21:35 for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.(asv) Luca 21:35 Căci va veni ca o cursă peste toți cei ce locuiesc pe fața întregului pământ.(RO) Luke 21:35 For{G1063} as{G5613} a snare{G3803} shall it come{G1904}{(G5695)} on{G1909} all{G3956} them that dwell{G2521}{(G5740)} on{G1909} the face{G4383} of the whole{G3956} earth{G1093}. (kjv-strongs#) Luk 21:35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. (kjv) ======= Luke 21:36 ============ Luke 21:36 But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.(asv) Luca 21:36 De aceea vegheați și rugați-vă tot timpul, ca să fiți socotiți demni să scăpați de toate acestea ce se vor întâmpla și să stați în picioare înaintea Fiului omului.(RO) Luke 21:36 Watch ye{G69}{(G5720)} therefore{G3767}, and pray{G1189}{(G5740)} always{G1722}{G3956}{G2540}, that{G2443} ye may be accounted worthy{G2661}{(G5686)} to escape{G1628}{(G5629)} all{G3956} these things{G5023} that shall{G3195}{(G5723)} come to pass{G1096}{(G5738)}, and{G2532} to stand{G2476}{(G5683)} before{G1715} the Son{G5207} of man{G444}. (kjv-strongs#) Luk 21:36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. (kjv) ======= Luke 21:37 ============ Luke 21:37 And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.(asv) Luca 21:37 Iar în timpul zilei era în templu, învățându[-i]; iar noaptea ieșea și o petrecea pe muntele care se cheamă al Măslinilor.(RO) Luke 21:37 And{G1161} in the day time{G2250} he was{G2258}{(G5713)} teaching{G1321}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}; and{G1161} at night{G3571} he went out{G1831}{(G5740)}, and abode{G835}{(G5711)} in{G1519} the mount{G3735} that is called{G2564}{(G5746)} the mount of Olives{G1636}. (kjv-strongs#) Luk 21:37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. (kjv) ======= Luke 21:38 ============ Luke 21:38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.(asv) Luca 21:38 Și tot poporul venea devreme dimineața la el, în templu, ca să îl audă.(RO) Luke 21:38 And{G2532} all{G3956} the people{G2992} came early in the morning{G3719}{(G5707)} to{G4314} him{G846} in{G1722} the temple{G2411}, for to hear{G191}{(G5721)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 21:38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.(kjv) ======= Luke 22:1 ============ Luke 22:1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.(asv) Luca 22:1 Și sărbătoarea azimelor, care se cheamă Paștele, era aproape.(RO) Luke 22:1 Now{G1161} the feast{G1859} of unleavened bread{G106} drew nigh{G1448}{(G5707)}, which is called{G3004}{(G5746)} the Passover{G3957}. (kjv-strongs#) Luk 22:1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. (kjv) ======= Luke 22:2 ============ Luke 22:2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.(asv) Luca 22:2 Și preoții de seamă și scribii căutau cum să îl ucidă; fiindcă se temeau de popor.(RO) Luke 22:2 And{G2532} the chief priests{G749} and{G2532} scribes{G1122} sought{G2212}{(G5707)} how{G4459} they might kill{G337}{(G5661)} him{G846}; for{G1063} they feared{G5399}{(G5711)} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Luk 22:2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. (kjv) ======= Luke 22:3 ============ Luke 22:3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.(asv) Luca 22:3 Atunci a intrat Satan în Iuda, numit și Iscariot, fiind din numărul celor doisprezece.(RO) Luke 22:3 Then{G1161} entered{G1525}{(G5627)} Satan{G4567} into{G1519} Judas{G2455} surnamed{G1941}{(G5746)} Iscariot{G2469}, being{G5607}{(G5752)} of{G1537} the number{G706} of the twelve{G1427}. (kjv-strongs#) Luk 22:3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. (kjv) ======= Luke 22:4 ============ Luke 22:4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.(asv) Luca 22:4 Și [Iuda] a mers și a vorbit îndeaproape cu preoții de seamă și căpeteniile, cum să îl trădeze lor.(RO) Luke 22:4 And{G2532} he went his way{G565}{(G5631)}, and communed with{G4814}{(G5656)} the chief priests{G749} and{G2532} captains{G4755}, how{G4459} he might betray{G3860}{(G5632)} him{G846} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. (kjv) ======= Luke 22:5 ============ Luke 22:5 And they were glad, and covenanted to give him money.(asv) Luca 22:5 Și s-au bucurat și s-au înțeles să îi dea arginți.(RO) Luke 22:5 And{G2532} they were glad{G5463}{(G5644)}, and{G2532} covenanted{G4934}{(G5639)} to give{G1325}{(G5629)} him{G846} money{G694}. (kjv-strongs#) Luk 22:5 And they were glad, and covenanted to give him money. (kjv) ======= Luke 22:6 ============ Luke 22:6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.(asv) Luca 22:6 Și a promis și căuta ocazia să li-l trădeze, în absența mulțimii.(RO) Luke 22:6 And{G2532} he promised{G1843}{(G5656)}, and{G2532} sought{G2212}{(G5707)} opportunity{G2120} to betray{G3860}{(G5629)} him{G846} unto them{G846} in the absence{G817} of the multitude{G3793}. (kjv-strongs#) Luk 22:6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. (kjv) ======= Luke 22:7 ============ Luke 22:7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.(asv) Luca 22:7 ¶ Atunci a venit ziua azimelor, în care paștele trebuia înjunghiat.(RO) Luke 22:7 Then{G1161} came{G2064}{(G5627)} the day{G2250} of unleavened bread{G106}, when{G1722}{G3739} the passover{G3957} must{G1163}{(G5713)} be killed{G2380}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Luk 22:7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. (kjv) ======= Luke 22:8 ============ Luke 22:8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.(asv) Luca 22:8 Iar el a trimis pe Petru și Ioan, spunând: Duceți-vă și pregătiți-ne paștele, ca să mâncăm.(RO) Luke 22:8 And{G2532} he sent{G649}{(G5656)} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491}, saying{G2036}{(G5631)}, Go{G4198}{(G5679)} and prepare{G2090}{(G5657)} us{G2254} the passover{G3957}, that{G2443} we may eat{G5315}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Luk 22:8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. (kjv) ======= Luke 22:9 ============ Luke 22:9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?(asv) Luca 22:9 Iar ei i-au spus: Unde voiești să pregătim?(RO) Luke 22:9 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Where{G4226} wilt thou{G2309}{(G5719)} that we prepare{G2090}{(G5661)}? (kjv-strongs#) Luk 22:9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? (kjv) ======= Luke 22:10 ============ Luke 22:10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.(asv) Luca 22:10 Iar el le-a spus: Iată, la intrarea voastră în cetate, vă va întâlni un om, purtând un ulcior cu apă; urmați-l în casa unde intră.(RO) Luke 22:10 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, when ye{G5216} are entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} the city{G4172}, there shall{G4876} a man{G444} meet{G4876}{(G5692)} you{G5213}, bearing{G941}{(G5723)} a pitcher{G2765} of water{G5204}; follow{G190}{(G5657)} him{G846} into{G1519} the house{G3614} where{G3757} he entereth in{G1531}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 22:10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. (kjv) ======= Luke 22:11 ============ Luke 22:11 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?(asv) Luca 22:11 Și să ziceți stăpânului casei: Învățătorul îți spune: Unde este camera de oaspeți, unde voi mânca paștele cu discipolii mei?(RO) Luke 22:11 And{G2532} ye shall say{G2046}{(G5692)} unto the goodman{G3617} of the house{G3614}, The Master{G1320} saith{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} the guestchamber{G2646}, where{G3699} I shall eat{G5315}{(G5632)} the passover{G3957} with{G3326} my{G3450} disciples{G3101}? (kjv-strongs#) Luk 22:11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? (kjv) ======= Luke 22:12 ============ Luke 22:12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready.(asv) Luca 22:12 Și vă va arăta o cameră mare de sus, așternută; acolo să pregătiți.(RO) Luke 22:12 And{G2548} he shall shew{G1166}{(G5692)} you{G5213} a large{G3173} upper room{G508} furnished{G4766}{(G5772)}: there{G1563} make ready{G2090}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Luk 22:12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. (kjv) ======= Luke 22:13 ============ Luke 22:13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.(asv) Luca 22:13 Și au mers și au găsit cum le-a spus; și au pregătit paștele.(RO) Luke 22:13 And{G1161} they went{G565}{(G5631)}, and found{G2147}{(G5627)} as{G2531} he had said{G2046}{(G5758)} unto them{G846}: and{G2532} they made ready{G2090}{(G5656)} the passover{G3957}. (kjv-strongs#) Luk 22:13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. (kjv) ======= Luke 22:14 ============ Luke 22:14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.(asv) Luca 22:14 Și când a venit ora, el a șezut [la masă] și cei doisprezece apostoli cu el.(RO) Luke 22:14 And{G2532} when{G3753} the hour{G5610} was come{G1096}{(G5633)}, he sat down{G377}{(G5627)}, and{G2532} the twelve{G1427} apostles{G652} with{G4862} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. (kjv) ======= Luke 22:15 ============ Luke 22:15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:(asv) Luca 22:15 Și le-a spus: Cu [multă] dorință am dorit să mănânc acest paște cu voi înainte de a suferi eu;(RO) Luke 22:15 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, With desire{G1939} I have desired{G1937}{(G5656)} to eat{G5315}{(G5629)} this{G5124} passover{G3957} with{G3326} you{G5216} before{G4253} I{G3165} suffer{G3958}{(G5629)}: (kjv-strongs#) Luk 22:15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: (kjv) ======= Luke 22:16 ============ Luke 22:16 for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.(asv) Luca 22:16 Fiindcă vă spun: Nu voi mai mânca nicidecum din el până când va fi împlinit în împărăția lui Dumnezeu.(RO) Luke 22:16 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} I will{G5315} not{G3765} any more{G3364} eat{G5315}{(G5632)} thereof{G846}{G1537}, until{G2193}{G3755} it be fulfilled{G4137}{(G5686)} in{G1722} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 22:16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 22:17 ============ Luke 22:17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:(asv) Luca 22:17 Și luând paharul, a adus mulțumiri și a spus: Luați acesta și împărțiți-[l] între voi;(RO) Luke 22:17 And{G2532} he took{G1209}{(G5666)} the cup{G4221}, and gave thanks{G2168}{(G5660)}, and said{G2036}{(G5627)}, Take{G2983}{(G5628)} this{G5124}, and{G2532} divide{G1266}{(G5657)} it among yourselves{G1438}: (kjv-strongs#) Luk 22:17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: (kjv) ======= Luke 22:18 ============ Luke 22:18 for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.(asv) Luca 22:18 Fiindcă vă spun: Nu voi bea nicidecum din rodul viței până când va veni împărăția lui Dumnezeu.(RO) Luke 22:18 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} I will{G4095} not{G3364} drink{G4095}{(G5632)} of{G575} the fruit{G1081} of the vine{G288}, until{G2193}{G3755} the kingdom{G932} of God{G2316} shall come{G2064}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Luk 22:18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. (kjv) ======= Luke 22:19 ============ Luke 22:19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.(asv) Luca 22:19 Și a luat pâine și a adus mulțumiri și a frânt[-o] și le-a dat, spunând: Acesta este trupul meu care este dat pentru voi; să faceți aceasta în amintirea mea.(RO) Luke 22:19 And{G2532} he took{G2983}{(G5631)} bread{G740}, and gave thanks{G2168}{(G5660)}, and brake{G2806}{(G5656)} it, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G5124} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} body{G4983} which{G3588} is given{G1325}{(G5746)} for{G5228} you{G5216}: this{G5124} do{G4160}{(G5720)} in remembrance{G364} of{G1519} me{G1699}. (kjv-strongs#) Luk 22:19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. (kjv) ======= Luke 22:20 ============ Luke 22:20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.(asv) Luca 22:20 Tot astfel și paharul, după cină, spunând: Acest pahar [este] noul testament în sângele meu, care se varsă pentru voi.(RO) Luke 22:20 Likewise{G5615} also{G2532} the cup{G4221} after{G3326} supper{G1172}{(G5658)}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G5124} cup{G4221} is the new{G2537} testament{G1242} in{G1722} my{G3450} blood{G129}, which{G3588} is shed{G1632}{(G5746)} for{G5228} you{G5216}. (kjv-strongs#) Luk 22:20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. (kjv) ======= Luke 22:21 ============ Luke 22:21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.(asv) Luca 22:21 ¶ Dar, iată, mâna celui ce mă trădează [este] cu mine la masă.(RO) Luke 22:21 But{G4133}, behold{G2400}{(G5628)}, the hand{G5495} of him that betrayeth{G3860}{(G5723)} me{G3165} is with{G3326} me{G1700} on{G1909} the table{G5132}. (kjv-strongs#) Luk 22:21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. (kjv) ======= Luke 22:22 ============ Luke 22:22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!(asv) Luca 22:22 Și, într-adevăr, Fiul omului se duce cum a fost hotărât; dar vai acelui om, prin care este trădat!(RO) Luke 22:22 And{G2532} truly{G3303} the Son{G5207} of man{G444} goeth{G4198}{(G5736)}, as{G2596} it was determined{G3724}{(G5772)}: but{G4133} woe{G3759} unto that{G1565} man{G444} by{G1223} whom{G3739} he is betrayed{G3860}{(G5743)}! (kjv-strongs#) Luk 22:22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! (kjv) ======= Luke 22:23 ============ Luke 22:23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.(asv) Luca 22:23 Și au început să se întrebe între ei, care dintre ei ar fi cel ce ar face aceasta.(RO) Luke 22:23 And{G2532} they{G846} began{G756}{(G5662)} to enquire{G4802}{(G5721)} among{G4314} themselves{G1438}, which{G5101}{G686} of{G1537} them{G846} it was{G1498}{(G5751)} that should{G3195}{(G5723)} do{G4238}{(G5721)} this thing{G5124}. (kjv-strongs#) Luk 22:23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. (kjv) ======= Luke 22:24 ============ Luke 22:24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.(asv) Luca 22:24 Și a fost de asemenea o ceartă între ei, care dintre ei să fie socotit cel mai mare.(RO) Luke 22:24 And{G1161} there was{G1096}{(G5633)} also{G2532} a strife{G5379} among{G1722} them{G846}, which{G5101} of them{G846} should be accounted{G1380}{(G5719)}{G1511}{(G5750)} the greatest{G3187}. (kjv-strongs#) Luk 22:24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. (kjv) ======= Luke 22:25 ============ Luke 22:25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.(asv) Luca 22:25 Dar el le-a spus: Împărații neamurilor domnesc peste ele; și cei ce exercită autoritate asupra lor sunt chemați binefăcători.(RO) Luke 22:25 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, The kings{G935} of the Gentiles{G1484} exercise lordship over{G2961}{(G5719)} them{G846}; and{G2532} they that exercise authority upon{G1850}{(G5723)} them{G846} are called{G2564}{(G5743)} benefactors{G2110}. (kjv-strongs#) Luk 22:25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. (kjv) ======= Luke 22:26 ============ Luke 22:26 But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.(asv) Luca 22:26 Dar voi să nu [fiți] așa; ci cel ce este mai mare printre voi, să fie ca cel mai tânăr; și conducătorul ca cel ce servește.(RO) Luke 22:26 But{G1161} ye{G5210} shall not{G3756} be so{G3779}: but{G235} he that is greatest{G3187} among{G1722} you{G5213}, let him be{G1096}{(G5634)} as{G5613} the younger{G3501}; and{G2532} he that is chief{G2233}{(G5740)}, as{G5613} he that doth serve{G1247}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 22:26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. (kjv) ======= Luke 22:27 ============ Luke 22:27 For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.(asv) Luca 22:27 Căci care [este] mai mare, cel ce șade la masă, sau cel ce servește? Nu cel ce șade la masă? Dar eu sunt printre voi ca cel ce servește.(RO) Luke 22:27 For{G1063} whether{G5101} is greater{G3187}, he that sitteth at meat{G345}{(G5740)}, or{G2228} he that serveth{G1247}{(G5723)}? is not{G3780} he that sitteth at meat{G345}{(G5740)}? but{G1161} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} among{G1722}{G3319} you{G5216} as{G5613} he that serveth{G1247}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 22:27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. (kjv) ======= Luke 22:28 ============ Luke 22:28 But ye are they that have continued with me in my temptations;(asv) Luca 22:28 Iar voi sunteți cei care ați rămas [necontenit] cu mine în ispitirile mele.(RO) Luke 22:28 {G1161} Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} they which have continued{G1265}{(G5761)} with{G3326} me{G1700} in{G1722} my{G3450} temptations{G3986}. (kjv-strongs#) Luk 22:28 Ye are they which have continued with me in my temptations. (kjv) ======= Luke 22:29 ============ Luke 22:29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,(asv) Luca 22:29 Și eu vă rânduiesc o împărăție, așa cum Tatăl meu mi-a rânduit;(RO) Luke 22:29 And I{G2504} appoint{G1303}{(G5731)} unto you{G5213} a kingdom{G932}, as{G2531} my{G3450} Father{G3962} hath appointed{G1303}{(G5639)} unto me{G3427}; (kjv-strongs#) Luk 22:29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; (kjv) ======= Luke 22:30 ============ Luke 22:30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.(asv) Luca 22:30 Ca să mâncați și să beți la masa mea în împărăția mea și să ședeți pe tronuri, judecând cele douăsprezece triburi ale lui Israel.(RO) Luke 22:30 That{G2443} ye may eat{G2068}{(G5725)} and{G2532} drink{G4095}{(G5725)} at{G1909} my{G3450} table{G5132} in{G1722} my{G3450} kingdom{G932}, and{G2532} sit{G2523}{(G5667)} on{G1909} thrones{G2362} judging{G2919}{(G5723)} the twelve{G1427} tribes{G5443} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Luk 22:30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. (kjv) ======= Luke 22:31 ============ Luke 22:31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:(asv) Luca 22:31 Iar Domnul a spus: Simone, Simone, iată, Satan a dorit [să] vă [aibă] ca să [vă] cearnă ca grâul.(RO) Luke 22:31 And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)}, Simon{G4613}, Simon{G4613}, behold{G2400}{(G5628)}, Satan{G4567} hath desired{G1809}{(G5668)} to have you{G5209}, that he may sift{G4617}{(G5658)} you as{G5613} wheat{G4621}: (kjv-strongs#) Luk 22:31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: (kjv) ======= Luke 22:32 ============ Luke 22:32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.(asv) Luca 22:32 Dar eu m-am rugat pentru tine, ca nu cumva credința ta să înceteze; și când te vei întoarce, întărește pe frații tăi.(RO) Luke 22:32 But{G1161} I{G1473} have prayed{G1189}{(G5681)} for{G4012} thee{G4675}, that{G3363} thy{G4675} faith{G4102} fail{G1587}{(G5725)} not{G3363}: and{G2532} when{G4218} thou{G4771} art converted{G1994}{(G5660)}, strengthen{G4741}{(G5657)} thy{G4675} brethren{G80}. (kjv-strongs#) Luk 22:32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. (kjv) ======= Luke 22:33 ============ Luke 22:33 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.(asv) Luca 22:33 Iar [Petru] i-a spus: Doamne, sunt gata să merg cu tine deopotrivă la închisoare și la moarte.(RO) Luke 22:33 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G2962}, I am{G1510}{(G5748)} ready{G2092} to go{G4198}{(G5738)} with{G3326} thee{G4675}, both{G2532} into{G1519} prison{G5438}, and{G2532} to{G1519} death{G2288}. (kjv-strongs#) Luk 22:33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. (kjv) ======= Luke 22:34 ============ Luke 22:34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.(asv) Luca 22:34 Iar el a zis: Îți spun, Petre, nicidecum nu va cânta cocoșul astăzi, înainte ca de trei ori să negi că mă cunoști.(RO) Luke 22:34 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, I tell{G3004}{(G5719)} thee{G4671}, Peter{G4074}, the cock{G220} shall{G5455} not{G3364} crow{G5455}{(G5692)} this day{G4594}, before that{G4250} thou shalt{G2228} thrice{G5151} deny{G533}{(G5695)} that thou{G3361} knowest{G1492}{(G5760)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Luk 22:34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. (kjv) ======= Luke 22:35 ============ Luke 22:35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.(asv) Luca 22:35 Și le-a spus: Când v-am trimis fără pungă și traistă și încălțăminte, v-a lipsit ceva? Iar ei au spus: Nimic.(RO) Luke 22:35 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, When{G3753} I sent{G649}{(G5656)} you{G5209} without{G817} purse{G905}, and{G2532} scrip{G4082}, and{G2532} shoes{G5266},{G3361} lacked ye{G5302}{(G5656)} any thing{G5100}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Luk 22:35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. (kjv) ======= Luke 22:36 ============ Luke 22:36 And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.(asv) Luca 22:36 Atunci le-a spus: Dar acum, cel ce are pungă să [o] ia și la fel traista; și cel ce nu are sabie, să își vândă haina și să cumpere una.(RO) Luke 22:36 Then{G3767} said he{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, But{G235} now{G3568}, he that hath{G2192}{(G5723)} a purse{G905}, let him take{G142}{(G5657)} it, and{G2532} likewise{G3668} his scrip{G4082}: and{G2532} he that hath{G2192}{(G5723)} no{G3361} sword{G3162}, let him sell{G4453}{(G5657)} his{G846} garment{G2440}, and{G2532} buy{G59}{(G5692)} one. (kjv-strongs#) Luk 22:36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. (kjv) ======= Luke 22:37 ============ Luke 22:37 For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.(asv) Luca 22:37 Fiindcă vă spun, mai trebuie să se împlinească în mine ceea ce este scris: Și el a fost socotit printre călcătorii [de lege], fiindcă și cele referitoare la mine au un sfârșit.(RO) Luke 22:37 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} this{G5124} that is written{G1125}{(G5772)} must{G1163}{(G5748)} yet{G2089} be accomplished{G5055}{(G5683)} in{G1722} me{G1698}, And{G2532} he was reckoned{G3049}{(G5681)} among{G3326} the transgressors{G459}: for{G2532}{G1063} the things concerning{G4012} me{G1700} have{G2192}{(G5719)} an end{G5056}. (kjv-strongs#) Luk 22:37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. (kjv) ======= Luke 22:38 ============ Luke 22:38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.(asv) Luca 22:38 Iar ei au spus: Doamne, iată, aici două săbii. Iar el le-a spus: Este destul.(RO) Luke 22:38 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, behold{G2400}{(G5628)}, here{G5602} are two{G1417} swords{G3162}. And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, It is{G2076}{(G5748)} enough{G2425}. (kjv-strongs#) Luk 22:38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. (kjv) ======= Luke 22:39 ============ Luke 22:39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.(asv) Luca 22:39 ¶ Și a ieșit și s-a dus conform obiceiului la muntele Măslinilor; iar discipolii săi l-au urmat și ei.(RO) Luke 22:39 And{G2532} he came out{G1831}{(G5631)}, and went{G4198}{(G5675)}, as{G2596} he was wont{G1485}, to{G1519} the mount{G3735} of Olives{G1636}; and{G1161} his{G846} disciples{G3101} also{G2532} followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. (kjv) ======= Luke 22:40 ============ Luke 22:40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.(asv) Luca 22:40 Și, venind la acel loc, le-a spus: Rugați-vă, ca să nu intrați în ispită.(RO) Luke 22:40 And{G1161} when he was{G1096}{(G5637)} at{G1909} the place{G5117}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Pray{G4336}{(G5737)} that ye enter{G1525}{(G5629)} not{G3361} into{G1519} temptation{G3986}. (kjv-strongs#) Luk 22:40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. (kjv) ======= Luke 22:41 ============ Luke 22:41 And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,(asv) Luca 22:41 Și el s-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră și a îngenunchiat și s-a rugat,(RO) Luke 22:41 And{G2532} he{G846} was withdrawn{G645}{(G5681)} from{G575} them{G846} about{G5616} a stone's{G3037} cast{G1000}, and{G2532} kneeled down{G5087}{(G5631)}{G1119}, and prayed{G4336}{(G5711)}, (kjv-strongs#) Luk 22:41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, (kjv) ======= Luke 22:42 ============ Luke 22:42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.(asv) Luca 22:42 Spunând: Tată, dacă voiești, depărtează acest pahar de la mine; totuși nu voia mea, ci a ta să se facă.(RO) Luke 22:42 Saying{G3004}{(G5723)}, Father{G3962}, if{G1487} thou be willing{G1014}{(G5736)}, remove{G3911}{(G5629)}{(G5625)}{G3911}{(G5628)} this{G5124} cup{G4221} from{G575} me{G1700}: nevertheless{G4133} not{G3361} my{G3450} will{G2307}, but{G235} thine{G4674}, be done{G1096}{(G5634)}. (kjv-strongs#) Luk 22:42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. (kjv) ======= Luke 22:43 ============ Luke 22:43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.(asv) Luca 22:43 Și i s-a arătat un înger din cer, întărindu-l.(RO) Luke 22:43 And{G1161} there appeared{G3700}{(G5681)} an angel{G32} unto him{G846} from{G575} heaven{G3772}, strengthening{G1765}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. (kjv) ======= Luke 22:44 ============ Luke 22:44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.(asv) Luca 22:44 Și, fiind în agonie, s-a rugat mai intens; iar sudoarea sa a devenit ca picături mari de sânge, căzând pe pământ.(RO) Luke 22:44 And{G2532} being{G1096}{(G5637)} in{G1722} an agony{G74} he prayed{G4336}{(G5711)} more earnestly{G1617}: and{G1161} his{G846} sweat{G2402} was{G1096}{(G5633)} as it were{G5616} great drops{G2361} of blood{G129} falling down{G2597}{(G5723)} to{G1909} the ground{G1093}. (kjv-strongs#) Luk 22:44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. (kjv) ======= Luke 22:45 ============ Luke 22:45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,(asv) Luca 22:45 Și după ce s-a sculat de la rugăciune și a venit la discipolii săi, i-a găsit dormind de întristare,(RO) Luke 22:45 And{G2532} when he rose up{G450}{(G5631)} from{G575} prayer{G4335}, and was come{G2064}{(G5631)} to{G4314} his{G846} disciples{G3101}, he found{G2147}{(G5627)} them{G846} sleeping{G2837}{(G5746)} for{G575} sorrow{G3077}, (kjv-strongs#) Luk 22:45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, (kjv) ======= Luke 22:46 ============ Luke 22:46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.(asv) Luca 22:46 Și le-a spus: De ce dormiți? Sculați-vă și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită.(RO) Luke 22:46 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} sleep ye{G2518}{(G5719)}? rise{G450}{(G5631)} and pray{G4336}{(G5737)}, lest{G3363} ye enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} temptation{G3986}. (kjv-strongs#) Luk 22:46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. (kjv) ======= Luke 22:47 ============ Luke 22:47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.(asv) Luca 22:47 ¶ Iar pe când el încă vorbea, iată, o mulțime și cel chemat Iuda, unul dintre cei doisprezece, mergea înaintea lor și s-a apropiat de Isus să îl sărute.(RO) Luke 22:47 And{G1161} while he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, behold{G2400}{(G5628)} a multitude{G3793}, and{G2532} he that was called{G3004}{(G5746)} Judas{G2455}, one{G1520} of the twelve{G1427}, went before{G4281}{(G5711)} them{G846}, and{G2532} drew near{G1448}{(G5656)} unto Jesus{G2424} to kiss{G5368}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. (kjv) ======= Luke 22:48 ============ Luke 22:48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?(asv) Luca 22:48 Dar Isus i-a spus: Iuda, cu o sărutare trădezi pe Fiul omului?(RO) Luke 22:48 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Judas{G2455}, betrayest thou{G3860}{(G5719)} the Son{G5207} of man{G444} with a kiss{G5370}? (kjv-strongs#) Luk 22:48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? (kjv) ======= Luke 22:49 ============ Luke 22:49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?(asv) Luca 22:49 Când cei ce erau în jurul lui au văzut ce avea să urmeze, i-au spus: Doamne, să lovim cu sabia?(RO) Luke 22:49 When{G1161} they which were about{G4012} him{G846} saw{G1492}{(G5631)} what would follow{G2071}{(G5706)}, they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G2962},{G1487} shall we smite{G3960}{(G5692)} with{G1722} the sword{G3162}? (kjv-strongs#) Luk 22:49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? (kjv) ======= Luke 22:50 ============ Luke 22:50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.(asv) Luca 22:50 Și unul dintre ei a lovit pe robul marelui preot și i-a tăiat urechea dreaptă.(RO) Luke 22:50 And{G2532} one{G1520}{G5100} of{G1537} them{G846} smote{G3960}{(G5656)} the servant{G1401} of the high priest{G749}, and{G2532} cut off{G851}{(G5627)} his{G846} right{G1188} ear{G3775}. (kjv-strongs#) Luk 22:50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. (kjv) ======= Luke 22:51 ============ Luke 22:51 But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him.(asv) Luca 22:51 Dar Isus a răspuns și a zis: Lăsați așa, până aici. Și i-a atins urechea și l-a vindecat.(RO) Luke 22:51 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Suffer ye{G1439}{(G5720)} thus{G5127} far{G2193}. And{G2532} he touched{G680}{(G5671)} his{G846} ear{G5621}, and healed{G2390}{(G5662)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. (kjv) ======= Luke 22:52 ============ Luke 22:52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?(asv) Luca 22:52 Atunci Isus a spus preoților de seamă și căpeteniilor templului și bătrânilor care veniseră la el: Ați venit ca împotriva unui tâlhar, cu săbii și bâte?(RO) Luke 22:52 Then{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the chief priests{G749}, and{G2532} captains{G4755} of the temple{G2411}, and{G2532} the elders{G4245}, which were come{G3854}{(G5637)} to{G1909} him{G846}, Be ye come out{G1831}{(G5758)}, as{G5613} against{G1909} a thief{G3027}, with{G3326} swords{G3162} and{G2532} staves{G3586}? (kjv-strongs#) Luk 22:52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? (kjv) ======= Luke 22:53 ============ Luke 22:53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.(asv) Luca 22:53 Când eu eram zilnic cu voi în templu, nu ați întins mâinile împotriva mea; dar aceasta este ora voastră și puterea întunericului.(RO) Luke 22:53 When{G5607} I{G3450} was{G5607}{(G5752)} daily{G2250}{G2596} with{G3326} you{G5216} in{G1722} the temple{G2411}, ye stretched forth{G1614}{(G5656)} no{G3756} hands{G5495} against{G1909} me{G1691}: but{G235} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} your{G5216} hour{G5610}, and{G2532} the power{G1849} of darkness{G4655}. (kjv-strongs#) Luk 22:53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. (kjv) ======= Luke 22:54 ============ Luke 22:54 And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.(asv) Luca 22:54 ¶ Atunci l-au luat și [l-]au condus și l-au adus în casa marelui preot. Și Petru urmărea de departe.(RO) Luke 22:54 Then{G1161} took they{G4815}{(G5631)} him{G846}, and led{G71}{(G5627)} him, and{G2532} brought{G1521}{(G5627)} him{G846} into{G1519} the high priest's{G749} house{G3624}. And{G1161} Peter{G4074} followed{G190}{(G5707)} afar off{G3113}. (kjv-strongs#) Luk 22:54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. (kjv) ======= Luke 22:55 ============ Luke 22:55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.(asv) Luca 22:55 Și după ce aprinseseră un foc în mijlocul curții și erau așezați împreună, Petru a șezut în mijlocul lor.(RO) Luke 22:55 And{G1161} when they{G846} had kindled{G681}{(G5660)} a fire{G4442} in{G1722} the midst{G3319} of the hall{G833}, and{G2532} were set down together{G4776}{(G5660)}, Peter{G4074} sat down{G2521}{(G5711)} among{G3319}{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. (kjv) ======= Luke 22:56 ============ Luke 22:56 And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.(asv) Luca 22:56 Iar o anumită servitoare l-a văzut pe când ședea lângă foc și, privindu-l cu atenție, a spus: Și acesta era cu el.(RO) Luke 22:56 But{G1161} a certain{G5100} maid{G3814} beheld{G1492}{(G5631)} him{G846} as he sat{G2521}{(G5740)} by{G4314} the fire{G5457}, and{G2532} earnestly looked{G816}{(G5660)} upon him{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, This man{G3778} was{G2258}{(G5713)} also{G2532} with{G4862} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. (kjv) ======= Luke 22:57 ============ Luke 22:57 But he denied, saying, Woman, I know him not.(asv) Luca 22:57 Dar el s-a dezis de el, spunând: Femeie, nu îl cunosc.(RO) Luke 22:57 And{G1161} he denied{G720}{(G5662)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Woman{G1135}, I know{G1492}{(G5758)} him{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 22:57 And he denied him, saying, Woman, I know him not. (kjv) ======= Luke 22:58 ============ Luke 22:58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.(asv) Luca 22:58 Și peste puțin, un altul l-a văzut și a spus: Și tu ești dintre ei. Iar Petru a spus: Omule, nu sunt.(RO) Luke 22:58 And{G2532} after{G3326} a little while{G1024} another{G2087} saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, and said{G5346}{(G5713)}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} also{G2532} of{G1537} them{G846}. And{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)}, Man{G444}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 22:58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. (kjv) ======= Luke 22:59 ============ Luke 22:59 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.(asv) Luca 22:59 Și cam după o oră, altcineva confirma cu tărie, spunând: În adevăr și acesta era cu el; fiindcă și el este galileean.(RO) Luke 22:59 And{G2532} about{G5616} the space{G1339}{(G5631)} of one{G3391} hour{G5610} after another{G243}{G5100} confidently affirmed{G1340}{(G5711)}, saying{G3004}{(G5723)}, Of{G1909} a truth{G225} this{G3778} fellow also{G2532} was{G2258}{(G5713)} with{G3326} him{G846}: for{G1063}{G2532} he is{G2076}{(G5748)} a Galilaean{G1057}. (kjv-strongs#) Luk 22:59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. (kjv) ======= Luke 22:60 ============ Luke 22:60 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.(asv) Luca 22:60 Iar Petru a spus: Omule, nu știu ce spui. Și imediat, pe când el încă vorbea, a cântat cocoșul.(RO) Luke 22:60 And{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)}, Man{G444}, I know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G3739} thou sayest{G3004}{(G5719)}. And{G2532} immediately{G3916}, while he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, the cock{G220} crew{G5455}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 22:60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. (kjv) ======= Luke 22:61 ============ Luke 22:61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.(asv) Luca 22:61 Și Domnul s-a întors și s-a uitat la Petru. Și Petru și-a amintit cuvântul Domnului, cum îi spusese: Înainte să cânte cocoșul mă vei nega de trei ori.(RO) Luke 22:61 And{G2532} the Lord{G2962} turned{G4762}{(G5651)}, and looked upon{G1689}{(G5656)} Peter{G4074}. And{G2532} Peter{G4074} remembered{G5279}{(G5656)} the word{G3056} of the Lord{G2962}, how{G5613} he had said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Before{G3754}{G4250} the cock{G220} crow{G5455}{(G5658)}, thou shalt deny{G533}{(G5695)} me{G3165} thrice{G5151}. (kjv-strongs#) Luk 22:61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. (kjv) ======= Luke 22:62 ============ Luke 22:62 And he went out, and wept bitterly.(asv) Luca 22:62 Și Petru a ieșit afară și a plâns cu amar.(RO) Luke 22:62 And{G2532} Peter{G4074} went{G1831}{(G5631)} out{G1854}, and wept{G2799}{(G5656)} bitterly{G4090}. (kjv-strongs#) Luk 22:62 And Peter went out, and wept bitterly. (kjv) ======= Luke 22:63 ============ Luke 22:63 And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.(asv) Luca 22:63 ¶ Și bărbații, care îl țineau pe Isus, îl batjocoreau și [îl] băteau.(RO) Luke 22:63 And{G2532} the men{G435} that held{G4912}{(G5723)} Jesus{G2424} mocked{G1702}{(G5707)} him{G846}, and smote{G1194}{(G5723)} him. (kjv-strongs#) Luk 22:63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him. (kjv) ======= Luke 22:64 ============ Luke 22:64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?(asv) Luca 22:64 Și, legându-l la ochi, îl loveau peste față și îl întrebau, spunând: Profețește, cine este cel ce te-a lovit?(RO) Luke 22:64 And{G2532} when they had blindfolded{G4028}{(G5660)} him{G846}, they struck{G5180}{(G5707)} him{G846} on the face{G4383}, and{G2532} asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Prophesy{G4395}{(G5657)}, who{G5101} is it{G2076}{(G5748)} that smote{G3817}{(G5660)} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Luk 22:64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? (kjv) ======= Luke 22:65 ============ Luke 22:65 And many other things spake they against him, reviling him.(asv) Luca 22:65 Și multe alte lucruri vorbeau blasfemator împotriva lui.(RO) Luke 22:65 And{G2532} many{G4183} other things{G2087} blasphemously{G987}{(G5723)} spake they{G3004}{(G5707)} against{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:65 And many other things blasphemously spake they against him. (kjv) ======= Luke 22:66 ============ Luke 22:66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,(asv) Luca 22:66 Și imediat ce s-a făcut ziuă, bătrânii poporului și preoții de seamă și scribii s-au adunat și l-au adus în consiliul lor, spunând:(RO) Luke 22:66 And{G2532} as soon as{G5613} it was{G1096}{(G5633)} day{G2250}, the elders{G4244} of the people{G2992} and{G5037} the chief priests{G749} and{G2532} the scribes{G1122} came together{G4863}{(G5681)}, and{G2532} led{G321}{(G5627)} him{G846} into{G1519} their{G1438} council{G4892}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Luk 22:66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, (kjv) ======= Luke 22:67 ============ Luke 22:67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:(asv) Luca 22:67 Ești tu Cristosul? Spune-ne. Iar el le-a spus: Dacă vă voi spune, nicidecum nu veți crede;(RO) Luke 22:67 {G1487} Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} the Christ{G5547}? tell{G2036}{(G5628)} us{G2254}. And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, If{G1437} I tell{G2036}{(G5632)} you{G5213}, ye will{G4100} not{G3364} believe{G4100}{(G5661)}: (kjv-strongs#) Luk 22:67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: (kjv) ======= Luke 22:68 ============ Luke 22:68 and if I ask [you], ye will not answer.(asv) Luca 22:68 Și dacă [vă] voi întreba și [eu], nicidecum nu îmi veți răspunde, nici nu [îmi] veți da drumul.(RO) Luke 22:68 And{G1161} if{G1437} I also{G2532} ask{G2065}{(G5661)} you, ye will{G611} not{G3364} answer{G611}{(G5676)} me{G3427}, nor{G2228} let me go{G630}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Luk 22:68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. (kjv) ======= Luke 22:69 ============ Luke 22:69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.(asv) Luca 22:69 De acum încolo, Fiul omului va ședea la dreapta puterii lui Dumnezeu.(RO) Luke 22:69 Hereafter{G3568}{G575} shall{G2071}{(G5704)} the Son{G5207} of man{G444} sit{G2521}{(G5740)} on{G1537} the right hand{G1188} of the power{G1411} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 22:69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. (kjv) ======= Luke 22:70 ============ Luke 22:70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.(asv) Luca 22:70 Atunci toți au spus: Ești tu atunci Fiul lui Dumnezeu? Iar el le-a spus: Voi spuneți că eu sunt.(RO) Luke 22:70 Then{G1161} said{G5346}{(G5713)} they all{G3956}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} then{G3767} the Son{G5207} of God{G2316}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Ye{G5210} say{G3004}{(G5719)} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Luk 22:70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. (kjv) ======= Luke 22:71 ============ Luke 22:71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.(asv) Luca 22:71 Și au spus: Ce nevoie mai avem de mărturie? Fiindcă noi înșine am auzit din gura lui.(RO) Luke 22:71 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} need{G2192}{(G5719)} we{G5532} any further{G2089} witness{G3141}? for{G1063} we ourselves{G846} have heard{G191}{(G5656)} of{G575} his own{G846} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Luk 22:71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.(kjv) ======= Luke 23:1 ============ Luke 23:1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.(asv) Luca 23:1 Și toată mulțimea lor s-a sculat și ei l-au dus la Pilat.(RO) Luke 23:1 And{G2532} the whole{G537} multitude{G4128} of them{G846} arose{G450}{(G5631)}, and led{G71}{(G5627)} him{G846} unto{G1909} Pilate{G4091}. (kjv-strongs#) Luk 23:1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. (kjv) ======= Luke 23:2 ============ Luke 23:2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.(asv) Luca 23:2 Și au început să îl acuze, spunând: Am găsit pe acesta pervertind națiunea și oprind a da taxă Cezarului, spunând că el este Cristos, un Împărat.(RO) Luke 23:2 And{G1161} they began{G756}{(G5662)} to accuse{G2723}{(G5721)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, We found{G2147}{(G5627)} this{G5126} fellow perverting{G1294}{(G5723)} the nation{G1484}, and{G2532} forbidding{G2967}{(G5723)} to give{G1325}{(G5721)} tribute{G5411} to Caesar{G2541}, saying{G3004}{(G5723)} that he himself{G1438} is{G1511}{(G5750)} Christ{G5547} a King{G935}. (kjv-strongs#) Luk 23:2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. (kjv) ======= Luke 23:3 ============ Luke 23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.(asv) Luca 23:3 Iar Pilat l-a întrebat, spunând: Ești tu Împăratul iudeilor? Iar el i-a răspuns și a zis: Tu spui.(RO) Luke 23:3 And{G1161} Pilate{G4091} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} the King{G935} of the Jews{G2453}? And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} him{G846} and said{G5346}{(G5713)}, Thou{G4771} sayest{G3004}{(G5719)} it. (kjv-strongs#) Luk 23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. (kjv) ======= Luke 23:4 ============ Luke 23:4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.(asv) Luca 23:4 Atunci Pilat a spus marilor preoți și mulțimii: Nu găsesc nicio vină în acest om.(RO) Luke 23:4 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} Pilate{G4091} to{G4314} the chief priests{G749} and{G2532} to the people{G3793}, I find{G2147}{(G5719)} no{G3762} fault{G158} in{G1722} this{G5129} man{G444}. (kjv-strongs#) Luk 23:4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. (kjv) ======= Luke 23:5 ============ Luke 23:5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.(asv) Luca 23:5 Dar erau și mai insistenți, spunând: Întărâtă poporul, învățând prin toată Iudeea, începând din Galileea, până în acest loc.(RO) Luke 23:5 And{G1161} they were the more fierce{G2001}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}{G3754}, He stirreth up{G383}{(G5719)} the people{G2992}, teaching{G1321}{(G5723)} throughout{G2596} all{G3650} Jewry{G2449}, beginning{G756}{(G5671)} from{G575} Galilee{G1056} to{G2193} this place{G5602}. (kjv-strongs#) Luk 23:5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. (kjv) ======= Luke 23:6 ============ Luke 23:6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.(asv) Luca 23:6 Când a auzit Pilat de Galileea, a întrebat dacă omul este galileean.(RO) Luke 23:6 When{G1161} Pilate{G4091} heard{G191}{(G5660)} of Galilee{G1056}, he asked{G1905}{(G5656)} whether{G1487} the man{G444} were{G2076}{(G5748)} a Galilaean{G1057}. (kjv-strongs#) Luk 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. (kjv) ======= Luke 23:7 ============ Luke 23:7 And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.(asv) Luca 23:7 Și înțelegând că este din jurisdicția lui Irod, l-a trimis la Irod, care era și el în Ierusalim în acele zile.(RO) Luke 23:7 And{G2532} as soon as he knew{G1921}{(G5631)} that{G3754} he belonged{G2076}{(G5748)} unto{G1537} Herod's{G2264} jurisdiction{G1849}, he sent{G375}{(G5656)} him{G846} to{G4314} Herod{G2264}, who{G5607} himself{G846} also{G2532} was{G5607}{(G5752)} at{G1722} Jerusalem{G2414} at{G1722} that{G5025} time{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 23:7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. (kjv) ======= Luke 23:8 ============ Luke 23:8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.(asv) Luca 23:8 Iar când Irod a văzut pe Isus, s-a bucurat foarte mult, fiindcă demult dorea să îl vadă, pentru că auzise multe despre el; și spera să vadă vreun miracol făcut de el.(RO) Luke 23:8 And{G1161} when Herod{G2264} saw{G1492}{(G5631)} Jesus{G2424}, he was exceeding{G3029} glad{G5463}{(G5644)}: for{G1063} he was{G2258}{(G5713)} desirous{G2309}{(G5723)} to see{G1492}{(G5629)} him{G846} of{G1537} a long{G2425} season, because{G1223} he had heard{G191}{(G5721)} many things{G4183} of{G4012} him{G846}; and{G2532} he hoped{G1679}{(G5707)} to have seen{G1492}{(G5629)} some{G5100} miracle{G4592} done{G1096}{(G5740)} by{G5259} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 23:8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. (kjv) ======= Luke 23:9 ============ Luke 23:9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing.(asv) Luca 23:9 Atunci l-a întrebat cu multe cuvinte; dar el nu i-a răspuns nimic.(RO) Luke 23:9 Then{G1161} he questioned{G1905}{(G5707)} with him{G846} in{G1722} many{G2425} words{G3056}; but{G1161} he{G846} answered{G611}{(G5662)} him{G846} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Luk 23:9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. (kjv) ======= Luke 23:10 ============ Luke 23:10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.(asv) Luca 23:10 Iar preoții de seamă și scribii stăteau în picioare și îl acuzau vehement.(RO) Luke 23:10 And{G1161} the chief priests{G749} and{G2532} scribes{G1122} stood{G2476}{(G5715)} and vehemently{G2159} accused{G2723}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. (kjv) ======= Luke 23:11 ============ Luke 23:11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.(asv) Luca 23:11 Iar Irod, împreună cu soldații lui, îl făceau de nimic și [îl] batjocoreau și l-au înveșmântat cu o haină strălucitoare și l-au trimis înapoi la Pilat.(RO) Luke 23:11 And{G1161} Herod{G2264} with{G4862} his{G846} men of war{G4753} set{G1848} him{G846} at nought{G1848}{(G5660)}, and{G2532} mocked{G1702}{(G5660)} him, and arrayed{G4016}{(G5631)} him{G846} in a gorgeous{G2986} robe{G2066}, and sent{G375} him{G846} again{G375}{(G5656)} to Pilate{G4091}. (kjv-strongs#) Luk 23:11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. (kjv) ======= Luke 23:12 ============ Luke 23:12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.(asv) Luca 23:12 Și amândoi, Pilat și Irod, s-au făcut prieteni unul cu altul în acea zi; fiindcă înainte erau în dușmănie unul cu altul.(RO) Luke 23:12 And{G1161}{G3739} the same{G1722}{G846} day{G2250} Pilate{G4091} and{G2532} Herod{G2264} were made{G1096}{(G5633)} friends{G5384} together{G3326}{G5037}{G240}: for{G1063} before{G4391}{(G5707)} they were{G5607}{(G5752)} at{G1722} enmity{G2189} between{G4314} themselves{G1438}. (kjv-strongs#) Luk 23:12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. (kjv) ======= Luke 23:13 ============ Luke 23:13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,(asv) Luca 23:13 ¶ Iar Pilat, după ce a chemat la un loc pe preoții de seamă și conducătorii și poporul,(RO) Luke 23:13 And{G1161} Pilate{G4091}, when he had called together{G4779}{(G5671)} the chief priests{G749} and{G2532} the rulers{G758} and{G2532} the people{G2992}, (kjv-strongs#) Luk 23:13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, (kjv) ======= Luke 23:14 ============ Luke 23:14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:(asv) Luca 23:14 Le-a spus: Mi-ați adus pe acest om ca pe unul care pervertește poporul; și iată, eu, cercetându-[l] înaintea voastră, nu am găsit în acest om nicio vină din cele ce îl acuzați;(RO) Luke 23:14 Said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Ye have brought{G4374}{(G5656)} this{G5129} man{G444} unto me{G3427}, as{G5613} one that perverteth{G654}{(G5723)} the people{G2992}: and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473}, having examined{G350}{(G5660)} him before{G1799} you{G5216}, have found{G2147}{(G5627)} no{G3762} fault{G158} in{G1722} this{G5126} man{G444} touching those things{G3739} whereof{G2596} ye accuse{G2723}{(G5719)} him{G846}: (kjv-strongs#) Luk 23:14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: (kjv) ======= Luke 23:15 ============ Luke 23:15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.(asv) Luca 23:15 Nu, nici chiar Irod; fiindcă v-am trimis la el; și iată, nimic demn de moarte nu i s-a făcut.(RO) Luke 23:15 No{G235}, nor yet{G3761} Herod{G2264}: for{G1063} I sent{G375}{(G5656)} you{G5209} to{G4314} him{G846}; and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, nothing{G3762} worthy{G514} of death{G2288} is{G2076}{(G5748)} done{G4238}{(G5772)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 23:15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. (kjv) ======= Luke 23:16 ============ Luke 23:16 I will therefore chastise him, and release him.(asv) Luca 23:16 De aceea îl voi pedepsi și [îl] voi elibera.(RO) Luke 23:16 I will{G3811} therefore{G3767} chastise{G3811}{(G5660)} him{G846}, and release{G630}{(G5692)} him. (kjv-strongs#) Luk 23:16 I will therefore chastise him, and release him. (kjv) ======= Luke 23:17 ============ Luke 23:17 (Ommitted)(asv) Luca 23:17 (Fiindcă de nevoie, la sărbătoare trebuia să le elibereze pe unul [închis].)(RO) Luke 23:17 (For{G1161} of necessity{G318} he must{G2192}{(G5707)} release{G630}{(G5721)} one{G1520} unto them{G846} at{G2596} the feast{G1859}.) (kjv-strongs#) Luk 23:17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) (kjv) ======= Luke 23:18 ============ Luke 23:18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:--(asv) Luca 23:18 Dar toți au strigat deodată, spunând: Ia-l pe acesta și eliberează-ni-l pe Baraba;(RO) Luke 23:18 And{G1161} they cried out{G349}{(G5656)} all at once{G3826}, saying{G3004}{(G5723)}, Away with{G142}{(G5720)} this{G5126} man, and{G1161} release{G630}{(G5657)} unto us{G2254} Barabbas{G912}: (kjv-strongs#) Luk 23:18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: (kjv) ======= Luke 23:19 ============ Luke 23:19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.(asv) Luca 23:19 (Care, din cauza unei anumite răscoale făcută în cetate, și ucidere, fusese aruncat în închisoare.)(RO) Luke 23:19 (Who{G3748} for{G2258}{(G5713)}{G1223} a certain{G5100} sedition{G4714} made{G1096}{(G5637)} in{G1722} the city{G4172}, and{G2532} for murder{G5408}, was cast{G906}{(G5772)} into{G1519} prison{G5438}.) (kjv-strongs#) Luk 23:19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) (kjv) ======= Luke 23:20 ============ Luke 23:20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;(asv) Luca 23:20 Pilat așadar, dorind să îl elibereze pe Isus, le-a vorbit din nou.(RO) Luke 23:20 Pilate{G4091} therefore{G3767}, willing{G2309}{(G5723)} to release{G630}{(G5658)} Jesus{G2424}, spake{G4377} again{G3825} to them{G4377}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 23:20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. (kjv) ======= Luke 23:21 ============ Luke 23:21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.(asv) Luca 23:21 Dar ei strigau, spunând: Crucifică[-l], crucifică-l!(RO) Luke 23:21 But{G1161} they cried{G2019}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Crucify{G4717}{(G5657)} him, crucify{G4717}{(G5657)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 23:21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. (kjv) ======= Luke 23:22 ============ Luke 23:22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.(asv) Luca 23:22 Iar el le-a spus a treia oară: De ce, ce rău a făcut el? Nu am găsit nicio vină de moarte în el; așadar îl voi pedepsi și [îl] voi elibera.(RO) Luke 23:22 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846} the third time{G5154}, Why{G1063}, what{G5101} evil{G2556} hath{G4160} he{G3778} done{G4160}{(G5656)}? I have found{G2147}{(G5627)} no{G3762} cause{G158} of death{G2288} in{G1722} him{G846}: I will{G3811} therefore{G3767} chastise{G3811}{(G5660)} him{G846}, and let him go{G630}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 23:22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. (kjv) ======= Luke 23:23 ============ Luke 23:23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.(asv) Luca 23:23 Dar insistau cu voci puternice, cerând ca el să fie crucificat. Și vocile lor și ale marilor preoți au învins.(RO) Luke 23:23 And{G1161} they were instant{G1945}{(G5711)} with loud{G3173} voices{G5456}, requiring{G154}{(G5734)} that he{G846} might be crucified{G4717}{(G5683)}. And{G2532} the voices{G5456} of them{G846} and{G2532} of the chief priests{G749} prevailed{G2729}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Luk 23:23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. (kjv) ======= Luke 23:24 ============ Luke 23:24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.(asv) Luca 23:24 Iar Pilat a dat sentința ca să fie așa cum au cerut ei.(RO) Luke 23:24 And{G1161} Pilate{G4091} gave sentence{G1948}{(G5656)} that it should be as{G1096}{(G5635)} they{G846} required{G155}. (kjv-strongs#) Luk 23:24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. (kjv) ======= Luke 23:25 ============ Luke 23:25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.(asv) Luca 23:25 Și le-a eliberat pe cel ce fusese aruncat în închisoare din cauza răscoalei și a uciderii, pe cel ce îl cereau; iar pe Isus l-a dat voii lor.(RO) Luke 23:25 And{G1161} he released{G630}{(G5656)} unto them{G846} him that for{G1223} sedition{G4714} and{G2532} murder{G5408} was cast{G906}{(G5772)} into{G1519} prison{G5438}, whom{G3739} they had desired{G154}{(G5710)}; but{G1161} he delivered{G3860}{(G5656)} Jesus{G2424} to their{G846} will{G2307}. (kjv-strongs#) Luk 23:25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. (kjv) ======= Luke 23:26 ============ Luke 23:26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.(asv) Luca 23:26 ¶ Și pe când îl duceau de acolo, au prins pe unul Simon, un cirenean, venind de la câmp, și pe el au pus crucea, ca să [o] poarte după Isus.(RO) Luke 23:26 And{G2532} as{G5613} they led{G520} him{G846} away{G520}{(G5627)}, they laid hold upon{G1949}{(G5637)} one{G5100} Simon{G4613}, a Cyrenian{G2956}, coming{G2064}{(G5740)} out of{G575} the country{G68}, and on{G2007} him{G846} they laid{G2007}{(G5656)} the cross{G4716}, that he might bear{G5342}{(G5721)} it after{G3693} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Luk 23:26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. (kjv) ======= Luke 23:27 ============ Luke 23:27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.(asv) Luca 23:27 Și l-a urmat o mare mulțime a poporului și a femeilor, care, de asemenea, se tânguiau și îl jeleau.(RO) Luke 23:27 And{G1161} there followed{G190}{(G5707)} him{G846} a great{G4183} company{G4128} of people{G2992}, and{G2532} of women{G1135}, which{G3739} also{G2532} bewailed{G2875}{(G5710)} and{G2532} lamented{G2354}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 23:27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. (kjv) ======= Luke 23:28 ============ Luke 23:28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.(asv) Luca 23:28 Dar Isus, întorcându-se spre ele, a spus: Fiice ale Ierusalimului, nu plângeți pentru mine, ci plângeți pentru voi înșivă și pentru copiii voștri.(RO) Luke 23:28 But{G1161} Jesus{G2424} turning{G4762}{(G5651)} unto{G4314} them{G846} said{G2036}{(G5627)}, Daughters{G2364} of Jerusalem{G2419}, weep{G2799}{(G5720)} not{G3361} for{G1909} me{G1691}, but{G4133} weep{G2799}{(G5720)} for{G1909} yourselves{G1438}, and{G2532} for{G1909} your{G5216} children{G5043}. (kjv-strongs#) Luk 23:28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. (kjv) ======= Luke 23:29 ============ Luke 23:29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.(asv) Luca 23:29 Pentru că iată, vin zilele în care vor spune: Binecuvântate [sunt] cele sterpe și pântecele care nu au născut și sânii care nu au alăptat.(RO) Luke 23:29 For{G3754}, behold{G2400}{(G5628)}, the days{G2250} are coming{G2064}{(G5736)}, in{G1722} the which{G3739} they shall say{G2046}{(G5692)}, Blessed{G3107} are the barren{G4723}, and{G2532} the wombs{G2836} that{G3739} never{G3756} bare{G1080}{(G5656)}, and{G2532} the paps{G3149} which{G3739} never{G3756} gave suck{G2337}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 23:29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. (kjv) ======= Luke 23:30 ============ Luke 23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.(asv) Luca 23:30 Atunci vor începe să spună munților: Cădeți peste noi; și dealurilor: Acoperiți-ne.(RO) Luke 23:30 Then{G5119} shall they begin{G756}{(G5698)} to say{G3004}{(G5721)} to the mountains{G3735}, Fall{G4098}{(G5628)} on{G1909} us{G2248}; and{G2532} to the hills{G1015}, Cover{G2572}{(G5657)} us{G2248}. (kjv-strongs#) Luk 23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. (kjv) ======= Luke 23:31 ============ Luke 23:31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?(asv) Luca 23:31 Căci dacă ei fac acestea cu un copac verde, ce se va face cu cel uscat?(RO) Luke 23:31 For{G3754} if{G1487} they do{G4160}{(G5719)} these things{G5023} in{G1722} a green{G5200} tree{G3586}, what{G5101} shall be done{G1096}{(G5638)} in{G1722} the dry{G3584}? (kjv-strongs#) Luk 23:31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? (kjv) ======= Luke 23:32 ============ Luke 23:32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.(asv) Luca 23:32 ¶ Și erau de asemenea alți doi răufăcători duși cu el, pentru a fi uciși.(RO) Luke 23:32 And{G1161} there were also{G2532} two{G1417} other{G2087}, malefactors{G2557}, led{G71}{(G5712)} with{G4862} him{G846} to be put to death{G337}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Luk 23:32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. (kjv) ======= Luke 23:33 ============ Luke 23:33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.(asv) Luca 23:33 Și după ce au venit la locul care este numit Calvar, acolo l-au crucificat pe el și pe răufăcători, unul la dreapta și celălalt la stânga.(RO) Luke 23:33 And{G2532} when{G3753} they were come{G565}{(G5627)} to{G1909} the place{G5117}, which{G3588} is called{G2564}{(G5746)} Calvary{G2898}, there{G1563} they crucified{G4717}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} the malefactors{G2557}, one{G3739}{G3303} on{G1537} the right hand{G1188}, and{G1161} the other{G3739} on{G1537} the left{G710}. (kjv-strongs#) Luk 23:33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. (kjv) ======= Luke 23:34 ============ Luke 23:34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.(asv) Luca 23:34 Atunci Isus a spus: Tată, iartă-i, fiindcă ei nu știu ce fac. Și i-au împărțit hainele și au aruncat sorți.(RO) Luke 23:34 Then{G1161} said{G3004}{(G5707)} Jesus{G2424}, Father{G3962}, forgive{G863}{(G5628)} them{G846}; for{G1063} they know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} they do{G4160}{(G5719)}. And{G1161} they parted{G1266}{(G5734)} his{G846} raiment{G2440}, and cast{G906}{(G5627)} lots{G2819}. (kjv-strongs#) Luk 23:34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. (kjv) ======= Luke 23:35 ============ Luke 23:35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.(asv) Luca 23:35 Și poporul stătea în picioare, privind. Și conducătorii de asemenea, împreună cu ei, [l]-au luat în derâdere, spunând: A salvat pe alții; să se salveze pe sine însuși, dacă el este Cristos, alesul lui Dumnezeu.(RO) Luke 23:35 And{G2532} the people{G2992} stood{G2476}{(G5715)} beholding{G2334}{(G5723)}. And{G1161} the rulers{G758} also{G2532} with{G4862} them{G846} derided{G1592}{(G5707)} him, saying{G3004}{(G5723)}, He saved{G4982}{(G5656)} others{G243}; let him save{G4982}{(G5657)} himself{G1438}, if{G1487} he{G3778} be{G2076}{(G5748)} Christ{G5547}, the chosen{G1588} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 23:35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. (kjv) ======= Luke 23:36 ============ Luke 23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,(asv) Luca 23:36 Iar soldații de asemenea îl batjocoreau, venind la el și oferindu-i oțet,(RO) Luke 23:36 And{G1161} the soldiers{G4757} also{G2532} mocked{G1702}{(G5707)} him{G846}, coming{G4334}{(G5740)} to him, and{G2532} offering{G4374}{(G5723)} him{G846} vinegar{G3690}, (kjv-strongs#) Luk 23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, (kjv) ======= Luke 23:37 ============ Luke 23:37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.(asv) Luca 23:37 Și spunând: Dacă tu ești împăratul iudeilor, salvează-te pe tine însuți.(RO) Luke 23:37 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, If{G1487} thou{G4771} be{G1488}{(G5748)} the king{G935} of the Jews{G2453}, save{G4982}{(G5657)} thyself{G4572}. (kjv-strongs#) Luk 23:37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. (kjv) ======= Luke 23:38 ============ Luke 23:38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.(asv) Luca 23:38 Și a fost și o inscripție scrisă deasupra lui cu litere grecești și latinești și evreiești: ACESTA ESTE ÎMPĂRATUL IUDEILOR.(RO) Luke 23:38 And{G1161} a superscription{G1923} also{G2532} was{G2258}{(G5713)} written{G1125}{(G5772)} over{G1909} him{G846} in letters{G1121} of Greek{G1673}, and{G2532} Latin{G4513}, and{G2532} Hebrew{G1444}, THIS{G3778} IS{G2076}{(G5748)} THE KING{G935} OF THE JEWS{G2453}. (kjv-strongs#) Luk 23:38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. (kjv) ======= Luke 23:39 ============ Luke 23:39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.(asv) Luca 23:39 Iar unul dintre răufăcătorii atârnați îl defăima, spunând: Dacă tu ești Cristos, salvează-te pe tine însuți și pe noi.(RO) Luke 23:39 And{G1161} one{G1520} of the malefactors{G2557} which were hanged{G2910}{(G5685)} railed{G987}{(G5707)} on him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1487} thou{G4771} be{G1488}{(G5748)} Christ{G5547}, save{G4982}{(G5657)} thyself{G4572} and{G2532} us{G2248}. (kjv-strongs#) Luk 23:39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. (kjv) ======= Luke 23:40 ============ Luke 23:40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?(asv) Luca 23:40 Dar celălalt, răspunzând, l-a mustrat, zicând: Nu te temi tu de Dumnezeu, pentru că ești sub aceeași condamnare?(RO) Luke 23:40 But{G1161} the other{G2087} answering{G611}{(G5679)} rebuked{G2008}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Dost{G5399} not{G3761} thou{G4771} fear{G5399}{(G5736)} God{G2316}, seeing{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} in{G1722} the same{G846} condemnation{G2917}? (kjv-strongs#) Luk 23:40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? (kjv) ======= Luke 23:41 ============ Luke 23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.(asv) Luca 23:41 Și noi, într-adevăr, pe drept; fiindcă primim răsplata cuvenită faptelor noastre; dar acest [om] nu a făcut nimic incorect.(RO) Luke 23:41 And{G2532} we{G2249} indeed{G3303} justly{G1346}; for{G1063} we receive{G618}{(G5719)} the due reward{G514} of our{G3739} deeds{G4238}{(G5656)}: but{G1161} this man{G3778} hath done{G4238}{(G5656)} nothing{G3762} amiss{G824}. (kjv-strongs#) Luk 23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. (kjv) ======= Luke 23:42 ============ Luke 23:42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.(asv) Luca 23:42 Iar el i-a spus lui Isus: Doamne, amintește-ți de mine, când vii în împărăția ta.(RO) Luke 23:42 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto Jesus{G2424}, Lord{G2962}, remember{G3415}{(G5682)} me{G3450} when{G3752} thou comest{G2064}{(G5632)} into{G1722} thy{G4675} kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Luk 23:42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. (kjv) ======= Luke 23:43 ============ Luke 23:43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.(asv) Luca 23:43 Și Isus i-a spus: Adevărat îți spun: Astăzi vei fi cu mine în paradis.(RO) Luke 23:43 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, To day{G4594} shalt thou be{G2071}{(G5704)} with{G3326} me{G1700} in{G1722} paradise{G3857}. (kjv-strongs#) Luk 23:43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. (kjv) ======= Luke 23:44 ============ Luke 23:44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,(asv) Luca 23:44 ¶ Și era cam pe la ora a șasea și a fost întuneric peste toată țara, până la ora a noua.(RO) Luke 23:44 And{G1161} it was{G2258}{(G5713)} about{G5616} the sixth{G1623} hour{G5610}, and{G2532} there was{G1096}{(G5633)} a darkness{G4655} over{G1909} all{G3650} the earth{G1093} until{G2193} the ninth{G1766} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Luk 23:44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. (kjv) ======= Luke 23:45 ============ Luke 23:45 the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.(asv) Luca 23:45 Și soarele s-a întunecat și perdeaua templului s-a rupt prin mijloc.(RO) Luke 23:45 And{G2532} the sun{G2246} was darkened{G4654}{(G5681)}, and{G2532} the veil{G2665} of the temple{G3485} was rent{G4977}{(G5681)} in the midst{G3319}. (kjv-strongs#) Luk 23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (kjv) ======= Luke 23:46 ============ Luke 23:46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.(asv) Luca 23:46 Și după ce Isus a strigat cu voce tare, a spus: Tată, în mâinile tale îmi încredințez duhul; și, spunând astfel, și-a dat duhul.(RO) Luke 23:46 And{G2532} when Jesus{G2424} had cried{G5455}{(G5660)} with a loud{G3173} voice{G5456}, he said{G2036}{(G5627)}, Father{G3962}, into{G1519} thy{G4675} hands{G5495} I commend{G3908}{(G5695)} my{G3450} spirit{G4151}: and{G2532} having said{G2036}{(G5631)} thus{G5023}, he gave up the ghost{G1606}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 23:46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. (kjv) ======= Luke 23:47 ============ Luke 23:47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.(asv) Luca 23:47 Și centurionul, când a văzut ce se făcuse, a glorificat pe Dumnezeu, spunând: Într-adevăr, acesta a fost un om drept.(RO) Luke 23:47 Now{G1161} when the centurion{G1543} saw{G1492}{(G5631)} what was done{G1096}{(G5637)}, he glorified{G1392}{(G5656)} God{G2316}, saying{G3004}{(G5723)}, Certainly{G3689} this{G3778} was{G2258}{(G5713)} a righteous{G1342} man{G444}. (kjv-strongs#) Luk 23:47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. (kjv) ======= Luke 23:48 ============ Luke 23:48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.(asv) Luca 23:48 Și toți oamenii, care s-au adunat la acea priveliște, văzând cele ce se făcuseră, bătându-și piepturile s-au întors.(RO) Luke 23:48 And{G2532} all{G3956} the people{G3793} that came together{G4836}{(G5637)} to{G1909} that{G5026} sight{G2335}, beholding{G2334}{(G5723)} the things which were done{G1096}{(G5637)}, smote{G5180}{(G5723)} their{G1438} breasts{G4738}, and returned{G5290}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Luk 23:48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. (kjv) ======= Luke 23:49 ============ Luke 23:49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.(asv) Luca 23:49 Și toți cunoscuții lui și femeile care îl urmaseră din Galileea, au stat în picioare deoparte, uitându-se la acestea.(RO) Luke 23:49 And{G1161} all{G3956} his{G846} acquaintance{G1110}, and{G2532} the women{G1135} that followed{G4870}{(G5660)} him{G846} from{G575} Galilee{G1056}, stood{G2476}{(G5715)} afar off{G3113}, beholding{G3708}{(G5723)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Luk 23:49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. (kjv) ======= Luke 23:50 ============ Luke 23:50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man(asv) Luca 23:50 ¶ Și iată, [era] un bărbat, numit Iosif, un consilier, fiind un bărbat bun și drept;(RO) Luke 23:50 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was a man{G435} named{G3686} Joseph{G2501}, a counsellor{G1010}; and he was a good{G5225}{(G5723)}{G18} man{G435}, and{G2532} a just{G1342}: (kjv-strongs#) Luk 23:50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: (kjv) ======= Luke 23:51 ============ Luke 23:51 (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:(asv) Luca 23:51 (Acesta nu fusese de acord cu sfatul și fapta lor); [el era] din Arimateea, o cetate a iudeilor; și care aștepta și el împărăția lui Dumnezeu.(RO) Luke 23:51 (The same{G3778} had{G4784} not{G3756} consented{G4784}{(G5768)}{G2258}{(G5713)} to the counsel{G1012} and{G2532} deed{G4234} of them{G846};) he was of{G575} Arimathaea{G707}, a city{G4172} of the Jews{G2453}:{G2532} who{G3739} also{G2532} himself{G846} waited for{G4327}{(G5711)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 23:51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 23:52 ============ Luke 23:52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.(asv) Luca 23:52 Acesta a mers la Pilat și a cerut trupul lui Isus.(RO) Luke 23:52 This{G3778} man went{G4334}{(G5631)} unto Pilate{G4091}, and begged{G154}{(G5668)} the body{G4983} of Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Luk 23:52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. (kjv) ======= Luke 23:53 ============ Luke 23:53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.(asv) Luca 23:53 Și l-a luat jos și l-a înfășurat în [pânză de] in și l-a pus într-un mormânt tăiat în piatră, în care nu fusese pus nimeni niciodată.(RO) Luke 23:53 And{G2532} he took{G2507} it{G846} down{G2507}{(G5631)}, and wrapped{G1794}{(G5656)} it{G846} in linen{G4616}, and{G2532} laid{G5087}{(G5656)} it{G846} in{G1722} a sepulchre{G3418} that was hewn in stone{G2991}, wherein{G3757} never{G3756} man{G3764} before{G3762} was{G2258}{(G5713)} laid{G2749}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Luk 23:53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. (kjv) ======= Luke 23:54 ============ Luke 23:54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.(asv) Luca 23:54 Și acea zi era pregătirea; și sabatul se apropia.(RO) Luke 23:54 And{G2532} that day{G2250} was{G2258}{(G5713)} the preparation{G3904}, and{G2532} the sabbath{G4521} drew on{G2020}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Luk 23:54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. (kjv) ======= Luke 23:55 ============ Luke 23:55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.(asv) Luca 23:55 Și femeile, de asemenea, care au venit cu el din Galileea, l-au urmat și au văzut mormântul și cum a fost pus trupul lui.(RO) Luke 23:55 And{G1161} the women{G1135} also{G2532}, which{G3748} came{G2258}{(G5713)}{G4905}{(G5761)} with him{G846} from{G1537} Galilee{G1056}, followed after{G2628}{(G5660)}, and beheld{G2300}{(G5662)} the sepulchre{G3419}, and{G2532} how{G5613} his{G846} body{G4983} was laid{G5087}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 23:55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. (kjv) ======= Luke 23:56 ============ Luke 23:56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.(asv) Luca 23:56 Și s-au întors și au pregătit miresme și miruri; și s-au odihnit în sabat conform poruncii.(RO) Luke 23:56 And they returned{G5290}{(G5660)}, and{G1161} prepared{G2090}{(G5656)} spices{G759} and{G2532} ointments{G3464}; and{G2532} rested{G2270}{(G5656)}{G3303} the sabbath day{G4521} according{G2596} to the commandment{G1785}. (kjv-strongs#) Luk 23:56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.(kjv) ======= Luke 24:1 ============ Luke 24:1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.(asv) Luca 24:1 Iar în prima [zi] a săptămânii, foarte devreme dimineața, au venit la mormânt, aducând miresmele pe care le pregătiseră și pe alte [femei] împreună cu ele.(RO) Luke 24:1 Now{G1161} upon the first{G3391} day of the week{G4521}, very early in the morning{G3722}{G901}, they came{G2064}{(G5627)} unto{G1909} the sepulchre{G3418}, bringing{G5342}{(G5723)} the spices{G759} which{G3739} they had prepared{G2090}{(G5656)}, and{G2532} certain{G5100} others with{G4862} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. (kjv) ======= Luke 24:2 ============ Luke 24:2 And they found the stone rolled away from the tomb.(asv) Luca 24:2 Și au găsit piatra rostogolită de la mormânt.(RO) Luke 24:2 And{G1161} they found{G2147}{(G5627)} the stone{G3037} rolled away{G617}{(G5772)} from{G575} the sepulchre{G3419}. (kjv-strongs#) Luk 24:2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. (kjv) ======= Luke 24:3 ============ Luke 24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.(asv) Luca 24:3 Și au intrat și nu au găsit trupul Domnului Isus.(RO) Luke 24:3 And{G2532} they entered in{G1525}{(G5631)}, and found{G2147}{(G5627)} not{G3756} the body{G4983} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Luk 24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. (kjv) ======= Luke 24:4 ============ Luke 24:4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:(asv) Luca 24:4 Și s-a întâmplat, pe când erau ele foarte derutate despre aceasta, iată, doi bărbați au stat în picioare lângă ele în haine strălucitoare;(RO) Luke 24:4 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} they{G846} were much perplexed{G1280}{(G5745)} thereabout{G4012}{G5127},{G2532} behold{G2400}{(G5628)}, two{G1417} men{G435} stood by{G2186}{(G5627)} them{G846} in{G1722} shining{G797}{(G5723)} garments{G2067}: (kjv-strongs#) Luk 24:4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: (kjv) ======= Luke 24:5 ============ Luke 24:5 and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?(asv) Luca 24:5 Și pe când li s-a făcut teamă și [și]-au plecat fețele la pământ, le-au spus: De ce căutați pe cel viu între cei morți?(RO) Luke 24:5 And{G1161} as{G1096} they{G846} were{G1096}{(G5637)} afraid{G1719}, and{G2532} bowed down{G2827}{(G5723)} their faces{G4383} to{G1519} the earth{G1093}, they said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Why{G5101} seek ye{G2212}{(G5719)} the living{G2198}{(G5723)} among{G3326} the dead{G3498}? (kjv-strongs#) Luk 24:5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? (kjv) ======= Luke 24:6 ============ Luke 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,(asv) Luca 24:6 Nu este aici, ci a înviat; amintiți-vă cum v-a vorbit fiind încă în Galileea,(RO) Luke 24:6 He is{G2076}{(G5748)} not{G3756} here{G5602}, but{G235} is risen{G1453}{(G5681)}: remember{G3415}{(G5682)} how{G5613} he spake{G2980}{(G5656)} unto you{G5213} when he was{G5607}{(G5752)} yet{G2089} in{G1722} Galilee{G1056}, (kjv-strongs#) Luk 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, (kjv) ======= Luke 24:7 ============ Luke 24:7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.(asv) Luca 24:7 Spunând: Fiul omului trebuie să fie dat în mâinile oamenilor păcătoși și să fie crucificat și a treia zi să învie.(RO) Luke 24:7 Saying{G3004}{(G5723)},{G3754} The Son{G5207} of man{G444} must{G1163}{(G5748)} be delivered{G3860}{(G5683)} into{G1519} the hands{G5495} of sinful{G268} men{G444}, and{G2532} be crucified{G4717}{(G5683)}, and{G2532} the third{G5154} day{G2250} rise again{G450}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 24:7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. (kjv) ======= Luke 24:8 ============ Luke 24:8 And they remembered his words,(asv) Luca 24:8 Și ele și-au amintit cuvintele lui.(RO) Luke 24:8 And{G2532} they remembered{G3415}{(G5681)} his{G846} words{G4487}, (kjv-strongs#) Luk 24:8 And they remembered his words, (kjv) ======= Luke 24:9 ============ Luke 24:9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.(asv) Luca 24:9 Și s-au întors de la mormânt și au povestit toate acestea celor unsprezece și tuturor celorlalți.(RO) Luke 24:9 And{G2532} returned{G5290}{(G5660)} from{G575} the sepulchre{G3419}, and told{G518}{(G5656)} all{G3956} these things{G5023} unto the eleven{G1733}, and{G2532} to all{G3956} the rest{G3062}. (kjv-strongs#) Luk 24:9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. (kjv) ======= Luke 24:10 ============ Luke 24:10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.(asv) Luca 24:10 Și erau Maria Magdalena, și Ioana, și Maria, [mama] lui Iacov, și celelalte [rămase] cu ele, care au spus acestea apostolilor.(RO) Luke 24:10 {G1161} It was{G2258}{(G5713)} Mary{G3137} Magdalene{G3094}, and{G2532} Joanna{G2489}, and{G2532} Mary{G3137} the mother of James{G2385}, and{G2532} other{G3062} women that were with{G4862} them{G846}, which{G3739} told{G3004}{(G5707)} these things{G5023} unto{G4314} the apostles{G652}. (kjv-strongs#) Luk 24:10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. (kjv) ======= Luke 24:11 ============ Luke 24:11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.(asv) Luca 24:11 Și cuvintele lor li se păreau ca basme și nu le-au crezut.(RO) Luke 24:11 And{G2532} their{G846} words{G4487} seemed{G5316}{(G5648)} to{G1799} them{G846} as{G5616} idle tales{G3026}, and{G2532} they believed{G569} them{G846} not{G569}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Luk 24:11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. (kjv) ======= Luke 24:12 ============ Luke 24:12 But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.(asv) Luca 24:12 Atunci Petru s-a sculat și a alergat la mormânt; și, aplecându-se, a văzut fășiile de pânză de in întinse la o parte și a plecat, minunându-se în el însuși de ceea ce se întâmplase.(RO) Luke 24:12 Then{G1161} arose{G450}{(G5631)} Peter{G4074}, and ran{G5143}{(G5627)} unto{G1909} the sepulchre{G3419}; and{G2532} stooping down{G3879}{(G5660)}, he beheld{G991}{(G5719)} the linen clothes{G3608} laid{G2749}{(G5740)} by themselves{G3441}, and{G2532} departed{G565}{(G5627)}, wondering{G2296}{(G5723)} in{G4314} himself{G1438} at that which was come to pass{G1096}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Luk 24:12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. (kjv) ======= Luke 24:13 ============ Luke 24:13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.(asv) Luca 24:13 ¶ Și iată, doi dintre ei mergeau în aceeași zi spre un sat numit Emaus, care era[ cam] [la] șaizeci de stadii de la Ierusalim.(RO) Luke 24:13 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, two{G1417} of{G1537} them{G846} went{G2258}{(G5713)}{G4198}{(G5740)} that{G1722} same{G846} day{G2250} to{G1519} a village{G2968} called{G3739}{G3686} Emmaus{G1695}, which was{G568}{(G5723)} from{G575} Jerusalem{G2419} about threescore{G1835} furlongs{G4712}. (kjv-strongs#) Luk 24:13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. (kjv) ======= Luke 24:14 ============ Luke 24:14 And they communed with each other of all these things which had happened.(asv) Luca 24:14 Și ei vorbeau între ei despre toate acestea care se petrecuseră.(RO) Luke 24:14 And{G2532} they{G846} talked{G3656}{(G5707)} together{G4314}{G240} of{G4012} all{G3956} these things{G5130} which had happened{G4819}{(G5761)}. (kjv-strongs#) Luk 24:14 And they talked together of all these things which had happened. (kjv) ======= Luke 24:15 ============ Luke 24:15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.(asv) Luca 24:15 Și s-a întâmplat că, în timp ce ei vorbeau îndeaproape și se întrebau, Isus însuși s-a apropiat și a mers cu ei.(RO) Luke 24:15 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, while{G1722} they{G846} communed{G3656}{(G5721)} together and{G2532} reasoned{G4802}{(G5721)}, Jesus{G2424} himself{G2532}{G846} drew near{G1448}{(G5660)}, and went with{G4848}{(G5711)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. (kjv) ======= Luke 24:16 ============ Luke 24:16 But their eyes were holden that they should not know him.(asv) Luca 24:16 Dar ochii lor erau ținuți ca să nu îl cunoască.(RO) Luke 24:16 But{G1161} their{G846} eyes{G3788} were holden{G2902}{(G5712)} that they should{G1921} not{G3361} know{G1921}{(G5629)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:16 But their eyes were holden that they should not know him. (kjv) ======= Luke 24:17 ============ Luke 24:17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.(asv) Luca 24:17 Și le-a spus: Ce fel de cuvinte [sunt] acestea pe care le schimbați între voi umblând și fiind triști?(RO) Luke 24:17 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, What{G5101} manner of communications{G3056} are these{G3778} that{G3739} ye have{G474}{(G5719)} one to{G4314} another{G240}, as ye walk{G4043}{(G5723)}, and{G2532} are{G2075}{(G5748)} sad{G4659}? (kjv-strongs#) Luk 24:17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? (kjv) ======= Luke 24:18 ============ Luke 24:18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?(asv) Luca 24:18 Iar unul [dintre ei], al cărui nume era Cleopas, răspunzând, i-a zis: E[ști] tu doar un străin în Ierusalim și nu știi cele ce s-au întâmplat acolo în aceste zile?(RO) Luke 24:18 And{G1161} the one of them{G1520}, whose{G3739} name{G3686} was Cleopas{G2810}, answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Art thou{G4771} only{G3441} a stranger{G3939}{(G5719)} in{G1722} Jerusalem{G2419}, and{G2532} hast{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5627)} the things which are come to pass{G1096}{(G5637)} there{G1722}{G846} in{G1722} these{G5025} days{G2250}? (kjv-strongs#) Luk 24:18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? (kjv) ======= Luke 24:19 ============ Luke 24:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:(asv) Luca 24:19 Iar el le-a spus: Care lucruri? Iar ei i-au spus: Despre Isus din Nazaret, care era profet, un bărbat puternic în faptă și cuvânt înaintea lui Dumnezeu și a tuturor oamenilor;(RO) Luke 24:19 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, What things{G4169}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Concerning{G4012} Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}, which{G3739} was{G1096}{(G5633)} a prophet{G4396} mighty{G1415} in{G1722}{G435} deed{G2041} and{G2532} word{G3056} before{G1726} God{G2316} and{G2532} all{G3956} the people{G2992}: (kjv-strongs#) Luk 24:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: (kjv) ======= Luke 24:20 ============ Luke 24:20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.(asv) Luca 24:20 Și cum preoții de seamă și conducătorii noștri l-au dat să fie condamnat la moarte și l-au crucificat.(RO) Luke 24:20 And how{G3704}{G5037} the chief priests{G749} and{G2532} our{G2257} rulers{G758} delivered{G3860}{(G5656)} him{G846} to{G1519} be condemned{G2917} to death{G2288}, and{G2532} have crucified{G4717}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. (kjv) ======= Luke 24:21 ============ Luke 24:21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.(asv) Luca 24:21 Dar ne încredeam că el este acela care avea să răscumpere pe Israel; dar, cu toate acestea, astăzi este a treia zi de când au fost făcute aceste lucruri.(RO) Luke 24:21 But{G1161} we{G2249} trusted{G1679}{(G5707)} that{G3754} it had been{G2076}{(G5748)} he{G846} which should{G3195}{(G5723)} have redeemed{G3084}{(G5733)} Israel{G2474}: and{G235} beside{G1065}{G4862} all{G3956} this{G5125}, to day{G4594} is{G71}{(G5719)} the{G5026} third{G5154} day{G2250} since{G575}{G3739} these things{G5023} were done{G1096}{(G5633)}. (kjv-strongs#) Luk 24:21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. (kjv) ======= Luke 24:22 ============ Luke 24:22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;(asv) Luca 24:22 Mai mult, chiar anumite femei dintre noi ne-au înmărmurit, fiind dis-de-dimineață la mormânt;(RO) Luke 24:22 Yea{G235}, and certain{G5100} women{G1135} also{G2532} of{G1537} our company{G2257} made{G1839} us{G2248} astonished{G1839}{(G5627)}, which were{G1096}{(G5637)} early{G3721} at{G1909} the sepulchre{G3419}; (kjv-strongs#) Luk 24:22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; (kjv) ======= Luke 24:23 ============ Luke 24:23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.(asv) Luca 24:23 Și negăsindu-i trupul, au venit, spunând că au văzut și o viziune de îngeri, care spuneau că el este viu.(RO) Luke 24:23 And{G2532} when they found{G2147}{(G5631)} not{G3361} his{G846} body{G4983}, they came{G2064}{(G5627)}, saying{G3004}{(G5723)}, that they had{G3708} also{G2532} seen{G3708}{(G5760)} a vision{G3701} of angels{G32}, which{G3739} said{G3004}{(G5719)} that he{G846} was alive{G2198}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Luk 24:23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. (kjv) ======= Luke 24:24 ============ Luke 24:24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.(asv) Luca 24:24 Și unii dintre cei ce erau cu noi, s-au dus la mormânt și au găsit chiar așa cum au spus femeile; dar pe el nu l-au văzut.(RO) Luke 24:24 And{G2532} certain of them{G5100} which were with{G4862} us{G2254} went{G565}{(G5627)} to{G1909} the sepulchre{G3419}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} it even{G2532} so{G3779} as{G2531} the women{G1135} had said{G2036}{(G5627)}: but{G1161} him{G846} they saw{G1492}{(G5627)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 24:24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. (kjv) ======= Luke 24:25 ============ Luke 24:25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!(asv) Luca 24:25 Atunci el le-a spus: O, neînțelepților și înceți cu inima [în] a crede toate cele ce profeții au vorbit;(RO) Luke 24:25 Then{G2532} he{G846} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, O{G5599} fools{G453}, and{G2532} slow{G1021} of heart{G2588} to believe{G4100}{(G5721)}{G1909} all{G3956} that{G3739} the prophets{G4396} have spoken{G2980}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Luk 24:25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: (kjv) ======= Luke 24:26 ============ Luke 24:26 Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?(asv) Luca 24:26 Nu trebuia Cristos să sufere acestea și să intre în gloria sa?(RO) Luke 24:26 Ought{G1163}{(G5713)} not{G3780} Christ{G5547} to have suffered{G3958}{(G5629)} these things{G5023}, and{G2532} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} his{G846} glory{G1391}? (kjv-strongs#) Luk 24:26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? (kjv) ======= Luke 24:27 ============ Luke 24:27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.(asv) Luca 24:27 Și începând de la Moise și de la toți profeții, le-a explicat în toate scripturile cele referitoare la el însuși.(RO) Luke 24:27 And{G2532} beginning{G756}{(G5671)} at{G575} Moses{G3475} and{G2532}{G575} all{G3956} the prophets{G4396}, he expounded{G1329}{(G5707)} unto them{G846} in{G1722} all{G3956} the scriptures{G1124} the things concerning{G4012} himself{G1438}. (kjv-strongs#) Luk 24:27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. (kjv) ======= Luke 24:28 ============ Luke 24:28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.(asv) Luca 24:28 Și s-au apropiat de satul unde mergeau; și el s-a făcut că dorește să meargă mai departe.(RO) Luke 24:28 And{G2532} they drew nigh{G1448}{(G5656)} unto{G1519} the village{G2968}, whither{G3757} they went{G4198}{(G5711)}: and{G2532} he{G846} made as though{G4364}{(G5710)} he would have gone{G4198}{(G5738)} further{G4208}. (kjv-strongs#) Luk 24:28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. (kjv) ======= Luke 24:29 ============ Luke 24:29 And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.(asv) Luca 24:29 Dar l-au constrâns, spunând: Rămâi cu noi, pentru că este spre seară și ziua este trecută. Și a intrat să rămână cu ei.(RO) Luke 24:29 But{G2532} they constrained{G3849}{(G5662)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Abide{G3306}{(G5657)} with{G3326} us{G2257}: for{G3754} it is{G2076}{(G5748)} toward{G4314} evening{G2073}, and{G2532} the day{G2250} is far spent{G2827}{(G5758)}. And{G2532} he went in{G1525}{(G5627)} to tarry{G3306}{(G5658)} with{G4862} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. (kjv) ======= Luke 24:30 ============ Luke 24:30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.(asv) Luca 24:30 Și s-a întâmplat pe când el ședea la masă cu ei, că a luat pâine și a binecuvântat-[o ]și a frânt și le-a dat.(RO) Luke 24:30 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} he{G846} sat at meat{G2625}{(G5683)} with{G3326} them{G846}, he took{G2983}{(G5631)} bread{G740}, and blessed{G2127}{(G5656)} it, and{G2532} brake{G2806}{(G5660)}, and gave{G1929}{(G5707)} to them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. (kjv) ======= Luke 24:31 ============ Luke 24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.(asv) Luca 24:31 Și ochii lor au fost deschiși și l-au cunoscut; și el s-a făcut nevăzut dinaintea lor.(RO) Luke 24:31 And{G1161} their{G846} eyes{G3788} were opened{G1272}{(G5681)}, and{G2532} they knew{G1921}{(G5627)} him{G846}; and{G2532} he{G846} vanished{G1096}{(G5633)}{G855} out of{G575} their sight{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. (kjv) ======= Luke 24:32 ============ Luke 24:32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?(asv) Luca 24:32 Și au spus unul către altul: Nu ne ardea inima în noi, în timp ce ne vorbea pe drum și în timp ce ne deschidea scripturile?(RO) Luke 24:32 And{G2532} they said{G2036}{(G5627)} one to another{G4314}{G240}, Did{G2258}{(G5713)} not{G3780} our{G2257} heart{G2588} burn{G2545}{(G5746)} within{G1722} us{G2254}, while{G5613} he talked{G2980}{(G5707)} with us{G2254} by{G1722} the way{G3598}, and{G2532} while{G5613} he opened{G1272}{(G5707)} to us{G2254} the scriptures{G1124}? (kjv-strongs#) Luk 24:32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? (kjv) ======= Luke 24:33 ============ Luke 24:33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,(asv) Luca 24:33 Și s-au sculat în ora aceea și s-au întors la Ierusalim și au găsit pe cei unsprezece adunați împreună, și pe cei ce erau cu ei,(RO) Luke 24:33 And{G2532} they rose up{G450}{(G5631)} the same{G846} hour{G5610}, and returned{G5290}{(G5656)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} the eleven{G1733} gathered together{G4867}{(G5772)}, and{G2532} them that were with{G4862} them{G846}, (kjv-strongs#) Luk 24:33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, (kjv) ======= Luke 24:34 ============ Luke 24:34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.(asv) Luca 24:34 Spunând: Domnul a înviat cu adevărat și s-a arătat lui Simon.(RO) Luke 24:34 Saying{G3004}{(G5723)},{G3754} The Lord{G2962} is risen{G1453}{(G5681)} indeed{G3689}, and{G2532} hath appeared{G3700}{(G5681)} to Simon{G4613}. (kjv-strongs#) Luk 24:34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (kjv) ======= Luke 24:35 ============ Luke 24:35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.(asv) Luca 24:35 Și ei au istorisit cele de pe drum și cum li s-a făcut cunoscut la frângerea pâinii.(RO) Luke 24:35 And{G2532} they{G846} told{G1834}{(G5711)} what things were done in{G1722} the way{G3598}, and{G2532} how{G5613} he was known{G1097}{(G5681)} of them{G846} in{G1722} breaking{G2800} of bread{G740}. (kjv-strongs#) Luk 24:35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. (kjv) ======= Luke 24:36 ============ Luke 24:36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.(asv) Luca 24:36 ¶ Și pe când vorbeau ei astfel, Isus însuși a stat în picioare în mijlocul lor și le-a spus: Pace vouă.(RO) Luke 24:36 And{G1161} as they{G846} thus{G5023} spake{G2980}{(G5723)}, Jesus{G2424} himself{G846} stood{G2476}{(G5627)} in{G1722} the midst{G3319} of them{G846}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Peace{G1515} be unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 24:36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. (kjv) ======= Luke 24:37 ============ Luke 24:37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.(asv) Luca 24:37 Dar ei erau îngroziți și înfricoșați și presupuneau că au văzut un duh.(RO) Luke 24:37 But{G1161} they were terrified{G4422}{(G5685)} and{G2532} affrighted{G1719}{G1096}{(G5637)}, and supposed{G1380}{(G5707)} that they had seen{G2334}{(G5721)} a spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Luk 24:37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (kjv) ======= Luke 24:38 ============ Luke 24:38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?(asv) Luca 24:38 Dar el le-a spus: De ce sunteți tulburați? Și de ce vi se ridică gânduri în inimi?(RO) Luke 24:38 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} are ye{G2075}{(G5748)} troubled{G5015}{(G5772)}? and{G2532} why{G1302} do thoughts{G1261} arise{G305}{(G5719)} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}? (kjv-strongs#) Luk 24:38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? (kjv) ======= Luke 24:39 ============ Luke 24:39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.(asv) Luca 24:39 Priviți mâinile mele și picioarele mele că sunt eu însumi; pipăiți-mă și vedeți, pentru că un duh nu are carne și oase, cum mă vedeți pe mine că am.(RO) Luke 24:39 Behold{G1492}{(G5628)} my{G3450} hands{G5495} and{G2532} my{G3450} feet{G4228}, that{G3754} it is{G1510}{(G5748)} I{G1473} myself{G846}: handle{G5584}{(G5657)} me{G3165}, and{G2532} see{G1492}{(G5628)}; for{G3754} a spirit{G4151} hath{G2192}{(G5719)} not{G3756} flesh{G4561} and{G2532} bones{G3747}, as{G2531} ye see{G2334}{(G5719)} me{G1691} have{G2192}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 24:39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. (kjv) ======= Luke 24:40 ============ Luke 24:40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.(asv) Luca 24:40 Și după ce a vorbit astfel, le-a arătat mâinile și picioarele.(RO) Luke 24:40 And{G2532} when he had thus{G5124} spoken{G2036}{(G5631)}, he shewed{G1925}{(G5656)} them{G846} his hands{G5495} and{G2532} his feet{G4228}. (kjv-strongs#) Luk 24:40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. (kjv) ======= Luke 24:41 ============ Luke 24:41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?(asv) Luca 24:41 Iar în timp ce ei încă nu credeau de bucurie, și se minunau, le-a spus: Aveți aici ceva de mâncare?(RO) Luke 24:41 And{G1161} while they{G846} yet{G2089} believed not{G569}{(G5723)} for{G575} joy{G5479}, and{G2532} wondered{G2296}{(G5723)}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Have ye{G2192}{(G5719)} here{G1759} any{G5100} meat{G1034}? (kjv-strongs#) Luk 24:41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? (kjv) ======= Luke 24:42 ============ Luke 24:42 And they gave him a piece of a broiled fish .(asv) Luca 24:42 Și i-au dat o bucată de pește fript și de fagure de miere.(RO) Luke 24:42 And{G1161} they gave{G1929}{(G5656)} him{G846} a piece{G3313} of a broiled{G3702} fish{G2486}, and{G2532} of{G575} an honeycomb{G3193}{G2781}. (kjv-strongs#) Luk 24:42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. (kjv) ======= Luke 24:43 ============ Luke 24:43 And he took it, and ate before them.(asv) Luca 24:43 Și a luat și a mâncat înaintea lor.(RO) Luke 24:43 And{G2532} he took{G2983}{(G5631)} it, and did eat{G5315}{(G5627)} before{G1799} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:43 And he took it, and did eat before them. (kjv) ======= Luke 24:44 ============ Luke 24:44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.(asv) Luca 24:44 Apoi le-a spus: Acestea [sunt] cuvintele pe care vi le-am vorbit pe când încă eram cu voi, că trebuie să fie împlinite toate care au fost scrise în legea lui Moise și profeți și psalmi, referitor la mine.(RO) Luke 24:44 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, These{G3778} are the words{G3056} which{G3739} I spake{G2980}{(G5656)} unto{G4314} you{G5209}, while{G5607}{(G5752)} I was yet{G2089} with{G4862} you{G5213}, that{G3754} all things{G3956} must{G1163}{(G5748)} be fulfilled{G4137}{(G5683)}, which{G3588} were written{G1125}{(G5772)} in{G1722} the law{G3551} of Moses{G3475}, and{G2532} in the prophets{G4396}, and{G2532} in the psalms{G5568}, concerning{G4012} me{G1700}. (kjv-strongs#) Luk 24:44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. (kjv) ======= Luke 24:45 ============ Luke 24:45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;(asv) Luca 24:45 Atunci le-a deschis mintea ca să înțeleagă scripturile.(RO) Luke 24:45 Then{G5119} opened he{G1272}{(G5656)} their{G846} understanding{G3563}, that they might understand{G4920}{(G5721)} the scriptures{G1124}, (kjv-strongs#) Luk 24:45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, (kjv) ======= Luke 24:46 ============ Luke 24:46 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;(asv) Luca 24:46 Și le-a spus: Astfel este scris și astfel se cuvenea să sufere Cristos și să învie dintre morți a treia zi,(RO) Luke 24:46 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Thus{G3754}{G3779} it is written{G1125}{(G5769)}, and{G2532} thus{G3779} it behoved{G1163}{(G5713)} Christ{G5547} to suffer{G3958}{(G5629)}, and{G2532} to rise{G450}{(G5629)} from{G1537} the dead{G3498} the third{G5154} day{G2250}: (kjv-strongs#) Luk 24:46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: (kjv) ======= Luke 24:47 ============ Luke 24:47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.(asv) Luca 24:47 Și pocăința și iertarea păcatelor să fie predicate în numele lui printre toate națiunile, începând de la Ierusalim.(RO) Luke 24:47 And{G2532} that repentance{G3341} and{G2532} remission{G859} of sins{G266} should be preached{G2784}{(G5683)} in{G1909} his{G846} name{G3686} among{G1519} all{G3956} nations{G1484}, beginning{G756}{(G5671)} at{G575} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Luk 24:47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. (kjv) ======= Luke 24:48 ============ Luke 24:48 Ye are witnesses of these things.(asv) Luca 24:48 Iar voi sunteți martori ai acestor lucruri.(RO) Luke 24:48 And{G1161} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} witnesses{G3144} of these things{G5130}. (kjv-strongs#) Luk 24:48 And ye are witnesses of these things. (kjv) ======= Luke 24:49 ============ Luke 24:49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.(asv) Luca 24:49 Și, iată, eu trimit promisiunea Tatălui meu peste voi; dar voi, rămâneți în cetatea Ierusalim până când veți fi îmbrăcați cu putere de sus.(RO) Luke 24:49 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649}{(G5719)} the promise{G1860} of my{G3450} Father{G3962} upon{G1909} you{G5209}: but{G1161} tarry{G2523}{(G5657)} ye{G5210} in{G1722} the city{G4172} of Jerusalem{G2419}, until{G2193} ye{G3739} be endued{G1746}{(G5672)} with power{G1411} from{G1537} on high{G5311}. (kjv-strongs#) Luk 24:49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. (kjv) ======= Luke 24:50 ============ Luke 24:50 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.(asv) Luca 24:50 ¶ Iar el i-a dus afară până spre Betania și și-a ridicat mâinile și i-a binecuvântat.(RO) Luke 24:50 And{G1161} he led{G1806}{(G5627)} them{G846} out{G1854} as far as{G2193} to{G1519} Bethany{G963}, and{G2532} he lifted up{G1869}{(G5660)} his{G846} hands{G5495}, and blessed{G2127}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. (kjv) ======= Luke 24:51 ============ Luke 24:51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.(asv) Luca 24:51 Și s-a întâmplat, în timp ce el îi binecuvânta, că s-a îndepărtat de ei și a fost luat sus la cer.(RO) Luke 24:51 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, while{G1722} he{G846} blessed{G2127}{(G5721)} them{G846}, he was parted{G1339}{(G5627)} from{G575} them{G846}, and{G2532} carried up{G399}{(G5712)} into{G1519} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Luk 24:51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. (kjv) ======= Luke 24:52 ============ Luke 24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:(asv) Luca 24:52 Și ei i s-au închinat și s-au întors la Ierusalim cu mare bucurie.(RO) Luke 24:52 And{G2532} they{G846} worshipped{G4352}{(G5660)} him{G846}, and returned{G5290}{(G5656)} to{G1519} Jerusalem{G2419} with{G3326} great{G3173} joy{G5479}: (kjv-strongs#) Luk 24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: (kjv) ======= Luke 24:53 ============ Luke 24:53 and were continually in the temple, blessing God.(asv) Luca 24:53 Și erau tot timpul în templu, lăudând și binecuvântând pe Dumnezeu. Amin.(RO) Luke 24:53 And{G2532} were{G2258}{(G5713)} continually{G1275} in{G1722} the temple{G2411}, praising{G134}{(G5723)} and{G2532} blessing{G2127}{(G5723)} God{G2316}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Luk 24:53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.(kjv) ======= John 1:1 ============ John 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(asv) Ioan 1:1 ¶ La început era Cuvântul și Cuvântul era cu Dumnezeu și Cuvântul era Dumnezeu.(RO) John 1:1 In{G1722} the beginning{G746} was{G2258}{(G5713)} the Word{G3056}, and{G2532} the Word{G3056} was{G2258}{(G5713)} with{G4314} God{G2316}, and{G2532} the Word{G3056} was{G2258}{(G5713)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (kjv) ======= John 1:2 ============ John 1:2 The same was in the beginning with God.(asv) Ioan 1:2 Același era la început cu Dumnezeu.(RO) John 1:2 The same{G3778} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the beginning{G746} with{G4314} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 1:2 The same was in the beginning with God. (kjv) ======= John 1:3 ============ John 1:3 All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.(asv) Ioan 1:3 Toate lucrurile au fost făcute de el și fără el nu a fost făcut nimic din ceea ce a fost făcut.(RO) John 1:3 All things{G3956} were made{G1096}{(G5633)} by{G1223} him{G846}; and{G2532} without{G5565} him{G846} was{G1096} not{G3761} any thing{G1520} made{G1096}{(G5633)} that{G3739} was made{G1096}{(G5754)}. (kjv-strongs#) Jn 1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. (kjv) ======= John 1:4 ============ John 1:4 In him was life; and the life was the light of men.(asv) Ioan 1:4 În el era viață și viața era lumina oamenilor.(RO) John 1:4 In{G1722} him{G846} was{G2258}{(G5713)} life{G2222}; and{G2532} the life{G2222} was{G2258}{(G5713)} the light{G5457} of men{G444}. (kjv-strongs#) Jn 1:4 In him was life; and the life was the light of men. (kjv) ======= John 1:5 ============ John 1:5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.(asv) Ioan 1:5 Și lumina strălucește în întuneric și întunericul nu a cuprins-o.(RO) John 1:5 And{G2532} the light{G5457} shineth{G5316}{(G5719)} in{G1722} darkness{G4653}; and{G2532} the darkness{G4653} comprehended{G2638}{(G5627)} it{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. (kjv) ======= John 1:6 ============ John 1:6 There came a man, sent from God, whose name was John.(asv) Ioan 1:6 A fost un om trimis de la Dumnezeu, al cărui nume [era] Ioan.(RO) John 1:6 There was{G1096}{(G5633)} a man{G444} sent{G649}{(G5772)} from{G3844} God{G2316}, whose{G846} name{G3686} was John{G2491}. (kjv-strongs#) Jn 1:6 There was a man sent from God, whose name was John. (kjv) ======= John 1:7 ============ John 1:7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.(asv) Ioan 1:7 Acesta a venit pentru mărturie, ca să aducă mărturie despre Lumina [aceea], pentru ca toți să creadă prin el.(RO) John 1:7 The same{G3778} came{G2064}{(G5627)} for{G1519} a witness{G3141}, to{G2443} bear witness{G3140}{(G5661)} of{G4012} the Light{G5457}, that{G2443} all{G3956} men through{G1223} him{G846} might believe{G4100}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. (kjv) ======= John 1:8 ============ John 1:8 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.(asv) Ioan 1:8 Nu era el acea Lumină, ci [a fost trimis] să aducă mărturie despre Lumina aceea.(RO) John 1:8 He was{G2258}{(G5713)} not{G3756} that{G1565} Light{G5457}, but{G235} was sent to{G2443} bear witness{G3140}{(G5661)} of{G4012} that Light{G5457}. (kjv-strongs#) Jn 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. (kjv) ======= John 1:9 ============ John 1:9 There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.(asv) Ioan 1:9 [Aceasta] era adevărata Lumină, care luminează pe fiecare om ce vine în lume.(RO) John 1:9 That was{G2258}{(G5713)} the true{G228} Light{G5457}, which{G3739} lighteth{G5461}{(G5719)} every man{G3956}{G444} that cometh{G2064}{(G5740)} into{G1519} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 1:9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. (kjv) ======= John 1:10 ============ John 1:10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.(asv) Ioan 1:10 El era în lume și lumea a fost făcută de el și lumea nu l-a cunoscut.(RO) John 1:10 He was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the world{G2889}, and{G2532} the world{G2889} was made{G1096}{(G5633)} by{G1223} him{G846}, and{G2532} the world{G2889} knew{G1097}{(G5627)} him{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (kjv) ======= John 1:11 ============ John 1:11 He came unto his own, and they that were his own received him not.(asv) Ioan 1:11 A venit la ai săi și ai săi nu l-au primit.(RO) John 1:11 He came{G2064}{(G5627)} unto{G1519} his own{G2398}, and{G2532} his own{G2398} received{G3880}{(G5627)} him{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 1:11 He came unto his own, and his own received him not. (kjv) ======= John 1:12 ============ John 1:12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:(asv) Ioan 1:12 Dar tuturor[ ]celor ce l-au primit, [adică ]celor ce cred în numele lui, le-a dat puterea să devină fiii lui Dumnezeu,(RO) John 1:12 But{G1161} as many as{G3745} received{G2983}{(G5627)} him{G846}, to them{G846} gave he{G1325}{(G5656)} power{G1849} to become{G1096}{(G5635)} the sons{G5043} of God{G2316}, even to them that believe{G4100}{(G5723)} on{G1519} his{G846} name{G3686}: (kjv-strongs#) Jn 1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: (kjv) ======= John 1:13 ============ John 1:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.(asv) Ioan 1:13 Care au fost născuți nu din sânge, nici din voia cărnii, nici din voia omului, ci din Dumnezeu.(RO) John 1:13 Which{G3739} were born{G1080}{(G5681)}, not{G3756} of{G1537} blood{G129}, nor{G3761} of{G1537} the will{G2307} of the flesh{G4561}, nor{G3761} of{G1537} the will{G2307} of man{G435}, but{G235} of{G1537} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (kjv) ======= John 1:14 ============ John 1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.(asv) Ioan 1:14 Și Cuvântul a fost făcut carne și a locuit printre noi, plin de har și de adevăr (și noi am privit gloria lui, glorie ca a singurului-născut din Tatăl).(RO) John 1:14 And{G2532} the Word{G3056} was made{G1096}{(G5633)} flesh{G4561}, and{G2532} dwelt{G4637}{(G5656)} among{G1722} us{G2254},(and{G2532} we beheld{G2300}{(G5662)} his{G846} glory{G1391}, the glory{G1391} as{G5613} of the only begotten{G3439} of{G3844} the Father{G3962},) full{G4134} of grace{G5485} and{G2532} truth{G225}. (kjv-strongs#) Jn 1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. (kjv) ======= John 1:15 ============ John 1:15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.(asv) Ioan 1:15 Ioan a adus mărturie despre el și a strigat, spunând: Acesta era el, despre care am spus: Cel ce vine după mine este preferat înaintea mea, pentru că era înainte de mine.(RO) John 1:15 John{G2491} bare witness{G3140}{(G5719)} of{G4012} him{G846}, and{G2532} cried{G2896}{(G5754)}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G3778} was he{G2258}{(G5713)} of whom{G3739} I spake{G2036}{(G5627)}, He that cometh{G2064}{(G5740)} after{G3694} me{G3450} is preferred{G1096}{(G5754)} before{G1715} me{G3450}: for{G3754} he was{G2258}{(G5713)} before{G4413} me{G3450}. (kjv-strongs#) Jn 1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. (kjv) ======= John 1:16 ============ John 1:16 For of his fulness we all received, and grace for grace.(asv) Ioan 1:16 Și din plinătatea lui noi toți am primit, și har peste har,(RO) John 1:16 And{G2532} of{G1537} his{G846} fulness{G4138} have{G2983} all{G3956} we{G2249} received{G2983}{(G5627)}, and{G2532} grace{G5485} for{G473} grace{G5485}. (kjv-strongs#) Jn 1:16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. (kjv) ======= John 1:17 ============ John 1:17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.(asv) Ioan 1:17 Pentru că legea a fost dată prin Moise, [dar] harul și adevărul au venit prin Isus Cristos.(RO) John 1:17 For{G3754} the law{G3551} was given{G1325}{(G5681)} by{G1223} Moses{G3475}, but grace{G5485} and{G2532} truth{G225} came{G1096}{(G5633)} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Jn 1:17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. (kjv) ======= John 1:18 ============ John 1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him] .(asv) Ioan 1:18 Nimeni nu a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul lui Fiu născut, care este în sânul Tatălui, el [l-]a făcut cunoscut.(RO) John 1:18 No man{G3762} hath seen{G3708}{(G5758)} God{G2316} at any time{G4455}; the only begotten{G3439} Son{G5207}, which{G3588} is{G5607}{(G5752)} in{G1519} the bosom{G2859} of the Father{G3962}, he{G1565} hath declared{G1834}{(G5662)} him. (kjv-strongs#) Jn 1:18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. (kjv) ======= John 1:19 ============ John 1:19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?(asv) Ioan 1:19 ¶ Și aceasta este mărturia lui Ioan, când iudeii au trimis preoți și leviți din Ierusalim să îl întrebe: Tu cine ești?(RO) John 1:19 And{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the record{G3141} of John{G2491}, when{G3753} the Jews{G2453} sent{G649}{(G5656)} priests{G2409} and{G2532} Levites{G3019} from{G1537} Jerusalem{G2414} to{G2443} ask{G2065}{(G5661)} him{G846}, Who{G5101} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771}? (kjv-strongs#) Jn 1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? (kjv) ======= John 1:20 ============ John 1:20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.(asv) Ioan 1:20 Iar el a mărturisit și nu a negat, ci a mărturisit: Eu nu sunt Cristosul.(RO) John 1:20 And{G2532} he confessed{G3670}{(G5656)}, and{G2532} denied{G720}{(G5662)} not{G3756}; but{G2532} confessed{G3670}{(G5656)},{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} the Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Jn 1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. (kjv) ======= John 1:21 ============ John 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.(asv) Ioan 1:21 Iar ei l-au întrebat: Ce atunci? Ești Ilie? Iar el spune: Nu sunt. Ești tu acel profet? Și a răspuns: Nu.(RO) John 1:21 And{G2532} they asked{G2065}{(G5656)} him{G846}, What{G5101} then{G3767}? Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} Elias{G2243}? And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756}. Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} that prophet{G4396}? And{G2532} he answered{G611}{(G5662)}, No{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. (kjv) ======= John 1:22 ============ John 1:22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?(asv) Ioan 1:22 Atunci i-au spus: Cine ești tu? Ca să dăm un răspuns celor ce ne-au trimis. Ce spui despre tine însuți?(RO) John 1:22 Then{G3767} said they{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Who{G5101} art thou{G1488}{(G5748)}? that{G2443} we may give{G1325}{(G5632)} an answer{G612} to them that sent{G3992}{(G5660)} us{G2248}. What{G5101} sayest thou{G3004}{(G5719)} of{G4012} thyself{G4572}? (kjv-strongs#) Jn 1:22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? (kjv) ======= John 1:23 ============ John 1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.(asv) Ioan 1:23 [Iar ]el a spus: Eu [sunt] vocea unuia strigând în pustie: Îndreptați calea Domnului, cum a spus profetul Isaia.(RO) John 1:23 He said{G5346}{(G5713)}, I{G1473} am the voice{G5456} of one crying{G994}{(G5723)} in{G1722} the wilderness{G2048}, Make straight{G2116}{(G5657)} the way{G3598} of the Lord{G2962}, as{G2531} said{G2036}{(G5627)} the prophet{G4396} Esaias{G2268}. (kjv-strongs#) Jn 1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. (kjv) ======= John 1:24 ============ John 1:24 And they had been sent from the Pharisees.(asv) Ioan 1:24 Și cei ce au fost trimiși erau dintre farisei.(RO) John 1:24 And{G2532} they which{G3588} were sent{G649}{(G5772)} were{G2258}{(G5713)} of{G1537} the Pharisees{G5330}. (kjv-strongs#) Jn 1:24 And they which were sent were of the Pharisees. (kjv) ======= John 1:25 ============ John 1:25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?(asv) Ioan 1:25 Și l-au întrebat și i-au spus: Atunci de ce botezi, dacă nu ești acel Cristos, nici Ilie, nici acel profet?(RO) John 1:25 And{G2532} they asked{G2065}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Why{G5101} baptizest thou{G907}{(G5719)} then{G3767}, if{G1487} thou{G4771} be{G1488}{(G5748)} not{G3756} that Christ{G5547}, nor{G3777} Elias{G2243}, neither{G3777} that prophet{G4396}? (kjv-strongs#) Jn 1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? (kjv) ======= John 1:26 ============ John 1:26 John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,(asv) Ioan 1:26 Ioan le-a răspuns, zicând: Eu botez cu apă; dar printre voi stă în picioare[ unul] pe care voi nu îl cunoașteți.(RO) John 1:26 John{G2491} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, I{G1473} baptize{G907}{(G5719)} with{G1722} water{G5204}: but{G1161} there standeth one{G2476}{(G5707)}{(G5758)} among{G3319} you{G5216}, whom{G3739} ye{G5210} know{G1492}{(G5758)} not{G3756}; (kjv-strongs#) Jn 1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; (kjv) ======= John 1:27 ============ John 1:27 [ even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.(asv) Ioan 1:27 El este acela care, venind după mine, este preferat înaintea mea, a cărui curea a sandalei eu nu sunt demn ca să o dezleg.(RO) John 1:27 He{G846} it is{G2076}{(G5748)}, who{G3739} coming{G2064}{(G5740)} after{G3694} me{G3450} is preferred{G1096}{(G5754)} before{G1715} me{G3450}, whose{G3739}{G846} shoe's{G5266} latchet{G2438} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G514} to{G2443} unloose{G3089}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. (kjv) ======= John 1:28 ============ John 1:28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.(asv) Ioan 1:28 Acestea s-au făcut în Betabara, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.(RO) John 1:28 These things{G5023} were done{G1096}{(G5633)} in{G1722} Bethabara{G962} beyond{G4008} Jordan{G2446}, where{G3699} John{G2491} was{G2258}{(G5713)} baptizing{G907}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Jn 1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. (kjv) ======= John 1:29 ============ John 1:29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!(asv) Ioan 1:29 A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el și a spus: Iată, Mielul lui Dumnezeu, care înlătură păcatul lumii.(RO) John 1:29 The next day{G1887} John{G2491} seeth{G991}{(G5719)} Jesus{G2424} coming{G2064}{(G5740)} unto{G4314} him{G846}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)}, Behold{G2396} the Lamb{G286} of God{G2316}, which{G3588} taketh away{G142}{(G5723)} the sin{G266} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 1:29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. (kjv) ======= John 1:30 ============ John 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.(asv) Ioan 1:30 El este acela despre care eu am spus: După mine vine un om, care este preferat înaintea mea, pentru că era înainte de mine.(RO) John 1:30 This{G3778} is he{G2076}{(G5748)} of{G4012} whom{G3739} I{G1473} said{G2036}{(G5627)}, After{G3694} me{G3450} cometh{G2064}{(G5736)} a man{G435} which{G3739} is preferred{G1096}{(G5754)} before{G1715} me{G3450}: for{G3754} he was{G2258}{(G5713)} before{G4413} me{G3450}. (kjv-strongs#) Jn 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. (kjv) ======= John 1:31 ============ John 1:31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.(asv) Ioan 1:31 Și eu nu îl cunoșteam, dar ca să fie arătat lui Israel, din această cauză am venit, botezând cu apă.(RO) John 1:31 And I{G2504} knew{G1492}{(G5715)} him{G846} not{G3756}: but{G235} that{G2443} he should be made manifest{G5319}{(G5686)} to Israel{G2474}, therefore{G1223}{G5124} am{G2064} I{G1473} come{G2064}{(G5627)} baptizing{G907}{(G5723)} with{G1722} water{G5204}. (kjv-strongs#) Jn 1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. (kjv) ======= John 1:32 ============ John 1:32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.(asv) Ioan 1:32 Și Ioan a adus mărturie, spunând: Am văzut Duhul coborând din cer ca un porumbel și a rămas peste el.(RO) John 1:32 And{G2532} John{G2491} bare record{G3140}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} I saw{G2300}{(G5766)} the Spirit{G4151} descending{G2597}{(G5723)} from{G1537} heaven{G3772} like{G5616} a dove{G4058}, and{G2532} it abode{G3306}{(G5656)} upon{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. (kjv) ======= John 1:33 ============ John 1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.(asv) Ioan 1:33 Și eu nu îl cunoșteam, dar cel ce m-a trimis să botez cu apă, acesta mi-a spus: Acela peste care vei vedea Duhul coborând și rămânând peste el, acesta este cel ce botează cu Duhul Sfânt.(RO) John 1:33 And I{G2504} knew{G1492}{(G5715)} him{G846} not{G3756}: but{G235} he that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165} to baptize{G907}{(G5721)} with{G1722} water{G5204}, the same{G1565} said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, Upon{G1909} whom{G3739}{G302} thou shalt see{G1492}{(G5632)} the Spirit{G4151} descending{G2597}{(G5723)}, and{G2532} remaining{G3306}{(G5723)} on{G1909} him{G846}, the same{G3778} is{G2076}{(G5748)} he which baptizeth{G907}{(G5723)} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Jn 1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. (kjv) ======= John 1:34 ============ John 1:34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.(asv) Ioan 1:34 Și eu am văzut și am adus mărturie că acesta este Fiul lui Dumnezeu.(RO) John 1:34 And I{G2504} saw{G3708}{(G5758)}, and{G2532} bare record{G3140}{(G5758)} that{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. (kjv) ======= John 1:35 ============ John 1:35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;(asv) Ioan 1:35 ¶ Din nou, a doua zi Ioan stătea în picioare și doi dintre discipolii lui [erau] [cu el];(RO) John 1:35 Again{G3825} the next day after{G1887} John{G2491} stood{G2476}{(G5715)}, and{G2532} two{G1417} of{G1537} his{G846} disciples{G3101}; (kjv-strongs#) Jn 1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; (kjv) ======= John 1:36 ============ John 1:36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!(asv) Ioan 1:36 Și, privind pe Isus umblând, spune: Iată, Mielul lui Dumnezeu.(RO) John 1:36 And{G2532} looking upon{G1689}{(G5660)} Jesus{G2424} as he walked{G4043}{(G5723)}, he saith{G3004}{(G5719)}, Behold{G2396} the Lamb{G286} of God{G2316}! (kjv-strongs#) Jn 1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! (kjv) ======= John 1:37 ============ John 1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(asv) Ioan 1:37 Și cei doi discipoli l-au auzit vorbind și l-au urmat pe Isus.(RO) John 1:37 And{G2532} the two{G1417} disciples{G3101} heard{G191}{(G5656)} him{G846} speak{G2980}{(G5723)}, and{G2532} they followed{G190}{(G5656)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. (kjv) ======= John 1:38 ============ John 1:38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?(asv) Ioan 1:38 Atunci Isus s-a întors și i-a văzut urmându-[l] și le-a spus: Ce căutați? Ei i-au spus: Rabi (care fiind tradus se spune: Stăpâne), unde locuiești?(RO) John 1:38 Then{G1161} Jesus{G2424} turned{G4762}{(G5651)}, and{G2532} saw{G2300}{(G5666)} them{G846} following{G190}{(G5723)}, and saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, What{G5101} seek ye{G2212}{(G5719)}?{G1161} They said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Rabbi{G4461},(which{G3739} is to say{G3004}{(G5743)}, being interpreted{G2059}{(G5746)}, Master{G1320},) where{G4226} dwellest thou{G3306}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Jn 1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? (kjv) ======= John 1:39 ============ John 1:39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.(asv) Ioan 1:39 El le-a spus: Veniți și vedeți. Au venit și au văzut unde locuia și au rămas cu el în acea zi, pentru că era cam ora a zecea.(RO) John 1:39 He saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Come{G2064}{(G5737)} and{G2532} see{G1492}{(G5628)}. They came{G2064}{(G5627)} and{G2532} saw{G1492}{(G5627)} where{G4226} he dwelt{G3306}{(G5719)}, and{G2532} abode{G3306}{(G5656)} with{G3844} him{G846} that{G1565} day{G2250}: for{G1161} it was{G2258}{(G5713)} about{G5613} the tenth{G1182} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Jn 1:39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. (kjv) ======= John 1:40 ============ John 1:40 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.(asv) Ioan 1:40 Unul dintre cei doi, care auziseră pe Ioan și l-au urmat, era Andrei, fratele lui Simon Petru.(RO) John 1:40 One{G1520} of{G1537} the two{G1417} which{G3588} heard{G191}{(G5660)}{G3844} John{G2491} speak, and{G2532} followed{G190}{(G5660)} him{G846}, was{G2258}{(G5713)} Andrew{G406}, Simon{G4613} Peter's{G4074} brother{G80}. (kjv-strongs#) Jn 1:40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. (kjv) ======= John 1:41 ============ John 1:41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).(asv) Ioan 1:41 El întâi a găsit pe fratele său Simon și i-a spus: Noi am găsit pe Mesia (care fiind tradus este Cristosul).(RO) John 1:41 He{G3778} first{G4413} findeth{G2147}{(G5719)} his own{G2398} brother{G80} Simon{G4613}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, We have found{G2147}{(G5758)} the Messias{G3323}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)}, being interpreted{G3177}{(G5746)}, the Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Jn 1:41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. (kjv) ======= John 1:42 ============ John 1:42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).(asv) Ioan 1:42 Și l-a adus la Isus. Și, privind la el, Isus a spus: Tu ești Simon, fiul lui Iona; tu te vei numi Chifa (care se traduce, piatră).(RO) John 1:42 And{G2532} he brought{G71}{(G5627)} him{G846} to{G4314} Jesus{G2424}. And{G1161} when Jesus{G2424} beheld{G1689}{(G5660)} him{G846}, he said{G2036}{(G5627)}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} Simon{G4613} the son{G5207} of Jona{G2495}: thou{G4771} shalt be called{G2564}{(G5701)} Cephas{G2786}, which{G3739} is by interpretation{G2059}{(G5743)}, A stone{G4074}. (kjv-strongs#) Jn 1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. (kjv) ======= John 1:43 ============ John 1:43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.(asv) Ioan 1:43 ¶ A doua zi Isus a voit să meargă în Galileea și a găsit pe Filip și i-a spus: Urmează-mă.(RO) John 1:43 The day following{G1887} Jesus{G2424} would{G2309}{(G5656)} go forth{G1831}{(G5629)} into{G1519} Galilee{G1056}, and{G2532} findeth{G2147}{(G5719)} Philip{G5376}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Jn 1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. (kjv) ======= John 1:44 ============ John 1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.(asv) Ioan 1:44 Și Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei și Petru.(RO) John 1:44 Now{G1161} Philip{G5376} was{G2258}{(G5713)} of{G575} Bethsaida{G966}, the city{G4172} of{G1537} Andrew{G406} and{G2532} Peter{G4074}. (kjv-strongs#) Jn 1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (kjv) ======= John 1:45 ============ John 1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.(asv) Ioan 1:45 Filip l-a găsit pe Natanael și i-a spus: Noi am găsit pe acela despre care a scris Moise în lege și profeți, pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif.(RO) John 1:45 Philip{G5376} findeth{G2147}{(G5719)} Nathanael{G3482}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, We have found{G2147}{(G5758)} him, of whom{G3739} Moses{G3475} in{G1722} the law{G3551}, and{G2532} the prophets{G4396}, did write{G1125}{(G5656)}, Jesus{G2424} of{G575} Nazareth{G3478}, the son{G5207} of Joseph{G2501}. (kjv-strongs#) Jn 1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. (kjv) ======= John 1:46 ============ John 1:46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.(asv) Ioan 1:46 Și Natanael i-a spus: Poate veni vreun lucru bun din Nazaret? Filip i-a spus: Vino și vezi.(RO) John 1:46 And{G2532} Nathanael{G3482} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Can{G1410}{(G5736)} there any{G5100} good thing{G18} come{G1511}{(G5750)} out of{G1537} Nazareth{G3478}? Philip{G5376} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Come{G2064}{(G5736)} and{G2532} see{G1492}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Jn 1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. (kjv) ======= John 1:47 ============ John 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!(asv) Ioan 1:47 Isus a văzut pe Natanael venind la el și a spus despre el: Iată, cu adevărat un israelit în care nu este vicleșug!(RO) John 1:47 Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5627)} Nathanael{G3482} coming{G2064}{(G5740)} to{G4314} him{G846}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} of{G4012} him{G846}, Behold{G2396} an Israelite{G2475} indeed{G230}, in{G1722} whom{G3739} is{G2076}{(G5748)} no{G3756} guile{G1388}! (kjv-strongs#) Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! (kjv) ======= John 1:48 ============ John 1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.(asv) Ioan 1:48 Natanael i-a spus: De unde mă cunoști? Isus a răspuns și i-a zis: Te-am văzut mai înainte ca să te cheme Filip, când erai sub smochin.(RO) John 1:48 Nathanael{G3482} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Whence{G4159} knowest thou{G1097}{(G5719)} me{G3165}? Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Before{G4253} that Philip{G5376} called{G5455}{(G5658)} thee{G4571}, when thou wast{G5607}{(G5752)} under{G5259} the fig tree{G4808}, I saw{G1492}{(G5627)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Jn 1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. (kjv) ======= John 1:49 ============ John 1:49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.(asv) Ioan 1:49 Natanael a răspuns și i-a zis: Rabi, tu ești Fiul lui Dumnezeu, tu ești Împăratul lui Israel.(RO) John 1:49 Nathanael{G3482} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Rabbi{G4461}, thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}; thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the King{G935} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Jn 1:49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. (kjv) ======= John 1:50 ============ John 1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.(asv) Ioan 1:50 Isus a răspuns și i-a zis: Pentru că ți-am spus: Te-am văzut sub smochin, crezi? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea.(RO) John 1:50 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Because{G3754} I said{G2036}{(G5627)} unto thee{G4671}, I saw{G1492}{(G5627)} thee{G4571} under{G5270} the fig tree{G4808}, believest thou{G4100}{(G5719)}? thou shalt see{G3700}{(G5695)} greater things{G3187} than these{G5130}. (kjv-strongs#) Jn 1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. (kjv) ======= John 1:51 ============ John 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.(asv) Ioan 1:51 Și i-a spus: Adevărat, adevărat vă spun, de acum încolo veți vedea cerul deschis și îngerii lui Dumnezeu urcând și coborând peste Fiul omului.(RO) John 1:51 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Hereafter{G737}{G575} ye shall see{G3700}{(G5695)} heaven{G3772} open{G455}{(G5757)}, and{G2532} the angels{G32} of God{G2316} ascending{G305}{(G5723)} and{G2532} descending{G2597}{(G5723)} upon{G1909} the Son{G5207} of man{G444}. (kjv-strongs#) Jn 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.(kjv) ======= John 2:1 ============ John 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:(asv) Ioan 2:1 Și a treia zi s-a făcut nuntă în Cana Galileii și mama lui Isus era acolo;(RO) John 2:1 And{G2532} the third{G5154} day{G2250} there was{G1096}{(G5633)} a marriage{G1062} in{G1722} Cana{G2580} of Galilee{G1056}; and{G2532} the mother{G3384} of Jesus{G2424} was{G2258}{(G5713)} there{G1563}: (kjv-strongs#) Jn 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: (kjv) ======= John 2:2 ============ John 2:2 and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.(asv) Ioan 2:2 Și la nuntă a fost chemat și Isus și discipolii lui.(RO) John 2:2 And{G1161} both{G2532} Jesus{G2424} was called{G2564}{(G5681)}, and{G2532} his{G846} disciples{G3101}, to{G1519} the marriage{G1062}. (kjv-strongs#) Jn 2:2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. (kjv) ======= John 2:3 ============ John 2:3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.(asv) Ioan 2:3 Și când s-a terminat vinul, mama lui Isus i-a zis: Nu au vin.(RO) John 2:3 And{G2532} when they wanted{G5302}{(G5660)} wine{G3631}, the mother{G3384} of Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto{G4314} him{G846}, They have{G2192}{(G5719)} no{G3756} wine{G3631}. (kjv-strongs#) Jn 2:3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. (kjv) ======= John 2:4 ============ John 2:4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.(asv) Ioan 2:4 Isus i-a spus: Femeie, ce am a face cu tine? Nu mi-a venit încă timpul.(RO) John 2:4 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Woman{G1135}, what{G5101} have I{G1698} to do with{G2532} thee{G4671}? mine{G3450} hour{G5610} is{G2240} not yet{G3768} come{G2240}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 2:4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. (kjv) ======= John 2:5 ============ John 2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.(asv) Ioan 2:5 Mama lui a spus servitorilor: Faceți orice vă va spune.(RO) John 2:5 His{G846} mother{G3384} saith{G3004}{(G5719)} unto the servants{G1249}, Whatsoever{G3748}{G302} he saith{G3004}{(G5725)} unto you{G5213}, do{G4160}{(G5657)} it. (kjv-strongs#) Jn 2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. (kjv) ======= John 2:6 ============ John 2:6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.(asv) Ioan 2:6 Și acolo erau puse șase vase de piatră, puse conform obiceiului de curățire al iudeilor, care conțineau două sau trei măsuri.(RO) John 2:6 And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} set{G2749}{(G5740)} there{G1563} six{G1803} waterpots{G5201} of stone{G3035}, after{G2596} the manner of the purifying{G2512} of the Jews{G2453}, containing{G5562}{(G5723)} two{G1417} or{G2228} three{G5140} firkins{G3355} apiece{G303}. (kjv-strongs#) Jn 2:6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. (kjv) ======= John 2:7 ============ John 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.(asv) Ioan 2:7 Isus le-a spus: Umpleți vasele cu apă. Și le-au umplut până sus.(RO) John 2:7 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Fill{G1072}{(G5657)} the waterpots{G5201} with water{G5204}. And{G2532} they filled{G1072} them{G846} up{G1072}{(G5656)} to{G2193} the brim{G507}. (kjv-strongs#) Jn 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. (kjv) ======= John 2:8 ============ John 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.(asv) Ioan 2:8 Și le-a spus: Scoateți acum și duceți-i conducătorului nunții. Și [i]-au dus.(RO) John 2:8 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Draw out{G501}{(G5657)} now{G3568}, and{G2532} bear{G5342}{(G5720)} unto the governor of the feast{G755}. And{G2532} they bare{G5342}{(G5656)} it. (kjv-strongs#) Jn 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. (kjv) ======= John 2:9 ============ John 2:9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,(asv) Ioan 2:9 Și conducătorul nunții, după ce a gustat apa făcută vin și neștiind de unde era, (dar servitorii, care au scos apa, știau), conducătorul nunții a chemat pe mire,(RO) John 2:9 {G1161} When{G5613} the ruler of the feast{G755} had tasted{G1089}{(G5662)} the water{G5204} that was made{G1096}{(G5772)} wine{G3631}, and{G2532} knew{G1492}{(G5715)} not{G3756} whence{G4159} it was{G2076}{(G5748)}:(but{G1161} the servants{G1249} which{G3588} drew{G501}{(G5761)} the water{G5204} knew{G1492}{(G5715)};) the governor of the feast{G755} called{G5455}{(G5719)} the bridegroom{G3566}, (kjv-strongs#) Jn 2:9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, (kjv) ======= John 2:10 ============ John 2:10 and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.(asv) Ioan 2:10 Și i-a spus: Orice om pune întâi vin bun și după ce oamenii au băut bine, atunci pune pe cel mai puțin bun; [dar] tu ai ținut vinul bun până acum.(RO) John 2:10 And{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Every{G3956} man{G444} at the beginning{G4412} doth set forth{G5087}{(G5719)} good{G2570} wine{G3631}; and{G2532} when{G3752} men have well drunk{G3184}{(G5686)}, then{G5119} that which is worse{G1640}: but thou{G4771} hast kept{G5083}{(G5758)} the good{G2570} wine{G3631} until{G2193} now{G737}. (kjv-strongs#) Jn 2:10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. (kjv) ======= John 2:11 ============ John 2:11 This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.(asv) Ioan 2:11 Acest început al miracolelor l-a făcut Isus în Cana Galileii; și și-a arătat gloria; și discipolii lui au crezut în el.(RO) John 2:11 This{G5026} beginning{G746} of miracles{G4592} did{G4160}{(G5656)} Jesus{G2424} in{G1722} Cana{G2580} of Galilee{G1056}, and{G2532} manifested forth{G5319}{(G5656)} his{G846} glory{G1391}; and{G2532} his{G846} disciples{G3101} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. (kjv) ======= John 2:12 ============ John 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days.(asv) Ioan 2:12 ¶ După aceasta, s-a coborât la Capernaum, el și mama lui și frații lui și discipolii lui; și au rămas acolo nu multe zile.(RO) John 2:12 After{G3326} this{G5124} he went down{G2597}{(G5627)} to{G1519} Capernaum{G2584}, he{G846}, and{G2532} his{G846} mother{G3384}, and{G2532} his{G846} brethren{G80}, and{G2532} his{G846} disciples{G3101}: and{G2532} they continued{G3306}{(G5656)} there{G1563} not{G3756} many{G4183} days{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. (kjv) ======= John 2:13 ============ John 2:13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.(asv) Ioan 2:13 Și paștele iudeilor era aproape și Isus a urcat la Ierusalim,(RO) John 2:13 And{G2532} the Jews{G2453}' passover{G3957} was{G2258}{(G5713)} at hand{G1451}, and{G2532} Jesus{G2424} went up{G305}{(G5627)} to{G1519} Jerusalem{G2414}, (kjv-strongs#) Jn 2:13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. (kjv) ======= John 2:14 ============ John 2:14 And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:(asv) Ioan 2:14 Și a găsit în templu pe cei ce vindeau boi și oi și porumbei și pe schimbătorii de bani șezând jos;(RO) John 2:14 And{G2532} found{G2147}{(G5627)} in{G1722} the temple{G2411} those that sold{G4453}{(G5723)} oxen{G1016} and{G2532} sheep{G4263} and{G2532} doves{G4058}, and{G2532} the changers of money{G2773} sitting{G2521}{(G5740)}: (kjv-strongs#) Jn 2:14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: (kjv) ======= John 2:15 ============ John 2:15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;(asv) Ioan 2:15 Și, făcând un bici de frânghii, i-a scos pe toți afară din templu, și oile și boii, și a vărsat banii schimbătorilor și [le-]a răsturnat mesele,(RO) John 2:15 And{G2532} when he had made{G4160}{(G5660)} a scourge{G5416} of{G1537} small cords{G4979}, he drove{G1544}{(G5627)} them all{G3956} out of{G1537} the temple{G2411}, and{G5037} the sheep{G4263}, and{G2532} the oxen{G1016}; and{G2532} poured out{G1632}{(G5656)} the changers{G2855}' money{G2772}, and{G2532} overthrew{G390}{(G5656)} the tables{G5132}; (kjv-strongs#) Jn 2:15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; (kjv) ======= John 2:16 ============ John 2:16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.(asv) Ioan 2:16 Și a spus celor ce vindeau porumbei: Luați acestea de aici, nu faceți din casa Tatălui meu o casă de comerț.(RO) John 2:16 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them that sold{G4453}{(G5723)} doves{G4058}, Take{G142}{(G5657)} these things{G5023} hence{G1782}; make{G4160}{(G5720)} not{G3361} my{G3450} Father's{G3962} house{G3624} an house{G3624} of merchandise{G1712}. (kjv-strongs#) Jn 2:16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. (kjv) ======= John 2:17 ============ John 2:17 His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.(asv) Ioan 2:17 Și discipolii lui și-au amintit că este scris: Zelul casei tale m-a mâncat.(RO) John 2:17 And{G1161} his{G846} disciples{G3101} remembered{G3415}{(G5681)} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} written{G1125}{(G5772)}, The zeal{G2205} of thine{G4675} house{G3624} hath eaten{G2719} me{G3165} up{G2719}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 2:17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. (kjv) ======= John 2:18 ============ John 2:18 The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?(asv) Ioan 2:18 Atunci iudeii au răspuns și i-au zis: Ce semn ne arăți nouă, văzând că faci acestea?(RO) John 2:18 Then{G3767} answered{G611}{(G5662)} the Jews{G2453} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, What{G5101} sign{G4592} shewest thou{G1166}{(G5719)} unto us{G2254}, seeing that{G3754} thou doest{G4160}{(G5719)} these things{G5023}? (kjv-strongs#) Jn 2:18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? (kjv) ======= John 2:19 ============ John 2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.(asv) Ioan 2:19 Isus a răspuns și le-a zis: Distrugeți templul acesta și în trei zile îl voi ridica.(RO) John 2:19 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Destroy{G3089}{(G5657)} this{G5126} temple{G3485}, and{G2532} in{G1722} three{G5140} days{G2250} I will raise{G1453} it{G846} up{G1453}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Jn 2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. (kjv) ======= John 2:20 ============ John 2:20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?(asv) Ioan 2:20 Atunci iudeii au spus: Patruzeci și șase de ani a fost templul acesta în construcție și tu îl vei ridica în trei zile?(RO) John 2:20 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} the Jews{G2453}, Forty{G5062} and{G2532} six{G1803} years{G2094} was{G3618} this{G3778} temple{G3485} in building{G3618}{(G5681)}, and{G2532} wilt{G1453} thou{G4771} rear{G1453} it{G846} up{G1453}{(G5692)} in{G1722} three{G5140} days{G2250}? (kjv-strongs#) Jn 2:20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? (kjv) ======= John 2:21 ============ John 2:21 But he spake of the temple of his body.(asv) Ioan 2:21 Dar el [le] vorbea despre templul trupului său.(RO) John 2:21 But{G1161} he{G1565} spake{G3004}{(G5707)} of{G4012} the temple{G3485} of his{G846} body{G4983}. (kjv-strongs#) Jn 2:21 But he spake of the temple of his body. (kjv) ======= John 2:22 ============ John 2:22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.(asv) Ioan 2:22 De aceea, când a înviat dintre morți, discipolii lui și-au amintit că le spusese aceasta; și au crezut scriptura și cuvântul pe care îl spusese Isus.(RO) John 2:22 When{G3753} therefore{G3767} he was risen{G1453}{(G5681)} from{G1537} the dead{G3498}, his{G846} disciples{G3101} remembered{G3415}{(G5681)} that{G3754} he had said{G3004}{(G5707)} this{G5124} unto them{G846}; and{G2532} they believed{G4100}{(G5656)} the scripture{G1124}, and{G2532} the word{G3056} which{G3739} Jesus{G2424} had said{G2036}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 2:22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. (kjv) ======= John 2:23 ============ John 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.(asv) Ioan 2:23 Dar când era în Ierusalim, la paște, la sărbătoare, mulți au crezut în numele lui, când vedeau miracolele pe care le făcea.(RO) John 2:23 Now{G1161} when{G5613} he was{G2258}{(G5713)} in{G1722} Jerusalem{G2414} at{G1722} the passover{G3957}, in{G1722} the feast{G1859} day, many{G4183} believed{G4100}{(G5656)} in{G1519} his{G846} name{G3686}, when they saw{G2334}{(G5723)} the miracles{G846}{G4592} which{G3739} he did{G4160}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. (kjv) ======= John 2:24 ============ John 2:24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,(asv) Ioan 2:24 Dar Isus însuși nu li s-a încredințat, pentru că îi cunoștea pe toți,(RO) John 2:24 But{G1161} Jesus{G2424}{G846} did{G4100} not{G3756} commit{G4100}{(G5707)} himself{G1438} unto them{G846}, because{G1223} he{G846} knew{G1097}{(G5721)} all{G3956} men, (kjv-strongs#) Jn 2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, (kjv) ======= John 2:25 ============ John 2:25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.(asv) Ioan 2:25 Și nu a avut nevoie ca să îi aducă cineva mărturie despre om, fiindcă știa ce era în om.(RO) John 2:25 And{G2532}{G3754} needed{G5532}{G2192}{(G5707)} not{G3756} that{G2443} any{G5100} should testify{G3140}{(G5661)} of{G4012} man{G444}: for{G1063} he{G846} knew{G1097}{(G5707)} what{G5101} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} man{G444}. (kjv-strongs#) Jn 2:25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.(kjv) ======= John 3:1 ============ John 3:1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:(asv) Ioan 3:1 Între farisei era un om cu numele Nicodim, un conducător al iudeilor;(RO) John 3:1 {G1161} There was{G2258}{(G5713)} a man{G444} of{G1537} the Pharisees{G5330}, named{G3686}{G846} Nicodemus{G3530}, a ruler{G758} of the Jews{G2453}: (kjv-strongs#) Jn 3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: (kjv) ======= John 3:2 ============ John 3:2 the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.(asv) Ioan 3:2 Acesta a venit la Isus noaptea și i-a spus: Rabi, știm că ești un învățător venit de la Dumnezeu; fiindcă nimeni nu poate face miracolele acestea pe care le faci tu, decât dacă Dumnezeu este cu el.(RO) John 3:2 The same{G3778} came{G2064}{(G5627)} to{G4314} Jesus{G2424} by night{G3571}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Rabbi{G4461}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} thou art{G2064} a teacher{G1320} come{G2064}{(G5754)} from{G575} God{G2316}: for{G1063} no man{G3762} can{G1410}{(G5736)} do{G4160}{(G5721)} these{G5023} miracles{G4592} that{G3739} thou{G4771} doest{G4160}{(G5719)}, except{G3362} God{G2316} be{G5600}{(G5753)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 3:2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. (kjv) ======= John 3:3 ============ John 3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.(asv) Ioan 3:3 Isus a răspuns și i-a zis: Adevărat, adevărat îți spun: Dacă un om nu este născut din nou, nu poate vedea împărăția lui Dumnezeu.(RO) John 3:3 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Except{G3362} a man{G5100} be born{G1080}{(G5686)} again{G509}, he cannot{G1410}{(G5736)}{G3756} see{G1492}{(G5629)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. (kjv) ======= John 3:4 ============ John 3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?(asv) Ioan 3:4 Nicodim i-a spus: Cum se poate naște un om, fiind bătrân? Poate să intre a doua oară în pântecele mamei sale și să se nască?(RO) John 3:4 Nicodemus{G3530} saith{G3004}{(G5719)} unto{G4314} him{G846}, How{G4459} can{G1410}{(G5736)} a man{G444} be born{G1080}{(G5683)} when he is{G5607}{(G5752)} old{G1088}? can{G3361}{G1410}{(G5736)} he enter{G1525}{(G5629)} the second time{G1208} into{G1519} his{G846} mother's{G3384} womb{G2836}, and{G2532} be born{G1080}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Jn 3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? (kjv) ======= John 3:5 ============ John 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!(asv) Ioan 3:5 Isus a răspuns: Adevărat, adevărat îți spun: Dacă cineva nu este născut din apă și [din] Duh, nu poate intra în împărăția lui Dumnezeu.(RO) John 3:5 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Except{G3362} a man{G5100} be born{G1080}{(G5686)} of{G1537} water{G5204} and{G2532} of the Spirit{G4151}, he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. (kjv) ======= John 3:6 ============ John 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.(asv) Ioan 3:6 Ce este născut din carne este carne; și ce este născut din Duhul este duh.(RO) John 3:6 That which is born{G1080}{(G5772)} of{G1537} the flesh{G4561} is{G2076}{(G5748)} flesh{G4561}; and{G2532} that which is born{G1080}{(G5772)} of{G1537} the Spirit{G4151} is{G2076}{(G5748)} spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. (kjv) ======= John 3:7 ============ John 3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.(asv) Ioan 3:7 Nu te minuna că ți-am spus: Trebuie să fiți născuți din nou.(RO) John 3:7 Marvel{G2296}{(G5661)} not{G3361} that{G3754} I said{G2036}{(G5627)} unto thee{G4671}, Ye{G5209} must{G1163}{(G5748)} be born{G1080}{(G5683)} again{G509}. (kjv-strongs#) Jn 3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. (kjv) ======= John 3:8 ============ John 3:8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.(asv) Ioan 3:8 Vântul suflă încotro voiește și auzi sunetul lui, dar nu poți spune de unde vine, nici încotro merge; tot așa este oricine care este născut din Duhul.(RO) John 3:8 The wind{G4151} bloweth{G4154}{(G5719)} where{G3699} it listeth{G2309}{(G5719)}, and{G2532} thou hearest{G191}{(G5719)} the sound{G5456} thereof{G846}, but{G235} canst{G1492} not{G3756} tell{G1492}{(G5758)} whence{G4159} it cometh{G2064}{(G5736)}, and{G2532} whither{G4226} it goeth{G5217}{(G5719)}: so{G3779} is{G2076}{(G5748)} every one{G3956} that is born{G1080}{(G5772)} of{G1537} the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Jn 3:8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. (kjv) ======= John 3:9 ============ John 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?(asv) Ioan 3:9 Nicodim a răspuns și i-a zis: Cum pot fi acestea?(RO) John 3:9 Nicodemus{G3530} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, How{G4459} can{G1410}{(G5736)} these things{G5023} be{G1096}{(G5635)}? (kjv-strongs#) Jn 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? (kjv) ======= John 3:10 ============ John 3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?(asv) Ioan 3:10 Isus a răspuns și i-a zis: Tu ești învățător al lui Israel și nu știi acestea?(RO) John 3:10 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} a master{G1320} of Israel{G2474}, and{G2532} knowest{G1097}{(G5719)} not{G3756} these things{G5023}? (kjv-strongs#) Jn 3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? (kjv) ======= John 3:11 ============ John 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.(asv) Ioan 3:11 Adevărat, adevărat îți spun: Vorbim ceea ce știm și aducem mărturie ce am văzut, dar nu primiți mărturia noastră.(RO) John 3:11 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, We speak{G2980}{(G5719)} that{G3754}{G3739} we do know{G1492}{(G5758)}, and{G2532} testify{G3140}{(G5719)} that{G3739} we have seen{G3708}{(G5758)}; and{G2532} ye receive{G2983}{(G5719)} not{G3756} our{G2257} witness{G3141}. (kjv-strongs#) Jn 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. (kjv) ======= John 3:12 ============ John 3:12 If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?(asv) Ioan 3:12 Dacă v-am spus lucruri pământești și nu credeți, cum veți crede dacă vă voi spune lucruri cerești?(RO) John 3:12 If{G1487} I have told{G2036}{(G5627)} you{G5213} earthly things{G1919}, and{G2532} ye believe{G4100}{(G5719)} not{G3756}, how{G4459} shall ye believe{G4100}{(G5692)}, if{G1437} I tell{G2036}{(G5632)} you{G5213} of heavenly things{G2032}? (kjv-strongs#) Jn 3:12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? (kjv) ======= John 3:13 ============ John 3:13 And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, who is in heaven.(asv) Ioan 3:13 Și nimeni nu s-a urcat în cer, decât cel ce s-a coborât din cer, Fiul omului, care este în cer.(RO) John 3:13 And{G2532} no man{G3762} hath ascended up{G305}{(G5758)} to{G1519} heaven{G3772}, but{G1508} he that came down{G2597}{(G5631)} from{G1537} heaven{G3772}, even the Son{G5207} of man{G444} which{G3588} is{G5607}{(G5752)} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Jn 3:13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. (kjv) ======= John 3:14 ============ John 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;(asv) Ioan 3:14 Și așa cum Moise a înălțat șarpele în pustie, tot așa trebuie să fie înălțat Fiul omului;(RO) John 3:14 And{G2532} as{G2531} Moses{G3475} lifted up{G5312}{(G5656)} the serpent{G3789} in{G1722} the wilderness{G2048}, even so{G3779} must{G1163}{(G5748)} the Son{G5207} of man{G444} be lifted up{G5312}{(G5683)}: (kjv-strongs#) Jn 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: (kjv) ======= John 3:15 ============ John 3:15 that whosoever believeth may in him have eternal life.(asv) Ioan 3:15 Pentru ca oricine crede în el să nu piară, ci să aibă viață eternă.(RO) John 3:15 That{G3363} whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} in{G1519} him{G846} should{G622} not{G3363} perish{G622}{(G5643)}, but{G235} have{G2192}{(G5725)} eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. (kjv) ======= John 3:16 ============ John 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.(asv) Ioan 3:16 Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul său Fiu născut, ca oricine crede în el, să nu piară, ci să aibă viață veșnică.(RO) John 3:16 For{G1063} God{G2316} so{G3779} loved{G25}{(G5656)} the world{G2889}, that{G5620} he gave{G1325}{(G5656)} his{G846} only begotten{G3439} Son{G5207}, that{G2443} whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} in{G1519} him{G846} should{G622} not{G3361} perish{G622}{(G5643)}, but{G235} have{G2192}{(G5725)} everlasting{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. (kjv) ======= John 3:17 ============ John 3:17 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.(asv) Ioan 3:17 Fiindcă Dumnezeu nu l-a trimis pe Fiul său în lume ca să condamne lumea, ci pentru ca lumea să fie salvată prin el.(RO) John 3:17 For{G1063} God{G2316} sent{G649}{(G5656)} not{G3756} his{G846} Son{G5207} into{G1519} the world{G2889} to{G2443} condemn{G2919}{(G5725)} the world{G2889}; but{G235} that{G2443} the world{G2889} through{G1223} him{G846} might be saved{G4982}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 3:17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. (kjv) ======= John 3:18 ============ John 3:18 He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.(asv) Ioan 3:18 Cine crede în el, nu este condamnat; dar cine nu crede este deja condamnat, pentru că nu a crezut în numele singurului Fiu născut al lui Dumnezeu.(RO) John 3:18 He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} him{G846} is{G2919} not{G3756} condemned{G2919}{(G5743)}: but{G1161} he that believeth{G4100}{(G5723)} not{G3361} is condemned{G2919}{(G5769)} already{G2235}, because{G3754} he hath{G4100} not{G3361} believed{G4100}{(G5758)} in{G1519} the name{G3686} of the only begotten{G3439} Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 3:18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. (kjv) ======= John 3:19 ============ John 3:19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.(asv) Ioan 3:19 Iar condamnarea este aceasta, că lumina a venit în lume și oamenii au iubit mai mult întunericul decât lumina, pentru că faptele lor erau rele.(RO) John 3:19 And{G1161} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the condemnation{G2920}, that{G3754} light{G5457} is come{G2064}{(G5754)} into{G1519} the world{G2889}, and{G2532} men{G444} loved{G25}{(G5656)} darkness{G4655} rather{G3123} than{G2228} light{G5457}, because{G1063} their{G846} deeds{G2041} were{G2258}{(G5713)} evil{G4190}. (kjv-strongs#) Jn 3:19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. (kjv) ======= John 3:20 ============ John 3:20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.(asv) Ioan 3:20 Fiindcă oricine practică răul urăște lumina și nu vine la lumină, ca nu cumva să i se mustre faptele;(RO) John 3:20 For{G1063} every one{G3956} that doeth{G4238}{(G5723)} evil{G5337} hateth{G3404}{(G5719)} the light{G5457}, neither{G2532}{G3756} cometh{G2064}{(G5736)} to{G4314} the light{G5457}, lest{G3363} his{G846} deeds{G2041} should be reproved{G1651}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 3:20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. (kjv) ======= John 3:21 ============ John 3:21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.(asv) Ioan 3:21 Dar cel ce face adevărul vine la lumină, ca să îi fie arătate faptele, pentru că sunt lucrate în Dumnezeu.(RO) John 3:21 But{G1161} he that doeth{G4160}{(G5723)} truth{G225} cometh{G2064}{(G5736)} to{G4314} the light{G5457}, that{G2443} his{G846} deeds{G2041} may be made manifest{G5319}{(G5686)}, that{G3754} they are{G2076}{(G5748)} wrought{G2038}{(G5772)} in{G1722} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 3:21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. (kjv) ======= John 3:22 ============ John 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.(asv) Ioan 3:22 ¶ După acestea, Isus și discipolii lui au venit în ținutul Iudeii și stătea acolo cu ei și boteza.(RO) John 3:22 After{G3326} these things{G5023} came{G2064}{(G5627)} Jesus{G2424} and{G2532} his{G846} disciples{G3101} into{G1519} the land{G1093} of Judaea{G2449}; and{G2532} there{G1563} he tarried{G1304}{(G5707)} with{G3326} them{G846}, and{G2532} baptized{G907}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. (kjv) ======= John 3:23 ============ John 3:23 And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.(asv) Ioan 3:23 Și Ioan de asemenea boteza în Enon, aproape de Salim, pentru că acolo era multă apă; și ei veneau și erau botezați.(RO) John 3:23 And{G1161} John{G2491} also{G2532} was{G2258}{(G5713)} baptizing{G907}{(G5723)} in{G1722} Aenon{G137} near{G1451} to Salim{G4530}, because{G3754} there was{G2258}{(G5713)} much{G4183} water{G5204} there{G1563}: and{G2532} they came{G3854}{(G5708)}, and{G2532} were baptized{G907}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Jn 3:23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (kjv) ======= John 3:24 ============ John 3:24 For John was not yet cast into prison.(asv) Ioan 3:24 Fiindcă Ioan încă nu fusese aruncat în închisoare.(RO) John 3:24 For{G1063} John{G2491} was{G2258}{(G5713)} not yet{G3768} cast{G906}{(G5772)} into{G1519} prison{G5438}. (kjv-strongs#) Jn 3:24 For John was not yet cast into prison. (kjv) ======= John 3:25 ============ John 3:25 There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.(asv) Ioan 3:25 Între [unii] dintre discipolii lui Ioan și iudei s-a iscat atunci o întrebare despre curățire.(RO) John 3:25 Then{G3767} there arose{G1096}{(G5633)} a question{G2214} between{G3326} some of{G1537} John's{G2491} disciples{G3101} and the Jews{G2453} about{G4012} purifying{G2512}. (kjv-strongs#) Jn 3:25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. (kjv) ======= John 3:26 ============ John 3:26 And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.(asv) Ioan 3:26 Și au venit la Ioan și i-au spus: Rabi, cel ce era cu tine dincolo de Iordan și căruia i-ai adus mărturie, iată, acesta botează și toți vin la el.(RO) John 3:26 And{G2532} they came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} John{G2491}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Rabbi{G4461}, he{G3739} that was{G2258}{(G5713)} with{G3326} thee{G4675} beyond{G4008} Jordan{G2446}, to whom{G3739} thou{G4771} barest witness{G3140}{(G5758)}, behold{G2396}, the same{G3778} baptizeth{G907}{(G5719)}, and{G2532} all{G3956} men come{G2064}{(G5736)} to{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 3:26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. (kjv) ======= John 3:27 ============ John 3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.(asv) Ioan 3:27 Ioan a răspuns și a zis: Un om nu poate primi nimic decât dacă îi este dat din cer.(RO) John 3:27 John{G2491} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, A man{G444} can{G1410}{(G5736)}{G3756} receive{G2983}{(G5721)} nothing{G3762}, except{G3362} it be{G5600}{(G5753)} given{G1325}{(G5772)} him{G846} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Jn 3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. (kjv) ======= John 3:28 ============ John 3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.(asv) Ioan 3:28 Voi înșivă îmi aduceți mărturie că am spus: Nu sunt eu Cristosul, ci sunt trimis înaintea lui.(RO) John 3:28 Ye{G5210} yourselves{G846} bear{G3140} me{G3427} witness{G3140}{(G5719)}, that{G3754} I said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} the Christ{G5547}, but{G235} that{G3754} I am{G1510}{(G5748)} sent{G649}{(G5772)} before{G1715} him{G1565}. (kjv-strongs#) Jn 3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. (kjv) ======= John 3:29 ============ John 3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full.(asv) Ioan 3:29 Cine are mireasa, este mirele; dar prietenul mirelui, care stă în picioare și îl aude, se bucură foarte mult de vocea mirelui; de aceea această bucurie a mea este împlinită.(RO) John 3:29 He that hath{G2192}{(G5723)} the bride{G3565} is{G2076}{(G5748)} the bridegroom{G3566}: but{G1161} the friend{G5384} of the bridegroom{G3566}, which{G3588} standeth{G2476}{(G5761)} and{G2532} heareth{G191}{(G5723)} him{G846}, rejoiceth{G5463}{(G5719)} greatly{G5479} because{G1223} of the bridegroom's{G3566} voice{G5456}: this{G3778} my{G1699} joy{G5479} therefore{G3767} is fulfilled{G4137}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Jn 3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. (kjv) ======= John 3:30 ============ John 3:30 He must increase, but I must decrease.(asv) Ioan 3:30 El trebuie să crească, dar eu să mă micșorez.(RO) John 3:30 He{G1565} must{G1163}{(G5748)} increase{G837}{(G5721)}, but{G1161} I{G1691} must decrease{G1642}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Jn 3:30 He must increase, but I must decrease. (kjv) ======= John 3:31 ============ John 3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.(asv) Ioan 3:31 Cel ce vine de sus este mai presus de toți; cel ce este din pământ, este pământesc și vorbește din ale pământului; cel ce vine din cer este deasupra tuturor.(RO) John 3:31 He that cometh{G2064}{(G5740)} from above{G509} is{G2076}{(G5748)} above{G1883} all{G3956}: he that is{G5607}{(G5752)} of{G1537} the earth{G1093} is{G2076}{(G5748)} earthly{G1537}{G1093}, and{G2532} speaketh{G2980}{(G5719)} of{G1537} the earth{G1093}: he that cometh{G2064}{(G5740)} from{G1537} heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} above{G1883} all{G3956}. (kjv-strongs#) Jn 3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. (kjv) ======= John 3:32 ============ John 3:32 What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.(asv) Ioan 3:32 Și ce a văzut și a auzit, aceasta aduce [ca] mărturie, dar nimeni nu primește mărturia lui.(RO) John 3:32 And{G2532} what{G3739} he hath seen{G3708}{(G5758)} and{G2532} heard{G191}{(G5656)}, that{G5124} he testifieth{G3140}{(G5719)}; and{G2532} no man{G3762} receiveth{G2983}{(G5719)} his{G846} testimony{G3141}. (kjv-strongs#) Jn 3:32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. (kjv) ======= John 3:33 ============ John 3:33 He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true.(asv) Ioan 3:33 Cel ce a primit mărturia lui a sigilat că Dumnezeu este adevărat.(RO) John 3:33 He that hath received{G2983}{(G5631)} his{G846} testimony{G3141} hath set to his seal{G4972}{(G5656)} that{G3754} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 3:33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. (kjv) ======= John 3:34 ============ John 3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.(asv) Ioan 3:34 Fiindcă acela, pe care l-a trimis Dumnezeu, vorbește cuvintele lui Dumnezeu; fiindcă Dumnezeu nu [îi] dă Duhul cu măsură.(RO) John 3:34 For{G1063} he whom{G3739} God{G2316} hath sent{G649}{(G5656)} speaketh{G2980}{(G5719)} the words{G4487} of God{G2316}: for{G1063} God{G2316} giveth{G1325}{(G5719)} not{G3756} the Spirit{G4151} by{G1537} measure{G3358} unto him. (kjv-strongs#) Jn 3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. (kjv) ======= John 3:35 ============ John 3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.(asv) Ioan 3:35 Tatăl iubește pe Fiul și a dat toate în mâna lui.(RO) John 3:35 The Father{G3962} loveth{G25}{(G5719)} the Son{G5207}, and{G2532} hath given{G1325}{(G5758)} all things{G3956} into{G1722} his{G846} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Jn 3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. (kjv) ======= John 3:36 ============ John 3:36 He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.(asv) Ioan 3:36 Cel ce crede în Fiul, are viață veșnică; dar cel ce nu crede în Fiul, nu va vedea viața, ci furia lui Dumnezeu rămâne peste el.(RO) John 3:36 He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} the Son{G5207} hath{G2192}{(G5719)} everlasting{G166} life{G2222}: and{G1161} he that believeth not{G544}{(G5723)} the Son{G5207} shall{G3700} not{G3756} see{G3700}{(G5695)} life{G2222}; but{G235} the wrath{G3709} of God{G2316} abideth{G3306}{(G5719)} on{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 3:36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.(kjv) ======= John 4:1 ============ John 4:1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John(asv) Ioan 4:1 De aceea când Domnul a știut cum au auzit fariseii că Isus a făcut și a botezat mai mulți discipoli decât Ioan,(RO) John 4:1 When{G5613} therefore{G3767} the Lord{G2962} knew{G1097}{(G5627)} how{G3754} the Pharisees{G5330} had heard{G191}{(G5656)} that{G3754} Jesus{G2424} made{G4160}{(G5719)} and{G2532} baptized{G907}{(G5719)} more{G4119} disciples{G3101} than{G2228} John{G2491}, (kjv-strongs#) Jn 4:1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, (kjv) ======= John 4:2 ============ John 4:2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),(asv) Ioan 4:2 (Deși Isus însuși nu boteza, ci discipolii lui),(RO) John 4:2 (Though{G2544} Jesus{G2424} himself{G846} baptized{G907}{(G5707)} not{G3756}, but{G235} his{G846} disciples{G3101},) (kjv-strongs#) Jn 4:2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) (kjv) ======= John 4:3 ============ John 4:3 he left Judea, and departed again into Galilee.(asv) Ioan 4:3 A părăsit Iudeea și s-a dus din nou în Galileea.(RO) John 4:3 He left{G863}{(G5656)} Judaea{G2449}, and{G2532} departed{G565}{(G5627)} again{G3825} into{G1519} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Jn 4:3 He left Judaea, and departed again into Galilee. (kjv) ======= John 4:4 ============ John 4:4 And he must needs pass through Samaria.(asv) Ioan 4:4 Și trebuia să treacă prin Samaria.(RO) John 4:4 And{G1161} he must needs{G1163}{(G5713)} go{G1330}{(G5738)} through{G1223} Samaria{G4540}. (kjv-strongs#) Jn 4:4 And he must needs go through Samaria. (kjv) ======= John 4:5 ============ John 4:5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:(asv) Ioan 4:5 Atunci a ajuns la o cetate a Samariei, numită Sihar, aproape de ținutul pe care Iacob l-a dat fiului său Iosif.(RO) John 4:5 Then{G3767} cometh he{G2064}{(G5736)} to{G1519} a city{G4172} of Samaria{G4540}, which is called{G3004}{(G5746)} Sychar{G4965}, near{G4139} to the parcel of ground{G5564} that{G3739} Jacob{G2384} gave{G1325}{(G5656)} to his{G846} son{G5207} Joseph{G2501}. (kjv-strongs#) Jn 4:5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. (kjv) ======= John 4:6 ============ John 4:6 and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.(asv) Ioan 4:6 Și era acolo fântâna lui Iacob. Isus, așadar, fiind obosit de călătorie, s-a așezat astfel la fântână; era cam pe la ora a șasea.(RO) John 4:6 Now{G1161} Jacob's{G2384} well{G4077} was{G2258}{(G5713)} there{G1563}. Jesus{G2424} therefore{G3767}, being wearied{G2872}{(G5761)} with{G1537} his journey{G3597}, sat{G2516}{(G5711)} thus{G3779} on{G1909} the well{G4077}: and it was{G2258}{(G5713)} about{G5616} the sixth{G1623} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Jn 4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. (kjv) ======= John 4:7 ============ John 4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.(asv) Ioan 4:7 [Atunci] a venit o femeie din Samaria să scoată apă. Isus i-a spus: Dă-mi să beau.(RO) John 4:7 There cometh{G2064}{(G5736)} a woman{G1135} of{G1537} Samaria{G4540} to draw{G501}{(G5658)} water{G5204}: Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Give{G1325}{(G5628)} me{G3427} to drink{G4095}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Jn 4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. (kjv) ======= John 4:8 ============ John 4:8 For his disciples were gone away into the city to buy food.(asv) Ioan 4:8 (Fiindcă discipolii lui se duseseră în cetate să cumpere mâncare).(RO) John 4:8 (For{G1063} his{G846} disciples{G3101} were gone away{G565}{(G5715)} unto{G1519} the city{G4172} to{G2443} buy{G59}{(G5661)} meat{G5160}.) (kjv-strongs#) Jn 4:8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) (kjv) ======= John 4:9 ============ John 4:9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)(asv) Ioan 4:9 Atunci femeia din Samaria i-a spus: Cum tu, fiind iudeu, ceri să bei de la mine, care sunt femeie samariteancă? Pentru că iudeii nu au legături cu samaritenii.(RO) John 4:9 Then{G3767} saith{G3004}{(G5719)} the woman{G1135} of Samaria{G4542} unto him{G846}, How is it that{G4459} thou{G4771}, being{G5607}{(G5752)} a Jew{G2453}, askest{G154}{(G5719)} drink{G4095}{(G5629)} of{G3844} me{G1700}, which am{G5607}{(G5752)} a woman{G1135} of Samaria{G4542}? for{G1063} the Jews{G2453} have{G4798} no{G3756} dealings{G4798}{(G5736)} with the Samaritans{G4541}. (kjv-strongs#) Jn 4:9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. (kjv) ======= John 4:10 ============ John 4:10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.(asv) Ioan 4:10 Isus a răspuns și i-a zis: Dacă ai fi cunoscut darul lui Dumnezeu și cine este cel ce îți spune: Dă-mi să beau, tu i-ai fi cerut și el ți-ar fi dat apă vie.(RO) John 4:10 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, If{G1487} thou knewest{G1492}{(G5715)} the gift{G1431} of God{G2316}, and{G2532} who{G5101} it is{G2076}{(G5748)} that saith{G3004}{(G5723)} to thee{G4671}, Give{G1325}{(G5628)} me{G3427} to drink{G4095}{(G5629)}; thou{G4771} wouldest{G302} have asked{G154}{(G5656)} of him{G846}, and{G2532} he would{G302} have given{G1325}{(G5656)} thee{G4671} living{G2198}{(G5723)} water{G5204}. (kjv-strongs#) Jn 4:10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. (kjv) ======= John 4:11 ============ John 4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?(asv) Ioan 4:11 Femeia i-a spus: Domnule, nu ai cu ce să scoți [apă] și fântâna este adâncă; de unde așadar ai apa cea vie?(RO) John 4:11 The woman{G1135} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Sir{G2962}, thou hast{G2192}{(G5719)} nothing{G3777} to draw with{G502}, and{G2532} the well{G5421} is{G2076}{(G5748)} deep{G901}: from whence{G4159} then{G3767} hast thou{G2192}{(G5719)} that living{G2198}{(G5723)} water{G5204}? (kjv-strongs#) Jn 4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? (kjv) ======= John 4:12 ============ John 4:12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?(asv) Ioan 4:12 Ești tu mai mare decât tatăl nostru Iacob, care ne-a dat fântâna și a băut din ea el însuși și copiii lui și vitele lui?(RO) John 4:12 {G3361} Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} greater{G3187} than our{G2257} father{G3962} Jacob{G2384}, which{G3739} gave{G1325}{(G5656)} us{G2254} the well{G5421}, and{G2532} drank{G4095}{(G5627)} thereof{G1537}{G846} himself{G846}, and{G2532} his{G846} children{G5207}, and{G2532} his{G846} cattle{G2353}? (kjv-strongs#) Jn 4:12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? (kjv) ======= John 4:13 ============ John 4:13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:(asv) Ioan 4:13 Isus a răspuns și i-a zis: Oricine bea din apa aceasta, va înseta din nou.(RO) John 4:13 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Whosoever{G3956} drinketh{G4095}{(G5723)} of{G1537} this{G5127} water{G5204} shall thirst{G1372}{(G5692)} again{G3825}: (kjv-strongs#) Jn 4:13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: (kjv) ======= John 4:14 ============ John 4:14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.(asv) Ioan 4:14 Dar oricine bea din apa ce i-o voi da eu, nicidecum nu va mai înseta niciodată; dar apa ce i-o voi da, va fi în el o fântână de apă, țâșnind în viață veșnică.(RO) John 4:14 But{G1161} whosoever{G3739}{G302} drinketh{G4095}{(G5632)} of{G1537} the water{G5204} that{G3739} I{G1473} shall give{G1325}{(G5692)} him{G846} shall{G1372} never{G1519}{G165}{G3364} thirst{G1372}{(G5661)}; but{G235} the water{G5204} that{G3739} I shall give{G1325}{(G5692)} him{G846} shall be{G1096}{(G5695)} in{G1722} him{G846} a well{G4077} of water{G5204} springing up{G242}{(G5740)} into{G1519} everlasting{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 4:14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (kjv) ======= John 4:15 ============ John 4:15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.(asv) Ioan 4:15 Femeia i-a spus: Domnule, dă-mi această apă, ca nici să nu [mai] însetez, nici să nu mai vin aici să scot.(RO) John 4:15 The woman{G1135} saith{G3004}{(G5719)} unto{G4314} him{G846}, Sir{G2962}, give{G1325}{(G5628)} me{G3427} this{G5124} water{G5204}, that{G3363} I thirst{G1372}{(G5725)} not{G3363}, neither{G3366} come{G2064}{(G5741)} hither{G1759} to draw{G501}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 4:15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. (kjv) ======= John 4:16 ============ John 4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.(asv) Ioan 4:16 Isus i-a spus: Du-te, cheamă pe soțul tău și vino aici.(RO) John 4:16 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Go{G5217}{(G5720)}, call{G5455}{(G5657)} thy{G4675} husband{G435}, and{G2532} come{G2064}{(G5628)} hither{G1759}. (kjv-strongs#) Jn 4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. (kjv) ======= John 4:17 ============ John 4:17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:(asv) Ioan 4:17 Femeia a răspuns și a zis: Nu am soț. Isus i-a spus: Bine ai zis: Nu am soț;(RO) John 4:17 The woman{G1135} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} husband{G435}. Jesus{G2424} said{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Thou hast{G2036} well{G2573} said{G2036}{(G5627)},{G3754} I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} husband{G435}: (kjv-strongs#) Jn 4:17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: (kjv) ======= John 4:18 ============ John 4:18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.(asv) Ioan 4:18 Pentru că cinci soți ai avut și acela pe care îl ai acum nu este soțul tău; în aceasta ai spus adevărat.(RO) John 4:18 For{G1063} thou hast had{G2192}{(G5627)} five{G4002} husbands{G435}; and{G2532} he whom{G3739} thou{G2192} now{G3568} hast{G2192}{(G5719)} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} thy{G4675} husband{G435}: in that{G5124} saidst thou{G2046}{(G5758)} truly{G227}. (kjv-strongs#) Jn 4:18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. (kjv) ======= John 4:19 ============ John 4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.(asv) Ioan 4:19 Femeia i-a spus: Domnule, îmi dau seama că ești profet.(RO) John 4:19 The woman{G1135} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Sir{G2962}, I perceive{G2334}{(G5719)} that{G3754} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Jn 4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. (kjv) ======= John 4:20 ============ John 4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.(asv) Ioan 4:20 Părinții noștri s-au închinat pe acest munte; și voi spuneți că în Ierusalim este locul unde ar trebui să se închine oamenii.(RO) John 4:20 Our{G2257} fathers{G3962} worshipped{G4352}{(G5656)} in{G1722} this{G5129} mountain{G3735}; and{G2532} ye{G5210} say{G3004}{(G5719)}, that{G3754} in{G1722} Jerusalem{G2414} is{G2076}{(G5748)} the place{G5117} where{G3699} men ought{G1163}{(G5748)} to worship{G4352}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. (kjv) ======= John 4:21 ============ John 4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.(asv) Ioan 4:21 Isus i-a spus: Femeie, crede-mă, vine timpul, când nici pe muntele acesta, nici chiar în Ierusalim, nu vă veți închina Tatălui.(RO) John 4:21 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Woman{G1135}, believe{G4100}{(G5657)} me{G3427}, the hour{G5610} cometh{G3754}{G2064}{(G5736)}, when{G3753} ye shall{G4352} neither{G3777} in{G1722} this{G5129} mountain{G3735}, nor yet{G3777} at{G1722} Jerusalem{G2414}, worship{G4352}{(G5692)} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. (kjv) ======= John 4:22 ============ John 4:22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.(asv) Ioan 4:22 Voi vă închinați la [ceea] ce nu știți, noi știm la ce ne închinăm; fiindcă salvarea este de la iudei.(RO) John 4:22 Ye{G5210} worship{G4352}{(G5719)} ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G3739}: we know{G1492}{(G5758)} what{G3739} we{G2249} worship{G4352}{(G5719)}: for{G3754} salvation{G4991} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Jn 4:22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. (kjv) ======= John 4:23 ============ John 4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.(asv) Ioan 4:23 Dar vine timpul și acum este, când adevărații închinători se vor închina Tatălui în duh și în adevăr; fiindcă Tatăl caută astfel [de oameni] să i se închine.(RO) John 4:23 But{G235} the hour{G5610} cometh{G2064}{(G5736)}, and{G2532} now{G3568} is{G2076}{(G5748)}, when{G3753} the true{G228} worshippers{G4353} shall worship{G4352}{(G5692)} the Father{G3962} in{G1722} spirit{G4151} and{G2532} in truth{G225}: for{G2532}{G1063} the Father{G3962} seeketh{G2212}{(G5719)} such{G5108} to worship{G4352}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. (kjv) ======= John 4:24 ============ John 4:24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.(asv) Ioan 4:24 Dumnezeu [este] un Duh; și cei ce i se închină, trebuie să [i] se închine în duh și în adevăr.(RO) John 4:24 God{G2316} is a Spirit{G4151}: and{G2532} they that worship{G4352}{(G5723)} him{G846} must{G1163}{(G5748)} worship{G4352}{(G5721)} him in{G1722} spirit{G4151} and{G2532} in truth{G225}. (kjv-strongs#) Jn 4:24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. (kjv) ======= John 4:25 ============ John 4:25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.(asv) Ioan 4:25 Femeia i-a spus: Știu că vine Mesia, care se numește Cristos; când va veni el, ne va spune toate lucrurile.(RO) John 4:25 The woman{G1135} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} Messias{G3323} cometh{G2064}{(G5736)}, which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Christ{G5547}: when{G3752} he{G1565} is come{G2064}{(G5632)}, he will tell{G312}{(G5692)} us{G2254} all things{G3956}. (kjv-strongs#) Jn 4:25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. (kjv) ======= John 4:26 ============ John 4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he] .(asv) Ioan 4:26 Isus i-a spus: Eu, cel care vorbește cu tine, sunt [acela].(RO) John 4:26 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, I{G1473} that speak{G2980}{(G5723)} unto thee{G4671} am{G1510}{(G5748)} he. (kjv-strongs#) Jn 4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. (kjv) ======= John 4:27 ============ John 4:27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?(asv) Ioan 4:27 Și la aceasta, au venit discipolii lui și se minunau că vorbea cu femeia, totuși nimeni nu a spus: Ce cauți? Sau: De ce vorbești cu ea?(RO) John 4:27 And{G2532} upon{G1909} this{G5129} came{G2064}{(G5627)} his{G846} disciples{G3101}, and{G2532} marvelled{G2296}{(G5656)} that{G3754} he talked{G2980}{(G5707)} with{G3326} the woman{G1135}: yet{G3305} no man{G3762} said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} seekest thou{G2212}{(G5719)}? or{G2228}, Why{G5101} talkest thou{G2980}{(G5719)} with{G3326} her{G846}? (kjv-strongs#) Jn 4:27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? (kjv) ======= John 4:28 ============ John 4:28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,(asv) Ioan 4:28 Atunci femeia și-a lăsat vasul și s-a dus în cetate și le-a spus oamenilor:(RO) John 4:28 The woman{G1135} then{G3767} left{G863}{(G5656)} her{G846} waterpot{G5201}, and{G2532} went her way{G565}{(G5627)} into{G1519} the city{G4172}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} to the men{G444}, (kjv-strongs#) Jn 4:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, (kjv) ======= John 4:29 ============ John 4:29 Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?(asv) Ioan 4:29 Veniți să vedeți un om care mi-a spus toate câte le-am făcut; nu cumva acesta este Cristosul?(RO) John 4:29 Come{G1205}{(G5773)}, see{G1492}{(G5628)} a man{G444}, which{G3739} told{G2036}{(G5627)} me{G3427} all things{G3956} that ever{G3745} I did{G4160}{(G5656)}: is{G2076}{(G5748)} not{G3385} this{G3778} the Christ{G5547}? (kjv-strongs#) Jn 4:29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? (kjv) ======= John 4:30 ============ John 4:30 They went out of the city, and were coming to him.(asv) Ioan 4:30 Atunci ei au ieșit din cetate și au venit la el.(RO) John 4:30 Then{G3767} they went{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the city{G4172}, and{G2532} came{G2064}{(G5711)} unto{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 4:30 Then they went out of the city, and came unto him. (kjv) ======= John 4:31 ============ John 4:31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.(asv) Ioan 4:31 Între timp discipolii lui îl rugau, spunând: Rabi, mănâncă.(RO) John 4:31 {G1161} In{G1722} the mean{G3342} while his disciples{G3101} prayed{G2065}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G4461}, eat{G5315}{(G5628)}. (kjv-strongs#) Jn 4:31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. (kjv) ======= John 4:32 ============ John 4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.(asv) Ioan 4:32 Dar el le-a spus: Eu am de mâncat o mâncare pe care voi nu o cunoașteți.(RO) John 4:32 But{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I{G1473} have{G2192}{(G5719)} meat{G1035} to eat{G5315}{(G5629)} that{G3739} ye{G5210} know{G1492} not{G3756} of{G1492}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Jn 4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. (kjv) ======= John 4:33 ============ John 4:33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?(asv) Ioan 4:33 De aceea discipolii spuneau unul altuia: I-a adus cineva să mănânce?(RO) John 4:33 Therefore{G3767} said{G3004}{(G5707)} the disciples{G3101} one to another{G4314}{G240}, Hath{G5342} any man{G3387} brought{G5342}{(G5656)} him{G846} ought to eat{G5315}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Jn 4:33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? (kjv) ======= John 4:34 ============ John 4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.(asv) Ioan 4:34 Isus le spune: Mâncarea mea este să fac voia celui ce m-a trimis și să împlinesc lucrarea lui.(RO) John 4:34 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, My{G1699} meat{G1033} is{G2076}{(G5748)} to{G2443} do{G4160}{(G5725)} the will{G2307} of him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, and{G2532} to finish{G5048}{(G5661)} his{G846} work{G2041}. (kjv-strongs#) Jn 4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. (kjv) ======= John 4:35 ============ John 4:35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.(asv) Ioan 4:35 Nu spuneți voi: Mai sunt încă patru luni și vine secerișul? Iată, vă spun: Ridicați-vă ochii și priviți câmpiile, pentru că sunt albe, gata pentru seceriș.(RO) John 4:35 Say{G3004}{(G5719)} not{G3756} ye{G5210}, There{G3754} are{G2076}{(G5748)} yet{G2089} four months{G5072}, and{G2532} then cometh{G2064}{(G5736)} harvest{G2326}? behold{G2400}{(G5628)}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Lift up{G1869}{(G5657)} your{G5216} eyes{G3788}, and{G2532} look on{G2300}{(G5663)} the fields{G5561}; for{G3754} they are{G1526}{(G5748)} white{G3022} already{G2235} to{G4314} harvest{G2326}. (kjv-strongs#) Jn 4:35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. (kjv) ======= John 4:36 ============ John 4:36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.(asv) Ioan 4:36 Și cel ce seceră primește plată și adună rod pentru viață eternă; pentru ca deopotrivă cel ce seamănă și cel ce seceră să se bucure împreună.(RO) John 4:36 And{G2532} he that reapeth{G2325}{(G5723)} receiveth{G2983}{(G5719)} wages{G3408}, and{G2532} gathereth{G4863}{(G5719)} fruit{G2590} unto{G1519} life{G2222} eternal{G166}: that{G2443} both{G2532} he that soweth{G4687}{(G5723)} and{G2532} he that reapeth{G2325}{(G5723)} may rejoice{G5463}{(G5725)} together{G3674}. (kjv-strongs#) Jn 4:36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (kjv) ======= John 4:37 ============ John 4:37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.(asv) Ioan 4:37 Și în aceasta este adevărat acel cuvânt: Unul seamănă și altul seceră.(RO) John 4:37 And{G1063} herein{G1722}{G5129} is{G2076}{(G5748)} that saying{G3056} true{G228},{G3754} One{G243} soweth{G2076}{(G5748)}{G4687}{(G5723)}, and{G2532} another{G243} reapeth{G2325}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Jn 4:37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. (kjv) ======= John 4:38 ============ John 4:38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.(asv) Ioan 4:38 Eu v-am trimis să secerați unde nu ați muncit; alții au muncit și voi ați intrat în munca lor.(RO) John 4:38 I{G1473} sent{G649}{(G5656)} you{G5209} to reap{G2325}{(G5721)} that whereon{G3739} ye{G5210} bestowed{G2872} no{G3756} labour{G2872}{(G5758)}: other men{G243} laboured{G2872}{(G5758)}, and{G2532} ye{G5210} are entered{G1525}{(G5754)} into{G1519} their{G846} labours{G2873}. (kjv-strongs#) Jn 4:38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. (kjv) ======= John 4:39 ============ John 4:39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.(asv) Ioan 4:39 Și mulți samariteni din acea cetate au crezut în el pentru cuvântul femeii, care aducea mărturie: Mi le-a spus pe toate câte le-am făcut.(RO) John 4:39 And{G1161} many{G4183} of the Samaritans{G4541} of{G1537} that{G1565} city{G4172} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846} for{G1223} the saying{G3056} of the woman{G1135}, which testified{G3140}{(G5723)},{G3754} He told{G2036}{(G5627)} me{G3427} all{G3956} that ever{G3745} I did{G4160}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 4:39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. (kjv) ======= John 4:40 ============ John 4:40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.(asv) Ioan 4:40 De aceea când au venit samaritenii la el, l-au implorat să rămână cu ei; și a rămas acolo două zile.(RO) John 4:40 So{G3767} when{G5613} the Samaritans{G4541} were come{G2064}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, they besought{G2065}{(G5707)} him{G846} that he would tarry{G3306}{(G5658)} with{G3844} them{G846}: and{G2532} he abode{G3306}{(G5656)} there{G1563} two{G1417} days{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 4:40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. (kjv) ======= John 4:41 ============ John 4:41 And many more believed because of his word;(asv) Ioan 4:41 Și mai mulți au crezut din cauza propriului său cuvânt,(RO) John 4:41 And{G2532} many{G4183} more{G4119} believed{G4100}{(G5656)} because{G1223} of his own{G846} word{G3056}; (kjv-strongs#) Jn 4:41 And many more believed because of his own word; (kjv) ======= John 4:42 ============ John 4:42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.(asv) Ioan 4:42 Și spuneau femeii: Acum credem, nu din cauza vorbirii tale, [ci] fiindcă [l]-am auzit noi înșine și știm că acesta este în adevăr Cristosul, Salvatorul lumii.(RO) John 4:42 And{G5037} said{G3004}{(G5707)} unto the woman{G1135},{G3754} Now{G3765} we believe{G4100}{(G5719)}, not{G3754} because{G1223} of thy{G4674} saying{G2981}: for{G1063} we have heard{G191}{(G5754)} him ourselves{G846}, and{G2532} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} indeed{G230} the Christ{G5547}, the Saviour{G4990} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 4:42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. (kjv) ======= John 4:43 ============ John 4:43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.(asv) Ioan 4:43 ¶ Iar după cele două zile a plecat de acolo și s-a dus în Galileea.(RO) John 4:43 Now{G1161} after{G3326} two{G1417} days{G2250} he departed{G565}{(G5627)}{G1831}{(G5627)} thence{G1564}, and{G2532} went into{G1519} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Jn 4:43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee. (kjv) ======= John 4:44 ============ John 4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.(asv) Ioan 4:44 Fiindcă Isus însuși a adus mărturie că un profet nu are onoare în propria lui patrie.(RO) John 4:44 For{G1063} Jesus{G2424} himself{G846} testified{G3140}{(G5656)}, that{G3754} a prophet{G4396} hath{G2192}{(G5719)} no{G3756} honour{G5092} in{G1722} his own{G2398} country{G3968}. (kjv-strongs#) Jn 4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. (kjv) ======= John 4:45 ============ John 4:45 So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.(asv) Ioan 4:45 Atunci, când a intrat în Galileea, galileenii l-au primit, văzând toate câte le făcuse la Ierusalim, la sărbătoare; fiindcă și ei merseseră la sărbătoare.(RO) John 4:45 Then{G3767} when{G3753} he was come{G2064}{(G5627)} into{G1519} Galilee{G1056}, the Galilaeans{G1057} received{G1209}{(G5662)} him{G846}, having seen{G3708}{(G5761)} all the things{G3956} that{G3739} he did{G4160}{(G5656)} at{G1722} Jerusalem{G2414} at{G1722} the feast{G1859}: for{G1063} they{G846} also{G2532} went{G2064}{(G5627)} unto{G1519} the feast{G1859}. (kjv-strongs#) Jn 4:45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. (kjv) ======= John 4:46 ============ John 4:46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.(asv) Ioan 4:46 Atunci Isus a venit din nou în Cana Galileii, unde a făcut apa vin. Și era un anume nobil, al cărui fiu era bolnav în Capernaum.(RO) John 4:46 So{G3767} Jesus{G2424} came{G2064}{(G5627)} again{G3825} into{G1519} Cana{G2580} of Galilee{G1056}, where{G3699} he made{G4160}{(G5656)} the water{G5204} wine{G3631}. And{G2532} there was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} nobleman{G937}, whose{G3739} son{G5207} was sick{G770}{(G5707)} at{G1722} Capernaum{G2584}. (kjv-strongs#) Jn 4:46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. (kjv) ======= John 4:47 ============ John 4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.(asv) Ioan 4:47 Când a auzit el că Isus a venit din Iudeea în Galileea, s-a dus la el și l-a implorat să coboare și să îi vindece fiul, fiindcă era pe moarte.(RO) John 4:47 When he{G3778} heard{G191}{(G5660)} that{G3754} Jesus{G2424} was come{G2240}{(G5719)} out of{G1537} Judaea{G2449} into{G1519} Galilee{G1056}, he went{G565}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, and{G2532} besought{G2065}{(G5707)} him{G846} that{G2443} he would come down{G2597}{(G5632)}, and{G2532} heal{G2390}{(G5667)} his{G846} son{G5207}: for{G1063} he was at the point{G3195}{(G5707)} of death{G599}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. (kjv) ======= John 4:48 ============ John 4:48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.(asv) Ioan 4:48 Atunci Isus i-a spus: Dacă nu vedeți semne și minuni, nicidecum nu veți crede.(RO) John 4:48 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto{G4314} him{G846}, Except{G3362} ye see{G1492}{(G5632)} signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059}, ye will{G4100} not{G3364} believe{G4100}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 4:48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. (kjv) ======= John 4:49 ============ John 4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.(asv) Ioan 4:49 Nobilul i-a spus: Coboară domnule, altfel copilul meu moare.(RO) John 4:49 The nobleman{G937} saith{G3004}{(G5719)} unto{G4314} him{G846}, Sir{G2962}, come down{G2597}{(G5628)} ere{G4250} my{G3450} child{G3813} die{G599}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Jn 4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. (kjv) ======= John 4:50 ============ John 4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.(asv) Ioan 4:50 Isus i-a spus: Du-te, fiul tău trăiește. Și omul a crezut cuvântul pe care i l-a spus Isus și s-a dus.(RO) John 4:50 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Go thy way{G4198}{(G5737)}; thy{G4675} son{G5207} liveth{G2198}{(G5719)}. And{G2532} the man{G444} believed{G4100}{(G5656)} the word{G3056} that{G3739} Jesus{G2424} had spoken{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, and{G2532} he went his way{G4198}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Jn 4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. (kjv) ======= John 4:51 ============ John 4:51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.(asv) Ioan 4:51 Și pe când el cobora, l-au întâlnit robii lui și i-au spus, zicând: Fiul tău trăiește.(RO) John 4:51 And{G1161} as he{G846} was now{G2235} going down{G2597}{(G5723)}, his{G846} servants{G1401} met{G528}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} told{G518}{(G5656)} him, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} Thy{G4675} son{G3816} liveth{G2198}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 4:51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. (kjv) ======= John 4:52 ============ John 4:52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.(asv) Ioan 4:52 Atunci i-a întrebat de ora în care a început să îi fie mai bine. Și i-au spus: Ieri, în ora a șaptea, l-a lăsat febra.(RO) John 4:52 Then{G3767} enquired he{G4441}{(G5633)} of{G3844} them{G846} the hour{G5610} when{G1722}{G3739} he began{G2192}{(G5627)} to amend{G2866}. And{G2532} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846},{G3754} Yesterday{G5504} at the seventh{G1442} hour{G5610} the fever{G4446} left{G863}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 4:52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. (kjv) ======= John 4:53 ============ John 4:53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.(asv) Ioan 4:53 Astfel, tatăl a cunoscut că [era] chiar ora aceea în care îi zisese Isus: Fiul tău trăiește. Și a crezut el însuși și toată casa lui.(RO) John 4:53 So{G3767} the father{G3962} knew{G1097}{(G5627)} that{G3754} it was at{G1722} the same{G1565} hour{G5610}, in{G1722} the which{G3739} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846},{G3754} Thy{G4675} son{G5207} liveth{G2198}{(G5719)}: and{G2532} himself{G846} believed{G4100}{(G5656)}, and{G2532} his{G846} whole{G3650} house{G3614}. (kjv-strongs#) Jn 4:53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. (kjv) ======= John 4:54 ============ John 4:54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.(asv) Ioan 4:54 Acesta [este] iarăși al doilea miracol [pe care] l-a făcut Isus, după ce a plecat din Iudeea în Galileea.(RO) John 4:54 This{G5124} is again{G3825} the second{G1208} miracle{G4592} that Jesus{G2424} did{G4160}{(G5656)}, when he was come out{G2064}{(G5631)} of{G1537} Judaea{G2449} into{G1519} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Jn 4:54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.(kjv) ======= John 5:1 ============ John 5:1 After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.(asv) Ioan 5:1 După acestea a fost o sărbătoare a iudeilor; și Isus s[-]a urcat la Ierusalim.(RO) John 5:1 After{G3326} this{G5023} there was{G2258}{(G5713)} a feast{G1859} of the Jews{G2453}; and{G2532} Jesus{G2424} went up{G305}{(G5627)} to{G1519} Jerusalem{G2414}. (kjv-strongs#) Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. (kjv) ======= John 5:2 ============ John 5:2 Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.(asv) Ioan 5:2 Și era în Ierusalim, lângă [piața] oilor, o scăldătoare, care se numește în evreiește Betesda, având cinci arcade.(RO) John 5:2 Now{G1161} there is{G2076}{(G5748)} at{G1722} Jerusalem{G2414} by{G1909} the sheep{G4262} market a pool{G2861}, which{G3588} is called{G1951}{(G5746)} in the Hebrew tongue{G1447} Bethesda{G964}, having{G2192}{(G5723)} five{G4002} porches{G4745}. (kjv-strongs#) Jn 5:2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. (kjv) ======= John 5:3 ============ John 5:3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered,(asv) Ioan 5:3 În acestea zăcea o mulțime mare de neputincioși, orbi, șchiopi, uscați, așteptând mișcarea apei.(RO) John 5:3 In{G1722} these{G5025} lay{G2621}{(G5711)} a great{G4183} multitude{G4128} of impotent folk{G770}{(G5723)}, of blind{G5185}, halt{G5560}, withered{G3584}, waiting for{G1551}{(G5740)} the moving{G2796} of the water{G5204}. (kjv-strongs#) Jn 5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. (kjv) ======= John 5:4 ============ John 5:4 (Ommitted)(asv) Ioan 5:4 Fiindcă un înger se cobora la un anumit timp în scăldătoare și tulbura apa; și cine intra primul după tulburarea apei era făcut sănătos de orice boală avea.(RO) John 5:4 For{G1063} an angel{G32} went down{G2597}{(G5707)} at{G2596} a certain season{G2540} into{G1722} the pool{G2861}, and{G2532} troubled{G5015}{(G5707)} the water{G5204}: whosoever then{G3767} first{G4413} after{G3326} the troubling{G5016} of the water{G5204} stepped in{G1684}{(G5631)} was made{G1096}{(G5711)} whole{G5199} of{G3739} whatsoever{G1221} disease{G3553} he had{G2722}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Jn 5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. (kjv) ======= John 5:5 ============ John 5:5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.(asv) Ioan 5:5 Și acolo era un anumit om care era în neputință de treizeci și opt de ani.(RO) John 5:5 And{G1161} a certain{G5100} man{G444} was{G2258}{(G5713)} there{G1563}, which had{G2192}{(G5723)} an infirmity{G1722}{G769} thirty{G5144} and eight{G3638} years{G2094}. (kjv-strongs#) Jn 5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. (kjv) ======= John 5:6 ============ John 5:6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?(asv) Ioan 5:6 Isus, când l-a văzut zăcând și știind că era [așa ]de mult timp, i-a spus: Voiești să fii făcut sănătos?(RO) John 5:6 When Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} him{G5126} lie{G2621}{(G5740)}, and{G2532} knew{G1097}{(G5631)} that{G3754} he had been{G2192}{(G5719)} now{G2235} a long{G4183} time{G5550} in that case, he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Wilt thou{G2309}{(G5719)} be made{G1096}{(G5635)} whole{G5199}? (kjv-strongs#) Jn 5:6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? (kjv) ======= John 5:7 ============ John 5:7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.(asv) Ioan 5:7 Neputinciosul i-a răspuns: Domnule, nu am pe nimeni să mă bage în scăldătoare când se tulbură apa; iar până să mă duc eu, se coboară altul înaintea mea.(RO) John 5:7 The impotent man{G770}{(G5723)} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Sir{G2962}, I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} man{G444}, when{G3752} the water{G5204} is troubled{G5015}{(G5686)}, to{G2443} put{G906}{(G5725)} me{G3165} into{G1519} the pool{G2861}: but{G1161} while{G1722}{G3739} I{G1473} am coming{G2064}{(G5736)}, another{G243} steppeth down{G2597}{(G5719)} before{G4253} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 5:7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. (kjv) ======= John 5:8 ============ John 5:8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.(asv) Ioan 5:8 Isus i-a spus: Ridică-te, ia-ți patul și umblă.(RO) John 5:8 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Rise{G1453}{(G5669)}, take up{G142}{(G5657)} thy{G4675} bed{G2895}, and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Jn 5:8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. (kjv) ======= John 5:9 ============ John 5:9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.(asv) Ioan 5:9 Și îndată omul s-a făcut sănătos și și[-]a luat patul și umbla; însă în ziua aceea era sabatul.(RO) John 5:9 And{G2532} immediately{G2112} the man{G444} was made{G1096}{(G5633)} whole{G5199}, and{G2532} took up{G142}{(G5656)} his{G846} bed{G2895}, and{G2532} walked{G4043}{(G5707)}: and{G1161} on{G1722} the same{G1565} day{G2250} was{G2258}{(G5713)} the sabbath{G4521}. (kjv-strongs#) Jn 5:9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. (kjv) ======= John 5:10 ============ John 5:10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.(asv) Ioan 5:10 ¶ De aceea iudeii au spus celui ce fusese vindecat: Este sabatul; nu îți este legiuit să [îți] iei patul.(RO) John 5:10 The Jews{G2453} therefore{G3767} said{G3004}{(G5707)} unto him that was cured{G2323}{(G5772)}, It is{G2076}{(G5748)} the sabbath day{G4521}: it is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for thee{G4671} to carry{G142}{(G5658)} thy bed{G2895}. (kjv-strongs#) Jn 5:10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. (kjv) ======= John 5:11 ============ John 5:11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.(asv) Ioan 5:11 El le-a răspuns: Cel ce m-a făcut sănătos, acela mi-a spus: Ia-ți patul și umblă.(RO) John 5:11 He answered{G611}{(G5662)} them{G846}, He that made{G4160}{(G5660)} me{G3165} whole{G5199}, the same{G1565} said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, Take up{G142}{(G5657)} thy{G4675} bed{G2895}, and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Jn 5:11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. (kjv) ======= John 5:12 ============ John 5:12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?(asv) Ioan 5:12 Atunci l-au întrebat: Cine este omul care ți-a spus: Ia-ți patul și umblă?(RO) John 5:12 Then{G3767} asked they{G2065}{(G5656)} him{G846}, What{G5101} man{G444} is{G2076}{(G5748)} that which{G3588} said{G2036}{(G5631)} unto thee{G4671}, Take up{G142}{(G5657)} thy{G4675} bed{G2895}, and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}? (kjv-strongs#) Jn 5:12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? (kjv) ======= John 5:13 ============ John 5:13 But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.(asv) Ioan 5:13 Dar cel vindecat nu știa cine era; fiindcă Isus se retrăsese la o parte, fiind o mulțime în locul [acela].(RO) John 5:13 And{G1161} he that was healed{G2390}{(G5685)} wist{G1492}{(G5715)} not{G3756} who{G5101} it was{G2076}{(G5748)}: for{G1063} Jesus{G2424} had conveyed himself away{G1593}{(G5656)}, a multitude{G3793} being{G5607}{(G5752)} in{G1722} that place{G5117}. (kjv-strongs#) Jn 5:13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. (kjv) ======= John 5:14 ============ John 5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.(asv) Ioan 5:14 După acestea Isus l-a găsit în templu și i-a spus: Iată, ești făcut sănătos; nu mai păcătui, ca nu cumva să ți se întâmple ceva mai rău.(RO) John 5:14 Afterward{G3326}{G5023} Jesus{G2424} findeth{G2147}{(G5719)} him{G846} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Behold{G2396}, thou art made{G1096}{(G5754)} whole{G5199}: sin{G264}{(G5720)} no more{G3371}, lest{G3363} a worse thing{G5501}{G5100} come{G1096}{(G5638)} unto thee{G4671}. (kjv-strongs#) Jn 5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. (kjv) ======= John 5:15 ============ John 5:15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.(asv) Ioan 5:15 Omul s-a dus și a spus iudeilor că era Isus care l-a făcut sănătos.(RO) John 5:15 The man{G444} departed{G565}{(G5627)}, and{G2532} told{G312}{(G5656)} the Jews{G2453} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424}, which{G3588} had made{G4160}{(G5660)} him{G846} whole{G5199}. (kjv-strongs#) Jn 5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. (kjv) ======= John 5:16 ============ John 5:16 And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.(asv) Ioan 5:16 Și de aceea iudeii îl persecutau pe Isus și căutau să îl ucidă, pentru că a făcut acestea în sabat.(RO) John 5:16 And{G2532} therefore{G1223}{G5124} did{G1377} the Jews{G2453} persecute{G1377}{(G5707)} Jesus{G2424}, and{G2532} sought{G2212}{(G5707)} to slay{G615}{(G5658)} him{G846}, because{G3754} he had done{G4160}{(G5707)} these things{G5023} on{G1722} the sabbath day{G4521}. (kjv-strongs#) Jn 5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. (kjv) ======= John 5:17 ============ John 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.(asv) Ioan 5:17 Dar Isus le-a răspuns: Tatăl meu lucrează până acum; și eu lucrez.(RO) John 5:17 But{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, My{G3450} Father{G3962} worketh{G2038}{(G5736)} hitherto{G2193}{G737}, and I{G2504} work{G2038}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Jn 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. (kjv) ======= John 5:18 ============ John 5:18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.(asv) Ioan 5:18 Din această cauză iudeii căutau și mai mult să îl ucidă, nu numai pentru că încălcase sabatul, dar și spunea că Dumnezeu este Tatăl său, făcându-se egal cu Dumnezeu.(RO) John 5:18 Therefore{G1223}{G5124}{G3767} the Jews{G2453} sought{G2212}{(G5707)} the more{G3123} to kill{G615}{(G5658)} him{G846}, because{G3754} he{G3089} not{G3756} only{G3440} had broken{G3089}{(G5707)} the sabbath{G4521}, but{G235} said{G3004}{(G5707)} also{G2532} that God{G2316} was his{G2398} Father{G3962}, making{G4160}{(G5723)} himself{G1438} equal{G2470} with God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 5:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. (kjv) ======= John 5:19 ============ John 5:19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.(asv) Ioan 5:19 Atunci Isus a răspuns și le-a zis: Adevărat, adevărat vă spun: Fiul nu poate face nimic de la el însuși, decât ce vede pe Tatăl făcând; fiindcă oricâte face el, pe acestea și Fiul le face la fel.(RO) John 5:19 Then{G3767} answered{G611}{(G5662)} Jesus{G2424} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, The Son{G5207} can{G1410}{(G5736)}{G3756} do{G4160}{(G5721)} nothing{G3762} of{G575} himself{G1438}, but{G3362} what{G5100} he seeth{G991}{(G5725)} the Father{G3962} do{G4160}{(G5723)}: for{G1063} what things soever{G3739}{G302} he{G1565} doeth{G4160}{(G5725)}, these{G5023} also{G2532} doeth{G4160}{(G5719)} the Son{G5207} likewise{G3668}. (kjv-strongs#) Jn 5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. (kjv) ======= John 5:20 ============ John 5:20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.(asv) Ioan 5:20 Fiindcă Tatăl iubește pe Fiul și îi arată tot ce face el; și îi va arăta fapte mai mari decât acestea, ca voi să vă minunați.(RO) John 5:20 For{G1063} the Father{G3962} loveth{G5368}{(G5719)} the Son{G5207}, and{G2532} sheweth{G1166}{(G5719)} him{G846} all things{G3956} that{G3739} himself{G846} doeth{G4160}{(G5719)}: and{G2532} he will shew{G1166}{(G5692)} him{G846} greater{G3187} works{G2041} than{G3187} these{G5130}, that{G2443} ye{G5210} may marvel{G2296}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Jn 5:20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. (kjv) ======= John 5:21 ============ John 5:21 For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.(asv) Ioan 5:21 Fiindcă precum Tatăl îi învie pe morți și dă viață, tot așa și Fiul dă viață cui voiește.(RO) John 5:21 For{G1063} as{G5618} the Father{G3962} raiseth up{G1453}{(G5719)} the dead{G3498}, and{G2532} quickeneth{G2227}{(G5719)} them; even{G2532} so{G3779} the Son{G5207} quickeneth{G2227}{(G5719)} whom{G3739} he will{G2309}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 5:21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. (kjv) ======= John 5:22 ============ John 5:22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;(asv) Ioan 5:22 Fiindcă Tatăl nu judecă pe nimeni, ci a încredințat toată judecata Fiului,(RO) John 5:22 For{G1063}{G3761} the Father{G3962} judgeth{G2919}{(G5719)} no man{G3762}, but{G235} hath committed{G1325}{(G5758)} all{G3956} judgment{G2920} unto the Son{G5207}: (kjv-strongs#) Jn 5:22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: (kjv) ======= John 5:23 ============ John 5:23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.(asv) Ioan 5:23 Ca toți să onoreze pe Fiul, așa cum onorează pe Tatăl. Cine nu onorează pe Fiul, nu onorează pe Tatăl care l-a trimis.(RO) John 5:23 That{G2443} all{G3956} men should honour{G5091}{(G5725)} the Son{G5207}, even as{G2531} they honour{G5091}{(G5719)} the Father{G3962}. He that honoureth{G5091}{(G5723)} not{G3361} the Son{G5207} honoureth{G5091}{(G5719)} not{G3756} the Father{G3962} which{G3588} hath sent{G3992}{(G5660)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 5:23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. (kjv) ======= John 5:24 ============ John 5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.(asv) Ioan 5:24 Adevărat, adevărat vă spun: Cine aude cuvântul meu și crede în cel ce m-a trimis, are viață veșnică și nu vine în condamnare, ci a trecut din moarte la viață.(RO) John 5:24 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} He that heareth{G191}{(G5723)} my{G3450} word{G3056}, and{G2532} believeth{G4100}{(G5723)} on him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, hath{G2192}{(G5719)} everlasting{G166} life{G2222}, and{G2532} shall{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5736)} into{G1519} condemnation{G2920}; but{G235} is passed{G3327}{(G5758)} from{G1537} death{G2288} unto{G1519} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. (kjv) ======= John 5:25 ============ John 5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.(asv) Ioan 5:25 Adevărat, adevărat vă spun: Vine timpul și acum este, când morții vor auzi vocea Fiului lui Dumnezeu; și cei ce aud, vor trăi.(RO) John 5:25 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} The hour{G5610} is coming{G2064}{(G5736)}, and{G2532} now{G3568} is{G2076}{(G5748)}, when{G3753} the dead{G3498} shall hear{G191}{(G5695)} the voice{G5456} of the Son{G5207} of God{G2316}: and{G2532} they that hear{G191}{(G5660)} shall live{G2198}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Jn 5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. (kjv) ======= John 5:26 ============ John 5:26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:(asv) Ioan 5:26 Fiindcă, așa cum Tatăl are viață în el însuși, tot așa a dat Fiului să aibă viață în el însuși.(RO) John 5:26 For{G1063} as{G5618} the Father{G3962} hath{G2192}{(G5719)} life{G2222} in{G1722} himself{G1438}; so{G2532}{G3779} hath he given{G1325}{(G5656)} to the Son{G5207} to have{G2192}{(G5721)} life{G2222} in{G1722} himself{G1438}; (kjv-strongs#) Jn 5:26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; (kjv) ======= John 5:27 ============ John 5:27 and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.(asv) Ioan 5:27 Și i-a dat de asemenea autoritate pentru a face judecată, pentru că este Fiul omului.(RO) John 5:27 And{G2532} hath given{G1325}{(G5656)} him{G846} authority{G1849} to execute{G4160}{(G5721)} judgment{G2920} also{G2532}, because{G3754} he is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of man{G444}. (kjv-strongs#) Jn 5:27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. (kjv) ======= John 5:28 ============ John 5:28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,(asv) Ioan 5:28 Nu vă minunați de aceasta, pentru că vine timpul în care toți cei din morminte vor auzi vocea lui,(RO) John 5:28 Marvel{G2296}{(G5720)} not{G3361} at this{G5124}: for{G3754} the hour{G5610} is coming{G2064}{(G5736)}, in{G1722} the which{G3739} all{G3956} that are in{G1722} the graves{G3419} shall hear{G191}{(G5695)} his{G846} voice{G5456}, (kjv-strongs#) Jn 5:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, (kjv) ======= John 5:29 ============ John 5:29 and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.(asv) Ioan 5:29 Și vor ieși afară; cei ce au făcut binele, pentru învierea vieții; iar cei ce au practicat cele rele, pentru învierea damnării.(RO) John 5:29 And{G2532} shall come forth{G1607}{(G5695)}; they that have done{G4160}{(G5660)} good{G18}, unto{G1519} the resurrection{G386} of life{G2222}; and{G1161} they that have done{G4238}{(G5660)} evil{G5337}, unto{G1519} the resurrection{G386} of damnation{G2920}. (kjv-strongs#) Jn 5:29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. (kjv) ======= John 5:30 ============ John 5:30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.(asv) Ioan 5:30 Eu nu pot face nimic de la mine însumi; cum aud judec, și judecata mea este dreaptă pentru că nu caut voia mea, ci voia Tatălui, care m-a trimis.(RO) John 5:30 I{G1473} can{G1410}{(G5736)} of{G575} mine own self{G1683} do{G4160}{(G5721)} nothing{G3756}{G3762}: as{G2531} I hear{G191}{(G5719)}, I judge{G2919}{(G5719)}: and{G2532} my{G1699} judgment{G2920} is{G2076}{(G5748)} just{G1342}; because{G3754} I seek{G2212}{(G5719)} not{G3756} mine own{G1699} will{G2307}, but{G235} the will{G2307} of the Father{G3962} which hath sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. (kjv) ======= John 5:31 ============ John 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true.(asv) Ioan 5:31 Dacă eu aduc mărturie despre mine, mărturia mea nu este adevărată.(RO) John 5:31 If{G1437} I{G1473} bear witness{G3140}{(G5725)} of{G4012} myself{G1683}, my{G3450} witness{G3141} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true. (kjv) ======= John 5:32 ============ John 5:32 It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.(asv) Ioan 5:32 Este altul care aduce mărturie despre mine și știu că mărturia pe care o aduce despre mine este adevărată.(RO) John 5:32 There is{G2076}{(G5748)} another{G243} that beareth witness{G3140}{(G5723)} of{G4012} me{G1700}; and{G2532} I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the witness{G3141} which{G3739} he witnesseth{G3140}{(G5719)} of{G4012} me{G1700} is{G2076}{(G5748)} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 5:32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. (kjv) ======= John 5:33 ============ John 5:33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.(asv) Ioan 5:33 Voi ați trimis la Ioan și el a adus mărturie adevărului.(RO) John 5:33 Ye{G5210} sent{G649}{(G5758)} unto{G4314} John{G2491}, and{G2532} he bare witness{G3140}{(G5758)} unto the truth{G225}. (kjv-strongs#) Jn 5:33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. (kjv) ======= John 5:34 ============ John 5:34 But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.(asv) Ioan 5:34 Dar eu nu primesc mărturie de la om; ci spun acestea ca voi să fiți salvați.(RO) John 5:34 But{G1161} I{G1473} receive{G2983}{(G5719)} not{G3756} testimony{G3141} from{G3844} man{G444}: but{G235} these things{G5023} I say{G3004}{(G5719)}, that{G2443} ye{G5210} might be saved{G4982}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 5:34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. (kjv) ======= John 5:35 ============ John 5:35 He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.(asv) Ioan 5:35 El era o lumină aprinsă și strălucitoare, și voi ați voit să vă veseliți pentru un timp în lumina lui.(RO) John 5:35 He{G1565} was{G2258}{(G5713)} a burning{G2545}{(G5746)} and{G2532} a shining{G5316}{(G5723)} light{G3088}: and{G1161} ye{G5210} were willing{G2309}{(G5656)} for{G4314} a season{G5610} to rejoice{G21}{(G5677)} in{G1722} his{G846} light{G5457}. (kjv-strongs#) Jn 5:35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. (kjv) ======= John 5:36 ============ John 5:36 But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.(asv) Ioan 5:36 Dar eu am o mărturie mai mare decât a lui Ioan; fiindcă faptele pe care mi le-a dat Tatăl să le împlinesc, aceste fapte pe care le fac eu, aduc mărturie despre mine că Tatăl m-a trimis.(RO) John 5:36 But{G1161} I{G1473} have{G2192}{(G5719)} greater{G3187} witness{G3141} than that of John{G2491}: for{G1063} the works{G2041} which{G3739} the Father{G3962} hath given{G1325}{(G5656)} me{G3427} to{G2443} finish{G5048}{(G5661)}{G846}, the same{G846} works{G2041} that{G3739} I{G1473} do{G4160}{(G5719)}, bear witness{G3140}{(G5719)} of{G4012} me{G1700}, that{G3754} the Father{G3962} hath sent{G649}{(G5758)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 5:36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. (kjv) ======= John 5:37 ============ John 5:37 And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.(asv) Ioan 5:37 Și Tatăl însuși, care m-a trimis, a adus mărturie despre mine. Voi nu i-ați auzit niciodată vocea, nici nu i-ați văzut chipul.(RO) John 5:37 And{G2532} the Father{G3962} himself{G846}, which hath sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, hath borne witness{G3140}{(G5758)} of{G4012} me{G1700}. Ye have{G191} neither{G3777} heard{G191}{(G5754)} his{G846} voice{G5456} at any time{G4455}, nor{G3777} seen{G3708}{(G5758)} his{G846} shape{G1491}. (kjv-strongs#) Jn 5:37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. (kjv) ======= John 5:38 ============ John 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.(asv) Ioan 5:38 Și cuvântul lui nu [îl] aveți rămânând în voi, pentru că pe cel [ce] [l]-a trimis el, pe el nu îl credeți voi.(RO) John 5:38 And{G2532} ye have{G2192}{(G5719)} not{G3756} his{G846} word{G3056} abiding{G3306}{(G5723)} in{G1722} you{G5213}: for{G3754} whom{G3739}{G1565} he hath sent{G649}{(G5656)}, him{G5129} ye{G5210} believe{G4100}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. (kjv) ======= John 5:39 ============ John 5:39 Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;(asv) Ioan 5:39 Cercetați scripturile, pentru că voi gândiți că în ele aveți viață eternă; și ele sunt cele care aduc mărturie despre mine.(RO) John 5:39 Search{G2045}{(G5719)} the scriptures{G1124}; for{G3754} in{G1722} them{G846} ye{G5210} think{G1380}{(G5719)} ye have{G2192}{(G5721)} eternal{G166} life{G2222}: and{G2532} they{G1565} are they{G1526}{(G5748)} which testify{G3140}{(G5723)} of{G4012} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 5:39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (kjv) ======= John 5:40 ============ John 5:40 and ye will not come to me, that ye may have life.(asv) Ioan 5:40 Și nu voiți să veniți la mine ca să aveți viață.(RO) John 5:40 And{G2532} ye will{G2309}{(G5719)} not{G3756} come{G2064}{(G5629)} to{G4314} me{G3165}, that{G2443} ye might have{G2192}{(G5725)} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 5:40 And ye will not come to me, that ye might have life. (kjv) ======= John 5:41 ============ John 5:41 I receive not glory from men.(asv) Ioan 5:41 Nu primesc onoare de la oameni.(RO) John 5:41 I receive{G2983}{(G5719)} not{G3756} honour{G1391} from{G3844} men{G444}. (kjv-strongs#) Jn 5:41 I receive not honour from men. (kjv) ======= John 5:42 ============ John 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.(asv) Ioan 5:42 Dar vă știu că nu aveți în voi dragostea lui Dumnezeu.(RO) John 5:42 But{G235} I know{G1097}{(G5758)} you{G5209}, that{G3754} ye have{G2192}{(G5719)} not{G3756} the love{G26} of God{G2316} in{G1722} you{G1438}. (kjv-strongs#) Jn 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in you. (kjv) ======= John 5:43 ============ John 5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.(asv) Ioan 5:43 Am venit în numele Tatălui meu și nu mă primiți; dacă va veni altul în propriul lui nume, îl veți primi.(RO) John 5:43 I am{G1473} come{G2064}{(G5754)} in{G1722} my{G3450} Father's{G3962} name{G3686}, and{G2532} ye receive{G2983}{(G5719)} me{G3165} not{G3756}: if{G1437} another{G243} shall come{G2064}{(G5632)} in{G1722} his own{G2398} name{G3686}, him{G1565} ye will receive{G2983}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Jn 5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. (kjv) ======= John 5:44 ============ John 5:44 How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?(asv) Ioan 5:44 Cum puteți crede voi care primiți onoare unii de la alții și nu căutați onoarea care [vine] doar de la Dumnezeu?(RO) John 5:44 How{G4459} can{G1410}{(G5736)} ye{G5210} believe{G4100}{(G5658)}, which receive{G2983}{(G5723)} honour{G1391} one of another{G3844}{G240}, and{G2532} seek{G2212}{(G5719)} not{G3756} the honour{G1391} that cometh from{G3844} God{G2316} only{G3441}? (kjv-strongs#) Jn 5:44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? (kjv) ======= John 5:45 ============ John 5:45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.(asv) Ioan 5:45 Să nu gândiți că eu vă voi acuza înaintea Tatălui. Este cine să vă acuze, Moise, în care vă încredeți.(RO) John 5:45 Do{G1380} not{G3361} think{G1380}{(G5720)} that{G3754} I{G1473} will accuse{G2723}{(G5692)} you{G5216} to{G4314} the Father{G3962}: there is{G2076}{(G5748)} one that accuseth{G2723}{(G5723)} you{G5216}, even Moses{G3475}, in{G1519} whom{G3739} ye{G5210} trust{G1679}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Jn 5:45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. (kjv) ======= John 5:46 ============ John 5:46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.(asv) Ioan 5:46 Fiindcă, dacă l-ați fi crezut pe Moise, m-ați fi crezut pe mine; fiindcă el a scris despre mine.(RO) John 5:46 For{G1063}{G1487} had ye believed{G4100}{(G5707)} Moses{G3475}, ye would have believed{G4100}{(G5707)}{G302} me{G1698}: for{G1063} he{G1565} wrote{G1125}{(G5656)} of{G4012} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 5:46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me. (kjv) ======= John 5:47 ============ John 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?(asv) Ioan 5:47 Dar dacă nu credeți scrierile lui, cum veți crede cuvintele mele?(RO) John 5:47 But{G1161} if{G1487} ye believe{G4100}{(G5719)} not{G3756} his{G1565} writings{G1121}, how{G4459} shall ye believe{G4100}{(G5692)} my{G1699} words{G4487}? (kjv-strongs#) Jn 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?(kjv) ======= John 6:1 ============ John 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.(asv) Ioan 6:1 După acestea, Isus s-a dus dincolo de marea Galileii, care este [marea] Tiberiadei.(RO) John 6:1 After{G3326} these things{G5023} Jesus{G2424} went{G565}{(G5627)} over{G4008} the sea{G2281} of Galilee{G1056}, which is the sea of Tiberias{G5085}. (kjv-strongs#) Jn 6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. (kjv) ======= John 6:2 ============ John 6:2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.(asv) Ioan 6:2 Și o mare mulțime îl urma pentru că vedeau miracolele lui pe care le făcea peste cei ce erau bolnavi.(RO) John 6:2 And{G2532} a great{G4183} multitude{G3793} followed{G190}{(G5707)} him{G846}, because{G3754} they saw{G3708}{(G5707)} his{G846} miracles{G4592} which{G3739} he did{G4160}{(G5707)} on{G1909} them that were diseased{G770}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Jn 6:2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. (kjv) ======= John 6:3 ============ John 6:3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.(asv) Ioan 6:3 Și Isus a urcat pe munte și acolo s-a așezat cu discipolii săi.(RO) John 6:3 And{G1161} Jesus{G2424} went up{G424}{(G5627)} into{G1519} a mountain{G3735}, and{G2532} there{G1563} he sat{G2521}{(G5711)} with{G3326} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 6:3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. (kjv) ======= John 6:4 ============ John 6:4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.(asv) Ioan 6:4 Și paștele, sărbătoarea iudeilor, era aproape.(RO) John 6:4 And{G1161} the passover{G3957}, a feast{G1859} of the Jews{G2453}, was{G2258}{(G5713)} nigh{G1451}. (kjv-strongs#) Jn 6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. (kjv) ======= John 6:5 ============ John 6:5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?(asv) Ioan 6:5 Atunci Isus, ridicând ochii și văzând că o mare mulțime a venit la el, i-a spus lui Filip: De unde să cumpărăm pâine, ca aceștia să mănânce?(RO) John 6:5 When Jesus{G2424} then{G3767} lifted up{G1869}{(G5660)} his eyes{G3788}, and{G2532} saw{G2300}{(G5666)}{G3754} a great{G4183} company{G3793} come{G2064}{(G5736)} unto{G4314} him{G846}, he saith{G3004}{(G5719)} unto{G4314} Philip{G5376}, Whence{G4159} shall we buy{G59}{(G5692)} bread{G740}, that{G2443} these{G3778} may eat{G5315}{(G5632)}? (kjv-strongs#) Jn 6:5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? (kjv) ======= John 6:6 ============ John 6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.(asv) Ioan 6:6 Și spunea aceasta ca să îl încerce, fiindcă el știa ce avea să facă.(RO) John 6:6 And{G1161} this{G5124} he said{G3004}{(G5707)} to prove{G3985}{(G5723)} him{G846}: for{G1063} he himself{G846} knew{G1492}{(G5715)} what{G5101} he would{G3195}{(G5707)} do{G4160}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. (kjv) ======= John 6:7 ============ John 6:7 Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.(asv) Ioan 6:7 Filip i-a răspuns: Pâine de două sute de dinari nu le este suficientă, ca fiecare din ei să ia câte puțin.(RO) John 6:7 Philip{G5376} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Two hundred{G1250} pennyworth{G1220} of bread{G740} is{G714} not{G3756} sufficient{G714}{(G5719)} for them{G846}, that{G2443} every one{G1538} of them{G846} may take{G2983}{(G5632)} a{G5100} little{G1024}. (kjv-strongs#) Jn 6:7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. (kjv) ======= John 6:8 ============ John 6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,(asv) Ioan 6:8 Unul dintre discipolii săi, Andrei, fratele lui Simon Petru, i-a spus:(RO) John 6:8 One{G1520} of{G1537} his{G846} disciples{G3101}, Andrew{G406}, Simon{G4613} Peter's{G4074} brother{G80}, saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, (kjv-strongs#) Jn 6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, (kjv) ======= John 6:9 ============ John 6:9 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?(asv) Ioan 6:9 Este aici un băiețel care are cinci pâini de orz și doi peștișori; dar ce sunt acestea la atâția?(RO) John 6:9 There is{G2076}{(G5748)} a{G1520} lad{G3808} here{G5602}, which{G3739} hath{G2192}{(G5719)} five{G4002} barley{G2916} loaves{G740}, and{G2532} two{G1417} small fishes{G3795}: but{G235} what{G5101} are{G2076}{(G5748)} they{G5023} among{G1519} so many{G5118}? (kjv-strongs#) Jn 6:9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? (kjv) ======= John 6:10 ============ John 6:10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.(asv) Ioan 6:10 Și Isus a spus: Faceți oamenii să se așeze. Și în locul acela era multă iarbă. Atunci bărbații s-au așezat, în număr de aproape cinci mii.(RO) John 6:10 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Make{G4160}{(G5657)} the men{G444} sit down{G377}{(G5629)}. Now{G1161} there was{G2258}{(G5713)} much{G4183} grass{G5528} in{G1722} the place{G5117}. So{G3767} the men{G435} sat down{G377}{(G5627)}, in number{G706} about{G5616} five thousand{G4000}. (kjv-strongs#) Jn 6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. (kjv) ======= John 6:11 ============ John 6:11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.(asv) Ioan 6:11 Și Isus a luat pâinile și după ce a adus mulțumiri, [le]-a împărțit discipolilor, iar discipolii celor ce ședeau jos; la fel și din pești cât au dorit.(RO) John 6:11 And{G1161} Jesus{G2424} took{G2983}{(G5627)} the loaves{G740}; and{G2532} when he had given thanks{G2168}{(G5660)}, he distributed{G1239}{(G5656)} to the disciples{G3101}, and{G1161} the disciples{G3101} to them that were set down{G345}{(G5740)}; and{G2532} likewise{G3668} of{G1537} the fishes{G3795} as much as{G3745} they would{G2309}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. (kjv) ======= John 6:12 ============ John 6:12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.(asv) Ioan 6:12 După ce s-au săturat, [Isus] le-a spus discipolilor săi: Adunați frânturile care rămân, ca nu cumva ceva să se piardă.(RO) John 6:12 When{G1161}{G5613} they were filled{G1705}{(G5681)}, he said{G3004}{(G5719)} unto his{G846} disciples{G3101}, Gather up{G4863}{(G5628)} the fragments{G2801} that remain{G4052}{(G5660)}, that nothing{G3363}{G5100} be lost{G622}{(G5643)}. (kjv-strongs#) Jn 6:12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. (kjv) ======= John 6:13 ============ John 6:13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.(asv) Ioan 6:13 Așadar, au adunat și au umplut douăsprezece coșuri cu frânturile celor cinci pâini de orz care au rămas în plus celor ce au mâncat.(RO) John 6:13 Therefore{G3767} they gathered them together{G4863}{(G5627)}, and{G2532} filled{G1072}{(G5656)} twelve{G1427} baskets{G2894} with the fragments{G2801} of{G1537} the five{G4002} barley{G2916} loaves{G740}, which{G3739} remained over and above{G4052}{(G5656)} unto them that had eaten{G977}{(G5761)}. (kjv-strongs#) Jn 6:13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. (kjv) ======= John 6:14 ============ John 6:14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.(asv) Ioan 6:14 Atunci oamenii aceia, când au văzut miracolul pe care îl făcuse Isus, au spus: Într-adevăr acesta este profetul ce trebuia să vină în lume.(RO) John 6:14 Then{G3767} those men{G444}, when they had seen{G1492}{(G5631)} the miracle{G4592} that{G3739} Jesus{G2424} did{G4160}{(G5656)}, said{G3004}{(G5707)}, This{G3754}{G3778} is{G2076}{(G5748)} of a truth{G230} that prophet{G4396} that should come{G2064}{(G5740)} into{G1519} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. (kjv) ======= John 6:15 ============ John 6:15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.(asv) Ioan 6:15 De aceea Isus, știind că sunt gata să vină să îl ia cu forța să îl facă împărat, s-a dus din nou pe munte, numai el singur.(RO) John 6:15 When Jesus{G2424} therefore{G3767} perceived{G1097}{(G5631)} that{G3754} they would{G3195}{(G5719)} come{G2064}{(G5738)} and{G2532} take{G726} him{G846} by force{G726}{(G5721)}, to{G2443} make{G4160}{(G5661)} him{G846} a king{G935}, he departed{G402}{(G5656)} again{G3825} into{G1519} a mountain{G3735} himself{G846} alone{G3441}. (kjv-strongs#) Jn 6:15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. (kjv) ======= John 6:16 ============ John 6:16 And when evening came, his disciples went down unto the sea;(asv) Ioan 6:16 Iar când s-a făcut seară, discipolii lui au coborât la mare.(RO) John 6:16 And{G1161} when{G5613} even{G3798} was now come{G1096}{(G5633)}, his{G846} disciples{G3101} went down{G2597}{(G5627)} unto{G1909} the sea{G2281}, (kjv-strongs#) Jn 6:16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, (kjv) ======= John 6:17 ============ John 6:17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.(asv) Ioan 6:17 Și [s-]au urcat într-o corabie și au trecut marea spre Capernaum. Și deja se făcuse întuneric și Isus tot nu venise la ei.(RO) John 6:17 And{G2532} entered{G1684}{(G5631)} into{G1519} a ship{G4143}, and went{G2064}{(G5711)} over{G4008} the sea{G2281} toward{G1519} Capernaum{G2584}. And{G2532} it was{G1096}{(G5715)} now{G2235} dark{G4653}, and{G2532} Jesus{G2424} was{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5715)} to{G4314} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 6:17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. (kjv) ======= John 6:18 ============ John 6:18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew.(asv) Ioan 6:18 Și marea s-a întărâtat pentru că sufla un vânt puternic.(RO) John 6:18 And{G5037} the sea{G2281} arose{G1326}{(G5712)} by reason of a great{G3173} wind{G417} that blew{G4154}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Jn 6:18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. (kjv) ======= John 6:19 ============ John 6:19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.(asv) Ioan 6:19 Și după ce au vâslit cam douăzeci și cinci sau treizeci de stadii, ei îl văd pe Isus umblând pe mare și apropiindu-se de corabie, și s-au temut.(RO) John 6:19 So{G3767} when they had rowed{G1643}{(G5761)} about{G5613} five{G4002} and twenty{G1501} or{G2228} thirty{G5144} furlongs{G4712}, they see{G2334}{(G5719)} Jesus{G2424} walking{G4043}{(G5723)} on{G1909} the sea{G2281}, and{G2532} drawing{G1096}{(G5740)} nigh{G1451} unto the ship{G4143}: and{G2532} they were afraid{G5399}{(G5675)}. (kjv-strongs#) Jn 6:19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. (kjv) ======= John 6:20 ============ John 6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.(asv) Ioan 6:20 Dar el le-a spus: Eu sunt; nu vă temeți.(RO) John 6:20 But{G1161} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, It is{G1510}{(G5748)} I{G1473}; be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}. (kjv-strongs#) Jn 6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. (kjv) ======= John 6:21 ============ John 6:21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.(asv) Ioan 6:21 Atunci cu voie bună l-au primit în corabie; și îndată corabia a sosit la țărmul spre care mergeau.(RO) John 6:21 Then{G3767} they willingly{G2309}{(G5707)} received{G2983}{(G5629)} him{G846} into{G1519} the ship{G4143}: and{G2532} immediately{G2112} the ship{G4143} was{G1096}{(G5633)} at{G1909} the land{G1093} whither{G1519}{G3739} they went{G5217}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 6:21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. (kjv) ======= John 6:22 ============ John 6:22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone(asv) Ioan 6:22 ¶ A doua zi, când mulțimea care stătea de cealaltă parte a mării a văzut că acolo nu era nicio altă corabie decât aceea în care se urcaseră discipolii lui, și că Isus nu intrase cu discipolii lui în corabie, ci discipolii plecaseră singuri cu ea;(RO) John 6:22 The day following{G1887}, when the people{G3793} which{G3588} stood{G2476}{(G5761)} on the other side{G4008} of the sea{G2281} saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} there was{G2258}{(G5713)} none{G3756} other{G243} boat{G4142} there{G1563}, save{G1508} that{G1565} one{G1520} whereinto{G1519}{G3739} his{G846} disciples{G3101} were entered{G1684}{(G5627)}, and{G2532} that{G3754} Jesus{G2424} went{G4897} not{G3756} with{G4897}{(G5627)} his{G846} disciples{G3101} into{G1519} the boat{G4142}, but{G235} that his{G846} disciples{G3101} were gone away{G565}{(G5627)} alone{G3441}; (kjv-strongs#) Jn 6:22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; (kjv) ======= John 6:23 ============ John 6:23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):(asv) Ioan 6:23 (Dar din Tiberiada au venit alte corăbii aproape de locul unde mâncaseră pâinea, după ce Domnul mulțumise).(RO) John 6:23 (Howbeit{G235}{G1161} there came{G2064}{(G5627)} other{G243} boats{G4142} from{G1537} Tiberias{G5085} nigh{G1451} unto the place{G5117} where{G3699} they did eat{G5315}{(G5627)} bread{G740}, after that the Lord{G2962} had given thanks{G2168}{(G5660)}:) (kjv-strongs#) Jn 6:23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) (kjv) ======= John 6:24 ============ John 6:24 when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.(asv) Ioan 6:24 Când a văzut așadar mulțimea că nici Isus, nici discipolii lui nu erau acolo, au urcat și ei în corăbii și au venit la Capernaum, căutând pe Isus.(RO) John 6:24 When{G3753} the people{G3793} therefore{G3767} saw{G1492}{(G5627)} that{G3754} Jesus{G2424} was{G2076}{(G5748)} not{G3756} there{G1563}, neither{G3761} his{G846} disciples{G3101}, they{G846} also{G2532} took{G1684}{(G5627)}{G1519} shipping{G4143}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Capernaum{G2584}, seeking for{G2212}{(G5723)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 6:24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. (kjv) ======= John 6:25 ============ John 6:25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?(asv) Ioan 6:25 Și când l-au găsit de cealaltă parte a mării, i-au spus: Rabi, când ai venit aici?(RO) John 6:25 And{G2532} when they had found{G2147}{(G5631)} him{G846} on the other side{G4008} of the sea{G2281}, they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Rabbi{G4461}, when{G4219} camest thou{G1096}{(G5754)} hither{G5602}? (kjv-strongs#) Jn 6:25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? (kjv) ======= John 6:26 ============ John 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.(asv) Ioan 6:26 Isus le-a răspuns și a zis: Adevărat, adevărat vă spun: Voi mă căutați nu pentru că ați văzut miracolele, ci pentru că ați mâncat din pâini și v-ați săturat.(RO) John 6:26 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Ye seek{G2212}{(G5719)} me{G3165}, not{G3756} because{G3754} ye saw{G1492}{(G5627)} the miracles{G4592}, but{G235} because{G3754} ye did eat{G5315}{(G5627)} of{G1537} the loaves{G740}, and{G2532} were filled{G5526}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Jn 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. (kjv) ======= John 6:27 ============ John 6:27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.(asv) Ioan 6:27 Lucrați nu pentru mâncarea care piere, ci pentru mâncarea care rămâne pentru viața veșnică pe care Fiul omului v-o va da; fiindcă pe el l-a sigilat Dumnezeu Tatăl.(RO) John 6:27 Labour{G2038}{(G5737)} not{G3361} for the meat{G1035} which{G3588} perisheth{G622}{(G5734)}, but{G235} for that meat{G1035} which{G3588} endureth{G3306}{(G5723)} unto{G1519} everlasting{G166} life{G2222}, which{G3739} the Son{G5207} of man{G444} shall give{G1325}{(G5692)} unto you{G5213}: for{G1063} him{G5126} hath{G4972} God{G2316} the Father{G3962} sealed{G4972}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 6:27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. (kjv) ======= John 6:28 ============ John 6:28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?(asv) Ioan 6:28 Atunci i-au spus: Ce să facem ca să putem lucra faptele lui Dumnezeu?(RO) John 6:28 Then{G3767} said they{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, What{G5101} shall we do{G4160}{(G5719)}{(G5625)}{G4160}{(G5725)}, that{G2443} we might work{G2038}{(G5741)} the works{G2041} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Jn 6:28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? (kjv) ======= John 6:29 ============ John 6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.(asv) Ioan 6:29 Isus a răspuns și le-a zis: Aceasta este lucrarea lui Dumnezeu: să credeți în acela pe care l-a trimis el.(RO) John 6:29 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, This{G5124} is{G2076}{(G5748)} the work{G2041} of God{G2316}, that{G2443} ye believe{G4100}{(G5661)} on{G1519} him{G3739} whom{G1565} he hath sent{G649}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. (kjv) ======= John 6:30 ============ John 6:30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?(asv) Ioan 6:30 De aceea i-au spus: Așadar ce semn faci tu, ca să vedem și să te credem? Ce lucrezi tu?(RO) John 6:30 They said{G2036}{(G5627)} therefore{G3767} unto him{G846}, What{G5101} sign{G4592} shewest{G4160}{(G5719)} thou{G4771} then{G3767}, that{G2443} we may see{G1492}{(G5632)}, and{G2532} believe{G4100}{(G5661)} thee{G4671}? what{G5101} dost thou work{G2038}{(G5736)}? (kjv-strongs#) Jn 6:30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? (kjv) ======= John 6:31 ============ John 6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.(asv) Ioan 6:31 Părinții noștri au mâncat mană în pustie; așa cum este scris: Le-a dat pâine din cer să mănânce.(RO) John 6:31 Our{G2257} fathers{G3962} did eat{G5315}{(G5627)} manna{G3131} in{G1722} the desert{G2048}; as{G2531} it is{G2076}{(G5748)} written{G1125}{(G5772)}, He gave{G1325}{(G5656)} them{G846} bread{G740} from{G1537} heaven{G3772} to eat{G5315}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Jn 6:31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. (kjv) ======= John 6:32 ============ John 6:32 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.(asv) Ioan 6:32 Atunci Isus le-a spus: Adevărat, adevărat vă spun: Nu Moise v-a dat acea pâine din cer, ci Tatăl meu vă dă adevărata pâine din cer.(RO) John 6:32 Then{G3767} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Moses{G3475} gave{G1325}{(G5758)} you{G5213} not{G3756} that bread{G740} from{G1537} heaven{G3772}; but{G235} my{G3450} Father{G3962} giveth{G1325}{(G5719)} you{G5213} the true{G228} bread{G740} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Jn 6:32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. (kjv) ======= John 6:33 ============ John 6:33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.(asv) Ioan 6:33 Fiindcă pâinea lui Dumnezeu este cel care se coboară din cer și dă viață lumii.(RO) John 6:33 For{G1063} the bread{G740} of God{G2316} is he{G2076}{(G5748)} which{G3588} cometh down{G2597}{(G5723)} from{G1537} heaven{G3772}, and{G2532} giveth{G1325}{(G5723)} life{G2222} unto the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 6:33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. (kjv) ======= John 6:34 ============ John 6:34 They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.(asv) Ioan 6:34 Atunci i-au spus: Doamne, dă-ne totdeauna această pâine.(RO) John 6:34 Then{G3767} said they{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Lord{G2962}, evermore{G3842} give{G1325}{(G5628)} us{G2254} this{G5126} bread{G740}. (kjv-strongs#) Jn 6:34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. (kjv) ======= John 6:35 ============ John 6:35 Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.(asv) Ioan 6:35 Și Isus le-a spus: Eu sunt pâinea vieții; cine vine la mine nu va flămânzi niciodată; și cine crede în mine, nicidecum nu va înseta niciodată.(RO) John 6:35 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the bread{G740} of life{G2222}: he that cometh{G2064}{(G5740)} to{G4314} me{G3165} shall never{G3364} hunger{G3983}{(G5661)}; and{G2532} he that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} me{G1691} shall{G1372} never{G3364}{G4455} thirst{G1372}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 6:35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. (kjv) ======= John 6:36 ============ John 6:36 But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.(asv) Ioan 6:36 Dar v-am spus că: M-ați și văzut și [tot] nu credeți.(RO) John 6:36 But{G235} I said{G2036}{(G5627)} unto you{G5213}, That{G3754} ye{G3708} also{G2532} have seen{G3708}{(G5758)} me{G3165}, and{G2532} believe{G4100}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 6:36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. (kjv) ======= John 6:37 ============ John 6:37 All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.(asv) Ioan 6:37 Tot ce îmi dă Tatăl va veni la mine; și pe cel ce vine la mine nicidecum nu îl voi arunca afară;(RO) John 6:37 All{G3956} that{G3739} the Father{G3962} giveth{G1325}{(G5719)} me{G3427} shall come{G2240}{(G5692)} to{G4314} me{G1691}; and{G2532} him that cometh{G2064}{(G5740)} to{G4314} me{G3165} I will{G1544} in no wise{G3364} cast{G1544}{(G5632)} out{G1854}. (kjv-strongs#) Jn 6:37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. (kjv) ======= John 6:38 ============ John 6:38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.(asv) Ioan 6:38 Pentru că am coborât din cer nu ca să fac voia mea, ci voia celui ce m-a trimis.(RO) John 6:38 For{G3754} I came down{G2597}{(G5758)} from{G1537} heaven{G3772}, not{G3756} to{G2443} do{G4160}{(G5725)} mine own{G1699} will{G2307}, but{G235} the will{G2307} of him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 6:38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. (kjv) ======= John 6:39 ============ John 6:39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.(asv) Ioan 6:39 Și aceasta este voia Tatălui ce m-a trimis, ca din tot ce mi-a dat să nu pierd nimic, ci să îl înviez în ziua de apoi.(RO) John 6:39 And{G1161} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} the Father's{G3962} will{G2307} which{G3588} hath sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, that{G2443} of all{G3956} which{G3739} he hath given{G1325}{(G5758)} me{G3427} I should lose{G622}{(G5661)} nothing{G3361}{G1537}{G846}, but{G235} should raise{G450} it{G846} up again{G450}{(G5692)} at{G1722} the last{G2078} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 6:39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. (kjv) ======= John 6:40 ============ John 6:40 For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.(asv) Ioan 6:40 Și aceasta este voia celui ce m-a trimis, ca oricine care vede pe Fiul și crede în el, să aibă viață veșnică; și eu îl voi învia în ziua de apoi.(RO) John 6:40 And{G1161} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} the will{G2307} of him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, that{G2443} every one{G3956} which{G3588} seeth{G2334}{(G5723)} the Son{G5207}, and{G2532} believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} him{G846}, may have{G2192}{(G5725)} everlasting{G166} life{G2222}: and{G2532} I{G1473} will raise{G450} him{G846} up{G450}{(G5692)} at the last{G2078} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 6:40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (kjv) ======= John 6:41 ============ John 6:41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.(asv) Ioan 6:41 ¶ Atunci iudeii cârteau despre el, pentru că a spus: Eu sunt pâinea care s[-]a coborât din cer.(RO) John 6:41 The Jews{G2453} then{G3767} murmured{G1111}{(G5707)} at{G4012} him{G846}, because{G3754} he said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the bread{G740} which{G3588} came down{G2597}{(G5631)} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Jn 6:41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. (kjv) ======= John 6:42 ============ John 6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?(asv) Ioan 6:42 Și spuneau: Nu este acest Isus, fiul lui Iosif, al cărui tată și mamă îi cunoaștem? Cum de spune el atunci: Am coborât din cer?(RO) John 6:42 And{G2532} they said{G3004}{(G5707)}, Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} Jesus{G2424}, the son{G5207} of Joseph{G2501}, whose{G3739} father{G3962} and{G2532} mother{G3384} we{G2249} know{G1492}{(G5758)}? how is it{G4459} then{G3767} that he{G3778} saith{G3004}{(G5719)},{G3754} I came down{G2597}{(G5758)} from{G1537} heaven{G3772}? (kjv-strongs#) Jn 6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? (kjv) ======= John 6:43 ============ John 6:43 Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.(asv) Ioan 6:43 De aceea Isus a răspuns și le-a zis: Nu cârtiți între voi.(RO) John 6:43 Jesus{G2424} therefore{G3767} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Murmur{G1111}{(G5720)} not{G3361} among{G3326} yourselves{G240}. (kjv-strongs#) Jn 6:43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. (kjv) ======= John 6:44 ============ John 6:44 No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.(asv) Ioan 6:44 Nimeni nu poate veni la mine decât dacă Tatăl care m-a trimis îl atrage; și eu îl voi învia în ziua de apoi.(RO) John 6:44 No man{G3762} can{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)} to{G4314} me{G3165}, except{G3362} the Father{G3962} which{G3588} hath sent{G3992}{(G5660)} me{G3165} draw{G1670}{(G5661)} him{G846}: and{G2532} I{G1473} will raise{G450} him{G846} up{G450}{(G5692)} at the last{G2078} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 6:44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. (kjv) ======= John 6:45 ============ John 6:45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.(asv) Ioan 6:45 Este scris în profeți: Și toți vor fi învățați de Dumnezeu. Așadar, fiecare om care a auzit și a învățat de la Tatăl, vine la mine.(RO) John 6:45 It is{G2076}{(G5748)} written{G1125}{(G5772)} in{G1722} the prophets{G4396}, And{G2532} they shall be{G2071}{(G5704)} all{G3956} taught{G1318} of God{G2316}. Every man{G3956} therefore{G3767} that hath heard{G191}{(G5660)}, and{G2532} hath learned{G3129}{(G5631)} of{G3844} the Father{G3962}, cometh{G2064}{(G5736)} unto{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 6:45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. (kjv) ======= John 6:46 ============ John 6:46 Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.(asv) Ioan 6:46 Nu că cineva a văzut pe Tatăl, afară de acela care este de la Dumnezeu; el l-a văzut pe Tatăl.(RO) John 6:46 Not{G3756} that{G3754} any man{G5100} hath seen{G3708}{(G5758)} the Father{G3962}, save{G1508} he which{G3588} is{G3844}{G5607}{(G5752)} of God{G2316}, he{G3778} hath seen{G3708}{(G5758)} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 6:46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. (kjv) ======= John 6:47 ============ John 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.(asv) Ioan 6:47 Adevărat, adevărat vă spun: Cel ce crede în mine are viață veșnică.(RO) John 6:47 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} me{G1691} hath{G2192}{(G5719)} everlasting{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. (kjv) ======= John 6:48 ============ John 6:48 I am the bread of life.(asv) Ioan 6:48 Eu sunt pâinea vieții.(RO) John 6:48 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} that bread{G740} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 6:48 I am that bread of life. (kjv) ======= John 6:49 ============ John 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.(asv) Ioan 6:49 Părinții voștri au mâncat mană în pustie și au murit.(RO) John 6:49 Your{G5216} fathers{G3962} did eat{G5315}{(G5627)} manna{G3131} in{G1722} the wilderness{G2048}, and{G2532} are dead{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 6:49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. (kjv) ======= John 6:50 ============ John 6:50 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.(asv) Ioan 6:50 Aceasta este pâinea care coboară din cer, ca să mănânce din ea oricine și să nu moară.(RO) John 6:50 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the bread{G740} which{G3588} cometh down{G2597}{(G5723)} from{G1537} heaven{G3772}, that{G3363} a man{G5100} may eat{G5315}{(G5632)} thereof{G1537}{G846}, and{G2532} not{G3363} die{G599}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Jn 6:50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. (kjv) ======= John 6:51 ============ John 6:51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.(asv) Ioan 6:51 Eu sunt pâinea vie care a coborât din cer; dacă mănâncă cineva din această pâine, va trăi pentru totdeauna; și pâinea pe care o voi da eu este carnea mea, pe care o voi da pentru viața lumii.(RO) John 6:51 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the living{G2198}{(G5723)} bread{G740} which{G3588} came down{G2597}{(G5631)} from{G1537} heaven{G3772}: if{G1437} any man{G5100} eat{G5315}{(G5632)} of{G1537} this{G5127} bread{G740}, he shall live{G2198}{(G5695)} for{G1519} ever{G165}: and{G1161}{G2532} the bread{G740} that{G3739} I{G1473} will give{G1325}{(G5692)} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} flesh{G4561}, which{G3739} I{G1473} will give{G1325}{(G5692)} for{G5228} the life{G2222} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 6:51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (kjv) ======= John 6:52 ============ John 6:52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?(asv) Ioan 6:52 De aceea iudeii se certau între ei, spunând: Cum poate acest om să ne dea carnea [lui] să o mâncăm?(RO) John 6:52 The Jews{G2453} therefore{G3767} strove{G3164}{(G5711)} among{G4314} themselves{G240}, saying{G3004}{(G5723)}, How{G4459} can{G1410}{(G5736)} this man{G3778} give{G1325}{(G5629)} us{G2254} his flesh{G4561} to eat{G5315}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Jn 6:52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? (kjv) ======= John 6:53 ============ John 6:53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.(asv) Ioan 6:53 Atunci Isus le-a spus: Adevărat, adevărat vă spun: Dacă nu mâncați carnea Fiului omului și nu beți sângele lui, nu aveți viață în voi.(RO) John 6:53 Then{G3767} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Except{G3362} ye eat{G5315}{(G5632)} the flesh{G4561} of the Son{G5207} of man{G444}, and{G2532} drink{G4095}{(G5632)} his{G846} blood{G129}, ye have{G2192}{(G5719)} no{G3756} life{G2222} in{G1722} you{G1438}. (kjv-strongs#) Jn 6:53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. (kjv) ======= John 6:54 ============ John 6:54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.(asv) Ioan 6:54 Cine carnea mea o mănâncă și bea sângele meu are viață eternă, și eu îl voi învia în ziua de apoi.(RO) John 6:54 Whoso eateth{G5176}{(G5723)} my{G3450} flesh{G4561}, and{G2532} drinketh{G4095}{(G5723)} my{G3450} blood{G129}, hath{G2192}{(G5719)} eternal{G166} life{G2222}; and{G2532} I{G1473} will raise{G450} him{G846} up{G450}{(G5692)} at the last{G2078} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 6:54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (kjv) ======= John 6:55 ============ John 6:55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.(asv) Ioan 6:55 Căci carnea mea este într-adevăr mâncare, și sângele meu este într-adevăr băutură.(RO) John 6:55 For{G1063} my{G3450} flesh{G4561} is{G2076}{(G5748)} meat{G1035} indeed{G230}, and{G2532} my{G3450} blood{G129} is{G2076}{(G5748)} drink{G4213} indeed{G230}. (kjv-strongs#) Jn 6:55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. (kjv) ======= John 6:56 ============ John 6:56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.(asv) Ioan 6:56 Cine carnea mea o mănâncă și bea sângele meu locuiește în mine, și eu în el.(RO) John 6:56 He that eateth{G5176}{(G5723)} my{G3450} flesh{G4561}, and{G2532} drinketh{G4095}{(G5723)} my{G3450} blood{G129}, dwelleth{G3306}{(G5719)} in{G1722} me{G1698}, and I{G2504} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 6:56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. (kjv) ======= John 6:57 ============ John 6:57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.(asv) Ioan 6:57 Așa cum Tatăl cel viu m-a trimis și eu trăiesc prin Tatăl, tot așa cel care mă mănâncă, va trăi și el prin mine.(RO) John 6:57 As{G2531} the living{G2198}{(G5723)} Father{G3962} hath sent{G649}{(G5656)} me{G3165}, and I{G2504} live{G2198}{(G5719)} by{G1223} the Father{G3962}: so{G2532} he that eateth{G5176}{(G5723)} me{G3165}, even he{G2548} shall live{G2198}{(G5695)} by{G1223} me{G1691}. (kjv-strongs#) Jn 6:57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. (kjv) ======= John 6:58 ============ John 6:58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.(asv) Ioan 6:58 Aceasta este pâinea care a coborât din cer, nu așa cum au mâncat părinții voștri mană și au murit; cel ce mănâncă din pâinea aceasta va trăi pentru totdeauna.(RO) John 6:58 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} that bread{G740} which{G3588} came down{G2597}{(G5631)} from{G1537} heaven{G3772}: not{G3756} as{G2531} your{G5216} fathers{G3962} did eat{G5315}{(G5627)} manna{G3131}, and{G2532} are dead{G599}{(G5627)}: he that eateth{G5176}{(G5723)} of this{G5126} bread{G740} shall live{G2198}{(G5695)} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) Jn 6:58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. (kjv) ======= John 6:59 ============ John 6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.(asv) Ioan 6:59 Acestea le-a spus în sinagogă pe când [îi] învăța în Capernaum.(RO) John 6:59 These things{G5023} said he{G2036}{(G5627)} in{G1722} the synagogue{G4864}, as he taught{G1321}{(G5723)} in{G1722} Capernaum{G2584}. (kjv-strongs#) Jn 6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. (kjv) ======= John 6:60 ============ John 6:60 Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?(asv) Ioan 6:60 De aceea mulți dintre discipolii lui când au auzit, au spus: Greu este cuvântul acesta; cine îl poate asculta?(RO) John 6:60 Many{G4183} therefore{G3767} of{G1537} his{G846} disciples{G3101}, when they had heard{G191}{(G5660)} this, said{G2036}{(G5627)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} an hard{G4642} saying{G3056}; who{G5101} can{G1410}{(G5736)} hear{G191}{(G5721)} it{G846}? (kjv-strongs#) Jn 6:60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? (kjv) ======= John 6:61 ============ John 6:61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?(asv) Ioan 6:61 Dar Isus, cunoscând în el însuși că discipolii lui cârteau despre aceasta, le-a spus: Aceasta vă poticnește?(RO) John 6:61 When{G1161} Jesus{G2424} knew{G1492}{(G5761)} in{G1722} himself{G1438} that{G3754} his{G846} disciples{G3101} murmured{G1111}{(G5719)} at{G4012} it{G5127}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Doth this{G5124} offend{G4624}{(G5719)} you{G5209}? (kjv-strongs#) Jn 6:61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? (kjv) ======= John 6:62 ============ John 6:62 [ What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?(asv) Ioan 6:62 Dar dacă l-ați vedea pe Fiul omului urcându-se unde era mai înainte?(RO) John 6:62 What and{G3767} if{G1437} ye shall see{G2334}{(G5725)} the Son{G5207} of man{G444} ascend up{G305}{(G5723)} where{G3699} he was{G2258}{(G5713)} before{G4386}? (kjv-strongs#) Jn 6:62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? (kjv) ======= John 6:63 ============ John 6:63 It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.(asv) Ioan 6:63 Duhul este cel care dă viață; carnea nu folosește la nimic; cuvintele pe care vi le spun eu, sunt duh și sunt viață.(RO) John 6:63 It is{G2076}{(G5748)} the spirit{G4151} that quickeneth{G2227}{(G5723)}; the flesh{G4561}{G3756} profiteth{G5623}{(G5719)} nothing{G3762}: the words{G4487} that{G3739} I{G1473} speak{G2980}{(G5719)} unto you{G5213}, they are{G2076}{(G5748)} spirit{G4151}, and{G2532} they are{G2076}{(G5748)} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 6:63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. (kjv) ======= John 6:64 ============ John 6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.(asv) Ioan 6:64 Dar sunt unii dintre voi care nu cred. Fiindcă Isus știa de la început cine erau cei care nu au crezut și cine este cel care îl va trăda.(RO) John 6:64 But{G235} there are{G1526}{(G5748)} some{G5100} of{G1537} you{G5216} that{G3739} believe{G4100}{(G5719)} not{G3756}. For{G1063} Jesus{G2424} knew{G1492}{(G5715)} from{G1537} the beginning{G746} who{G5101} they were{G1526}{(G5748)} that believed{G4100}{(G5723)} not{G3361}, and{G2532} who{G5101} should{G2076}{(G5748)} betray{G3860}{(G5694)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. (kjv) ======= John 6:65 ============ John 6:65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.(asv) Ioan 6:65 Și spunea: Din această cauză v-am spus că nimeni nu poate veni la mine, decât dacă i-a fost dat de Tatăl meu.(RO) John 6:65 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)}, Therefore{G1223}{G5124} said I{G2046}{(G5758)} unto you{G5213}, that{G3754} no man{G3762} can{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} me{G3165}, except{G3362} it were{G5600}{(G5753)} given{G1325}{(G5772)} unto him{G846} of{G1537} my{G3450} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 6:65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. (kjv) ======= John 6:66 ============ John 6:66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.(asv) Ioan 6:66 De atunci mulți dintre discipolii lui au mers înapoi și nu mai umblau cu el.(RO) John 6:66 From{G1537} that{G5127} time many{G4183} of his{G846} disciples{G3101} went{G565}{(G5627)} back{G1519}{G3694}, and{G2532} walked{G4043}{(G5707)} no more{G3765} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 6:66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. (kjv) ======= John 6:67 ============ John 6:67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?(asv) Ioan 6:67 Atunci Isus a spus celor doisprezece: Nu doriți și voi să plecați?(RO) John 6:67 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto the twelve{G1427},{G3361} Will{G2309}{(G5719)} ye{G5210} also{G2532} go away{G5217}{(G5721)}? (kjv-strongs#) Jn 6:67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? (kjv) ======= John 6:68 ============ John 6:68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.(asv) Ioan 6:68 Atunci Simon Petru i-a răspuns: Doamne, la cine să ne ducem? Tu ai cuvintele vieții eterne.(RO) John 6:68 Then{G3767} Simon{G4613} Peter{G4074} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Lord{G2962}, to{G4314} whom{G5101} shall we go{G565}{(G5695)}? thou hast{G2192}{(G5719)} the words{G4487} of eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 6:68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (kjv) ======= John 6:69 ============ John 6:69 And we have believed and know that thou art the Holy One of God.(asv) Ioan 6:69 Și noi credem și suntem siguri că tu ești Cristosul, Fiul Dumnezeului cel viu.(RO) John 6:69 And{G2532} we{G2249} believe{G4100}{(G5758)} and{G2532} are sure{G1097}{(G5758)} that{G3754} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} that Christ{G5547}, the Son{G5207} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. (kjv) ======= John 6:70 ============ John 6:70 Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?(asv) Ioan 6:70 Isus le-a răspuns: Nu v-am ales eu pe voi cei doisprezece? Și unul dintre voi este diavol?(RO) John 6:70 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, Have{G1586} not{G3756} I{G1473} chosen{G1586}{(G5668)} you{G5209} twelve{G1427}, and{G2532} one{G1520} of{G1537} you{G5216} is{G2076}{(G5748)} a devil{G1228}? (kjv-strongs#) Jn 6:70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? (kjv) ======= John 6:71 ============ John 6:71 Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.(asv) Ioan 6:71 Și vorbea despre Iuda Iscariot, al lui Simon; fiindcă el avea să îl trădeze, fiind unul dintre cei doisprezece.(RO) John 6:71 {G1161} He spake{G3004}{(G5707)} of Judas{G2455} Iscariot{G2469} the son of Simon{G4613}: for{G1063} he{G3778} it was that should{G3195}{(G5707)} betray{G3860}{(G5721)} him{G846}, being{G5607}{(G5752)} one{G1520} of{G1537} the twelve{G1427}. (kjv-strongs#) Jn 6:71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.(kjv) ======= John 7:1 ============ John 7:1 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.(asv) Ioan 7:1 După acestea Isus a umblat prin Galileea fiindcă nu voia să umble prin Iudeea, pentru că iudeii căutau să îl ucidă.(RO) John 7:1 {G2532} After{G3326} these things{G5023} Jesus{G2424} walked{G4043}{(G5707)} in{G1722} Galilee{G1056}: for{G1063} he would{G2309}{(G5707)} not{G3756} walk{G4043}{(G5721)} in{G1722} Jewry{G2449}, because{G3754} the Jews{G2453} sought{G2212}{(G5707)} to kill{G615}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. (kjv) ======= John 7:2 ============ John 7:2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.(asv) Ioan 7:2 Și sărbătoarea iudeilor, a corturilor, era aproape.(RO) John 7:2 Now{G1161} the Jews{G2453}' feast{G1859} of tabernacles{G4634} was{G2258}{(G5713)} at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Jn 7:2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand. (kjv) ======= John 7:3 ============ John 7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.(asv) Ioan 7:3 De aceea frații lui i-au spus: Pleacă de aici și mergi în Iudeea, ca să vadă și discipolii tăi faptele pe care tu le faci.(RO) John 7:3 His{G846} brethren{G80} therefore{G3767} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Depart{G3327}{(G5628)} hence{G1782}, and{G2532} go{G5217}{(G5720)} into{G1519} Judaea{G2449}, that{G2443} thy{G4675} disciples{G3101} also{G2532} may see{G2334}{(G5661)} the works{G2041} that{G3739} thou{G4675} doest{G4160}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. (kjv) ======= John 7:4 ============ John 7:4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.(asv) Ioan 7:4 Fiindcă nimeni nu face ceva în taină, ci el însuși caută să fie cunoscut pe față. Dacă faci acestea, arată-te pe tine însuți lumii.(RO) John 7:4 For{G1063} there is no man{G3762} that doeth{G4160}{(G5719)} any thing{G5100} in{G1722} secret{G2927}, and{G2532} he himself{G846} seeketh{G2212}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} known openly{G1722}{G3954}. If{G1487} thou do{G4160}{(G5719)} these things{G5023}, shew{G5319}{(G5657)} thyself{G4572} to the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 7:4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. (kjv) ======= John 7:5 ============ John 7:5 For even his brethren did not believe on him.(asv) Ioan 7:5 Fiindcă nici frații lui nu credeau în el.(RO) John 7:5 For{G1063} neither{G3761} did{G4100} his{G846} brethren{G80} believe{G4100}{(G5707)} in{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 7:5 For neither did his brethren believe in him. (kjv) ======= John 7:6 ============ John 7:6 Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.(asv) Ioan 7:6 Atunci Isus le-a spus: Timpul meu încă nu a venit; dar timpul vostru întotdeauna este gata.(RO) John 7:6 Then{G3767} Jesus{G2424} said{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, My{G1699} time{G2540} is{G3918} not yet{G3768} come{G3918}{(G5748)}: but{G1161} your{G5212} time{G2540} is{G2076}{(G5748)} alway{G3842} ready{G2092}. (kjv-strongs#) Jn 7:6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. (kjv) ======= John 7:7 ============ John 7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.(asv) Ioan 7:7 Lumea nu vă poate urî; dar pe mine mă urăște, pentru că eu aduc mărturie despre ea, că faptele ei sunt rele.(RO) John 7:7 The world{G2889} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} hate{G3404}{(G5721)} you{G5209}; but{G1161} me{G1691} it hateth{G3404}{(G5719)}, because{G3754} I{G1473} testify{G3140}{(G5719)} of{G4012} it{G846}, that{G3754} the works{G2041} thereof{G846} are{G2076}{(G5748)} evil{G4190}. (kjv-strongs#) Jn 7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. (kjv) ======= John 7:8 ============ John 7:8 Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.(asv) Ioan 7:8 Urcați-vă la această sărbătoare, eu nu mă urc încă la această sărbătoare, pentru că timpul meu încă nu s-a împlinit.(RO) John 7:8 Go{G305} ye{G5210} up{G305}{(G5628)} unto{G1519} this{G5026} feast{G1859}: I{G1473} go{G305} not{G3768} up{G305}{(G5719)} yet{G3768} unto{G1519} this{G5026} feast{G1859}; for{G3754} my{G1699} time{G2540} is{G4137} not yet{G3768} full come{G4137}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Jn 7:8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. (kjv) ======= John 7:9 ============ John 7:9 And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.(asv) Ioan 7:9 După ce le-a spus aceste cuvinte, a rămas în Galileea.(RO) John 7:9 When{G1161} he had said{G2036}{(G5631)} these words{G5023} unto them{G846}, he abode{G3306}{(G5656)} still in{G1722} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Jn 7:9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. (kjv) ======= John 7:10 ============ John 7:10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.(asv) Ioan 7:10 Dar după ce au urcat frații lui, atunci a urcat și el la sărbătoare, nu pe față, ci ca în taină.(RO) John 7:10 But{G1161} when{G5613} his{G846} brethren{G80} were gone up{G305}{(G5627)}, then{G5119} went{G305} he{G846} also{G2532} up{G305}{(G5627)} unto{G1519} the feast{G1859}, not{G3756} openly{G5320}, but{G235} as it were{G5613} in{G1722} secret{G2927}. (kjv-strongs#) Jn 7:10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. (kjv) ======= John 7:11 ============ John 7:11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?(asv) Ioan 7:11 Atunci iudeii îl căutau la sărbătoare și spuneau: Unde este acela?(RO) John 7:11 Then{G3767} the Jews{G2453} sought{G2212}{(G5707)} him{G846} at{G1722} the feast{G1859}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} he{G1565}? (kjv-strongs#) Jn 7:11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? (kjv) ======= John 7:12 ============ John 7:12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.(asv) Ioan 7:12 Și era multă cârtire în mulțime despre el; într-adevăr unii spuneau: Este un om bun; alții spuneau: Nu, ci înșală mulțimea.(RO) John 7:12 And{G2532} there was{G2258}{(G5713)} much{G4183} murmuring{G1112} among{G1722} the people{G3793} concerning{G4012} him{G846}: for some{G3303} said{G3004}{(G5707)},{G3754} He is{G2076}{(G5748)} a good man{G18}: others{G1161}{G243} said{G3004}{(G5707)}, Nay{G3756}; but{G235} he deceiveth{G4105}{(G5719)} the people{G3793}. (kjv-strongs#) Jn 7:12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. (kjv) ======= John 7:13 ============ John 7:13 Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.(asv) Ioan 7:13 Totuși, nimeni nu vorbea pe față despre el, de teama iudeilor.(RO) John 7:13 Howbeit{G3305} no man{G3762} spake{G2980}{(G5707)} openly{G3954} of{G4012} him{G846} for{G1223} fear{G5401} of the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Jn 7:13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. (kjv) ======= John 7:14 ============ John 7:14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.(asv) Ioan 7:14 Dar pe la jumătatea sărbătorii, Isus a urcat la templu și [îi] învăța.(RO) John 7:14 Now{G2235} about{G1161} the midst of{G3322}{(G5723)} the feast{G1859} Jesus{G2424} went up{G305}{(G5627)} into{G1519} the temple{G2411}, and{G2532} taught{G1321}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 7:14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. (kjv) ======= John 7:15 ============ John 7:15 The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?(asv) Ioan 7:15 Și iudeii se minunau, spunând: Cum știe acest om carte fără să fi învățat?(RO) John 7:15 And{G2532} the Jews{G2453} marvelled{G2296}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, How{G4459} knoweth{G1492}{(G5758)} this man{G3778} letters{G1121}, having{G3129} never{G3361} learned{G3129}{(G5761)}? (kjv-strongs#) Jn 7:15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? (kjv) ======= John 7:16 ============ John 7:16 Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.(asv) Ioan 7:16 Isus le-a răspuns și a zis: Doctrina mea nu este a mea, ci a celui care m-a trimis.(RO) John 7:16 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, My{G1699} doctrine{G1322} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} mine{G1699}, but{G235} his that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 7:16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. (kjv) ======= John 7:17 ============ John 7:17 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.(asv) Ioan 7:17 Dacă cineva voiește să facă voia lui, va cunoaște despre doctrina [aceasta], dacă este din Dumnezeu, sau dacă eu vorbesc de la mine însumi.(RO) John 7:17 If{G1437} any man{G5100} will{G2309}{(G5725)} do{G4160}{(G5721)} his{G846} will{G2307}, he shall know{G1097}{(G5695)} of{G4012} the doctrine{G1322}, whether{G4220} it be{G2076}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}, or{G2228} whether I{G1473} speak{G2980}{(G5719)} of{G575} myself{G1683}. (kjv-strongs#) Jn 7:17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. (kjv) ======= John 7:18 ============ John 7:18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.(asv) Ioan 7:18 Cine vorbește de la el însuși caută propria lui glorie; dar cine caută gloria celui ce l-a trimis, acela este adevărat și în el nu este nedreptate.(RO) John 7:18 He that speaketh{G2980}{(G5723)} of{G575} himself{G1438} seeketh{G2212}{(G5719)} his own{G2398} glory{G1391}: but{G1161} he that seeketh{G2212}{(G5723)} his glory{G1391} that sent{G3992}{(G5660)} him{G846}, the same{G3778} is{G2076}{(G5748)} true{G227}, and{G2532} no{G3756} unrighteousness{G93} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 7:18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. (kjv) ======= John 7:19 ============ John 7:19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?(asv) Ioan 7:19 Nu v-a dat Moise legea și [totuși] nimeni dintre voi nu ține legea? De ce căutați să mă ucideți?(RO) John 7:19 Did{G1325} not{G3756} Moses{G3475} give{G1325}{(G5758)} you{G5213} the law{G3551}, and{G2532} yet none{G3762} of{G1537} you{G5216} keepeth{G4160}{(G5719)} the law{G3551}? Why{G5101} go ye about{G2212}{(G5719)} to kill{G615}{(G5658)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Jn 7:19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? (kjv) ======= John 7:20 ============ John 7:20 The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?(asv) Ioan 7:20 Mulțimea i-a răspuns și a zis: Ai drac, cine caută să te ucidă?(RO) John 7:20 The people{G3793} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Thou hast{G2192}{(G5719)} a devil{G1140}: who{G5101} goeth about{G2212}{(G5719)} to kill{G615}{(G5658)} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Jn 7:20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? (kjv) ======= John 7:21 ============ John 7:21 Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.(asv) Ioan 7:21 Isus a răspuns și le-a zis: Am făcut o lucrare și toți vă minunați.(RO) John 7:21 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I have done{G4160}{(G5656)} one{G1520} work{G2041}, and{G2532} ye{G2296} all{G3956} marvel{G2296}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 7:21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. (kjv) ======= John 7:22 ============ John 7:22 Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.(asv) Ioan 7:22 De aceea Moise v-a dat circumcizia (nu că este din Moise, ci din patriarhi) și circumcideți un om în sabat.(RO) John 7:22 Moses{G3475} therefore{G1223}{G5124} gave{G1325}{(G5758)} unto you{G5213} circumcision{G4061};(not{G3756} because{G3754} it is{G2076}{(G5748)} of{G1537} Moses{G3475}, but{G235} of{G1537} the fathers{G3962};) and{G2532} ye{G4059} on{G1722} the sabbath day{G4521} circumcise{G4059}{(G5719)} a man{G444}. (kjv-strongs#) Jn 7:22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. (kjv) ======= John 7:23 ============ John 7:23 If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?(asv) Ioan 7:23 Dacă un om primește circumcizia în sabat, ca nu cumva legea lui Moise să se calce, sunteți mâniați pe mine pentru că am făcut un om în întregime sănătos în sabat?(RO) John 7:23 If{G1487} a man{G444} on{G1722} the sabbath day{G4521} receive{G2983}{(G5719)} circumcision{G4061}, that{G3363} the law{G3551} of Moses{G3475} should{G3089} not{G3363} be broken{G3089}{(G5686)}; are ye angry{G5520}{(G5719)} at me{G1698}, because{G3754} I have made{G4160}{(G5656)} a man{G444} every whit{G3650} whole{G5199} on{G1722} the sabbath day{G4521}? (kjv-strongs#) Jn 7:23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? (kjv) ======= John 7:24 ============ John 7:24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.(asv) Ioan 7:24 Nu judecați după înfățișare, ci judecați judecată dreaptă.(RO) John 7:24 Judge{G2919}{(G5720)} not{G3361} according to{G2596} the appearance{G3799}, but{G235} judge{G2919}{(G5657)} righteous{G1342} judgment{G2920}. (kjv-strongs#) Jn 7:24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. (kjv) ======= John 7:25 ============ John 7:25 Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?(asv) Ioan 7:25 Atunci unii dintre cei din Ierusalim au spus: Nu este acesta cel pe care caută ei să îl ucidă?(RO) John 7:25 Then{G3767} said{G3004}{(G5707)} some{G5100} of{G1537} them of Jerusalem{G2415}, Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} he, whom{G3739} they seek{G2212}{(G5719)} to kill{G615}{(G5658)}? (kjv-strongs#) Jn 7:25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? (kjv) ======= John 7:26 ============ John 7:26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?(asv) Ioan 7:26 Și iată, vorbește cutezător și [ei] nu îi spun nimic. Știu cumva conducătorii că acesta este cu adevărat Cristosul?(RO) John 7:26 But{G2532}, lo{G2396}, he speaketh{G2980}{(G5719)} boldly{G3954}, and{G2532} they say{G3004}{(G5719)} nothing{G3762} unto him{G846}. Do{G1097} the rulers{G758} know{G1097}{(G5627)} indeed{G3379}{G230} that{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the very{G230} Christ{G5547}? (kjv-strongs#) Jn 7:26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? (kjv) ======= John 7:27 ============ John 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.(asv) Ioan 7:27 Totuși noi știm de unde este acesta; însă când vine Cristosul, nimeni nu știe de unde este.(RO) John 7:27 Howbeit{G235} we know{G1492}{(G5758)} this man{G5126} whence{G4159} he is{G2076}{(G5748)}: but{G1161} when{G3752} Christ{G5547} cometh{G2064}{(G5741)}, no man{G3762} knoweth{G1097}{(G5719)} whence{G4159} he is{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Jn 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. (kjv) ======= John 7:28 ============ John 7:28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.(asv) Ioan 7:28 Și Isus, pe când [îi] învăța în templu, a strigat și a spus: Deopotrivă mă cunoașteți și știți de unde sunt. Și nu am venit de la mine însumi, dar cel ce m-a trimis este adevărat, cel pe care voi nu îl cunoașteți.(RO) John 7:28 Then{G3767} cried{G2896}{(G5656)} Jesus{G2424} in{G1722} the temple{G2411} as he taught{G1321}{(G5723)},{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Ye both{G2504} know me{G1492}{(G5758)}, and{G2532} ye know{G1492}{(G5758)} whence{G4159} I am{G1510}{(G5748)}: and{G2532} I am{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5754)} of{G575} myself{G1683}, but{G235} he that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165} is{G2076}{(G5748)} true{G228}, whom{G3739} ye{G5210} know{G1492}{(G5758)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 7:28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. (kjv) ======= John 7:29 ============ John 7:29 I know him; because I am from him, and he sent me.(asv) Ioan 7:29 Dar eu îl cunosc, fiindcă sunt de la el și el m-a trimis.(RO) John 7:29 But{G1161} I{G1473} know{G1492}{(G5758)} him{G846}: for{G3754} I am{G1510}{(G5748)} from{G3844} him{G846}, and he{G2548} hath sent{G649}{(G5656)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 7:29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. (kjv) ======= John 7:30 ============ John 7:30 They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.(asv) Ioan 7:30 ¶ De aceea căutau să îl prindă; dar nimeni nu a pus mâinile pe el, deoarece încă nu îi venise timpul.(RO) John 7:30 Then{G3767} they sought{G2212}{(G5707)} to take{G4084}{(G5658)} him{G846}: but{G2532} no man{G3762} laid{G1911}{(G5627)} hands{G5495} on{G1909} him{G846}, because{G3754} his{G846} hour{G5610} was{G2064} not yet{G3768} come{G2064}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Jn 7:30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. (kjv) ======= John 7:31 ============ John 7:31 But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?(asv) Ioan 7:31 Și mulți din mulțime au crezut în el și au spus: Când vine Cristosul va face mai multe miracole decât cele pe care le-a făcut acesta?(RO) John 7:31 And{G1161} many{G4183} of{G1537} the people{G3793} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)},{G3754} When{G3752} Christ{G5547} cometh{G2064}{(G5632)}, will he do{G3385}{G4160}{(G5692)} more{G4119} miracles{G4592} than these{G5130} which{G3739} this{G3778} man hath done{G4160}{(G5656)}? (kjv-strongs#) Jn 7:31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? (kjv) ======= John 7:32 ============ John 7:32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.(asv) Ioan 7:32 Fariseii au auzit mulțimea cârtind astfel de lucruri despre el; și fariseii și preoții de seamă au trimis ofițeri ca să îl prindă.(RO) John 7:32 The Pharisees{G5330} heard{G191}{(G5656)} that the people{G3793} murmured{G1111}{(G5723)} such things{G5023} concerning{G4012} him{G846}; and{G2532} the Pharisees{G5330} and{G2532} the chief priests{G749} sent{G649}{(G5656)} officers{G5257} to{G2443} take{G4084}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 7:32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. (kjv) ======= John 7:33 ============ John 7:33 Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.(asv) Ioan 7:33 Atunci Isus le-a spus: Mai sunt cu voi puțin timp și [apoi] mă duc la cel ce m-a trimis.(RO) John 7:33 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto them{G846}, Yet{G2089} a little{G3398} while{G5550} am I{G1510}{(G5748)} with{G3326} you{G5216}, and{G2532} then I go{G5217}{(G5719)} unto{G4314} him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. (kjv) ======= John 7:34 ============ John 7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.(asv) Ioan 7:34 Mă veți căuta și nu [mă] veți găsi; și unde sunt eu, voi nu puteți veni.(RO) John 7:34 Ye shall seek{G2212}{(G5692)} me{G3165}, and{G2532} shall{G2147} not{G3756} find{G2147}{(G5692)} me: and{G2532} where{G3699} I{G1473} am{G1510}{(G5748)}, thither ye{G5210} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Jn 7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. (kjv) ======= John 7:35 ============ John 7:35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?(asv) Ioan 7:35 Atunci iudeii au spus între ei: Unde se va duce el, ca să nu îl putem găsi? Nu cumva se va duce la cei împrăștiați printre neamuri și să îi învețe pe neamuri?(RO) John 7:35 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} the Jews{G2453} among{G4314} themselves{G1438}, Whither{G4226} will{G3195}{(G5719)} he{G3778} go{G4198}{(G5738)}, that{G3754} we{G2249} shall{G2147} not{G3756} find{G2147}{(G5692)} him{G846}? will{G3361}{G3195}{(G5719)} he go{G4198}{(G5738)} unto{G1519} the dispersed{G1290} among the Gentiles{G1672}, and{G2532} teach{G1321}{(G5721)} the Gentiles{G1672}? (kjv-strongs#) Jn 7:35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? (kjv) ======= John 7:36 ============ John 7:36 What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?(asv) Ioan 7:36 Ce este acest cuvânt pe care l-a spus: Mă veți căuta și nu [mă] veți găsi; și unde sunt eu, voi nu puteți veni?(RO) John 7:36 What{G5101} manner of saying{G3056} is{G2076}{(G5748)} this{G3778} that{G3739} he said{G2036}{(G5627)}, Ye shall seek{G2212}{(G5692)} me{G3165}, and{G2532} shall{G2147} not{G3756} find{G2147}{(G5692)} me: and{G2532} where{G3699} I{G1473} am{G1510}{(G5748)}, thither ye{G5210} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Jn 7:36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? (kjv) ======= John 7:37 ============ John 7:37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.(asv) Ioan 7:37 ¶ În ultima zi, [ziua] cea mare a sărbătorii, Isus a stat în picioare și a strigat, spunând: Dacă însetează cineva, să vină la mine și să bea.(RO) John 7:37 {G1161} In{G1722} the last{G2078} day{G2250}, that great{G3173} day of the feast{G1859}, Jesus{G2424} stood{G2476}{(G5715)} and{G2532} cried{G2896}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1437} any man{G5100} thirst{G1372}{(G5725)}, let him come{G2064}{(G5737)} unto{G4314} me{G3165}, and{G2532} drink{G4095}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Jn 7:37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. (kjv) ======= John 7:38 ============ John 7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.(asv) Ioan 7:38 Cel ce crede în mine, după cum a spus scriptura, din lăuntrul lui vor curge râuri de apă vie.(RO) John 7:38 He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} me{G1691}, as{G2531} the scripture{G1124} hath said{G2036}{(G5627)}, out of{G1537} his{G846} belly{G2836} shall flow{G4482}{(G5692)} rivers{G4215} of living{G2198}{(G5723)} water{G5204}. (kjv-strongs#) Jn 7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. (kjv) ======= John 7:39 ============ John 7:39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given] ; because Jesus was not yet glorified.(asv) Ioan 7:39 (Dar spunea aceasta despre Duhul, pe care cei ce cred în el urmau să îl primească, pentru că Duhul Sfânt încă nu fusese [dat], pentru că Isus nu fusese încă glorificat.)(RO) John 7:39 (But{G1161} this{G5124} spake he{G2036}{(G5627)} of{G4012} the Spirit{G4151}, which{G3739} they that believe{G4100}{(G5723)} on{G1519} him{G846} should{G3195}{(G5707)} receive{G2983}{(G5721)}: for{G1063} the Holy{G40} Ghost{G4151} was{G2258}{(G5713)} not yet{G3768} given; because{G3754} that Jesus{G2424} was{G1392} not yet{G3764} glorified{G1392}{(G5681)}.) (kjv-strongs#) Jn 7:39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) (kjv) ======= John 7:40 ============ John 7:40 [ Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.(asv) Ioan 7:40 ¶ De aceea mulți din mulțime, când au auzit acest cuvânt, au spus: Acesta este cu adevărat Profetul.(RO) John 7:40 Many{G4183} of{G1537} the people{G3793} therefore{G3767}, when they heard{G191}{(G5660)} this saying{G3056}, said{G3004}{(G5707)}, Of a truth{G230} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the Prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Jn 7:40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. (kjv) ======= John 7:41 ============ John 7:41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?(asv) Ioan 7:41 Alții au spus: Acesta este Cristosul. Dar unii au spus: Din Galileea vine Cristosul?(RO) John 7:41 Others{G243} said{G3004}{(G5707)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the Christ{G5547}. But{G1161} some{G243} said{G3004}{(G5707)},{G1063} Shall{G3361} Christ{G5547} come{G2064}{(G5736)} out of{G1537} Galilee{G1056}? (kjv-strongs#) Jn 7:41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? (kjv) ======= John 7:42 ============ John 7:42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?(asv) Ioan 7:42 Nu a spus scriptura că: Din sămânța lui David și din satul Betleem, de unde era David, vine Cristosul?(RO) John 7:42 Hath not{G3780} the scripture{G1124} said{G2036}{(G5627)}, That{G3754} Christ{G5547} cometh{G2064}{(G5736)} of{G1537} the seed{G4690} of David{G1138}, and{G2532} out of{G575} the town{G2968} of Bethlehem{G965}, where{G3699} David{G1138} was{G2258}{(G5713)}? (kjv-strongs#) Jn 7:42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? (kjv) ======= John 7:43 ============ John 7:43 So there arose a division in the multitude because of him.(asv) Ioan 7:43 Astfel în mulțime a fost dezbinare din cauza lui.(RO) John 7:43 So{G3767} there was{G1096}{(G5633)} a division{G4978} among{G1722} the people{G3793} because{G1223} of him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 7:43 So there was a division among the people because of him. (kjv) ======= John 7:44 ============ John 7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.(asv) Ioan 7:44 Iar unii dintre ei voiau să îl prindă; dar nimeni nu a pus mâinile pe el.(RO) John 7:44 And{G1161} some{G5100} of{G1537} them{G846} would{G2309}{(G5707)} have taken{G4084}{(G5658)} him{G846}; but{G235} no man{G3762} laid{G1911}{(G5627)} hands{G5495} on{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. (kjv) ======= John 7:45 ============ John 7:45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?(asv) Ioan 7:45 Ofițerii au venit atunci la preoții de seamă și la farisei, iar ei le-au spus: De ce nu l-ați adus?(RO) John 7:45 Then{G3767} came{G2064}{(G5627)} the officers{G5257} to{G4314} the chief priests{G749} and{G2532} Pharisees{G5330}; and{G2532} they{G1565} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G1302} have ye{G71} not{G3756} brought{G71}{(G5627)} him{G846}? (kjv-strongs#) Jn 7:45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? (kjv) ======= John 7:46 ============ John 7:46 The officers answered, Never man so spake.(asv) Ioan 7:46 Ofițerii au răspuns: Niciodată [vreun] om nu a vorbit ca omul acesta.(RO) John 7:46 The officers{G5257} answered{G611}{(G5662)}, Never{G3763} man{G444} spake{G3779}{G2980}{(G5656)} like{G5613} this{G3778} man{G444}. (kjv-strongs#) Jn 7:46 The officers answered, Never man spake like this man. (kjv) ======= John 7:47 ============ John 7:47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?(asv) Ioan 7:47 Atunci fariseii le-au răspuns: Nu ați fost și voi înșelați?(RO) John 7:47 Then{G3767} answered{G611}{(G5662)} them{G846} the Pharisees{G5330}, Are{G4105} ye{G5210} also{G2532} deceived{G4105}{(G5769)}{G3361}? (kjv-strongs#) Jn 7:47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? (kjv) ======= John 7:48 ============ John 7:48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?(asv) Ioan 7:48 A crezut în el vreunul dintre conducători sau dintre farisei?(RO) John 7:48 Have any{G3387} of{G1537} the rulers{G758} or{G2228} of{G1537} the Pharisees{G5330} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846}? (kjv-strongs#) Jn 7:48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? (kjv) ======= John 7:49 ============ John 7:49 But this multitude that knoweth not the law are accursed.(asv) Ioan 7:49 Dar această mulțime, care nu știe legea, este blestemată.(RO) John 7:49 But{G235} this{G3778} people{G3793} who{G3588} knoweth{G1097}{(G5723)} not{G3361} the law{G3551} are{G1526}{(G5748)} cursed{G1944}. (kjv-strongs#) Jn 7:49 But this people who knoweth not the law are cursed. (kjv) ======= John 7:50 ============ John 7:50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),(asv) Ioan 7:50 Nicodim (cel care venise la Isus noaptea, fiind unul dintre ei), le-a spus:(RO) John 7:50 Nicodemus{G3530} saith{G3004}{(G5719)} unto{G4314} them{G846},(he that came{G2064}{(G5631)} to Jesus{G846} by{G4314} night{G3571}, being{G5607}{(G5752)} one{G1520} of{G1537} them{G846},) (kjv-strongs#) Jn 7:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) (kjv) ======= John 7:51 ============ John 7:51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?(asv) Ioan 7:51 Judecă legea noastră pe un om înainte să îl asculte și să știe ce face?(RO) John 7:51 Doth{G2919} our{G2257} law{G3551} judge{G2919}{(G5719)}{G3361} any man{G444}, before{G4386}{G3362} it hear{G191}{(G5661)}{G3844} him{G846}, and{G2532} know{G1097}{(G5632)} what{G5101} he doeth{G4160}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Jn 7:51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? (kjv) ======= John 7:52 ============ John 7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.(asv) Ioan 7:52 Iar ei au răspuns și i-au zis: Nu ești și tu din Galileea? Cercetează și vezi, pentru că din Galileea nu se ridică niciun profet.(RO) John 7:52 They answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Art{G3361}{G1488}{(G5748)} thou{G4771} also{G2532} of{G1537} Galilee{G1056}? Search{G2045}{(G5657)}, and{G2532} look{G1492}: for{G3754} out of{G1537} Galilee{G1056} ariseth{G1453}{(G5769)} no{G3756} prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Jn 7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. (kjv) ======= John 7:53 ============ John 7:53 {{And they went every man unto his own house:(asv) Ioan 7:53 Și fiecare a mers acasă.(RO) John 7:53 And{G2532} every man{G1538} went{G4198}{(G5675)} unto{G1519} his own{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Jn 7:53 And every man went unto his own house.(kjv) ======= John 8:1 ============ John 8:1 but Jesus went unto the mount of Olives.(asv) Ioan 8:1 Isus s-a dus la muntele Măslinilor.(RO) John 8:1 {G1161} Jesus{G2424} went{G4198}{(G5675)} unto{G1519} the mount{G3735} of Olives{G1636}. (kjv-strongs#) Jn 8:1 Jesus went unto the mount of Olives. (kjv) ======= John 8:2 ============ John 8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.(asv) Ioan 8:2 Și devreme dimineața a venit din nou în templu; și tot poporul a venit la el; și a șezut și i-a învățat.(RO) John 8:2 And{G1161} early in the morning{G3722} he came{G3854}{(G5633)} again{G3825} into{G1519} the temple{G2411}, and{G2532} all{G3956} the people{G2992} came{G2064}{(G5711)} unto{G4314} him{G846}; and{G2532} he sat down{G2523}{(G5660)}, and taught{G1321}{(G5707)} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. (kjv) ======= John 8:3 ============ John 8:3 And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,(asv) Ioan 8:3 Și scribii și fariseii i-au adus o femeie prinsă în adulter; și după ce au pus-o în mijloc,(RO) John 8:3 And{G1161} the scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330} brought{G71}{(G5719)} unto{G4314} him{G846} a woman{G1135} taken{G2638}{(G5772)} in{G1722} adultery{G3430}; and{G2532} when they had set{G2476}{(G5660)} her{G846} in{G1722} the midst{G3319}, (kjv-strongs#) Jn 8:3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, (kjv) ======= John 8:4 ============ John 8:4 they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.(asv) Ioan 8:4 I-au spus: Învățătorule, această femeie a fost prinsă în adulter, chiar asupra faptei.(RO) John 8:4 They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G1320}, this{G3778} woman{G1135} was taken{G2638}{(G5681)} in adultery{G3431}{(G5746)}, in the very act{G1888}. (kjv-strongs#) Jn 8:4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. (kjv) ======= John 8:5 ============ John 8:5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?(asv) Ioan 8:5 Și Moise, în lege, ne-a poruncit să ucidem cu pietre pe unele ca acestea. Dar tu ce spui?(RO) John 8:5 Now{G1161} Moses{G3475} in{G1722} the law{G3551} commanded{G1781}{(G5662)} us{G2254}, that such{G5108} should be stoned{G3036}{(G5745)}: but{G3767} what{G5101} sayest{G3004}{(G5719)} thou{G4771}? (kjv-strongs#) Jn 8:5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? (kjv) ======= John 8:6 ============ John 8:6 And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.(asv) Ioan 8:6 Spuneau aceasta, ispitindu-l, ca să îl acuze. Dar Isus, aplecându-se jos, scria cu degetul pe pământ [de parcă nu] [îi auzea].(RO) John 8:6 {G1161} This{G5124} they said{G3004}{(G5707)}, tempting{G3985}{(G5723)} him{G846}, that{G2443} they might have{G2192}{(G5725)} to accuse{G2723}{(G5721)} him{G846}. But{G1161} Jesus{G2424} stooped{G2955}{(G5660)} down{G2736}, and with his finger{G1147} wrote{G1125}{(G5707)} on{G1519} the ground{G1093}, as though he heard{G4364}{(G5740)} them not{G3361}. (kjv-strongs#) Jn 8:6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. (kjv) ======= John 8:7 ============ John 8:7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.(asv) Ioan 8:7 Și în timp ce continuau să îl întrebe, s-a ridicat și le-a spus: Acela care este fără păcat dintre voi, să arunce primul cu piatra în ea.(RO) John 8:7 So{G1161} when{G5613} they continued{G1961}{(G5707)} asking{G2065}{(G5723)} him{G846}, he lifted up himself{G352}{(G5660)}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, He that is without sin{G361} among you{G5216}, let him{G906} first{G4413} cast{G906}{(G5628)} a stone{G3037} at{G1909} her{G846}. (kjv-strongs#) Jn 8:7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. (kjv) ======= John 8:8 ============ John 8:8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.(asv) Ioan 8:8 Și, aplecându-se jos din nou, scria pe pământ.(RO) John 8:8 And{G2532} again{G3825} he stooped{G2955}{(G5660)} down{G2736}, and wrote{G1125}{(G5707)} on{G1519} the ground{G1093}. (kjv-strongs#) Jn 8:8 And again he stooped down, and wrote on the ground. (kjv) ======= John 8:9 ============ John 8:9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.(asv) Ioan 8:9 Și cei ce au auzit, fiind condamnați de conștiința [lor], au ieșit unul câte unul, începând de la cei mai bătrâni, până la ultimii. Și Isus a rămas singur; și femeia stând în mijloc.(RO) John 8:9 And{G1161} they which heard{G191}{(G5660)} it,{G2532} being convicted{G1651}{(G5746)} by{G5259} their own conscience{G4893}, went out{G1831}{(G5711)} one by one{G1527}, beginning{G756}{(G5671)} at{G575} the eldest{G4245}, even unto{G2193} the last{G2078}: and{G2532} Jesus{G2424} was left{G2641}{(G5681)} alone{G3441}, and{G2532} the woman{G1135} standing{G2476}{(G5761)} in{G1722} the midst{G3319}. (kjv-strongs#) Jn 8:9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. (kjv) ======= John 8:10 ============ John 8:10 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?(asv) Ioan 8:10 Când s-a ridicat Isus și nu a mai văzut pe nimeni decât pe femeie, i-a spus: Femeie, unde sunt aceia, acuzatorii tăi? Nimeni nu te-a condamnat?(RO) John 8:10 When{G1161} Jesus{G2424} had lifted up himself{G352}{(G5660)}, and{G2532} saw{G2300}{(G5666)} none{G3367} but{G4133} the woman{G1135}, he said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Woman{G1135}, where{G4226} are{G1526}{(G5748)} those{G1565} thine{G4675} accusers{G2725}? hath{G2632} no man{G3762} condemned{G2632}{(G5656)} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Jn 8:10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? (kjv) ======= John 8:11 ============ John 8:11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.}}(asv) Ioan 8:11 Iar ea a spus: Nimeni, Doamne. Și Isus i-a spus: Nici eu nu te condamn; du-te și nu mai păcătui.(RO) John 8:11 {G1161} She said{G2036}{(G5627)}, No man{G3762}, Lord{G2962}. And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Neither{G3761} do{G2632} I{G1473} condemn{G2632}{(G5719)} thee{G4571}: go{G4198}{(G5737)}, and{G2532} sin{G264}{(G5720)} no more{G3371}. (kjv-strongs#) Jn 8:11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. (kjv) ======= John 8:12 ============ John 8:12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.(asv) Ioan 8:12 Atunci Isus le-a vorbit din nou, spunând: Eu sunt lumina lumii; cel ce mă urmează nicidecum nu va umbla în întuneric, ci va avea lumina vieții.(RO) John 8:12 Then{G3767} spake{G2980}{(G5656)} Jesus{G2424} again{G3825} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the light{G5457} of the world{G2889}: he that followeth{G190}{(G5723)} me{G1698} shall{G4043} not{G3364} walk{G4043}{(G5692)} in{G1722} darkness{G4653}, but{G235} shall have{G2192}{(G5692)} the light{G5457} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 8:12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. (kjv) ======= John 8:13 ============ John 8:13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.(asv) Ioan 8:13 De aceea fariseii i-au spus: Tu aduci mărturie despre tine însuți; mărturia ta nu este adevărată.(RO) John 8:13 The Pharisees{G5330} therefore{G3767} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou{G4771} bearest record{G3140}{(G5719)} of{G4012} thyself{G4572}; thy{G4675} record{G3141} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 8:13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. (kjv) ======= John 8:14 ============ John 8:14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.(asv) Ioan 8:14 Isus a răspuns și le-a zis: Deși eu aduc mărturie despre mine însumi, mărturia mea este adevărată pentru că știu de unde am venit și unde mă duc, dar voi nu puteți spune de unde vin și unde mă duc.(RO) John 8:14 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Though{G2579} I{G1473} bear record{G3140}{(G5725)} of{G4012} myself{G1683}, yet my{G3450} record{G3141} is{G2076}{(G5748)} true{G227}: for{G3754} I know{G1492}{(G5758)} whence{G4159} I came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} whither{G4226} I go{G5217}{(G5719)}; but{G1161} ye{G5210} cannot{G3756} tell{G1492}{(G5758)} whence{G4159} I come{G2064}{(G5736)}, and{G2532} whither{G4226} I go{G5217}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 8:14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. (kjv) ======= John 8:15 ============ John 8:15 Ye judge after the flesh; I judge no man.(asv) Ioan 8:15 Voi judecați conform cărnii; eu nu judec pe nimeni.(RO) John 8:15 Ye{G5210} judge{G2919}{(G5719)} after{G2596} the flesh{G4561}; I{G1473} judge{G2919}{(G5719)} no{G3756} man{G3762}. (kjv-strongs#) Jn 8:15 Ye judge after the flesh; I judge no man. (kjv) ======= John 8:16 ============ John 8:16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.(asv) Ioan 8:16 Și chiar dacă eu judec, judecata mea este adevărată, pentru că nu sunt singur, ci eu și Tatăl care m-a trimis.(RO) John 8:16 And{G1161} yet{G2532} if{G1437} I{G1473} judge{G2919}{(G5725)}, my{G1699} judgment{G2920} is{G2076}{(G5748)} true{G227}: for{G3754} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} alone{G3441}, but{G235} I{G1473} and{G2532} the Father{G3962} that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 8:16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. (kjv) ======= John 8:17 ============ John 8:17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.(asv) Ioan 8:17 Și de asemenea este scris în legea voastră că mărturia a doi oameni este adevărată.(RO) John 8:17 {G2532} It is{G1125} also{G1161} written{G1125}{(G5769)} in{G1722} your{G5212} law{G3551}, that{G3754} the testimony{G3141} of two{G1417} men{G444} is{G2076}{(G5748)} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 8:17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. (kjv) ======= John 8:18 ============ John 8:18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.(asv) Ioan 8:18 Eu sunt cel ce aduce mărturie despre mine însumi și Tatăl care m-a trimis aduce mărturie despre mine.(RO) John 8:18 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} one that bear witness{G3140}{(G5723)} of{G4012} myself{G1683}, and{G2532} the Father{G3962} that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165} beareth witness{G3140}{(G5719)} of{G4012} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 8:18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. (kjv) ======= John 8:19 ============ John 8:19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.(asv) Ioan 8:19 Atunci [ei] i-au spus: Unde este Tatăl tău? Isus a răspuns: Nu mă cunoașteți nici pe mine, nici pe Tatăl meu. Dacă m-ați fi cunoscut, ați fi cunoscut și pe Tatăl meu.(RO) John 8:19 Then{G3767} said they{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} thy{G4675} Father{G3962}? Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, Ye{G1492} neither{G3777} know{G1492}{(G5758)} me{G1691}, nor{G3777} my{G3450} Father{G3962}: if{G1487} ye had known{G1492}{(G5715)} me{G1691},{G2532} ye should have known{G1492}{(G5715)} my{G3450} Father{G3962} also{G302}. (kjv-strongs#) Jn 8:19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. (kjv) ======= John 8:20 ============ John 8:20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.(asv) Ioan 8:20 Isus a spus aceste cuvinte în vistierie, pe când [îi] învăța în templu; și nimeni nu a pus mâinile pe el, pentru că nu îi venise încă timpul.(RO) John 8:20 These{G5023} words{G4487} spake{G2980}{(G5656)} Jesus{G2424} in{G1722} the treasury{G1049}, as he taught{G1321}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}: and{G2532} no man{G3762} laid hands{G4084}{(G5656)} on him{G846}; for{G3754} his{G846} hour{G5610} was{G2064} not yet{G3768} come{G2064}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Jn 8:20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. (kjv) ======= John 8:21 ============ John 8:21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.(asv) Ioan 8:21 Atunci Isus le-a spus din nou: Eu mă duc și [voi] mă veți căuta și veți muri în păcatele voastre; acolo unde mă duc eu, voi nu puteți veni.(RO) John 8:21 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} again{G3825} unto them{G846}, I{G1473} go my way{G5217}{(G5719)}, and{G2532} ye shall seek{G2212}{(G5692)} me{G3165}, and{G2532} shall die{G599}{(G5695)} in{G1722} your{G5216} sins{G266}: whither{G3699} I{G1473} go{G5217}{(G5719)}, ye{G5210} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Jn 8:21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. (kjv) ======= John 8:22 ============ John 8:22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?(asv) Ioan 8:22 Atunci iudeii au spus: [Oare] se va omorî el însuși? Pentru că spune: [Acolo] unde mă duc eu, voi nu puteți veni.(RO) John 8:22 Then{G3767} said{G3004}{(G5707)} the Jews{G2453}, Will he kill{G3385}{G615}{(G5692)} himself{G1438}? because{G3754} he saith{G3004}{(G5719)}, Whither{G3699} I{G1473} go{G5217}{(G5719)}, ye{G5210} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Jn 8:22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. (kjv) ======= John 8:23 ============ John 8:23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.(asv) Ioan 8:23 Și le-a spus: Voi sunteți de jos, eu sunt din înalt; voi sunteți din această lume, eu nu sunt din această lume.(RO) John 8:23 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} from{G1537} beneath{G2736}; I{G1473} am{G1510}{(G5748)} from{G1537} above{G507}: ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} of{G1537} this{G5127} world{G2889}; I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} this{G5127} world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 8:23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. (kjv) ======= John 8:24 ============ John 8:24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.(asv) Ioan 8:24 De aceea v-am spus că veți muri în păcatele voastre; căci dacă nu credeți că eu sunt [el], veți muri în păcatele voastre.(RO) John 8:24 I said{G2036}{(G5627)} therefore{G3767} unto you{G5213}, that{G3754} ye shall die{G599}{(G5695)} in{G1722} your{G5216} sins{G266}: for{G1063} if{G3362} ye believe{G4100}{(G5661)} not{G3362} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he, ye shall die{G599}{(G5695)} in{G1722} your{G5216} sins{G266}. (kjv-strongs#) Jn 8:24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. (kjv) ======= John 8:25 ============ John 8:25 They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.(asv) Ioan 8:25 Atunci i-au spus: Tu, cine ești? Și Isus le-a spus: Chiar [acela] de care[ ]de la început v-am spus.(RO) John 8:25 Then{G3767} said they{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, Who{G5101} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771}? And{G2532} Jesus{G2424} saith{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Even{G3748}{G2532} the same that I said{G2980}{(G5719)} unto you{G5213} from the beginning{G746}. (kjv-strongs#) Jn 8:25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. (kjv) ======= John 8:26 ============ John 8:26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.(asv) Ioan 8:26 Am multe de spus și de judecat despre voi, dar cel ce m-a trimis este adevărat și spun lumii cele pe care le-am auzit de la el.(RO) John 8:26 I have{G2192}{(G5719)} many things{G4183} to say{G2980}{(G5721)} and{G2532} to judge{G2919}{(G5721)} of{G4012} you{G5216}: but{G235} he that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165} is{G2076}{(G5748)} true{G227}; and I{G2504} speak{G3004}{(G5719)} to{G1519} the world{G2889} those things{G5023} which{G3739} I have heard{G191}{(G5656)} of{G3844} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 8:26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. (kjv) ======= John 8:27 ============ John 8:27 They perceived not that he spake to them of the Father.(asv) Ioan 8:27 Ei nu au înțeles că le vorbea despre Tatăl.(RO) John 8:27 They understood{G1097}{(G5627)} not{G3756} that{G3754} he spake{G3004}{(G5707)} to them{G846} of the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 8:27 They understood not that he spake to them of the Father. (kjv) ======= John 8:28 ============ John 8:28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. [(asv) Ioan 8:28 Atunci Isus le-a spus: Când veți fi ridicat pe Fiul omului, atunci veți ști că eu sunt [el] și [că] nu fac nimic de la mine însumi, ci așa cum m-a învățat Tatăl meu, acestea vorbesc.(RO) John 8:28 Then{G5119} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto them{G846}, When{G3752} ye have lifted up{G5312}{(G5661)} the Son{G5207} of man{G444}, then{G3767} shall ye know{G1097}{(G5695)} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he, and{G2532} that I do{G4160}{(G5719)} nothing{G3762} of{G575} myself{G1683}; but{G235} as{G2531} my{G3450} Father{G3962} hath taught{G1321}{(G5656)} me{G3165}, I speak{G2980}{(G5719)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Jn 8:28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. (kjv) ======= John 8:29 ============ John 8:29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.(asv) Ioan 8:29 Și cel ce m-a trimis este cu mine; Tatăl nu m-a lăsat singur, pentru că totdeauna eu fac cele plăcute lui.(RO) John 8:29 And{G2532} he that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165} is{G2076}{(G5748)} with{G3326} me{G1700}: the Father{G3962} hath{G863} not{G3756} left{G863}{(G5656)} me{G3165} alone{G3441}; for{G3754} I{G1473} do{G4160}{(G5719)} always{G3842} those things that please{G701} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 8:29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. (kjv) ======= John 8:30 ============ John 8:30 As he spake these things, many believed on him.(asv) Ioan 8:30 Pe când vorbea acestea, mulți au crezut în el.(RO) John 8:30 As he{G846} spake{G2980}{(G5723)} these words{G5023}, many{G4183} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 8:30 As he spake these words, many believed on him. (kjv) ======= John 8:31 ============ John 8:31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;(asv) Ioan 8:31 Atunci Isus a spus iudeilor care au crezut în el: Dacă stăruiți în cuvântul meu, sunteți cu adevărat discipolii mei;(RO) John 8:31 Then{G3767} said{G3004}{(G5707)} Jesus{G2424} to{G4314} those Jews{G2453} which{G3588} believed{G4100}{(G5761)} on him{G846}, If{G1437} ye{G5210} continue{G3306}{(G5661)} in{G1722} my{G1699} word{G3056}, then are ye{G2075}{(G5748)} my{G3450} disciples{G3101} indeed{G230}; (kjv-strongs#) Jn 8:31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; (kjv) ======= John 8:32 ============ John 8:32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.(asv) Ioan 8:32 Și veți cunoaște adevărul și adevărul vă va face liberi.(RO) John 8:32 And{G2532} ye shall know{G1097}{(G5695)} the truth{G225}, and{G2532} the truth{G225} shall make{G1659} you{G5209} free{G1659}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Jn 8:32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. (kjv) ======= John 8:33 ============ John 8:33 They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?(asv) Ioan 8:33 I-au răspuns: Noi suntem sămânța lui Avraam și nu am fost robi niciodată nimănui; cum spui tu: Veți fi făcuți liberi?(RO) John 8:33 They answered{G611}{(G5662)} him{G846}, We be{G2070}{(G5748)} Abraham's{G11} seed{G4690}, and{G2532} were{G1398} never{G4455} in bondage{G1398}{(G5758)} to any man{G3762}: how{G4459} sayest{G3004}{(G5719)} thou{G4771},{G3754} Ye shall be made{G1096}{(G5695)} free{G1658}? (kjv-strongs#) Jn 8:33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? (kjv) ======= John 8:34 ============ John 8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.(asv) Ioan 8:34 Isus le-a răspuns: Adevărat, adevărat vă spun: Oricine face păcat este robul păcatului.(RO) John 8:34 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} Whosoever{G3956} committeth{G4160}{(G5723)} sin{G266} is{G2076}{(G5748)} the servant{G1401} of sin{G266}. (kjv-strongs#) Jn 8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. (kjv) ======= John 8:35 ============ John 8:35 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.(asv) Ioan 8:35 Și robul nu trăiește în casă pentru totdeauna, Fiul [însă] trăiește pentru totdeauna.(RO) John 8:35 And{G1161} the servant{G1401} abideth{G3306}{(G5719)} not{G3756} in{G1722} the house{G3614} for{G1519} ever{G165}: but the Son{G5207} abideth{G3306}{(G5719)}{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) Jn 8:35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. (kjv) ======= John 8:36 ============ John 8:36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.(asv) Ioan 8:36 De aceea dacă Fiul vă face liberi, veți fi cu adevărat liberi.(RO) John 8:36 If{G1437} the Son{G5207} therefore{G3767} shall make{G1659} you{G5209} free{G1659}{(G5661)}, ye shall be{G2071}{(G5704)} free{G1658} indeed{G3689}. (kjv-strongs#) Jn 8:36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. (kjv) ======= John 8:37 ============ John 8:37 I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.(asv) Ioan 8:37 Știu că sunteți sămânța lui Avraam; dar căutați să mă ucideți, deoarece cuvântul meu nu are loc în voi.(RO) John 8:37 I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} Abraham's{G11} seed{G4690}; but{G235} ye seek{G2212}{(G5719)} to kill{G615}{(G5658)} me{G3165}, because{G3754} my{G1699} word{G3056} hath{G5562} no{G3756} place{G5562}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 8:37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. (kjv) ======= John 8:38 ============ John 8:38 I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.(asv) Ioan 8:38 Eu spun ceea ce am văzut la Tatăl meu; și voi faceți ceea ce ați văzut la tatăl vostru.(RO) John 8:38 I{G1473} speak{G2980}{(G5719)} that which{G3739} I have seen{G3708}{(G5758)} with{G3844} my{G3450} Father{G3962}: and{G2532} ye{G5210} do{G4160}{(G5719)} that{G3767} which{G3739} ye have seen{G3708}{(G5758)} with{G3844} your{G5216} father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 8:38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. (kjv) ======= John 8:39 ============ John 8:39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.(asv) Ioan 8:39 Ei au răspuns și i-au zis: Tatăl nostru este Avraam. Isus le-a spus: Dacă ați fi copiii lui Avraam, ați face faptele lui Avraam.(RO) John 8:39 They answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Abraham{G11} is{G2076}{(G5748)} our{G2257} father{G3962}. Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, If{G1487} ye were{G2258}{(G5713)} Abraham's{G11} children{G5043}, ye would do{G4160}{(G5707)}{G302} the works{G2041} of Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Jn 8:39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. (kjv) ======= John 8:40 ============ John 8:40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.(asv) Ioan 8:40 Dar acum căutați să mă ucideți, un om care v-a spus adevărul pe care l-am auzit de la Dumnezeu; Avraam nu a făcut aceasta.(RO) John 8:40 But{G1161} now{G3568} ye seek{G2212}{(G5719)} to kill{G615}{(G5658)} me{G3165}, a man{G444} that{G3739} hath told{G2980}{(G5758)} you{G5213} the truth{G225}, which{G3739} I have heard{G191}{(G5656)} of{G3844} God{G2316}: this{G5124} did{G4160}{(G5656)} not{G3756} Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Jn 8:40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. (kjv) ======= John 8:41 ============ John 8:41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.(asv) Ioan 8:41 Voi faceți faptele tatălui vostru. Atunci ei i-au spus: Noi nu suntem născuți din curvie; avem un Tată, pe Dumnezeu.(RO) John 8:41 Ye{G5210} do{G4160}{(G5719)} the deeds{G2041} of your{G5216} father{G3962}. Then{G3767} said they{G2036}{(G5627)} to him{G846}, We{G2249} be{G1080} not{G3756} born{G1080}{(G5769)} of{G1537} fornication{G4202}; we have{G2192}{(G5719)} one{G1520} Father{G3962}, even God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 8:41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. (kjv) ======= John 8:42 ============ John 8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.(asv) Ioan 8:42 Isus le-a spus: Dacă Dumnezeu ar fi Tatăl vostru, m-ați iubi; fiindcă eu am ieșit și am venit din Dumnezeu; căci nu am venit de la mine însumi ci el m-a trimis.(RO) John 8:42 Jesus{G2424}{G3767} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, If{G1487} God{G2316} were{G2258}{(G5713)} your{G5216} Father{G3962}, ye would{G302} love{G25}{(G5707)} me{G1691}: for{G1063} I{G1473} proceeded forth{G1831}{(G5627)} and{G2532} came{G2240}{(G5719)} from{G1537} God{G2316}; neither{G3761}{G1063} came I{G2064}{(G5754)} of{G575} myself{G1683}, but{G235} he{G1565} sent{G649}{(G5656)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. (kjv) ======= John 8:43 ============ John 8:43 Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.(asv) Ioan 8:43 De ce nu înțelegeți vorbirea mea? Pentru că nu puteți asculta cuvântul meu.(RO) John 8:43 Why{G1302} do ye{G1097} not{G3756} understand{G1097}{(G5719)} my{G1699} speech{G2981}? even because{G3754} ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} hear{G191}{(G5721)} my{G1699} word{G3056}. (kjv-strongs#) Jn 8:43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. (kjv) ======= John 8:44 ============ John 8:44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.(asv) Ioan 8:44 Voi sunteți din tatăl [vostru] diavolul, și poftele tatălui vostru voiți să faceți. El a fost ucigaș de la început și nu a stat în adevăr, pentru că nu este adevăr în el. Când vorbește o minciună, vorbește din ale lui, fiindcă este mincinos și tatăl minciunii.(RO) John 8:44 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} of{G1537} your father{G3962} the devil{G1228}, and{G2532} the lusts{G1939} of your{G5216} father{G3962} ye will{G2309}{(G5719)} do{G4160}{(G5721)}. He{G1565} was{G2258}{(G5713)} a murderer{G443} from{G575} the beginning{G746}, and{G2532} abode{G2476}{(G5707)}{(G5758)} not{G3756} in{G1722} the truth{G225}, because{G3754} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} truth{G225} in{G1722} him{G846}. When{G3752} he speaketh{G2980}{(G5725)} a lie{G5579}, he speaketh{G2980}{(G5719)} of{G1537} his own{G2398}: for{G3754} he is{G2076}{(G5748)} a liar{G5583}, and{G2532} the father{G3962} of it{G846}. (kjv-strongs#) Jn 8:44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. (kjv) ======= John 8:45 ============ John 8:45 But because I say the truth, ye believe me not.(asv) Ioan 8:45 Și pentru că eu spun adevărul, nu mă credeți.(RO) John 8:45 And{G1161} because{G3754} I{G1473} tell{G3004}{(G5719)} you the truth{G225}, ye believe{G4100}{(G5719)} me{G3427} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 8:45 And because I tell you the truth, ye believe me not. (kjv) ======= John 8:46 ============ John 8:46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?(asv) Ioan 8:46 Cine dintre voi mă dovedește vinovat de păcat? Și dacă spun adevărul, de ce nu mă credeți?(RO) John 8:46 Which{G5101} of{G1537} you{G5216} convinceth{G1651}{(G5719)} me{G3165} of{G4012} sin{G266}? And{G1161} if{G1487} I say{G3004}{(G5719)} the truth{G225}, why{G1302} do{G4100} ye{G5210} not{G3756} believe{G4100}{(G5719)} me{G3427}? (kjv-strongs#) Jn 8:46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? (kjv) ======= John 8:47 ============ John 8:47 He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.(asv) Ioan 8:47 Cel ce este din Dumnezeu ascultă cuvintele lui Dumnezeu; voi de aceea nu ascultați, pentru că nu sunteți din Dumnezeu.(RO) John 8:47 He that is{G5607}{(G5752)} of{G1537} God{G2316} heareth{G191}{(G5719)} God's{G2316} words{G4487}: ye{G5210} therefore{G5124}{G1223} hear{G191}{(G5719)} them not{G3756}, because{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 8:47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. (kjv) ======= John 8:48 ============ John 8:48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?(asv) Ioan 8:48 Atunci iudeii au răspuns și i-au zis: Nu spunem noi bine că ești samaritean și că ai drac?(RO) John 8:48 Then{G3767} answered{G611}{(G5662)} the Jews{G2453}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Say{G3004}{(G5719)} we{G2249} not{G3756} well{G2573} that{G3754} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} a Samaritan{G4541}, and{G2532} hast{G2192}{(G5719)} a devil{G1140}? (kjv-strongs#) Jn 8:48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? (kjv) ======= John 8:49 ============ John 8:49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.(asv) Ioan 8:49 Isus a răspuns: Nu am drac, ci onorez pe Tatăl meu, iar voi mă dezonorați pe mine.(RO) John 8:49 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, I{G1473} have{G2192}{(G5719)} not{G3756} a devil{G1140}; but{G235} I honour{G5091}{(G5719)} my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} ye{G5210} do dishonour{G818}{(G5719)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 8:49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. (kjv) ======= John 8:50 ============ John 8:50 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.(asv) Ioan 8:50 Și eu nu caut gloria mea; este unul care caută și judecă.(RO) John 8:50 And{G1161} I{G1473} seek{G2212}{(G5719)} not{G3756} mine own{G3450} glory{G1391}: there is{G2076}{(G5748)} one that seeketh{G2212}{(G5723)} and{G2532} judgeth{G2919}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Jn 8:50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. (kjv) ======= John 8:51 ============ John 8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.(asv) Ioan 8:51 Adevărat, adevărat vă spun: Dacă cineva ține cuvântul meu, nu va vedea moartea niciodată.(RO) John 8:51 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, If{G1437} a man{G5100} keep{G5083}{(G5661)} my{G1699} saying{G3056}, he shall{G2334} never{G3364}{G1519}{G165} see{G2334}{(G5661)} death{G2288}. (kjv-strongs#) Jn 8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. (kjv) ======= John 8:52 ============ John 8:52 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.(asv) Ioan 8:52 Atunci, iudeii i-au spus: Acum știm că ai drac. Avraam este mort și profeții; și tu spui: Dacă cineva ține cuvântul meu, nicidecum nu va gusta moartea niciodată.(RO) John 8:52 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} the Jews{G2453} unto him{G846}, Now{G3568} we know{G1097}{(G5758)} that{G3754} thou hast{G2192}{(G5719)} a devil{G1140}. Abraham{G11} is dead{G599}{(G5627)}, and{G2532} the prophets{G4396}; and{G2532} thou{G4771} sayest{G3004}{(G5719)}, If{G1437} a man{G5100} keep{G5083}{(G5661)} my{G3450} saying{G3056}, he shall{G1089} never{G3364}{G1519}{G165} taste{G1089}{(G5695)} of death{G2288}. (kjv-strongs#) Jn 8:52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. (kjv) ======= John 8:53 ============ John 8:53 Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?(asv) Ioan 8:53 Ești tu mai mare decât tatăl nostru Avraam, care este mort? Și profeții sunt morți; cine te faci tu pe tine însuți?(RO) John 8:53 Art{G3361}{G1488}{(G5748)} thou{G4771} greater than{G3187} our{G2257} father{G3962} Abraham{G11}, which{G3748} is dead{G599}{(G5627)}? and{G2532} the prophets{G4396} are dead{G599}{(G5627)}: whom{G5101} makest{G4160}{(G5719)} thou{G4771} thyself{G4572}? (kjv-strongs#) Jn 8:53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? (kjv) ======= John 8:54 ============ John 8:54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;(asv) Ioan 8:54 Isus a răspuns: Dacă eu mă onorez, onoarea mea nu este nimic; Tatăl meu este cel ce mă onorează, el despre care voi spuneți că este Dumnezeul vostru;(RO) John 8:54 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, If{G1437} I{G1473} honour{G1392}{(G5719)} myself{G1683}, my{G3450} honour{G1391} is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762}: it is{G2076}{(G5748)} my{G3450} Father{G3962} that honoureth{G1392}{(G5723)} me{G3165}; of whom{G3739} ye{G5210} say{G3004}{(G5719)}, that{G3754} he is{G2076}{(G5748)} your{G5216} God{G2316}: (kjv-strongs#) Jn 8:54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: (kjv) ======= John 8:55 ============ John 8:55 and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.(asv) Ioan 8:55 Totuși nu l-ați cunoscut, dar eu îl cunosc; și dacă spun că nu îl cunosc, voi fi un mincinos ca voi; dar îl cunosc și țin cuvântul lui.(RO) John 8:55 Yet{G2532} ye have{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5758)} him{G846}; but{G1161} I{G1473} know{G1492}{(G5758)} him{G846}: and{G2532} if{G1437} I should say{G2036}{(G5632)},{G3754} I know{G1492}{(G5758)} him{G846} not{G3756}, I shall be{G2071}{(G5704)} a liar{G5583} like{G3664} unto you{G5216}: but{G235} I know{G1492}{(G5758)} him{G846}, and{G2532} keep{G5083}{(G5719)} his{G846} saying{G3056}. (kjv-strongs#) Jn 8:55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. (kjv) ======= John 8:56 ============ John 8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.(asv) Ioan 8:56 Tatăl vostru Avraam a săltat de bucurie să vadă ziua mea; și a văzut-[o] și s-a bucurat.(RO) John 8:56 Your{G5216} father{G3962} Abraham{G11} rejoiced{G21}{(G5662)} to{G2443} see{G1492}{(G5632)} my{G1699} day{G2250}: and{G2532} he saw{G1492}{(G5627)} it, and{G2532} was glad{G5463}{(G5644)}. (kjv-strongs#) Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. (kjv) ======= John 8:57 ============ John 8:57 The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?(asv) Ioan 8:57 Atunci iudeii i-au spus: Nu ai nici cincizeci de ani și ai văzut pe Avraam?(RO) John 8:57 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} the Jews{G2453} unto{G4314} him{G846}, Thou art{G2192}{(G5719)} not yet{G3768} fifty{G4004} years old{G2094}, and{G2532} hast thou seen{G3708}{(G5758)} Abraham{G11}? (kjv-strongs#) Jn 8:57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? (kjv) ======= John 8:58 ============ John 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.(asv) Ioan 8:58 Isus le-a spus: Adevărat, adevărat vă spun: Mai înainte să fi fost Avraam: Eu sunt.(RO) John 8:58 Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Before{G4250} Abraham{G11} was{G1096}{(G5635)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Jn 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. (kjv) ======= John 8:59 ============ John 8:59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.(asv) Ioan 8:59 ¶ Atunci au ridicat pietre ca să arunce în el; dar Isus s-a ascuns și a ieșit din templu, mergând prin mijlocul lor și astfel a trecut.(RO) John 8:59 Then{G3767} took they up{G142}{(G5656)} stones{G3037} to{G2443} cast{G906}{(G5632)} at{G1909} him{G846}: but{G1161} Jesus{G2424} hid himself{G2928}{(G5648)}, and{G2532} went{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the temple{G2411}, going{G1330}{(G5631)} through{G1223} the midst{G3319} of them{G846}, and{G2532} so{G3779} passed by{G3855}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 8:59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.(kjv) ======= John 9:1 ============ John 9:1 And as he passed by, he saw a man blind from his birth.(asv) Ioan 9:1 Și pe când trecea, [Isus] a văzut pe un om orb din naștere.(RO) John 9:1 And{G2532} as Jesus passed by{G3855}{(G5723)}, he saw{G1492}{(G5627)} a man{G444} which was blind{G5185} from{G1537} his birth{G1079}. (kjv-strongs#) Jn 9:1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. (kjv) ======= John 9:2 ============ John 9:2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?(asv) Ioan 9:2 Și discipolii lui l-au întrebat, spunând: Rabi, cine a păcătuit, acest om sau părinții lui, de s-a născut orb?(RO) John 9:2 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} asked{G2065}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G4461}, who{G5101} did sin{G264}{(G5627)}, this man{G3778}, or{G2228} his{G846} parents{G1118}, that{G2443} he was born{G1080}{(G5686)} blind{G5185}? (kjv-strongs#) Jn 9:2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? (kjv) ======= John 9:3 ============ John 9:3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.(asv) Ioan 9:3 Isus a răspuns: Nu a păcătuit nici acest om, nici părinții lui; ci ca faptele lui Dumnezeu să fie arătate în el.(RO) John 9:3 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, Neither{G3777} hath{G264} this man{G3778} sinned{G264}{(G5627)}, nor{G3777} his{G846} parents{G1118}: but{G235} that{G2443} the works{G2041} of God{G2316} should be made manifest{G5319}{(G5686)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 9:3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. (kjv) ======= John 9:4 ============ John 9:4 We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.(asv) Ioan 9:4 Eu trebuie să lucrez faptele celui ce m-a trimis cât este ziuă; vine noaptea, când nimeni nu poate lucra.(RO) John 9:4 I{G1691} must{G1163}{(G5748)} work{G2038}{(G5738)} the works{G2041} of him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, while{G2193} it is{G2076}{(G5748)} day{G2250}: the night{G3571} cometh{G2064}{(G5736)}, when{G3753} no man{G3762} can{G1410}{(G5736)} work{G2038}{(G5738)}. (kjv-strongs#) Jn 9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. (kjv) ======= John 9:5 ============ John 9:5 When I am in the world, I am the light of the world.(asv) Ioan 9:5 Cât sunt în lume, eu sunt lumina lumii.(RO) John 9:5 As long as{G3752} I am{G5600}{(G5753)} in{G1722} the world{G2889}, I am{G1510}{(G5748)} the light{G5457} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world. (kjv) ======= John 9:6 ============ John 9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,(asv) Ioan 9:6 După ce a vorbit astfel a scuipat pe pământ și a făcut tină din scuipat; și a uns ochii orbului cu lutul [acela],(RO) John 9:6 When he had thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)}, he spat{G4429}{(G5656)} on the ground{G5476}, and{G2532} made{G4160}{(G5656)} clay{G4081} of{G1537} the spittle{G4427}, and{G2532} he anointed{G2025}{(G5656)}{G1909} the eyes{G3788} of the blind man{G5185} with the clay{G4081}, (kjv-strongs#) Jn 9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, (kjv) ======= John 9:7 ============ John 9:7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.(asv) Ioan 9:7 Și i-a spus: Du-te, spală-te în scăldătoarea Siloamului (care se traduce: Trimis). De aceea s-a dus și s-a spălat și a venit văzând.(RO) John 9:7 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Go{G5217}{(G5720)}, wash{G3538}{(G5669)} in{G1519} the pool{G2861} of Siloam{G4611},(which{G3739} is by interpretation{G2059}{(G5743)}, Sent{G649}{(G5772)}.) He went his way{G565}{(G5627)} therefore{G3767}, and{G2532} washed{G3538}{(G5668)}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} seeing{G991}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Jn 9:7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. (kjv) ======= John 9:8 ============ John 9:8 The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?(asv) Ioan 9:8 De aceea vecinii și cei ce îl văzuseră înainte că era orb, au spus: Nu este acesta cel ce ședea și cerșea?(RO) John 9:8 The neighbours{G1069} therefore{G3767}, and{G2532} they which before{G4386} had seen{G2334}{(G5723)} him{G846} that{G3754} he was{G2258}{(G5713)} blind{G5185}, said{G3004}{(G5707)}, Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} he that sat{G2521}{(G5740)} and{G2532} begged{G4319}{(G5723)}? (kjv-strongs#) Jn 9:8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? (kjv) ======= John 9:9 ============ John 9:9 Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he] .(asv) Ioan 9:9 Unii spuneau: El este; alții spuneau: Seamănă cu el; el spunea: Eu sunt.(RO) John 9:9 Some{G243} said{G3004}{(G5707)},{G3754} This{G3778} is he{G2076}{(G5748)}:{G1161} others{G243} said,{G3754} He is{G2076}{(G5748)} like{G3664} him{G846}: but he{G1565} said{G3004}{(G5707)},{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he. (kjv-strongs#) Jn 9:9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. (kjv) ======= John 9:10 ============ John 9:10 They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?(asv) Ioan 9:10 Așadar i-au spus: Cum ți-au fost deschiși ochii?(RO) John 9:10 Therefore{G3767} said they{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, How{G4459} were{G455} thine{G4675} eyes{G3788} opened{G455}{(G5681)}? (kjv-strongs#) Jn 9:10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? (kjv) ======= John 9:11 ============ John 9:11 He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.(asv) Ioan 9:11 El a răspuns și a zis: Un om numit Isus, a făcut tină și mi-a uns ochii și mi-a spus: Du-te la scăldătoarea Siloamului și spală-te; și m-am dus și m-am spălat și am primit vedere.(RO) John 9:11 He{G1565} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, A man{G444} that is called{G3004}{(G5746)} Jesus{G2424} made{G4160}{(G5656)} clay{G4081}, and{G2532} anointed{G2025}{(G5656)} mine{G3450} eyes{G3788}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, Go{G5217}{(G5720)} to{G1519} the pool{G2861} of Siloam{G4611}, and{G2532} wash{G3538}{(G5669)}: and{G1161} I went{G565}{(G5631)} and{G2532} washed{G3538}{(G5671)}, and I received sight{G308}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 9:11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. (kjv) ======= John 9:12 ============ John 9:12 And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.(asv) Ioan 9:12 Atunci i-au spus: Unde este el? [Iar] el a spus: Nu știu.(RO) John 9:12 Then{G3767} said they{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} he{G1565}? He said{G3004}{(G5719)}, I know{G1492}{(G5758)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 9:12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. (kjv) ======= John 9:13 ============ John 9:13 They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.(asv) Ioan 9:13 ¶ L-au adus la farisei pe cel ce înainte fusese orb.(RO) John 9:13 They brought{G71}{(G5719)} to{G4314} the Pharisees{G5330} him{G846} that aforetime{G4218} was blind{G5185}. (kjv-strongs#) Jn 9:13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. (kjv) ======= John 9:14 ============ John 9:14 Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.(asv) Ioan 9:14 Și era de sabat când făcuse Isus tină și i-a deschis ochii.(RO) John 9:14 And{G1161} it was{G2258}{(G5713)} the sabbath day{G4521} when{G3753} Jesus{G2424} made{G4160}{(G5656)} the clay{G4081}, and{G2532} opened{G455}{(G5656)} his{G846} eyes{G3788}. (kjv-strongs#) Jn 9:14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. (kjv) ======= John 9:15 ============ John 9:15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.(asv) Ioan 9:15 Atunci din nou fariseii l-au întrebat și ei cum și-a primit vedere. El le-a spus: Mi-a pus lut pe ochi și m-am spălat și văd.(RO) John 9:15 Then{G3767} again{G3825} the Pharisees{G5330} also{G2532} asked{G2065}{(G5707)} him{G846} how{G4459} he had received his sight{G308}{(G5656)}.{G1161} He said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, He put{G2007}{(G5656)} clay{G4081} upon{G1909} mine{G3450} eyes{G3788}, and{G2532} I washed{G3538}{(G5668)}, and{G2532} do see{G991}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 9:15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. (kjv) ======= John 9:16 ============ John 9:16 Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.(asv) Ioan 9:16 De aceea unii dintre farisei au spus: Omul acesta nu este de la Dumnezeu, pentru că nu ține sabatul. Alții au spus: Cum poate un om păcătos să facă astfel de miracole? Și era dezbinare între ei.(RO) John 9:16 Therefore{G3767} said{G3004}{(G5707)} some{G5100} of{G1537} the Pharisees{G5330}, This{G3778} man{G444} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G3844} God{G2316}, because{G3754} he keepeth{G5083}{(G5719)} not{G3756} the sabbath day{G4521}. Others{G243} said{G3004}{(G5707)}, How{G4459} can{G1410}{(G5736)} a man{G444} that is a sinner{G268} do{G4160}{(G5721)} such{G5108} miracles{G4592}? And{G2532} there was{G2258}{(G5713)} a division{G4978} among{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 9:16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. (kjv) ======= John 9:17 ============ John 9:17 They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.(asv) Ioan 9:17 Din nou au spus orbului: Tu ce spui despre el, pentru că ți-a deschis ochii? El a spus: Este un profet.(RO) John 9:17 They say{G3004}{(G5719)} unto the blind man{G5185} again{G3825}, What{G5101} sayest{G3004}{(G5719)} thou{G4771} of{G4012} him{G846}, that{G3754} he hath opened{G455}{(G5656)} thine{G4675} eyes{G3788}? He said{G2036}{(G5627)},{G3754}{G1161} He is{G2076}{(G5748)} a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Jn 9:17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. (kjv) ======= John 9:18 ============ John 9:18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,(asv) Ioan 9:18 Dar iudeii nu au crezut despre el că fusese orb și a primit vedere, până nu au chemat pe părinții celui care a primit vedere.(RO) John 9:18 But{G3767} the Jews{G2453} did{G4100} not{G3756} believe{G4100}{(G5656)} concerning{G4012} him{G846}, that{G3754} he had been{G2258}{(G5713)} blind{G5185}, and{G2532} received his sight{G308}{(G5656)}, until{G2193}{G3755} they called{G5455}{(G5656)} the parents{G1118} of him{G846} that had received his sight{G308}{(G5660)}. (kjv-strongs#) Jn 9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. (kjv) ======= John 9:19 ============ John 9:19 and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?(asv) Ioan 9:19 Și i-au întrebat, spunând: Este acesta fiul vostru, despre care voi spuneți că s-a născut orb? Așadar, cum vede acum?(RO) John 9:19 And{G2532} they asked{G2065}{(G5656)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Is{G2076}{(G5748)} this{G3778} your{G5216} son{G5207}, who{G3739} ye{G5210} say{G3004}{(G5719)}{G3754} was born{G1080}{(G5681)} blind{G5185}? how{G4459} then{G3767} doth he{G991} now{G737} see{G991}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Jn 9:19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? (kjv) ======= John 9:20 ============ John 9:20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:(asv) Ioan 9:20 Părinții lui le-au răspuns și au zis: Știm că acesta este fiul nostru și că s-a născut orb;(RO) John 9:20 His{G846} parents{G1118} answered{G611}{(G5662)} them{G846} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, We know{G1492}{(G5758)} that{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} our{G2257} son{G5207}, and{G2532} that{G3754} he was born{G1080}{(G5681)} blind{G5185}: (kjv-strongs#) Jn 9:20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: (kjv) ======= John 9:21 ============ John 9:21 but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.(asv) Ioan 9:21 Dar cum vede acum, nu știm, sau cine i-a deschis ochii, nu știm; el este în vârstă, întrebați-l; el va vorbi pentru el însuși.(RO) John 9:21 But{G1161} by what means{G4459} he{G991} now{G3568} seeth{G991}{(G5719)}, we know{G1492}{(G5758)} not{G3756}; or{G2228} who{G5101} hath opened{G455}{(G5656)} his{G846} eyes{G3788}, we{G2249} know{G1492}{(G5758)} not{G3756}: he{G846} is{G2192}{(G5719)} of age{G2244}; ask{G2065}{(G5657)} him{G846}: he{G846} shall speak{G2980}{(G5692)} for{G4012} himself{G848}. (kjv-strongs#) Jn 9:21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. (kjv) ======= John 9:22 ============ John 9:22 These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.(asv) Ioan 9:22 Părinții lui au spus acestea pentru că se temeau de iudei; fiindcă iudeii se înțeleseseră deja că, dacă ar mărturisi cineva că el este Cristosul, să fie exclus din sinagogă.(RO) John 9:22 These{G5023} words spake{G2036}{(G5627)} his{G846} parents{G1118}, because{G3754} they feared{G5399}{(G5711)} the Jews{G2453}: for{G1063} the Jews{G2453} had agreed{G4934}{(G5717)} already{G2235}, that{G2443} if{G1437} any man{G5100} did confess{G3670}{(G5661)} that he{G846} was Christ{G5547}, he should be{G1096}{(G5638)} put out of the synagogue{G656}. (kjv-strongs#) Jn 9:22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. (kjv) ======= John 9:23 ============ John 9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.(asv) Ioan 9:23 Din această cauză au spus părinții lui: Este în vârstă, întrebați-l.(RO) John 9:23 Therefore{G1223}{G5124} said{G2036}{(G5627)} his{G846} parents{G1118},{G3754} He is{G2192}{(G5719)} of age{G2244}; ask{G2065}{(G5657)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. (kjv) ======= John 9:24 ============ John 9:24 So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.(asv) Ioan 9:24 Atunci au chemat din nou pe omul care fusese orb și i-au spus: Dă-i lauda lui Dumnezeu; noi știm că omul acesta este un păcătos.(RO) John 9:24 Then{G3767} again{G1208}{G1537} called they{G5455}{(G5656)} the man{G444} that{G3739} was{G2258}{(G5713)} blind{G5185}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Give{G1325}{(G5628)} God{G2316} the praise{G1391}: we{G2249} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} this{G3778} man{G444} is{G2076}{(G5748)} a sinner{G268}. (kjv-strongs#) Jn 9:24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. (kjv) ======= John 9:25 ============ John 9:25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.(asv) Ioan 9:25 El a răspuns și a zis: Dacă este păcătos, nu știu; eu una știu, că eram orb [și] acum văd.(RO) John 9:25 {G3767} He{G1565} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Whether{G1487} he be{G2076}{(G5748)} a sinner{G268} or no, I know{G1492}{(G5758)} not{G3756}: one thing{G1520} I know{G1492}{(G5758)}, that{G3754}, whereas I was{G5607}{(G5752)} blind{G5185}, now{G737} I see{G991}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 9:25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. (kjv) ======= John 9:26 ============ John 9:26 They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?(asv) Ioan 9:26 Din nou i-au spus: Ce ți-a făcut? Cum ți-a deschis ochii?(RO) John 9:26 Then{G1161} said they{G2036}{(G5627)} to him{G846} again{G3825}, What{G5101} did he{G4160}{(G5656)} to thee{G4671}? how{G4459} opened he{G455}{(G5656)} thine{G4675} eyes{G3788}? (kjv-strongs#) Jn 9:26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? (kjv) ======= John 9:27 ============ John 9:27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?(asv) Ioan 9:27 [Iar] el le-a răspuns: V-am spus deja și nu ați ascultat. Pentru ce doriți să auziți din nou? Doriți și voi să vă faceți discipolii lui?(RO) John 9:27 He answered{G611}{(G5662)} them{G846}, I have told{G2036}{(G5627)} you{G5213} already{G2235}, and{G2532} ye did{G191} not{G3756} hear{G191}{(G5656)}: wherefore{G5101} would{G2309}{(G5719)} ye hear{G191}{(G5721)} it again{G3825}? will{G3361}{G2309}{(G5719)} ye{G5210} also{G2532} be{G1096}{(G5635)} his{G846} disciples{G3101}? (kjv-strongs#) Jn 9:27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? (kjv) ======= John 9:28 ============ John 9:28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.(asv) Ioan 9:28 Atunci l-au ocărât și au spus: Tu ești discipolul aceluia; dar noi suntem discipolii lui Moise.(RO) John 9:28 Then{G3767} they reviled{G3058}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} his{G1565} disciple{G3101}; but{G1161} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} Moses{G3475}' disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 9:28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. (kjv) ======= John 9:29 ============ John 9:29 We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.(asv) Ioan 9:29 Știm că Dumnezeu i-a vorbit lui Moise; [cât despre] acesta nu știm de unde este.(RO) John 9:29 We{G2249} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} God{G2316} spake{G2980}{(G5758)} unto Moses{G3475}: as for this{G1161}{G5126} fellow, we know{G1492}{(G5758)} not{G3756} from whence{G4159} he is{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Jn 9:29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. (kjv) ======= John 9:30 ============ John 9:30 The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.(asv) Ioan 9:30 Omul a răspuns și le-a zis: Chiar în aceasta este o minune, că voi nu știți de unde este și [totuși] el mi-a deschis ochii.(RO) John 9:30 The man{G444} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G1063} herein{G1722}{G5129} is{G2076}{(G5748)} a marvellous thing{G2298}, that{G3754} ye{G5210} know{G1492}{(G5758)} not{G3756} from whence{G4159} he is{G2076}{(G5748)}, and{G2532} yet he hath opened{G455}{(G5656)} mine{G3450} eyes{G3788}. (kjv-strongs#) Jn 9:30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. (kjv) ======= John 9:31 ============ John 9:31 We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.(asv) Ioan 9:31 Și știm că Dumnezeu nu ascultă pe păcătoși; dar, dacă cineva este închinător lui Dumnezeu și face voia lui, pe el îl ascultă.(RO) John 9:31 Now{G1161} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} God{G2316} heareth{G191}{(G5719)} not{G3756} sinners{G268}: but{G235} if{G1437} any man{G5100} be{G5600}{(G5753)} a worshipper of God{G2318}, and{G2532} doeth{G4160}{(G5725)} his{G846} will{G2307}, him{G5127} he heareth{G191}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 9:31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. (kjv) ======= John 9:32 ============ John 9:32 Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.(asv) Ioan 9:32 De când este lumea, nu s-a auzit că cineva a deschis ochii unuia născut orb.(RO) John 9:32 Since{G1537} the world began{G165} was it{G191} not{G3756} heard{G191}{(G5681)} that{G3754} any man{G5100} opened{G455}{(G5656)} the eyes{G3788} of one that was born{G1080}{(G5772)} blind{G5185}. (kjv-strongs#) Jn 9:32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (kjv) ======= John 9:33 ============ John 9:33 If this man were not from God, he could do nothing.(asv) Ioan 9:33 Dacă acest om nu ar fi de la Dumnezeu, nu ar putea face nimic.(RO) John 9:33 If{G1508} this man{G3778} were{G2258}{(G5713)} not{G1508} of{G3844} God{G2316}, he could{G1410}{(G5711)}{G3756} do{G4160}{(G5721)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Jn 9:33 If this man were not of God, he could do nothing. (kjv) ======= John 9:34 ============ John 9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.(asv) Ioan 9:34 Ei au răspuns și i-au zis: Tu ești născut cu totul în păcate și ne înveți pe noi? Și l-au aruncat afară.(RO) John 9:34 They answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou{G4771} wast{G1080} altogether{G3650} born{G1080}{(G5681)} in{G1722} sins{G266}, and{G2532} dost thou{G4771} teach{G1321}{(G5719)} us{G2248}? And{G2532} they cast{G1544}{(G5627)} him{G846} out{G1854}. (kjv-strongs#) Jn 9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. (kjv) ======= John 9:35 ============ John 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?(asv) Ioan 9:35 Isus a auzit că l-au aruncat afară; și când l-a găsit i-a spus: Crezi tu pe Fiul lui Dumnezeu?(RO) John 9:35 Jesus{G2424} heard{G191}{(G5656)} that{G3754} they had cast{G1544}{(G5627)} him{G846} out{G1854}; and{G2532} when he had found{G2147}{(G5631)} him{G846}, he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Dost{G4100} thou{G4771} believe{G4100}{(G5719)} on{G1519} the Son{G5207} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Jn 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? (kjv) ======= John 9:36 ============ John 9:36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?(asv) Ioan 9:36 Iar el a răspuns și a zis: Cine este Doamne, ca să cred în el?(RO) John 9:36 He{G1565} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Who{G5101} is he{G2076}{(G5748)}, Lord{G2962}, that{G2443} I might believe{G4100}{(G5661)} on{G1519} him{G846}? (kjv-strongs#) Jn 9:36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? (kjv) ======= John 9:37 ============ John 9:37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.(asv) Ioan 9:37 Și Isus i-a spus: Deopotrivă l-ai văzut și el este cel ce vorbește cu tine.(RO) John 9:37 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou hast{G3708} both{G2532} seen{G3708}{(G5758)} him{G846}, and{G2532} it is{G2076}{(G5748)} he{G1565} that talketh{G2980}{(G5723)} with{G3326} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Jn 9:37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. (kjv) ======= John 9:38 ============ John 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.(asv) Ioan 9:38 Iar el a spus: Doamne, cred, și i s-a închinat.(RO) John 9:38 And{G1161} he said{G5346}{(G5713)}, Lord{G2962}, I believe{G4100}{(G5719)}. And{G2532} he worshipped{G4352}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. (kjv) ======= John 9:39 ============ John 9:39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.(asv) Ioan 9:39 Și Isus a spus: Pentru judecată am venit eu în această lume, ca toți ce nu văd, să vadă; și cei ce văd, să devină orbi.(RO) John 9:39 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, For{G1519} judgment{G2917} I{G1473} am come{G2064}{(G5627)} into{G1519} this{G5126} world{G2889}, that{G2443} they which see{G991}{(G5723)} not{G3361} might see{G991}{(G5725)}; and{G2532} that they which see{G991}{(G5723)} might be made{G1096}{(G5638)} blind{G5185}. (kjv-strongs#) Jn 9:39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. (kjv) ======= John 9:40 ============ John 9:40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?(asv) Ioan 9:40 Și [unii] dintre fariseii care erau cu el au auzit aceste cuvinte și i-au spus: Suntem și noi orbi?(RO) John 9:40 And{G2532} some of{G1537} the Pharisees{G5330} which{G3588} were{G5607}{(G5752)} with{G3326} him{G846} heard{G191}{(G5656)} these words{G5023}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Are{G3361}{G2070}{(G5748)} we{G2249} blind{G5185} also{G2532}? (kjv-strongs#) Jn 9:40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? (kjv) ======= John 9:41 ============ John 9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.(asv) Ioan 9:41 Isus le-a spus: Dacă ați fi orbi nu ați avea păcat, dar acum spuneți: Vedem; de aceea păcatul vostru rămâne.(RO) John 9:41 Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, If{G1487} ye were{G2258}{(G5713)} blind{G5185}, ye should{G302} have{G2192}{(G5707)} no{G3756} sin{G266}: but{G1161} now{G3568} ye say{G3004}{(G5719)},{G3754} We see{G991}{(G5719)}; therefore{G3767} your{G5216} sin{G266} remaineth{G3306}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.(kjv) ======= John 10:1 ============ John 10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.(asv) Ioan 10:1 Adevărat, adevărat vă spun: Cel care nu intră pe ușă în staulul oilor, ci se cațără pe altă parte, acela este hoț și tâlhar.(RO) John 10:1 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, He that entereth{G1525}{(G5740)} not{G3361} by{G1223} the door{G2374} into{G1519} the sheepfold{G4263}{G833}, but{G235} climbeth up{G305}{(G5723)} some other way{G237}, the same{G1565} is{G2076}{(G5748)} a thief{G2812} and{G2532} a robber{G3027}. (kjv-strongs#) Jn 10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. (kjv) ======= John 10:2 ============ John 10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.(asv) Ioan 10:2 Dar cel care intră pe ușă este păstorul oilor.(RO) John 10:2 But{G1161} he that entereth in{G1525}{(G5740)} by{G1223} the door{G2374} is{G2076}{(G5748)} the shepherd{G4166} of the sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. (kjv) ======= John 10:3 ============ John 10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.(asv) Ioan 10:3 Portarul îi deschide și oile aud vocea lui; iar el își cheamă oile pe nume și le conduce afară.(RO) John 10:3 To him{G5129} the porter{G2377} openeth{G455}{(G5719)}; and{G2532} the sheep{G4263} hear{G191}{(G5719)} his{G846} voice{G5456}: and{G2532} he calleth{G2564}{(G5719)} his own{G2398} sheep{G4263} by{G2596} name{G3686}, and{G2532} leadeth{G1806} them{G846} out{G1806}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. (kjv) ======= John 10:4 ============ John 10:4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.(asv) Ioan 10:4 Și după ce își scoate oile, merge înaintea lor și oile îl urmează, pentru că ele îi cunosc vocea.(RO) John 10:4 And{G2532} when{G3752} he putteth forth{G1544}{(G5632)} his own{G2398} sheep{G4263}, he goeth{G4198}{(G5736)} before{G1715} them{G846}, and{G2532} the sheep{G4263} follow{G190}{(G5719)} him{G846}: for{G3754} they know{G1492}{(G5758)} his{G846} voice{G5456}. (kjv-strongs#) Jn 10:4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. (kjv) ======= John 10:5 ============ John 10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.(asv) Ioan 10:5 Și nu vor urma nicidecum un străin, ci vor fugi de el, pentru că nu cunosc vocea străinilor.(RO) John 10:5 And{G1161} a stranger{G245} will they{G190} not{G3364} follow{G190}{(G5661)}, but{G235} will flee{G5343}{(G5695)} from{G575} him{G846}: for{G3754} they know{G1492}{(G5758)} not{G3756} the voice{G5456} of strangers{G245}. (kjv-strongs#) Jn 10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. (kjv) ======= John 10:6 ============ John 10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.(asv) Ioan 10:6 Isus le-a spus această parabolă, dar ei nu au înțeles cele ce le vorbea.(RO) John 10:6 This{G5026} parable{G3942} spake{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto them{G846}: but{G1161} they{G1565} understood{G1097}{(G5627)} not{G3756} what things{G5101} they were{G2258}{(G5713)} which{G3739} he spake{G2980}{(G5707)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. (kjv) ======= John 10:7 ============ John 10:7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.(asv) Ioan 10:7 Atunci Isus le-a spus din nou: Adevărat, adevărat vă spun: Eu sunt ușa oilor.(RO) John 10:7 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto them{G846} again{G3825}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the door{G2374} of the sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 10:7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. (kjv) ======= John 10:8 ============ John 10:8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.(asv) Ioan 10:8 Toți cei ce au venit înainte de mine, sunt hoți și tâlhari; dar oile nu i-au ascultat.(RO) John 10:8 All{G3956} that ever{G3745} came{G2064}{(G5627)} before{G4253} me{G1700} are{G1526}{(G5748)} thieves{G2812} and{G2532} robbers{G3027}: but{G235} the sheep{G4263} did{G191} not{G3756} hear{G191}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 10:8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. (kjv) ======= John 10:9 ============ John 10:9 I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.(asv) Ioan 10:9 Eu sunt ușa; dacă intră cineva prin mine va fi salvat și va intra și va ieși și va găsi pășune.(RO) John 10:9 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the door{G2374}: by{G1223} me{G1700} if{G1437} any man{G5100} enter in{G1525}{(G5632)}, he shall be saved{G4982}{(G5701)}, and{G2532} shall go in{G1525}{(G5695)} and{G2532} out{G1831}{(G5695)}, and{G2532} find{G2147}{(G5692)} pasture{G3542}. (kjv-strongs#) Jn 10:9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. (kjv) ======= John 10:10 ============ John 10:10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.(asv) Ioan 10:10 Hoțul nu vine decât pentru a fura și a ucide și a nimici. Eu am venit ca ele să aibă viață și să [o] aibă din abundență.(RO) John 10:10 The thief{G2812} cometh{G2064}{(G5736)} not{G3756}, but{G1508} for to{G2443} steal{G2813}{(G5661)}, and{G2532} to kill{G2380}{(G5661)}, and{G2532} to destroy{G622}{(G5661)}: I{G1473} am come{G2064}{(G5627)} that{G2443} they might have{G2192}{(G5725)} life{G2222}, and{G2532} that they might have{G2192}{(G5725)} it more abundantly{G4053}. (kjv-strongs#) Jn 10:10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. (kjv) ======= John 10:11 ============ John 10:11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.(asv) Ioan 10:11 Eu sunt păstorul cel bun; păstorul cel bun își dă viața pentru oi.(RO) John 10:11 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the good{G2570} shepherd{G4166}: the good{G2570} shepherd{G4166} giveth{G5087}{(G5719)} his{G846} life{G5590} for{G5228} the sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 10:11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. (kjv) ======= John 10:12 ============ John 10:12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them] :(asv) Ioan 10:12 Dar cel angajat și care nu este păstor, ale cărui oi nu sunt ale lui, vede lupul venind și lasă oile și fuge; și lupul le apucă și risipește oile.(RO) John 10:12 But{G1161} he that is{G5607}{(G5752)} an hireling{G3411}, and{G2532} not{G3756} the shepherd{G4166}, whose{G3739} own{G2398} the sheep{G4263} are{G1526}{(G5748)} not{G3756}, seeth{G2334}{(G5719)} the wolf{G3074} coming{G2064}{(G5740)}, and{G2532} leaveth{G863}{(G5719)} the sheep{G4263}, and{G2532} fleeth{G5343}{(G5719)}: and{G2532} the wolf{G3074} catcheth{G726}{(G5719)} them{G846}, and{G2532} scattereth{G4650}{(G5719)} the sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 10:12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. (kjv) ======= John 10:13 ============ John 10:13 [ he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.(asv) Ioan 10:13 Cel angajat fuge, pentru că este angajat și nu îi pasă de oi.(RO) John 10:13 {G1161} The hireling{G3411} fleeth{G5343}{(G5719)}, because{G3754} he is{G2076}{(G5748)} an hireling{G3411}, and{G2532}{G846} careth{G3199}{(G5719)} not{G3756} for{G4012} the sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 10:13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. (kjv) ======= John 10:14 ============ John 10:14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,(asv) Ioan 10:14 Eu sunt păstorul cel bun și le cunosc pe ale mele și sunt cunoscut de ale mele.(RO) John 10:14 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the good{G2570} shepherd{G4166}, and{G2532} know{G1097}{(G5719)} my{G1699} sheep, and{G2532} am known{G1097}{(G5743)} of{G5259} mine{G1699}. (kjv-strongs#) Jn 10:14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. (kjv) ======= John 10:15 ============ John 10:15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.(asv) Ioan 10:15 Așa cum mă cunoaște Tatăl, tot așa îl cunosc și eu pe Tatăl; și îmi dau viața pentru oi.(RO) John 10:15 As{G2531} the Father{G3962} knoweth{G1097}{(G5719)} me{G3165}, even so{G2504} know{G1097}{(G5719)} I{G2504} the Father{G3962}: and{G2532} I lay down{G5087}{(G5719)} my{G3450} life{G5590} for{G5228} the sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 10:15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. (kjv) ======= John 10:16 ============ John 10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.(asv) Ioan 10:16 Mai am și alte oi, care nu sunt din acest staul; și pe acelea trebuie să le aduc, și [ele] vor auzi vocea mea; și va fi un [singur] staul și un [singur] păstor.(RO) John 10:16 And{G2532} other{G243} sheep{G4263} I have{G2192}{(G5719)}, which{G3739} are{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} this{G5026} fold{G833}: them also{G2548} I{G3165} must{G1163}{(G5748)} bring{G71}{(G5629)}, and{G2532} they shall hear{G191}{(G5692)} my{G3450} voice{G5456}; and{G2532} there shall be{G1096}{(G5695)} one{G3391} fold{G4167}, and one{G1520} shepherd{G4166}. (kjv-strongs#) Jn 10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. (kjv) ======= John 10:17 ============ John 10:17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.(asv) Ioan 10:17 Din această cauză Tatăl mă iubește, pentru că eu îmi dau viața, ca iarăși să o iau.(RO) John 10:17 Therefore{G5124}{G1223} doth{G25} my Father{G3962} love{G25}{(G5719)} me{G3165}, because{G3754} I{G1473} lay down{G5087}{(G5719)} my{G3450} life{G5590}, that{G2443} I might take{G2983}{(G5632)} it{G846} again{G3825}. (kjv-strongs#) Jn 10:17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. (kjv) ======= John 10:18 ============ John 10:18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.(asv) Ioan 10:18 Nimeni nu o ia de la mine, ci eu o dau de la mine. Am putere să o dau și am putere să o iau din nou. Această poruncă am primit-o de la Tatăl meu.(RO) John 10:18 No man{G3762} taketh{G142}{(G5719)} it{G846} from{G575} me{G1700}, but{G235} I{G1473} lay{G5087} it{G846} down{G5087}{(G5719)} of{G575} myself{G1683}. I have{G2192}{(G5719)} power{G1849} to lay{G5087} it{G846} down{G5087}{(G5629)}, and{G2532} I have{G2192}{(G5719)} power{G1849} to take{G2983}{(G5629)} it{G846} again{G3825}. This{G5026} commandment{G1785} have I received{G2983}{(G5627)} of{G3844} my{G3450} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 10:18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. (kjv) ======= John 10:19 ============ John 10:19 There arose a division again among the Jews because of these words.(asv) Ioan 10:19 ¶ De aceea din cauza acestor cuvinte din nou a fost dezbinare între iudei.(RO) John 10:19 There was{G1096}{(G5633)} a division{G4978} therefore{G3767} again{G3825} among{G1722} the Jews{G2453} for{G1223} these{G5128} sayings{G3056}. (kjv-strongs#) Jn 10:19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. (kjv) ======= John 10:20 ============ John 10:20 And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?(asv) Ioan 10:20 Și mulți dintre ei au spus: Are drac și este nebun; de ce îl ascultați?(RO) John 10:20 And{G1161} many{G4183} of{G1537} them{G846} said{G3004}{(G5707)}, He hath{G2192}{(G5719)} a devil{G1140}, and{G2532} is mad{G3105}{(G5736)}; why{G5101} hear ye{G191}{(G5719)} him{G846}? (kjv-strongs#) Jn 10:20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? (kjv) ======= John 10:21 ============ John 10:21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?(asv) Ioan 10:21 Alții au spus: Acestea nu sunt cuvintele unuia care are drac. Poate un drac să deschidă ochii orbilor?(RO) John 10:21 Others{G243} said{G3004}{(G5707)}, These{G5023} are{G2076}{(G5748)} not{G3756} the words{G4487} of him that hath a devil{G1139}{(G5740)}. Can{G3361}{G1410}{(G5736)} a devil{G1140} open{G455}{(G5721)} the eyes{G3788} of the blind{G5185}? (kjv-strongs#) Jn 10:21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? (kjv) ======= John 10:22 ============ John 10:22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem:(asv) Ioan 10:22 Și la Ierusalim era sărbătoarea dedicării și era iarnă.(RO) John 10:22 And{G1161} it was{G1096}{(G5633)} at{G1722} Jerusalem{G2414} the feast of the dedication{G1456}, and{G2532} it was{G2258}{(G5713)} winter{G5494}. (kjv-strongs#) Jn 10:22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. (kjv) ======= John 10:23 ============ John 10:23 it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.(asv) Ioan 10:23 Și Isus se plimba prin templu, în porticul lui Solomon.(RO) John 10:23 And{G2532} Jesus{G2424} walked{G4043}{(G5707)} in{G1722} the temple{G2411} in{G1722} Solomon's{G4672} porch{G4745}. (kjv-strongs#) Jn 10:23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. (kjv) ======= John 10:24 ============ John 10:24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.(asv) Ioan 10:24 Atunci iudeii l-au înconjurat și i-au spus: Până când ne faci să ne îndoim? Dacă tu ești Cristosul, spune-ne pe față.(RO) John 10:24 Then{G3767} came{G2944} the Jews{G2453} round about{G2944}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, How long{G2193}{G4219} dost thou make{G142}{(G5719)} us{G2257} to doubt{G5590}? If{G1487} thou{G4771} be{G1488}{(G5748)} the Christ{G5547}, tell{G2036}{(G5628)} us{G2254} plainly{G3954}. (kjv-strongs#) Jn 10:24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. (kjv) ======= John 10:25 ============ John 10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.(asv) Ioan 10:25 Isus le-a răspuns: V-am zis și nu ați crezut; faptele pe care le fac eu în numele Tatălui meu, ele aduc mărturie despre mine.(RO) John 10:25 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, I told{G2036}{(G5627)} you{G5213}, and{G2532} ye believed{G4100}{(G5719)} not{G3756}: the works{G2041} that{G3739} I{G1473} do{G4160}{(G5719)} in{G1722} my{G3450} Father's{G3962} name{G3686}, they{G5023} bear witness{G3140}{(G5719)} of{G4012} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. (kjv) ======= John 10:26 ============ John 10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep.(asv) Ioan 10:26 Dar voi nu credeți, fiindcă nu sunteți dintre oile mele, după cum v-am spus.(RO) John 10:26 But{G235} ye{G5210} believe{G4100}{(G5719)} not{G3756}, because{G1063} ye are{G2075}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} my{G1699} sheep{G4263}, as{G2531} I said{G2036}{(G5627)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. (kjv) ======= John 10:27 ============ John 10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:(asv) Ioan 10:27 Oile mele aud vocea mea și eu le cunosc și ele mă urmează;(RO) John 10:27 My{G1699} sheep{G4263} hear{G191}{(G5719)} my{G3450} voice{G5456}, and I{G2504} know{G1097}{(G5719)} them{G846}, and{G2532} they follow{G190}{(G5719)} me{G3427}: (kjv-strongs#) Jn 10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: (kjv) ======= John 10:28 ============ John 10:28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.(asv) Ioan 10:28 Și eu le dau viață eternă; și nicidecum nu vor pieri niciodată și nimeni nu le va smulge din mâna mea.(RO) John 10:28 And I{G2504} give{G1325}{(G5719)} unto them{G846} eternal{G166} life{G2222}; and{G2532} they shall{G622} never{G3364}{G1519}{G165} perish{G622}{(G5643)}, neither{G2532}{G3756} shall{G726} any{G5100} man pluck{G726}{(G5692)} them{G846} out of{G1537} my{G3450} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Jn 10:28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (kjv) ======= John 10:29 ============ John 10:29 My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand.(asv) Ioan 10:29 Tatăl meu, care mi [le]-a dat, este mai mare decât toți; și [nimeni] nu [le] poate smulge din mâna Tatălui meu.(RO) John 10:29 My{G3450} Father{G3962}, which{G3739} gave{G1325}{(G5758)} them me{G3427}, is{G2076}{(G5748)} greater than{G3187} all{G3956}; and{G2532} no{G3762} man is able{G1410}{(G5736)} to pluck{G726}{(G5721)} them out of{G1537} my{G3450} Father's{G3962} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Jn 10:29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. (kjv) ======= John 10:30 ============ John 10:30 I and the Father are one.(asv) Ioan 10:30 Eu și Tatăl una suntem.(RO) John 10:30 I{G1473} and{G2532} my Father{G3962} are{G2070}{(G5748)} one{G1520}. (kjv-strongs#) Jn 10:30 I and my Father are one. (kjv) ======= John 10:31 ============ John 10:31 The Jews took up stones again to stone him.(asv) Ioan 10:31 ¶ Atunci iudeii au luat din nou pietre ca să îl ucidă cu pietre.(RO) John 10:31 Then{G3767} the Jews{G2453} took up{G941}{(G5656)} stones{G3037} again{G3825} to{G2443} stone{G3034}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 10:31 Then the Jews took up stones again to stone him. (kjv) ======= John 10:32 ============ John 10:32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?(asv) Ioan 10:32 Isus le-a răspuns: V-am arătat multe fapte bune de la Tatăl meu; pentru care din aceste fapte mă ucideți cu pietre?(RO) John 10:32 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, Many{G4183} good{G2570} works{G2041} have I shewed{G1166}{(G5656)} you{G5213} from{G1537} my{G3450} Father{G3962}; for{G1223} which{G4169} of those{G846} works{G2041} do ye stone{G3034}{(G5719)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Jn 10:32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? (kjv) ======= John 10:33 ============ John 10:33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.(asv) Ioan 10:33 Iudeii i-au răspuns, zicând: Nu pentru o lucrare bună te ucidem cu pietre, ci pentru blasfemie și pentru că tu, fiind om, te faci pe tine însuți Dumnezeu.(RO) John 10:33 The Jews{G2453} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, For{G4012} a good{G2570} work{G2041} we stone{G3034}{(G5719)} thee{G4571} not{G3756}; but{G235} for{G4012} blasphemy{G988}; and{G2532} because{G3754} that thou{G4771}, being{G5607}{(G5752)} a man{G444}, makest{G4160}{(G5719)} thyself{G4572} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 10:33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. (kjv) ======= John 10:34 ============ John 10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?(asv) Ioan 10:34 Isus le-a răspuns: Nu este scris în legea voastră: Eu am spus: Sunteți dumnezei?(RO) John 10:34 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, Is it{G2076}{(G5748)} not{G3756} written{G1125}{(G5772)} in{G1722} your{G5216} law{G3551}, I{G1473} said{G2036}{(G5656)}, Ye are{G2075}{(G5748)} gods{G2316}? (kjv-strongs#) Jn 10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? (kjv) ======= John 10:35 ============ John 10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),(asv) Ioan 10:35 Dacă i-a numit dumnezei pe cei la care a venit cuvântul lui Dumnezeu și scriptura nu poate fi desființată,(RO) John 10:35 If{G1487} he called{G2036}{(G5627)} them{G1565} gods{G2316}, unto{G4314} whom{G3739} the word{G3056} of God{G2316} came{G1096}{(G5633)}, and{G2532} the scripture{G1124} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be broken{G3089}{(G5683)}; (kjv-strongs#) Jn 10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; (kjv) ======= John 10:36 ============ John 10:36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?(asv) Ioan 10:36 Voi spuneți despre acela pe care Tatăl l-a sfințit și l-a trimis în lume: [Tu] blasfemiezi, pentru că am spus: Sunt Fiul lui Dumnezeu?(RO) John 10:36 Say{G3004}{(G5719)} ye{G5210} of him, whom{G3739} the Father{G3962} hath sanctified{G37}{(G5656)}, and{G2532} sent{G649}{(G5656)} into{G1519} the world{G2889},{G3754} Thou blasphemest{G987}{(G5719)}; because{G3754} I said{G2036}{(G5627)}, I am{G1510}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Jn 10:36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? (kjv) ======= John 10:37 ============ John 10:37 If I do not the works of my Father, believe me not.(asv) Ioan 10:37 Dacă nu fac faptele Tatălui meu, să nu mă credeți.(RO) John 10:37 If{G1487} I do{G4160}{(G5719)} not{G3756} the works{G2041} of my{G3450} Father{G3962}, believe{G4100}{(G5720)} me{G3427} not{G3361}. (kjv-strongs#) Jn 10:37 If I do not the works of my Father, believe me not. (kjv) ======= John 10:38 ============ John 10:38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.(asv) Ioan 10:38 Dar dacă [le] fac, chiar dacă nu mă credeți, credeți faptele ca să știți și să credeți că Tatăl [este] în mine și eu în el.(RO) John 10:38 But{G1161} if{G1487} I do{G4160}{(G5719)}, though{G2579} ye believe{G4100}{(G5725)} not{G3361} me{G1698}, believe{G4100}{(G5657)} the works{G2041}: that{G2443} ye may know{G1097}{(G5632)}, and{G2532} believe{G4100}{(G5661)}, that{G3754} the Father{G3962} is in{G1722} me{G1698}, and I{G2504} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 10:38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. (kjv) ======= John 10:39 ============ John 10:39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.(asv) Ioan 10:39 De aceea căutau din nou să îl prindă, dar el a scăpat din mâna lor.(RO) John 10:39 Therefore{G3767} they sought{G2212}{(G5707)} again{G3825} to take{G4084}{(G5658)} him{G846}: but{G2532} he escaped{G1831}{(G5627)} out of{G1537} their{G846} hand{G5495}, (kjv-strongs#) Jn 10:39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, (kjv) ======= John 10:40 ============ John 10:40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.(asv) Ioan 10:40 Și s-a dus iarăși dincolo de Iordan, în locul unde boteza Ioan la început; și a rămas acolo.(RO) John 10:40 And{G2532} went away{G565}{(G5627)} again{G3825} beyond{G4008} Jordan{G2446} into{G1519} the place{G5117} where{G3699} John{G2491} at first{G4412} baptized{G907}{(G5723)}{G2258}{(G5713)}; and{G2532} there{G1563} he abode{G3306}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 10:40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. (kjv) ======= John 10:41 ============ John 10:41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.(asv) Ioan 10:41 Și mulți au venit la el și au spus: Ioan într-adevăr nu a făcut niciun miracol, dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.(RO) John 10:41 And{G2532} many{G4183} resorted{G2064}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)},{G3754} John{G2491} did{G4160}{(G5656)} no{G3303}{G3762} miracle{G4592}: but{G1161} all things{G3956} that{G3745} John{G2491} spake{G2036}{(G5627)} of{G4012} this man{G5127} were{G2258}{(G5713)} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 10:41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. (kjv) ======= John 10:42 ============ John 10:42 And many believed on him there.(asv) Ioan 10:42 Și acolo mulți au crezut în el.(RO) John 10:42 And{G2532} many{G4183} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846} there{G1563}. (kjv-strongs#) Jn 10:42 And many believed on him there.(kjv) ======= John 11:1 ============ John 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.(asv) Ioan 11:1 Și era un anume bolnav, Lazăr din Betania, din satul Mariei și al surorii ei, Marta.(RO) John 11:1 Now{G1161} a certain{G5100} man was{G2258}{(G5713)} sick{G770}{(G5723)}, named Lazarus{G2976}, of{G575} Bethany{G963},{G1537} the town{G2968} of Mary{G3137} and{G2532} her{G846} sister{G79} Martha{G3136}. (kjv-strongs#) Jn 11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. (kjv) ======= John 11:2 ============ John 11:2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(asv) Ioan 11:2 (Maria era aceea care l-a uns pe Domnul cu mir și i-a șters picioarele cu părul ei, al cărei frate, Lazăr, era bolnav.)(RO) John 11:2 {G1161}(It was{G2258}{(G5713)} that Mary{G3137} which{G3588} anointed{G218}{(G5660)} the Lord{G2962} with ointment{G3464}, and{G2532} wiped{G1591}{(G5660)} his{G846} feet{G4228} with her{G846} hair{G2359}, whose{G3739} brother{G80} Lazarus{G2976} was sick{G770}{(G5707)}.) (kjv-strongs#) Jn 11:2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) (kjv) ======= John 11:3 ============ John 11:3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.(asv) Ioan 11:3 De aceea surorile au trimis la el, spunând: Doamne, iată, acela pe care îl iubești, este bolnav.(RO) John 11:3 Therefore{G3767} his sisters{G79} sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, behold{G2396}, he whom{G3739} thou lovest{G5368}{(G5719)} is sick{G770}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 11:3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. (kjv) ======= John 11:4 ============ John 11:4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.(asv) Ioan 11:4 Isus, când a auzit, a spus: Această boală nu este spre moarte, ci pentru gloria lui Dumnezeu, ca Fiul lui Dumnezeu să fie glorificat prin ea.(RO) John 11:4 When{G1161} Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} that, he said{G2036}{(G5627)}, This{G3778} sickness{G769} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} unto{G4314} death{G2288}, but{G235} for{G5228} the glory{G1391} of God{G2316}, that{G2443} the Son{G5207} of God{G2316} might be glorified{G1392}{(G5686)} thereby{G1223}{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. (kjv) ======= John 11:5 ============ John 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.(asv) Ioan 11:5 Și Isus iubea pe Marta și pe sora ei și pe Lazăr.(RO) John 11:5 Now{G1161} Jesus{G2424} loved{G25}{(G5707)} Martha{G3136}, and{G2532} her{G846} sister{G79}, and{G2532} Lazarus{G2976}. (kjv-strongs#) Jn 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. (kjv) ======= John 11:6 ============ John 11:6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.(asv) Ioan 11:6 Când a auzit așadar că este bolnav, a mai rămas două zile în locul în care era;(RO) John 11:6 When{G5613} he had heard{G191}{(G5656)} therefore{G3767} that{G3754} he was sick{G770}{(G5719)}, he abode{G3306}{(G5656)} two{G1417} days{G2250} still{G5119}{G3303} in{G1722} the same place{G5117} where{G3739} he was{G2258}{(G5713)}. (kjv-strongs#) Jn 11:6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. (kjv) ======= John 11:7 ============ John 11:7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.(asv) Ioan 11:7 Apoi, după aceasta, le-a spus discipolilor: Să mergem din nou în Iudeea.(RO) John 11:7 Then{G1899} after{G3326} that{G5124} saith he{G3004}{(G5719)} to his disciples{G3101}, Let us go{G71}{(G5725)} into{G1519} Judaea{G2449} again{G3825}. (kjv-strongs#) Jn 11:7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. (kjv) ======= John 11:8 ============ John 11:8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?(asv) Ioan 11:8 Discipolii i-au spus: Rabi, acum de curând căutau iudeii să te ucidă cu pietre și din nou te duci acolo?(RO) John 11:8 His disciples{G3101} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G4461}, the Jews{G2453} of late{G3568} sought{G2212}{(G5707)} to stone{G3034}{(G5658)} thee{G4571}; and{G2532} goest thou{G5217}{(G5719)} thither{G1563} again{G3825}? (kjv-strongs#) Jn 11:8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? (kjv) ======= John 11:9 ============ John 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.(asv) Ioan 11:9 Isus a răspuns: Nu sunt douăsprezece ore în zi? Dacă cineva umblă ziua, nu se împiedică, pentru că vede lumina lumii acesteia.(RO) John 11:9 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, Are there{G1526}{(G5748)} not{G3780} twelve{G1427} hours{G5610} in the day{G2250}? If{G1437} any man{G5100} walk{G4043}{(G5725)} in{G1722} the day{G2250}, he stumbleth{G4350}{(G5719)} not{G3756}, because{G3754} he seeth{G991}{(G5719)} the light{G5457} of this{G5127} world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. (kjv) ======= John 11:10 ============ John 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.(asv) Ioan 11:10 Dar dacă umblă cineva noaptea, se împiedică, pentru că nu este lumină în el.(RO) John 11:10 But{G1161} if{G1437} a man{G5100} walk{G4043}{(G5725)} in{G1722} the night{G3571}, he stumbleth{G4350}{(G5719)}, because{G3754} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} light{G5457} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. (kjv) ======= John 11:11 ============ John 11:11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.(asv) Ioan 11:11 Acestea a spus [Isus]; și după aceea el le-a spus: Lazăr, prietenul nostru, doarme; dar mă duc să îl trezesc din somn.(RO) John 11:11 These things{G5023} said{G2036}{(G5627)} he{G846}: and{G2532} after{G3326} that{G5124} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Our{G2257} friend{G5384} Lazarus{G2976} sleepeth{G2837}{(G5769)}; but{G235} I go{G4198}{(G5736)}, that{G2443} I may awake{G1852} him{G846} out of sleep{G1852}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 11:11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. (kjv) ======= John 11:12 ============ John 11:12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.(asv) Ioan 11:12 Atunci discipolii lui au spus: Doamne, dacă doarme, se va face bine.(RO) John 11:12 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} his{G846} disciples{G3101}, Lord{G2962}, if{G1487} he sleep{G2837}{(G5769)}, he shall do well{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Jn 11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. (kjv) ======= John 11:13 ============ John 11:13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.(asv) Ioan 11:13 Dar Isus vorbise despre moartea lui, dar ei gândeau că vorbește despre odihna somnului.(RO) John 11:13 Howbeit{G1161} Jesus{G2424} spake{G2046}{(G5715)} of{G4012} his{G846} death{G2288}: but{G1161} they{G1565} thought{G1380}{(G5656)} that{G3754} he had spoken{G3004}{(G5719)} of{G4012} taking of rest{G2838} in sleep{G5258}. (kjv-strongs#) Jn 11:13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. (kjv) ======= John 11:14 ============ John 11:14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.(asv) Ioan 11:14 De aceea Isus le-a spus atunci pe față: Lazăr este mort.(RO) John 11:14 Then{G5119}{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto them{G846} plainly{G3954}, Lazarus{G2976} is dead{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. (kjv) ======= John 11:15 ============ John 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.(asv) Ioan 11:15 Și mă bucur pentru voi că nu am fost acolo, ca să credeți; totuși, să mergem la el.(RO) John 11:15 And{G2532} I am glad{G5463}{(G5719)} for{G1223} your sakes{G5209} that{G3754} I was{G2252}{(G5713)}{(G5625)}{G2258}{(G5713)} not{G3756} there{G1563}, to the intent{G2443} ye may believe{G4100}{(G5661)}; nevertheless{G235} let us go{G71}{(G5725)} unto{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. (kjv) ======= John 11:16 ============ John 11:16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.(asv) Ioan 11:16 Atunci Toma, cel numit Didumos, le-a spus celor împreună discipoli cu el: Să mergem și noi, ca să murim cu el.(RO) John 11:16 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Thomas{G2381}, which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Didymus{G1324}, unto his fellowdisciples{G4827}, Let us{G71} also{G2532} go{G71}{(G5725)}, that{G2443} we{G2249} may die{G599}{(G5632)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. (kjv) ======= John 11:17 ============ John 11:17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.(asv) Ioan 11:17 ¶ Atunci când Isus a venit, a aflat că el era deja de patru zile în mormânt.(RO) John 11:17 Then{G3767} when Jesus{G2424} came{G2064}{(G5631)}, he found{G2147}{(G5627)} that he{G846} had{G2192}{(G5723)} lain in{G1722} the grave{G3419} four{G5064} days{G2250} already{G2235}. (kjv-strongs#) Jn 11:17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. (kjv) ======= John 11:18 ============ John 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;(asv) Ioan 11:18 Și Betania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii.(RO) John 11:18 Now{G1161} Bethany{G963} was{G2258}{(G5713)} nigh{G1451} unto Jerusalem{G2414}, about{G5613} fifteen{G1178} furlongs{G4712} off{G575}: (kjv-strongs#) Jn 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: (kjv) ======= John 11:19 ============ John 11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.(asv) Ioan 11:19 Și mulți dintre iudei veniseră la Marta și la Maria, ca să le mângâie din cauza [morții] fratelui lor.(RO) John 11:19 And{G2532} many{G4183} of{G1537} the Jews{G2453} came{G2064}{(G5715)} to{G4314} Martha{G3136} and{G2532} Mary{G3137}{G4012}, to{G2443} comfort{G3888}{(G5667)} them{G846} concerning{G4012} their{G846} brother{G80}. (kjv-strongs#) Jn 11:19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. (kjv) ======= John 11:20 ============ John 11:20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.(asv) Ioan 11:20 Atunci Marta, când a auzit că vine Isus, a ieșit și l-a întâlnit. Dar Maria ședea în casă.(RO) John 11:20 Then{G3767} Martha{G3136}, as soon as{G5613} she heard{G191}{(G5656)} that{G3754} Jesus{G2424} was coming{G2064}{(G5736)}, went and met{G5221}{(G5656)} him{G846}: but{G1161} Mary{G3137} sat{G2516}{(G5711)} still in{G1722} the house{G3624}. (kjv-strongs#) Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. (kjv) ======= John 11:21 ============ John 11:21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(asv) Ioan 11:21 Atunci Marta i-a spus lui Isus: Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit;(RO) John 11:21 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Martha{G3136} unto{G4314} Jesus{G2424}, Lord{G2962}, if{G1487} thou hadst been{G2258}{(G5713)} here{G5602}, my{G3450} brother{G80}{G302} had{G2348} not{G3756} died{G2348}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Jn 11:21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. (kjv) ======= John 11:22 ============ John 11:22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.(asv) Ioan 11:22 Dar știu [că] orice vei cere chiar acum de la Dumnezeu, Dumnezeu îți va da.(RO) John 11:22 But{G235} I know{G1492}{(G5758)}, that even{G2532} now{G3568}, whatsoever{G3754}{G3745}{G302} thou wilt ask{G154}{(G5672)} of God{G2316}, God{G2316} will give{G1325}{(G5692)} it thee{G4671}. (kjv-strongs#) Jn 11:22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. (kjv) ======= John 11:23 ============ John 11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.(asv) Ioan 11:23 Isus i-a spus: Fratele tău va învia.(RO) John 11:23 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Thy{G4675} brother{G80} shall rise again{G450}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Jn 11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. (kjv) ======= John 11:24 ============ John 11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.(asv) Ioan 11:24 Marta i-a spus: Știu că va învia în înviere, în ziua de apoi.(RO) John 11:24 Martha{G3136} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} he shall rise again{G450}{(G5698)} in{G1722} the resurrection{G386} at{G1722} the last{G2078} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. (kjv) ======= John 11:25 ============ John 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;(asv) Ioan 11:25 Isus i-a spus: Eu sunt învierea și viața, cel ce crede în mine, chiar dacă ar fi murit, totuși va trăi;(RO) John 11:25 Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the resurrection{G386}, and{G2532} the life{G2222}: he that believeth{G4100}{(G5723)} in{G1519} me{G1691}, though{G2579} he were dead{G599}{(G5632)}, yet shall he live{G2198}{(G5695)}: (kjv-strongs#) Jn 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: (kjv) ======= John 11:26 ============ John 11:26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?(asv) Ioan 11:26 Și oricine trăiește și crede în mine, nicidecum nu va muri niciodată. Crezi tu aceasta?(RO) John 11:26 And{G2532} whosoever{G3956} liveth{G2198}{(G5723)} and{G2532} believeth{G4100}{(G5723)} in{G1519} me{G1691} shall{G599} never{G3364}{G1519}{G165} die{G599}{(G5632)}. Believest thou{G4100}{(G5719)} this{G5124}? (kjv-strongs#) Jn 11:26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (kjv) ======= John 11:27 ============ John 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.(asv) Ioan 11:27 Da, Doamne, i-a spus ea: Eu cred că tu ești Cristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume.(RO) John 11:27 She saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Yea{G3483}, Lord{G2962}: I{G1473} believe{G4100}{(G5758)} that{G3754} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the Christ{G5547}, the Son{G5207} of God{G2316}, which{G3588} should come{G2064}{(G5740)} into{G1519} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. (kjv) ======= John 11:28 ============ John 11:28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.(asv) Ioan 11:28 Și, spunând acestea, s-a dus și a chemat-o pe Maria, sora ei, pe ascuns, spunând: Învățătorul a venit și te cheamă.(RO) John 11:28 And{G2532} when she had{G2036} so{G5023} said{G2036}{(G5631)}, she went her way{G565}{(G5627)}, and{G2532} called{G5455}{(G5656)} Mary{G3137} her{G846} sister{G79} secretly{G2977}, saying{G2036}{(G5631)}, The Master{G1320} is come{G3918}{(G5748)}, and{G2532} calleth for{G5455}{(G5719)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Jn 11:28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. (kjv) ======= John 11:29 ============ John 11:29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.(asv) Ioan 11:29 Imediat ce ea a auzit, s-a ridicat repede și a venit la el.(RO) John 11:29 As soon as{G5613} she{G1565} heard{G191}{(G5656)} that, she arose{G1453}{(G5743)} quickly{G5035}, and{G2532} came{G2064}{(G5736)} unto{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. (kjv) ======= John 11:30 ============ John 11:30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)(asv) Ioan 11:30 Și Isus nu venise încă în sat, ci era în locul unde îl întâmpinase Marta.(RO) John 11:30 Now{G1161} Jesus{G2424} was{G2064} not yet{G3768} come{G2064}{(G5715)} into{G1519} the town{G2968}, but{G235} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} that place{G5117} where{G3699} Martha{G3136} met{G5221}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. (kjv) ======= John 11:31 ============ John 11:31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.(asv) Ioan 11:31 Atunci iudeii, care erau cu ea în casă și o mângâiau, văzând-o pe Maria că s-a ridicat în grabă și a ieșit, au urmat-o, spunând: Se duce la mormânt ca să plângă acolo.(RO) John 11:31 The Jews{G2453} then{G3767} which{G3588} were{G5607}{(G5752)} with{G3326} her{G846} in{G1722} the house{G3614}, and{G2532} comforted{G3888}{(G5740)} her{G846}, when they saw{G1492}{(G5631)} Mary{G3137}, that{G3754} she rose up{G450}{(G5627)} hastily{G5030} and{G2532} went out{G1831}{(G5627)}, followed{G190}{(G5656)} her{G846}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} She goeth{G5217}{(G5719)} unto{G1519} the grave{G3419} to{G2443} weep{G2799}{(G5661)} there{G1563}. (kjv-strongs#) Jn 11:31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. (kjv) ======= John 11:32 ============ John 11:32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(asv) Ioan 11:32 Atunci Maria, când a ajuns unde era Isus, l-a văzut [și] a căzut la picioarele lui, spunându-i: Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit.(RO) John 11:32 Then{G3767} when{G5613} Mary{G3137} was come{G2064}{(G5627)} where{G3699} Jesus{G2424} was{G2258}{(G5713)}, and saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, she fell down{G4098}{(G5627)} at{G1519} his{G846} feet{G4228}, saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Lord{G2962}, if{G1487} thou hadst been{G2258}{(G5713)} here{G5602}, my{G3450} brother{G80} had{G302} not{G3756} died{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 11:32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. (kjv) ======= John 11:33 ============ John 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,(asv) Ioan 11:33 De aceea Isus, când a văzut-o plângând, și pe iudeii care veniseră cu ea plângând, a gemut în duhul [lui] și s-a tulburat.(RO) John 11:33 When{G5613} Jesus{G2424} therefore{G3767} saw{G1492}{(G5627)} her{G846} weeping{G2799}{(G5723)}, and{G2532} the Jews{G2453} also weeping{G2799}{(G5723)} which came{G4905}{(G5631)} with her{G846}, he groaned{G1690}{(G5662)} in the spirit{G4151}, and{G2532} was troubled{G5015}{(G5656)}{G1438}, (kjv-strongs#) Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. (kjv) ======= John 11:34 ============ John 11:34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.(asv) Ioan 11:34 Și a spus: Unde l-ați pus? I-au spus: Doamne, vino și vezi.(RO) John 11:34 And{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Where{G4226} have ye laid{G5087}{(G5758)} him{G846}? They said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, come{G2064}{(G5736)} and{G2532} see{G1492}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Jn 11:34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. (kjv) ======= John 11:35 ============ John 11:35 Jesus wept.(asv) Ioan 11:35 Isus plângea.(RO) John 11:35 Jesus{G2424} wept{G1145}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 11:35 Jesus wept. (kjv) ======= John 11:36 ============ John 11:36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!(asv) Ioan 11:36 Atunci iudeii au spus: Iată, cât îl iubea!(RO) John 11:36 Then{G3767} said{G3004}{(G5707)} the Jews{G2453}, Behold{G2396} how{G4459} he loved{G5368}{(G5707)} him{G846}! (kjv-strongs#) Jn 11:36 Then said the Jews, Behold how he loved him! (kjv) ======= John 11:37 ============ John 11:37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?(asv) Ioan 11:37 Iar unii dintre ei au spus: Nu putea acesta, care a deschis ochii orbului, să fi făcut ca nici acesta să nu fi murit?(RO) John 11:37 And{G1161} some{G5100} of{G1537} them{G846} said{G2036}{(G5627)}, Could{G1410}{(G5711)} not{G3756} this man{G3778}, which{G3588} opened{G455}{(G5660)} the eyes{G3788} of the blind{G5185}, have caused{G4160}{(G5658)} that{G2443} even{G2532} this man{G3778} should{G599} not{G3361} have died{G599}{(G5632)}? (kjv-strongs#) Jn 11:37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? (kjv) ======= John 11:38 ============ John 11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.(asv) Ioan 11:38 Isus de aceea, gemând din nou în el însuși, vine la mormânt. Și era o peșteră și o piatră era așezată peste ea.(RO) John 11:38 Jesus{G2424} therefore{G3767} again{G3825} groaning{G1690}{(G5740)} in{G1722} himself{G1438} cometh{G2064}{(G5736)} to{G1519} the grave{G3419}.{G1161} It was{G2258}{(G5713)} a cave{G4693}, and{G2532} a stone{G3037} lay{G1945}{(G5711)} upon{G1909} it{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. (kjv) ======= John 11:39 ============ John 11:39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.(asv) Ioan 11:39 Isus a spus: Luați piatra la o parte. Marta, sora mortului, i-a spus: Doamne, deja miroase greu, fiindcă este [mort] de patru zile.(RO) John 11:39 Jesus{G2424} said{G3004}{(G5719)}, Take ye away{G142}{(G5657)} the stone{G3037}. Martha{G3136}, the sister{G79} of him that was dead{G2348}{(G5761)}, saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, by this time{G2235} he stinketh{G3605}{(G5719)}: for{G1063} he hath been{G2076}{(G5748)} dead four days{G5066}. (kjv-strongs#) Jn 11:39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. (kjv) ======= John 11:40 ============ John 11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?(asv) Ioan 11:40 Isus i-a spus: Nu ți-am spus că dacă vei crede, vei vedea gloria lui Dumnezeu?(RO) John 11:40 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Said I{G2036}{(G5627)} not{G3756} unto thee{G4671}, that{G3754}, if{G1437} thou wouldest believe{G4100}{(G5661)}, thou shouldest see{G3700}{(G5695)} the glory{G1391} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Jn 11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? (kjv) ======= John 11:41 ============ John 11:41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.(asv) Ioan 11:41 Atunci au luat piatra de unde era pus mortul. Și Isus a ridicat ochii în sus și a spus: Tată, îți mulțumesc că m-ai auzit.(RO) John 11:41 Then{G3767} they took away{G142}{(G5656)} the stone{G3037} from the place where{G3757} the dead{G2348}{(G5761)} was{G2258}{(G5713)} laid{G2749}{(G5740)}. And{G1161} Jesus{G2424} lifted{G142}{(G5656)} up{G507} his eyes{G3788}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Father{G3962}, I thank{G2168}{(G5719)} thee{G4671} that{G3754} thou hast heard{G191}{(G5656)} me{G3450}. (kjv-strongs#) Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. (kjv) ======= John 11:42 ============ John 11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.(asv) Ioan 11:42 Și eu am știut că totdeauna mă asculți; dar am spus [aceasta] din cauza mulțimii care stă împrejur, ca să creadă că tu m-ai trimis.(RO) John 11:42 And{G1161} I{G1473} knew{G1492}{(G5715)} that{G3754} thou hearest{G191}{(G5719)} me{G3450} always{G3842}: but{G235} because{G1223} of the people{G3793} which{G3588} stand by{G4026}{(G5761)} I said{G2036}{(G5627)} it, that{G2443} they may believe{G4100}{(G5661)} that{G3754} thou{G4771} hast sent{G649}{(G5656)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. (kjv) ======= John 11:43 ============ John 11:43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.(asv) Ioan 11:43 Și, spunând acestea, a strigat cu voce tare: Lazăre, vino afară.(RO) John 11:43 And{G2532} when he thus{G5023} had spoken{G2036}{(G5631)}, he cried{G2905}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Lazarus{G2976}, come{G1204}{(G5773)} forth{G1854}. (kjv-strongs#) Jn 11:43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. (kjv) ======= John 11:44 ============ John 11:44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.(asv) Ioan 11:44 Și mortul a ieșit cu mâinile și picioarele legate cu fâșii de pânză, și fața îi era înfășurată cu un ștergar. Isus le-a spus: Dezlegați-l și lăsați-l să meargă.(RO) John 11:44 And{G2532} he that was dead{G2348}{(G5761)} came forth{G1831}{(G5627)}, bound{G1210}{(G5772)} hand{G5495} and{G2532} foot{G4228} with graveclothes{G2750}: and{G2532} his{G846} face{G3799} was bound about{G4019}{(G5718)} with a napkin{G4676}. Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Loose{G3089}{(G5657)} him{G846}, and{G2532} let him{G863}{(G5628)} go{G5217}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 11:44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. (kjv) ======= John 11:45 ============ John 11:45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.(asv) Ioan 11:45 ¶ Atunci mulți dintre iudei, care au venit la Maria și au văzut cele ce a făcut Isus, au crezut în el.(RO) John 11:45 Then{G3767} many{G4183} of{G1537} the Jews{G2453} which{G3588} came{G2064}{(G5631)} to{G4314} Mary{G3137}, and{G2532} had seen{G2300}{(G5666)} the things which{G3739} Jesus{G2424} did{G4160}{(G5656)}, believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. (kjv) ======= John 11:46 ============ John 11:46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.(asv) Ioan 11:46 Dar unii dintre ei au mers la farisei și le-au spus cele ce a făcut Isus.(RO) John 11:46 But{G1161} some{G5100} of{G1537} them{G846} went their ways{G565}{(G5627)} to{G4314} the Pharisees{G5330}, and{G2532} told{G2036}{(G5627)} them{G846} what things{G3739} Jesus{G2424} had done{G4160}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 11:46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. (kjv) ======= John 11:47 ============ John 11:47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.(asv) Ioan 11:47 Atunci preoții de seamă și fariseii au adunat consiliul și au spus: Ce facem? Pentru că omul acesta face multe miracole.(RO) John 11:47 Then{G3767} gathered{G4863}{(G5627)} the chief priests{G749} and{G2532} the Pharisees{G5330} a council{G4892}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)}, What{G5101} do we{G4160}{(G5719)}? for{G3754} this{G3778} man{G444} doeth{G4160}{(G5719)} many{G4183} miracles{G4592}. (kjv-strongs#) Jn 11:47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. (kjv) ======= John 11:48 ============ John 11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.(asv) Ioan 11:48 Dacă îl lăsăm astfel în pace, toți vor crede în el și vor veni romanii și ne vor lua deopotrivă și locul și națiunea.(RO) John 11:48 If{G1437} we let{G863} him{G846} thus{G3779} alone{G863}{(G5632)}, all{G3956} men will believe{G4100}{(G5692)} on{G1519} him{G846}: and{G2532} the Romans{G4514} shall come{G2064}{(G5695)} and{G2532} take away{G142}{(G5692)} both{G2532} our{G2257} place{G5117} and{G2532} nation{G1484}. (kjv-strongs#) Jn 11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. (kjv) ======= John 11:49 ============ John 11:49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,(asv) Ioan 11:49 Dar unul dintre ei, Caiafa, fiind marele preot în acel an, le-a spus: Voi nu știți nimic,(RO) John 11:49 And{G1161} one{G1520}{G5100} of{G1537} them{G846}, named Caiaphas{G2533}, being{G5607}{(G5752)} the high priest{G749} that same{G1565} year{G1763}, said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye{G5210} know{G1492}{(G5758)} nothing at all{G3756}{G3762}, (kjv-strongs#) Jn 11:49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, (kjv) ======= John 11:50 ============ John 11:50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.(asv) Ioan 11:50 Nici nu gândiți că este în folosul nostru să moară un singur om pentru popor și să nu piară toată națiunea?(RO) John 11:50 Nor{G3761} consider{G1260}{(G5736)} that{G3754} it is expedient{G4851}{(G5719)} for us{G2254}, that{G2443} one{G1520} man{G444} should die{G599}{(G5632)} for{G5228} the people{G2992}, and{G2532} that the whole{G3650} nation{G1484} perish{G622}{(G5643)} not{G3361}. (kjv-strongs#) Jn 11:50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. (kjv) ======= John 11:51 ============ John 11:51 Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;(asv) Ioan 11:51 Dar nu a spus aceasta de la el, ci, fiind mare preot în anul acela, a profețit că Isus avea să moară pentru națiune;(RO) John 11:51 And{G1161} this{G5124} spake he{G2036}{(G5627)} not{G3756} of{G575} himself{G1438}: but{G235} being{G5607}{(G5752)} high priest{G749} that{G1565} year{G1763}, he prophesied{G4395}{(G5656)} that{G3754} Jesus{G2424} should{G3195}{(G5707)} die{G599}{(G5721)} for that{G5228} nation{G1484}; (kjv-strongs#) Jn 11:51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; (kjv) ======= John 11:52 ============ John 11:52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.(asv) Ioan 11:52 Și nu numai pentru acea națiune, ci și ca să adune într-unul singur pe copiii lui Dumnezeu, cei risipiți.(RO) John 11:52 And{G2532} not{G3756} for that{G5228} nation{G1484} only{G3440}, but{G235} that{G2443} also{G2532} he should gather together{G4863}{(G5632)} in{G1519} one{G1520} the children{G5043} of God{G2316} that were scattered abroad{G1287}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Jn 11:52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. (kjv) ======= John 11:53 ============ John 11:53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.(asv) Ioan 11:53 De aceea din acea zi s-au sfătuit ca să îl ucidă.(RO) John 11:53 Then{G3767} from{G575} that{G1565} day{G2250} forth they took counsel together{G4823}{(G5668)} for to{G2443} put{G615} him{G846} to death{G615}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Jn 11:53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. (kjv) ======= John 11:54 ============ John 11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.(asv) Ioan 11:54 De aceea Isus nu mai umbla pe față printre iudei, ci a plecat de acolo în ținutul de lângă pustie, într-o cetate numită Efraim, și a stat acolo cu discipolii săi.(RO) John 11:54 Jesus{G2424} therefore{G3767} walked{G4043}{(G5707)} no more{G3765} openly{G3954} among{G1722} the Jews{G2453}; but{G235} went{G565}{(G5627)} thence{G1564} unto{G1519} a country{G5561} near{G1451} to the wilderness{G2048}, into{G1519} a city{G4172} called{G3004}{(G5746)} Ephraim{G2187}, and there{G2546} continued{G1304}{(G5707)} with{G3326} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. (kjv) ======= John 11:55 ============ John 11:55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.(asv) Ioan 11:55 Iar paștele iudeilor era aproape, și mulți au urcat din țară la Ierusalim înainte de paște, ca să se purifice.(RO) John 11:55 And{G1161} the Jews{G2453}' passover{G3957} was{G2258}{(G5713)} nigh at hand{G1451}: and{G2532} many{G4183} went{G305}{(G5627)} out of{G1537} the country{G5561} up{G1519} to Jerusalem{G2414} before{G4253} the passover{G3957}, to{G2443} purify{G48}{(G5661)} themselves{G1438}. (kjv-strongs#) Jn 11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. (kjv) ======= John 11:56 ============ John 11:56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?(asv) Ioan 11:56 Atunci ei îl căutau pe Isus și au vorbit între ei, stând în picioare în templu: Ce gândiți voi, că nicidecum nu va veni la sărbătoare?(RO) John 11:56 Then{G3767} sought they for{G2212}{(G5707)} Jesus{G2424}, and{G2532} spake{G3004}{(G5707)} among{G3326} themselves{G240}, as they stood{G2476}{(G5761)} in{G1722} the temple{G2411}, What{G5101} think{G1380}{(G5719)} ye{G5213}, that{G3754} he will{G2064} not{G3364} come{G2064}{(G5632)} to{G1519} the feast{G1859}? (kjv-strongs#) Jn 11:56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? (kjv) ======= John 11:57 ============ John 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.(asv) Ioan 11:57 Acum deopotrivă preoții de seamă și fariseii dăduseră poruncă, ca, dacă știe cineva unde este, să le arate ca să îl prindă.(RO) John 11:57 Now{G1161} both{G2532} the chief priests{G749} and{G2532} the Pharisees{G5330} had given{G1325}{(G5715)} a commandment{G1785}, that{G2443}, if{G1437} any man{G5100} knew{G1097}{(G5632)} where{G4226} he were{G2076}{(G5748)}, he should shew{G3377}{(G5661)} it, that{G3704} they might take{G4084}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.(kjv) ======= John 12:1 ============ John 12:1 Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.(asv) Ioan 12:1 Atunci Isus, cu șase zile înainte de paște, a venit în Betania, unde era Lazăr care fusese mort, pe care îl înviase dintre morți.(RO) John 12:1 Then{G3767} Jesus{G2424} six{G1803} days{G2250} before{G4253} the passover{G3957} came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Bethany{G963}, where{G3699} Lazarus{G2976} was{G2258}{(G5713)} which{G3588} had been dead{G2348}{(G5761)}, whom{G3739} he raised{G1453}{(G5656)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Jn 12:1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. (kjv) ======= John 12:2 ============ John 12:2 So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.(asv) Ioan 12:2 Acolo i-au făcut o cină și Marta servea, iar Lazăr era unul dintre cei ce ședeau la masă cu el.(RO) John 12:2 There{G1563}{G3767} they made{G4160}{(G5656)} him{G846} a supper{G1173}; and{G2532} Martha{G3136} served{G1247}{(G5707)}: but{G1161} Lazarus{G2976} was{G2258}{(G5713)} one{G1520} of them that sat at the table{G4873}{(G5740)} with him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. (kjv) ======= John 12:3 ============ John 12:3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.(asv) Ioan 12:3 Atunci Maria a luat o jumătate de litru de parfum de nard curat, foarte scump, și a uns picioarele lui Isus și i-a șters picioarele cu părul ei; și casa a fost umplută de aroma parfumului.(RO) John 12:3 Then{G3767} took{G2983}{(G5631)} Mary{G3137} a pound{G3046} of ointment{G3464} of spikenard{G3487}{G4101}, very costly{G4186}, and anointed{G218}{(G5656)} the feet{G4228} of Jesus{G2424}, and{G2532} wiped{G1591}{(G5656)} his{G846} feet{G4228} with her{G846} hair{G2359}: and{G1161} the house{G3614} was filled{G4137}{(G5681)} with{G1537} the odour{G3744} of the ointment{G3464}. (kjv-strongs#) Jn 12:3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. (kjv) ======= John 12:4 ============ John 12:4 But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,(asv) Ioan 12:4 Atunci unul dintre discipolii săi, Iuda Iscariot, al lui Simon, care avea să îl trădeze, a spus:(RO) John 12:4 Then{G3767} saith{G3004}{(G5719)} one{G1520} of{G1537} his{G846} disciples{G3101}, Judas{G2455} Iscariot{G2469}, Simon's{G4613} son, which{G3588} should{G3195}{(G5723)} betray{G3860}{(G5721)} him{G846}, (kjv-strongs#) Jn 12:4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, (kjv) ======= John 12:5 ============ John 12:5 Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?(asv) Ioan 12:5 De ce nu s-a vândut acest parfum cu trei sute de dinari și să fie dați săracilor?(RO) John 12:5 Why{G1302} was{G4097} not{G3756} this{G5124} ointment{G3464} sold{G4097}{(G5681)} for three hundred{G5145} pence{G1220}, and{G2532} given{G1325}{(G5681)} to the poor{G4434}? (kjv-strongs#) Jn 12:5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? (kjv) ======= John 12:6 ============ John 12:6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.(asv) Ioan 12:6 Dar spunea aceasta, nu pentru că îi păsa de cei săraci, ci pentru că era un hoț și avea punga și purta ceea ce se punea în ea.(RO) John 12:6 {G1161} This{G5124} he said{G2036}{(G5627)}, not{G3756} that{G3754} he{G846} cared{G3199}{(G5707)} for{G4012} the poor{G4434}; but{G235} because{G3754} he was{G2258}{(G5713)} a thief{G2812}, and{G2532} had{G2192}{(G5707)} the bag{G1101}, and{G2532} bare{G941}{(G5707)} what was put therein{G906}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Jn 12:6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. (kjv) ======= John 12:7 ============ John 12:7 Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.(asv) Ioan 12:7 Atunci Isus a spus: Las-o în pace; pentru ziua înmormântării mele l-a ținut.(RO) John 12:7 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424}, Let{G863} her{G846} alone{G863}{(G5628)}: against{G1519} the day{G2250} of my{G3450} burying{G1780} hath she kept{G5083}{(G5758)} this{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. (kjv) ======= John 12:8 ============ John 12:8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.(asv) Ioan 12:8 Fiindcă pe săraci îi aveți totdeauna cu voi, dar pe mine nu mă aveți totdeauna.(RO) John 12:8 For{G1063} the poor{G4434} always{G3842} ye have{G2192}{(G5719)} with{G3326} you{G1438}; but{G1161} me{G1691} ye have{G2192}{(G5719)} not{G3756} always{G3842}. (kjv-strongs#) Jn 12:8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. (kjv) ======= John 12:9 ============ John 12:9 The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.(asv) Ioan 12:9 ¶ Așadar, o mare mulțime dintre iudei au știut că el este acolo și au venit nu numai pentru Isus, ci ca să îl vadă și pe Lazăr, pe care îl înviase dintre morți.(RO) John 12:9 Much{G4183} people{G3793} of{G1537} the Jews{G2453} therefore{G3767} knew{G1097}{(G5627)} that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} there{G1563}: and{G2532} they came{G2064}{(G5627)} not{G3756} for{G1223} Jesus{G2424}' sake only{G3440}, but{G235} that{G2443} they might see{G1492}{(G5632)} Lazarus{G2976} also{G2532}, whom{G3739} he had raised{G1453}{(G5656)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Jn 12:9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. (kjv) ======= John 12:10 ============ John 12:10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;(asv) Ioan 12:10 Dar preoții de seamă s-au sfătuit să îl ucidă și pe Lazăr,(RO) John 12:10 But{G1161} the chief priests{G749} consulted{G1011}{(G5662)} that{G2443} they might put{G615} Lazarus{G2976} also{G2532} to death{G615}{(G5725)}; (kjv-strongs#) Jn 12:10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; (kjv) ======= John 12:11 ============ John 12:11 because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.(asv) Ioan 12:11 Pentru că din cauza lui, mulți dintre iudei plecau și credeau în Isus.(RO) John 12:11 Because{G3754} that by reason{G1223} of him{G846} many{G4183} of the Jews{G2453} went away{G5217}{(G5707)}, and{G2532} believed{G4100}{(G5707)} on{G1519} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 12:11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. (kjv) ======= John 12:12 ============ John 12:12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(asv) Ioan 12:12 ¶ În ziua următoare o mare mulțime de oameni care veniseră pentru sărbătoare, auzind că Isus vine în Ierusalim,(RO) John 12:12 On the next day{G1887} much{G4183} people{G3793} that were come{G2064}{(G5631)} to{G1519} the feast{G1859}, when they heard{G191}{(G5660)} that{G3754} Jesus{G2424} was coming{G2064}{(G5736)} to{G1519} Jerusalem{G2414}, (kjv-strongs#) Jn 12:12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, (kjv) ======= John 12:13 ============ John 12:13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.(asv) Ioan 12:13 Au luat ramuri de palmieri și au ieșit pentru a-l întâmpina, și strigau: Osana! Binecuvântat [este] Împăratul lui Israel ce vine în numele Domnului!(RO) John 12:13 Took{G2983}{(G5627)} branches{G902} of palm trees{G5404}, and{G2532} went forth{G1831}{(G5627)} to{G1519} meet{G5222} him{G846}, and{G2532} cried{G2896}{(G5707)}, Hosanna{G5614}: Blessed{G2127}{(G5772)} is the King{G935} of Israel{G2474} that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Jn 12:13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. (kjv) ======= John 12:14 ============ John 12:14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,(asv) Ioan 12:14 Și Isus, găsind un măgăruș, s-a așezat pe el, după cum este scris:(RO) John 12:14 And{G1161} Jesus{G2424}, when he had found{G2147}{(G5631)} a young ass{G3678}, sat{G2523}{(G5656)} thereon{G1909}{G846}; as{G2531} it is{G2076}{(G5748)} written{G1125}{(G5772)}, (kjv-strongs#) Jn 12:14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, (kjv) ======= John 12:15 ============ John 12:15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.(asv) Ioan 12:15 Nu te teme, fiica Sionului, iată, Împăratul tău vine, șezând pe mânzul unei măgărițe.(RO) John 12:15 Fear{G5399}{(G5732)}{(G5737)} not{G3361}, daughter{G2364} of Sion{G4622}: behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} King{G935} cometh{G2064}{(G5736)}, sitting{G2521}{(G5740)} on{G1909} an ass's{G3688} colt{G4454}. (kjv-strongs#) Jn 12:15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. (kjv) ======= John 12:16 ============ John 12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.(asv) Ioan 12:16 Și discipolii lui nu au înțeles acestea la început; dar după ce Isus a fost glorificat, atunci și-au amintit că acestea au fost scrise despre el, și [că] ei îi făcuseră aceste lucruri.(RO) John 12:16 {G1161} These things{G5023} understood{G1097}{(G5627)} not{G3756} his{G846} disciples{G3101} at the first{G4412}: but{G235} when{G3753} Jesus{G2424} was glorified{G1392}{(G5681)}, then{G5119} remembered they{G3415}{(G5681)} that{G3754} these things{G5023} were{G2258}{(G5713)} written{G1125}{(G5772)} of{G1909} him{G846}, and{G2532} that they had done{G4160}{(G5656)} these things{G5023} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. (kjv) ======= John 12:17 ============ John 12:17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.(asv) Ioan 12:17 Atunci mulțimea ce a fost cu el, a adus mărturie că el a chemat pe Lazăr afară din mormânt și l-a înviat dintre morți.(RO) John 12:17 The people{G3793} therefore{G3767} that was{G5607}{(G5752)} with{G3326} him{G846} when{G3753} he called{G5455}{(G5656)} Lazarus{G2976} out of{G1537} his grave{G3419}, and{G2532} raised{G1453}{(G5656)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498}, bare record{G3140}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 12:17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. (kjv) ======= John 12:18 ============ John 12:18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.(asv) Ioan 12:18 Din această cauză mulțimea l-a și întâmpinat, pentru că a auzit că el făcuse acest miracol.(RO) John 12:18 For this{G5124} cause{G1223} the people{G3793} also{G2532} met{G5221}{(G5656)} him{G846}, for that{G3754} they heard{G191}{(G5656)} that{G846} he had done{G4160}{(G5760)} this{G5124} miracle{G4592}. (kjv-strongs#) Jn 12:18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. (kjv) ======= John 12:19 ============ John 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.(asv) Ioan 12:19 De aceea fariseii au spus între ei: Nu pricepeți că nu câștigați nimic? Iată, lumea s-a dus după el.(RO) John 12:19 The Pharisees{G5330} therefore{G3767} said{G2036}{(G5627)} among{G4314} themselves{G1438}, Perceive ye{G2334}{(G5719)}{(G5720)} how{G3754} ye prevail{G5623}{(G5719)} nothing{G3756}{G3762}? behold{G2396}, the world{G2889} is gone{G565}{(G5627)} after{G3694} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. (kjv) ======= John 12:20 ============ John 12:20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:(asv) Ioan 12:20 ¶ Și erau anumiți greci printre cei ce urcau ca să se închine la sărbătoare;(RO) John 12:20 And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} certain{G5100} Greeks{G1672} among{G1537} them that came up{G305}{(G5723)} to{G2443} worship{G4352}{(G5661)} at{G1722} the feast{G1859}: (kjv-strongs#) Jn 12:20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: (kjv) ======= John 12:21 ============ John 12:21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.(asv) Ioan 12:21 Aceștia au venit de aceea la Filip, care era din Betsaida Galileii și l-au rugat, spunând: Domnule, dorim să vedem pe Isus.(RO) John 12:21 The same{G3778} came{G4334}{(G5656)} therefore{G3767} to Philip{G5376}, which was of{G575} Bethsaida{G966} of Galilee{G1056}, and{G2532} desired{G2065}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Sir{G2962}, we would{G2309}{(G5719)} see{G1492}{(G5629)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 12:21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. (kjv) ======= John 12:22 ============ John 12:22 Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.(asv) Ioan 12:22 Filip a venit și i-a spus lui Andrei; și apoi Andrei și Filip i-au spus lui Isus.(RO) John 12:22 Philip{G5376} cometh{G2064}{(G5736)} and{G2532} telleth{G3004}{(G5719)} Andrew{G406}: and{G2532} again{G3825} Andrew{G406} and{G2532} Philip{G5376} tell{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 12:22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. (kjv) ======= John 12:23 ============ John 12:23 And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.(asv) Ioan 12:23 Iar Isus le-a răspuns, zicând: A sosit timpul ca Fiul omului să fie glorificat.(RO) John 12:23 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, The hour{G5610} is come{G2064}{(G5754)}, that{G2443} the Son{G5207} of man{G444} should be glorified{G1392}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 12:23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. (kjv) ======= John 12:24 ============ John 12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.(asv) Ioan 12:24 Adevărat, adevărat vă spun: Dacă grăuntele de grâu nu cade în pământ și nu moare, rămâne singur; dar dacă moare, aduce mult rod.(RO) John 12:24 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Except{G3362} a corn{G2848} of wheat{G4621} fall{G4098}{(G5631)} into{G1519} the ground{G1093} and die{G599}{(G5632)}, it{G846} abideth{G3306}{(G5719)} alone{G3441}: but{G1161} if{G1437} it die{G599}{(G5632)}, it bringeth forth{G5342}{(G5719)} much{G4183} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Jn 12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. (kjv) ======= John 12:25 ============ John 12:25 He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.(asv) Ioan 12:25 Cel ce își iubește viața și-o va pierde; și cel ce își urăște viața în această lume și-o va păstra pentru viață eternă.(RO) John 12:25 He that loveth{G5368}{(G5723)} his{G846} life{G5590} shall lose{G622}{(G5692)} it{G846}; and{G2532} he that hateth{G3404}{(G5723)} his{G846} life{G5590} in{G1722} this{G5129} world{G2889} shall keep{G5442}{(G5692)} it{G846} unto{G1519} life{G2222} eternal{G166}. (kjv-strongs#) Jn 12:25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. (kjv) ======= John 12:26 ============ John 12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.(asv) Ioan 12:26 Dacă îmi servește cineva, să mă urmeze; și unde sunt eu, acolo va fi și servitorul meu; dacă îmi servește cineva, Tatăl [meu] îl va onora.(RO) John 12:26 If{G1437} any man{G5100} serve{G1247}{(G5725)} me{G1698}, let him follow{G190}{(G5720)} me{G1698}; and{G2532} where{G3699} I{G1473} am{G1510}{(G5748)}, there{G1563} shall{G2071} also{G2532} my{G1699} servant{G1249} be{G2071}{(G5704)}:{G2532} if{G1437} any man{G5100} serve{G1247}{(G5725)} me{G1698}, him{G846} will{G5091} my Father{G3962} honour{G5091}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Jn 12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. (kjv) ======= John 12:27 ============ John 12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.(asv) Ioan 12:27 Acum sufletul meu este tulburat; și ce voi spune? Tată, salvează-mă din această oră; dar din această cauză am venit la această oră.(RO) John 12:27 Now{G3568} is{G5015} my{G3450} soul{G5590} troubled{G5015}{(G5769)}; and{G2532} what{G5101} shall I say{G2036}{(G5632)}? Father{G3962}, save{G4982}{(G5657)} me{G3165} from{G1537} this{G5026} hour{G5610}: but{G235} for this{G5124} cause{G1223} came I{G2064}{(G5627)} unto{G1519} this{G5026} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Jn 12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. (kjv) ======= John 12:28 ============ John 12:28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.(asv) Ioan 12:28 Tată, glorifică numele tău. Atunci a venit o voce din cer, [spunând:] Deopotrivă [l]-am glorificat și [îl] voi glorifica din nou.(RO) John 12:28 Father{G3962}, glorify{G1392}{(G5657)} thy{G4675} name{G3686}. Then{G3767} came there{G2064}{(G5627)} a voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772}, saying, I have{G1392} both{G2532} glorified{G1392}{(G5656)} it, and{G2532} will glorify{G1392}{(G5692)} it again{G3825}. (kjv-strongs#) Jn 12:28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. (kjv) ======= John 12:29 ============ John 12:29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.(asv) Ioan 12:29 De aceea mulțimea care stătea în picioare și care a auzit a spus: A tunat; alții au spus: Un înger i-a vorbit.(RO) John 12:29 The people{G3793} therefore{G3767}, that stood by{G2476}{(G5761)}, and{G2532} heard{G191}{(G5660)} it, said{G3004}{(G5707)} that it thundered{G1096}{(G5755)}{G1027}: others{G243} said{G3004}{(G5707)}, An angel{G32} spake{G2980}{(G5758)} to him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. (kjv) ======= John 12:30 ============ John 12:30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.(asv) Ioan 12:30 Isus a răspuns și a zis: Vocea aceasta nu a venit din cauza mea, ci pentru voi.(RO) John 12:30 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, This{G3778} voice{G5456} came{G1096}{(G5754)} not{G3756} because of{G1223} me{G1691}, but{G235} for{G1223} your sakes{G5209}{G1223}. (kjv-strongs#) Jn 12:30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. (kjv) ======= John 12:31 ============ John 12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.(asv) Ioan 12:31 Acum este judecata acestei lumi; acum prințul acestei lumi va fi aruncat afară.(RO) John 12:31 Now{G3568} is{G2076}{(G5748)} the judgment{G2920} of this{G5127} world{G2889}: now{G3568} shall{G1544} the prince{G758} of this{G5127} world{G2889} be cast{G1544}{(G5701)} out{G1854}. (kjv-strongs#) Jn 12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. (kjv) ======= John 12:32 ============ John 12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.(asv) Ioan 12:32 Și eu, dacă voi fi ridicat de pe pământ, îi voi atrage pe toți la mine.(RO) John 12:32 And I{G2504}, if{G1437} I be lifted up{G5312}{(G5686)} from{G1537} the earth{G1093}, will draw{G1670}{(G5692)} all{G3956} men unto{G4314} me{G1683}. (kjv-strongs#) Jn 12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. (kjv) ======= John 12:33 ============ John 12:33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.(asv) Ioan 12:33 A spus aceasta, arătând cu ce moarte avea să moară.(RO) John 12:33 {G1161} This{G5124} he said{G3004}{(G5707)}, signifying{G4591}{(G5723)} what{G4169} death{G2288} he should{G3195}{(G5707)} die{G599}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 12:33 This he said, signifying what death he should die. (kjv) ======= John 12:34 ============ John 12:34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?(asv) Ioan 12:34 Mulțimea i-a răspuns: Noi am auzit din lege că Cristosul trăiește pentru totdeauna; și cum spui tu: Fiul omului trebuie să fie ridicat? Cine este acest Fiu al omului?(RO) John 12:34 The people{G3793} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, We{G2249} have heard{G191}{(G5656)} out of{G1537} the law{G3551} that{G3754} Christ{G5547} abideth{G3306}{(G5719)} for{G1519} ever{G165}: and{G2532} how{G4459} sayest{G3004}{(G5719)} thou{G4771},{G3754} The Son{G5207} of man{G444} must{G1163}{(G5748)} be lifted up{G5312}{(G5683)}? who{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G3778} Son{G5207} of man{G444}? (kjv-strongs#) Jn 12:34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (kjv) ======= John 12:35 ============ John 12:35 Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.(asv) Ioan 12:35 Atunci Isus le-a spus: Încă puțin timp lumina este cu voi. Umblați cât aveți lumina, ca nu cumva să vină întunericul peste voi; fiindcă cel ce umblă în întuneric nu știe unde merge.(RO) John 12:35 Then{G3767} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Yet{G2089} a little{G3398} while{G5550} is{G2076}{(G5748)} the light{G5457} with{G3326} you{G5216}. Walk{G4043}{(G5720)} while{G2193} ye have{G2192}{(G5719)} the light{G5457}, lest{G3363} darkness{G4653} come upon{G2638}{(G5632)} you{G5209}: for{G2532} he that walketh{G4043}{(G5723)} in{G1722} darkness{G4653} knoweth{G1492}{(G5758)} not{G3756} whither{G4226} he goeth{G5217}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 12:35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. (kjv) ======= John 12:36 ============ John 12:36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.(asv) Ioan 12:36 Cât aveți lumină, credeți în lumină, ca să fiți copii ai luminii. Isus a vorbit acestea și a plecat și s-a ascuns de ei.(RO) John 12:36 While{G2193} ye have{G2192}{(G5719)} light{G5457}, believe{G4100}{(G5720)} in{G1519} the light{G5457}, that{G2443} ye may be{G1096}{(G5638)} the children{G5207} of light{G5457}. These things{G5023} spake{G2980}{(G5656)} Jesus{G2424}, and departed{G565}{(G5631)}, and{G2532} did hide himself{G2928}{(G5648)} from{G575} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. (kjv) ======= John 12:37 ============ John 12:37 But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:(asv) Ioan 12:37 Dar deși el făcuse atâtea miracole în prezența lor, tot nu credeau în el;(RO) John 12:37 But{G1161} though he{G846} had done{G4160}{(G5761)} so many{G5118} miracles{G4592} before{G1715} them{G846}, yet they believed{G4100}{(G5707)} not{G3756} on{G1519} him{G846}: (kjv-strongs#) Jn 12:37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: (kjv) ======= John 12:38 ============ John 12:38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?(asv) Ioan 12:38 Ca să fie împlinit cuvântul lui Isaia profetul pe care l-a spus: Doamne, cine a crezut vestea noastră? Și cui i-a fost revelat brațul Domnului?(RO) John 12:38 That{G2443} the saying{G3056} of Esaias{G2268} the prophet{G4396} might be fulfilled{G4137}{(G5686)}, which{G3739} he spake{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, who{G5101} hath believed{G4100}{(G5656)} our{G2257} report{G189}? and{G2532} to whom{G5101} hath the arm{G1023} of the Lord{G2962} been revealed{G601}{(G5681)}? (kjv-strongs#) Jn 12:38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? (kjv) ======= John 12:39 ============ John 12:39 For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,(asv) Ioan 12:39 Din această cauză nu puteau crede, pentru că Isaia a spus din nou:(RO) John 12:39 Therefore{G5124}{G1223} they could{G1410}{(G5711)} not{G3756} believe{G4100}{(G5721)}, because{G3754} that Esaias{G2268} said{G2036}{(G5627)} again{G3825}, (kjv-strongs#) Jn 12:39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, (kjv) ======= John 12:40 ============ John 12:40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.(asv) Ioan 12:40 Le-a orbit ochii și le-a împietrit inima; ca nu cumva să vadă cu ochii, să înțeleagă cu inima și să se întoarcă și să îi vindec.(RO) John 12:40 He hath blinded{G5186}{(G5758)} their{G846} eyes{G3788}, and{G2532} hardened{G4456}{(G5758)} their{G846} heart{G2588}; that{G3363} they should{G1492} not{G3363} see{G1492}{(G5632)} with their eyes{G3788}, nor{G2532} understand{G3539}{(G5661)} with their heart{G2588}, and{G2532} be converted{G1994}{(G5652)}, and{G2532} I should heal{G2390}{(G5667)} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. (kjv) ======= John 12:41 ============ John 12:41 These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.(asv) Ioan 12:41 Isaia a spus acestea când a văzut gloria lui și a vorbit despre el.(RO) John 12:41 These things{G5023} said{G2036}{(G5627)} Esaias{G2268}, when{G3753} he saw{G1492}{(G5627)} his{G846} glory{G1391}, and{G2532} spake{G2980}{(G5656)} of{G4012} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. (kjv) ======= John 12:42 ============ John 12:42 Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:(asv) Ioan 12:42 Totuși, chiar dintre conducătorii mari, mulți au crezut în el; dar din cauza fariseilor nu [îl ]mărturiseau, ca nu cumva să fie excluși din sinagogă:(RO) John 12:42 Nevertheless{G3676}{G3305} among{G1537} the chief rulers{G758} also{G2532} many{G4183} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846}; but{G235} because{G1223} of the Pharisees{G5330} they did{G3670} not{G3756} confess{G3670}{(G5707)} him, lest{G3363} they should be{G1096}{(G5638)} put out of the synagogue{G656}: (kjv-strongs#) Jn 12:42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: (kjv) ======= John 12:43 ============ John 12:43 for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.(asv) Ioan 12:43 Fiindcă au iubit lauda oamenilor mai mult decât lauda lui Dumnezeu.(RO) John 12:43 For{G1063} they loved{G25}{(G5656)} the praise{G1391} of men{G444} more{G3123} than{G2260} the praise{G1391} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 12:43 For they loved the praise of men more than the praise of God. (kjv) ======= John 12:44 ============ John 12:44 And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.(asv) Ioan 12:44 Isus a strigat și a spus: Cel ce crede în mine, nu crede în mine, ci în cel ce m-a trimis.(RO) John 12:44 {G1161} Jesus{G2424} cried{G2896}{(G5656)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} me{G1691}, believeth{G4100}{(G5719)} not{G3756} on{G1519} me{G1691}, but{G235} on{G1519} him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 12:44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. (kjv) ======= John 12:45 ============ John 12:45 And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.(asv) Ioan 12:45 Și cine mă vede, vede pe cel ce m-a trimis.(RO) John 12:45 And{G2532} he that seeth{G2334}{(G5723)} me{G1691} seeth{G2334}{(G5719)} him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 12:45 And he that seeth me seeth him that sent me. (kjv) ======= John 12:46 ============ John 12:46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.(asv) Ioan 12:46 Eu am venit [ca] lumină în lume, ca oricine mă crede pe mine să nu trăiască în întuneric.(RO) John 12:46 I{G1473} am come{G2064}{(G5754)} a light{G5457} into{G1519} the world{G2889}, that{G3363} whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} me{G1691} should{G3306} not{G3363} abide{G3306}{(G5661)} in{G1722} darkness{G4653}. (kjv-strongs#) Jn 12:46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. (kjv) ======= John 12:47 ============ John 12:47 And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.(asv) Ioan 12:47 Și dacă cineva aude cuvintele mele și nu crede, nu eu îl judec; fiindcă nu am venit să judec lumea, ci să salvez lumea.(RO) John 12:47 And{G2532} if{G3362} any man{G5100} hear{G191}{(G5661)} my{G3450} words{G4487}, and{G2532} believe{G4100}{(G5661)} not{G3362}, I{G1473} judge{G2919}{(G5692)}{(G5719)} him{G846} not{G3756}: for{G1063} I came{G2064}{(G5627)} not{G3756} to{G2443} judge{G2919}{(G5725)} the world{G2889}, but{G235} to{G2443} save{G4982}{(G5661)} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 12:47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. (kjv) ======= John 12:48 ============ John 12:48 He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.(asv) Ioan 12:48 Pe cel ce mă respinge și nu primește cuvintele mele, are cine să îl judece; cuvântul pe care l-am spus, acela îl va judeca în ziua de apoi.(RO) John 12:48 He that rejecteth{G114}{(G5723)} me{G1691}, and{G2532} receiveth{G2983}{(G5723)} not{G3361} my{G3450} words{G4487}, hath{G2192}{(G5719)} one that judgeth{G2919}{(G5723)} him{G846}: the word{G3056} that{G3739} I have spoken{G2980}{(G5656)}, the same{G1565} shall judge{G2919}{(G5692)} him{G846} in{G1722} the last{G2078} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 12:48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. (kjv) ======= John 12:49 ============ John 12:49 For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.(asv) Ioan 12:49 Fiindcă eu nu am vorbit de la mine însumi, ci Tatăl, care m-a trimis, mi-a dat poruncă ce să spun și ce să vorbesc.(RO) John 12:49 For{G3754} I{G1473} have{G2980} not{G3756} spoken{G2980}{(G5656)} of{G1537} myself{G1683}; but{G235} the Father{G3962} which sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, he{G846} gave{G1325}{(G5656)} me{G3427} a commandment{G1785}, what{G5101} I should say{G2036}{(G5632)}, and{G2532} what{G5101} I should speak{G2980}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 12:49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. (kjv) ======= John 12:50 ============ John 12:50 And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.(asv) Ioan 12:50 Și știu că porunca lui este viață veșnică; de aceea orice vorbesc eu, chiar așa cum Tatăl mi-a spus, așa vorbesc.(RO) John 12:50 And{G2532} I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} his{G846} commandment{G1785} is{G2076}{(G5748)} life{G2222} everlasting{G166}: whatsoever{G3739} I{G1473} speak{G2980}{(G5719)} therefore{G3767}, even as{G2531} the Father{G3962} said{G2046}{(G5758)} unto me{G3427}, so{G3779} I speak{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 12:50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.(kjv) ======= John 13:1 ============ John 13:1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.(asv) Ioan 13:1 Iar înainte de sărbătoarea paștelui, când Isus a știut că i-a sosit timpul ca să plece din această lume la Tatăl, iubindu-i pe ai săi care erau în lume, i-a iubit până la capăt.(RO) John 13:1 Now{G1161} before{G4253} the feast{G1859} of the passover{G3957}, when Jesus{G2424} knew{G1492}{(G5761)} that{G3754} his{G846} hour{G5610} was come{G2064}{(G5754)} that{G2443} he should depart{G3327}{(G5632)} out of{G1537} this{G5127} world{G2889} unto{G4314} the Father{G3962}, having loved{G25}{(G5660)} his own{G2398} which{G3588} were in{G1722} the world{G2889}, he loved{G25}{(G5656)} them{G846} unto{G1519} the end{G5056}. (kjv-strongs#) Jn 13:1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. (kjv) ======= John 13:2 ============ John 13:2 And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him,(asv) Ioan 13:2 Și la sfârșitul cinei, după ce diavolul pusese deja în inima lui Iuda Iscariot, al lui Simon, să îl trădeze,(RO) John 13:2 And{G2532} supper{G1173} being ended{G1096}{(G5637)}, the devil{G1228} having now{G2235} put{G906}{(G5761)} into{G1519} the heart{G2588} of Judas{G2455} Iscariot{G2469}, Simon's{G4613} son, to{G2443} betray{G3860}{(G5632)} him{G846}; (kjv-strongs#) Jn 13:2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; (kjv) ======= John 13:3 ============ John 13:3 [ Jesus], knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,(asv) Ioan 13:3 Isus, știind că Tatăl îi dăduse toate în mâinile sale și că de la Dumnezeu a venit și la Dumnezeu se duce,(RO) John 13:3 Jesus{G2424} knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} the Father{G3962} had given{G1325}{(G5758)} all things{G3956} into{G1519} his{G846} hands{G5495}, and{G2532} that{G3754} he was come{G1831}{(G5627)} from{G575} God{G2316}, and{G2532} went{G5217}{(G5719)} to{G4314} God{G2316}; (kjv-strongs#) Jn 13:3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; (kjv) ======= John 13:4 ============ John 13:4 riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.(asv) Ioan 13:4 S-a ridicat de la cină și și-a pus deoparte hainele; și a luat un ștergar și s-a încins.(RO) John 13:4 He riseth{G1453}{(G5743)} from{G1537} supper{G1173}, and{G2532} laid aside{G5087}{(G5719)} his garments{G2440}; and{G2532} took{G2983}{(G5631)} a towel{G3012}, and girded{G1241}{(G5656)} himself{G1438}. (kjv-strongs#) Jn 13:4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. (kjv) ======= John 13:5 ============ John 13:5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.(asv) Ioan 13:5 Apoi a turnat apă într-un lighean și a început să spele picioarele discipolilor și să le șteargă cu ștergarul cu care era încins.(RO) John 13:5 After that{G1534} he poureth{G906}{(G5719)} water{G5204} into{G1519} a bason{G3537}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to wash{G3538}{(G5721)} the disciples{G3101}' feet{G4228}, and{G2532} to wipe{G1591}{(G5721)} them with the towel{G3012} wherewith{G3739} he was{G2258}{(G5713)} girded{G1241}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Jn 13:5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. (kjv) ======= John 13:6 ============ John 13:6 So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?(asv) Ioan 13:6 Atunci a venit la Simon Petru; iar Petru i-a spus: Doamne, tu să îmi speli picioarele?(RO) John 13:6 Then{G3767} cometh he{G2064}{(G5736)} to{G4314} Simon{G4613} Peter{G4074}: and{G2532} Peter{G1565} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, dost{G3538} thou{G4771} wash{G3538}{(G5719)} my{G3450} feet{G4228}? (kjv-strongs#) Jn 13:6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? (kjv) ======= John 13:7 ============ John 13:7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.(asv) Ioan 13:7 Isus a răspuns și i-a zis: Ce fac eu, tu nu știi acum; dar vei ști după acestea.(RO) John 13:7 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, What{G3739} I{G1473} do{G4160}{(G5719)} thou{G4771} knowest{G1492}{(G5758)} not{G3756} now{G737}; but{G1161} thou shalt know{G1097}{(G5695)} hereafter{G3326}{G5023}. (kjv-strongs#) Jn 13:7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. (kjv) ======= John 13:8 ============ John 13:8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.(asv) Ioan 13:8 Petru i-a spus: Nicidecum nu îmi vei spăla picioarele niciodată. Isus i-a răspuns: Dacă nu te spăl eu, nu ai parte cu mine.(RO) John 13:8 Peter{G4074} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Thou shalt{G3538} never{G1519}{G165}{G3364} wash{G3538}{(G5661)} my{G3450} feet{G4228}. Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, If{G3362} I wash{G3538}{(G5661)} thee{G4571} not{G3362}, thou hast{G2192}{(G5719)} no{G3756} part{G3313} with{G3326} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 13:8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (kjv) ======= John 13:9 ============ John 13:9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.(asv) Ioan 13:9 Simon Petru i-a spus: Doamne, nu numai picioarele mele, ci și mâinile și capul.(RO) John 13:9 Simon{G4613} Peter{G4074} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, not{G3361} my{G3450} feet{G4228} only{G3440}, but{G235} also{G2532} my hands{G5495} and{G2532} my head{G2776}. (kjv-strongs#) Jn 13:9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. (kjv) ======= John 13:10 ============ John 13:10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.(asv) Ioan 13:10 Isus i-a spus: Cel ce este scăldat nu are nevoie să își spele decât picioarele, deoarece este în totul curat; și voi sunteți curați, dar nu toți.(RO) John 13:10 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} to him{G846}, He that is washed{G3068}{(G5772)} needeth{G5532} not{G3756}{G2192}{(G5719)} save{G2228} to wash{G3538}{(G5670)} his feet{G4228}, but{G235} is{G2076}{(G5748)} clean{G2513} every whit{G3650}: and{G2532} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} clean{G2513}, but{G235} not{G3780} all{G3956}. (kjv-strongs#) Jn 13:10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. (kjv) ======= John 13:11 ============ John 13:11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.(asv) Ioan 13:11 Fiindcă știa cine îl trădează; de aceea a spus: Nu sunteți toți curați.(RO) John 13:11 For{G1063} he knew{G1492}{(G5715)} who{G3588} should betray{G3860}{(G5723)} him{G846}; therefore{G5124}{G1223} said he{G2036}{(G5627)}, Ye are{G2075}{(G5748)} not{G3780} all{G3956} clean{G2513}. (kjv-strongs#) Jn 13:11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. (kjv) ======= John 13:12 ============ John 13:12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?(asv) Ioan 13:12 Și după ce le-a spălat picioarele și și[-]a luat hainele, s-a așezat din nou și le-a spus: Știți ce v-am făcut?(RO) John 13:12 So{G3767} after{G3753} he had washed{G3538}{(G5656)} their{G846} feet{G4228}, and{G2532} had taken{G2983}{(G5627)} his{G846} garments{G2440}, and was set down{G377}{(G5631)} again{G3825}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Know ye{G1097}{(G5719)}{(G5720)} what{G5101} I have done{G4160}{(G5758)} to you{G5213}? (kjv-strongs#) Jn 13:12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? (kjv) ======= John 13:13 ============ John 13:13 Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.(asv) Ioan 13:13 Voi mă numiți Învățătorul și Domnul; și bine spuneți, fiindcă sunt.(RO) John 13:13 Ye{G5210} call{G5455}{(G5719)} me{G3165} Master{G1320} and{G2532} Lord{G2962}: and{G2532} ye say{G3004}{(G5719)} well{G2573}; for{G1063} so I am{G1510}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Jn 13:13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. (kjv) ======= John 13:14 ============ John 13:14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.(asv) Ioan 13:14 Așadar dacă eu, Domnul și Învățătorul, v-am spălat picioarele și voi [sunteți] datori să vă spălați picioarele unii altora.(RO) John 13:14 If{G1487} I{G1473} then{G3767}, your Lord{G2962} and{G2532} Master{G1320}, have washed{G3538}{(G5656)} your{G5216} feet{G4228}; ye{G5210} also{G2532} ought{G3784}{(G5719)} to wash{G3538}{(G5721)} one another's{G240} feet{G4228}. (kjv-strongs#) Jn 13:14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. (kjv) ======= John 13:15 ============ John 13:15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.(asv) Ioan 13:15 Pentru că v-am dat un exemplu, ca să faceți așa cum și eu v-am făcut vouă.(RO) John 13:15 For{G1063} I have given{G1325}{(G5656)} you{G5213} an example{G5262}, that{G2443} ye{G5210} should do{G4160}{(G5725)} as{G2531}{G2532} I{G1473} have done{G4160}{(G5656)} to you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 13:15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. (kjv) ======= John 13:16 ============ John 13:16 Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.(asv) Ioan 13:16 Adevărat, adevărat vă spun: Robul nu este mai mare decât domnul său, nici cel trimis mai mare decât cel ce l-a trimis.(RO) John 13:16 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, The servant{G1401} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} greater than{G3187} his{G846} lord{G2962}; neither{G3761} he that is sent{G652} greater than{G3187} he that sent{G3992}{(G5660)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 13:16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. (kjv) ======= John 13:17 ============ John 13:17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.(asv) Ioan 13:17 Dacă știți acestea, fericiți sunteți dacă le faceți.(RO) John 13:17 If{G1487} ye know{G1492}{(G5758)} these things{G5023}, happy{G3107} are ye{G2075}{(G5748)} if{G1437} ye do{G4160}{(G5725)} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 13:17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. (kjv) ======= John 13:18 ============ John 13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.(asv) Ioan 13:18 Nu vorbesc despre voi toți; eu îi știu pe cei pe care i-am ales, dar ca să se împlinească scriptura: Cel ce mănâncă pâine cu mine și-a ridicat călcâiul împotriva mea.(RO) John 13:18 I speak{G3004}{(G5719)} not{G3756} of{G4012} you{G5216} all{G3956}: I{G1473} know{G1492}{(G5758)} whom{G3739} I have chosen{G1586}{(G5668)}: but{G235} that{G2443} the scripture{G1124} may be fulfilled{G4137}{(G5686)}, He that eateth{G5176}{(G5723)} bread{G740} with{G3326} me{G1700} hath lifted up{G1869}{(G5656)} his{G846} heel{G4418} against{G1909} me{G1691}. (kjv-strongs#) Jn 13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. (kjv) ======= John 13:19 ============ John 13:19 From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he] .(asv) Ioan 13:19 [De] acum vă spun înainte să se întâmple, ca atunci când se va întâmpla, să credeți că eu sunt.(RO) John 13:19 Now{G575}{G737} I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} before{G4253} it come{G1096}{(G5635)}, that{G2443}, when{G3752} it is come to pass{G1096}{(G5638)}, ye may believe{G4100}{(G5661)} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he. (kjv-strongs#) Jn 13:19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. (kjv) ======= John 13:20 ============ John 13:20 Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.(asv) Ioan 13:20 Adevărat, adevărat vă spun: Cel ce primește pe oricine trimit, pe mine mă primește; iar cel ce mă primește, îl primește pe cel ce m-a trimis.(RO) John 13:20 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, He that receiveth{G2983}{(G5723)} whomsoever{G1437}{G5100} I send{G3992}{(G5661)} receiveth{G2983}{(G5719)} me{G1691}; and{G1161} he that receiveth{G2983}{(G5723)} me{G1691} receiveth{G2983}{(G5719)} him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 13:20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. (kjv) ======= John 13:21 ============ John 13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.(asv) Ioan 13:21 ¶ După ce a spus Isus acestea, a fost tulburat în duh și a adus mărturie și a spus: Adevărat, adevărat vă spun, că unul dintre voi mă va trăda.(RO) John 13:21 When Jesus{G2424} had{G2036} thus{G5023} said{G2036}{(G5631)}, he was troubled{G5015}{(G5681)} in spirit{G4151}, and{G2532} testified{G3140}{(G5656)}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} one{G1520} of{G1537} you{G5216} shall betray{G3860}{(G5692)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. (kjv) ======= John 13:22 ============ John 13:22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.(asv) Ioan 13:22 Atunci discipolii se uitau unii la alții, nepricepând despre cine vorbește.(RO) John 13:22 Then{G3767} the disciples{G3101} looked{G991}{(G5707)} one on another{G1519}{G240}, doubting{G639}{(G5734)} of{G4012} whom{G5101} he spake{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. (kjv) ======= John 13:23 ============ John 13:23 There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.(asv) Ioan 13:23 Și era aplecat pe pieptul lui Isus unul dintre discipolii săi, pe care îl iubea Isus.(RO) John 13:23 Now{G1161} there was{G2258}{(G5713)} leaning{G345}{(G5740)} on{G1722} Jesus{G2424}' bosom{G2859} one{G1520} of his{G846} disciples{G3101}, whom{G3739} Jesus{G2424} loved{G25}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. (kjv) ======= John 13:24 ============ John 13:24 Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh.(asv) Ioan 13:24 De aceea Simon Petru i-a făcut semn să întrebe cine ar fi acela despre care vorbește.(RO) John 13:24 Simon{G4613} Peter{G4074} therefore{G3767} beckoned{G3506}{(G5719)} to him{G5129}, that he should ask{G4441}{(G5635)} who{G5101} it should{G302} be{G1498}{(G5751)} of{G4012} whom{G3739} he spake{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 13:24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. (kjv) ======= John 13:25 ============ John 13:25 He leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?(asv) Ioan 13:25 Iar acela, rezemându-se pe pieptul lui Isus, i-a spus: Doamne, cine este?(RO) John 13:25 He{G1565} then{G1161} lying on{G1968}{(G5631)}{G1909} Jesus{G2424}' breast{G4738} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, who{G5101} is it{G2076}{(G5748)}? (kjv-strongs#) Jn 13:25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? (kjv) ======= John 13:26 ============ John 13:26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.(asv) Ioan 13:26 Isus a răspuns: Acela este, căruia îi voi da o bucățică, după ce am înmuiat-[o]. Și după ce a înmuiat bucățica, a dat-[o] lui Iuda Iscariot, al lui Simon.(RO) John 13:26 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5736)}, He{G1565} it is{G2076}{(G5748)}, to whom{G3739} I shall give{G1929}{(G5692)} a sop{G5596}, when I{G1473} have dipped{G911}{(G5660)} it. And{G2532} when he had dipped{G1686}{(G5660)} the sop{G5596}, he gave{G1325}{(G5719)} it to Judas{G2455} Iscariot{G2469}, the son of Simon{G4613}. (kjv-strongs#) Jn 13:26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. (kjv) ======= John 13:27 ============ John 13:27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.(asv) Ioan 13:27 Și după bucățică, Satan a intrat în acela. Atunci Isus i-a spus: Ceea ce faci, fă repede.(RO) John 13:27 And{G2532} after{G3326} the sop{G5596}{G5119} Satan{G4567} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} him{G1565}. Then{G3767} said{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424} unto him{G846}, That{G3739} thou doest{G4160}{(G5719)}, do{G4160}{(G5657)} quickly{G5032}. (kjv-strongs#) Jn 13:27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. (kjv) ======= John 13:28 ============ John 13:28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.(asv) Ioan 13:28 Dar niciunul [dintre cei] care ședeau la masă nu a știut pentru ce i-a spus aceasta.(RO) John 13:28 Now{G1161} no man{G3762} at the table{G345}{(G5740)} knew{G1097}{(G5627)} for what{G4314} intent{G5101} he spake{G2036}{(G5627)} this{G5124} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 13:28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. (kjv) ======= John 13:29 ============ John 13:29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.(asv) Ioan 13:29 Fiindcă unii gândeau, deoarece Iuda avea punga, Isus îi spusese: Cumpără cele ce avem nevoie pentru sărbătoare, sau să dea ceva săracilor.(RO) John 13:29 For{G1063} some{G5100} of them thought{G1380}{(G5707)}, because{G1893} Judas{G2455} had{G2192}{(G5707)} the bag{G1101}, that{G3754} Jesus{G2424} had said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Buy{G59}{(G5657)} those things that{G3739} we have{G2192}{(G5719)} need of{G5532} against{G1519} the feast{G1859}; or{G2228}, that{G2443} he should give{G1325}{(G5632)} something{G5100} to the poor{G4434}. (kjv-strongs#) Jn 13:29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. (kjv) ======= John 13:30 ============ John 13:30 He then having received the sop went out straightway: and it was night.(asv) Ioan 13:30 Acela atunci, primind bucățica, imediat a ieșit; și era noapte.(RO) John 13:30 He{G1565} then{G3767} having received{G2983}{(G5631)} the sop{G5596} went{G1831} immediately{G2112} out{G1831}{(G5627)}: and{G1161} it was{G2258}{(G5713)} night{G3571}. (kjv-strongs#) Jn 13:30 He then having received the sop went immediately out: and it was night. (kjv) ======= John 13:31 ============ John 13:31 When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;(asv) Ioan 13:31 ¶ De aceea, după ce a ieșit [Iuda], Isus a spus: Acum este Fiul omului glorificat și Dumnezeu este glorificat în el.(RO) John 13:31 Therefore{G3767}, when{G3753} he was gone out{G1831}{(G5627)}, Jesus{G2424} said{G3004}{(G5719)}, Now{G3568} is{G1392} the Son{G5207} of man{G444} glorified{G1392}{(G5681)}, and{G2532} God{G2316} is glorified{G1392}{(G5681)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 13:31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. (kjv) ======= John 13:32 ============ John 13:32 and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.(asv) Ioan 13:32 Dacă Dumnezeu este glorificat în el, Dumnezeu îl va glorifica de asemenea pe el în el însuși și îndată îl va glorifica.(RO) John 13:32 If{G1487} God{G2316} be glorified{G1392}{(G5681)} in{G1722} him{G846}, God{G2316} shall{G1392} also{G2532} glorify{G1392}{(G5692)} him{G846} in{G1722} himself{G1438}, and{G2532} shall{G1392} straightway{G2117} glorify{G1392}{(G5692)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 13:32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. (kjv) ======= John 13:33 ============ John 13:33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.(asv) Ioan 13:33 Copilașilor, mai sunt puțin cu voi. Mă veți căuta, și cum am spus iudeilor că: Unde mă duc eu voi nu puteți veni, tot așa vă spun acum.(RO) John 13:33 Little children{G5040}, yet{G2089} a little while{G3397} I am{G1510}{(G5748)} with{G3326} you{G5216}. Ye shall seek{G2212}{(G5692)} me{G3165}: and{G2532} as{G2531} I said{G2036}{(G5627)} unto the Jews{G2453},{G3754} Whither{G3699} I{G1473} go{G5217}{(G5719)}, ye{G5210} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)}; so{G2532} now{G737} I say{G3004}{(G5719)} to you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 13:33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. (kjv) ======= John 13:34 ============ John 13:34 A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.(asv) Ioan 13:34 Vă dau o poruncă nouă: Să vă iubiți unii pe alții, cum v-am iubit; ca și voi să vă iubiți unii pe alții.(RO) John 13:34 A new{G2537} commandment{G1785} I give{G1325}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G2443} ye love{G25}{(G5725)} one another{G240}; as{G2531} I have loved{G25}{(G5656)} you{G5209}, that{G2443} ye{G5210} also{G2532} love{G25}{(G5725)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Jn 13:34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. (kjv) ======= John 13:35 ============ John 13:35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.(asv) Ioan 13:35 Prin aceasta vor ști toți că sunteți discipolii mei, dacă aveți dragoste unii pentru alții.(RO) John 13:35 By{G1722} this{G5129} shall{G1097} all{G3956} men know{G1097}{(G5695)} that{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} my{G1699} disciples{G3101}, if{G1437} ye have{G2192}{(G5725)} love{G26} one to another{G1722}{G240}. (kjv-strongs#) Jn 13:35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. (kjv) ======= John 13:36 ============ John 13:36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.(asv) Ioan 13:36 ¶ Simon Petru i-a spus: Doamne, unde te duci? Isus i-a răspuns: Unde mă duc, nu mă poți urma acum; dar mai târziu mă vei urma.(RO) John 13:36 Simon{G4613} Peter{G4074} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, whither{G4226} goest{G5217}{(G5719)} thou? Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Whither{G3699} I go{G5217}{(G5719)}, thou canst{G1410}{(G5736)} not{G3756} follow{G190}{(G5658)} me{G3427} now{G3568}; but{G1161} thou shalt follow{G190}{(G5692)} me{G3427} afterwards{G5305}. (kjv-strongs#) Jn 13:36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. (kjv) ======= John 13:37 ============ John 13:37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.(asv) Ioan 13:37 Petru i-a spus: Doamne, de ce nu te pot urma acum? Îmi voi da viața pentru tine.(RO) John 13:37 Peter{G4074} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, why{G1302} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} I follow{G190}{(G5658)} thee{G4671} now{G737}? I will lay down{G5087}{(G5692)} my{G3450} life{G5590} for{G5228} thy sake{G4675}. (kjv-strongs#) Jn 13:37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. (kjv) ======= John 13:38 ============ John 13:38 Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.(asv) Ioan 13:38 Isus i-a răspuns: Îți vei da viața pentru mine? Adevărat, adevărat îți spun: Nicidecum nu va cânta cocoșul, până când nu mă vei nega de trei ori.(RO) John 13:38 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Wilt thou lay down{G5087}{(G5692)} thy{G4675} life{G5590} for{G5228} my sake{G1700}? Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, The cock{G220} shall{G5455} not{G3364} crow{G5455}{(G5692)}, till{G2193}{G3739} thou hast denied{G533}{(G5695)} me{G3165} thrice{G5151}. (kjv-strongs#) Jn 13:38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.(kjv) ======= John 14:1 ============ John 14:1 Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.(asv) Ioan 14:1 Să nu vi se tulbure inima; credeți în Dumnezeu, credeți de asemenea în mine.(RO) John 14:1 Let{G5015} not{G3361} your{G5216} heart{G2588} be troubled{G5015}{(G5744)}: ye believe{G4100}{(G5719)}{(G5720)} in{G1519} God{G2316}, believe{G4100}{(G5719)}{(G5720)} also{G2532} in{G1519} me{G1691}. (kjv-strongs#) Jn 14:1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. (kjv) ======= John 14:2 ============ John 14:2 In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.(asv) Ioan 14:2 În casa Tatălui meu sunt multe locașuri mari; dacă nu [ar fi așa], v-aș fi spus. Mă duc să vă pregătesc un loc.(RO) John 14:2 In{G1722} my{G3450} Father's{G3962} house{G3614} are{G1526}{(G5748)} many{G4183} mansions{G3438}: if it were not{G1490} so, I would have told{G302}{G2036}{(G5627)} you{G5213}. I go{G4198}{(G5736)} to prepare{G2090}{(G5658)} a place{G5117} for you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 14:2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. (kjv) ======= John 14:3 ============ John 14:3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.(asv) Ioan 14:3 Și dacă mă duc și vă pregătesc un loc, voi veni din nou și vă voi primi la mine însumi; ca unde sunt eu, să fiți și voi.(RO) John 14:3 And{G2532} if{G1437} I go{G4198}{(G5680)} and{G2532} prepare{G2090}{(G5661)} a place{G5117} for you{G5213}, I will come{G2064}{(G5736)} again{G3825}, and{G2532} receive{G3880}{(G5695)} you{G5209} unto{G4314} myself{G1683}; that{G2443} where{G3699} I{G1473} am{G1510}{(G5748)}, there ye{G5210} may be{G5600}{(G5753)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Jn 14:3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. (kjv) ======= John 14:4 ============ John 14:4 And whither I go, ye know the way.(asv) Ioan 14:4 Și știți unde mă duc eu și știți calea.(RO) John 14:4 And{G2532} whither{G3699} I{G1473} go{G5217}{(G5719)} ye know{G1492}{(G5758)}, and{G2532} the way{G3598} ye know{G1492}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Jn 14:4 And whither I go ye know, and the way ye know. (kjv) ======= John 14:5 ============ John 14:5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?(asv) Ioan 14:5 Toma i-a spus: Doamne, nu știm unde te duci; și cum putem ști calea?(RO) John 14:5 Thomas{G2381} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, we know{G1492}{(G5758)} not{G3756} whither{G4226} thou goest{G5217}{(G5719)}; and{G2532} how{G4459} can we{G1410}{(G5736)} know{G1492}{(G5760)} the way{G3598}? (kjv-strongs#) Jn 14:5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? (kjv) ======= John 14:6 ============ John 14:6 Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.(asv) Ioan 14:6 Isus i-a spus: Eu sunt calea și adevărul și viața: nimeni nu vine la Tatăl decât prin mine.(RO) John 14:6 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the way{G3598},{G2532} the truth{G225}, and{G2532} the life{G2222}: no man{G3762} cometh{G2064}{(G5736)} unto{G4314} the Father{G3962}, but{G1508} by{G1223} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 14:6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (kjv) ======= John 14:7 ============ John 14:7 If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.(asv) Ioan 14:7 Dacă m-ați fi cunoscut, l-ați fi cunoscut și pe Tatăl meu; și de acum îl cunoașteți și l-ați văzut.(RO) John 14:7 If{G1487} ye had known{G1097}{(G5715)} me{G3165},{G302} ye should have known{G1097}{(G5715)} my{G3450} Father{G3962} also{G2532}: and{G2532} from{G575} henceforth{G737} ye know{G1097}{(G5719)} him{G846}, and{G2532} have seen{G3708}{(G5758)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 14:7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. (kjv) ======= John 14:8 ============ John 14:8 Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.(asv) Ioan 14:8 Filip i-a spus: Doamne, arată-ne pe Tatăl și ne este de ajuns.(RO) John 14:8 Philip{G5376} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, shew{G1166}{(G5657)} us{G2254} the Father{G3962}, and{G2532} it sufficeth{G714}{(G5719)} us{G2254}. (kjv-strongs#) Jn 14:8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. (kjv) ======= John 14:9 ============ John 14:9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?(asv) Ioan 14:9 Isus i-a spus: De atâta timp sunt cu voi și totuși nu m-ai cunoscut, Filipe? Cel ce m-a văzut pe mine l-a văzut pe Tatăl; și cum spui tu: Arată-ne pe Tatăl?(RO) John 14:9 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Have I been{G1510}{(G5748)} so long{G5118} time{G5550} with{G3326} you{G5216}, and yet{G2532} hast thou{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5758)} me{G3165}, Philip{G5376}? he that hath seen{G3708}{(G5761)} me{G1691} hath seen{G3708}{(G5758)} the Father{G3962}; and{G2532} how{G4459} sayest{G3004}{(G5719)} thou{G4771} then, Shew{G1166}{(G5657)} us{G2254} the Father{G3962}? (kjv-strongs#) Jn 14:9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? (kjv) ======= John 14:10 ============ John 14:10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.(asv) Ioan 14:10 Nu crezi că eu sunt în Tatăl și Tatăl este în mine însumi? Cuvintele pe care vi le vorbesc eu nu le vorbesc de la mine; ci Tatăl, care locuiește în mine, el face faptele.(RO) John 14:10 Believest thou{G4100}{(G5719)} not{G3756} that{G3754} I{G1473} am{G2076}{(G5748)} in{G1722} the Father{G3962}, and{G2532} the Father{G3962} in{G1722} me{G1698}? the words{G4487} that{G3739} I{G1473} speak{G2980}{(G5719)} unto you{G5213} I speak{G2980}{(G5719)} not{G3756} of{G575} myself{G1683}: but{G1161} the Father{G3962} that dwelleth{G3306}{(G5723)} in{G1722} me{G1698}, he{G846} doeth{G4160}{(G5719)} the works{G2041}. (kjv-strongs#) Jn 14:10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. (kjv) ======= John 14:11 ============ John 14:11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.(asv) Ioan 14:11 Credeți-mă că eu [sunt] în Tatăl și Tatăl în mine; iar dacă nu, măcar credeți-mă datorită acestor fapte.(RO) John 14:11 Believe{G4100}{(G5720)} me{G3427} that{G3754} I{G1473} am in{G1722} the Father{G3962}, and{G2532} the Father{G3962} in{G1722} me{G1698}: or else{G1490} believe{G4100}{(G5720)} me{G3427} for{G1223} the very{G846} works{G2041}' sake{G846}. (kjv-strongs#) Jn 14:11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. (kjv) ======= John 14:12 ============ John 14:12 Verily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto the Father.(asv) Ioan 14:12 Adevărat, adevărat vă spun: Cel ce crede în mine, va face și el faptele pe care le fac eu; și mai mari decât acestea va face, pentru că eu mă duc la Tatăl meu.(RO) John 14:12 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} me{G1691}, the works{G2041} that{G3739} I{G1473} do{G4160}{(G5719)} shall he do{G4160}{(G5692)} also{G2548}; and{G2532} greater works than{G3187} these{G5130} shall he do{G4160}{(G5692)}; because{G3754} I{G1473} go{G4198}{(G5736)} unto{G4314} my{G3450} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 14:12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. (kjv) ======= John 14:13 ============ John 14:13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.(asv) Ioan 14:13 Și orice veți cere în numele meu, aceea voi face, ca Tatăl să fie glorificat în Fiul.(RO) John 14:13 And{G3739}{G2532} whatsoever{G3748}{G302} ye shall ask{G154}{(G5661)} in{G1722} my{G3450} name{G3686}, that{G5124} will I do{G4160}{(G5692)}, that{G2443} the Father{G3962} may be glorified{G1392}{(G5686)} in{G1722} the Son{G5207}. (kjv-strongs#) Jn 14:13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. (kjv) ======= John 14:14 ============ John 14:14 If ye shall ask anything in my name, that will I do.(asv) Ioan 14:14 Dacă veți cere ceva în numele meu, eu voi face.(RO) John 14:14 If{G1437} ye shall ask{G154}{(G5661)} any thing{G5100} in{G1722} my{G3450} name{G3686}, I{G1473} will do{G4160}{(G5692)} it. (kjv-strongs#) Jn 14:14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. (kjv) ======= John 14:15 ============ John 14:15 If ye love me, ye will keep my commandments.(asv) Ioan 14:15 ¶ Dacă mă iubiți, țineți poruncile mele.(RO) John 14:15 If{G1437} ye love{G25}{(G5725)} me{G3165}, keep{G5083}{(G5657)} my{G1699} commandments{G1785}. (kjv-strongs#) Jn 14:15 If ye love me, keep my commandments. (kjv) ======= John 14:16 ============ John 14:16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,(asv) Ioan 14:16 Și eu îl voi ruga pe Tatăl și el vă va da un alt Mângâietor, ca să rămână cu voi pentru totdeauna,(RO) John 14:16 And{G2532} I{G1473} will pray{G2065}{(G5692)} the Father{G3962}, and{G2532} he shall give{G1325}{(G5692)} you{G5213} another{G243} Comforter{G3875}, that{G2443} he may abide{G3306}{(G5725)} with{G3326} you{G5216} for{G1519} ever{G165}; (kjv-strongs#) Jn 14:16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; (kjv) ======= John 14:17 ============ John 14:17 [ even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.(asv) Ioan 14:17 Pe Duhul adevărului, pe care lumea nu îl poate primi, pentru că nu îl vede, nici nu îl cunoaște; dar voi îl cunoașteți, fiindcă locuiește cu voi și va fi în voi.(RO) John 14:17 Even the Spirit{G4151} of truth{G225}; whom{G3739} the world{G2889} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} receive{G2983}{(G5629)}, because{G3754} it seeth{G2334}{(G5719)} him{G846} not{G3756}, neither{G3761} knoweth{G1097}{(G5719)} him{G846}: but{G1161} ye{G5210} know{G1097}{(G5719)} him{G846}; for{G3754} he dwelleth{G3306}{(G5719)} with{G3844} you{G5213}, and{G2532} shall be{G2071}{(G5704)} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 14:17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. (kjv) ======= John 14:18 ============ John 14:18 I will not leave you desolate: I come unto you.(asv) Ioan 14:18 Nu vă voi lăsa fără mângâiere; voi veni la voi.(RO) John 14:18 I will{G863} not{G3756} leave{G863}{(G5692)} you{G5209} comfortless{G3737}: I will come{G2064}{(G5736)} to{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Jn 14:18 I will not leave you comfortless: I will come to you. (kjv) ======= John 14:19 ============ John 14:19 Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.(asv) Ioan 14:19 Încă puțin timp și lumea nu mă va mai vedea; dar voi mă vedeți, pentru că eu trăiesc și voi veți trăi.(RO) John 14:19 Yet{G2089} a little while{G3397}, and{G2532} the world{G2889} seeth{G2334}{(G5719)} me{G3165} no more{G3765}; but{G1161} ye{G5210} see{G2334}{(G5719)} me{G3165}: because{G3754} I{G1473} live{G2198}{(G5719)}, ye{G5210} shall live{G2198}{(G5695)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Jn 14:19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. (kjv) ======= John 14:20 ============ John 14:20 In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.(asv) Ioan 14:20 În ziua aceea, veți ști că eu [sunt] în Tatăl meu și voi în mine și eu în voi.(RO) John 14:20 At{G1722} that{G1565} day{G2250} ye{G5210} shall know{G1097}{(G5695)} that{G3754} I{G1473} am in{G1722} my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} ye{G5210} in{G1722} me{G1698}, and I{G2504} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 14:20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. (kjv) ======= John 14:21 ============ John 14:21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.(asv) Ioan 14:21 Cel ce are poruncile mele și le ține, acela este cel ce mă iubește; și cel ce mă iubește va fi iubit de Tatăl meu și eu îl voi iubi și mă voi arăta lui.(RO) John 14:21 He that hath{G2192}{(G5723)} my{G3450} commandments{G1785}, and{G2532} keepeth{G5083}{(G5723)} them{G846}, he{G1565} it is{G2076}{(G5748)} that loveth{G25}{(G5723)} me{G3165}: and{G1161} he that loveth{G25}{(G5723)} me{G3165} shall be loved{G25}{(G5701)} of{G5259} my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} I{G1473} will love{G25}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} will manifest{G1718}{(G5692)} myself{G1683} to him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 14:21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. (kjv) ======= John 14:22 ============ John 14:22 Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?(asv) Ioan 14:22 Iuda, nu Iscariot, i-a spus: Doamne, cum se face că te vei arăta nouă și nu lumii?(RO) John 14:22 Judas{G2455} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, not{G3756} Iscariot{G2469}, Lord{G2962}, how{G5101} is it{G1096}{(G5754)} that{G3754} thou wilt{G3195}{(G5719)} manifest{G1718}{(G5721)} thyself{G4572} unto us{G2254}, and{G2532} not{G3780} unto the world{G2889}? (kjv-strongs#) Jn 14:22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? (kjv) ======= John 14:23 ============ John 14:23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.(asv) Ioan 14:23 Isus a răspuns și i-a zis: Dacă cineva mă iubește, va ține cuvintele mele; și Tatăl meu îl va iubi și noi vom veni la el și ne vom face locuință la el.(RO) John 14:23 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, If{G1437} a man{G5100} love{G25}{(G5725)} me{G3165}, he will keep{G5083}{(G5692)} my{G3450} words{G3056}: and{G2532} my{G3450} Father{G3962} will love{G25}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} we will come{G2064}{(G5695)} unto{G4314} him{G846}, and{G2532} make{G4160}{(G5692)} our abode{G3438} with{G3844} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 14:23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. (kjv) ======= John 14:24 ============ John 14:24 He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me.(asv) Ioan 14:24 Cel ce nu mă iubește nu ține cuvintele mele; și cuvântul pe care îl auziți nu este al meu, ci al Tatălui care m-a trimis.(RO) John 14:24 He that loveth{G25}{(G5723)} me{G3165} not{G3361} keepeth{G5083}{(G5719)} not{G3756} my{G3450} sayings{G3056}: and{G2532} the word{G3056} which{G3739} ye hear{G191}{(G5719)} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} mine{G1699}, but{G235} the Father's{G3962} which{G3588} sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 14:24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. (kjv) ======= John 14:25 ============ John 14:25 These things have I spoken unto you, while [yet] abiding with you.(asv) Ioan 14:25 V-am vorbit acestea, fiind [încă] prezent cu voi.(RO) John 14:25 These things{G5023} have I spoken{G2980}{(G5758)} unto you{G5213}, being yet present{G3306}{(G5723)} with{G3844} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 14:25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. (kjv) ======= John 14:26 ============ John 14:26 But the Comforter, [even] the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.(asv) Ioan 14:26 Dar Mângâietorul, Duhul Sfânt, pe care îl va trimite Tatăl în numele meu, el vă va învăța toate și vă va aduce aminte toate câte v-am spus.(RO) John 14:26 But{G1161} the Comforter{G3875}, which is the Holy{G40} Ghost{G4151}, whom{G3739} the Father{G3962} will send{G3992}{(G5692)} in{G1722} my{G3450} name{G3686}, he{G1565} shall teach{G1321}{(G5692)} you{G5209} all things{G3956}, and{G2532} bring{G5279} all things{G3956} to{G5279} your{G5209} remembrance{G5279}{(G5692)}, whatsoever{G3739} I have said{G2036}{(G5627)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 14:26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. (kjv) ======= John 14:27 ============ John 14:27 Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.(asv) Ioan 14:27 ¶ Pacea o las cu voi, vă dau pacea mea; eu v-o dau nu cum o dă lumea. Să nu vă fie tulburată inima, nici să nu fie înfricoșată.(RO) John 14:27 Peace{G1515} I leave{G863}{(G5719)} with you{G5213}, my{G1699} peace{G1515} I give{G1325}{(G5719)} unto you{G5213}: not{G3756} as{G2531} the world{G2889} giveth{G1325}{(G5719)}, give{G1325}{(G5719)} I{G1473} unto you{G5213}. Let{G5015} not{G3361} your{G5216} heart{G2588} be troubled{G5015}{(G5744)}, neither{G3366} let it be afraid{G1168}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Jn 14:27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. (kjv) ======= John 14:28 ============ John 14:28 Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.(asv) Ioan 14:28 Ați auzit cum v-am spus eu: Plec, dar vin [din nou] la voi. Dacă m-ați fi iubit, v-ați fi bucurat pentru că am spus: Mă duc la Tatăl; fiindcă Tatăl meu este mai mare decât mine.(RO) John 14:28 Ye have heard{G191}{(G5656)} how{G3754} I{G1473} said{G2036}{(G5627)} unto you{G5213}, I go away{G5217}{(G5719)}, and{G2532} come{G2064}{(G5736)} again unto{G4314} you{G5209}. If{G1487} ye loved{G25}{(G5707)} me{G3165},{G302} ye would rejoice{G5463}{(G5644)}, because{G3754} I said{G2036}{(G5627)}, I go{G4198}{(G5736)} unto{G4314} the Father{G3962}: for{G3754} my{G3450} Father{G3962} is{G2076}{(G5748)} greater than{G3187} I{G3450}. (kjv-strongs#) Jn 14:28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. (kjv) ======= John 14:29 ============ John 14:29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.(asv) Ioan 14:29 Și acum v-am spus mai înainte de a se întâmpla, ca atunci când se va întâmpla, să credeți.(RO) John 14:29 And{G2532} now{G3568} I have told{G2046}{(G5758)} you{G5213} before{G4250} it come to pass{G1096}{(G5635)}, that{G2443}, when{G3752} it is come to pass{G1096}{(G5638)}, ye might believe{G4100}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 14:29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. (kjv) ======= John 14:30 ============ John 14:30 I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;(asv) Ioan 14:30 De acum înainte nu voi mai vorbi mult cu voi, fiindcă vine prințul acestei lumi și nu are nimic în mine,(RO) John 14:30 Hereafter{G3765} I will{G2980} not{G3765} talk{G2980}{(G5692)} much{G4183} with{G3326} you{G5216}: for{G1063} the prince{G758} of this{G5127} world{G2889} cometh{G2064}{(G5736)}, and{G2532} hath{G2192}{(G5719)}{G3756} nothing{G3762} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Jn 14:30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. (kjv) ======= John 14:31 ============ John 14:31 but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.(asv) Ioan 14:31 Dar ca să știe lumea că îl iubesc pe Tatăl; și așa cum Tatăl mi-a poruncit, așa fac. Ridicați-vă, să plecăm de aici.(RO) John 14:31 But{G235} that{G2443} the world{G2889} may know{G1097}{(G5632)} that{G3754} I love{G25}{(G5719)} the Father{G3962}; and{G2532} as{G2531} the Father{G3962} gave{G1781} me{G3427} commandment{G1781}{(G5662)}, even so{G3779} I do{G4160}{(G5719)}. Arise{G1453}{(G5728)}, let us go{G71}{(G5725)} hence{G1782}. (kjv-strongs#) Jn 14:31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.(kjv) ======= John 15:1 ============ John 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.(asv) Ioan 15:1 Eu sunt adevărata viță și Tatăl meu este viticultorul.(RO) John 15:1 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the true{G228} vine{G288}, and{G2532} my{G3450} Father{G3962} is{G2076}{(G5748)} the husbandman{G1092}. (kjv-strongs#) Jn 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. (kjv) ======= John 15:2 ============ John 15:2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.(asv) Ioan 15:2 Pe fiecare mlădiță [ce este] în mine neaducând rod, [el] o îndepărtează; și pe fiecare [mlădiță] care aduce rod, o curăță, ca să aducă mai mult rod.(RO) John 15:2 Every{G3956} branch{G2814} in{G1722} me{G1698} that{G846} beareth{G5342}{(G5723)} not{G3361} fruit{G2590} he taketh away{G142}{(G5719)}: and{G2532} every{G3956} branch that beareth{G5342}{(G5723)} fruit{G2590}, he purgeth{G2508}{(G5719)} it{G846}, that{G2443} it may bring forth{G5342}{(G5725)} more{G4119} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Jn 15:2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. (kjv) ======= John 15:3 ============ John 15:3 Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.(asv) Ioan 15:3 Voi sunteți deja curați din cauza cuvântului pe care vi l-am vorbit.(RO) John 15:3 Now{G2235} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} clean{G2513} through{G1223} the word{G3056} which{G3739} I have spoken{G2980}{(G5758)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 15:3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. (kjv) ======= John 15:4 ============ John 15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.(asv) Ioan 15:4 Rămâneți în mine și eu în voi. Așa cum mlădița nu poate aduce rod de la ea însăși, decât dacă rămâne în viță, tot așa nici voi, decât dacă rămâneți în mine.(RO) John 15:4 Abide{G3306}{(G5657)} in{G1722} me{G1698}, and I{G2504} in{G1722} you{G5213}. As{G2531} the branch{G2814} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} bear{G5342}{(G5721)} fruit{G2590} of{G575} itself{G1438}, except{G3362} it abide{G3306}{(G5661)} in{G1722} the vine{G288}; no more{G3761}{G3779} can ye{G5210}, except{G3362} ye abide{G3306}{(G5661)} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Jn 15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. (kjv) ======= John 15:5 ============ John 15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.(asv) Ioan 15:5 Eu sunt vița, voi mlădițele; cel ce trăiește în mine și eu în el, acesta aduce mult rod, pentru că fără mine, nu puteți face nimic.(RO) John 15:5 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the vine{G288}, ye{G5210} are the branches{G2814}: He that abideth{G3306}{(G5723)} in{G1722} me{G1698}, and I{G2504} in{G1722} him{G846}, the same{G3778} bringeth forth{G5342}{(G5719)} much{G4183} fruit{G2590}: for{G3754} without{G5565} me{G1700} ye can{G1410}{(G5736)} do{G4160}{(G5721)} nothing{G3756}{G3762}. (kjv-strongs#) Jn 15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. (kjv) ======= John 15:6 ============ John 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.(asv) Ioan 15:6 Dacă cineva nu rămâne în mine, este aruncat afară ca o mlădiță și se usucă; și oamenii le adună și le aruncă în foc și sunt arse.(RO) John 15:6 If{G3362} a man{G5100} abide{G3306}{(G5661)} not{G3362} in{G1722} me{G1698}, he is cast{G906}{(G5681)} forth{G1854} as{G5613} a branch{G2814}, and{G2532} is withered{G3583}{(G5681)}; and{G2532} men gather{G4863}{(G5719)} them{G846}, and{G2532} cast{G906}{(G5719)} them into{G1519} the fire{G4442}, and{G2532} they are burned{G2545}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Jn 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. (kjv) ======= John 15:7 ============ John 15:7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.(asv) Ioan 15:7 Dacă rămâneți în mine și cuvintele mele trăiesc în voi, cereți orice doriți și vi se va face.(RO) John 15:7 If{G1437} ye abide{G3306}{(G5661)} in{G1722} me{G1698}, and{G2532} my{G3450} words{G4487} abide{G3306}{(G5661)} in{G1722} you{G5213}, ye shall ask{G154}{(G5698)} what{G3739}{G1437} ye will{G2309}{(G5725)}, and{G2532} it shall be done{G1096}{(G5695)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 15:7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. (kjv) ======= John 15:8 ============ John 15:8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples.(asv) Ioan 15:8 În aceasta este Tatăl meu glorificat, fiindcă aduceți mult rod; astfel veți fi discipolii mei.(RO) John 15:8 Herein{G1722}{G5129} is{G1392} my{G3450} Father{G3962} glorified{G1392}{(G5681)}, that{G2443} ye bear{G5342}{(G5725)} much{G4183} fruit{G2590}; so{G2532} shall ye be{G1096}{(G5695)} my{G1699} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 15:8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. (kjv) ======= John 15:9 ============ John 15:9 Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.(asv) Ioan 15:9 Cum m-a iubit Tatăl, așa v-am iubit și eu; continuați în dragostea mea.(RO) John 15:9 As{G2531} the Father{G3962} hath loved{G25}{(G5656)} me{G3165}, so{G2504} have{G25} I{G2504} loved{G25}{(G5656)} you{G5209}: continue ye{G3306}{(G5657)} in{G1722} my{G1699} love{G26}. (kjv-strongs#) Jn 15:9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. (kjv) ======= John 15:10 ============ John 15:10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.(asv) Ioan 15:10 Dacă țineți poruncile mele, veți rămâne în dragostea mea; așa cum eu am ținut poruncile Tatălui meu și rămân în dragostea lui.(RO) John 15:10 If{G1437} ye keep{G5083}{(G5661)} my{G3450} commandments{G1785}, ye shall abide{G3306}{(G5692)} in{G1722} my{G3450} love{G26}; even as{G2531} I{G1473} have kept{G5083}{(G5758)} my{G3450} Father's{G3962} commandments{G1785}, and{G2532} abide{G3306}{(G5719)} in{G1722} his{G846} love{G26}. (kjv-strongs#) Jn 15:10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. (kjv) ======= John 15:11 ============ John 15:11 These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full.(asv) Ioan 15:11 V-am vorbit acestea, ca bucuria mea să rămână în voi și bucuria voastră să fie deplină.(RO) John 15:11 These things{G5023} have I spoken{G2980}{(G5758)} unto you{G5213}, that{G2443} my{G1699} joy{G5479} might remain{G3306}{(G5661)} in{G1722} you{G5213}, and{G2532} that your{G5216} joy{G5479} might be full{G4137}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 15:11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. (kjv) ======= John 15:12 ============ John 15:12 This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.(asv) Ioan 15:12 Aceasta este porunca mea: Să vă iubiți unii pe alții, cum eu v-am iubit.(RO) John 15:12 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G1699} commandment{G1785}, That{G2443} ye love{G25}{(G5725)} one another{G240}, as{G2531} I have loved{G25}{(G5656)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Jn 15:12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. (kjv) ======= John 15:13 ============ John 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.(asv) Ioan 15:13 Nimeni nu are iubire mai mare decât aceasta, ca cineva să își dea viața pentru prietenii săi.(RO) John 15:13 Greater{G3187} love{G26} hath{G2192}{(G5719)} no man{G3762} than{G3187} this{G5026}, that{G2443} a man{G5100} lay down{G5087}{(G5632)} his{G846} life{G5590} for{G5228} his{G846} friends{G5384}. (kjv-strongs#) Jn 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. (kjv) ======= John 15:14 ============ John 15:14 Ye are my friends, if ye do the things which I command you.(asv) Ioan 15:14 Voi sunteți prietenii mei dacă faceți orice vă poruncesc.(RO) John 15:14 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} my{G3450} friends{G5384}, if{G1437} ye do{G4160}{(G5725)} whatsoever{G3745} I{G1473} command{G1781}{(G5736)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 15:14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. (kjv) ======= John 15:15 ============ John 15:15 No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.(asv) Ioan 15:15 De acum înainte nu vă mai numesc robi, pentru că robul nu știe ce face domnul său, ci v-am numit prieteni, pentru că toate câte am auzit de la Tatăl meu vi le-am făcut cunoscute.(RO) John 15:15 Henceforth{G3765} I call{G3004}{(G5719)} you{G5209} not{G3765} servants{G1401}; for{G3754} the servant{G1401} knoweth{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} his{G846} lord{G2962} doeth{G4160}{(G5719)}: but{G1161} I have called{G2046}{(G5758)} you{G5209} friends{G5384}; for{G3754} all things{G3956} that{G3739} I have heard{G191}{(G5656)} of{G3844} my{G3450} Father{G3962} I have made known{G1107}{(G5656)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 15:15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. (kjv) ======= John 15:16 ============ John 15:16 Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.(asv) Ioan 15:16 Nu voi m-ați ales, ci eu v-am ales și v-am rânduit ca voi să mergeți și să aduceți rod și rodul vostru să rămână; pentru ca orice veți cere de la Tatăl în numele meu, să vă dea.(RO) John 15:16 Ye{G5210} have{G1586} not{G3756} chosen{G1586}{(G5668)} me{G3165}, but{G235} I{G1473} have chosen{G1586}{(G5668)} you{G5209}, and{G2532} ordained{G5087}{(G5656)} you{G5209}, that{G2443} ye{G5210} should go{G5217}{(G5725)} and{G2532} bring forth{G5342}{(G5725)} fruit{G2590}, and{G2532} that your{G5216} fruit{G2590} should remain{G3306}{(G5725)}: that{G2443} whatsoever{G3739}{G302}{G3748} ye shall ask{G154}{(G5661)} of the Father{G3962} in{G1722} my{G3450} name{G3686}, he may give it{G1325}{(G5632)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 15:16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. (kjv) ======= John 15:17 ============ John 15:17 These things I command you, that ye may love one another.(asv) Ioan 15:17 Vă poruncesc acestea: Să vă iubiți unii pe alții.(RO) John 15:17 These things{G5023} I command{G1781}{(G5736)} you{G5213}, that{G2443} ye love{G25}{(G5725)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Jn 15:17 These things I command you, that ye love one another. (kjv) ======= John 15:18 ============ John 15:18 If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you.(asv) Ioan 15:18 ¶ Dacă lumea vă urăște, știți că pe mine m-a urât înainte de voi.(RO) John 15:18 If{G1487} the world{G2889} hate{G3404}{(G5719)} you{G5209}, ye know{G1097}{(G5719)}{(G5720)} that{G3754} it hated{G3404}{(G5758)} me{G1691} before{G4412} it hated you{G5216}. (kjv-strongs#) Jn 15:18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. (kjv) ======= John 15:19 ============ John 15:19 If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.(asv) Ioan 15:19 Dacă ați fi din lume, lumea ar fi iubit pe ai ei; dar pentru că nu sunteți din lume, ci eu v-am ales din lume, de aceea lumea vă urăște.(RO) John 15:19 If{G1487} ye were{G2258}{(G5713)} of{G1537} the world{G2889}, the world{G2889} would{G302} love{G5368}{(G5707)} his own{G2398}: but{G1161} because{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the world{G2889}, but{G235} I{G1473} have chosen{G1586}{(G5668)} you{G5209} out of{G1537} the world{G2889}, therefore{G5124}{G1223} the world{G2889} hateth{G3404}{(G5719)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Jn 15:19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. (kjv) ======= John 15:20 ============ John 15:20 Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.(asv) Ioan 15:20 Amintiți-vă cuvântul pe care eu vi l-am spus: Robul nu este mai mare decât domnul său. Dacă m-au persecutat pe mine și pe voi vă vor persecuta; dacă au ținut cuvântul meu și pe al vostru îl vor ține.(RO) John 15:20 Remember{G3421}{(G5720)} the word{G3056} that{G3739} I{G1473} said{G2036}{(G5627)} unto you{G5213}, The servant{G1401} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} greater than{G3187} his{G846} lord{G2962}. If{G1487} they have persecuted{G1377}{(G5656)} me{G1691}, they will{G1377} also{G2532} persecute{G1377}{(G5692)} you{G5209}; if{G1487} they have kept{G5083}{(G5656)} my{G3450} saying{G3056}, they will keep{G5083}{(G5692)} yours{G5212} also{G2532}. (kjv-strongs#) Jn 15:20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. (kjv) ======= John 15:21 ============ John 15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.(asv) Ioan 15:21 Dar vă vor face toate acestea din cauza numelui meu, pentru că nu îl cunosc pe cel ce m-a trimis.(RO) John 15:21 But{G235} all{G3956} these things{G5023} will they do{G4160}{(G5692)} unto you{G5213} for{G1223} my{G3450} name's{G3686} sake{G3450}, because{G3754} they know{G1492}{(G5758)} not{G3756} him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. (kjv) ======= John 15:22 ============ John 15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.(asv) Ioan 15:22 Dacă nu aș fi venit și nu le-aș fi vorbit, nu ar fi avut păcat; dar acum nu au nicio manta pentru păcatul lor.(RO) John 15:22 If{G1508} I had{G2064} not{G1508} come{G2064}{(G5627)} and{G2532} spoken{G2980}{(G5656)} unto them{G846}, they had{G2192} not{G3756} had{G2192}{(G5707)} sin{G266}: but{G1161} now{G3568} they have{G2192}{(G5719)} no{G3756} cloke{G4392} for{G4012} their{G846} sin{G266}. (kjv-strongs#) Jn 15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. (kjv) ======= John 15:23 ============ John 15:23 He that hateth me hateth my Father also.(asv) Ioan 15:23 Cine mă urăște pe mine, urăște și pe Tatăl meu.(RO) John 15:23 He that hateth{G3404}{(G5723)} me{G1691} hateth{G3404}{(G5719)} my{G3450} Father{G3962} also{G2532}. (kjv-strongs#) Jn 15:23 He that hateth me hateth my Father also. (kjv) ======= John 15:24 ============ John 15:24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.(asv) Ioan 15:24 Dacă nu aș fi făcut între ei faptele pe care nimeni altul nu le-a făcut, nu ar fi avut păcat; dar acum deopotrivă au văzut și au urât, deopotrivă pe mine și pe Tatăl meu.(RO) John 15:24 If{G1508} I had{G4160} not{G1508} done{G4160}{(G5656)} among{G1722} them{G846} the works{G2041} which{G3739} none{G3762} other man{G243} did{G4160}{(G5758)}, they had{G2192} not{G3756} had{G2192}{(G5707)} sin{G266}: but{G1161} now{G3568} have they{G3708} both{G2532} seen{G3708}{(G5758)} and{G2532} hated{G3404}{(G5758)} both{G2532} me{G1691} and{G2532} my{G3450} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 15:24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. (kjv) ======= John 15:25 ============ John 15:25 But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.(asv) Ioan 15:25 Dar [aceasta] [se întâmplă] ca să se împlinească cuvântul scris în legea lor: M-au urât fără motiv.(RO) John 15:25 But{G235} this cometh to pass, that{G2443} the word{G3056} might be fulfilled{G4137}{(G5686)} that is written{G1125}{(G5772)} in{G1722} their{G846} law{G3551},{G3754} They hated{G3404}{(G5656)} me{G3165} without a cause{G1432}. (kjv-strongs#) Jn 15:25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. (kjv) ======= John 15:26 ============ John 15:26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:(asv) Ioan 15:26 Dar când vine Mângâietorul, pe care eu vi-l voi trimite de la Tatăl, [adică] Duhul adevărului care iese de la Tatăl, acela va aduce mărturie despre mine.(RO) John 15:26 But{G1161} when{G3752} the Comforter{G3875} is come{G2064}{(G5632)}, whom{G3739} I{G1473} will send{G3992}{(G5692)} unto you{G5213} from{G3844} the Father{G3962}, even the Spirit{G4151} of truth{G225}, which{G3739} proceedeth{G1607}{(G5736)} from{G3844} the Father{G3962}, he{G1565} shall testify{G3140}{(G5692)} of{G4012} me{G1700}: (kjv-strongs#) Jn 15:26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: (kjv) ======= John 15:27 ============ John 15:27 and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.(asv) Ioan 15:27 Și voi de asemenea veți aduce mărturie, pentru că de la început erați cu mine.(RO) John 15:27 And{G1161} ye{G5210} also{G2532} shall bear witness{G3140}{(G5719)}, because{G3754} ye have been{G2075}{(G5748)} with{G3326} me{G1700} from{G575} the beginning{G746}. (kjv-strongs#) Jn 15:27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.(kjv) ======= John 16:1 ============ John 16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.(asv) Ioan 16:1 V-am spus acestea, ca să nu vă poticniți.(RO) John 16:1 These things{G5023} have I spoken{G2980}{(G5758)} unto you{G5213}, that{G3363} ye should{G4624} not{G3363} be offended{G4624}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. (kjv) ======= John 16:2 ============ John 16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.(asv) Ioan 16:2 Vă vor exclude din sinagogi; și vine timpul că oricine vă ucide va gândi că îi face un serviciu lui Dumnezeu.(RO) John 16:2 They shall put{G4160}{(G5692)} you{G5209} out of the synagogues{G656}: yea{G235}, the time{G5610} cometh{G2064}{(G5736)}, that{G2443} whosoever{G3956} killeth{G615}{(G5660)} you{G5209} will think{G1380}{(G5661)} that he doeth{G4374}{(G5721)} God{G2316} service{G2999}. (kjv-strongs#) Jn 16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. (kjv) ======= John 16:3 ============ John 16:3 And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.(asv) Ioan 16:3 Și vă vor face acestea, pentru că nu au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe mine.(RO) John 16:3 And{G2532} these things{G5023} will they do{G4160}{(G5692)} unto you{G5213}, because{G3754} they have{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5627)} the Father{G3962}, nor{G3761} me{G1691}. (kjv-strongs#) Jn 16:3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. (kjv) ======= John 16:4 ============ John 16:4 But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.(asv) Ioan 16:4 Dar v-am spus acestea, pentru ca atunci când va veni timpul, să vă amintiți că eu vi le-am spus. Dar nu vi le-am spus acestea de la început, pentru că eram cu voi.(RO) John 16:4 But{G235} these things{G5023} have I told{G2980}{(G5758)} you{G5213}, that{G2443} when{G3752} the time{G5610} shall come{G2064}{(G5632)}, ye may remember{G3421}{(G5725)} that{G3754} I{G1473} told{G2036}{(G5627)} you{G5213} of them{G846}. And{G1161} these things{G5023} I said{G2036}{(G5627)} not{G3756} unto you{G5213} at{G1537} the beginning{G746}, because{G3754} I was{G2252}{(G5713)} with{G3326} you{G5216}. (kjv-strongs#) Jn 16:4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. (kjv) ======= John 16:5 ============ John 16:5 But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?(asv) Ioan 16:5 Dar acum mă duc la cel ce m-a trimis; și nimeni dintre voi nu mă întreabă: Unde te duci?(RO) John 16:5 But{G1161} now{G3568} I go my way{G5217}{(G5719)} to{G4314} him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}; and{G2532} none{G3762} of{G1537} you{G5216} asketh{G2065}{(G5719)} me{G3165}, Whither{G4226} goest thou{G5217}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Jn 16:5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? (kjv) ======= John 16:6 ============ John 16:6 But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.(asv) Ioan 16:6 Dar pentru că v-am spus acestea, întristarea v-a umplut inima.(RO) John 16:6 But{G235} because{G3754} I have said{G2980}{(G5758)} these things{G5023} unto you{G5213}, sorrow{G3077} hath filled{G4137}{(G5758)} your{G5216} heart{G2588}. (kjv-strongs#) Jn 16:6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. (kjv) ======= John 16:7 ============ John 16:7 Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.(asv) Ioan 16:7 ¶ Totuși eu vă spun adevărul: Vă este de folos să plec; căci dacă nu plec, Mângâietorul nu va veni la voi; dar dacă plec, vi-l voi trimite.(RO) John 16:7 Nevertheless{G235} I{G1473} tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} the truth{G225}; It is expedient{G4851}{(G5719)} for you{G5213} that{G2443} I{G1473} go away{G565}{(G5632)}: for{G1063} if{G3362} I go{G565} not{G3362} away{G565}{(G5632)}, the Comforter{G3875} will{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5695)} unto{G4314} you{G5209}; but{G1161} if{G1437} I depart{G4198}{(G5680)}, I will send{G3992}{(G5692)} him{G846} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Jn 16:7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. (kjv) ======= John 16:8 ============ John 16:8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:(asv) Ioan 16:8 Și când vine, el va mustra lumea de păcat și de dreptate și de judecată.(RO) John 16:8 And{G2532} when he is come{G2064}{(G5631)}, he{G1565} will reprove{G1651}{(G5692)} the world{G2889} of{G4012} sin{G266}, and{G2532} of{G4012} righteousness{G1343}, and{G2532} of{G4012} judgment{G2920}: (kjv-strongs#) Jn 16:8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: (kjv) ======= John 16:9 ============ John 16:9 of sin, because they believe not on me;(asv) Ioan 16:9 De păcat, pentru că ei nu cred în mine;(RO) John 16:9 Of{G4012} sin{G266},{G3303} because{G3754} they believe{G4100}{(G5719)} not{G3756} on{G1519} me{G1691}; (kjv-strongs#) Jn 16:9 Of sin, because they believe not on me; (kjv) ======= John 16:10 ============ John 16:10 of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;(asv) Ioan 16:10 De dreptate, pentru că mă duc la Tatăl meu și nu mă mai vedeți;(RO) John 16:10 Of{G4012}{G1161} righteousness{G1343}, because{G3754} I go{G5217}{(G5719)} to{G4314} my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} ye see{G2334}{(G5719)} me{G3165} no more{G3765}; (kjv-strongs#) Jn 16:10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; (kjv) ======= John 16:11 ============ John 16:11 of judgment, because the prince of this world hath been judged.(asv) Ioan 16:11 De judecată, pentru că prințul acestei lumi este judecat.(RO) John 16:11 Of{G4012}{G1161} judgment{G2920}, because{G3754} the prince{G758} of this{G5127} world{G2889} is judged{G2919}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Jn 16:11 Of judgment, because the prince of this world is judged. (kjv) ======= John 16:12 ============ John 16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.(asv) Ioan 16:12 Am încă multe să vă spun, dar nu le puteți purta acum.(RO) John 16:12 I have{G2192}{(G5719)} yet{G2089} many things{G4183} to say{G3004}{(G5721)} unto you{G5213}, but{G235} ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} bear them{G941}{(G5721)} now{G737}. (kjv-strongs#) Jn 16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. (kjv) ======= John 16:13 ============ John 16:13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.(asv) Ioan 16:13 Dar când vine el, Duhul adevărului, vă va călăuzi în tot adevărul, fiindcă nu va vorbi de la el însuși, ci orice va auzi, aceea va vorbi și vă va arăta cele ce vin.(RO) John 16:13 Howbeit{G1161} when{G3752} he{G1565}, the Spirit{G4151} of truth{G225}, is come{G2064}{(G5632)}, he will guide{G3594}{(G5692)} you{G5209} into{G1519} all{G3956} truth{G225}: for{G1063} he shall{G2980} not{G3756} speak{G2980}{(G5692)} of{G575} himself{G1438}; but{G235} whatsoever{G3745}{G302} he shall hear{G191}{(G5661)}, that shall he speak{G2980}{(G5692)}: and{G2532} he will shew{G312}{(G5692)} you{G5213} things to come{G2064}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Jn 16:13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. (kjv) ======= John 16:14 ============ John 16:14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you.(asv) Ioan 16:14 El mă va glorifica, pentru că va primi din al meu și vă va arăta.(RO) John 16:14 He{G1565} shall glorify{G1392}{(G5692)} me{G1691}: for{G3754} he shall receive{G2983}{(G5695)} of{G1537} mine{G1699}, and{G2532} shall shew{G312}{(G5692)} it unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 16:14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. (kjv) ======= John 16:15 ============ John 16:15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you.(asv) Ioan 16:15 Toate câte are Tatăl sunt ale mele; din această cauză am spus că: Va primi din al meu și vă va arăta.(RO) John 16:15 All things{G3956} that{G3745} the Father{G3962} hath{G2192}{(G5719)} are{G2076}{(G5748)} mine{G1699}: therefore{G5124}{G1223} said I{G2036}{(G5627)}, that{G3754} he shall take{G2983}{(G5695)} of{G1537} mine{G1699}, and{G2532} shall shew{G312}{(G5692)} it unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 16:15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. (kjv) ======= John 16:16 ============ John 16:16 A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.(asv) Ioan 16:16 ¶ Puțin [timp] și nu mă veți vedea și din nou puțin [timp] și mă veți vedea, pentru că eu mă duc la Tatăl.(RO) John 16:16 A little while{G3397}, and{G2532} ye shall{G2334} not{G3756} see{G2334}{(G5719)} me{G3165}: and{G2532} again{G3825}, a little while{G3397}, and{G2532} ye shall see{G3700}{(G5695)} me{G3165}, because{G3754} I{G1473} go{G5217}{(G5719)} to{G4314} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 16:16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. (kjv) ======= John 16:17 ============ John 16:17 [ Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?(asv) Ioan 16:17 Atunci [unii] dintre discipolii lui au spus între ei: Ce este aceasta ce ne spune: Puțin [timp] și nu mă veți vedea și din nou, puțin [timp] și mă veți vedea? Și: Pentru că eu mă duc la Tatăl?(RO) John 16:17 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} some of{G1537} his{G846} disciples{G3101} among{G4314} themselves{G240}, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G5124} that{G3739} he saith{G3004}{(G5719)} unto us{G2254}, A little while{G3397}, and{G2532} ye shall{G2334} not{G3756} see{G2334}{(G5719)} me{G3165}: and{G2532} again{G3825}, a little while{G3397}, and{G2532} ye shall see{G3700}{(G5695)} me{G3165}: and{G2532}, Because{G3754} I{G1473} go{G5217}{(G5719)} to{G4314} the Father{G3962}? (kjv-strongs#) Jn 16:17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? (kjv) ======= John 16:18 ============ John 16:18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.(asv) Ioan 16:18 Spuneau de aceea: Ce este aceasta ce spune: Puțin timp? Nu putem spune ce vorbește.(RO) John 16:18 They said{G3004}{(G5707)} therefore{G3767}, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G5124} that{G3739} he saith{G3004}{(G5719)}, A little while{G3397}? we cannot{G3756}{G1492} tell{G1492}{(G5758)} what{G5101} he saith{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 16:18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. (kjv) ======= John 16:19 ============ John 16:19 Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?(asv) Ioan 16:19 Și Isus a știut că doreau să îl întrebe și le-a spus: Despre aceasta vă întrebați între voi, că am spus: Puțin [timp] și nu mă veți vedea și din nou, puțin [timp] și mă veți vedea?(RO) John 16:19 Now{G3767} Jesus{G2424} knew{G1097}{(G5627)} that{G3754} they were desirous{G2309}{(G5707)} to ask{G2065}{(G5721)} him{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Do ye enquire{G2212}{(G5719)} among{G3326} yourselves{G240} of{G4012} that{G5127}{G3754} I said{G2036}{(G5627)}, A little while{G3397}, and{G2532} ye shall{G2334} not{G3756} see{G2334}{(G5719)} me{G3165}: and{G2532} again{G3825}, a little while{G3397}, and{G2532} ye shall see{G3700}{(G5695)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Jn 16:19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? (kjv) ======= John 16:20 ============ John 16:20 Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.(asv) Ioan 16:20 Adevărat, adevărat vă spun că: Voi veți plânge și veți jeli, dar lumea se va bucura; și vă veți întrista, dar întristarea voastră va deveni bucurie.(RO) John 16:20 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} ye{G5210} shall weep{G2799}{(G5692)} and{G2532} lament{G2354}{(G5692)}, but{G1161} the world{G2889} shall rejoice{G5463}{(G5690)}: and{G1161} ye{G5210} shall be sorrowful{G3076}{(G5701)}, but{G235} your{G5216} sorrow{G3077} shall be turned{G1096}{(G5695)} into{G1519} joy{G5479}. (kjv-strongs#) Jn 16:20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. (kjv) ======= John 16:21 ============ John 16:21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.(asv) Ioan 16:21 Femeia când are durerile nașterii are întristare, pentru că i-a venit timpul; dar după ce a născut copilul nu își mai amintește de necaz, din cauza bucuriei că s-a născut un om în lume.(RO) John 16:21 A woman{G1135} when{G3752} she is in travail{G5088}{(G5725)} hath{G2192}{(G5719)} sorrow{G3077}, because{G3754} her{G846} hour{G5610} is come{G2064}{(G5627)}: but{G1161} as soon as{G3752} she is delivered{G1080}{(G5661)} of the child{G3813}, she remembereth{G3421}{(G5719)} no more{G3765} the anguish{G2347}, for{G1223} joy{G5479} that{G3754} a man{G444} is born{G1080}{(G5681)} into{G1519} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 16:21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. (kjv) ======= John 16:22 ============ John 16:22 And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.(asv) Ioan 16:22 Și acum de aceea aveți întristare; dar vă voi vedea din nou și inima voastră se va bucura și bucuria voastră nimeni nu o ia de la voi.(RO) John 16:22 And{G2532} ye{G5210}{G3303} now{G3568} therefore{G3767} have{G2192}{(G5719)} sorrow{G3077}: but{G1161} I will see{G3700}{(G5695)} you{G5209} again{G3825}, and{G2532} your{G5216} heart{G2588} shall rejoice{G5463}{(G5690)}, and{G2532} your{G5216} joy{G5479} no man{G3762} taketh{G142}{(G5719)} from{G575} you{G5216}. (kjv-strongs#) Jn 16:22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. (kjv) ======= John 16:23 ============ John 16:23 And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.(asv) Ioan 16:23 Și în ziua aceea nu mă veți întreba nimic. Adevărat, adevărat vă spun că: Orice veți cere de la Tatăl în numele meu, vă va da.(RO) John 16:23 And{G2532} in{G1722} that{G1565} day{G2250} ye shall{G3756} ask{G2065}{(G5692)} me{G1691} nothing{G3762}. Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} Whatsoever{G3745}{G302} ye shall ask{G154}{(G5661)} the Father{G3962} in{G1722} my{G3450} name{G3686}, he will give{G1325}{(G5692)} it you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 16:23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. (kjv) ======= John 16:24 ============ John 16:24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.(asv) Ioan 16:24 Până acum nu ați cerut nimic în numele meu; cereți și veți primi, ca bucuria voastră să fie deplină.(RO) John 16:24 Hitherto{G2193}{G737} have ye asked{G154}{(G5656)} nothing{G3756}{G3762} in{G1722} my{G3450} name{G3686}: ask{G154}{(G5720)}, and{G2532} ye shall receive{G2983}{(G5695)}, that{G2443} your{G5216} joy{G5479} may be{G5600}{(G5753)} full{G4137}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Jn 16:24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. (kjv) ======= John 16:25 ============ John 16:25 These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.(asv) Ioan 16:25 V-am spus acestea în parabole; dar vine timpul când nu vă voi mai vorbi în parabole, ci vă voi arăta deschis despre Tatăl.(RO) John 16:25 These things{G5023} have I spoken{G2980}{(G5758)} unto you{G5213} in{G1722} proverbs{G3942}: but{G235} the time{G5610} cometh{G2064}{(G5736)}, when{G3753} I shall{G2980} no more{G3765} speak{G2980}{(G5692)} unto you{G5213} in{G1722} proverbs{G3942}, but{G235} I shall shew{G312}{(G5692)} you{G5213} plainly{G3954} of{G4012} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 16:25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. (kjv) ======= John 16:26 ============ John 16:26 In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;(asv) Ioan 16:26 În ziua aceea veți cere în numele meu și nu vă spun că eu îl voi ruga pe Tatăl pentru voi,(RO) John 16:26 At{G1722} that{G1565} day{G2250} ye shall ask{G154}{(G5698)} in{G1722} my{G3450} name{G3686}: and{G2532} I say{G3004}{(G5719)} not{G3756} unto you{G5213}, that{G3754} I{G1473} will pray{G2065}{(G5692)} the Father{G3962} for{G4012} you{G5216}: (kjv-strongs#) Jn 16:26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: (kjv) ======= John 16:27 ============ John 16:27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.(asv) Ioan 16:27 Fiindcă Tatăl însuși vă iubește, pentru că voi m-ați iubit și ați crezut că eu am ieșit de la Dumnezeu.(RO) John 16:27 For{G1063} the Father{G3962} himself{G846} loveth{G5368}{(G5719)} you{G5209}, because{G3754} ye{G5210} have loved{G5368}{(G5758)} me{G1691}, and{G2532} have believed{G4100}{(G5758)} that{G3754} I{G1473} came out{G1831}{(G5627)} from{G3844} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 16:27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. (kjv) ======= John 16:28 ============ John 16:28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.(asv) Ioan 16:28 Am ieșit de la Tatăl și am venit în lume; din nou las lumea și mă duc la Tatăl.(RO) John 16:28 I came forth{G1831}{(G5627)} from{G3844} the Father{G3962}, and{G2532} am come{G2064}{(G5754)} into{G1519} the world{G2889}: again{G3825}, I leave{G863}{(G5719)} the world{G2889}, and{G2532} go{G4198}{(G5736)} to{G4314} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 16:28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. (kjv) ======= John 16:29 ============ John 16:29 His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.(asv) Ioan 16:29 Discipolii săi i-au spus: Iată acum vorbești deschis și nu spui nicio parabolă.(RO) John 16:29 His{G846} disciples{G3101} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lo{G2396}, now{G3568} speakest thou{G2980}{(G5719)} plainly{G3954}, and{G2532} speakest{G3004}{(G5719)} no{G3762} proverb{G3942}. (kjv-strongs#) Jn 16:29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. (kjv) ======= John 16:30 ============ John 16:30 Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.(asv) Ioan 16:30 Acum suntem siguri că știi toate și nu ai nevoie să te întrebe cineva; prin aceasta credem că ai ieșit de la Dumnezeu.(RO) John 16:30 Now{G3568} are we sure{G1492}{(G5758)} that{G3754} thou knowest{G1492}{(G5758)} all things{G3956}, and{G2532} needest{G5532} not{G3756}{G2192}{(G5719)} that{G2443} any man{G5100} should ask{G2065}{(G5725)} thee{G4571}: by{G1722} this{G5129} we believe{G4100}{(G5719)} that{G3754} thou camest forth{G1831}{(G5627)} from{G575} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 16:30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. (kjv) ======= John 16:31 ============ John 16:31 Jesus answered them, Do ye now believe?(asv) Ioan 16:31 Isus le-a răspuns: Acum credeți?(RO) John 16:31 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, Do ye{G4100} now{G737} believe{G4100}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Jn 16:31 Jesus answered them, Do ye now believe? (kjv) ======= John 16:32 ============ John 16:32 Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me.(asv) Ioan 16:32 Iată, vine timpul și acum a venit, ca să fiți risipiți fiecare la ale lui și mă veți lăsa singur; și totuși nu sunt singur, pentru că Tatăl este cu mine.(RO) John 16:32 Behold{G2400}{(G5628)}, the hour{G5610} cometh{G2064}{(G5736)}, yea{G2532}, is{G2064} now{G3568} come{G2064}{(G5754)}, that{G2443} ye shall be scattered{G4650}{(G5686)}, every man{G1538} to{G1519} his own{G2398}, and{G2532} shall leave{G863}{(G5632)} me{G1691} alone{G3441}: and yet{G2532} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} alone{G3441}, because{G3754} the Father{G3962} is{G2076}{(G5748)} with{G3326} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 16:32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. (kjv) ======= John 16:33 ============ John 16:33 These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.(asv) Ioan 16:33 V-am spus acestea ca în mine să aveți pace. În lume veți avea necaz; dar îndrăzniți, eu am învins lumea.(RO) John 16:33 These things{G5023} I have spoken{G2980}{(G5758)} unto you{G5213}, that{G2443} in{G1722} me{G1698} ye might have{G2192}{(G5725)} peace{G1515}. In{G1722} the world{G2889} ye shall have{G2192}{(G5719)}{(G5625)}{G2192}{(G5692)} tribulation{G2347}: but{G235} be of good cheer{G2293}{(G5720)}; I{G1473} have overcome{G3528}{(G5758)} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 16:33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.(kjv) ======= John 17:1 ============ John 17:1 These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee:(asv) Ioan 17:1 Isus a vorbit acestea și și-a ridicat ochii spre cer și a spus: Tată, a sosit timpul. Glorifică pe Fiul tău, ca și Fiul tău să te glorifice,(RO) John 17:1 These words{G5023} spake{G2980}{(G5656)} Jesus{G2424}, and{G2532} lifted up{G1869}{(G5656)} his{G846} eyes{G3788} to{G1519} heaven{G3772}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Father{G3962}, the hour{G5610} is come{G2064}{(G5754)}; glorify{G1392}{(G5657)} thy{G4675} Son{G5207}, that{G2443} thy{G4675} Son{G5207} also{G2532} may glorify{G1392}{(G5661)} thee{G4571}: (kjv-strongs#) Jn 17:1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: (kjv) ======= John 17:2 ============ John 17:2 even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life.(asv) Ioan 17:2 Așa cum i-ai dat putere peste toată făptura, ca să dea viață eternă tuturor acelora pe care i i-ai dat.(RO) John 17:2 As{G2531} thou hast given{G1325}{(G5656)} him{G846} power{G1849} over all{G3956} flesh{G4561}, that{G2443} he should give{G1325}{(G5661)} eternal{G166} life{G2222} to{G3739} as many as{G3956}{G846} thou hast given{G1325}{(G5758)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 17:2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. (kjv) ======= John 17:3 ============ John 17:3 And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, [even] Jesus Christ.(asv) Ioan 17:3 Și aceasta este viață eternă: să te cunoască pe tine, singurul Dumnezeu adevărat și pe Isus Cristos, pe care l-ai trimis.(RO) John 17:3 And{G1161} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} life{G2222} eternal{G166}, that{G2443} they might know{G1097}{(G5725)} thee{G4571} the only{G3441} true{G228} God{G2316}, and{G2532} Jesus{G2424} Christ{G5547}, whom{G3739} thou hast sent{G649}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 17:3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. (kjv) ======= John 17:4 ============ John 17:4 I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.(asv) Ioan 17:4 Eu te-am glorificat pe pământ; am terminat lucrarea pe care mi-ai dat să o fac.(RO) John 17:4 I{G1473} have glorified{G1392}{(G5656)} thee{G4571} on{G1909} the earth{G1093}: I have finished{G5048}{(G5656)} the work{G2041} which{G3739} thou gavest{G1325}{(G5758)} me{G3427} to{G2443} do{G4160}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 17:4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. (kjv) ======= John 17:5 ============ John 17:5 And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.(asv) Ioan 17:5 Și acum, Tată, glorifică-mă la tine însuți cu gloria pe care o aveam la tine înainte de a fi lumea.(RO) John 17:5 And{G2532} now{G3568}, O Father{G3962}, glorify{G1392}{(G5657)} thou{G4771} me{G3165} with{G3844} thine own self{G4572} with the glory{G1391} which{G3739} I had{G2192}{(G5707)} with{G3844} thee{G4671} before{G4253} the world{G2889} was{G1511}{(G5750)}. (kjv-strongs#) Jn 17:5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. (kjv) ======= John 17:6 ============ John 17:6 I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.(asv) Ioan 17:6 Am făcut cunoscut numele tău oamenilor pe care mi i-ai dat din lume; ai tăi erau și mi i-ai dat și ei au ținut cuvântul tău.(RO) John 17:6 I have manifested{G5319}{(G5656)} thy{G4675} name{G3686} unto the men{G444} which{G3739} thou gavest{G1325}{(G5758)} me{G3427} out of{G1537} the world{G2889}: thine{G4674} they were{G2258}{(G5713)}, and{G2532} thou gavest{G1325}{(G5758)} them{G846} me{G1698}; and{G2532} they have kept{G5083}{(G5758)} thy{G4675} word{G3056}. (kjv-strongs#) Jn 17:6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. (kjv) ======= John 17:7 ============ John 17:7 Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:(asv) Ioan 17:7 Acum au știut că toate câte mi-ai dat sunt de la tine.(RO) John 17:7 Now{G3568} they have known{G1097}{(G5758)} that{G3754} all things{G3956} whatsoever{G3745} thou hast given{G1325}{(G5758)} me{G3427} are{G2076}{(G5748)} of{G3844} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Jn 17:7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. (kjv) ======= John 17:8 ============ John 17:8 for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.(asv) Ioan 17:8 Fiindcă le-am dat cuvintele pe care tu mi le-ai dat și ei [le]-au primit și au știut cu siguranță că de la tine am ieșit și au crezut că tu m-ai trimis.(RO) John 17:8 For{G3754} I have given{G1325}{(G5758)} unto them{G846} the words{G4487} which{G3739} thou gavest{G1325}{(G5758)} me{G3427}; and{G2532} they{G846} have received{G2983}{(G5627)} them, and{G2532} have known{G1097}{(G5627)} surely{G230} that{G3754} I came out{G1831}{(G5627)} from{G3844} thee{G4675}, and{G2532} they have believed{G4100}{(G5656)} that{G3754} thou{G4771} didst send{G649}{(G5656)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 17:8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. (kjv) ======= John 17:9 ============ John 17:9 I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:(asv) Ioan 17:9 Eu mă rog pentru ei. Nu mă rog pentru lume, ci pentru aceia pe care mi i-ai dat tu, pentru că sunt ai tăi;(RO) John 17:9 I{G1473} pray{G2065}{(G5719)} for{G4012} them{G846}: I pray{G2065}{(G5719)} not{G3756} for{G4012} the world{G2889}, but{G235} for{G4012} them which{G3739} thou hast given{G1325}{(G5758)} me{G3427}; for{G3754} they are{G1526}{(G5748)} thine{G4674}. (kjv-strongs#) Jn 17:9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. (kjv) ======= John 17:10 ============ John 17:10 and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.(asv) Ioan 17:10 Și toate ale mele sunt ale tale și ale tale [sunt] ale mele și sunt glorificat în ei.(RO) John 17:10 And{G2532} all{G3956} mine{G1699} are{G2076}{(G5748)} thine{G4674}, and{G2532} thine{G4674} are mine{G1699}; and{G2532} I am glorified{G1392}{(G5769)} in{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 17:10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. (kjv) ======= John 17:11 ============ John 17:11 And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we [are] .(asv) Ioan 17:11 Și eu nu mai sunt în lume, dar aceștia sunt în lume și eu vin la tine. Sfinte Tată, ține-i în numele tău pe aceia pe care mi i-ai dat, ca să fie una precum noi.(RO) John 17:11 And{G2532} now{G3765} I am{G1510}{(G5748)} no more{G3765} in{G1722} the world{G2889}, but{G2532} these{G3778} are{G1526}{(G5748)} in{G1722} the world{G2889}, and{G2532} I{G1473} come{G2064}{(G5736)} to{G4314} thee{G4571}. Holy{G40} Father{G3962}, keep{G5083}{(G5657)} through{G1722} thine own{G4675} name{G3686} those{G846} whom{G3739} thou hast given{G1325}{(G5758)} me{G3427}, that{G2443} they may be{G5600}{(G5753)} one{G1520}, as{G2531} we{G2249} are. (kjv-strongs#) Jn 17:11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. (kjv) ======= John 17:12 ============ John 17:12 While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.(asv) Ioan 17:12 Pe când eram cu ei în lume, îi țineam eu în numele tău. Pe aceia pe care mi i-ai dat i-am păzit și niciunul dintre ei nu este pierdut, decât fiul pieirii, ca să se împlinească scriptura.(RO) John 17:12 While{G3753} I was{G2252}{(G5713)} with{G3326} them{G846} in{G1722} the world{G2889}, I{G1473} kept{G5083}{(G5707)} them{G846} in{G1722} thy{G4675} name{G3686}: those that{G3739} thou gavest{G1325}{(G5758)} me{G3427} I have kept{G5442}{(G5656)}, and{G2532} none{G3762} of{G1537} them{G846} is lost{G622}{(G5639)}, but{G1508} the son{G5207} of perdition{G684}; that{G2443} the scripture{G1124} might be fulfilled{G4137}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 17:12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. (kjv) ======= John 17:13 ============ John 17:13 But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.(asv) Ioan 17:13 Și acum vin la tine; și vorbesc acestea în lume, ca să aibă bucuria mea împlinită în ei.(RO) John 17:13 And{G1161} now{G3568} come I{G2064}{(G5736)} to{G4314} thee{G4571}; and{G2532} these things{G5023} I speak{G2980}{(G5719)} in{G1722} the world{G2889}, that{G2443} they might have{G2192}{(G5725)} my{G1699} joy{G5479} fulfilled{G4137}{(G5772)} in{G1722} themselves{G846}. (kjv-strongs#) Jn 17:13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. (kjv) ======= John 17:14 ============ John 17:14 I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.(asv) Ioan 17:14 Eu le-am dat cuvântul tău; și lumea i-a urât pentru că [ei] nu sunt din lume, după cum eu nu sunt din lume.(RO) John 17:14 I{G1473} have given{G1325}{(G5758)} them{G846} thy{G4675} word{G3056}; and{G2532} the world{G2889} hath hated{G3404}{(G5656)} them{G846}, because{G3754} they are{G1526}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the world{G2889}, even as{G2531} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 17:14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. (kjv) ======= John 17:15 ============ John 17:15 I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil [one] .(asv) Ioan 17:15 Nu mă rog să îi iei din lume, ci ca să îi păzești de cel rău.(RO) John 17:15 I pray{G2065}{(G5719)} not{G3756} that{G2443} thou shouldest take{G142}{(G5661)} them{G846} out of{G1537} the world{G2889}, but{G235} that{G2443} thou shouldest keep{G5083}{(G5661)} them{G846} from{G1537} the evil{G4190}. (kjv-strongs#) Jn 17:15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. (kjv) ======= John 17:16 ============ John 17:16 They are not of the world even as I am not of the world.(asv) Ioan 17:16 Ei nu sunt din lume, după cum nici eu nu sunt din lume.(RO) John 17:16 They are{G1526}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the world{G2889}, even as{G2531} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 17:16 They are not of the world, even as I am not of the world. (kjv) ======= John 17:17 ============ John 17:17 Sanctify them in the truth: thy word is truth.(asv) Ioan 17:17 Sfințește-i prin adevărul tău; cuvântul tău este adevăr.(RO) John 17:17 Sanctify{G37}{(G5657)} them{G846} through{G1722} thy{G4675} truth{G225}: thy{G4674} word{G3056} is{G2076}{(G5748)} truth{G225}. (kjv-strongs#) Jn 17:17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth. (kjv) ======= John 17:18 ============ John 17:18 As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.(asv) Ioan 17:18 Cum m-ai trimis în lume, așa i-am trimis și eu în lume.(RO) John 17:18 As{G2531} thou hast sent{G649}{(G5656)} me{G1691} into{G1519} the world{G2889}, even so{G2504} have{G649} I also{G2504} sent{G649}{(G5656)} them{G846} into{G1519} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 17:18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. (kjv) ======= John 17:19 ============ John 17:19 And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.(asv) Ioan 17:19 Și pentru ei mă sfințesc eu însumi, ca și ei să fie sfințiți în adevăr.(RO) John 17:19 And{G2532} for{G5228} their{G846} sakes{G5228} I{G1473} sanctify{G37}{(G5719)} myself{G1683}, that{G2443} they{G846} also{G2532} might{G5600}{(G5753)} be sanctified{G37}{(G5772)} through{G1722} the truth{G225}. (kjv-strongs#) Jn 17:19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. (kjv) ======= John 17:20 ============ John 17:20 Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;(asv) Ioan 17:20 Și nu numai pentru ei mă rog, ci și pentru cei ce vor crede în mine prin cuvântul lor.(RO) John 17:20 Neither{G1161}{G3756} pray I{G2065}{(G5719)} for{G4012} these{G5130} alone{G3440}, but{G235} for{G4012} them also{G2532} which shall believe{G4100}{(G5694)} on{G1519} me{G1691} through{G1223} their{G846} word{G3056}; (kjv-strongs#) Jn 17:20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; (kjv) ======= John 17:21 ============ John 17:21 that they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.(asv) Ioan 17:21 Ca ei toți să fie una, așa cum tu, Tată, [ești] în mine și eu în tine, ca și ei să fie una în noi; ca lumea să creadă că tu m-ai trimis.(RO) John 17:21 That{G2443} they all{G3956} may be{G5600}{(G5753)} one{G1520}; as{G2531} thou{G4771}, Father{G3962}, art in{G1722} me{G1698}, and I{G2504} in{G1722} thee{G4671}, that{G2443} they{G846} also{G2532} may be{G5600}{(G5753)} one{G1520} in{G1722} us{G2254}: that{G2443} the world{G2889} may believe{G4100}{(G5661)} that{G3754} thou{G4771} hast sent{G649}{(G5656)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 17:21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. (kjv) ======= John 17:22 ============ John 17:22 And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one;(asv) Ioan 17:22 Și eu le-am dat gloria pe care mi-ai dat-o, pentru ca ei să fie una, precum noi suntem una,(RO) John 17:22 And{G2532} the glory{G1391} which{G3739} thou gavest{G1325}{(G5758)} me{G3427} I{G1473} have given{G1325}{(G5758)} them{G846}; that{G2443} they may be{G5600}{(G5753)} one{G1520}, even as{G2531} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} one{G1520}: (kjv-strongs#) Jn 17:22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: (kjv) ======= John 17:23 ============ John 17:23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.(asv) Ioan 17:23 Eu în ei și tu în mine, pentru ca ei să fie făcuți desăvârșiți în unul și ca lumea să știe că tu m-ai trimis și că i-ai iubit, precum m-ai iubit pe mine.(RO) John 17:23 I{G1473} in{G1722} them{G846}, and{G2532} thou{G4771} in{G1722} me{G1698}, that{G2443} they may be{G5600}{(G5753)} made perfect{G5048}{(G5772)} in{G1519} one{G1520}; and{G2532} that{G2443} the world{G2889} may know{G1097}{(G5725)} that{G3754} thou{G4771} hast sent{G649}{(G5656)} me{G3165}, and{G2532} hast loved{G25}{(G5656)} them{G846}, as{G2531} thou hast loved{G25}{(G5656)} me{G1691}. (kjv-strongs#) Jn 17:23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. (kjv) ======= John 17:24 ============ John 17:24 Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. [(asv) Ioan 17:24 Tată, voiesc ca și aceia pe care mi i-ai dat să fie cu mine acolo unde sunt eu, ca să vadă gloria mea pe care mi-ai dat-o, pentru că m-ai iubit înainte de întemeierea lumii.(RO) John 17:24 Father{G3962}, I will{G2309}{(G5719)} that{G2443} they also{G2548}, whom{G3739} thou hast given{G1325}{(G5758)} me{G3427}, be{G5600}{(G5753)} with{G3326} me{G1700} where{G3699} I{G1473} am{G1510}{(G5748)}; that{G2443} they may behold{G2334}{(G5725)} my{G1699} glory{G1391}, which{G3739} thou hast given{G1325}{(G5656)} me{G3427}: for{G3754} thou lovedst{G25}{(G5656)} me{G3165} before{G4253} the foundation{G2602} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 17:24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. (kjv) ======= John 17:25 ============ John 17:25 O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;(asv) Ioan 17:25 Dreptule Tată, lumea nu te-a cunoscut, dar eu te-am cunoscut și aceștia au știut că tu m-ai trimis.(RO) John 17:25 {G2532} O righteous{G1342} Father{G3962}, the world{G2889} hath{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5627)} thee{G4571}: but{G1161} I{G1473} have known{G1097}{(G5627)} thee{G4571}, and{G2532} these{G3778} have known{G1097}{(G5627)} that{G3754} thou{G4771} hast sent{G649}{(G5656)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 17:25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. (kjv) ======= John 17:26 ============ John 17:26 and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.(asv) Ioan 17:26 Și le-am făcut cunoscut numele tău și [îl] voi mai face cunoscut, pentru ca dragostea cu care m-ai iubit să fie în ei și eu în ei.(RO) John 17:26 And{G2532} I have declared{G1107}{(G5656)} unto them{G846} thy{G4675} name{G3686}, and{G2532} will declare{G1107}{(G5692)} it: that{G2443} the love{G26} wherewith{G3739} thou hast loved{G25}{(G5656)} me{G3165} may be{G5600}{(G5753)} in{G1722} them{G846}, and I{G2504} in{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 17:26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.(kjv) ======= John 18:1 ============ John 18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.(asv) Ioan 18:1 După ce Isus a spus acestea, a ieșit cu discipolii lui dincolo de pârâul Chedron, unde era o grădină în care a intrat el și discipolii lui.(RO) John 18:1 When Jesus{G2424} had spoken{G2036}{(G5631)} these words{G5023}, he went forth{G1831}{(G5627)} with{G4862} his{G846} disciples{G3101} over{G4008} the brook{G5493} Cedron{G2748}, where{G3699} was{G2258}{(G5713)} a garden{G2779}, into{G1519} the which{G3739} he{G846} entered{G1525}{(G5627)}, and{G2532} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. (kjv) ======= John 18:2 ============ John 18:2 Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.(asv) Ioan 18:2 Și Iuda, de asemenea, care l-a trădat, știa locul acela pentru că Isus se aduna deseori acolo cu discipolii săi.(RO) John 18:2 And{G1161} Judas{G2455} also{G2532}, which{G3588} betrayed{G3860}{(G5723)} him{G846}, knew{G1492}{(G5715)} the place{G5117}: for{G3754} Jesus{G2424} ofttimes{G4178} resorted{G4863}{(G5681)} thither{G1563} with{G3326} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 18:2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. (kjv) ======= John 18:3 ============ John 18:3 Judas then, having received the band [of soldiers], and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.(asv) Ioan 18:3 Atunci Iuda, primind o ceată [de oameni] și ofițeri de la preoții de seamă și farisei, a venit acolo cu lămpi și torțe și arme.(RO) John 18:3 Judas{G2455} then{G3767}, having received{G2983}{(G5631)} a band{G4686} of men and{G2532} officers{G5257} from{G1537} the chief priests{G749} and{G2532} Pharisees{G5330}, cometh{G2064}{(G5736)} thither{G1563} with{G3326} lanterns{G5322} and{G2532} torches{G2985} and{G2532} weapons{G3696}. (kjv-strongs#) Jn 18:3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. (kjv) ======= John 18:4 ============ John 18:4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?(asv) Ioan 18:4 Isus așadar, știind toate cele ce urmau să vină asupra lui, a ieșit înainte și le-a spus: Pe cine căutați?(RO) John 18:4 Jesus{G2424} therefore{G3767}, knowing{G1492}{(G5761)} all things{G3956} that should come{G2064}{(G5740)} upon{G1909} him{G846}, went forth{G1831}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Whom{G5101} seek ye{G2212}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Jn 18:4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? (kjv) ======= John 18:5 ============ John 18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he] . And Judas also, who betrayed him, was standing with them.(asv) Ioan 18:5 Ei i-au răspuns: Pe Isus din Nazaret. Isus le-a spus: Eu sunt. Și Iuda de asemenea, care l-a trădat, stătea în picioare cu ei.(RO) John 18:5 They answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}. Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he. And{G1161} Judas{G2455} also{G2532}, which{G3588} betrayed{G3860}{(G5723)} him{G846}, stood{G2476}{(G5715)} with{G3326} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. (kjv) ======= John 18:6 ============ John 18:6 When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.(asv) Ioan 18:6 Imediat ce le-a spus [Isus]: Eu sunt, s-au dat înapoi și au căzut la pământ.(RO) John 18:6 As soon{G5613} then{G3767} as he had said{G2036}{(G5627)} unto them{G846},{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he, they went{G565}{(G5627)} backward{G1519}{G3694}, and{G2532} fell{G4098}{(G5627)} to the ground{G5476}. (kjv-strongs#) Jn 18:6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. (kjv) ======= John 18:7 ============ John 18:7 Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.(asv) Ioan 18:7 Atunci i-a întrebat din nou: Pe cine căutați? Iar ei au spus: Pe Isus din Nazaret.(RO) John 18:7 Then{G3767} asked he{G1905}{(G5656)} them{G846} again{G3825}, Whom{G5101} seek ye{G2212}{(G5719)}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}. (kjv-strongs#) Jn 18:7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. (kjv) ======= John 18:8 ============ John 18:8 Jesus answered, I told you that I am [he] ; if therefore ye seek me, let these go their way:(asv) Ioan 18:8 Isus a răspuns: V-am zis că eu sunt; de aceea dacă pe mine mă căutați, lăsați pe aceștia să meargă;(RO) John 18:8 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, I have told{G2036}{(G5627)} you{G5213} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he: if{G1487} therefore{G3767} ye seek{G2212}{(G5719)} me{G1691}, let{G863}{(G5628)} these{G5128} go their way{G5217}{(G5721)}: (kjv-strongs#) Jn 18:8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: (kjv) ======= John 18:9 ============ John 18:9 that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.(asv) Ioan 18:9 Ca să se împlinească cuvântul pe care îl spusese: Dintre aceia pe care mi i-ai dat nu am pierdut pe niciunul.(RO) John 18:9 That{G2443} the saying{G3056} might be fulfilled{G4137}{(G5686)}, which{G3739} he spake{G2036}{(G5627)},{G3754} Of{G1537} them{G846} which{G3739} thou gavest{G1325}{(G5758)} me{G3427} have I{G3756} lost{G622}{(G5656)} none{G3762}. (kjv-strongs#) Jn 18:9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. (kjv) ======= John 18:10 ============ John 18:10 Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus.(asv) Ioan 18:10 Atunci Simon Petru, având o sabie, a scos-o și a lovit pe robul marelui preot și i-a tăiat urechea dreaptă. Numele robului era Malhus.(RO) John 18:10 Then{G3767} Simon{G4613} Peter{G4074} having{G2192}{(G5723)} a sword{G3162} drew{G1670}{(G5656)} it{G846}, and{G2532} smote{G3817}{(G5656)} the high priest's{G749} servant{G1401}, and{G2532} cut off{G609}{(G5656)} his{G846} right{G1188} ear{G5621}.{G1161} The servant's{G1401} name{G3686} was{G2258}{(G5713)} Malchus{G3124}. (kjv-strongs#) Jn 18:10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. (kjv) ======= John 18:11 ============ John 18:11 Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?(asv) Ioan 18:11 Atunci Isus i-a spus lui Petru: Pune-ți sabia în teacă; paharul pe care mi l-a dat Tatăl, să nu îl beau?(RO) John 18:11 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto Peter{G4074}, Put up{G906}{(G5628)} thy{G4675} sword{G3162} into{G1519} the sheath{G2336}: the cup{G4221} which{G3739} my Father{G3962} hath given{G1325}{(G5758)} me{G3427}, shall I{G4095} not{G3378} drink{G4095}{(G5632)} it{G846}? (kjv-strongs#) Jn 18:11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? (kjv) ======= John 18:12 ============ John 18:12 So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,(asv) Ioan 18:12 ¶ Atunci ceata și căpetenia și ofițerii iudeilor l-au luat pe Isus și l-au legat,(RO) John 18:12 Then{G3767} the band{G4686} and{G2532} the captain{G5506} and{G2532} officers{G5257} of the Jews{G2453} took{G4815}{(G5627)} Jesus{G2424}, and{G2532} bound{G1210}{(G5656)} him{G846}, (kjv-strongs#) Jn 18:12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, (kjv) ======= John 18:13 ============ John 18:13 and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.(asv) Ioan 18:13 Și l-au dus întâi la Ana, fiindcă el era socrul lui Caiafa, care era marele preot în anul acela.(RO) John 18:13 And{G2532} led{G520} him{G846} away{G520}{(G5627)} to{G4314} Annas{G452} first{G4412}; for{G1063} he was{G2258}{(G5713)} father in law{G3995} to Caiaphas{G2533}, which{G3739} was{G2258}{(G5713)} the high priest{G749} that same{G1565} year{G1763}. (kjv-strongs#) Jn 18:13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. (kjv) ======= John 18:14 ============ John 18:14 Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.(asv) Ioan 18:14 Iar Caiafa era cel care le recomandase iudeilor că este de folos să moară un singur om pentru popor.(RO) John 18:14 Now{G1161} Caiaphas{G2533} was he{G2258}{(G5713)}, which{G3588} gave counsel{G4823}{(G5660)} to the Jews{G2453}, that{G3754} it was expedient{G4851}{(G5719)} that one{G1520} man{G444} should die{G622}{(G5641)} for{G5228} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Jn 18:14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. (kjv) ======= John 18:15 ============ John 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;(asv) Ioan 18:15 Și Simon Petru urma pe Isus și [tot așa] alt discipol; discipolul acela era cunoscut marelui preot și a intrat cu Isus în curtea palatului marelui preot.(RO) John 18:15 And{G1161} Simon{G4613} Peter{G4074} followed{G190}{(G5707)} Jesus{G2424}, and{G2532} so did another{G243} disciple{G3101}:{G1161} that{G1565} disciple{G3101} was{G2258}{(G5713)} known{G1110} unto the high priest{G749}, and{G2532} went in with{G4897}{(G5627)} Jesus{G2424} into{G1519} the palace{G833} of the high priest{G749}. (kjv-strongs#) Jn 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. (kjv) ======= John 18:16 ============ John 18:16 but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.(asv) Ioan 18:16 Petru însă stătea în picioare afară la ușă. Atunci celălalt discipol, care îi era cunoscut marelui preot, a ieșit și [i-]a vorbit portăresei și [l-]a adus pe Petru înăuntru.(RO) John 18:16 But{G1161} Peter{G4074} stood{G2476}{(G5715)} at{G4314} the door{G2374} without{G1854}. Then{G3767} went out{G1831}{(G5627)} that other{G243} disciple{G3101}, which{G3739} was{G2258}{(G5713)} known{G1110} unto the high priest{G749}, and{G2532} spake{G2036}{(G5627)} unto her that kept the door{G2377}, and{G2532} brought in{G1521}{(G5627)} Peter{G4074}. (kjv-strongs#) Jn 18:16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. (kjv) ======= John 18:17 ============ John 18:17 The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not.(asv) Ioan 18:17 Atunci servitoarea, portăreasa, i-a spus lui Petru: Nu cumva și tu ești dintre discipolii acestui om? Nu sunt, a spus el.(RO) John 18:17 Then{G3767} saith{G3004}{(G5719)} the damsel{G3814} that kept the door{G2377} unto Peter{G4074}, Art{G1488}{(G5748)} not{G3361} thou{G4771} also{G2532} one of{G1537} this{G5127} man's{G444} disciples{G3101}? He{G1565} saith{G3004}{(G5719)}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 18:17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. (kjv) ======= John 18:18 ============ John 18:18 Now the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.(asv) Ioan 18:18 Și robii și ofițerii, după ce făcuseră un foc de cărbuni pentru că era frig, stăteau în picioare și se încălzeau; iar Petru stătea în picioare cu ei și se încălzea.(RO) John 18:18 And{G1161} the servants{G1401} and{G2532} officers{G5257} stood there{G2476}{(G5715)}, who had made{G4160}{(G5761)} a fire of coals{G439}; for{G3754} it was{G2258}{(G5713)} cold{G5592}: and{G2532} they warmed themselves{G2328}{(G5711)}: and{G1161} Peter{G4074} stood{G2258}{(G5713)}{G2476}{(G5761)} with{G3326} them{G846}, and{G2532} warmed himself{G2328}{(G5734)}. (kjv-strongs#) Jn 18:18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. (kjv) ======= John 18:19 ============ John 18:19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.(asv) Ioan 18:19 Atunci marele preot l-a întrebat pe Isus despre discipolii lui și despre doctrina lui.(RO) John 18:19 The high priest{G749} then{G3767} asked{G2065}{(G5656)} Jesus{G2424} of{G4012} his{G846} disciples{G3101}, and{G2532} of{G4012} his{G846} doctrine{G1322}. (kjv-strongs#) Jn 18:19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. (kjv) ======= John 18:20 ============ John 18:20 Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.(asv) Ioan 18:20 Isus i-a răspuns: Eu am vorbit deschis lumii; eu totdeauna am învățat în sinagogă și în templu, unde se adună întotdeauna iudeii și nu am spus nimic în taină.(RO) John 18:20 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, I{G1473} spake{G2980}{(G5656)} openly{G3954} to the world{G2889}; I{G1473} ever{G3842} taught{G1321}{(G5656)} in{G1722} the synagogue{G4864}, and{G2532} in{G1722} the temple{G2411}, whither{G3699} the Jews{G2453} always{G3842} resort{G4905}{(G5736)}; and{G2532} in{G1722} secret{G2927} have I said{G2980}{(G5656)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Jn 18:20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. (kjv) ======= John 18:21 ============ John 18:21 Why askest thou me? Ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said.(asv) Ioan 18:21 De ce mă întrebi? Întreabă-i pe cei care m-au auzit ce le-am vorbit; iată, ei știu ce am spus eu.(RO) John 18:21 Why{G5101} askest thou{G1905}{(G5719)} me{G3165}? ask{G1905}{(G5657)} them which heard me{G191}{(G5756)}, what{G5101} I have said{G2980}{(G5656)} unto them{G846}: behold{G2396}, they{G3778} know{G1492}{(G5758)} what{G3739} I{G1473} said{G2036}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 18:21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. (kjv) ======= John 18:22 ============ John 18:22 And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?(asv) Ioan 18:22 Și după ce a vorbit astfel, unul dintre ofițerii care stăteau în picioare acolo, l-a lovit cu palma pe Isus, spunând: Așa răspunzi marelui preot?(RO) John 18:22 And{G1161} when he{G846} had{G2036} thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)}, one{G1520} of the officers{G5257} which stood by{G3936}{(G5761)} struck{G1325}{G4475} Jesus{G2424} with the palm of his hand{G1325}{(G5656)}{G4475}, saying{G2036}{(G5631)}, Answerest thou{G611}{(G5736)} the high priest{G749} so{G3779}? (kjv-strongs#) Jn 18:22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? (kjv) ======= John 18:23 ============ John 18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?(asv) Ioan 18:23 Isus i-a răspuns: Dacă am vorbit rău, adu mărturie despre răul [acesta], dar dacă [am vorbit] bine, de ce mă bați?(RO) John 18:23 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, If{G1487} I have spoken{G2980}{(G5656)} evil{G2560}, bear witness{G3140}{(G5657)} of{G4012} the evil{G2556}: but{G1161} if{G1487} well{G2573}, why{G5101} smitest{G1194}{(G5719)} thou me{G3165}? (kjv-strongs#) Jn 18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? (kjv) ======= John 18:24 ============ John 18:24 Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.(asv) Ioan 18:24 ¶ Iar Ana l-a trimis legat la Caiafa, marele preot.(RO) John 18:24 Now Annas{G452} had sent{G649}{(G5656)} him{G846} bound{G1210}{(G5772)} unto{G4314} Caiaphas{G2533} the high priest{G749}. (kjv-strongs#) Jn 18:24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. (kjv) ======= John 18:25 ============ John 18:25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also [one] of his disciples? He denied, and said, I am not.(asv) Ioan 18:25 Și Simon Petru stătea în picioare și se încălzea. Ei așadar i-au spus: Nu cumva ești și tu dintre discipolii lui? [El] a negat și a spus: Nu sunt.(RO) John 18:25 And{G1161} Simon{G4613} Peter{G4074} stood{G2258}{(G5713)}{G2476}{(G5761)} and{G2532} warmed himself{G2328}{(G5734)}. They said{G2036}{(G5627)} therefore{G3767} unto him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} not{G3361} thou{G4771} also{G2532} one of{G1537} his{G846} disciples{G3101}? He{G1565} denied{G720}{(G5662)} it, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 18:25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. (kjv) ======= John 18:26 ============ John 18:26 One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?(asv) Ioan 18:26 Unul dintre robii marelui preot, fiind rudă cu acela a cărui ureche o tăiase Petru, a spus: Nu te-am văzut eu în grădină cu el?(RO) John 18:26 One{G1520} of{G1537} the servants{G1401} of the high priest{G749}, being{G5607}{(G5752)} his kinsman{G4773} whose{G3739} ear{G5621} Peter{G4074} cut off{G609}{(G5656)}, saith{G3004}{(G5719)}, Did{G1492} not{G3756} I{G1473} see{G1492}{(G5627)} thee{G4571} in{G1722} the garden{G2779} with{G3326} him{G846}? (kjv-strongs#) Jn 18:26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? (kjv) ======= John 18:27 ============ John 18:27 Peter therefore denied again: and straightway the cock crew.(asv) Ioan 18:27 Atunci Petru a negat din nou și imediat a cântat cocoșul.(RO) John 18:27 Peter{G4074} then{G3767} denied{G720}{(G5662)} again{G3825}: and{G2532} immediately{G2112} the cock{G220} crew{G5455}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 18:27 Peter then denied again: and immediately the cock crew. (kjv) ======= John 18:28 ============ John 18:28 They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover.(asv) Ioan 18:28 ¶ Atunci l-au adus pe Isus de la Caiafa până la sala de judecată; și era dis-de-dimineață și ei nu au intrat în sala de judecată, ca să nu se întineze, ci să mănânce paștele.(RO) John 18:28 Then{G3767} led they{G71}{(G5719)} Jesus{G2424} from{G575} Caiaphas{G2533} unto{G1519} the hall of judgment{G4232}: and{G1161} it was{G2258}{(G5713)} early{G4405}; and{G2532} they themselves{G846} went{G1525}{(G5627)} not{G3756} into{G1519} the judgment hall{G4232}, lest{G3363} they should be defiled{G3392}{(G5686)}; but{G235} that{G2443} they might eat{G5315}{(G5632)} the passover{G3957}. (kjv-strongs#) Jn 18:28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. (kjv) ======= John 18:29 ============ John 18:29 Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?(asv) Ioan 18:29 Pilat atunci a ieșit afară la ei și a spus: Ce acuzație aduceți împotriva acestui om?(RO) John 18:29 Pilate{G4091} then{G3767} went out{G1831}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} accusation{G2724} bring ye{G5342}{(G5719)} against{G2596} this{G5127} man{G444}? (kjv-strongs#) Jn 18:29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? (kjv) ======= John 18:30 ============ John 18:30 They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee.(asv) Ioan 18:30 Ei au răspuns și i-au zis: Dacă nu ar fi fost un răufăcător, nu ți l-am fi predat.(RO) John 18:30 They answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, If{G1508} he{G3778} were{G2258}{(G5713)} not{G1508} a malefactor{G2555}, we would{G302} not{G3756} have delivered{G3860} him{G846} up{G3860}{(G5656)} unto thee{G4671}. (kjv-strongs#) Jn 18:30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. (kjv) ======= John 18:31 ============ John 18:31 Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:(asv) Ioan 18:31 Atunci Pilat le-a spus: Luați-l voi și judecați-l conform cu legea voastră. De aceea iudeii i-au spus: Nouă nu ne este legiuit să ucidem pe nimeni.(RO) John 18:31 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Pilate{G4091} unto them{G846}, Take{G2983}{(G5628)} ye{G5210} him{G846}, and{G2532} judge{G2919}{(G5657)} him{G846} according{G2596} to your{G5216} law{G3551}. The Jews{G2453} therefore{G3767} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, It is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for us{G2254} to put{G615} any man{G3762} to death{G615}{(G5658)}: (kjv-strongs#) Jn 18:31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: (kjv) ======= John 18:32 ============ John 18:32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.(asv) Ioan 18:32 Ca să se împlinească cuvântul lui Isus pe care îl spusese, arătând cu ce moarte avea să moară.(RO) John 18:32 That{G2443} the saying{G3056} of Jesus{G2424} might be fulfilled{G4137}{(G5686)}, which{G3739} he spake{G2036}{(G5627)}, signifying{G4591}{(G5723)} what{G4169} death{G2288} he should{G3195}{(G5707)} die{G599}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 18:32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. (kjv) ======= John 18:33 ============ John 18:33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?(asv) Ioan 18:33 Atunci Pilat a intrat din nou în sala de judecată și l-a chemat pe Isus și i-a spus: Ești tu Împăratul iudeilor?(RO) John 18:33 Then{G3767} Pilate{G4091} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the judgment hall{G4232} again{G3825}, and{G2532} called{G5455}{(G5656)} Jesus{G2424}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} the King{G935} of the Jews{G2453}? (kjv-strongs#) Jn 18:33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? (kjv) ======= John 18:34 ============ John 18:34 Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?(asv) Ioan 18:34 Isus i-a răspuns: De la tine însuți spui aceasta, sau alții ți-au spus-o despre mine?(RO) John 18:34 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Sayest{G3004}{(G5719)} thou{G4771} this thing{G5124} of{G575} thyself{G1438}, or{G2228} did others{G243} tell it{G2036}{(G5627)} thee{G4671} of{G4012} me{G1700}? (kjv-strongs#) Jn 18:34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? (kjv) ======= John 18:35 ============ John 18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done?(asv) Ioan 18:35 Pilat a răspuns: Sunt eu iudeu? Națiunea ta și preoții de seamă mi te-au predat; ce ai făcut?(RO) John 18:35 Pilate{G4091} answered{G611}{(G5662)},{G3385} Am{G1510}{(G5748)} I{G1473} a Jew{G2453}? Thine own{G4674} nation{G1484} and{G2532} the chief priests{G749} have delivered{G3860}{(G5656)} thee{G4571} unto me{G1698}: what{G5101} hast thou done{G4160}{(G5656)}? (kjv-strongs#) Jn 18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? (kjv) ======= John 18:36 ============ John 18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.(asv) Ioan 18:36 Isus a răspuns: Împărăția mea nu este din această lume; dacă împărăția mea ar fi din această lume, atunci servitorii mei ar lupta ca nu cumva să fiu predat iudeilor; dar acum împărăția mea nu este de aici.(RO) John 18:36 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, My{G1699} kingdom{G932} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} this{G5127} world{G2889}: if{G1487} my{G1699} kingdom{G932} were{G2258}{(G5713)} of{G1537} this{G5127} world{G2889}, then would{G302} my{G1699} servants{G5257} fight{G75}{(G5711)}, that{G3363} I should{G3860} not{G3363} be delivered{G3860}{(G5686)} to the Jews{G2453}: but{G1161} now{G3568} is{G2076}{(G5748)} my{G1699} kingdom{G932} not{G3756} from hence{G1782}. (kjv-strongs#) Jn 18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. (kjv) ======= John 18:37 ============ John 18:37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.(asv) Ioan 18:37 Atunci Pilat i-a spus: Așadar, ești tu împărat? Isus a răspuns: Tu spui că eu sunt împărat. Eu, pentru aceasta m-am născut și din această cauză am venit în lume, să aduc mărturie adevărului. Toți care sunt din adevăr ascultă vocea mea.(RO) John 18:37 Pilate{G4091} therefore{G3767} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} a king{G935} then{G3766}? Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, Thou{G4771} sayest{G3004}{(G5719)} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} a king{G935}. To{G1519} this{G5124} end was{G1080} I{G1473} born{G1080}{(G5769)}, and{G2532} for{G1519} this{G5124} cause came I{G2064}{(G5754)} into{G1519} the world{G2889}, that{G2443} I should bear witness{G3140}{(G5661)} unto the truth{G225}. Every one{G3956} that is{G5607}{(G5752)} of{G1537} the truth{G225} heareth{G191}{(G5719)} my{G3450} voice{G5456}. (kjv-strongs#) Jn 18:37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. (kjv) ======= John 18:38 ============ John 18:38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.(asv) Ioan 18:38 Pilat i-a spus: Ce este adevărul? Și după ce a spus aceasta a ieșit din nou la iudei și le-a spus: Eu nu găsesc nicio vină în el.(RO) John 18:38 Pilate{G4091} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} truth{G225}? And{G2532} when he had said{G2036}{(G5631)} this{G5124}, he went out{G1831}{(G5627)} again{G3825} unto{G4314} the Jews{G2453}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, I{G1473} find{G2147}{(G5719)} in{G1722} him{G846} no{G3762} fault{G156} at all. (kjv-strongs#) Jn 18:38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. (kjv) ======= John 18:39 ============ John 18:39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?(asv) Ioan 18:39 Dar voi aveți un obicei, să vă eliberez pe unul la paște; doriți așadar să vă eliberez pe Împăratul iudeilor?(RO) John 18:39 But{G1161} ye{G5213} have{G2076}{(G5748)} a custom{G4914}, that{G2443} I should release{G630}{(G5661)} unto you{G5213} one{G1520} at{G1722} the passover{G3957}: will ye{G1014}{(G5736)} therefore{G3767} that I release{G630}{(G5661)} unto you{G5213} the King{G935} of the Jews{G2453}? (kjv-strongs#) Jn 18:39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? (kjv) ======= John 18:40 ============ John 18:40 They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.)(asv) Ioan 18:40 Atunci toți au strigat din nou, spunând: Nu pe acesta, ci pe Baraba. Iar Baraba era un tâlhar.(RO) John 18:40 Then{G3767} cried they{G2905}{(G5656)} all{G3956} again{G3825}, saying{G3004}{(G5723)}, Not{G3361} this man{G5126}, but{G235} Barabbas{G912}. Now{G1161} Barabbas{G912} was{G2258}{(G5713)} a robber{G3027}. (kjv-strongs#) Jn 18:40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.(kjv) ======= John 19:1 ============ John 19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.(asv) Ioan 19:1 Atunci Pilat [l]-a luat așadar pe Isus și [l]-a biciuit.(RO) John 19:1 Then{G5119} Pilate{G4091} therefore{G3767} took{G2983}{(G5627)} Jesus{G2424}, and{G2532} scourged{G3146}{(G5656)} him. (kjv-strongs#) Jn 19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. (kjv) ======= John 19:2 ============ John 19:2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;(asv) Ioan 19:2 Și soldații, împletind o coroană de spini, au pus[-o] pe capul lui și l-au îmbrăcat cu o haină de purpură.(RO) John 19:2 And{G2532} the soldiers{G4757} platted{G4120}{(G5660)} a crown{G4735} of{G1537} thorns{G173}, and put it on{G2007}{(G5656)} his{G846} head{G2776}, and{G2532} they put on{G4016}{(G5627)} him{G846} a purple{G4210} robe{G2440}, (kjv-strongs#) Jn 19:2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, (kjv) ======= John 19:3 ============ John 19:3 and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.(asv) Ioan 19:3 Și spuneau: Bucură-te, Împăratul Iudeilor. Și îl loveau cu palmele.(RO) John 19:3 And{G2532} said{G3004}{(G5707)}, Hail{G5463}{(G5720)}, King{G935} of the Jews{G2453}! and{G2532} they smote{G1325}{(G5707)} him{G846} with their hands{G4475}. (kjv-strongs#) Jn 19:3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. (kjv) ======= John 19:4 ============ John 19:4 And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.(asv) Ioan 19:4 Pilat așadar a ieșit din nou afară și le-a spus: Iată, vi-l aduc afară, ca să știți că nu găsesc nicio vină în el.(RO) John 19:4 Pilate{G4091} therefore{G3767} went{G1831}{(G5627)} forth{G1854} again{G3825}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Behold{G2396}, I bring{G71}{(G5719)} him{G846} forth{G1854} to you{G5213}, that{G2443} ye may know{G1097}{(G5632)} that{G3754} I find{G2147}{(G5719)} no{G3762} fault{G156} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 19:4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. (kjv) ======= John 19:5 ============ John 19:5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] saith unto them, Behold, the man!(asv) Ioan 19:5 Isus a ieșit atunci afară, purtând coroana de spini și haina purpurie. Și [Pilat] le-a spus: Iată, omul!(RO) John 19:5 Then{G3767} came{G1831}{(G5627)} Jesus{G2424} forth{G1854}, wearing{G5409}{(G5723)} the crown{G4735} of thorns{G174}, and{G2532} the purple{G4210} robe{G2440}. And{G2532} Pilate saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Behold{G2396} the man{G444}! (kjv-strongs#) Jn 19:5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! (kjv) ======= John 19:6 ============ John 19:6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him] ! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.(asv) Ioan 19:6 Așa că preoții de seamă și ofițerii, când l-au văzut, au strigat, spunând: Crucifică-[l]! Crucifică-[l]! Pilat le-a spus: Luați-l voi și crucificați-[l], fiindcă eu nu găsesc nicio vină în el.(RO) John 19:6 When{G3753} the chief priests{G749} therefore{G3767} and{G2532} officers{G5257} saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, they cried out{G2905}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Crucify{G4717}{(G5657)} him, crucify{G4717}{(G5657)} him. Pilate{G4091} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Take{G2983}{(G5628)} ye{G5210} him{G846}, and{G2532} crucify{G4717}{(G5657)} him: for{G1063} I{G1473} find{G2147}{(G5719)} no{G3756} fault{G156} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 19:6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. (kjv) ======= John 19:7 ============ John 19:7 The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.(asv) Ioan 19:7 Iudeii i-au răspuns: Noi avem o lege și după legea noastră el [este] dator să moară, pentru că s-a făcut pe sine însuși Fiul lui Dumnezeu.(RO) John 19:7 The Jews{G2453} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, We{G2249} have{G2192}{(G5719)} a law{G3551}, and{G2532} by{G2596} our{G2257} law{G3551} he ought{G3784}{(G5719)} to die{G599}{(G5629)}, because{G3754} he made{G4160}{(G5656)} himself{G1438} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 19:7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. (kjv) ======= John 19:8 ============ John 19:8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;(asv) Ioan 19:8 De aceea când Pilat a auzit acest cuvânt, mai mult s-a temut;(RO) John 19:8 When{G3753} Pilate{G4091} therefore{G3767} heard{G191}{(G5656)} that{G5126} saying{G3056}, he was{G5399} the more{G3123} afraid{G5399}{(G5675)}; (kjv-strongs#) Jn 19:8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; (kjv) ======= John 19:9 ============ John 19:9 and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.(asv) Ioan 19:9 Și a intrat din nou în sala de judecată și i-a spus lui Isus: De unde ești tu? Dar Isus nu i-a dat un răspuns.(RO) John 19:9 And{G2532} went{G1525}{(G5627)} again{G3825} into{G1519} the judgment hall{G4232}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto Jesus{G2424}, Whence{G4159} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771}? But{G1161} Jesus{G2424} gave{G1325}{(G5656)} him{G846} no{G3756} answer{G612}. (kjv-strongs#) Jn 19:9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. (kjv) ======= John 19:10 ============ John 19:10 Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?(asv) Ioan 19:10 Atunci Pilat i-a spus: Nu îmi vorbești? Nu știi că am putere să te crucific și am putere să te eliberez?(RO) John 19:10 Then{G3767} saith{G3004}{(G5719)} Pilate{G4091} unto him{G846}, Speakest thou{G2980}{(G5719)} not{G3756} unto me{G1698}? knowest thou{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} I have{G2192}{(G5719)} power{G1849} to crucify{G4717}{(G5658)} thee{G4571}, and{G2532} have{G2192}{(G5719)} power{G1849} to release{G630}{(G5658)} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Jn 19:10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? (kjv) ======= John 19:11 ============ John 19:11 Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.(asv) Ioan 19:11 Isus a răspuns: Nu ai avea nicio putere asupra mea dacă nu ți-ar fi fost dată de sus; din această cauză cel care m-a predat ție are mai mare păcat.(RO) John 19:11 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, Thou couldest have{G2192}{(G5707)} no{G3756} power{G1849} at all against{G3762}{G2596} me{G1700}, except{G1508} it were{G2258}{(G5713)} given{G1325}{(G5772)} thee{G4671} from above{G509}: therefore{G5124}{G1223} he that delivered{G3860}{(G5723)} me{G3165} unto thee{G4671} hath{G2192}{(G5719)} the greater{G3187} sin{G266}. (kjv-strongs#) Jn 19:11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. (kjv) ======= John 19:12 ============ John 19:12 Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar's friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.(asv) Ioan 19:12 Și de atunci Pilat căuta să îl elibereze; dar iudeii strigau, spunând: Dacă îl eliberezi pe acesta, nu ești prieten al Cezarului; oricine se face pe sine însuși împărat vorbește împotriva Cezarului!(RO) John 19:12 And from{G1537} thenceforth{G5127} Pilate{G4091} sought{G2212}{(G5707)} to release{G630}{(G5658)} him{G846}: but{G1161} the Jews{G2453} cried out{G2896}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1437} thou let{G630} this man{G5126} go{G630}{(G5661)}, thou art{G1488}{(G5748)} not{G3756} Caesar's{G2541} friend{G5384}: whosoever{G3956} maketh{G4160}{(G5723)} himself{G846} a king{G935} speaketh against{G483}{(G5719)} Caesar{G2541}. (kjv-strongs#) Jn 19:12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. (kjv) ======= John 19:13 ============ John 19:13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.(asv) Ioan 19:13 De aceea, când Pilat a auzit acest cuvânt, l-a dus pe Isus afară și s-a așezat pe scaunul de judecată în locul numit Paviment, iar în evreiește, Gabata.(RO) John 19:13 When Pilate{G4091} therefore{G3767} heard{G191}{(G5660)} that{G5126} saying{G3056}, he brought{G71}{(G5627)} Jesus{G2424} forth{G1854}, and{G2532} sat down{G2523}{(G5656)} in{G1909} the judgment seat{G968} in{G1519} a place{G5117} that is called{G3004}{(G5746)} the Pavement{G3038}, but{G1161} in the Hebrew{G1447}, Gabbatha{G1042}. (kjv-strongs#) Jn 19:13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. (kjv) ======= John 19:14 ============ John 19:14 Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!(asv) Ioan 19:14 Și era pregătirea paștelui și cam pe la ora șase. Și le-a spus iudeilor: Iată, Împăratul vostru.(RO) John 19:14 And{G1161} it was{G2258}{(G5713)} the preparation{G3904} of the passover{G3957}, and{G1161} about{G5616} the sixth{G1623} hour{G5610}: and{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto the Jews{G2453}, Behold{G2396} your{G5216} King{G935}! (kjv-strongs#) Jn 19:14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! (kjv) ======= John 19:15 ============ John 19:15 They therefore cried out, Away with [him], away with [him], crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.(asv) Ioan 19:15 Dar ei au strigat: Ia-[l], ia-[l], crucifică-l! Pilat le-a spus: Să crucific pe Împăratul vostru? Preoții de seamă au răspuns: Nu avem împărat decât pe Cezar.(RO) John 19:15 But{G1161} they cried out{G2905}{(G5656)}, Away with{G142}{(G5657)} him, away with{G142}{(G5657)} him, crucify{G4717}{(G5657)} him{G846}. Pilate{G4091} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Shall I crucify{G4717}{(G5692)} your{G5216} King{G935}? The chief priests{G749} answered{G611}{(G5662)}, We have{G2192}{(G5719)} no{G3756} king{G935} but{G1508} Caesar{G2541}. (kjv-strongs#) Jn 19:15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. (kjv) ======= John 19:16 ============ John 19:16 Then therefore he delivered him unto them to be crucified.(asv) Ioan 19:16 Așa că li l-a predat atunci ca să fie crucificat. Și l-au luat pe Isus și [l]-au dus [de] [acolo].(RO) John 19:16 Then{G5119} delivered he{G3860}{(G5656)} him{G846} therefore{G3767} unto them{G846} to{G2443} be crucified{G4717}{(G5686)}. And{G1161} they took{G3880}{(G5627)} Jesus{G2424}, and{G2532} led him away{G520}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 19:16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. (kjv) ======= John 19:17 ============ John 19:17 They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha:(asv) Ioan 19:17 ¶ Și, purtându-și crucea, a ieșit la locul numit al Căpățânii, care în evreiește se numește Golgota,(RO) John 19:17 And{G2532} he bearing{G941}{(G5723)} his{G846} cross{G4716} went forth{G1831}{(G5627)} into{G1519} a place{G5117} called{G3004}{(G5746)} the place of a skull{G2898}, which{G3739} is called{G3004}{(G5743)} in the Hebrew{G1447} Golgotha{G1115}: (kjv-strongs#) Jn 19:17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: (kjv) ======= John 19:18 ============ John 19:18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst.(asv) Ioan 19:18 Unde l-au crucificat și cu el pe alți doi, de o parte și de alta, iar Isus la mijloc.(RO) John 19:18 Where{G3699} they crucified{G4717}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} two{G1417} other{G243} with{G3326} him{G846}, on either side one{G2532}{G1782}{G1782}, and{G1161} Jesus{G2424} in the midst{G3319}. (kjv-strongs#) Jn 19:18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. (kjv) ======= John 19:19 ============ John 19:19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.(asv) Ioan 19:19 Iar Pilat a scris un titlu și l-a pus pe cruce. Și era scris: ISUS DIN NAZARET ÎMPĂRATUL IUDEILOR.(RO) John 19:19 And{G1161}{G2532} Pilate{G4091} wrote{G1125}{(G5656)} a title{G5102}, and{G2532} put{G5087}{(G5656)} it on{G1909} the cross{G4716}. And{G1161} the writing{G1125}{(G5772)} was{G2258}{(G5713)}, JESUS{G2424} OF NAZARETH{G3480} THE KING{G935} OF THE JEWS{G2453}. (kjv-strongs#) Jn 19:19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. (kjv) ======= John 19:20 ============ John 19:20 This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, [and] in Latin, [and] in Greek.(asv) Ioan 19:20 Atunci mulți dintre iudei au citit acest titlu, pentru că locul unde a fost crucificat Isus era aproape de cetate; și era scris în evreiește, în grecește [și] în latinește.(RO) John 19:20 This{G5126} title{G5102} then{G3767} read{G314}{(G5627)} many{G4183} of the Jews{G2453}: for{G3754} the place{G5117} where{G3699} Jesus{G2424} was crucified{G4717}{(G5681)} was{G2258}{(G5713)} nigh{G1451} to the city{G4172}: and{G2532} it was{G2258}{(G5713)} written{G1125}{(G5772)} in Hebrew{G1447}, and Greek{G1676}, and Latin{G4515}. (kjv-strongs#) Jn 19:20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. (kjv) ======= John 19:21 ============ John 19:21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.(asv) Ioan 19:21 Atunci preoții de seamă ai iudeilor i-au spus lui Pilat: Nu scrie: Împăratul iudeilor, ci scrie că el a spus: Sunt Împărat al iudeilor.(RO) John 19:21 Then{G3767} said{G3004}{(G5707)} the chief priests{G749} of the Jews{G2453} to Pilate{G4091}, Write{G1125}{(G5720)} not{G3361}, The King{G935} of the Jews{G2453}; but{G235} that{G3754} he{G1565} said{G2036}{(G5627)}, I am{G1510}{(G5748)} King{G935} of the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Jn 19:21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. (kjv) ======= John 19:22 ============ John 19:22 Pilate answered, What I have written I have written.(asv) Ioan 19:22 Pilat a răspuns: Ce am scris, am scris.(RO) John 19:22 Pilate{G4091} answered{G611}{(G5662)}, What{G3739} I have written{G1125}{(G5758)} I have written{G1125}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Jn 19:22 Pilate answered, What I have written I have written. (kjv) ======= John 19:23 ============ John 19:23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.(asv) Ioan 19:23 Atunci soldații, după ce l-au crucificat pe Isus, i-au luat hainele și le-au făcut patru părți, câte o parte pentru fiecare soldat, și cămașa; dar cămașa era fără cusătură, țesută în întregime de sus până jos.(RO) John 19:23 Then{G3767} the soldiers{G4757}, when{G3753} they had crucified{G4717}{(G5656)} Jesus{G2424}, took{G2983}{(G5627)} his{G846} garments{G2440}, and{G2532} made{G4160}{(G5656)} four{G5064} parts{G3313}, to every{G1538} soldier{G4757} a part{G3313}; and also{G2532} his coat{G5509}: now{G1161} the coat{G5509} was{G2258}{(G5713)} without seam{G729}, woven{G5307} from{G1537} the top{G509} throughout{G1223}{G3650}. (kjv-strongs#) Jn 19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. (kjv) ======= John 19:24 ============ John 19:24 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots.(asv) Ioan 19:24 De aceea au spus între ei: Să nu o sfâșiem, ci să aruncăm sorți pentru ea, a cui să fie: ca să se împlinească scriptura, care spune: Și-au împărțit hainele mele între ei și pe cămașa mea au aruncat sorți. Soldații așadar, au făcut acestea.(RO) John 19:24 They said{G2036}{(G5627)} therefore{G3767} among{G4314} themselves{G240}, Let us{G4977} not{G3361} rend{G4977}{(G5661)} it{G846}, but{G235} cast lots{G2975}{(G5632)} for{G4012} it{G846}, whose{G5101} it shall be{G2071}{(G5704)}: that{G2443} the scripture{G1124} might be fulfilled{G4137}{(G5686)}, which{G3588} saith{G3004}{(G5723)}, They parted{G1266}{(G5668)} my{G3450} raiment{G2440} among them{G1438}, and{G2532} for{G1909} my{G3450} vesture{G2441} they did cast{G906}{(G5627)} lots{G2819}. These things{G5023}{G3303} therefore{G3767} the soldiers{G4757} did{G4160}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 19:24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. (kjv) ======= John 19:25 ============ John 19:25 These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene.(asv) Ioan 19:25 Iar lângă crucea lui Isus stătea în picioare mama lui și sora mamei lui, Maria,[ soția] lui Cleopa, și Maria Magdalena.(RO) John 19:25 Now{G1161} there stood{G2476}{(G5715)} by{G3844} the cross{G4716} of Jesus{G2424} his{G846} mother{G3384}, and{G2532} his{G846} mother's{G3384} sister{G79}, Mary{G3137} the wife{G3588} of Cleophas{G2832}, and{G2532} Mary{G3137} Magdalene{G3094}. (kjv-strongs#) Jn 19:25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. (kjv) ======= John 19:26 ============ John 19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!(asv) Ioan 19:26 Atunci Isus, văzând pe mama lui și pe discipolul pe care îl iubea stând în picioare acolo, i-a spus mamei lui: Femeie, iată, fiul tău!(RO) John 19:26 When Jesus{G2424} therefore{G3767} saw{G1492}{(G5631)} his mother{G3384}, and{G2532} the disciple{G3101} standing by{G3936}{(G5761)}, whom{G3739} he loved{G25}{(G5707)}, he saith{G3004}{(G5719)} unto his{G846} mother{G3384}, Woman{G1135}, behold{G2400}{(G5628)} thy{G4675} son{G5207}! (kjv-strongs#) Jn 19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! (kjv) ======= John 19:27 ============ John 19:27 Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own [home] .(asv) Ioan 19:27 Apoi i-a spus discipolului: Iată, mama ta! Și din momentul acela discipolul a luat-o la el [acasă].(RO) John 19:27 Then{G1534} saith he{G3004}{(G5719)} to the disciple{G3101}, Behold{G2400}{(G5628)} thy{G4675} mother{G3384}! And{G2532} from{G575} that{G1565} hour{G5610} that disciple{G3101} took{G2983}{(G5627)} her{G846} unto{G1519} his own{G2398} home. (kjv-strongs#) Jn 19:27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. (kjv) ======= John 19:28 ============ John 19:28 After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.(asv) Ioan 19:28 După aceea Isus știind că toate lucrurile au fost deja făcute, ca să se împlinească scriptura, a spus: Mi-e sete.(RO) John 19:28 After{G3326} this{G5124}, Jesus{G2424} knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} all things{G3956} were{G5055} now{G2235} accomplished{G5055}{(G5769)}, that{G2443} the scripture{G1124} might be fulfilled{G5048}{(G5686)}, saith{G3004}{(G5719)}, I thirst{G1372}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 19:28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. (kjv) ======= John 19:29 ============ John 19:29 There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth.(asv) Ioan 19:29 Și acolo s-a pus un vas plin cu oțet; și ei, umplând un burete cu oțet și punându-l într-un isop, i l-au dus la gură.(RO) John 19:29 Now{G3767} there was set{G2749}{(G5711)} a vessel{G4632} full{G3324} of vinegar{G3690}: and{G1161} they filled{G4130}{(G5660)} a spunge{G4699} with vinegar{G3690}, and{G2532} put it upon{G4060}{(G5631)} hyssop{G5301}, and put{G4374}{(G5656)} it to his{G846} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Jn 19:29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. (kjv) ======= John 19:30 ============ John 19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.(asv) Ioan 19:30 De aceea, după ce Isus a luat oțetul, a spus: S-a sfârșit; și, plecându-și capul, și[-]a dat duhul.(RO) John 19:30 When{G3753} Jesus{G2424} therefore{G3767} had received{G2983}{(G5627)} the vinegar{G3690}, he said{G2036}{(G5627)}, It is finished{G5055}{(G5769)}: and{G2532} he bowed{G2827}{(G5660)} his head{G2776}, and gave up{G3860}{(G5656)} the ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Jn 19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. (kjv) ======= John 19:31 ============ John 19:31 The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high [day] ), asked of Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.(asv) Ioan 19:31 De aceea iudeii, ca nu cumva să rămână trupurile pe cruce în sabat, fiindcă era pregătirea (pentru că ziua aceea a sabatului era mare), l-au implorat pe Pilat să le zdrobească picioarele și să fie luați.(RO) John 19:31 The Jews{G2453} therefore{G3767}, because{G1893} it was{G2258}{(G5713)}{(G5625)}{G2258}{(G5713)} the preparation{G3904}, that{G3363} the bodies{G4983} should{G3306} not{G3363} remain{G3306}{(G5661)} upon{G1909} the cross{G4716} on{G1722} the sabbath day{G4521},(for{G1063} that{G1565} sabbath day{G4521} was{G2258}{(G5713)} an high{G3173} day{G2250},) besought{G2065}{(G5656)} Pilate{G4091} that{G2443} their{G846} legs{G4628} might be broken{G2608}{(G5652)}, and{G2532} that they might be taken away{G142}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 19:31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. (kjv) ======= John 19:32 ============ John 19:32 The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:(asv) Ioan 19:32 Atunci soldații au venit și au zdrobit picioarele primului și ale celuilalt, care fusese crucificat cu el.(RO) John 19:32 Then{G3767} came{G2064}{(G5627)} the soldiers{G4757}, and{G2532} brake{G2608}{(G5656)} the legs{G4628} of the{G3303} first{G4413}, and{G2532} of the other{G243} which{G3588} was crucified with{G4957}{(G5685)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 19:32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. (kjv) ======= John 19:33 ============ John 19:33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:(asv) Ioan 19:33 Dar venind la Isus, când au văzut că el murise deja, nu i-au zdrobit picioarele;(RO) John 19:33 But{G1161} when{G5613} they came{G2064}{(G5631)} to{G1909} Jesus{G2424}, and saw{G1492}{(G5627)} that he{G846} was dead{G2348}{(G5761)} already{G2235}, they brake{G2608}{(G5656)} not{G3756} his{G846} legs{G4628}: (kjv-strongs#) Jn 19:33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: (kjv) ======= John 19:34 ============ John 19:34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.(asv) Ioan 19:34 Ci unul dintre soldați i-a străpuns coasta cu o suliță și imediat a ieșit sânge și apă.(RO) John 19:34 But{G235} one{G1520} of the soldiers{G4757} with a spear{G3057} pierced{G3572}{(G5656)} his{G846} side{G4125}, and{G2532} forthwith{G2117} came there out{G1831}{(G5627)} blood{G129} and{G2532} water{G5204}. (kjv-strongs#) Jn 19:34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. (kjv) ======= John 19:35 ============ John 19:35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.(asv) Ioan 19:35 Și cel ce a văzut a adus mărturie, și mărturia lui este adevărată; și el știe că vorbește adevărat, ca voi să credeți.(RO) John 19:35 And{G2532} he that saw{G3708}{(G5761)} it bare record{G3140}{(G5758)}, and{G2532} his{G846} record{G3141} is{G2076}{(G5748)} true{G228}: and he{G2548} knoweth{G1492}{(G5758)} that{G3754} he saith{G3004}{(G5719)} true{G227}, that{G2443} ye{G5210} might believe{G4100}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 19:35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. (kjv) ======= John 19:36 ============ John 19:36 For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken.(asv) Ioan 19:36 Pentru că acestea s-au făcut, ca să se împlinească scriptura: Niciun os al lui nu va fi zdrobit.(RO) John 19:36 For{G1063} these things{G5023} were done{G1096}{(G5633)}, that{G2443} the scripture{G1124} should be fulfilled{G4137}{(G5686)}, A bone{G3747} of him{G846} shall{G4937} not{G3756} be broken{G4937}{(G5691)}. (kjv-strongs#) Jn 19:36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. (kjv) ======= John 19:37 ============ John 19:37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.(asv) Ioan 19:37 Și din nou altă scriptură spune: Vor privi spre cel pe care l-au străpuns.(RO) John 19:37 And{G2532} again{G3825} another{G2087} scripture{G1124} saith{G3004}{(G5719)}, They shall look{G3700}{(G5695)} on{G1519} him whom{G3739} they pierced{G1574}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 19:37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. (kjv) ======= John 19:38 ============ John 19:38 And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took away his body.(asv) Ioan 19:38 ¶ Și după acestea Iosif din Arimateea, fiind discipol al lui Isus, dar pe ascuns, de teama iudeilor, l-a implorat pe Pilat să ia trupul lui Isus; și Pilat [i]-a dat voie. A venit de aceea și a luat trupul lui Isus.(RO) John 19:38 And{G1161} after{G3326} this{G5023} Joseph{G2501} of{G575} Arimathaea{G707}, being{G5607}{(G5752)} a disciple{G3101} of Jesus{G2424}, but{G1161} secretly{G2928}{(G5772)} for{G1223} fear{G5401} of the Jews{G2453}, besought{G2065}{(G5656)} Pilate{G4091} that{G2443} he might take away{G142}{(G5661)} the body{G4983} of Jesus{G2424}: and{G2532} Pilate{G4091} gave him leave{G2010}{(G5656)}. He came{G2064}{(G5627)} therefore{G3767}, and{G2532} took{G142}{(G5656)} the body{G4983} of Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 19:38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. (kjv) ======= John 19:39 ============ John 19:39 And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.(asv) Ioan 19:39 Și a venit și Nicodim, care venise la Isus mai întâi noaptea și a adus un amestec de smirnă și aloe de aproape o sută de litre.(RO) John 19:39 And{G1161} there came{G2064}{(G5627)} also{G2532} Nicodemus{G3530}, which{G3588} at the first{G4412} came{G2064}{(G5631)} to{G4314} Jesus{G2424} by night{G3571}, and brought{G5342}{(G5723)} a mixture{G3395} of myrrh{G4666} and{G2532} aloes{G250}, about{G5616} an hundred{G1540} pound{G3046} weight. (kjv-strongs#) Jn 19:39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. (kjv) ======= John 19:40 ============ John 19:40 So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.(asv) Ioan 19:40 Au luat atunci trupul lui Isus și l-au înfășurat în fâșii de pânză de in, cu miresmele, cum este obiceiul la iudei să înmormânteze.(RO) John 19:40 Then{G3767} took they{G2983}{(G5627)} the body{G4983} of Jesus{G2424}, and{G2532} wound{G1210}{(G5656)} it{G846} in linen clothes{G3608} with{G3326} the spices{G759}, as{G2531} the manner{G1485} of the Jews{G2453} is{G2076}{(G5748)} to bury{G1779}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 19:40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. (kjv) ======= John 19:41 ============ John 19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.(asv) Ioan 19:41 Și în locul unde a fost crucificat era o grădină și în grădină un mormânt nou, în care nimeni nu fusese pus vreodată.(RO) John 19:41 Now{G1161} in{G1722} the place{G5117} where{G3699} he was crucified{G4717}{(G5681)} there was{G2258}{(G5713)} a garden{G2779}; and{G2532} in{G1722} the garden{G2779} a new{G2537} sepulchre{G3419}, wherein{G1722}{G3739} was{G5087} never{G3764} man{G3762} yet{G3764} laid{G5087}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Jn 19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. (kjv) ======= John 19:42 ============ John 19:42 There then because of the Jews' Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.(asv) Ioan 19:42 Acolo așadar l-au pus pe Isus, din cauza pregătirii iudeilor, pentru că mormântul era aproape.(RO) John 19:42 There{G1563} laid they{G5087}{(G5656)} Jesus{G2424} therefore{G3767} because{G1223} of the Jews{G2453}' preparation{G3904} day; for{G3754} the sepulchre{G3419} was{G2258}{(G5713)} nigh at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Jn 19:42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.(kjv) ======= John 20:1 ============ John 20:1 Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.(asv) Ioan 20:1 În prima [zi] a săptămânii Maria Magdalena a venit dis-de-dimineață la mormânt, pe când era încă întuneric și a văzut piatra luată de pe mormânt.(RO) John 20:1 {G1161} The first{G3391} day of the week{G4521} cometh{G2064}{(G5736)} Mary{G3137} Magdalene{G3094} early{G4404}, when it was{G5607}{(G5752)} yet{G2089} dark{G4653}, unto{G1519} the sepulchre{G3419}, and{G2532} seeth{G991}{(G5719)} the stone{G3037} taken away{G142}{(G5772)} from{G1537} the sepulchre{G3419}. (kjv-strongs#) Jn 20:1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. (kjv) ======= John 20:2 ============ John 20:2 She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.(asv) Ioan 20:2 Atunci a alergat și a venit la Simon Petru și la celălalt discipol, pe care îl iubea Isus și le-a spus: Au luat pe Domnul din mormânt și nu știm unde l-au pus.(RO) John 20:2 Then{G3767} she runneth{G5143}{(G5719)}, and{G2532} cometh{G2064}{(G5736)} to{G4314} Simon{G4613} Peter{G4074}, and{G2532} to{G4314} the other{G243} disciple{G3101}, whom{G3739} Jesus{G2424} loved{G5368}{(G5707)}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, They have taken away{G142}{(G5656)} the Lord{G2962} out of{G1537} the sepulchre{G3419}, and{G2532} we know{G1492}{(G5758)} not{G3756} where{G4226} they have laid{G5087}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 20:2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. (kjv) ======= John 20:3 ============ John 20:3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.(asv) Ioan 20:3 De aceea Petru și celălalt discipol au ieșit și au venit la mormânt.(RO) John 20:3 Peter{G4074} therefore{G3767} went forth{G1831}{(G5627)}, and{G2532} that other{G243} disciple{G3101}, and{G2532} came{G2064}{(G5711)} to{G1519} the sepulchre{G3419}. (kjv-strongs#) Jn 20:3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. (kjv) ======= John 20:4 ============ John 20:4 And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;(asv) Ioan 20:4 Au alergat astfel amândoi împreună și celălalt discipol l-a întrecut pe Petru și a ajuns primul la mormânt.(RO) John 20:4 So{G1161} they ran{G5143}{(G5707)} both{G1417} together{G3674}: and{G2532} the other{G243} disciple{G3101} did outrun{G4390}{(G5627)}{G5032} Peter{G4074}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} first{G4413} to{G1519} the sepulchre{G3419}. (kjv-strongs#) Jn 20:4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. (kjv) ======= John 20:5 ============ John 20:5 and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.(asv) Ioan 20:5 Și, aplecându-se [și uitânduse înăuntru], a văzut fâșiile de pânză de in întinse pe jos; totuși nu a intrat.(RO) John 20:5 And{G2532} he stooping down{G3879}{(G5660)}, and looking in, saw{G991}{(G5719)} the linen clothes{G3608} lying{G2749}{(G5740)}; yet{G3305} went he{G1525} not{G3756} in{G1525}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 20:5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. (kjv) ======= John 20:6 ============ John 20:6 Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,(asv) Ioan 20:6 Atunci a venit Simon Petru urmându-l și a intrat în mormânt și a văzut fâșiile de pânză de in întinse pe jos.(RO) John 20:6 Then{G3767} cometh{G2064}{(G5736)} Simon{G4613} Peter{G4074} following{G190}{(G5723)} him{G846}, and{G2532} went{G1525}{(G5627)} into{G1519} the sepulchre{G3419}, and{G2532} seeth{G2334}{(G5719)} the linen clothes{G3608} lie{G2749}{(G5740)}, (kjv-strongs#) Jn 20:6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, (kjv) ======= John 20:7 ============ John 20:7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.(asv) Ioan 20:7 Iar ștergarul, care fusese pe capul lui, nu era întins jos cu fâșiile de pânză de in, ci la o parte, împăturit într-un loc.(RO) John 20:7 And{G2532} the napkin{G4676}, that{G3739} was{G2258}{(G5713)} about{G1909} his{G846} head{G2776}, not{G3756} lying{G2749}{(G5740)} with{G3326} the linen clothes{G3608}, but{G235} wrapped together{G1794}{(G5772)} in{G1519} a place{G5117} by itself{G1520}{G5565}. (kjv-strongs#) Jn 20:7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. (kjv) ======= John 20:8 ============ John 20:8 Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.(asv) Ioan 20:8 Atunci a intrat și celălalt discipol, care a ajuns primul la mormânt și a văzut și a crezut.(RO) John 20:8 Then{G5119}{G3767} went in{G1525}{(G5627)} also{G2532} that other{G243} disciple{G3101}, which{G3588} came{G2064}{(G5631)} first{G4413} to{G1519} the sepulchre{G3419}, and{G2532} he saw{G1492}{(G5627)}, and{G2532} believed{G4100}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 20:8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. (kjv) ======= John 20:9 ============ John 20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.(asv) Ioan 20:9 Pentru că nu știau încă scriptura că el trebuia să învie dintre morți.(RO) John 20:9 For{G1063} as yet{G3764} they knew{G1492}{(G5715)} not{G3764} the scripture{G1124}, that{G3754} he{G846} must{G1163}{(G5748)} rise again{G450}{(G5629)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Jn 20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. (kjv) ======= John 20:10 ============ John 20:10 So the disciples went away again unto their own home.(asv) Ioan 20:10 ¶ Apoi discipolii s-au întors din nou la ei acasă.(RO) John 20:10 Then{G3767} the disciples{G3101} went away{G565}{(G5627)} again{G3825} unto{G4314} their own home{G1438}. (kjv-strongs#) Jn 20:10 Then the disciples went away again unto their own home. (kjv) ======= John 20:11 ============ John 20:11 But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;(asv) Ioan 20:11 Dar Maria stătea în picioare afară lângă mormânt, plângând; și pe când plângea s-a aplecat [și a privit] în mormânt.(RO) John 20:11 But{G1161} Mary{G3137} stood{G2476}{(G5715)} without{G1854} at{G4314} the sepulchre{G3419} weeping{G2799}{(G5723)}: and{G3767} as{G5613} she wept{G2799}{(G5707)}, she stooped down{G3879}{(G5656)}, and looked into{G1519} the sepulchre{G3419}, (kjv-strongs#) Jn 20:11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, (kjv) ======= John 20:12 ============ John 20:12 and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.(asv) Ioan 20:12 Și a văzut doi îngeri în alb, șezând unul la cap și altul la picioare, unde fusese pus trupul lui Isus.(RO) John 20:12 And{G2532} seeth{G2334}{(G5719)} two{G1417} angels{G32} in{G1722} white{G3022} sitting{G2516}{(G5740)}, the one{G1520} at{G4314} the head{G2776}, and{G2532} the other{G1520} at{G4314} the feet{G4228}, where{G3699} the body{G4983} of Jesus{G2424} had lain{G2749}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Jn 20:12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. (kjv) ======= John 20:13 ============ John 20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.(asv) Ioan 20:13 Și ei i-au spus: Femeie, de ce plângi? Ea le-a spus: Pentru că au luat pe Domnul meu și nu știu unde l-au pus.(RO) John 20:13 And{G2532} they{G1565} say{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Woman{G1135}, why{G5101} weepest thou{G2799}{(G5719)}? She saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Because{G3754} they have taken away{G142}{(G5656)} my{G3450} Lord{G2962}, and{G2532} I know{G1492}{(G5758)} not{G3756} where{G4226} they have laid{G5087}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. (kjv) ======= John 20:14 ============ John 20:14 When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.(asv) Ioan 20:14 Și după ce a spus acestea, s-a întors înapoi și a văzut pe Isus stând în picioare, dar nu știa că este Isus.(RO) John 20:14 And{G2532} when she had{G2036} thus{G5023} said{G2036}{(G5631)}, she turned{G4762}{(G5648)} herself{G1519} back{G3694}, and{G2532} saw{G2334}{(G5719)} Jesus{G2424} standing{G2476}{(G5761)}, and{G2532} knew{G1492}{(G5715)} not{G3756} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 20:14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. (kjv) ======= John 20:15 ============ John 20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.(asv) Ioan 20:15 Isus i-a spus: Femeie, de ce plângi? Pe cine cauți? Ea, presupunând că este grădinarul, i-a spus: Domnule, dacă l-ai dus, spune-mi unde l-ai pus și îl voi lua.(RO) John 20:15 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Woman{G1135}, why{G5101} weepest thou{G2799}{(G5719)}? whom{G5101} seekest thou{G2212}{(G5719)}? She{G1565}, supposing{G1380}{(G5723)}{G3754} him to be{G2076}{(G5748)} the gardener{G2780}, saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Sir{G2962}, if{G1487} thou{G4771} have borne{G941} him{G846} hence{G941}{(G5656)}, tell{G2036}{(G5628)} me{G3427} where{G4226} thou hast laid{G5087}{(G5656)} him{G846}, and I{G2504} will take{G142} him{G846} away{G142}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Jn 20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. (kjv) ======= John 20:16 ============ John 20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.(asv) Ioan 20:16 Isus i-a spus: Maria. Ea, întorcându-se, i-a spus: Rabuni; care înseamnă, Stăpânule.(RO) John 20:16 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Mary{G3137}. She{G1565} turned{G4762}{(G5651)} herself, and saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Rabboni{G4462}; which{G3739} is to say{G3004}{(G5743)}, Master{G1320}. (kjv-strongs#) Jn 20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. (kjv) ======= John 20:17 ============ John 20:17 Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.(asv) Ioan 20:17 Isus i-a spus: Nu mă atinge, căci încă nu m-am urcat la Tatăl meu; ci du-te la frații mei și spune-le: Mă urc la Tatăl meu și Tatăl vostru și [la] Dumnezeul meu și Dumnezeul vostru.(RO) John 20:17 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Touch{G680}{(G5732)} me{G3450} not{G3361}; for{G1063} I am{G305} not yet{G3768} ascended{G305}{(G5758)} to{G4314} my{G3450} Father{G3962}: but{G1161} go{G4198}{(G5737)} to{G4314} my{G3450} brethren{G80}, and{G2532} say{G2036}{(G5628)} unto them{G846}, I ascend{G305}{(G5719)} unto{G4314} my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} your{G5216} Father{G3962}; and{G2532} to my{G3450} God{G2316}, and{G2532} your{G5216} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 20:17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. (kjv) ======= John 20:18 ============ John 20:18 Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her.(asv) Ioan 20:18 Maria Magdalena a venit și a spus discipolilor că l-a văzut pe Domnul și [că el] i-a spus acestea.(RO) John 20:18 Mary{G3137} Magdalene{G3094} came{G2064}{(G5736)} and told{G518}{(G5723)} the disciples{G3101} that{G3754} she had seen{G3708}{(G5758)} the Lord{G2962}, and{G2532} that he had spoken{G2036}{(G5627)} these things{G5023} unto her{G846}. (kjv-strongs#) Jn 20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. (kjv) ======= John 20:19 ============ John 20:19 When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.(asv) Ioan 20:19 ¶ Atunci, în seara aceleiași zile, fiind prima [zi] a săptămânii, pe când ușile, unde discipolii erau adunați de teama iudeilor, erau închise, Isus a venit și a stat în picioare în mijloc și le-a spus: Pace vouă.(RO) John 20:19 Then{G3767} the same{G1565} day{G2250} at evening{G3798}, being{G5607}{(G5752)} the first{G3391} day of the week{G4521}, when{G2532} the doors{G2374} were shut{G2808}{(G5772)} where{G3699} the disciples{G3101} were{G2258}{(G5713)} assembled{G4863}{(G5772)} for{G1223} fear{G5401} of the Jews{G2453}, came{G2064}{(G5627)} Jesus{G2424} and{G2532} stood{G2476}{(G5627)} in{G1519} the midst{G3319}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Peace{G1515} be unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 20:19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. (kjv) ======= John 20:20 ============ John 20:20 And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.(asv) Ioan 20:20 Și, spunând aceasta, le-a arătat mâinile și coasta sa. Atunci discipolii s-au bucurat când l-au văzut pe Domnul.(RO) John 20:20 And{G2532} when he had{G2036} so{G5124} said{G2036}{(G5631)}, he shewed{G1166}{(G5656)} unto them{G846} his hands{G5495} and{G2532} his{G846} side{G4125}. Then{G3767} were{G5463} the disciples{G3101} glad{G5463}{(G5644)}, when they saw{G1492}{(G5631)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Jn 20:20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. (kjv) ======= John 20:21 ============ John 20:21 Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.(asv) Ioan 20:21 Atunci Isus le-a spus din nou: Pace vouă; cum m-a trimis Tatăl, așa vă trimit și eu.(RO) John 20:21 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} to them{G846} again{G3825}, Peace{G1515} be unto you{G5213}: as{G2531} my Father{G3962} hath sent{G649}{(G5758)} me{G3165}, even so{G2504} send{G3992}{(G5719)} I{G2504} you{G5209}. (kjv-strongs#) Jn 20:21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. (kjv) ======= John 20:22 ============ John 20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:(asv) Ioan 20:22 Și după ce a spus aceasta, a suflat peste ei și le-a spus: Primiți Duhul Sfânt:(RO) John 20:22 And{G2532} when he had said{G2036}{(G5631)} this{G5124}, he breathed on{G1720}{(G5656)} them, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Receive ye{G2983}{(G5628)} the Holy{G40} Ghost{G4151}: (kjv-strongs#) Jn 20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: (kjv) ======= John 20:23 ============ John 20:23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.(asv) Ioan 20:23 Oricui remiteți păcatele, le sunt remise; și oricui le rețineți, sunt reținute.(RO) John 20:23 Whose{G5100} soever{G302} sins{G266} ye remit{G863}{(G5632)}, they are remitted{G863}{(G5743)} unto them{G846}; and whose{G5100} soever{G302} sins ye retain{G2902}{(G5725)}, they are retained{G2902}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Jn 20:23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. (kjv) ======= John 20:24 ============ John 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.(asv) Ioan 20:24 Dar Toma, unul dintre cei doisprezece, cel numit Didumos, nu era cu ei când a venit Isus.(RO) John 20:24 But{G1161} Thomas{G2381}, one{G1520} of{G1537} the twelve{G1427}, called{G3004}{(G5746)} Didymus{G1324}, was{G2258}{(G5713)} not{G3756} with{G3326} them{G846} when{G3753} Jesus{G2424} came{G2064}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. (kjv) ======= John 20:25 ============ John 20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.(asv) Ioan 20:25 Ceilalți discipoli i-au spus așadar: Am văzut pe Domnul. Dar el le-a spus: Dacă nu voi vedea în mâinile lui semnul cuielor și [dacă] nu voi pune degetul meu în semnul cuielor și nu voi pune mâna mea în coasta lui, nicidecum nu voi crede.(RO) John 20:25 The other{G243} disciples{G3101} therefore{G3767} said{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, We have seen{G3708}{(G5758)} the Lord{G2962}. But{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Except{G3362} I shall see{G1492}{(G5632)} in{G1722} his{G846} hands{G5495} the print{G5179} of the nails{G2247}, and{G2532} put{G906}{(G5632)} my{G3450} finger{G1147} into{G1519} the print{G5179} of the nails{G2247}, and{G2532} thrust{G906}{(G5632)} my{G3450} hand{G5495} into{G1519} his{G846} side{G4125}, I will{G4100} not{G3364} believe{G4100}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Jn 20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. (kjv) ======= John 20:26 ============ John 20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.(asv) Ioan 20:26 ¶ Și după opt zile discipolii lui erau din nou înăuntru și Toma [era] cu ei; Isus a venit, ușile fiind închise, și a stat în picioare în mijloc și a spus: Pace vouă.(RO) John 20:26 And{G2532} after{G3326} eight{G3638} days{G2250} again{G3825} his{G846} disciples{G3101} were{G2258}{(G5713)} within{G2080}, and{G2532} Thomas{G2381} with{G3326} them{G846}: then came{G2064}{(G5736)} Jesus{G2424}, the doors{G2374} being shut{G2808}{(G5772)}, and{G2532} stood{G2476}{(G5627)} in{G1519} the midst{G3319}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Peace{G1515} be unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. (kjv) ======= John 20:27 ============ John 20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.(asv) Ioan 20:27 Atunci i-a spus lui Toma: Adu-ți degetul aici și privește mâinile mele; și adu-ți mâna și pune-o în coasta mea; și nu fi fără credință, ci [fii] cu credință.(RO) John 20:27 Then{G1534} saith he{G3004}{(G5719)} to Thomas{G2381}, Reach{G5342}{(G5720)} hither{G5602} thy{G4675} finger{G1147}, and{G2532} behold{G1492}{(G5657)} my{G3450} hands{G5495}; and{G2532} reach hither{G5342}{(G5720)} thy{G4675} hand{G5495}, and{G2532} thrust{G906}{(G5628)} it into{G1519} my{G3450} side{G4125}: and{G2532} be{G1096}{(G5737)} not{G3361} faithless{G571}, but{G235} believing{G4103}. (kjv-strongs#) Jn 20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. (kjv) ======= John 20:28 ============ John 20:28 Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.(asv) Ioan 20:28 Și Toma a răspuns și i-a zis: Domnul meu și Dumnezeul meu.(RO) John 20:28 And{G2532} Thomas{G2381} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, My{G3450} Lord{G2962} and{G2532} my{G3450} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 20:28 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God. (kjv) ======= John 20:29 ============ John 20:29 Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.(asv) Ioan 20:29 Isus i-a spus: Toma, pentru că m-ai văzut, ai crezut; binecuvântați [sunt] cei ce nu au văzut și [totuși] au crezut.(RO) John 20:29 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Thomas{G2381}, because{G3754} thou hast seen{G3708}{(G5758)} me{G3165}, thou hast believed{G4100}{(G5758)}: blessed{G3107} are they that have not{G3361} seen{G1492}{(G5631)}, and{G2532} yet have believed{G4100}{(G5660)}. (kjv-strongs#) Jn 20:29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. (kjv) ======= John 20:30 ============ John 20:30 Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:(asv) Ioan 20:30 Și într-adevăr multe alte semne a făcut Isus în prezența discipolilor săi care nu sunt scrise în această carte.(RO) John 20:30 And{G2532} many{G4183} other{G243} signs{G4592} truly{G3303}{G3767} did{G4160}{(G5656)} Jesus{G2424} in the presence{G1799} of his{G846} disciples{G3101}, which{G3739} are{G2076}{(G5748)} not{G3756} written{G1125}{(G5772)} in{G1722} this{G5129} book{G975}: (kjv-strongs#) Jn 20:30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: (kjv) ======= John 20:31 ============ John 20:31 but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.(asv) Ioan 20:31 Dar acestea sunt scrise, ca [voi] să credeți că Isus este Cristosul, Fiul lui Dumnezeu; și astfel, crezând, să aveți viață prin numele lui.(RO) John 20:31 But{G1161} these{G5023} are written{G1125}{(G5769)}, that{G2443} ye might believe{G4100}{(G5661)} that{G3754} Jesus{G2424} is{G2076}{(G5748)} the Christ{G5547}, the Son{G5207} of God{G2316}; and{G2532} that{G2443} believing{G4100}{(G5723)} ye might have{G2192}{(G5725)} life{G2222} through{G1722} his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Jn 20:31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.(kjv) ======= John 21:1 ============ John 21:1 After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested [himself] on this wise.(asv) Ioan 21:1 După acestea Isus s-a arătat din nou discipolilor la marea Tiberiadei și s-a arătat astfel.(RO) John 21:1 After{G3326} these things{G5023} Jesus{G2424} shewed{G5319}{(G5656)} himself{G1438} again{G3825} to the disciples{G3101} at{G1909} the sea{G2281} of Tiberias{G5085}; and{G1161} on this wise{G3779} shewed{G5319}{(G5656)} he himself. (kjv-strongs#) Jn 21:1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. (kjv) ======= John 21:2 ============ John 21:2 There was together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two other of his disciples.(asv) Ioan 21:2 Erau împreună Simon Petru și Toma, numit Didumos, și Natanael din Cana Galileii, și [fiii ]lui Zebedei, și alți doi dintre discipolii lui.(RO) John 21:2 There were{G2258}{(G5713)} together{G3674} Simon{G4613} Peter{G4074}, and{G2532} Thomas{G2381} called{G3004}{(G5746)} Didymus{G1324}, and{G2532} Nathanael{G3482} of{G575} Cana{G2580} in Galilee{G1056}, and{G2532} the sons{G3588} of Zebedee{G2199}, and{G2532} two{G1417} other{G243} of{G1537} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 21:2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. (kjv) ======= John 21:3 ============ John 21:3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.(asv) Ioan 21:3 Simon Petru le-a spus: Mă duc să pescuiesc. [Iar] ei i-au spus: Venim și noi cu tine. Au plecat și au intrat imediat într-o corabie; dar, în acea noapte, nu au prins nimic.(RO) John 21:3 Simon{G4613} Peter{G4074} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, I go{G5217}{(G5719)} a fishing{G232}{(G5721)}. They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, We{G2249} also{G2532} go{G2064}{(G5736)} with{G4862} thee{G4671}. They went forth{G1831}{(G5627)}, and{G2532} entered{G305}{(G5627)} into{G1519} a ship{G4143} immediately{G2117}; and{G2532} that{G1722}{G1565} night{G3571} they caught{G4084}{(G5656)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Jn 21:3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. (kjv) ======= John 21:4 ============ John 21:4 But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.(asv) Ioan 21:4 Dar pe când s-a făcut dimineață, Isus stătea în picioare pe țărm; dar discipolii nu știau că era Isus.(RO) John 21:4 But{G1161} when the morning{G4405} was{G1096} now{G2235} come{G1096}{(G5637)}, Jesus{G2424} stood{G2476}{(G5627)} on{G1519} the shore{G123}: but{G3305} the disciples{G3101} knew{G1492}{(G5715)} not{G3756} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 21:4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. (kjv) ======= John 21:5 ============ John 21:5 Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.(asv) Ioan 21:5 Atunci Isus le-a spus: Copilașilor, aveți ceva de mâncare? [Iar] ei i-au răspuns: Nu.(RO) John 21:5 Then{G3767} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Children{G3813}, have ye{G2192}{(G5719)} any{G3387} meat{G4371}? They answered{G611}{(G5662)} him{G846}, No{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 21:5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. (kjv) ======= John 21:6 ============ John 21:6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.(asv) Ioan 21:6 Iar el le-a spus: Aruncați plasa în partea dreaptă a corăbiei și veți găsi. De aceea au aruncat-o și nu o mai puteau trage de mulțimea peștilor.(RO) John 21:6 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Cast{G906}{(G5628)} the net{G1350} on{G1519} the right{G1188} side{G3313} of the ship{G4143}, and{G2532} ye shall find{G2147}{(G5692)}. They cast{G906}{(G5627)} therefore{G3767}, and{G2532} now{G3765} they were{G2480} not{G3765} able{G2480}{(G5656)} to draw{G1670}{(G5658)} it{G846} for{G575} the multitude{G4128} of fishes{G2486}. (kjv-strongs#) Jn 21:6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. (kjv) ======= John 21:7 ============ John 21:7 That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.(asv) Ioan 21:7 De aceea discipolul acela, pe care îl iubea Isus, i-a spus lui Petru: Este Domnul. Simon Petru, auzind așadar că este Domnul, s-a încins cu haina de pescar (fiindcă era gol) și s-a aruncat în mare.(RO) John 21:7 Therefore{G3767} that{G1565} disciple{G3101} whom{G3739} Jesus{G2424} loved{G25}{(G5707)} saith{G3004}{(G5719)} unto Peter{G4074}, It is{G2076}{(G5748)} the Lord{G2962}. Now{G3767} when Simon{G4613} Peter{G4074} heard{G191}{(G5660)} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} the Lord{G2962}, he girt{G1241}{(G5668)} his fisher's coat{G1903} unto him,(for{G1063} he was{G2258}{(G5713)} naked{G1131},) and{G2532} did cast{G906}{(G5627)} himself{G1438} into{G1519} the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Jn 21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. (kjv) ======= John 21:8 ============ John 21:8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net [full] of fishes.(asv) Ioan 21:8 Și ceilalți discipoli au venit cu o corăbioară, trăgând plasa cu pești, (pentru că nu erau departe de uscat, ci cam la două sute de coți).(RO) John 21:8 And{G1161} the other{G243} disciples{G3101} came{G2064}{(G5627)} in a little ship{G4142};(for{G1063} they were{G2258}{(G5713)} not{G3756} far{G3112} from{G575} land{G1093}, but{G235} as it were{G5613}{G575} two hundred{G1250} cubits{G4083},) dragging{G4951}{(G5723)} the net{G1350} with fishes{G2486}. (kjv-strongs#) Jn 21:8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. (kjv) ======= John 21:9 ============ John 21:9 So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.(asv) Ioan 21:9 Imediat ce au ajuns pe uscat, au văzut acolo foc de cărbuni și pește pus deasupra și pâine.(RO) John 21:9 As soon{G5613} then{G3767} as they were come{G576}{(G5627)} to{G1519} land{G1093}, they saw{G991}{(G5719)} a fire of coals{G439} there, and{G2532} fish{G3795} laid{G2749}{(G5740)} thereon{G1945}{(G5740)}, and{G2532} bread{G740}. (kjv-strongs#) Jn 21:9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. (kjv) ======= John 21:10 ============ John 21:10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.(asv) Ioan 21:10 Isus le-a spus: Aduceți din peștii pe care i-ați prins acum.(RO) John 21:10 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Bring{G5342}{(G5657)} of{G575} the fish{G3795} which{G3739} ye have{G4084} now{G3568} caught{G4084}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 21:10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. (kjv) ======= John 21:11 ============ John 21:11 Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.(asv) Ioan 21:11 Simon Petru s-a urcat și a tras plasa pe uscat, plină de pești mari, o sută cincizeci și trei; și, deși erau atâția, nu s-a rupt plasa.(RO) John 21:11 Simon{G4613} Peter{G4074} went up{G305}{(G5627)}, and{G2532} drew{G1670}{(G5656)} the net{G1350} to{G1909} land{G1093} full{G3324} of great{G3173} fishes{G2486}, an hundred{G1540} and fifty{G4004} and three{G5140}: and{G2532} for all there were so many{G5118}, yet was{G5607}{(G5752)} not{G3756} the net{G1350} broken{G4977}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Jn 21:11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. (kjv) ======= John 21:12 ============ John 21:12 Jesus saith unto them, Come [and] break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.(asv) Ioan 21:12 Isus le-a spus: Veniți, mâncați. Și niciunul dintre discipoli nu cuteza să îl întrebe: Cine ești? știind că este Domnul.(RO) John 21:12 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Come{G1205}{(G5773)} and dine{G709}{(G5657)}. And{G1161} none{G3762} of the disciples{G3101} durst{G5111}{(G5707)} ask{G1833}{(G5658)} him{G846}, Who{G5101} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771}? knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Jn 21:12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. (kjv) ======= John 21:13 ============ John 21:13 Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.(asv) Ioan 21:13 Atunci Isus a venit și a luat pâinea și le-a dat-[o], și peștele la fel.(RO) John 21:13 Jesus{G2424} then{G3767} cometh{G2064}{(G5736)}, and{G2532} taketh{G2983}{(G5719)} bread{G740}, and{G2532} giveth{G1325}{(G5719)} them{G846}, and{G2532} fish{G3795} likewise{G3668}. (kjv-strongs#) Jn 21:13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. (kjv) ======= John 21:14 ============ John 21:14 This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.(asv) Ioan 21:14 Aceasta a fost a treia oară când s-a arătat Isus discipolilor săi, după ce a înviat dintre morți.(RO) John 21:14 This{G5124} is{G5319} now{G2235} the third time{G5154} that Jesus{G2424} shewed himself{G5319}{(G5681)} to his{G846} disciples{G3101}, after that he was risen{G1453}{(G5685)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Jn 21:14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. (kjv) ======= John 21:15 ============ John 21:15 So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.(asv) Ioan 21:15 ¶ Și după ce au mâncat, Isus i-a spus lui Simon Petru: Simone, [fiul] lui Iona, mă iubești tu mai mult decât aceștia? El i-a spus: Da, Doamne; tu știi că te iubesc. Isus i-a spus: Paște mielușeii mei.(RO) John 21:15 So{G3767} when{G3753} they had dined{G709}{(G5656)}, Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} to Simon{G4613} Peter{G4074}, Simon{G4613}, son of Jonas{G2495}, lovest thou{G25}{(G5719)} me{G3165} more than{G4119} these{G5130}? He saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Yea{G3483}, Lord{G2962}; thou{G4771} knowest{G1492}{(G5758)} that{G3754} I love{G5368}{(G5719)} thee{G4571}. He saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Feed{G1006}{(G5720)} my{G3450} lambs{G721}. (kjv-strongs#) Jn 21:15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. (kjv) ======= John 21:16 ============ John 21:16 He saith to him again a second time, Simon, [son] of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.(asv) Ioan 21:16 I-a spus din nou a doua oară: Simone, [fiul] lui Iona, mă iubești? El i-a spus: Da, Doamne; știi că te iubesc. El i-a spus: Paște oile mele.(RO) John 21:16 He saith{G3004}{(G5719)} to him{G846} again{G3825} the second time{G1208}, Simon{G4613}, son of Jonas{G2495}, lovest thou{G25}{(G5719)} me{G3165}? He saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Yea{G3483}, Lord{G2962}; thou{G4771} knowest{G1492}{(G5758)} that{G3754} I love{G5368}{(G5719)} thee{G4571}. He saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Feed{G4165}{(G5720)} my{G3450} sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 21:16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. (kjv) ======= John 21:17 ============ John 21:17 He saith unto him the third time, Simon, [son] of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.(asv) Ioan 21:17 El i-a spus a treia oară: Simone, [fiul] lui Iona, mă iubești tu? Petru s-a mâhnit că îi spusese a treia oară: Mă iubești? Și i-a spus: Doamne, tu toate le știi; tu știi că te iubesc. Isus i-a spus: Paște oile mele.(RO) John 21:17 He saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846} the third{G5154} time, Simon{G4613}, son of Jonas{G2495}, lovest{G5368}{(G5719)} thou me{G3165}? Peter{G4074} was grieved{G3076}{(G5681)} because{G3754} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846} the third{G5154} time, Lovest{G5368}{(G5719)} thou me{G3165}? And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G2962}, thou{G4771} knowest{G1492}{(G5758)} all things{G3956}; thou{G4771} knowest{G1097}{(G5719)} that{G3754} I love{G5368}{(G5719)} thee{G4571}. Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Feed{G1006}{(G5720)} my{G3450} sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 21:17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. (kjv) ======= John 21:18 ============ John 21:18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.(asv) Ioan 21:18 Adevărat, adevărat îți spun: Când erai tânăr, te încingeai singur și umblai unde voiai; dar când vei fi bătrân, îți vei întinde mâinile și altul te va încinge și [te] va duce unde nu voiești.(RO) John 21:18 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, When{G3753} thou wast{G2258}{(G5713)} young{G3501}, thou girdedst{G2224}{(G5707)} thyself{G4572}, and{G2532} walkedst{G4043}{(G5707)} whither{G3699} thou wouldest{G2309}{(G5707)}: but{G1161} when{G3752} thou shalt be old{G1095}{(G5661)}, thou shalt stretch forth{G1614}{(G5692)} thy{G4675} hands{G5495}, and{G2532} another{G243} shall gird{G2224}{(G5692)} thee{G4571}, and{G2532} carry{G5342}{(G5692)} thee whither{G3699} thou wouldest{G2309}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 21:18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. (kjv) ======= John 21:19 ============ John 21:19 Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.(asv) Ioan 21:19 A spus aceasta, arătând cu ce moarte îl va glorifica pe Dumnezeu. Și după ce a spus aceasta, i-a zis: Urmează-mă.(RO) John 21:19 {G1161} This{G5124} spake he{G2036}{(G5627)}, signifying{G4591}{(G5723)} by what{G4169} death{G2288} he should glorify{G1392}{(G5692)} God{G2316}. And{G2532} when he had spoken{G2036}{(G5631)} this{G5124}, he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Jn 21:19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. (kjv) ======= John 21:20 ============ John 21:20 Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?(asv) Ioan 21:20 Atunci Petru, întorcându-se, l-a văzut venind în urmă pe discipolul pe care îl iubea Isus și care se rezemase la cină pe pieptul lui și care spusese: Doamne, cine este cel ce te trădează?(RO) John 21:20 Then{G1161} Peter{G4074}, turning about{G1994}{(G5651)}, seeth{G991}{(G5719)} the disciple{G3101} whom{G3739} Jesus{G2424} loved{G25}{(G5707)} following{G190}{(G5723)}; which{G3739} also{G2532} leaned{G377}{(G5627)} on{G1909} his{G846} breast{G4738} at{G1722} supper{G1173}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, which{G5101} is he{G2076}{(G5748)} that betrayeth{G3860}{(G5723)} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Jn 21:20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? (kjv) ======= John 21:21 ============ John 21:21 Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?(asv) Ioan 21:21 Petru, văzându-l, i-a spus lui Isus: Doamne, dar cu acesta ce [va fi]?(RO) John 21:21 Peter{G4074} seeing{G1492}{(G5631)} him{G5126} saith{G3004}{(G5719)} to Jesus{G2424}, Lord{G2962}, and{G1161} what{G5101} shall this man{G3778} do? (kjv-strongs#) Jn 21:21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? (kjv) ======= John 21:22 ============ John 21:22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? Follow thou me.(asv) Ioan 21:22 Isus i-a spus: Dacă voiesc ca el să rămână în viață până vin eu, ce îți pasă? Tu, urmează-mă.(RO) John 21:22 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, If{G1437} I will{G2309}{(G5725)} that he{G846} tarry{G3306}{(G5721)} till{G2193} I come{G2064}{(G5736)}, what{G5101} is that to{G4314} thee{G4571}? follow{G190}{(G5720)} thou{G4771} me{G3427}. (kjv-strongs#) Jn 21:22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. (kjv) ======= John 21:23 ============ John 21:23 This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?(asv) Ioan 21:23 Atunci, a ieșit cuvântul acesta printre frați, că discipolul acela nu va muri; dar Isus nu a spus că nu va muri, ci: Dacă voiesc ca el să rămână în viață până vin eu, ce îți pasă?(RO) John 21:23 Then{G3767} went{G1831} this{G3778} saying{G3056} abroad{G1831}{(G5627)} among{G1519} the brethren{G80}, that{G3754} that{G1565} disciple{G3101} should{G599} not{G3756} die{G599}{(G5719)}: yet{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} not{G3756} unto him{G846},{G3754} He shall{G599} not{G3756} die{G599}{(G5719)}; but{G235}, If{G1437} I will{G2309}{(G5725)} that he{G846} tarry{G3306}{(G5721)} till{G2193} I come{G2064}{(G5736)}, what{G5101} is that to{G4314} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Jn 21:23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? (kjv) ======= John 21:24 ============ John 21:24 This is the disciple that beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true.(asv) Ioan 21:24 Acesta este discipolul care aduce mărturie despre acestea și a scris acestea; și știm că mărturia lui este adevărată.(RO) John 21:24 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the disciple{G3101} which{G3588} testifieth{G3140}{(G5723)} of{G4012} these things{G5130}, and{G2532} wrote{G1125}{(G5660)} these things{G5023}: and{G2532} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} his{G846} testimony{G3141} is{G2076}{(G5748)} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 21:24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. (kjv) ======= John 21:25 ============ John 21:25 And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.(asv) Ioan 21:25 Și sunt de asemenea multe alte lucruri pe care le-a făcut Isus, care, dacă s-ar fi scris unul câte unul, presupun că nici chiar lumea însăși nu ar putea cuprinde cărțile ce ar fi scrise. Amin!(RO) John 21:25 And{G1161} there are{G2076}{(G5748)} also{G2532} many{G4183} other things{G243} which{G3745} Jesus{G2424} did{G4160}{(G5656)}, the which{G3748}, if{G1437} they should be written{G1125}{(G5747)} every{G2596} one{G1520}, I suppose{G3633}{(G5736)} that even{G3761} the world{G2889} itself{G846} could not{G3761} contain{G5562}{(G5658)} the books{G975} that should be written{G1125}{(G5746)}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Jn 21:25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.(kjv) ======= Acts 1:1 ============ Acts 1:1 The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,(asv) Faptele Apostolilor 1:1 ¶ Am alcătuit cea dintâi istorisire, Teofile, despre toate pe care Isus a început, deopotrivă a le face și a învăța,(RO) Acts 1:1 The former{G3303}{G4413} treatise{G3056} have I made{G4160}{(G5668)}, O{G5599} Theophilus{G2321}, of{G4012} all{G3956} that{G3739} Jesus{G2424} began{G756}{(G5662)} both{G5037} to do{G4160}{(G5721)} and{G2532} teach{G1321}{(G5721)}, (kjv-strongs#) Act 1:1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, (kjv) ======= Acts 1:2 ============ Acts 1:2 until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen:(asv) Faptele Apostolilor 1:2 Până în ziua în care a fost primit sus, după ce prin Duhul Sfânt a dat porunci apostolilor pe care îi alesese;(RO) Acts 1:2 Until{G891} the day{G2250} in which{G3739} he was taken up{G353}{(G5681)}, after that he through{G1223} the Holy{G40} Ghost{G4151} had given commandments{G1781}{(G5674)} unto the apostles{G652} whom{G3739} he had chosen{G1586}{(G5668)}: (kjv-strongs#) Act 1:2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: (kjv) ======= Acts 1:3 ============ Acts 1:3 To whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:(asv) Faptele Apostolilor 1:3 Cărora, de asemenea, li s-a arătat viu după suferința sa, prin multe dovezi infailibile, fiind văzut de ei patruzeci de zile și vorbind despre lucrurile privind împărăția lui Dumnezeu;(RO) Acts 1:3 To whom{G3739} also{G2532} he shewed{G3936}{(G5656)} himself{G1438} alive{G2198}{(G5723)} after{G3326} his{G846} passion{G3958}{(G5629)} by{G1722} many{G4183} infallible proofs{G5039}, being seen{G3700}{(G5740)} of them{G846}{G1223} forty{G5062} days{G2250}, and{G2532} speaking{G3004}{(G5723)} of the things pertaining{G4012} to the kingdom{G932} of God{G2316}: (kjv-strongs#) Act 1:3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: (kjv) ======= Acts 1:4 ============ Acts 1:4 and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [said he], ye heard from me:(asv) Faptele Apostolilor 1:4 Și aflându-se împreună cu [ei], le-a poruncit să nu se depărteze de Ierusalim, ci să aștepte promisiunea Tatălui, pe care, [a spus el,] ați auzit-o de la mine.(RO) Acts 1:4 And{G2532}, being assembled together{G4871}{(G5740)} with{G846} them, commanded{G3853}{(G5656)} them{G846} that they should{G5563} not{G3361} depart{G5563}{(G5745)} from{G575} Jerusalem{G2414}, but{G235} wait{G4037}{(G5721)} for the promise{G1860} of the Father{G3962}, which{G3739}, saith he, ye have heard{G191}{(G5656)} of me{G3450}. (kjv-strongs#) Act 1:4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. (kjv) ======= Acts 1:5 ============ Acts 1:5 For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.(asv) Faptele Apostolilor 1:5 Pentru că Ioan într-adevăr a botezat cu apă; dar voi veți fi botezați cu Duhul Sfânt nu după multe zile.(RO) Acts 1:5 For{G3754} John{G2491} truly{G3303} baptized{G907}{(G5656)} with water{G5204}; but{G1161} ye{G5210} shall be baptized{G907}{(G5701)} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151} not{G3756} many{G3326}{G4183} days{G2250} hence{G5025}. (kjv-strongs#) Act 1:5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. (kjv) ======= Acts 1:6 ============ Acts 1:6 They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?(asv) Faptele Apostolilor 1:6 ¶ De aceea, după ce s-au adunat, i-au cerut, spunând: Doamne, în acest timp vei reinstaura împărăția lui Israel?(RO) Acts 1:6 When{G3303} they therefore{G3767} were come together{G4905}{(G5631)}, they asked{G1905}{(G5707)} of him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962},{G1487} wilt thou{G600} at{G1722} this{G5129} time{G5550} restore again{G600}{(G5719)} the kingdom{G932} to Israel{G2474}? (kjv-strongs#) Act 1:6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? (kjv) ======= Acts 1:7 ============ Acts 1:7 And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.(asv) Faptele Apostolilor 1:7 Iar el le-a spus: Nu este [treaba] voastră să știți timpurile sau soroacele pe care Tatăl le-a pus în propria sa putere.(RO) Acts 1:7 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, It is{G2076}{(G5748)} not{G3756} for you{G5216} to know{G1097}{(G5629)} the times{G5550} or{G2228} the seasons{G2540}, which{G3739} the Father{G3962} hath put{G5087}{(G5639)} in{G1722} his own{G2398} power{G1849}. (kjv-strongs#) Act 1:7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. (kjv) ======= Acts 1:8 ============ Acts 1:8 But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.(asv) Faptele Apostolilor 1:8 Ci veți primi putere după ce Duhul Sfânt va fi venit peste voi; și îmi veți fi martori deopotrivă în Ierusalim și în toată Iudeea și în Samaria și până la cea mai îndepărtată parte a pământului.(RO) Acts 1:8 But{G235} ye shall receive{G2983}{(G5695)} power{G1411}, after that the Holy{G40} Ghost{G4151} is come{G1904}{(G5631)} upon{G1909} you{G5209}: and{G2532} ye shall be{G2071}{(G5704)} witnesses{G3144} unto me{G3427} both{G5037} in{G1722} Jerusalem{G2419}, and{G2532} in{G1722} all{G3956} Judaea{G2449}, and{G2532} in Samaria{G4540}, and{G2532} unto{G2193} the uttermost part{G2078} of the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Act 1:8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. (kjv) ======= Acts 1:9 ============ Acts 1:9 And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.(asv) Faptele Apostolilor 1:9 Și după ce a spus acestea, în timp ce ei se uitau, a fost înălțat; și un nor l-a luat dinaintea ochilor lor.(RO) Acts 1:9 And{G2532} when he had spoken{G2036}{(G5631)} these things{G5023}, while they{G846} beheld{G991}{(G5723)}, he was taken up{G1869}{(G5681)}; and{G2532} a cloud{G3507} received{G5274}{(G5627)} him{G846} out of{G575} their{G846} sight{G3788}. (kjv-strongs#) Act 1:9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (kjv) ======= Acts 1:10 ============ Acts 1:10 And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;(asv) Faptele Apostolilor 1:10 Și în timp ce se uitau cu atenție spre cer, pe când mergea el în sus, atunci iată, doi bărbați au stat în picioare lângă ei în haine albe,(RO) Acts 1:10 And{G2532} while{G5613} they looked stedfastly{G2258}{(G5713)}{G816}{(G5723)} toward{G1519} heaven{G3772} as he{G846} went up{G4198}{(G5740)},{G2532} behold{G2400}{(G5628)}, two{G1417} men{G435} stood by{G3936}{(G5715)} them{G846} in{G1722} white{G3022} apparel{G2066}; (kjv-strongs#) Act 1:10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; (kjv) ======= Acts 1:11 ============ Acts 1:11 who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.(asv) Faptele Apostolilor 1:11 Și care au spus: Voi bărbați galileeni, de ce stați în picioare uitându-vă lung la cer? Acest Isus, care este luat de la voi în cer, va veni în același fel cum l-ați văzut mergând în cer.(RO) Acts 1:11 Which{G3739} also{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Ye men{G435} of Galilee{G1057}, why{G5101} stand ye{G2476}{(G5758)} gazing up{G1689}{(G5723)} into{G1519} heaven{G3772}? this same{G3778} Jesus{G2424}, which{G3588} is taken up{G353}{(G5685)} from{G575} you{G5216} into{G1519} heaven{G3772}, shall{G2064} so{G3779} come{G2064}{(G5695)} in like manner as{G3739}{G5158} ye have seen{G2300}{(G5662)} him{G846} go{G4198}{(G5740)} into{G1519} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Act 1:11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. (kjv) ======= Acts 1:12 ============ Acts 1:12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a Sabbath day's journey off.(asv) Faptele Apostolilor 1:12 ¶ Atunci s-au întors în Ierusalim de la muntele numit al Măslinilor, care este aproape de Ierusalim, la o zi de călătorie în sabat.(RO) Acts 1:12 Then{G5119} returned they{G5290}{(G5656)} unto{G1519} Jerusalem{G2419} from{G575} the mount{G3735} called{G2564}{(G5746)} Olivet{G1638}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} from{G1451} Jerusalem{G2419} a sabbath{G4521} day's journey{G2192}{(G5723)}{G3598}. (kjv-strongs#) Act 1:12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. (kjv) ======= Acts 1:13 ============ Acts 1:13 And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas [the son] of James.(asv) Faptele Apostolilor 1:13 Și când au intrat, au urcat într-o cameră de sus unde stăteau deopotrivă Petru și Iacov și Ioan și Andrei, Filip și Toma, Bartolomeu și Matei, Iacov al[ ]lui Alfeu și Simon Zelotes și Iuda, [fratele] lui Iacov.(RO) Acts 1:13 And{G2532} when{G3753} they were come in{G1525}{(G5627)}, they went up{G305}{(G5627)} into{G1519} an upper room{G5253}, where{G3757} abode{G2258}{(G5713)}{G2650}{(G5723)} both{G5037} Peter{G4074}, and{G2532} James{G2385}, and{G2532} John{G2491}, and{G2532} Andrew{G406}, Philip{G5376}, and{G2532} Thomas{G2381}, Bartholomew{G918}, and{G2532} Matthew{G3156}, James{G2385} the son of Alphaeus{G256}, and{G2532} Simon{G4613} Zelotes{G2208}, and{G2532} Judas{G2455} the brother of James{G2385}. (kjv-strongs#) Act 1:13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. (kjv) ======= Acts 1:14 ============ Acts 1:14 These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.(asv) Faptele Apostolilor 1:14 Toți aceștia, într-un gând, continuau stăruitor în rugăciune și cereri, împreună cu femeile, și Maria mama lui Isus, și cu frații lui.(RO) Acts 1:14 These{G3778} all{G3956} continued{G2258}{(G5713)}{G4342}{(G5723)} with one accord{G3661} in prayer{G4335} and{G2532} supplication{G1162}, with{G4862} the women{G1135}, and{G2532} Mary{G3137} the mother{G3384} of Jesus{G2424}, and{G2532} with{G4862} his{G846} brethren{G80}. (kjv-strongs#) Act 1:14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. (kjv) ======= Acts 1:15 ============ Acts 1:15 And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons [gathered] together, about a hundred and twenty),(asv) Faptele Apostolilor 1:15 ¶ Și în acele zile, Petru s-a sculat în mijlocul discipolilor și a spus (mulțimea numelor [adunate] împreună era de aproape o sută douăzeci):(RO) Acts 1:15 And{G2532} in{G1722} those{G5025} days{G2250} Peter{G4074} stood up{G450}{(G5631)} in{G1722} the midst{G3319} of the disciples{G3101}, and said{G2036}{(G5627)},{G5037}(the number{G3793} of names{G3686} together{G1909}{G846} were{G2258}{(G5713)} about{G5613} an hundred{G1540} and twenty{G1501},) (kjv-strongs#) Act 1:15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) (kjv) ======= Acts 1:16 ============ Acts 1:16 Brethren, it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.(asv) Faptele Apostolilor 1:16 Bărbați [și] frați, această scriptură trebuia să se împlinească, pe care Duhul Sfânt prin gura lui David a spus-o dinainte despre Iuda, care a fost călăuză celor ce l-au prins pe Isus.(RO) Acts 1:16 Men{G435} and brethren{G80}, this{G5026} scripture{G1124} must{G1163}{(G5713)} needs have been fulfilled{G4137}{(G5683)}, which{G3739} the Holy{G40} Ghost{G4151} by{G1223} the mouth{G4750} of David{G1138} spake before{G4277}{(G5627)} concerning{G4012} Judas{G2455}, which{G3588} was{G1096}{(G5637)} guide{G3595} to them that took{G4815}{(G5631)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 1:16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. (kjv) ======= Acts 1:17 ============ Acts 1:17 For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.(asv) Faptele Apostolilor 1:17 Pentru că el a fost numărat cu noi și a obținut parte din acest serviciu.(RO) Acts 1:17 For{G3754} he was{G2258}{(G5713)} numbered{G2674}{(G5772)} with{G4862} us{G2254}, and{G2532} had obtained{G2975}{(G5627)} part{G2819} of this{G5026} ministry{G1248}. (kjv-strongs#) Act 1:17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. (kjv) ======= Acts 1:18 ============ Acts 1:18 (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.(asv) Faptele Apostolilor 1:18 Acesta atunci a cumpărat un câmp cu răsplata nelegiuirii; și, căzând cu capul înainte, a pleznit în două prin mijloc și toate măruntaiele i s-au revărsat.(RO) Acts 1:18 Now{G3303}{G3767} this man{G3778} purchased{G2932}{(G5662)} a field{G5564} with{G1537} the reward{G3408} of iniquity{G93}; and{G2532} falling{G1096}{(G5637)} headlong{G4248}, he burst asunder{G2997}{(G5656)} in the midst{G3319}, and{G2532} all{G3956} his{G846} bowels{G4698} gushed out{G1632}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 1:18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. (kjv) ======= Acts 1:19 ============ Acts 1:19 And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)(asv) Faptele Apostolilor 1:19 Și a fost cunoscut tuturor locuitorilor din Ierusalim, într-atât încât câmpul acela este numit în limba lor proprie Acheldama, care este [tradus], Câmpul sângelui.(RO) Acts 1:19 And{G2532} it was{G1096}{(G5633)} known{G1110} unto all{G3956} the dwellers{G2730}{(G5723)} at Jerusalem{G2419}; insomuch as{G5620} that{G1565} field{G5564} is called{G2564}{(G5683)} in their{G846} proper{G2398} tongue{G1258}, Aceldama{G184}, that is to say{G5123}{(G5748)}, The field{G5564} of blood{G129}. (kjv-strongs#) Act 1:19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. (kjv) ======= Acts 1:20 ============ Acts 1:20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take. [(asv) Faptele Apostolilor 1:20 Fiindcă este scris în cartea Psalmilor: Să îi fie pustie locuința și nimeni să nu locuiască în ea; și serviciul lui de episcop să îl ia altul.(RO) Acts 1:20 For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the book{G976} of Psalms{G5568}, Let{G1096} his{G846} habitation{G1886} be{G1096}{(G5676)} desolate{G2048}, and{G2532} let{G2077}{(G5749)} no man{G3361} dwell{G2730}{(G5723)} therein{G1722}{G846}: and{G2532} his{G846} bishoprick{G1984} let{G2983} another{G2087} take{G2983}{(G5630)}. (kjv-strongs#) Act 1:20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. (kjv) ======= Acts 1:21 ============ Acts 1:21 Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,(asv) Faptele Apostolilor 1:21 De aceea, dintre acești bărbați care ne-au însoțit în tot timpul în care Domnul Isus a intrat și a ieșit printre noi,(RO) Acts 1:21 Wherefore{G3767} of these{G5130} men{G435} which have companied{G4905}{(G5631)} with us{G2254} all{G3956} the time{G5550} that{G1722}{G3739} the Lord{G2962} Jesus{G2424} went{G1831} in{G1525}{(G5627)} and{G2532} out{G1831}{(G5627)} among{G1909} us{G2248}, (kjv-strongs#) Act 1:21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, (kjv) ======= Acts 1:22 ============ Acts 1:22 beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.(asv) Faptele Apostolilor 1:22 Începând de la botezul lui Ioan, până la acea zi în care a fost luat de la noi, trebuie ca unul să fie rânduit martor cu noi al învierii sale.(RO) Acts 1:22 Beginning{G756}{(G5671)} from{G575} the baptism{G908} of John{G2491}, unto{G2193} that same day{G2250} that{G3739} he was taken up{G353}{(G5681)} from{G575} us{G2257}, must{G1163}{(G5748)} one{G1520} be ordained{G1096}{(G5635)} to be a witness{G3144} with{G4862} us{G2254} of his{G846} resurrection{G386}. (kjv-strongs#) Act 1:22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. (kjv) ======= Acts 1:23 ============ Acts 1:23 And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.(asv) Faptele Apostolilor 1:23 Și au rânduit pe doi, Iosif numit Barsaba, care era supranumit Iustus, și Matia.(RO) Acts 1:23 And{G2532} they appointed{G2476}{(G5627)} two{G1417}, Joseph{G2501} called{G2564}{(G5746)} Barsabas{G923}, who{G3739} was surnamed{G1941}{(G5681)} Justus{G2459}, and{G2532} Matthias{G3159}. (kjv-strongs#) Act 1:23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (kjv) ======= Acts 1:24 ============ Acts 1:24 And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,(asv) Faptele Apostolilor 1:24 Și s-au rugat și au spus: Tu Doamne, care cunoști inimile tuturor, arată-ne pe care dintre acești doi l-ai ales,(RO) Acts 1:24 And{G2532} they prayed{G4336}{(G5666)}, and said{G2036}{(G5627)}, Thou{G4771}, Lord{G2962}, which knowest the hearts{G2589} of all{G3956} men, shew{G322}{(G5657)} whether{G3739}{G1520} of{G1537} these{G5130} two{G1417} thou hast chosen{G1586}{(G5668)}, (kjv-strongs#) Act 1:24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, (kjv) ======= Acts 1:25 ============ Acts 1:25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.(asv) Faptele Apostolilor 1:25 Ca să poată lua parte la acest serviciu și apostolie din care Iuda prin încălcarea [legii] a căzut, ca să meargă la propriul său loc.(RO) Acts 1:25 That he may take{G2983}{(G5629)} part{G2819} of this{G5026} ministry{G1248} and{G2532} apostleship{G651}, from{G1537} which{G3739} Judas{G2455} by transgression fell{G3845}{(G5627)}, that he might go{G4198}{(G5677)} to{G1519} his own{G2398} place{G5117}. (kjv-strongs#) Act 1:25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. (kjv) ======= Acts 1:26 ============ Acts 1:26 And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.(asv) Faptele Apostolilor 1:26 Și au dat sorții lor; și sorțul a căzut pe Matia; și a fost numărat cu cei unsprezece apostoli.(RO) Acts 1:26 And{G2532} they gave forth{G1325}{(G5656)} their{G846} lots{G2819}; and{G2532} the lot{G2819} fell{G4098}{(G5627)} upon{G1909} Matthias{G3159}; and{G2532} he was numbered{G4785}{(G5681)} with{G3326} the eleven{G1733} apostles{G652}. (kjv-strongs#) Act 1:26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.(kjv) ======= Acts 2:1 ============ Acts 2:1 And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.(asv) Faptele Apostolilor 2:1 Și când se împlinea ziua cincizecimii, erau toți într-un gând la un loc.(RO) Acts 2:1 And{G2532} when{G1722} the day{G2250} of Pentecost{G4005} was fully come{G4845}{(G5745)}, they were{G2258}{(G5713)} all{G537} with one accord{G3661} in{G1909} one place{G846}. (kjv-strongs#) Act 2:1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. (kjv) ======= Acts 2:2 ============ Acts 2:2 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.(asv) Faptele Apostolilor 2:2 Și dintr-o dată a venit un sunet din cer ca al unui vânt vijelios, puternic și a umplut toată casa unde ședeau ei.(RO) Acts 2:2 And{G2532} suddenly{G869} there came{G1096}{(G5633)} a sound{G2279} from{G1537} heaven{G3772} as{G5618} of a rushing{G5342}{(G5730)} mighty{G972} wind{G4157}, and{G2532} it filled{G4137}{(G5656)} all{G3650} the house{G3624} where{G3757} they were{G2258}{(G5713)} sitting{G2521}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Act 2:2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (kjv) ======= Acts 2:3 ============ Acts 2:3 And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.(asv) Faptele Apostolilor 2:3 Și le-au apărut limbi despicate ca de foc și s-au așezat peste fiecare dintre ei.(RO) Acts 2:3 And{G2532} there appeared{G3700}{(G5681)} unto them{G846} cloven{G1266}{(G5730)} tongues{G1100} like as{G5616} of fire{G4442}, and{G5037} it sat{G2523}{(G5656)} upon{G1909} each{G1538}{G1520} of them{G846}. (kjv-strongs#) Act 2:3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. (kjv) ======= Acts 2:4 ============ Acts 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.(asv) Faptele Apostolilor 2:4 Și toți au fost umpluți cu Duhul Sfânt și au început să vorbească în alte limbi, cum le dădea Duhul să vorbească clar.(RO) Acts 2:4 And{G2532} they were{G4130} all{G537} filled{G4130}{(G5681)} with the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to speak with{G2980}{(G5721)} other{G2087} tongues{G1100}, as{G2531} the Spirit{G4151} gave{G1325}{(G5707)} them{G846} utterance{G669}{(G5738)}. (kjv-strongs#) Act 2:4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. (kjv) ======= Acts 2:5 ============ Acts 2:5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.(asv) Faptele Apostolilor 2:5 ¶ Și erau acolo, locuind în Ierusalim, iudei, bărbați pioși, din fiecare națiune de sub cer.(RO) Acts 2:5 And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} dwelling{G2730}{(G5723)} at{G1722} Jerusalem{G2419} Jews{G2453}, devout{G2126} men{G435}, out of{G575} every{G3956} nation{G1484} under{G5259} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Act 2:5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. (kjv) ======= Acts 2:6 ============ Acts 2:6 And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.(asv) Faptele Apostolilor 2:6 Și când aceasta s-a făcut auzită departe, mulțimea s-a adunat și era confuză, pentru că fiecare om îi auzea vorbind în propria lui limbă.(RO) Acts 2:6 Now{G1161} when this{G5026} was{G1096}{(G5637)} noised abroad{G5456}, the multitude{G4128} came together{G4905}{(G5627)}, and{G2532} were confounded{G4797}{(G5681)}, because{G3754} that every{G1538} man{G1520} heard{G191}{(G5707)} them{G846} speak{G2980}{(G5723)} in his own{G2398} language{G1258}. (kjv-strongs#) Act 2:6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. (kjv) ======= Acts 2:7 ============ Acts 2:7 And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?(asv) Faptele Apostolilor 2:7 Și toți erau uimiți și se minunau, spunându-și unii altora: Iată, nu sunt toți aceștia care vorbesc galileeni?(RO) Acts 2:7 And{G1161} they were{G1839} all{G3956} amazed{G1839}{(G5710)} and{G2532} marvelled{G2296}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)} one to another{G4314}{G240}, Behold{G2400}{(G5628)}, are{G1526}{(G5748)} not{G3756} all{G3956} these{G3778} which{G3588} speak{G2980}{(G5723)} Galilaeans{G1057}? (kjv-strongs#) Act 2:7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? (kjv) ======= Acts 2:8 ============ Acts 2:8 And how hear we, every man in our own language wherein we were born?(asv) Faptele Apostolilor 2:8 Și cum [îi] auzim noi, fiecare în propria noastră limbă, în care am fost născuți?(RO) Acts 2:8 And{G2532} how{G4459} hear{G191}{(G5719)} we{G2249} every{G1538} man in our{G2257} own{G2398} tongue{G1258}, wherein{G1722}{G3739} we were born{G1080}{(G5681)}? (kjv-strongs#) Act 2:8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? (kjv) ======= Acts 2:9 ============ Acts 2:9 Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,(asv) Faptele Apostolilor 2:9 Parți și mezi și elamiți și locuitori din Mesopotamia și Iudeea și Capadochia, Pontus și Asia,(RO) Acts 2:9 Parthians{G3934}, and{G2532} Medes{G3370}, and{G2532} Elamites{G1639}, and{G2532} the dwellers{G2730}{(G5723)} in Mesopotamia{G3318}, and{G5037} in Judaea{G2449}, and{G2532} Cappadocia{G2587}, in Pontus{G4195}, and{G2532} Asia{G773}, (kjv-strongs#) Act 2:9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, (kjv) ======= Acts 2:10 ============ Acts 2:10 in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,(asv) Faptele Apostolilor 2:10 Și de asemenea Frigia și Pamfilia, Egipt și părțile Libiei înspre Cirene și străini din Roma, iudei și prozeliți,(RO) Acts 2:10 {G5037} Phrygia{G5435}, and{G5037}{G2532} Pamphylia{G3828}, in Egypt{G125}, and{G2532} in the parts{G3313} of Libya{G3033} about{G2596} Cyrene{G2957}, and{G2532} strangers{G1927}{(G5723)} of Rome{G4514},{G5037} Jews{G2453} and{G5037}{G2532} proselytes{G4339}, (kjv-strongs#) Act 2:10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, (kjv) ======= Acts 2:11 ============ Acts 2:11 Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.(asv) Faptele Apostolilor 2:11 Cretani și arabi, îi auzim vorbind în limbile noastre lucrările minunate ale lui Dumnezeu.(RO) Acts 2:11 Cretes{G2912} and{G2532} Arabians{G690}, we do hear{G191}{(G5719)} them{G846} speak{G2980}{(G5723)} in our{G2251} tongues{G1100} the wonderful works{G3167} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 2:11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. (kjv) ======= Acts 2:12 ============ Acts 2:12 And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?(asv) Faptele Apostolilor 2:12 Și toți erau uimiți și nedumeriți, spunându-și unii altora: Ce înseamnă aceasta?(RO) Acts 2:12 And{G1161} they were{G1839} all{G3956} amazed{G1839}{(G5710)}, and{G2532} were in doubt{G1280}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)} one{G243} to{G4314} another{G243}, What{G5101} meaneth{G2309}{(G5722)}{G302}{G1511}{(G5750)} this{G5124}? (kjv-strongs#) Act 2:12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? (kjv) ======= Acts 2:13 ============ Acts 2:13 But others mocking said, They are filled with new wine.(asv) Faptele Apostolilor 2:13 Iar alții, bătându-și joc, spuneau: Sunt plini de vin nou.(RO) Acts 2:13 {G1161} Others{G2087} mocking{G5512}{(G5723)} said{G3004}{(G5707)},{G3754} These men are{G1526}{(G5748)} full{G3325}{(G5772)} of new wine{G1098}. (kjv-strongs#) Act 2:13 Others mocking said, These men are full of new wine. (kjv) ======= Acts 2:14 ============ Acts 2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, [saying], Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.(asv) Faptele Apostolilor 2:14 ¶ Dar Petru, stând în picioare cu cei unsprezece, și-a înălțat vocea și le-a spus: Voi bărbați din Iudeea și toți care locuiți la Ierusalim, fie-vă cunoscută aceasta și ascultați cuvintele mele:(RO) Acts 2:14 But{G1161} Peter{G4074}, standing up{G2476}{(G5685)} with{G4862} the eleven{G1733}, lifted up{G1869}{(G5656)} his{G846} voice{G5456}, and{G2532} said{G669}{(G5662)} unto them{G846}, Ye men{G435} of Judaea{G2453}, and{G2532} all{G537} ye that dwell{G2730}{(G5723)} at Jerusalem{G2419}, be{G2077}{(G5749)} this{G5124} known{G1110} unto you{G5213}, and{G2532} hearken{G1801}{(G5663)} to my{G3450} words{G4487}: (kjv-strongs#) Act 2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: (kjv) ======= Acts 2:15 ============ Acts 2:15 For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is [but] the third hour of the day.(asv) Faptele Apostolilor 2:15 Fiindcă aceștia nu sunt beți, cum presupuneți voi, fiindcă este ora a treia a zilei.(RO) Acts 2:15 For{G1063} these{G3778} are{G3184} not{G3756} drunken{G3184}{(G5719)}, as{G5613} ye{G5210} suppose{G5274}{(G5719)}, seeing{G1063} it is{G2076}{(G5748)} but the third{G5154} hour{G5610} of the day{G2250}. (kjv-strongs#) Act 2:15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. (kjv) ======= Acts 2:16 ============ Acts 2:16 but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:(asv) Faptele Apostolilor 2:16 Ci aceasta este ceea ce a fost spus prin profetul Ioel:(RO) Acts 2:16 But{G235} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} that which was spoken{G2046}{(G5772)} by{G1223} the prophet{G4396} Joel{G2493}; (kjv-strongs#) Act 2:16 But this is that which was spoken by the prophet Joel; (kjv) ======= Acts 2:17 ============ Acts 2:17 And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:(asv) Faptele Apostolilor 2:17 Și se va întâmpla în zilele de pe urmă, spune Dumnezeu: Voi turna din Duhul meu peste toată făptura; și fiii voștri și fiicele voastre vor profeți și tinerii voștri vor vedea viziuni și bătrânii voștri vor visa visuri;(RO) Acts 2:17 And{G2532} it shall come to pass{G2071}{(G5704)} in{G1722} the last{G2078} days{G2250}, saith{G3004}{(G5719)} God{G2316}, I will pour out{G1632}{(G5692)} of{G575} my{G3450} Spirit{G4151} upon{G1909} all{G3956} flesh{G4561}: and{G2532} your{G5216} sons{G5207} and{G2532} your{G5216} daughters{G2364} shall prophesy{G4395}{(G5692)}, and{G2532} your{G5216} young men{G3495} shall see{G3700}{(G5695)} visions{G3706}, and{G2532} your{G5216} old men{G4245} shall dream{G1798} dreams{G1797}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Act 2:17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: (kjv) ======= Acts 2:18 ============ Acts 2:18 Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.(asv) Faptele Apostolilor 2:18 Și de asemenea peste robii mei și peste roabele mele voi turna în acele zile din Duhul meu; și vor profeți;(RO) Acts 2:18 And{G2532}{G1065} on{G1909} my{G3450} servants{G1401} and{G2532} on{G1909} my{G3450} handmaidens{G1399} I will pour out{G1632}{(G5692)} in{G1722} those{G1565} days{G2250} of{G575} my{G3450} Spirit{G4151}; and{G2532} they shall prophesy{G4395}{(G5692)}: (kjv-strongs#) Act 2:18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: (kjv) ======= Acts 2:19 ============ Acts 2:19 And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:(asv) Faptele Apostolilor 2:19 Și voi arăta minuni în cer deasupra și semne în pământ dedesubt; sânge și foc și negură de fum;(RO) Acts 2:19 And{G2532} I will shew{G1325}{(G5692)} wonders{G5059} in{G1722} heaven{G3772} above{G507}, and{G2532} signs{G4592} in{G1909} the earth{G1093} beneath{G2736}; blood{G129}, and{G2532} fire{G4442}, and{G2532} vapour{G822} of smoke{G2586}: (kjv-strongs#) Act 2:19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: (kjv) ======= Acts 2:20 ============ Acts 2:20 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable [day] .(asv) Faptele Apostolilor 2:20 Soarele va fi transformat în întuneric și luna în sânge, înainte să vină ziua aceea mare și însemnată a Domnului.(RO) Acts 2:20 The sun{G2246} shall be turned{G3344}{(G5691)} into{G1519} darkness{G4655}, and{G2532} the moon{G4582} into{G1519} blood{G129}, before{G2228}{G4250} that great{G3173} and{G2532} notable{G2016} day{G2250} of the Lord{G2962} come{G2064}{(G5629)}: (kjv-strongs#) Act 2:20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come: (kjv) ======= Acts 2:21 ============ Acts 2:21 And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.(asv) Faptele Apostolilor 2:21 Și se va întâmpla [că] oricine va chema numele Domnului va fi salvat.(RO) Acts 2:21 And{G2532} it shall come to pass{G2071}{(G5704)}, that whosoever{G3739}{G3956}{G302} shall call on{G1941}{(G5672)} the name{G3686} of the Lord{G2962} shall be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Act 2:21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. (kjv) ======= Acts 2:22 ============ Acts 2:22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know; [(asv) Faptele Apostolilor 2:22 Voi bărbați din Israel, ascultați aceste cuvinte: Isus din Nazaret, bărbat adeverit de Dumnezeu printre voi prin miracole și minuni și semne, pe care Dumnezeu [le]-a făcut prin el în mijlocul vostru, precum voi înșivă știți;(RO) Acts 2:22 Ye men{G435} of Israel{G2475}, hear{G191}{(G5657)} these{G5128} words{G3056}; Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}, a man{G435} approved{G584}{(G5772)} of{G575} God{G2316} among{G1519} you{G5209} by miracles{G1411} and{G2532} wonders{G5059} and{G2532} signs{G4592}, which{G3739} God{G2316} did{G4160}{(G5656)} by{G1223} him{G846} in{G1722} the midst{G3319} of you{G5216}, as{G2531} ye yourselves{G846} also{G2532} know{G1492}{(G5758)}: (kjv-strongs#) Act 2:22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: (kjv) ======= Acts 2:23 ============ Acts 2:23 him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:(asv) Faptele Apostolilor 2:23 Pe el, fiind dat prin sfatul hotărât și cunoașterea dinainte a lui Dumnezeu, [voi l]-ați prins și prin mâini nelegiuite [l-]ați crucificat și ucis;(RO) Acts 2:23 Him{G5126}, being delivered{G1560} by the determinate{G3724}{(G5772)} counsel{G1012} and{G2532} foreknowledge{G4268} of God{G2316}, ye have taken{G2983}{(G5631)}, and by{G1223} wicked{G459} hands{G5495} have crucified{G4362}{(G5660)} and slain{G337}{(G5627)}: (kjv-strongs#) Act 2:23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: (kjv) ======= Acts 2:24 ============ Acts 2:24 whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.(asv) Faptele Apostolilor 2:24 [El] pe care Dumnezeu [l-]a înviat, dezlegându-[i] durerile morții, pentru că nu era posibil ca el să fie ținut de ea.(RO) Acts 2:24 Whom{G3739} God{G2316} hath raised up{G450}{(G5656)}, having loosed{G3089}{(G5660)} the pains{G5604} of death{G2288}: because{G2530} it was{G2258}{(G5713)} not{G3756} possible{G1415} that he{G846} should be holden{G2902}{(G5745)} of{G5259} it{G846}. (kjv-strongs#) Act 2:24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. (kjv) ======= Acts 2:25 ============ Acts 2:25 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:(asv) Faptele Apostolilor 2:25 Fiindcă David vorbește despre el: Eu dinainte l-am văzut pe Domnul întotdeauna înaintea feței mele, fiindcă el este la dreapta mea, ca să nu fiu clătinat;(RO) Acts 2:25 For{G1063} David{G1138} speaketh{G3004}{(G5719)} concerning{G1519} him{G846}, I foresaw{G4308}{(G5710)} the Lord{G2962} always{G1223}{G3956} before{G1799} my{G3450} face, for{G3754} he is{G2076}{(G5748)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, that{G3363} I should{G4531} not{G3363} be moved{G4531}{(G5686)}: (kjv-strongs#) Act 2:25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: (kjv) ======= Acts 2:26 ============ Acts 2:26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:(asv) Faptele Apostolilor 2:26 Din această cauză mi s-a bucurat inima și limba mi s-a veselit; peste acestea și carnea mea se va odihni în speranță;(RO) Acts 2:26 Therefore{G1223}{G5124} did{G2165} my{G3450} heart{G2588} rejoice{G2165}{(G5681)}, and{G2532} my{G3450} tongue{G1100} was glad{G21}{(G5662)}; moreover{G1161}{G2089} also{G2532} my{G3450} flesh{G4561} shall rest{G2681}{(G5692)} in{G1909} hope{G1680}: (kjv-strongs#) Act 2:26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: (kjv) ======= Acts 2:27 ============ Acts 2:27 Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.(asv) Faptele Apostolilor 2:27 Pentru că nu vei lăsa sufletul meu în iad, nici nu îl vei da pe Sfântul tău să vadă putrezirea.(RO) Acts 2:27 Because{G3754} thou wilt{G1459} not{G3756} leave{G1459}{(G5692)} my{G3450} soul{G5590} in{G1519} hell{G86}, neither{G3761} wilt thou suffer{G1325}{(G5692)} thine{G4675} Holy One{G3741} to see{G1492}{(G5629)} corruption{G1312}. (kjv-strongs#) Act 2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. (kjv) ======= Acts 2:28 ============ Acts 2:28 Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.(asv) Faptele Apostolilor 2:28 Tu mi-ai făcut cunoscute căile vieții; mă vei umple de bucurie cu înfățișarea ta.(RO) Acts 2:28 Thou hast made known{G1107}{(G5656)} to me{G3427} the ways{G3598} of life{G2222}; thou shalt make{G4137} me{G3165} full{G4137}{(G5692)} of joy{G2167} with{G3326} thy{G4675} countenance{G4383}. (kjv-strongs#) Act 2:28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. (kjv) ======= Acts 2:29 ============ Acts 2:29 Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.(asv) Faptele Apostolilor 2:29 Bărbați [și] frați, lăsați-mă să vă vorbesc pe față despre patriarhul David, că el este deopotrivă mort și îngropat și mormântul lui este cu noi până în această zi.(RO) Acts 2:29 Men{G435} and brethren{G80}, let{G2036} me{G1832}{(G5752)} freely{G3326}{G3954} speak{G2036}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209} of{G4012} the patriarch{G3966} David{G1138}, that{G3754} he is{G5053} both{G2532} dead{G5053}{(G5656)} and{G2532} buried{G2290}{(G5648)}, and{G2532} his{G846} sepulchre{G3418} is{G2076}{(G5748)} with{G1722} us{G2254} unto{G891} this{G5026} day{G2250}. (kjv-strongs#) Act 2:29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. (kjv) ======= Acts 2:30 ============ Acts 2:30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set [one] upon his throne;(asv) Faptele Apostolilor 2:30 De aceea, fiind profet și știind că Dumnezeu i-a jurat cu jurământ, că din rodul coapselor sale, conform cărnii, îl va ridica pe Cristos să șadă pe tronul său;(RO) Acts 2:30 Therefore{G3767} being{G5225}{(G5723)} a prophet{G4396}, and{G2532} knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} God{G2316} had sworn{G3660}{(G5656)} with an oath{G3727} to him{G846}, that of{G1537} the fruit{G2590} of his{G846} loins{G3751}, according to{G2596} the flesh{G4561}, he would raise up{G450}{(G5693)} Christ{G5547} to sit{G2523}{(G5658)} on{G1909} his{G846} throne{G2362}; (kjv-strongs#) Act 2:30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; (kjv) ======= Acts 2:31 ============ Acts 2:31 he foreseeing [this] spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.(asv) Faptele Apostolilor 2:31 [ ]El, prevăzând, a vorbit despre învierea lui Cristos, că sufletul lui nu a fost lăsat în iad, nici carnea lui nu a văzut putrezirea.(RO) Acts 2:31 He seeing this before{G4275}{(G5631)} spake{G2980}{(G5656)} of{G4012} the resurrection{G386} of Christ{G5547}, that{G3754} his{G846} soul{G5590} was{G2641} not{G3756} left{G2641}{(G5681)} in{G1519} hell{G86}, neither{G3761} his{G846} flesh{G4561} did see{G1492}{(G5627)} corruption{G1312}. (kjv-strongs#) Act 2:31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. (kjv) ======= Acts 2:32 ============ Acts 2:32 This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.(asv) Faptele Apostolilor 2:32 Pe acest Isus l-a înviat Dumnezeu, pentru care noi toți suntem martori.(RO) Acts 2:32 This{G5126} Jesus{G2424} hath{G450} God{G2316} raised up{G450}{(G5656)}, whereof{G3739} we{G2249} all{G3956} are{G2070}{(G5748)} witnesses{G3144}. (kjv-strongs#) Act 2:32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. (kjv) ======= Acts 2:33 ============ Acts 2:33 Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.(asv) Faptele Apostolilor 2:33 De aceea fiind înălțat prin mâna dreaptă a lui Dumnezeu și primind de la Tatăl promisiunea Duhului Sfânt, a revărsat aceasta ce vedeți și auziți voi acum.(RO) Acts 2:33 Therefore{G3767} being{G5312} by the right hand{G1188} of God{G2316} exalted{G5312}{(G5685)}, and{G5037} having received{G2983}{(G5631)} of{G3844} the Father{G3962} the promise{G1860} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, he hath shed forth{G1632}{(G5656)} this{G5124}, which{G3739} ye{G5210} now{G3568} see{G991}{(G5719)} and{G2532} hear{G191}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 2:33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. (kjv) ======= Acts 2:34 ============ Acts 2:34 For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,(asv) Faptele Apostolilor 2:34 Fiindcă David nu s-a urcat la ceruri; dar el însuși spune: DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea,(RO) Acts 2:34 For{G1063} David{G1138} is not{G3756} ascended{G305}{(G5627)} into{G1519} the heavens{G3772}: but{G1161} he saith{G3004}{(G5719)} himself{G846}, The LORD{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto my{G3450} Lord{G2962}, Sit thou{G2521}{(G5737)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, (kjv-strongs#) Act 2:34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, (kjv) ======= Acts 2:35 ============ Acts 2:35 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.(asv) Faptele Apostolilor 2:35 Până îi voi face pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău.(RO) Acts 2:35 Until{G2193} I make{G302}{G5087}{(G5632)} thy{G4675} foes{G2190} thy{G4675} footstool{G4228}{G5286}. (kjv-strongs#) Act 2:35 Until I make thy foes thy footstool. (kjv) ======= Acts 2:36 ============ Acts 2:36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.(asv) Faptele Apostolilor 2:36 De aceea toată casa lui Israel să știe cu siguranță, că Dumnezeu l-a făcut pe acest Isus pe care voi l-ați crucificat, deopotrivă Domn și Cristos.(RO) Acts 2:36 Therefore{G3767} let{G1097} all{G3956} the house{G3624} of Israel{G2474} know{G1097}{(G5720)} assuredly{G806}, that{G3754} God{G2316} hath made{G4160}{(G5656)} that same{G5126} Jesus{G2424}, whom{G3739} ye{G5210} have crucified{G4717}{(G5656)}, both{G2532} Lord{G2962} and{G2532} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 2:36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. (kjv) ======= Acts 2:37 ============ Acts 2:37 Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?(asv) Faptele Apostolilor 2:37 ¶ Și când au auzit[, ]au fost străpunși în inimile lor și i-au spus lui Petru și celorlalți apostoli: Bărbați[ și] frați, ce să facem?(RO) Acts 2:37 Now{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} this, they were pricked{G2660}{(G5648)} in their heart{G2588}, and{G5037} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Peter{G4074} and{G2532} to the rest{G3062} of the apostles{G652}, Men{G435} and brethren{G80}, what{G5101} shall we do{G4160}{(G5692)}? (kjv-strongs#) Act 2:37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? (kjv) ======= Acts 2:38 ============ Acts 2:38 And Peter [said] unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.(asv) Faptele Apostolilor 2:38 Iar Petru le-a spus: Pocăiți-vă și fiecare dintre voi să fie botezat în numele lui Isus Cristos pentru iertarea păcatelor, și veți primi darul Duhului Sfânt.(RO) Acts 2:38 Then{G1161} Peter{G4074} said{G5346}{(G5713)} unto{G4314} them{G846}, Repent{G3340}{(G5657)}, and{G2532} be baptized{G907}{(G5682)} every one{G1538} of you{G5216} in{G1909} the name{G3686} of Jesus{G2424} Christ{G5547} for{G1519} the remission{G859} of sins{G266}, and{G2532} ye shall receive{G2983}{(G5695)} the gift{G1431} of the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 2:38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 2:39 ============ Acts 2:39 For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call unto him.(asv) Faptele Apostolilor 2:39 Fiindcă a voastră este promisiunea și a copiilor voștri și a tuturor care sunt departe, atâția câți Domnul Dumnezeul nostru va chema.(RO) Acts 2:39 For{G1063} the promise{G1860} is{G2076}{(G5748)} unto you{G5213}, and{G2532} to your{G5216} children{G5043}, and{G2532} to all{G3956} that are afar off{G1519}{G3112}, even as many as{G3745} the Lord{G2962} our{G2257} God{G2316} shall call{G302}{G4341}{(G5667)}. (kjv-strongs#) Act 2:39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call. (kjv) ======= Acts 2:40 ============ Acts 2:40 And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.(asv) Faptele Apostolilor 2:40 Și cu multe alte cuvinte [le]-a adeverit și [i]-a îndemnat, spunând: Salvați-vă din această generație perversă.(RO) Acts 2:40 And{G5037} with many{G4119} other{G2087} words{G3056} did he testify{G1263}{(G5711)} and{G2532} exhort{G3870}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Save yourselves{G4982}{(G5682)} from{G575} this{G5026} untoward{G4646} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Act 2:40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. (kjv) ======= Acts 2:41 ============ Acts 2:41 They then that received his word were baptized: and there were added [unto them] in that day about three thousand souls.(asv) Faptele Apostolilor 2:41 Atunci cei ce au primit cu bucurie cuvântul lui au fost botezați; și în aceeași zi [le]-au fost adăugate aproape trei mii de suflete.(RO) Acts 2:41 Then{G3303}{G3767} they that gladly{G780} received{G588}{(G5666)} his{G846} word{G3056} were baptized{G907}{(G5681)}: and{G2532} the same{G1565} day{G2250} there were added{G4369}{(G5681)} unto them about{G5616} three thousand{G5153} souls{G5590}. (kjv-strongs#) Act 2:41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. (kjv) ======= Acts 2:42 ============ Acts 2:42 And they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.(asv) Faptele Apostolilor 2:42 ¶ Și continuau stăruitor în doctrina apostolilor și în părtășie și în frângerea pâinii și în rugăciuni.(RO) Acts 2:42 And{G1161} they continued{G2258}{(G5713)} stedfastly{G4342}{(G5723)} in the apostles{G652}' doctrine{G1322} and{G2532} fellowship{G2842}, and{G2532} in breaking{G2800} of bread{G740}, and{G2532} in prayers{G4335}. (kjv-strongs#) Act 2:42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. (kjv) ======= Acts 2:43 ============ Acts 2:43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.(asv) Faptele Apostolilor 2:43 Și frică a venit peste fiecare suflet; și multe minuni și semne au fost făcute prin apostoli.(RO) Acts 2:43 And{G1161} fear{G5401} came upon{G1096}{(G5633)} every{G3956} soul{G5590}: and{G5037} many{G4183} wonders{G5059} and{G2532} signs{G4592} were done{G1096}{(G5711)} by{G1223} the apostles{G652}. (kjv-strongs#) Act 2:43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. (kjv) ======= Acts 2:44 ============ Acts 2:44 And all that believed were together, and had all things common;(asv) Faptele Apostolilor 2:44 Și toți care au crezut erau în același loc și aveau toate lucrurile în comun;(RO) Acts 2:44 And{G1161} all{G3956} that believed{G4100}{(G5723)} were{G2258}{(G5713)} together{G1909}{G846}, and{G2532} had{G2192}{(G5707)} all things{G537} common{G2839}; (kjv-strongs#) Act 2:44 And all that believed were together, and had all things common; (kjv) ======= Acts 2:45 ============ Acts 2:45 and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.(asv) Faptele Apostolilor 2:45 Și își vindeau proprietățile și bunurile și le împărțeau tuturor, așa cum avea fiecare nevoie.(RO) Acts 2:45 And{G2532} sold{G4097}{(G5707)} their possessions{G2933} and{G2532} goods{G5223}, and{G2532} parted{G1266}{(G5707)} them{G846} to all{G3956} men, as{G2530} every man{G5100} had{G302}{G2192}{(G5707)} need{G5532}. (kjv-strongs#) Act 2:45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. (kjv) ======= Acts 2:46 ============ Acts 2:46 And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,(asv) Faptele Apostolilor 2:46 Și, continuând în fiecare zi într-un gând în templu și frângând pâine din casă în casă, își mâncau mâncarea cu veselie și simplitate a inimii,(RO) Acts 2:46 And{G5037} they, continuing{G4342}{(G5723)} daily{G2596}{G2250} with one accord{G3661} in{G1722} the temple{G2411}, and{G5037} breaking{G2806}{(G5723)} bread{G740} from{G2596} house to house{G3624}, did eat{G3335}{(G5707)} their meat{G5160} with{G1722} gladness{G20} and{G2532} singleness{G858} of heart{G2588}, (kjv-strongs#) Act 2:46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, (kjv) ======= Acts 2:47 ============ Acts 2:47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.(asv) Faptele Apostolilor 2:47 Lăudând pe Dumnezeu și având favoare înaintea întregului popor. Și Domnul îi adăuga bisericii în fiecare zi pe cei ce erau salvați.(RO) Acts 2:47 Praising{G134}{(G5723)} God{G2316}, and{G2532} having{G2192}{(G5723)} favour{G5485} with{G4314} all{G3650} the people{G2992}. And{G1161} the Lord{G2962} added{G4369}{(G5707)} to the church{G1577} daily{G2596}{G2250} such as should be saved{G4982}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Act 2:47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.(kjv) ======= Acts 3:1 ============ Acts 3:1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour] .(asv) Faptele Apostolilor 3:1 Și Petru și Ioan s-au urcat împreună la templu la ora nouă, ora rugăciunii.(RO) Acts 3:1 Now{G1161} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491} went up{G305}{(G5707)} together{G1909}{G846} into{G1519} the temple{G2411} at the hour{G5610} of prayer{G4335}, being the ninth{G1766} hour. (kjv-strongs#) Act 3:1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. (kjv) ======= Acts 3:2 ============ Acts 3:2 And a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;(asv) Faptele Apostolilor 3:2 Și un anumit bărbat, olog din pântecele mamei lui, pe care îl puneau în fiecare zi la poarta templului, care se cheamă Frumoasă, era adus să ceară milostenii de la cei care intrau în templu;(RO) Acts 3:2 And{G2532} a certain{G5100} man{G435} lame{G5225}{(G5723)}{G5560} from{G1537} his{G846} mother's{G3384} womb{G2836} was carried{G941}{(G5712)}, whom{G3739} they laid{G5087}{(G5707)} daily{G2250}{G2596} at{G4314} the gate{G2374} of the temple{G2411} which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Beautiful{G5611}, to ask{G154}{(G5721)} alms{G1654} of{G3844} them that entered{G1531}{(G5740)} into{G1519} the temple{G2411}; (kjv-strongs#) Act 3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; (kjv) ======= Acts 3:3 ============ Acts 3:3 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.(asv) Faptele Apostolilor 3:3 Acesta, văzându-i pe Petru și Ioan aproape să intre în templu, le-a cerut milostenie.(RO) Acts 3:3 Who{G3739} seeing{G1492}{(G5631)} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491} about{G3195}{(G5723)} to go{G1524}{(G5750)} into{G1519} the temple{G2411} asked{G2065}{(G5707)}{(G5625)}{G2983}{(G5629)} an alms{G1654}. (kjv-strongs#) Act 3:3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. (kjv) ======= Acts 3:4 ============ Acts 3:4 And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.(asv) Faptele Apostolilor 3:4 Și Petru, uitându-se cu atenție la el, împreună cu Ioan, a spus: Uită-te la noi.(RO) Acts 3:4 And{G1161} Peter{G4074}, fastening his eyes{G816}{(G5660)} upon{G1519} him{G846} with{G4862} John{G2491}, said{G2036}{(G5627)}, Look{G991}{(G5657)} on{G1519} us{G2248}. (kjv-strongs#) Act 3:4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. (kjv) ======= Acts 3:5 ============ Acts 3:5 And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.(asv) Faptele Apostolilor 3:5 Iar el s-a uitat atent la ei, așteptând să primească ceva de la ei.(RO) Acts 3:5 And{G1161} he gave heed{G1907}{(G5707)} unto them{G846}, expecting{G4328}{(G5723)} to receive{G2983}{(G5629)} something{G5100} of{G3844} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 3:5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. (kjv) ======= Acts 3:6 ============ Acts 3:6 But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.(asv) Faptele Apostolilor 3:6 Atunci Petru a spus: Argint și aur eu nu am; dar ceea ce am îți dau; în numele lui Isus Cristos din Nazaret, ridică-te și umblă.(RO) Acts 3:6 Then{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)}, Silver{G694} and{G2532} gold{G5553} have{G5225}{(G5719)} I{G3427} none{G3756}; but{G1161} such as{G3739}{G5124} I have{G2192}{(G5719)} give I{G1325}{(G5719)} thee{G4671}: In{G1722} the name{G3686} of Jesus{G2424} Christ{G5547} of Nazareth{G3480} rise up{G1453}{(G5669)} and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Act 3:6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. (kjv) ======= Acts 3:7 ============ Acts 3:7 And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.(asv) Faptele Apostolilor 3:7 Și l-a luat de mâna dreaptă și [l]-a ridicat; și îndată picioarele lui și încheieturile gleznelor s-au întărit.(RO) Acts 3:7 And{G2532} he took{G4084}{(G5660)} him{G846} by the right{G1188} hand{G5495}, and lifted him up{G1453}{(G5656)}: and{G1161} immediately{G3916} his{G846} feet{G939} and{G2532} ankle bones{G4974} received strength{G4732}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 3:7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. (kjv) ======= Acts 3:8 ============ Acts 3:8 And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.(asv) Faptele Apostolilor 3:8 Și, sărind, a stat pe picioare și a umblat și a intrat în templu cu ei, umblând și sărind și lăudând pe Dumnezeu.(RO) Acts 3:8 And{G2532} he leaping up{G1814}{(G5740)} stood{G2476}{(G5627)}, and{G2532} walked{G4043}{(G5707)}, and{G2532} entered{G1525}{(G5627)} with{G4862} them{G846} into{G1519} the temple{G2411}, walking{G4043}{(G5723)}, and{G2532} leaping{G242}{(G5740)}, and{G2532} praising{G134}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 3:8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. (kjv) ======= Acts 3:9 ============ Acts 3:9 And all the people saw him walking and praising God:(asv) Faptele Apostolilor 3:9 Și toți oamenii l-au văzut umblând și lăudând pe Dumnezeu;(RO) Acts 3:9 And{G2532} all{G3956} the people{G2992} saw{G1492}{(G5627)} him{G846} walking{G4043}{(G5723)} and{G2532} praising{G134}{(G5723)} God{G2316}: (kjv-strongs#) Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God: (kjv) ======= Acts 3:10 ============ Acts 3:10 and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.(asv) Faptele Apostolilor 3:10 Și l-au recunoscut că era cel care ședea pentru milostenii la poarta Frumoasă a templului; și au fost umpluți de mirare și uimire la ceea ce i s-a întâmplat.(RO) Acts 3:10 And{G5037} they knew{G1921}{(G5707)} that{G3754} it{G846} was{G2258}{(G5713)} he{G3778} which{G3588} sat{G2521}{(G5740)} for{G4314} alms{G1654} at{G1909} the Beautiful{G5611} gate{G4439} of the temple{G2411}: and{G2532} they were filled{G4130}{(G5681)} with wonder{G2285} and{G2532} amazement{G1611} at{G1909} that which had happened{G4819}{(G5761)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Act 3:10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. (kjv) ======= Acts 3:11 ============ Acts 3:11 And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.(asv) Faptele Apostolilor 3:11 Și pe când ologul care fusese vindecat se ținea de Petru și Ioan, tot poporul alerga împreună la ei în porticul numit al lui Solomon, minunându-se tare.(RO) Acts 3:11 And{G1161} as the lame man{G5560} which was healed{G2390}{(G5685)} held{G2902}{(G5723)} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491}, all{G3956} the people{G2992} ran together{G4936}{(G5627)} unto{G4314} them{G846} in{G1909} the porch{G4745} that is called{G2564}{(G5746)} Solomon's{G4672}, greatly wondering{G1569}. (kjv-strongs#) Act 3:11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. (kjv) ======= Acts 3:12 ============ Acts 3:12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?(asv) Faptele Apostolilor 3:12 ¶ Și când a văzut Petru, a răspuns poporului: Bărbați israeliți, de ce vă minunați de aceasta? Sau de ce priviți cu atenție la noi, ca și cum prin propria noastră putere sau sfințenie l-am făcut să umble?(RO) Acts 3:12 And{G1161} when Peter{G4074} saw{G1492}{(G5631)} it, he answered{G611}{(G5662)} unto{G4314} the people{G2992}, Ye men{G435} of Israel{G2475}, why{G5101} marvel ye{G2296}{(G5719)} at{G1909} this{G5129}? or{G2228} why{G5101} look ye so earnestly{G816}{(G5719)} on us{G2254}, as though{G5613} by our own{G2398} power{G1411} or{G2228} holiness{G2150} we had made{G4160}{(G5761)} this man{G846} to walk{G4043}{(G5721)}? (kjv-strongs#) Act 3:12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? (kjv) ======= Acts 3:13 ============ Acts 3:13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.(asv) Faptele Apostolilor 3:13 Dumnezeul lui Avraam și al lui Isaac și al lui Iacob, Dumnezeul părinților noștri, l-a glorificat pe Fiul său Isus; pe care voi l-ați trădat și l-ați negat în prezența lui Pilat, când el era hotărât să [îi] dea drumul.(RO) Acts 3:13 The God{G2316} of Abraham{G11}, and{G2532} of Isaac{G2464}, and{G2532} of Jacob{G2384}, the God{G2316} of our{G2257} fathers{G3962}, hath glorified{G1392}{(G5656)} his{G846} Son{G3816} Jesus{G2424}; whom{G3739} ye{G5210} delivered up{G3860}{(G5656)}, and{G2532} denied{G720}{(G5662)} him{G846} in{G2596} the presence{G4383} of Pilate{G4091}, when he was determined{G2919}{(G5660)} to let{G630} him{G1565} go{G630}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 3:13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. (kjv) ======= Acts 3:14 ============ Acts 3:14 But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,(asv) Faptele Apostolilor 3:14 Dar voi l-ați negat pe Cel Sfânt și Drept și ați dorit să vă fie dat un ucigaș;(RO) Acts 3:14 But{G1161} ye{G5210} denied{G720}{(G5662)} the Holy One{G40} and{G2532} the Just{G1342}, and{G2532} desired{G154}{(G5668)} a murderer{G5406}{G435} to be granted{G5483}{(G5683)} unto you{G5213}; (kjv-strongs#) Act 3:14 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; (kjv) ======= Acts 3:15 ============ Acts 3:15 and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.(asv) Faptele Apostolilor 3:15 Și l-ați ucis pe Prințul vieții, pe care Dumnezeu l-a înviat dintre morți; pentru care noi suntem martori.(RO) Acts 3:15 And{G1161} killed{G615}{(G5656)} the Prince{G747} of life{G2222}, whom{G3739} God{G2316} hath raised{G1453}{(G5656)} from{G1537} the dead{G3498}; whereof{G3739} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} witnesses{G3144}. (kjv-strongs#) Act 3:15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. (kjv) ======= Acts 3:16 ============ Acts 3:16 And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.(asv) Faptele Apostolilor 3:16 Și prin credința în numele lui, numele lui l-a întărit pe acest om, pe care îl vedeți și [îl ]cunoașteți; chiar credința care este prin el i-a dat această sănătate deplină în prezența voastră a tuturor.(RO) Acts 3:16 And{G2532} his{G846} name{G3686} through{G1909} faith{G4102} in his{G846} name{G3686} hath made{G4732} this man{G5026} strong{G4732}{(G5656)}, whom{G3739} ye see{G2334}{(G5719)} and{G2532} know{G1492}{(G5758)}: yea{G2532}, the faith{G4102} which is{G1325} by{G1223} him{G846} hath given{G1325}{(G5656)} him{G846} this{G5126} perfect soundness{G3647} in the presence{G561} of you{G5216} all{G3956}. (kjv-strongs#) Act 3:16 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. (kjv) ======= Acts 3:17 ============ Acts 3:17 And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.(asv) Faptele Apostolilor 3:17 Și acum, fraților, știu că prin ignoranță ați practicat [acestea], precum și conducătorii voștri.(RO) Acts 3:17 And{G2532} now{G3568}, brethren{G80}, I wot{G1492}{(G5758)} that{G3754} through{G2596} ignorance{G52} ye did{G4238}{(G5656)} it, as{G5618} did also{G2532} your{G5216} rulers{G758}. (kjv-strongs#) Act 3:17 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. (kjv) ======= Acts 3:18 ============ Acts 3:18 But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.(asv) Faptele Apostolilor 3:18 Dar lucrurile acelea, pe care Dumnezeu le-a arătat dinainte prin gura tuturor profeților săi, că Cristos va suferi, le-a împlinit așa.(RO) Acts 3:18 But{G1161} those things, which{G3739} God{G2316} before had shewed{G4293}{(G5656)} by{G1223} the mouth{G4750} of all{G3956} his{G846} prophets{G4396}, that Christ{G5547} should suffer{G3958}{(G5629)}, he hath{G4137} so{G3779} fulfilled{G4137}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 3:18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. (kjv) ======= Acts 3:19 ============ Acts 3:19 Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;(asv) Faptele Apostolilor 3:19 ¶ De aceea pocăiți-vă și întoarceți-vă, ca păcatele voastre să fie șterse când vor veni timpurile de înviorare din prezența Domnului;(RO) Acts 3:19 Repent ye{G3340}{(G5657)} therefore{G3767}, and{G2532} be converted{G1994}{(G5657)}, that{G1519} your{G5216} sins{G266} may be blotted out{G1813}{(G5683)}, when{G3704} the times{G2540} of refreshing{G403} shall come{G302}{G2064}{(G5632)} from{G575} the presence{G4383} of the Lord{G2962}; (kjv-strongs#) Act 3:19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. (kjv) ======= Acts 3:20 ============ Acts 3:20 and that he may send the Christ who hath been appointed for you, [even] Jesus:(asv) Faptele Apostolilor 3:20 Și el îl va trimite pe cel dinainte predicat vouă, pe Isus Cristos;(RO) Acts 3:20 And{G2532} he shall send{G649}{(G5661)} Jesus{G2424} Christ{G5547}, which before was preached{G4296}{(G5772)} unto you{G5213}: (kjv-strongs#) Act 3:20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: (kjv) ======= Acts 3:21 ============ Acts 3:21 whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old.(asv) Faptele Apostolilor 3:21 Pe care cerul trebuie să îl primească până la timpurile restituirii tuturor lucrurilor, pe care Dumnezeu le-a spus prin gura tuturor sfinților săi profeți de când a început lumea.(RO) Acts 3:21 Whom{G3739} the heaven{G3772}{G3303} must{G1163}{(G5748)} receive{G1209}{(G5664)} until{G891} the times{G5550} of restitution{G605} of all things{G3956}, which{G3739} God{G2316} hath spoken{G2980}{(G5656)} by{G1223} the mouth{G4750} of all{G3956} his{G846} holy{G40} prophets{G4396} since{G575} the world began{G165}. (kjv-strongs#) Act 3:21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. (kjv) ======= Acts 3:22 ============ Acts 3:22 Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.(asv) Faptele Apostolilor 3:22 Fiindcă Moise într-adevăr spunea părinților: Domnul Dumnezeul vostru vă va ridica un profet dintre frații voștri, asemenea mie; pe el să îl ascultați în toate, orice vă va spune.(RO) Acts 3:22 For{G1063} Moses{G3475} truly{G3303} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the fathers{G3962},{G3754} A prophet{G4396} shall{G450} the Lord{G2962} your{G5216} God{G2316} raise up{G450}{(G5692)} unto you{G5213} of{G1537} your{G5216} brethren{G80}, like{G5613} unto me{G1691}; him{G846} shall ye hear{G191}{(G5695)} in{G2596} all things{G3956} whatsoever{G3745}{G302} he shall say{G2980}{(G5661)} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Act 3:22 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. (kjv) ======= Acts 3:23 ============ Acts 3:23 And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.(asv) Faptele Apostolilor 3:23 Și se va întâmpla, că fiecare suflet care nu îl va asculta pe acel profet, va fi nimicit din popor.(RO) Acts 3:23 And{G1161} it shall come to pass{G2071}{(G5704)}, that every{G3956} soul{G5590}, which{G3748}{G302} will{G191} not{G3361} hear{G191}{(G5661)} that{G1565} prophet{G4396}, shall be destroyed{G1842}{(G5701)} from among{G1537} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 3:23 And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. (kjv) ======= Acts 3:24 ============ Acts 3:24 Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.(asv) Faptele Apostolilor 3:24 Da și toți profeții, de la Samuel și cei care au urmat, toți câți au vorbit, tot așa au prezis despre aceste zile.(RO) Acts 3:24 Yea{G2532}, and{G1161} all{G3956} the prophets{G4396} from{G575} Samuel{G4545} and{G2532} those that follow after{G2517}, as many as{G3745} have spoken{G2980}{(G5656)}, have{G4293} likewise{G2532} foretold{G4293}{(G5656)} of these{G5025} days{G2250}. (kjv-strongs#) Act 3:24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. (kjv) ======= Acts 3:25 ============ Acts 3:25 Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.(asv) Faptele Apostolilor 3:25 Voi sunteți copiii profeților și ai legământului pe care Dumnezeu l-a făcut cu părinții noștri, spunând lui Avraam: Și în sămânța ta vor fi binecuvântate toate familiile pământului.(RO) Acts 3:25 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} the children{G5207} of the prophets{G4396}, and{G2532} of the covenant{G1242} which{G3739} God{G2316} made{G1303}{(G5639)} with{G4314} our{G2257} fathers{G3962}, saying{G3004}{(G5723)} unto{G4314} Abraham{G11}, And{G2532} in thy{G4675} seed{G4690} shall{G1757} all{G3956} the kindreds{G3965} of the earth{G1093} be blessed{G1757}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Act 3:25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. (kjv) ======= Acts 3:26 ============ Acts 3:26 Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.(asv) Faptele Apostolilor 3:26 Mai întâi, înviind pe Fiul său Isus, Dumnezeu l-a trimis la voi să vă binecuvânteze, în întoarcerea fiecăruia dintre voi de la nelegiuirile sale.(RO) Acts 3:26 Unto you{G5213} first{G4412} God{G2316}, having raised up{G450}{(G5660)} his{G846} Son{G3816} Jesus{G2424}, sent{G649}{(G5656)} him{G846} to bless{G2127}{(G5723)} you{G5209}, in{G1722} turning away{G654}{(G5721)} every one{G1538} of you{G5216} from{G575} his iniquities{G4189}. (kjv-strongs#) Act 3:26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.(kjv) ======= Acts 4:1 ============ Acts 4:1 And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,(asv) Faptele Apostolilor 4:1 Și pe când vorbeau ei poporului, preoții și căpetenia templului și saducheii au venit peste ei,(RO) Acts 4:1 And{G1161} as they{G846} spake{G2980}{(G5723)} unto{G4314} the people{G2992}, the priests{G2409}, and{G2532} the captain{G4755} of the temple{G2411}, and{G2532} the Sadducees{G4523}, came upon{G2186}{(G5627)} them{G846}, (kjv-strongs#) Act 4:1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, (kjv) ======= Acts 4:2 ============ Acts 4:2 being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.(asv) Faptele Apostolilor 4:2 Fiind mâhniți că ei învățau poporul și predicau prin Isus învierea dintre morți.(RO) Acts 4:2 Being grieved{G1278}{(G5740)} that{G1223} they{G846} taught{G1321}{(G5721)} the people{G2992}, and{G2532} preached{G2605}{(G5721)} through{G1722} Jesus{G2424} the resurrection{G386} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Act 4:2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. (kjv) ======= Acts 4:3 ============ Acts 4:3 And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.(asv) Faptele Apostolilor 4:3 Și au pus mâinile pe ei și [i]-au închis până a doua zi; fiindcă era deja seară.(RO) Acts 4:3 And{G2532} they laid{G1911}{(G5627)} hands{G5495} on them{G846}, and{G2532} put{G5087}{(G5639)} them in{G1519} hold{G5084} unto{G1519} the next day{G839}: for{G1063} it was{G2258}{(G5713)} now{G2235} eventide{G2073}. (kjv-strongs#) Act 4:3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide. (kjv) ======= Acts 4:4 ============ Acts 4:4 But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.(asv) Faptele Apostolilor 4:4 Dar mulți dintre cei ce au auzit cuvântul au crezut; și numărul bărbaților era aproape cinci mii.(RO) Acts 4:4 Howbeit{G1161} many{G4183} of them which heard{G191}{(G5660)} the word{G3056} believed{G4100}{(G5656)}; and{G2532} the number{G706} of the men{G435} was{G1096}{(G5675)} about{G5616} five{G4002} thousand{G5505}. (kjv-strongs#) Act 4:4 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. (kjv) ======= Acts 4:5 ============ Acts 4:5 And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;(asv) Faptele Apostolilor 4:5 ¶ Și s-a întâmplat că a doua zi, conducătorii lor și bătrânii și scribii,(RO) Acts 4:5 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} on{G1909} the morrow{G839}, that their{G846} rulers{G758}, and{G2532} elders{G4245}, and{G2532} scribes{G1122}, (kjv-strongs#) Act 4:5 And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, (kjv) ======= Acts 4:6 ============ Acts 4:6 and Annas the high priest [was there], and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest.(asv) Faptele Apostolilor 4:6 Și Ana, marele preot, și Caiafa și Ioan și Alexandru și atâția câți erau din rudenia înaltului preot, s-au adunat împreună la Ierusalim.(RO) Acts 4:6 And{G2532} Annas{G452} the high priest{G749}, and{G2532} Caiaphas{G2533}, and{G2532} John{G2491}, and{G2532} Alexander{G223}, and{G2532} as many as{G3745} were{G2258}{(G5713)} of{G1537} the kindred{G1085} of the high priest{G748}, were gathered together{G4863}{(G5683)} at{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 4:6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. (kjv) ======= Acts 4:7 ============ Acts 4:7 And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?(asv) Faptele Apostolilor 4:7 Și după ce i-au pus în mijloc, au întrebat: În ce putere, sau în numele cui ați făcut aceasta?(RO) Acts 4:7 And{G2532} when they had set{G2476}{(G5660)} them{G846} in{G1722} the midst{G3319}, they asked{G4441}{(G5711)}, By{G1722} what{G4169} power{G1411}, or{G2228} by{G1722} what{G4169} name{G3686}, have{G4160} ye{G5210} done{G4160}{(G5656)} this{G5124}? (kjv-strongs#) Act 4:7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? (kjv) ======= Acts 4:8 ============ Acts 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders,(asv) Faptele Apostolilor 4:8 Atunci Petru, umplut cu Duhul Sfânt, le-a spus: Voi conducători ai poporului și bătrâni ai Israelului,(RO) Acts 4:8 Then{G5119} Peter{G4074}, filled{G4130}{(G5685)} with the Holy{G40} Ghost{G4151}, said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Ye rulers{G758} of the people{G2992}, and{G2532} elders{G4245} of Israel{G2474}, (kjv-strongs#) Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, (kjv) ======= Acts 4:9 ============ Acts 4:9 if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;(asv) Faptele Apostolilor 4:9 Dacă suntem cercetați astăzi pentru fapta bună făcută omului neputincios, cum a fost el făcut sănătos;(RO) Acts 4:9 If{G1487} we{G2249} this day{G4594} be examined{G350}{(G5743)} of{G1909} the good deed done{G2108} to the impotent{G772} man{G444}, by{G1722} what means{G5101} he{G3778} is made whole{G4982}{(G5769)}; (kjv-strongs#) Act 4:9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; (kjv) ======= Acts 4:10 ============ Acts 4:10 be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] in him doth this man stand here before you whole.(asv) Faptele Apostolilor 4:10 Să vă fie cunoscut vouă tuturor și întregului popor al lui Israel că, în numele lui Isus Cristos din Nazaret, pe care voi l-ați crucificat, pe care Dumnezeu l-a înviat dintre morți, prin el omul acesta stă în picioare înaintea voastră sănătos.(RO) Acts 4:10 Be it{G2077}{(G5749)} known{G1110} unto you{G5213} all{G3956}, and{G2532} to all{G3956} the people{G2992} of Israel{G2474}, that{G3754} by{G1722} the name{G3686} of Jesus{G2424} Christ{G5547} of Nazareth{G3480}, whom{G3739} ye{G5210} crucified{G4717}{(G5656)}, whom{G3739} God{G2316} raised{G1453}{(G5656)} from{G1537} the dead{G3498}, even by{G1722} him{G5129} doth{G3936} this man{G3778} stand here{G3936}{(G5758)} before{G1799} you{G5216} whole{G5199}. (kjv-strongs#) Act 4:10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. (kjv) ======= Acts 4:11 ============ Acts 4:11 He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.(asv) Faptele Apostolilor 4:11 Aceasta este piatra care a fost făcută de nimic de voi constructorii, care a devenit capul colțului [temeliei].(RO) Acts 4:11 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the stone{G3037} which{G3588} was set at nought{G1848}{(G5685)} of{G5259} you{G5216} builders{G3618}{(G5723)}, which{G3588} is become{G1096}{(G5637)} the head{G2776} of{G1519} the corner{G1137}. (kjv-strongs#) Act 4:11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. (kjv) ======= Acts 4:12 ============ Acts 4:12 And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.(asv) Faptele Apostolilor 4:12 Nici nu este salvare în nimeni altul; fiindcă nu este niciun alt nume sub cer, dat printre oameni, prin care trebuie să fim salvați.(RO) Acts 4:12 Neither{G2532}{G3756} is there{G2076}{(G5748)} salvation{G4991} in{G1722} any{G3762} other{G243}: for{G1063} there is{G2076}{(G5748)} none{G3777} other{G2087} name{G3686} under{G5259} heaven{G3772} given{G1325}{(G5772)} among{G1722} men{G444}, whereby{G1722}{G3739} we{G2248} must{G1163}{(G5748)} be saved{G4982}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 4:12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. (kjv) ======= Acts 4:13 ============ Acts 4:13 Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.(asv) Faptele Apostolilor 4:13 Și, când au văzut cutezanța lui Petru și Ioan și au înțeles că erau oameni fără carte și needucați, s-au minunat; și i-au recunoscut că fuseseră cu Isus.(RO) Acts 4:13 Now{G1161} when they saw{G2334}{(G5723)} the boldness{G3954} of Peter{G4074} and{G2532} John{G2491}, and{G2532} perceived{G2638}{(G5642)} that{G3754} they were{G1526}{(G5748)} unlearned{G62} and{G2532} ignorant{G2399} men{G444}, they marvelled{G2296}{(G5707)}; and{G5037} they took knowledge{G1921}{(G5707)} of them{G846}, that{G3754} they had been{G2258}{(G5713)} with{G4862} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 4:13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. (kjv) ======= Acts 4:14 ============ Acts 4:14 And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.(asv) Faptele Apostolilor 4:14 Și, privind pe omul care fusese vindecat, stând în picioare cu ei, nu puteau spune nimic împotrivă.(RO) Acts 4:14 And{G1161} beholding{G991}{(G5723)} the man{G444} which was healed{G2323}{(G5772)} standing{G2476}{(G5761)} with{G4862} them{G846}, they could{G2192}{(G5707)} say{G471} nothing{G3762} against it{G471}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Act 4:14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. (kjv) ======= Acts 4:15 ============ Acts 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,(asv) Faptele Apostolilor 4:15 ¶ Dar după ce le-au poruncit să iasă afară din consiliu, s-au sfătuit între ei,(RO) Acts 4:15 But{G1161} when they had commanded{G2753}{(G5660)} them{G846} to go aside{G565}{(G5629)} out of{G1854} the council{G4892}, they conferred{G4820}{(G5627)} among{G4314} themselves{G240}, (kjv-strongs#) Act 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, (kjv) ======= Acts 4:16 ============ Acts 4:16 saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.(asv) Faptele Apostolilor 4:16 Spunând: Ce vom face acestor oameni? Pentru că într-adevăr, prin ei, s-a făcut un mare miracol cunoscut tuturor locuitorilor din Ierusalim; și nu [îl] putem nega.(RO) Acts 4:16 Saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} shall we do{G4160}{(G5692)} to these{G5125} men{G444}? for{G1063} that{G3754} indeed{G3303} a notable{G1110} miracle{G4592} hath been done{G1096}{(G5754)} by{G1223} them{G846} is manifest{G5318} to all them{G3956} that dwell{G2730}{(G5723)} in Jerusalem{G2419}; and{G2532} we cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} deny{G720}{(G5664)} it. (kjv-strongs#) Act 4:16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. (kjv) ======= Acts 4:17 ============ Acts 4:17 But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.(asv) Faptele Apostolilor 4:17 Dar ca nu cumva să se răspândească mai departe printre oameni, să îi amenințăm cu severitate, ca să nu mai vorbească în numele acesta niciunui om.(RO) Acts 4:17 But{G235} that{G3363} it spread{G1268}{(G5686)} no{G3363} further{G1909}{G4119} among{G1519} the people{G2992}, let us straitly{G547} threaten{G546}{(G5672)} them{G846}, that they speak{G2980}{(G5721)} henceforth{G3371} to no{G3367} man{G444} in{G1909} this{G5129} name{G3686}. (kjv-strongs#) Act 4:17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. (kjv) ======= Acts 4:18 ============ Acts 4:18 And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.(asv) Faptele Apostolilor 4:18 Și i-au chemat și le-au poruncit să nu vorbească deloc, nici să nu învețe în numele lui Isus.(RO) Acts 4:18 And{G2532} they called{G2564}{(G5660)} them{G846}, and commanded{G3853}{(G5656)} them{G846} not{G3361} to speak{G5350}{(G5738)} at all{G2527} nor{G3366} teach{G1321}{(G5721)} in{G1909} the name{G3686} of Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 4:18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. (kjv) ======= Acts 4:19 ============ Acts 4:19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:(asv) Faptele Apostolilor 4:19 Dar Petru și Ioan au răspuns și le-au zis: Judecați voi dacă este drept înaintea lui Dumnezeu să vă dăm ascultare vouă mai mult decât lui Dumnezeu.(RO) Acts 4:19 But{G1161} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Whether{G1487} it be{G2076}{(G5748)} right{G1342} in the sight{G1799} of God{G2316} to hearken{G191}{(G5721)} unto you{G5216} more than{G3123}{G2228} unto God{G2316}, judge ye{G2919}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Act 4:19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. (kjv) ======= Acts 4:20 ============ Acts 4:20 for we cannot but speak the things which we saw and heard.(asv) Faptele Apostolilor 4:20 Fiindcă noi nu putem să nu vorbim lucrurile pe care le-am văzut și [le]-am auzit.(RO) Acts 4:20 For{G1063} we{G2249} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} but{G3361} speak{G2980}{(G5721)} the things which{G3739} we have seen{G1492}{(G5627)} and{G2532} heard{G191}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 4:20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard. (kjv) ======= Acts 4:21 ============ Acts 4:21 And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.(asv) Faptele Apostolilor 4:21 Și după ce i-au mai amenințat, i-au lăsat să plece, negăsind nimic cum să îi pedepsească, din cauza poporului, pentru că toți îl glorificau pe Dumnezeu pentru cele făcute.(RO) Acts 4:21 So{G1161} when they had further threatened them{G4324}{(G5671)}, they let{G630} them{G846} go{G630}{(G5656)}, finding{G2147}{(G5723)} nothing{G3367} how{G4459} they might punish{G2849}{(G5672)} them{G846}, because{G1223} of the people{G2992}: for{G3754} all{G3956} men glorified{G1392}{(G5707)} God{G2316} for{G1909} that which was done{G1096}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Act 4:21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. (kjv) ======= Acts 4:22 ============ Acts 4:22 For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.(asv) Faptele Apostolilor 4:22 Fiindcă omul asupra căruia s-a făcut acest miracol al vindecării avea peste patruzeci de ani.(RO) Acts 4:22 For{G1063} the man{G444} was{G2258}{(G5713)} above{G4119} forty{G5062} years old{G2094}, on{G1909} whom{G3739} this{G5124} miracle{G4592} of healing{G2392} was shewed{G1096}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Act 4:22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed. (kjv) ======= Acts 4:23 ============ Acts 4:23 And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.(asv) Faptele Apostolilor 4:23 ¶ Și după ce li s-a dat drumul, au mers la ai lor și au povestit tot ce le-au spus preoții de seamă și bătrânii.(RO) Acts 4:23 And{G1161} being let go{G630}{(G5685)}, they went{G2064}{(G5627)} to{G4314} their own company{G2398}, and{G2532} reported{G518}{(G5656)} all{G3745} that the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245} had said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 4:23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. (kjv) ======= Acts 4:24 ============ Acts 4:24 And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:(asv) Faptele Apostolilor 4:24 Și când au auzit și-au ridicat vocea către Dumnezeu într-un singur gând și spuneau: Doamne, tu [ești ]Dumnezeu, care ai făcut cerul și pământul și marea și tot ce [este] în ele;(RO) Acts 4:24 And{G1161} when they heard that{G191}{(G5660)}, they lifted up{G142}{(G5656)} their voice{G5456} to{G4314} God{G2316} with one accord{G3661}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Lord{G1203}, thou{G4771} art God{G2316}, which{G3588} hast made{G4160}{(G5660)} heaven{G3772}, and{G2532} earth{G1093}, and{G2532} the sea{G2281}, and{G2532} all{G3956} that in{G1722} them is{G846}: (kjv-strongs#) Act 4:24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: (kjv) ======= Acts 4:25 ============ Acts 4:25 who by the Holy Spirit, [by] the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?(asv) Faptele Apostolilor 4:25 Tu care ai spus prin gura servitorului tău David: Pentru ce s-au înfuriat păgânii și popoarele își închipuie deșertăciuni?(RO) Acts 4:25 Who{G3588} by{G1223} the mouth{G4750} of thy{G4675} servant{G3816} David{G1138} hast said{G2036}{(G5631)}, Why{G2444} did{G5433} the heathen{G1484} rage{G5433}{(G5656)}, and{G2532} the people{G2992} imagine{G3191}{(G5656)} vain things{G2756}? (kjv-strongs#) Act 4:25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? (kjv) ======= Acts 4:26 ============ Acts 4:26 The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed:(asv) Faptele Apostolilor 4:26 Împărații pământului s-au ridicat în picioare și conducătorii s-au adunat împreună împotriva Domnului și împotriva Cristosului său.(RO) Acts 4:26 The kings{G935} of the earth{G1093} stood up{G3936}{(G5656)}, and{G2532} the rulers{G758} were gathered{G4863}{(G5681)} together{G1909}{G846} against{G2596} the Lord{G2962}, and{G2532} against{G2596} his{G846} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 4:26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. (kjv) ======= Acts 4:27 ============ Acts 4:27 for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,(asv) Faptele Apostolilor 4:27 Căci cu adevărat, împotriva sfântului tău copil Isus, pe care l-ai uns, s-au adunat împreună deopotrivă Irod și Pontius Pilat cu neamurile și poporul lui Israel,(RO) Acts 4:27 For{G1063} of{G1909} a truth{G225} against{G1909} thy{G4675} holy{G40} child{G3816} Jesus{G2424}, whom{G3739} thou hast anointed{G5548}{(G5656)}, both{G5037} Herod{G2264}, and{G2532} Pontius{G4194} Pilate{G4091}, with{G4862} the Gentiles{G1484}, and{G2532} the people{G2992} of Israel{G2474}, were gathered together{G4863}{(G5681)}, (kjv-strongs#) Act 4:27 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, (kjv) ======= Acts 4:28 ============ Acts 4:28 to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.(asv) Faptele Apostolilor 4:28 Pentru a face atâtea câte mâna ta și sfatul tău au hotărât înainte să fie făcute.(RO) Acts 4:28 For to do{G4160}{(G5658)} whatsoever{G3745} thy{G4675} hand{G5495} and{G2532} thy{G4675} counsel{G1012} determined before{G4309}{(G5656)} to be done{G1096}{(G5635)}. (kjv-strongs#) Act 4:28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. (kjv) ======= Acts 4:29 ============ Acts 4:29 And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,(asv) Faptele Apostolilor 4:29 Și acum, Doamne, privește amenințările lor; și dă servitorilor tăi să vorbească cuvântul tău cu toată cutezanța,(RO) Acts 4:29 And{G2532} now{G3569}, Lord{G2962}, behold{G1896}{(G5628)}{G1909} their{G846} threatenings{G547}: and{G2532} grant unto{G1325}{(G5628)} thy{G4675} servants{G1401}, that with{G3326} all{G3956} boldness{G3954} they may speak{G2980}{(G5721)} thy{G4675} word{G3056}, (kjv-strongs#) Act 4:29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, (kjv) ======= Acts 4:30 ============ Acts 4:30 while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.(asv) Faptele Apostolilor 4:30 Ca prin întinderea mâinii tale să vindeci; și semne și minuni să fie făcute prin numele Sfântului tău copil Isus.(RO) Acts 4:30 By{G1722}{G4571} stretching forth{G1614}{(G5721)} thine{G4675} hand{G5495} to{G1519} heal{G2392}; and{G2532} that signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059} may be done{G1096}{(G5738)} by{G1223} the name{G3686} of thy{G4675} holy{G40} child{G3816} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 4:30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. (kjv) ======= Acts 4:31 ============ Acts 4:31 And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.(asv) Faptele Apostolilor 4:31 Și după ce s-au rugat, locul în care s-au adunat împreună s-a clătinat; și ei toți au fost umpluți cu Duhul Sfânt și vorbeau cuvântul lui Dumnezeu cu cutezanță.(RO) Acts 4:31 And{G2532} when they{G846} had prayed{G1189}{(G5679)}, the place{G5117} was shaken{G4531}{(G5681)} where{G1722}{G3739} they were{G2258}{(G5713)} assembled together{G4863}{(G5772)}; and{G2532} they were{G4130} all{G537} filled{G4130}{(G5681)} with the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} they spake{G2980}{(G5707)} the word{G3056} of God{G2316} with{G3326} boldness{G3954}. (kjv-strongs#) Act 4:31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. (kjv) ======= Acts 4:32 ============ Acts 4:32 And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one [of them] said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.(asv) Faptele Apostolilor 4:32 ¶ Și mulțimea celor care au crezut erau într-o [singură] inimă și într-un suflet; și niciunul nu spunea despre cele ce le avea că erau ale lui; ci le aveau toate în comun.(RO) Acts 4:32 And{G1161} the multitude{G4128} of them that believed{G4100}{(G5660)} were{G2258}{(G5713)} of one heart{G2588} and{G2532} of one{G3391} soul{G5590}: neither{G2532}{G3761} said{G3004}{(G5707)} any{G1520} of them that ought{G5100} of the things which he{G846} possessed{G5224}{(G5723)} was{G1511}{(G5750)} his own{G2398}; but{G235} they{G846} had{G2258}{(G5713)} all things{G537} common{G2839}. (kjv-strongs#) Act 4:32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. (kjv) ======= Acts 4:33 ============ Acts 4:33 And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.(asv) Faptele Apostolilor 4:33 Și cu mare putere apostolii dădeau mărturie despre învierea Domnului Isus; și mare har era peste ei toți.(RO) Acts 4:33 And{G2532} with great{G3173} power{G1411} gave{G591}{(G5707)} the apostles{G652} witness{G3142} of the resurrection{G386} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}: and{G5037} great{G3173} grace{G5485} was{G2258}{(G5713)} upon{G1909} them{G846} all{G3956}. (kjv-strongs#) Act 4:33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. (kjv) ======= Acts 4:34 ============ Acts 4:34 For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,(asv) Faptele Apostolilor 4:34 Fiindcă nu era niciunul între ei care să ducă lipsă; căci câți erau proprietari de pământuri sau case, le vindeau și aduceau prețurile lucrurilor vândute.(RO) Acts 4:34 Neither{G3761}{G1063} was{G5225}{(G5707)} there any{G5100} among{G1722} them{G846} that lacked{G1729}: for{G1063} as many as{G3745} were{G5225}{(G5707)} possessors{G2935} of lands{G5564} or{G2228} houses{G3614} sold them{G4453}{(G5723)}, and brought{G5342}{(G5707)} the prices{G5092} of the things that were sold{G4097}{(G5746)}, (kjv-strongs#) Act 4:34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, (kjv) ======= Acts 4:35 ============ Acts 4:35 and laid them at the apostles' feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.(asv) Faptele Apostolilor 4:35 Și [le] puneau jos, la picioarele apostolilor; și împărțirea se făcea fiecărui om după cum avea nevoie.(RO) Acts 4:35 And{G2532} laid them down{G5087}{(G5707)} at{G3844} the apostles{G652}' feet{G4228}: and{G1161} distribution was made{G1239}{(G5712)} unto every man{G1538} according{G2530} as{G302} he had{G2192}{(G5707)} need{G5100}{G5532}. (kjv-strongs#) Act 4:35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need. (kjv) ======= Acts 4:36 ============ Acts 4:36 And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race,(asv) Faptele Apostolilor 4:36 Și Iose, care a fost supranumit de apostoli Barnaba, (care este, fiind tradus, Fiul mângâierii,) un levit din țara Ciprului,(RO) Acts 4:36 And{G1161} Joses{G2500}, who{G3588} by{G5259} the apostles{G652} was surnamed{G1941}{(G5685)} Barnabas{G921},(which{G3739} is{G2076}{(G5748)}, being interpreted{G3177}{(G5746)}, The son{G5207} of consolation{G3874},) a Levite{G3019}, and of the country{G1085} of Cyprus{G2953}, (kjv-strongs#) Act 4:36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, (kjv) ======= Acts 4:37 ============ Acts 4:37 having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.(asv) Faptele Apostolilor 4:37 Având pământul lui, [l-]a[ ]vândut și a adus banii și [i]-a pus la picioarele apostolilor.(RO) Acts 4:37 Having{G5225}{(G5723)}{G846} land{G68}, sold{G4453}{(G5660)} it, and brought{G5342}{(G5656)} the money{G5536}, and{G2532} laid{G5087}{(G5656)} it at{G3844} the apostles{G652}' feet{G4228}. (kjv-strongs#) Act 4:37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.(kjv) ======= Acts 5:1 ============ Acts 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,(asv) Faptele Apostolilor 5:1 Dar un anumit bărbat, numit Anania, cu soția lui, Safira, au vândut o proprietate,(RO) Acts 5:1 But{G1161} a certain{G5100} man{G435} named{G3686} Ananias{G367}, with{G4862} Sapphira{G4551} his{G846} wife{G1135}, sold{G4453}{(G5656)} a possession{G2933}, (kjv-strongs#) Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, (kjv) ======= Acts 5:2 ============ Acts 5:2 and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.(asv) Faptele Apostolilor 5:2 Și a păstrat din preț, soția lui știind și ea în ascuns; și au adus o anumită parte și au pus-[o] la picioarele apostolilor.(RO) Acts 5:2 And{G2532} kept back{G3557}{(G5668)} part of{G575} the price{G5092}, his{G846} wife{G1135} also{G2532} being privy{G4894}{(G5761)} to it, and{G2532} brought{G5342}{(G5660)} a certain{G5100} part{G3313}, and laid{G5087}{(G5656)} it at{G3844} the apostles{G652}' feet{G4228}. (kjv-strongs#) Act 5:2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. (kjv) ======= Acts 5:3 ============ Acts 5:3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back [part] of the price of the land?(asv) Faptele Apostolilor 5:3 Dar Petru a spus: Anania, de ce ți-a umplut Satan inima să îl minți pe Duhul Sfânt și să păstrezi din prețul pământului?(RO) Acts 5:3 But{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)}, Ananias{G367}, why{G1302} hath Satan{G4567} filled{G4137}{(G5656)} thine{G4675} heart{G2588}{G4571} to lie{G5574}{(G5664)} to the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} to keep back{G3557}{(G5670)} part of{G575} the price{G5092} of the land{G5564}? (kjv-strongs#) Act 5:3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? (kjv) ======= Acts 5:4 ============ Acts 5:4 While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God.(asv) Faptele Apostolilor 5:4 Cât timp îți rămânea, nu rămânea al tău? Și după ce a fost vândut, nu a fost în propria ta putere? De ce ai conceput lucrul acesta în inima ta? Nu pe oameni ai mințit, ci pe Dumnezeu.(RO) Acts 5:4 Whiles it remained{G3306}{(G5723)}, was it not{G3780} thine own{G4671}{G3306}{(G5707)}? and{G2532} after it was sold{G4097}{(G5685)}, was it not{G5225}{(G5707)} in{G1722} thine own{G4674} power{G1849}? why{G5101}{G3754} hast thou conceived{G5087}{(G5639)} this{G5124} thing{G4229} in{G1722} thine{G4675} heart{G2588}? thou hast{G5574} not{G3756} lied{G5574}{(G5662)} unto men{G444}, but{G235} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 5:4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. (kjv) ======= Acts 5:5 ============ Acts 5:5 And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.(asv) Faptele Apostolilor 5:5 Iar Anania, auzind aceste cuvinte, a căzut jos și și-a dat duhul; și mare frică a venit peste cei ce au auzit acestea.(RO) Acts 5:5 And{G1161} Ananias{G367} hearing{G191}{(G5723)} these{G5128} words{G3056} fell down{G4098}{(G5631)}, and gave up the ghost{G1634}{(G5656)}: and{G2532} great{G3173} fear{G5401} came{G1096}{(G5633)} on{G1909} all{G3956} them that heard{G191}{(G5723)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Act 5:5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. (kjv) ======= Acts 5:6 ============ Acts 5:6 And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.(asv) Faptele Apostolilor 5:6 Și tinerii s-au sculat, l-au învelit și [l]-au dus afară și [l]-au îngropat.(RO) Acts 5:6 And{G1161} the young men{G3501} arose{G450}{(G5631)}, wound{G4958} him{G846} up{G4958}{(G5656)}, and{G2532} carried him out{G1627}{(G5660)}, and buried{G2290}{(G5656)} him. (kjv-strongs#) Act 5:6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. (kjv) ======= Acts 5:7 ============ Acts 5:7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.(asv) Faptele Apostolilor 5:7 Și s-a întâmplat, cam la trei ore după [aceea], că a intrat soția lui, neștiind ce s-a făcut.(RO) Acts 5:7 And{G1161} it was{G1096}{(G5633)} about{G5613} the space{G1292} of three{G5140} hours{G5610} after{G1292}, when{G2532} his{G846} wife{G1135}, not{G3361} knowing{G1492}{(G5761)} what was done{G1096}{(G5756)}, came in{G1525}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Act 5:7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. (kjv) ======= Acts 5:8 ============ Acts 5:8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.(asv) Faptele Apostolilor 5:8 Iar Petru i-a răspuns: Spune-mi dacă cu atât ați vândut pământul? Iar ea a spus: Da, cu atât.(RO) Acts 5:8 And{G1161} Peter{G4074} answered{G611}{(G5662)} unto her{G846}, Tell{G2036}{(G5628)} me{G3427} whether{G1487} ye sold{G591}{(G5639)} the land{G5564} for so much{G5118}? And{G1161} she said{G2036}{(G5627)}, Yea{G3483}, for so much{G5118}. (kjv-strongs#) Act 5:8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. (kjv) ======= Acts 5:9 ============ Acts 5:9 But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.(asv) Faptele Apostolilor 5:9 Atunci Petru i-a spus: Cum de v-ați înțeles voi împreună să îl ispitiți pe Duhul Domnului? Iată, picioarele celor care l-au îngropat pe soțul tău [sunt] la ușă și te vor duce afară.(RO) Acts 5:9 Then{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} her{G846}, How{G5101} is it that{G3754} ye{G5213} have agreed together{G4856}{(G5681)} to tempt{G3985}{(G5658)} the Spirit{G4151} of the Lord{G2962}? behold{G2400}{(G5628)}, the feet{G4228} of them which have buried{G2290}{(G5660)} thy{G4675} husband{G435} are at{G1909} the door{G2374}, and{G2532} shall carry{G1627} thee{G4571} out{G1627}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Act 5:9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. (kjv) ======= Acts 5:10 ============ Acts 5:10 And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.(asv) Faptele Apostolilor 5:10 Atunci, îndată a căzut jos la picioarele lui și și-a dat duhul; și tinerii au intrat și au găsit-o moartă și ducând-[o] afară, au îngropat-[o] lângă soțul ei.(RO) Acts 5:10 Then{G1161} fell she down{G4098}{(G5627)} straightway{G3916} at{G3844} his{G846} feet{G4228}, and{G2532} yielded up the ghost{G1634}{(G5656)}: and{G1161} the young men{G3495} came in{G1525}{(G5631)}, and found{G2147}{(G5627)} her{G846} dead{G3498}, and{G2532}, carrying her forth{G1627}{(G5660)}, buried{G2290}{(G5656)} her by{G4314} her{G846} husband{G435}. (kjv-strongs#) Act 5:10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. (kjv) ======= Acts 5:11 ============ Acts 5:11 And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.(asv) Faptele Apostolilor 5:11 Și mare frică a venit peste toată biserica și peste toți câți au auzit acestea.(RO) Acts 5:11 And{G2532} great{G3173} fear{G5401} came{G1096}{(G5633)} upon{G1909} all{G3650} the church{G1577}, and{G2532} upon{G1909} as many as{G3956} heard{G191}{(G5723)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Act 5:11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. (kjv) ======= Acts 5:12 ============ Acts 5:12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon's porch.(asv) Faptele Apostolilor 5:12 ¶ Și prin mâinile apostolilor s-au făcut multe semne și minuni în popor; (și toți erau cu un gând în porticul lui Solomon.(RO) Acts 5:12 And{G1161} by{G1223} the hands{G5495} of the apostles{G652} were{G1096} many{G4183} signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059} wrought{G1096}{(G5633)}{(G5625)}{G1096}{(G5711)} among{G1722} the people{G2992};(and{G2532} they were{G2258}{(G5713)} all{G537} with one accord{G3661} in{G1722} Solomon's{G4672} porch{G4745}. (kjv-strongs#) Act 5:12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. (kjv) ======= Acts 5:13 ============ Acts 5:13 But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;(asv) Faptele Apostolilor 5:13 Dar dintre ceilalți nu cuteza niciun om să li se alăture; dar poporul îi preamărea.(RO) Acts 5:13 And{G1161} of the rest{G3062} durst{G5111}{(G5707)} no man{G3762} join himself{G2853}{(G5745)} to them{G846}: but{G235} the people{G2992} magnified{G3170}{(G5707)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 5:13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. (kjv) ======= Acts 5:14 ============ Acts 5:14 and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women;(asv) Faptele Apostolilor 5:14 Și tot mai mulți credincioși erau adăugați Domnului, mulțimi deopotrivă de bărbați și femei).(RO) Acts 5:14 And{G1161} believers{G4100}{(G5723)} were{G4369} the more{G3123} added{G4369}{(G5712)} to the Lord{G2962}, multitudes{G4128} both{G5037} of men{G435} and{G2532} women{G1135}.) (kjv-strongs#) Act 5:14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) (kjv) ======= Acts 5:15 ============ Acts 5:15 insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.(asv) Faptele Apostolilor 5:15 Într-atât de mult încât duceau afară în străzi pe bolnavi și îi puneau pe paturi și pe saltele, ca măcar umbra lui Petru, trecând pe acolo, să îi poată învălui pe unii din ei.(RO) Acts 5:15 Insomuch{G5620} that they brought forth{G1627}{(G5721)} the sick{G772} into{G2596} the streets{G4113}, and{G2532} laid{G5087}{(G5721)} them on{G1909} beds{G2825} and{G2532} couches{G2895}, that{G2443} at the least{G2579} the shadow{G4639} of Peter{G4074} passing by{G2064}{(G5740)} might overshadow{G1982}{(G5661)} some{G5100} of them{G846}. (kjv-strongs#) Act 5:15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. (kjv) ======= Acts 5:16 ============ Acts 5:16 And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.(asv) Faptele Apostolilor 5:16 Și a venit de asemenea o mulțime din cetățile din jur la Ierusalim, aducându-i bolnavi și pe cei care erau chinuiți de duhuri necurate; și toți au fost vindecați.(RO) Acts 5:16 {G1161} There came{G4905}{(G5711)} also{G2532} a multitude{G4128} out of the cities{G4172} round about{G4038} unto{G1519} Jerusalem{G2419}, bringing{G5342}{(G5723)} sick{G772} folks, and{G2532} them which were vexed{G3791}{(G5746)} with{G5259} unclean{G169} spirits{G4151}: and they{G3748} were healed{G2323}{(G5712)} every one{G537}. (kjv-strongs#) Act 5:16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. (kjv) ======= Acts 5:17 ============ Acts 5:17 But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,(asv) Faptele Apostolilor 5:17 ¶ Atunci marele preot s-a sculat și toți cei împreună cu el, (aceștia fiind partida saducheilor) și au fost umpluți de indignare;(RO) Acts 5:17 Then{G1161} the high priest{G749} rose up{G450}{(G5631)}, and{G2532} all they{G3956} that were with{G4862} him{G846},(which{G3588} is{G5607}{(G5752)} the sect{G139} of the Sadducees{G4523},) and were filled{G4130}{(G5681)} with indignation{G2205}, (kjv-strongs#) Act 5:17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, (kjv) ======= Acts 5:18 ============ Acts 5:18 and laid hands on the apostles, and put them in public ward.(asv) Faptele Apostolilor 5:18 Și și-au pus mâinile pe apostoli și i-au pus în închisoarea comună.(RO) Acts 5:18 And{G2532} laid{G1911}{(G5627)} their{G846} hands{G5495} on{G1909} the apostles{G652}, and{G2532} put{G5087}{(G5639)} them{G846} in{G1722} the common{G1219} prison{G5084}. (kjv-strongs#) Act 5:18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. (kjv) ======= Acts 5:19 ============ Acts 5:19 But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,(asv) Faptele Apostolilor 5:19 Dar îngerul Domnului, în timpul nopții, a deschis ușile închisorii și i-a condus afară și a spus:(RO) Acts 5:19 But{G1161} the angel{G32} of the Lord{G2962} by{G1223} night{G3571} opened{G455}{(G5656)} the prison{G5438} doors{G2374}, and{G5037} brought{G1806} them{G846} forth{G1806}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)}, (kjv-strongs#) Act 5:19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, (kjv) ======= Acts 5:20 ============ Acts 5:20 Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.(asv) Faptele Apostolilor 5:20 Duceți-vă, stați în picioare și vorbiți poporului în templu toate cuvintele vieții acesteia.(RO) Acts 5:20 Go{G4198}{(G5737)}, stand{G2476}{(G5685)} and{G2532} speak{G2980}{(G5720)} in{G1722} the temple{G2411} to the people{G2992} all{G3956} the words{G4487} of this{G5026} life{G2222}. (kjv-strongs#) Act 5:20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. (kjv) ======= Acts 5:21 ============ Acts 5:21 And when they heard [this], they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.(asv) Faptele Apostolilor 5:21 Și, când au auzit, au intrat în templu devreme dimineața și [îi ]învățau. Dar marele preot și cei cu el, au venit și au convocat consiliul și întreg sfatul bătrânilor copiilor lui Israel și au trimis la închisoare să îi aducă.(RO) Acts 5:21 And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} that, they entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the temple{G2411} early in the morning{G5259}{G3722}, and{G2532} taught{G1321}{(G5707)}. But{G1161} the high priest{G749} came{G3854}{(G5637)}, and{G2532} they that were with{G4862} him{G846}, and called{G4779} the council{G4892} together{G4779}{(G5656)}, and{G2532} all{G3956} the senate{G1087} of the children{G5207} of Israel{G2474}, and{G2532} sent{G649}{(G5656)} to{G1519} the prison{G1201} to have{G71} them{G846} brought{G71}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 5:21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. (kjv) ======= Acts 5:22 ============ Acts 5:22 But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,(asv) Faptele Apostolilor 5:22 Și când ofițerii au venit și nu i-au găsit în închisoare, s-au întors și au povestit,(RO) Acts 5:22 But{G1161} when the officers{G5257} came{G3854}{(G5637)}, and found{G2147}{(G5627)} them{G846} not{G3756} in{G1722} the prison{G5438}, they returned{G390}{(G5660)}, and{G1161} told{G518}{(G5656)}, (kjv-strongs#) Act 5:22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told, (kjv) ======= Acts 5:23 ============ Acts 5:23 saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.(asv) Faptele Apostolilor 5:23 Spunând: Într-adevăr, am găsit închisoarea închisă cu toate în siguranță și paznicii stând afară în fața ușilor; dar când am deschis, nu am găsit pe nimeni înăuntru.(RO) Acts 5:23 Saying{G3004}{(G5723)},{G3754} The prison{G1201} truly{G3303} found we{G2147}{(G5627)} shut{G2808}{(G5772)} with{G1722} all{G3956} safety{G803}, and{G2532} the keepers{G5441} standing{G2476}{(G5761)} without{G1854} before{G4253} the doors{G2374}: but{G1161} when we had opened{G455}{(G5660)}, we found{G2147}{(G5627)} no man{G3762} within{G2080}. (kjv-strongs#) Act 5:23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. (kjv) ======= Acts 5:24 ============ Acts 5:24 Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.(asv) Faptele Apostolilor 5:24 Și când marele preot și căpetenia templului și preoții de seamă au auzit aceste cuvinte, erau nedumeriți referitor la ei până unde se va ajunge cu aceasta.(RO) Acts 5:24 Now{G1161} when{G5613}{G5037} the high priest{G2409} and{G2532} the captain{G4755} of the temple{G2411} and{G2532} the chief priests{G749} heard{G191}{(G5656)} these{G5128} things{G3056}, they doubted{G1280}{(G5707)} of{G4012} them{G846} whereunto{G5101}{G302} this{G5124} would grow{G1096}{(G5636)}. (kjv-strongs#) Act 5:24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. (kjv) ======= Acts 5:25 ============ Acts 5:25 And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.(asv) Faptele Apostolilor 5:25 Atunci a venit unul și le-a povestit, spunând: Iată, bărbații pe care i-ați pus în închisoare stau în picioare în templu și învață poporul.(RO) Acts 5:25 Then came{G3854}{(G5637)} one{G5100} and{G1161} told{G518}{(G5656)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} Behold{G2400}{(G5628)}, the men{G435} whom{G3739} ye put{G5087}{(G5639)} in{G1722} prison{G5438} are{G1526}{(G5748)} standing{G2476}{(G5761)} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} teaching{G1321}{(G5723)} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 5:25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. (kjv) ======= Acts 5:26 ============ Acts 5:26 Then went the captain with the officers, and brought them, [but] without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.(asv) Faptele Apostolilor 5:26 ¶ Atunci s-a dus căpetenia împreună cu ofițerii și i-au adus fără violență fiindcă se temeau de popor, ca nu cumva să fie împroșcați cu pietre.(RO) Acts 5:26 Then{G5119} went{G565}{(G5631)} the captain{G4755} with{G4862} the officers{G5257}, and brought{G71}{(G5627)} them{G846} without{G3756}{G3326} violence{G970}: for{G1063} they feared{G5399}{(G5711)} the people{G2992}, lest{G3363} they should have been stoned{G3034}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Act 5:26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. (kjv) ======= Acts 5:27 ============ Acts 5:27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,(asv) Faptele Apostolilor 5:27 Și după ce [i]-au adus, i-au așezat în fața consiliului; și marele preot i-a întrebat,(RO) Acts 5:27 And{G1161} when they had brought{G71}{(G5631)} them{G846}, they set{G2476}{(G5627)} them before{G1722} the council{G4892}: and{G2532} the high priest{G749} asked{G1905}{(G5656)} them{G846}, (kjv-strongs#) Act 5:27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, (kjv) ======= Acts 5:28 ============ Acts 5:28 saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us.(asv) Faptele Apostolilor 5:28 Spunând: Nu v-am poruncit noi cu tărie să nu îi învățați în numele acesta? Și iată, ați umplut Ierusalimul cu doctrina voastră și vreți să aduceți sângele acestui om peste noi.(RO) Acts 5:28 Saying{G3004}{(G5723)}, Did{G3853} not{G3756} we straitly{G3852} command{G3853}{(G5656)} you{G5213} that ye should{G1321} not{G3361} teach{G1321}{(G5721)} in{G1909} this{G5129} name{G3686}? and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, ye have filled{G4137}{(G5758)} Jerusalem{G2419} with your{G5216} doctrine{G1322}, and{G2532} intend{G1014}{(G5736)} to bring{G1863}{(G5629)} this{G5127} man's{G444} blood{G129} upon{G1909} us{G2248}. (kjv-strongs#) Act 5:28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. (kjv) ======= Acts 5:29 ============ Acts 5:29 But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.(asv) Faptele Apostolilor 5:29 Atunci Petru și apostolii au răspuns și au zis: Trebuie să ascultăm de Dumnezeu mai degrabă decât de oameni.(RO) Acts 5:29 Then{G1161} Peter{G4074} and{G2532} the other apostles{G652} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, We ought{G1163}{(G5748)} to obey{G3980}{(G5721)} God{G2316} rather{G3123} than{G2228} men{G444}. (kjv-strongs#) Act 5:29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. (kjv) ======= Acts 5:30 ============ Acts 5:30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.(asv) Faptele Apostolilor 5:30 Dumnezeul părinților noștri l-a înviat pe Isus, pe care l-ați ucis, atârnându-[l ]pe lemn.(RO) Acts 5:30 The God{G2316} of our{G2257} fathers{G3962} raised up{G1453}{(G5656)} Jesus{G2424}, whom{G3739} ye{G5210} slew{G1315}{(G5668)} and hanged{G2910}{(G5660)} on{G1909} a tree{G3586}. (kjv-strongs#) Act 5:30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. (kjv) ======= Acts 5:31 ============ Acts 5:31 Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.(asv) Faptele Apostolilor 5:31 Pe el l-a înălțat Dumnezeu cu dreapta sa [pentru a fi] Prinț și Salvator, pentru a da pocăință lui Israel și iertarea păcatelor.(RO) Acts 5:31 Him{G5126} hath God{G2316} exalted{G5312}{(G5656)} with his{G846} right hand{G1188} to be a Prince{G747} and{G2532} a Saviour{G4990}, for to give{G1325}{(G5629)} repentance{G3341} to Israel{G2474}, and{G2532} forgiveness{G859} of sins{G266}. (kjv-strongs#) Act 5:31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. (kjv) ======= Acts 5:32 ============ Acts 5:32 And we are witnesses of these things; and [so is] the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.(asv) Faptele Apostolilor 5:32 Și noi suntem martorii lui despre aceste lucruri; și la fel [este] Duhul Sfânt, pe care l-a dat Dumnezeu celor ce ascultă de el.(RO) Acts 5:32 And{G2532} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} his{G846} witnesses{G3144} of these{G5130} things{G4487}; and{G2532} so is also{G1161} the Holy{G40} Ghost{G4151}, whom{G3739} God{G2316} hath given{G1325}{(G5656)} to them that obey{G3980}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 5:32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. (kjv) ======= Acts 5:33 ============ Acts 5:33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.(asv) Faptele Apostolilor 5:33 Când au auzit, îi tăia [la inimă] și s-au sfătuit să îi ucidă.(RO) Acts 5:33 When{G1161} they heard{G191}{(G5660)} that, they were cut{G1282}{(G5712)} to the heart, and{G2532} took counsel{G1011}{(G5711)} to slay{G337}{(G5629)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 5:33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. (kjv) ======= Acts 5:34 ============ Acts 5:34 But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while.(asv) Faptele Apostolilor 5:34 Atunci s-a sculat unul în consiliu, un fariseu, numit Gamaliel, un învățător al legii, onorat printre toți oamenii și a poruncit să îi scoată puțin afară pe apostoli.(RO) Acts 5:34 Then{G1161} stood there up{G450}{(G5631)} one{G5100} in{G1722} the council{G4892}, a Pharisee{G5330}, named{G3686} Gamaliel{G1059}, a doctor of the law{G3547}, had in reputation{G5093} among all{G3956} the people{G2992}, and commanded{G2753}{(G5656)} to put{G4160}{(G5658)} the apostles{G652} forth{G1854} a{G5100} little space{G1024}; (kjv-strongs#) Act 5:34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; (kjv) ======= Acts 5:35 ============ Acts 5:35 And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.(asv) Faptele Apostolilor 5:35 Și le-a spus: Voi bărbați ai Israelului, aveți grijă la voi înșivă ce vreți să faceți în legătură cu acești oameni.(RO) Acts 5:35 And{G5037} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Ye men{G435} of Israel{G2475}, take heed{G4337}{(G5720)} to yourselves{G1438} what{G5101} ye intend{G3195}{(G5719)} to do{G4238}{(G5721)} as touching{G1909} these{G5125} men{G444}. (kjv-strongs#) Act 5:35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. (kjv) ======= Acts 5:36 ============ Acts 5:36 For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.(asv) Faptele Apostolilor 5:36 Fiindcă înainte de aceste zile s-a sculat Teuda, lăudându-se a fi cineva, la care s-au unit un număr de bărbați, aproape patru sute. Acesta a fost ucis, și toți câți ascultau de el, au fost împrăștiați și făcuți de nimic.(RO) Acts 5:36 For{G1063} before{G4253} these{G5130} days{G2250} rose up{G450}{(G5627)} Theudas{G2333}, boasting{G3004}{(G5723)} himself{G1438} to be{G1511}{(G5750)} somebody{G5100}; to whom{G3739} a number{G706} of men{G435}, about{G5616} four hundred{G5071}, joined themselves{G4347}{(G5681)}: who{G3739} was slain{G337}{(G5681)}; and{G2532} all{G3956}, as many as{G3745} obeyed{G3982}{(G5712)} him{G846}, were scattered{G1262}{(G5681)}, and{G2532} brought{G1096}{(G5633)} to{G1519} nought{G3762}. (kjv-strongs#) Act 5:36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. (kjv) ======= Acts 5:37 ============ Acts 5:37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away [some of the] people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.(asv) Faptele Apostolilor 5:37 După acesta s-a sculat Iuda din Galileea, în zilele impozitării, și a atras mult popor după el; și el a pierit; și toți câți ascultau de el au fost risipiți.(RO) Acts 5:37 After{G3326} this man{G5126} rose up{G450}{(G5627)} Judas{G2455} of Galilee{G1057} in{G1722} the days{G2250} of the taxing{G582}, and{G2532} drew away{G868}{(G5656)} much{G2425} people{G2992} after{G3694} him{G846}: he also{G2548} perished{G622}{(G5639)}; and{G2532} all{G3956}, even as many as{G3745} obeyed{G3982}{(G5712)} him{G846}, were dispersed{G1287}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 5:37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. (kjv) ======= Acts 5:38 ============ Acts 5:38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:(asv) Faptele Apostolilor 5:38 Și acum vă spun: Depărtați-vă de acești oameni și lăsați-i în pace, pentru că dacă acest sfat sau această lucrare este de la oameni, va fi nimicită.(RO) Acts 5:38 And{G2532} now{G3569} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Refrain{G868}{(G5628)} from{G575} these{G5130} men{G444}, and{G2532} let{G1439} them{G846} alone{G1439}{(G5657)}: for{G3754} if{G1437} this{G3778} counsel{G1012} or{G2228} this{G5124} work{G2041} be{G5600}{(G5753)} of{G1537} men{G444}, it will come to nought{G2647}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Act 5:38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: (kjv) ======= Acts 5:39 ============ Acts 5:39 but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.(asv) Faptele Apostolilor 5:39 Dar dacă este din Dumnezeu, nu sunteți în stare să o doborâți; ca nu cumva, să vă aflați luptând chiar împotriva lui Dumnezeu.(RO) Acts 5:39 But{G1161} if{G1487} it be{G2076}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}, ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} overthrow{G2647}{(G5658)} it{G846}; lest haply{G3379} ye be found{G2147}{(G5686)} even{G2532} to fight against God{G2314}. (kjv-strongs#) Act 5:39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. (kjv) ======= Acts 5:40 ============ Acts 5:40 And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.(asv) Faptele Apostolilor 5:40 Și au fost de acord cu el; și după ce i-au chemat pe apostoli și [i]-au bătut, [le]-au poruncit să nu vorbească în numele lui Isus; și le-au dat drumul.(RO) Acts 5:40 And{G1161} to him{G846} they agreed{G3982}{(G5681)}: and{G2532} when they had called{G4341}{(G5666)} the apostles{G652}, and beaten{G1194}{(G5660)} them, they commanded{G3853}{(G5656)} that they should{G2980} not{G3361} speak{G2980}{(G5721)} in{G1909} the name{G3686} of Jesus{G2424}, and{G2532} let{G630} them{G846} go{G630}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 5:40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. (kjv) ======= Acts 5:41 ============ Acts 5:41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.(asv) Faptele Apostolilor 5:41 ¶ Și au plecat atunci din fața consiliului, bucurându-se că au fost socotiți demni să îndure rușine pentru numele lui.(RO) Acts 5:41 And{G3767} they departed{G4198}{(G5711)}{G3303} from{G575} the presence{G4383} of the council{G4892}, rejoicing{G5463}{(G5723)} that{G3754} they were counted worthy{G2661}{(G5681)} to suffer shame{G818}{(G5683)} for{G5228} his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Act 5:41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. (kjv) ======= Acts 5:42 ============ Acts 5:42 And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus [as] the Christ.(asv) Faptele Apostolilor 5:42 Și în fiecare zi, în templu și în fiecare casă, nu încetau să [îi] învețe și să îl predice pe Isus Cristos.(RO) Acts 5:42 And{G5037} daily{G2250}{G3956} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} in every{G2596} house{G3624}, they ceased{G3973}{(G5710)} not{G3756} to teach{G1321}{(G5723)} and{G2532} preach{G2097}{(G5734)} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 5:42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.(kjv) ======= Acts 6:1 ============ Acts 6:1 Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.(asv) Faptele Apostolilor 6:1 Și în acele zile, înmulțindu-se numărul discipolilor, s-a ridicat o cârtire a grecilor împotriva evreilor, pentru că văduvele lor erau neglijate în servirea zilnică.(RO) Acts 6:1 And{G1161} in{G1722} those{G5025} days{G2250}, when the number{G4129} of the disciples{G3101} was multiplied{G4129}{(G5723)}, there arose{G1096}{(G5633)} a murmuring{G1112} of the Grecians{G1675} against{G4314} the Hebrews{G1445}, because{G3754} their{G846} widows{G5503} were neglected{G3865}{(G5712)} in{G1722} the daily{G2522} ministration{G1248}. (kjv-strongs#) Act 6:1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. (kjv) ======= Acts 6:2 ============ Acts 6:2 And the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not fit that we should forsake the word of God, and serve tables.(asv) Faptele Apostolilor 6:2 Atunci, cei doisprezece au chemat [la ei] mulțimea discipolilor și au spus: Nu se cuvine ca noi să părăsim cuvântul lui Dumnezeu și să servim la mese.(RO) Acts 6:2 Then{G1161} the twelve{G1427} called{G4341}{(G5666)} the multitude{G4128} of the disciples{G3101} unto them, and said{G2036}{(G5627)}, It is{G2076}{(G5748)} not{G3756} reason{G701} that we{G2248} should leave{G2641}{(G5660)} the word{G3056} of God{G2316}, and serve{G1247}{(G5721)} tables{G5132}. (kjv-strongs#) Act 6:2 Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. (kjv) ======= Acts 6:3 ============ Acts 6:3 Look ye out therefore, brethren, from among you seven men of good report, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.(asv) Faptele Apostolilor 6:3 De aceea fraților, alegeți dintre voi șapte bărbați cu o mărturie bună, plini de Duhul Sfânt și înțelepciune, pe care noi să îi punem peste această nevoie.(RO) Acts 6:3 Wherefore{G3767}, brethren{G80}, look ye out{G1980}{(G5663)} among{G1537} you{G5216} seven{G2033} men{G435} of honest report{G3140}{(G5746)}, full{G4134} of the Holy{G40} Ghost{G4151} and{G2532} wisdom{G4678}, whom{G3739} we may appoint{G2525}{(G5692)} over{G1909} this{G5026} business{G5532}. (kjv-strongs#) Act 6:3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. (kjv) ======= Acts 6:4 ============ Acts 6:4 But we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word.(asv) Faptele Apostolilor 6:4 Iar pe noi ne vom da necontenit rugăciunii și servirii cuvântului.(RO) Acts 6:4 But{G1161} we{G2249} will give ourselves continually{G4342}{(G5692)} to prayer{G4335}, and{G2532} to the ministry{G1248} of the word{G3056}. (kjv-strongs#) Act 6:4 But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. (kjv) ======= Acts 6:5 ============ Acts 6:5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus a proselyte of Antioch;(asv) Faptele Apostolilor 6:5 Și cuvântul a plăcut înaintea întregii mulțimi; și l-au ales pe Ștefan, un bărbat plin de credință și de Duhul Sfânt, și pe Filip și Procor și Nicanor și Timon și Parmena și Nicolae, un prozelit din Antiohia,(RO) Acts 6:5 And{G2532} the saying{G3056} pleased{G700}{(G5656)}{G1799} the whole{G3956} multitude{G4128}: and{G2532} they chose{G1586}{(G5668)} Stephen{G4736}, a man{G435} full{G4134} of faith{G4102} and{G2532} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} Philip{G5376}, and{G2532} Prochorus{G4402}, and{G2532} Nicanor{G3527}, and{G2532} Timon{G5096}, and{G2532} Parmenas{G3937}, and{G2532} Nicolas{G3532} a proselyte{G4339} of Antioch{G491}: (kjv-strongs#) Act 6:5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: (kjv) ======= Acts 6:6 ============ Acts 6:6 whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands upon them.(asv) Faptele Apostolilor 6:6 Pe care i-au adus înaintea apostolilor; și după ce s-au rugat, [și]-au pus mâinile peste ei.(RO) Acts 6:6 Whom{G3739} they set{G2476}{(G5627)} before{G1799} the apostles{G652}: and{G2532} when they had prayed{G4336}{(G5666)}, they laid{G2007} their hands{G5495} on{G2007}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 6:6 Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them. (kjv) ======= Acts 6:7 ============ Acts 6:7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.(asv) Faptele Apostolilor 6:7 Și cuvântul lui Dumnezeu a crescut; și numărul discipolilor s-a înmulțit mult în Ierusalim; și o mare mulțime de preoți au fost ascultători față de credință.(RO) Acts 6:7 And{G2532} the word{G3056} of God{G2316} increased{G837}{(G5707)}; and{G2532} the number{G706} of the disciples{G3101} multiplied{G4129}{(G5712)} in{G1722} Jerusalem{G2419} greatly{G4970}; and{G5037} a great{G4183} company{G3793} of the priests{G2409} were obedient{G5219}{(G5707)} to the faith{G4102}. (kjv-strongs#) Act 6:7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. (kjv) ======= Acts 6:8 ============ Acts 6:8 And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.(asv) Faptele Apostolilor 6:8 ¶ Și Ștefan, plin de credință și putere, făcea mari minuni și miracole în popor.(RO) Acts 6:8 And{G1161} Stephen{G4736}, full{G4134} of faith{G4102} and{G2532} power{G1411}, did{G4160}{(G5707)} great{G3173} wonders{G5059} and{G2532} miracles{G4592} among{G1722} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 6:8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. (kjv) ======= Acts 6:9 ============ Acts 6:9 But there arose certain of them that were of the synagogue called [the synagogue] of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.(asv) Faptele Apostolilor 6:9 Atunci s-au sculat unii din sinagoga care este numită a libertinilor, și cirenieni și alexandrini și dintre cei din Cilicia și din Asia, dezbătând cu Ștefan.(RO) Acts 6:9 Then{G1161} there arose{G450}{(G5656)} certain{G5100} of{G1537} the synagogue{G4864}, which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} the synagogue of the Libertines{G3032}, and{G2532} Cyrenians{G2956}, and{G2532} Alexandrians{G221}, and{G2532} of them of{G575} Cilicia{G2791} and{G2532} of Asia{G773}, disputing{G4802}{(G5723)} with Stephen{G4736}. (kjv-strongs#) Act 6:9 Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. (kjv) ======= Acts 6:10 ============ Acts 6:10 And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake.(asv) Faptele Apostolilor 6:10 Și nu au fost în stare să se împotrivească înțelepciunii și duhului prin care vorbea.(RO) Acts 6:10 And{G2532} they were{G2480} not{G3756} able{G2480}{(G5707)} to resist{G436}{(G5629)} the wisdom{G4678} and{G2532} the spirit{G4151} by which{G3739} he spake{G2980}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 6:10 And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. (kjv) ======= Acts 6:11 ============ Acts 6:11 Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.(asv) Faptele Apostolilor 6:11 Atunci au mituit bărbați, care au spus: L-am auzit vorbind cuvinte blasfematoare împotriva lui Moise și a lui Dumnezeu.(RO) Acts 6:11 Then{G5119} they suborned{G5260}{(G5627)} men{G435}, which said{G3004}{(G5723)},{G3754} We have heard{G191}{(G5754)} him{G846} speak{G2980}{(G5723)} blasphemous{G989} words{G4487} against{G1519} Moses{G3475}, and{G2532} against God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 6:11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. (kjv) ======= Acts 6:12 ============ Acts 6:12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and seized him, and brought him into the council,(asv) Faptele Apostolilor 6:12 Și au întărâtat poporul și pe bătrâni și pe scribi; și au venit peste [el ]și l-au prins și [l]-au dus la consiliu,(RO) Acts 6:12 And{G5037} they stirred up{G4787}{(G5656)} the people{G2992}, and{G2532} the elders{G4245}, and{G2532} the scribes{G1122}, and{G2532} came upon{G2186}{(G5631)} him, and caught{G4884}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} brought{G71}{(G5627)} him to{G1519} the council{G4892}, (kjv-strongs#) Act 6:12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council, (kjv) ======= Acts 6:13 ============ Acts 6:13 and set up false witnesses, who said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law:(asv) Faptele Apostolilor 6:13 Și au pus martori falși, care spuneau: Acest om nu încetează să vorbească cuvinte blasfematoare împotriva acestui loc sfânt și a legii;(RO) Acts 6:13 And{G5037} set up{G2476}{(G5627)} false{G5571} witnesses{G3144}, which said{G3004}{(G5723)}, This{G5127} man{G444} ceaseth{G3973}{(G5731)} not{G3756} to speak{G2980}{(G5723)} blasphemous{G989} words{G4487} against{G2596} this{G3778} holy{G40} place{G5117}, and{G2532} the law{G3551}: (kjv-strongs#) Act 6:13 And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law: (kjv) ======= Acts 6:14 ============ Acts 6:14 for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.(asv) Faptele Apostolilor 6:14 Fiindcă l-am auzit spunând că acest Isus din Nazaret va distruge locul acesta și va schimba obiceiurile pe care ni le-a dat Moise.(RO) Acts 6:14 For{G1063} we have heard{G191}{(G5754)} him{G846} say{G3004}{(G5723)}, that{G3754} this{G5126} Jesus{G2424} of Nazareth{G3480} shall destroy{G2647}{(G5692)} this{G3778} place{G5117}, and{G2532} shall change{G236}{(G5692)} the customs{G1485} which{G3739} Moses{G3475} delivered{G3860}{(G5656)} us{G2254}. (kjv-strongs#) Act 6:14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. (kjv) ======= Acts 6:15 ============ Acts 6:15 And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.(asv) Faptele Apostolilor 6:15 Și toți care ședeau în consiliu, uitându-se cu atenție la el, vedeau fața lui ca fața unui înger.(RO) Acts 6:15 And{G2532} all{G537} that sat{G2516}{(G5740)} in{G1722} the council{G4892}, looking stedfastly{G816}{(G5660)} on{G1519} him{G846}, saw{G1492}{(G5627)} his{G846} face{G4383} as it had been{G5616} the face{G4383} of an angel{G32}. (kjv-strongs#) Act 6:15 And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.(kjv) ======= Acts 7:1 ============ Acts 7:1 And the high priest said, Are these things so?(asv) Faptele Apostolilor 7:1 Atunci marele preot a spus: Așa stau lucrurile?(RO) Acts 7:1 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} the high priest{G749}, Are{G1487}{G686}{G2192}{(G5719)} these things{G5023} so{G3779}? (kjv-strongs#) Act 7:1 Then said the high priest, Are these things so? (kjv) ======= Acts 7:2 ============ Acts 7:2 And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,(asv) Faptele Apostolilor 7:2 Iar el a spus: Bărbați, frați și părinți, dați ascultare! Dumnezeul gloriei a apărut tatălui nostru Avraam, când era în Mesopotamia, înainte să locuiască el în Haran,(RO) Acts 7:2 And{G1161} he said{G5346}{(G5713)}, Men{G435}, brethren{G80}, and{G2532} fathers{G3962}, hearken{G191}{(G5657)}; The God{G2316} of glory{G1391} appeared{G3700}{(G5681)} unto our{G2257} father{G3962} Abraham{G11}, when he was{G5607}{(G5752)} in{G1722} Mesopotamia{G3318}, before{G4250}{G2228} he{G846} dwelt{G2730}{(G5658)} in{G1722} Charran{G5488}, (kjv-strongs#) Act 7:2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, (kjv) ======= Acts 7:3 ============ Acts 7:3 and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.(asv) Faptele Apostolilor 7:3 Și i-a spus: Ieși din țara ta și din rudenia ta, și vino în țara pe care ți-[o] voi arăta.(RO) Acts 7:3 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Get thee{G1831}{(G5628)} out of{G1537} thy{G4675} country{G1093}, and{G2532} from{G1537} thy{G4675} kindred{G4772}, and{G2532} come{G1204}{(G5773)} into{G1519} the land{G1093} which{G3739}{G302} I shall shew{G1166}{(G5692)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Act 7:3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. (kjv) ======= Acts 7:4 ============ Acts 7:4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, [God] removed him into this land, wherein ye now dwell:(asv) Faptele Apostolilor 7:4 Atunci, ieșind din țara caldeilor, a locuit în Haran; și de acolo, când tatăl lui a murit, l-a strămutat în această țară, în care locuiți voi acum.(RO) Acts 7:4 Then{G5119} came he{G1831}{(G5631)} out of{G1537} the land{G1093} of the Chaldaeans{G5466}, and dwelt{G2730}{(G5656)} in{G1722} Charran{G5488}: and from thence{G2547}, when{G3326} his{G846} father{G3962} was dead{G599}{(G5629)}, he removed{G3351}{(G5656)} him{G846} into{G1519} this{G5026} land{G1093}, wherein{G1519}{G3739} ye{G5210} now{G3568} dwell{G2730}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 7:4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. (kjv) ======= Acts 7:5 ============ Acts 7:5 and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.(asv) Faptele Apostolilor 7:5 Dar nu i-a dat moștenire în ea, nici [cât] să își pună piciorul jos; totuși a promis că i-o va da lui ca stăpânire și seminței lui după el, pe când el [încă] nu avea copil.(RO) Acts 7:5 And{G2532} he gave{G1325}{(G5656)} him{G846} none{G3756} inheritance{G2817} in{G1722} it{G846}, no, not{G3761} so much as to set{G968} his foot{G4228} on{G968}: yet{G2532} he promised{G1861}{(G5662)} that he would give{G1325}{(G5629)} it{G846} to him{G846} for{G1519} a possession{G2697}, and{G2532} to his{G846} seed{G4690} after{G3326} him{G846}, when as yet he{G846} had{G5607}{(G5752)} no{G3756} child{G5043}. (kjv-strongs#) Act 7:5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. (kjv) ======= Acts 7:6 ============ Acts 7:6 And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.(asv) Faptele Apostolilor 7:6 Și astfel Dumnezeu a spus că sămânța lui va locui temporar într-o țară străină, și că aceia o vor aduce în robie și se vor purta rău cu [ea] patru sute de ani.(RO) Acts 7:6 And{G1161} God{G2316} spake{G2980}{(G5656)} on this wise{G3779}, That{G3754} his{G846} seed{G4690} should{G2071}{(G5704)} sojourn{G3941} in{G1722} a strange{G245} land{G1093}; and{G2532} that they should bring{G1402} them{G846} into bondage{G1402}{(G5692)}, and{G2532} entreat them evil{G2559}{(G5692)} four hundred{G5071} years{G2094}. (kjv-strongs#) Act 7:6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. (kjv) ======= Acts 7:7 ============ Acts 7:7 And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.(asv) Faptele Apostolilor 7:7 Și pe națiunea căreia îi vor fi [ei] în robie, eu o voi judeca, a spus Dumnezeu; și după aceea vor ieși și îmi vor servi în acest loc.(RO) Acts 7:7 And{G2532} the nation{G1484} to whom{G3739}{G1437} they shall be in bondage{G1398}{(G5661)} will{G2919} I{G1473} judge{G2919}{(G5692)}, said{G2036}{(G5627)} God{G2316}: and{G2532} after{G3326} that{G5023} shall they come forth{G1831}{(G5695)}, and{G2532} serve{G3000}{(G5692)} me{G3427} in{G1722} this{G5129} place{G5117}. (kjv-strongs#) Act 7:7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. (kjv) ======= Acts 7:8 ============ Acts 7:8 And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.(asv) Faptele Apostolilor 7:8 Și i-a dat legământul circumciziei; și așa a născut pe Isaac și l-a circumcis în a opta zi; și Isaac [a născut] pe Iacob; și Iacob pe cei doisprezece patriarhi.(RO) Acts 7:8 And{G2532} he gave{G1325}{(G5656)} him{G846} the covenant{G1242} of circumcision{G4061}: and{G2532} so{G3779} Abraham begat{G1080}{(G5656)} Isaac{G2464}, and{G2532} circumcised{G4059}{(G5627)} him{G846} the eighth{G3590} day{G2250}; and{G2532} Isaac{G2464} begat Jacob{G2384}; and{G2532} Jacob{G2384} begat the twelve{G1427} patriarchs{G3966}. (kjv-strongs#) Act 7:8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs. (kjv) ======= Acts 7:9 ============ Acts 7:9 And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,(asv) Faptele Apostolilor 7:9 Și patriarhii, împinși de invidie, l-au vândut pe Iosif în Egipt; dar Dumnezeu era cu el.(RO) Acts 7:9 And{G2532} the patriarchs{G3966}, moved with envy{G2206}{(G5660)}, sold{G591}{(G5639)} Joseph{G2501} into{G1519} Egypt{G125}: but{G2532} God{G2316} was{G2258}{(G5713)} with{G3326} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 7:9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him, (kjv) ======= Acts 7:10 ============ Acts 7:10 and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.(asv) Faptele Apostolilor 7:10 Și l-a eliberat din toate nenorocirile lui și i-a dat favoare și înțelepciune înaintea lui Faraon, împăratul Egiptului; și l-a făcut guvernator peste Egipt și [peste] toată casa lui.(RO) Acts 7:10 And{G2532} delivered{G1807}{(G5639)} him{G846} out of{G1537} all{G3956} his{G846} afflictions{G2347}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} him{G846} favour{G5485} and{G2532} wisdom{G4678} in the sight{G1726} of Pharaoh{G5328} king{G935} of Egypt{G125}; and{G2532} he made{G2525}{(G5656)} him{G846} governor{G2233}{(G5740)} over{G1909} Egypt{G125} and{G2532} all{G3650} his{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Act 7:10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. (kjv) ======= Acts 7:11 ============ Acts 7:11 Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.(asv) Faptele Apostolilor 7:11 Și peste toată țara Egiptului și a Canaanului a venit o mare secetă și mare nenorocire; și părinții noștri nu găseau mâncare.(RO) Acts 7:11 Now{G1161} there came{G2064}{(G5627)} a dearth{G3042} over{G1909} all{G3650} the land{G1093} of Egypt{G125} and{G2532} Chanaan{G5477}, and{G2532} great{G3173} affliction{G2347}: and{G2532} our{G2257} fathers{G3962} found{G2147}{(G5707)} no{G3756} sustenance{G5527}. (kjv-strongs#) Act 7:11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. (kjv) ======= Acts 7:12 ============ Acts 7:12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.(asv) Faptele Apostolilor 7:12 Dar când Iacob a auzit că în Egipt era grâu, i-a trimis întâi pe părinții noștri.(RO) Acts 7:12 But{G1161} when Jacob{G2384} heard{G191}{(G5660)} that there was{G5607}{(G5752)} corn{G4621} in{G1722} Egypt{G125}, he sent out{G1821}{(G5656)} our{G2257} fathers{G3962} first{G4412}. (kjv-strongs#) Act 7:12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. (kjv) ======= Acts 7:13 ============ Acts 7:13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's race became manifest unto Pharaoh.(asv) Faptele Apostolilor 7:13 Și la a doua [venire], Iosif s-a făcut cunoscut fraților săi; și rudenia lui Iosif s-a făcut cunoscută lui Faraon.(RO) Acts 7:13 And{G2532} at{G1722} the second{G1208} time Joseph{G2501} was made known{G319}{(G5681)} to his{G846} brethren{G80}; and{G2532} Joseph's{G2501} kindred{G1085} was made{G1096}{(G5633)} known{G5318} unto Pharaoh{G5328}. (kjv-strongs#) Act 7:13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh. (kjv) ======= Acts 7:14 ============ Acts 7:14 And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.(asv) Faptele Apostolilor 7:14 Atunci Iosif a trimis și a chemat la [el] pe tatăl său, Iacob, și toată rudenia lui, cu șaptezeci și cinci de suflete.(RO) Acts 7:14 Then{G1161} sent{G649}{(G5660)} Joseph{G2501}, and called{G3333}{(G5668)} his{G846} father{G3962} Jacob{G2384} to him, and{G2532} all{G3956} his{G846} kindred{G4772},{G1722} threescore{G1440} and fifteen{G4002} souls{G5590}. (kjv-strongs#) Act 7:14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls. (kjv) ======= Acts 7:15 ============ Acts 7:15 And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;(asv) Faptele Apostolilor 7:15 Așa a coborât Iacob în Egipt și a murit, el și părinții noștri.(RO) Acts 7:15 So{G1161} Jacob{G2384} went down{G2597}{(G5627)} into{G1519} Egypt{G125}, and{G2532} died{G5053}{(G5656)}, he{G846}, and{G2532} our{G2257} fathers{G3962}, (kjv-strongs#) Act 7:15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, (kjv) ======= Acts 7:16 ============ Acts 7:16 and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.(asv) Faptele Apostolilor 7:16 Și au fost duși în Sihem și puși în mormântul pe care îl cumpărase Avraam pentru o sumă de bani de la fiii lui Emor, [tatăl ]lui Sihem.(RO) Acts 7:16 And{G2532} were carried over{G3346}{(G5681)} into{G1519} Sychem{G4966}, and{G2532} laid{G5087}{(G5681)} in{G1722} the sepulchre{G3418} that{G3739} Abraham{G11} bought{G5608}{(G5662)} for a sum{G5092} of money{G694} of{G3844} the sons{G5207} of Emmor{G1697} the father{G3588} of Sychem{G4966}. (kjv-strongs#) Act 7:16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. (kjv) ======= Acts 7:17 ============ Acts 7:17 But as the time of the promise drew nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,(asv) Faptele Apostolilor 7:17 ¶ Dar când s-a apropiat timpul promisiunii, pe care Dumnezeu o jurase lui Avraam, poporul a crescut și s-a înmulțit în Egipt,(RO) Acts 7:17 But{G1161} when{G2531} the time{G5550} of the promise{G1860} drew nigh{G1448}{(G5707)}, which{G3739} God{G2316} had sworn{G3660}{(G5656)} to Abraham{G11}, the people{G2992} grew{G837}{(G5656)} and{G2532} multiplied{G4129}{(G5681)} in{G1722} Egypt{G125}, (kjv-strongs#) Act 7:17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, (kjv) ======= Acts 7:18 ============ Acts 7:18 till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.(asv) Faptele Apostolilor 7:18 Până când s-a ridicat alt împărat care nu îl cunoștea pe Iosif.(RO) Acts 7:18 Till{G891}{G3739} another{G2087} king{G935} arose{G450}{(G5627)}, which{G3739} knew{G1492}{(G5715)} not{G3756} Joseph{G2501}. (kjv-strongs#) Act 7:18 Till another king arose, which knew not Joseph. (kjv) ======= Acts 7:19 ============ Acts 7:19 The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.(asv) Faptele Apostolilor 7:19 Acesta a lucrat cu viclenie cu rudele noastre și s-a purtat rău cu părinții noștri, așa că au lepădat pe pruncii lor, ca să nu trăiască.(RO) Acts 7:19 The same{G3778} dealt subtilly{G2686}{(G5666)} with our{G2257} kindred{G1085}, and evil entreated{G2559}{(G5656)} our{G2257} fathers{G3962}, so that{G4160}{(G5721)} they cast out{G1570} their{G846} young children{G1025}, to the end{G1519} they might{G2225} not{G3361} live{G2225}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Act 7:19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. (kjv) ======= Acts 7:20 ============ Acts 7:20 At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house.(asv) Faptele Apostolilor 7:20 În timpul acela s-a născut Moise și era deosebit de frumos și a crescut în casa tatălui său[ timp] de trei luni;(RO) Acts 7:20 In{G1722} which{G3739} time{G2540} Moses{G3475} was born{G1080}{(G5681)}, and{G2532} was{G2258}{(G5713)} exceeding{G2316} fair{G791}, and{G3739} nourished up{G397}{(G5648)} in{G1722} his{G846} father's{G3962} house{G3624} three{G5140} months{G3376}: (kjv-strongs#) Act 7:20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months: (kjv) ======= Acts 7:21 ============ Acts 7:21 and when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.(asv) Faptele Apostolilor 7:21 Și după ce a fost lepădat, fiica lui Faraon l-a luat și l-a crescut ca fiu al ei.(RO) Acts 7:21 And{G1161} when he{G846} was cast out{G1620}{(G5685)}, Pharaoh's{G5328} daughter{G2364} took{G337} him{G846} up{G337}{(G5639)}, and{G2532} nourished{G397}{(G5668)} him{G846} for{G1519} her own{G1438} son{G5207}. (kjv-strongs#) Act 7:21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son. (kjv) ======= Acts 7:22 ============ Acts 7:22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.(asv) Faptele Apostolilor 7:22 Și Moise a fost învățat în toată înțelepciunea egiptenilor și era puternic în cuvinte și în fapte.(RO) Acts 7:22 And{G2532} Moses{G3475} was learned{G3811}{(G5681)} in all{G3956} the wisdom{G4678} of the Egyptians{G124}, and{G1161} was{G2258}{(G5713)} mighty{G1415} in{G1722} words{G3056} and{G2532} in{G1722} deeds{G2041}. (kjv-strongs#) Act 7:22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. (kjv) ======= Acts 7:23 ============ Acts 7:23 But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.(asv) Faptele Apostolilor 7:23 Și după ce a împlinit patruzeci de ani, i-a venit în inimă să viziteze pe frații lui, copiii lui Israel.(RO) Acts 7:23 And{G1161} when{G5613} he{G846} was full{G4137}{(G5712)} forty years{G5063} old{G5550}, it came{G305}{(G5627)} into{G1909} his{G846} heart{G2588} to visit{G1980}{(G5664)} his{G846} brethren{G80} the children{G5207} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Act 7:23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. (kjv) ======= Acts 7:24 ============ Acts 7:24 And seeing one [of them] suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:(asv) Faptele Apostolilor 7:24 Și văzând pe unul nedreptățit, [l]-a apărat și a făcut dreptate celui oprimat și l-a lovit pe egiptean;(RO) Acts 7:24 And{G2532} seeing{G1492}{(G5631)} one{G5100} of them suffer wrong{G91}{(G5746)}, he defended{G292}{(G5662)} him, and{G2532} avenged{G1557}{G4160}{(G5656)} him that was oppressed{G2669}{(G5746)}, and smote{G3960}{(G5660)} the Egyptian{G124}: (kjv-strongs#) Act 7:24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: (kjv) ======= Acts 7:25 ============ Acts 7:25 and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.(asv) Faptele Apostolilor 7:25 Fiindcă presupunea că frații lui vor înțelege cum Dumnezeu, prin mâna lui, le va da eliberare; dar nu au înțeles.(RO) Acts 7:25 For{G1161} he supposed{G3543}{(G5707)} his{G846} brethren{G80} would have understood{G4920}{(G5721)} how{G3754} that God{G2316} by{G1223} his{G846} hand{G5495} would deliver{G1325}{(G5719)}{G4991} them{G846}: but{G1161} they understood{G4920}{(G5656)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Act 7:25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. (kjv) ======= Acts 7:26 ============ Acts 7:26 And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?(asv) Faptele Apostolilor 7:26 Și în ziua următoare, pe când se certau, li s-a arătat el însuși și ar fi voit să îi împace, spunând: Domnilor, voi sunteți frați; de ce vă nedreptățiți unul pe altul?(RO) Acts 7:26 And{G5037} the next{G1966}{(G5752)} day{G2250} he shewed himself{G3700}{(G5681)} unto them{G846} as they strove{G3164}{(G5736)}, and{G2532} would have set{G4900}{(G5656)} them{G846} at{G1519} one again{G1515}, saying{G2036}{(G5631)}, Sirs{G435}, ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} brethren{G80}; why{G2444} do ye wrong{G91}{(G5719)} one to another{G240}? (kjv-strongs#) Act 7:26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? (kjv) ======= Acts 7:27 ============ Acts 7:27 But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?(asv) Faptele Apostolilor 7:27 Dar cel ce l-a nedreptățit pe aproapele său l-a împins la o parte, spunând: Cine te-a făcut conducător și judecător peste noi?(RO) Acts 7:27 But{G1161} he that did{G91} his neighbour{G4139} wrong{G91}{(G5723)} thrust{G683} him{G846} away{G683}{(G5662)}, saying{G2036}{(G5631)}, Who{G5101} made{G2525}{(G5656)} thee{G4571} a ruler{G758} and{G2532} a judge{G1348} over{G1909} us{G2248}? (kjv-strongs#) Act 7:27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? (kjv) ======= Acts 7:28 ============ Acts 7:28 Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?(asv) Faptele Apostolilor 7:28 Dorești să mă ucizi, așa cum ai făcut ieri cu egipteanul?(RO) Acts 7:28 Wilt{G3361}{G2309}{(G5719)} thou{G4771} kill{G337}{(G5629)} me{G3165}, as{G3739}{G5158} thou diddest{G337}{(G5627)} the Egyptian{G124} yesterday{G5504}? (kjv-strongs#) Act 7:28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? (kjv) ======= Acts 7:29 ============ Acts 7:29 And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.(asv) Faptele Apostolilor 7:29 Atunci, la acest cuvânt, Moise a fugit și a fost străin în țara lui Madian, unde a născut doi fii.(RO) Acts 7:29 Then{G1161} fled{G5343}{(G5627)} Moses{G3475} at{G1722} this{G5129} saying{G3056}, and{G2532} was{G1096}{(G5633)} a stranger{G3941} in{G1722} the land{G1093} of Madian{G3099}, where{G3757} he begat{G1080}{(G5656)} two{G1417} sons{G5207}. (kjv-strongs#) Act 7:29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. (kjv) ======= Acts 7:30 ============ Acts 7:30 And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.(asv) Faptele Apostolilor 7:30 ¶ Și după ce s-au împlinit patruzeci de ani, i s-a arătat în pustia muntelui Sinai un înger al Domnului, într-o flacără de foc într-un rug.(RO) Acts 7:30 And{G2532} when forty{G5062} years{G2094} were expired{G4137}{(G5685)}, there appeared{G3700}{(G5681)} to him{G846} in{G1722} the wilderness{G2048} of mount{G3735} Sina{G4614} an angel{G32} of the Lord{G2962} in{G1722} a flame{G5395} of fire{G4442} in a bush{G942}. (kjv-strongs#) Act 7:30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. (kjv) ======= Acts 7:31 ============ Acts 7:31 And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,(asv) Faptele Apostolilor 7:31 Când Moise a văzut, s-a minunat de priveliște; și pe când s-a apropiat el să privească, vocea Domnului a venit la el,(RO) Acts 7:31 When{G1161} Moses{G3475} saw{G1492}{(G5631)} it, he wondered{G2296}{(G5656)} at the sight{G3705}: and{G1161} as he{G846} drew near{G4334}{(G5740)} to behold{G2657}{(G5658)} it, the voice{G5456} of the Lord{G2962} came{G1096}{(G5633)} unto{G4314} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 7:31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him, (kjv) ======= Acts 7:32 ============ Acts 7:32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.(asv) Faptele Apostolilor 7:32 [Spunând]: Eu [sunt] Dumnezeul părinților tăi, Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob. Atunci Moise a tremurat și nu a cutezat să privească.(RO) Acts 7:32 Saying, I{G1473} am the God{G2316} of thy{G4675} fathers{G3962}, the God{G2316} of Abraham{G11}, and{G2532} the God{G2316} of Isaac{G2464}, and{G2532} the God{G2316} of Jacob{G2384}. Then{G1161} Moses{G3475} trembled{G1096}{(G5637)}{G1790}, and durst{G5111}{(G5707)} not{G3756} behold{G2657}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 7:32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. (kjv) ======= Acts 7:33 ============ Acts 7:33 And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.(asv) Faptele Apostolilor 7:33 Atunci Domnul i-a spus: Scoate-ți încălțămintea din picioarele tale, fiindcă locul pe care stai în picioare este pământ sfânt.(RO) Acts 7:33 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} the Lord{G2962} to him{G846}, Put off{G3089}{(G5657)} thy shoes{G5266} from thy{G4675} feet{G4228}: for{G1063} the place{G5117} where{G1722}{G3739} thou standest{G2476}{(G5758)} is{G2076}{(G5748)} holy{G40} ground{G1093}. (kjv-strongs#) Act 7:33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. (kjv) ======= Acts 7:34 ============ Acts 7:34 I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.(asv) Faptele Apostolilor 7:34 Am văzut, am văzut necazul poporului meu care este în Egipt și am auzit gemetele lor și am coborât să îi eliberez. Și acum, vino, te voi trimite în Egipt.(RO) Acts 7:34 I have seen{G1492}{(G5631)}, I have seen{G1492}{(G5627)} the affliction{G2561} of my{G3450} people{G2992} which{G3588} is in{G1722} Egypt{G125}, and{G2532} I have heard{G191}{(G5656)} their{G846} groaning{G4726}, and{G2532} am come down{G2597}{(G5627)} to deliver{G1807}{(G5641)} them{G846}. And{G2532} now{G3568} come{G1204}{(G5773)}, I will send{G649}{(G5692)} thee{G4571} into{G1519} Egypt{G125}. (kjv-strongs#) Act 7:34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. (kjv) ======= Acts 7:35 ============ Acts 7:35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent [to be] both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.(asv) Faptele Apostolilor 7:35 Acest Moise, pe care l-au negat, spunând: Cine te-a făcut pe tine conducător și judecător? Dumnezeu l-a trimis pe acesta [să fie] conducător și eliberator prin mâna îngerului care i s-a arătat în rug.(RO) Acts 7:35 This{G5126} Moses{G3475} whom{G3739} they refused{G720}{(G5662)}, saying{G2036}{(G5631)}, Who{G5101} made{G2525}{(G5656)} thee{G4571} a ruler{G758} and{G2532} a judge{G1348}? the same{G5126} did God{G2316} send{G649}{(G5656)} to be a ruler{G758} and{G2532} a deliverer{G3086} by{G1722} the hand{G5495} of the angel{G32} which{G3588} appeared{G3700}{(G5685)} to him{G846} in{G1722} the bush{G942}. (kjv-strongs#) Act 7:35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. (kjv) ======= Acts 7:36 ============ Acts 7:36 This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.(asv) Faptele Apostolilor 7:36 Acesta i-a condus afară, după ce a făcut minuni și semne în țara Egiptului și în Marea Roșie și în pustie patruzeci de ani.(RO) Acts 7:36 He{G3778} brought{G1806} them{G846} out{G1806}{(G5627)}, after that he had shewed{G4160}{(G5660)} wonders{G5059} and{G2532} signs{G4592} in{G1722} the land{G1093} of Egypt{G125}, and{G2532} in{G1722} the Red{G2063} sea{G2281}, and{G2532} in{G1722} the wilderness{G2048} forty{G5062} years{G2094}. (kjv-strongs#) Act 7:36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. (kjv) ======= Acts 7:37 ============ Acts 7:37 This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.(asv) Faptele Apostolilor 7:37 Acesta este acel Moise, care a spus fiilor lui Israel: Domnul Dumnezeul vostru vă va ridica un profet dintre frații voștri, asemenea mie; pe el să îl ascultați.(RO) Acts 7:37 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} that Moses{G3475}, which{G3588} said{G2036}{(G5631)} unto the children{G5207} of Israel{G2474}, A prophet{G4396} shall{G450} the Lord{G2962} your{G5216} God{G2316} raise up{G450}{(G5692)} unto you{G5213} of{G1537} your{G5216} brethren{G80}, like{G5613} unto me{G1691}; him{G846} shall ye hear{G191}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Act 7:37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. (kjv) ======= Acts 7:38 ============ Acts 7:38 This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us:(asv) Faptele Apostolilor 7:38 Acesta este cel care a fost în biserica din pustie cu îngerul care i-a vorbit în muntele Sinai și [cu] părinții noștri; care a primit oracolele vii să ni le dea nouă;(RO) Acts 7:38 This{G3778} is he{G2076}{(G5748)}, that was{G1096}{(G5637)} in{G1722} the church{G1577} in{G1722} the wilderness{G2048} with{G3326} the angel{G32} which{G3588} spake{G2980}{(G5723)} to him{G846} in{G1722} the mount{G3735} Sina{G4614}, and{G2532} with our{G2257} fathers{G3962}: who{G3739} received{G1209}{(G5662)} the lively{G2198}{(G5723)} oracles{G3051} to give{G1325}{(G5629)} unto us{G2254}: (kjv-strongs#) Act 7:38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us: (kjv) ======= Acts 7:39 ============ Acts 7:39 to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,(asv) Faptele Apostolilor 7:39 Căruia părinții noștri au refuzat să îi dea ascultare, și l-au respins, și în inimile lor s-au întors în Egipt,(RO) Acts 7:39 To whom{G3739} our{G2257} fathers{G3962} would{G2309}{(G5656)} not{G3756} obey{G1096}{(G5635)}{G5255}, but{G235} thrust him from them{G683}{(G5662)}, and{G2532} in their{G846} hearts{G2588} turned back again{G4762}{(G5648)} into{G1519} Egypt{G125}, (kjv-strongs#) Act 7:39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt, (kjv) ======= Acts 7:40 ============ Acts 7:40 saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.(asv) Faptele Apostolilor 7:40 Spunând lui Aaron: Fă-ne dumnezei să meargă înaintea noastră; [cât despre] acest Moise, care ne-a condus afară din țara Egiptului, nu știm ce i s-a întâmplat.(RO) Acts 7:40 Saying{G2036}{(G5631)} unto Aaron{G2}, Make{G4160}{(G5657)} us{G2254} gods{G2316} to{G3739} go before{G4313}{(G5695)} us{G2257}: for{G1063} as for this{G3778} Moses{G3475}, which{G3739} brought{G1806}{(G5627)} us{G2248} out of{G1537} the land{G1093} of Egypt{G125}, we wot{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} is become{G1096}{(G5754)} of him{G846}. (kjv-strongs#) Act 7:40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. (kjv) ======= Acts 7:41 ============ Acts 7:41 And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.(asv) Faptele Apostolilor 7:41 Și au făcut un vițel în acele zile și au oferit sacrificii idolului și s-au bucurat în faptele propriilor lor mâini.(RO) Acts 7:41 And{G2532} they made a calf{G3447}{(G5656)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}, and{G2532} offered{G321}{(G5627)} sacrifice{G2378} unto the idol{G1497}, and{G2532} rejoiced{G2165}{(G5712)} in{G1722} the works{G2041} of their own{G846} hands{G5495}. (kjv-strongs#) Act 7:41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. (kjv) ======= Acts 7:42 ============ Acts 7:42 But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?(asv) Faptele Apostolilor 7:42 ¶ Atunci Dumnezeu s-a întors și i-a predat să se închine oștirii cerului; așa cum este scris în cartea profeților: Voi, casa lui Israel, mi-ați oferit patruzeci de ani în pustie vite înjunghiate și sacrificii?(RO) Acts 7:42 Then{G1161} God{G2316} turned{G4762}{(G5656)}, and{G2532} gave{G3860} them{G846} up{G3860}{(G5656)} to worship{G3000}{(G5721)} the host{G4756} of heaven{G3772}; as it{G2531} is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the book{G976} of the prophets{G4396}, O ye house{G3624} of Israel{G2474}, have ye offered{G3361}{G4374}{(G5656)} to me{G3427} slain beasts{G4968} and{G2532} sacrifices{G2378} by the space of forty{G5062} years{G2094} in{G1722} the wilderness{G2048}? (kjv-strongs#) Act 7:42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness? (kjv) ======= Acts 7:43 ============ Acts 7:43 And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.(asv) Faptele Apostolilor 7:43 Da, ați luat tabernacolul lui Moloh și steaua dumnezeului vostru Remfan, chipuri [cioplite] pe care le-ați făcut ca să vă închinați lor; și vă voi strămuta dincolo de Babilon.(RO) Acts 7:43 Yea{G2532}, ye took up{G353}{(G5627)} the tabernacle{G4633} of Moloch{G3434}, and{G2532} the star{G798} of your{G5216} god{G2316} Remphan{G4481}, figures{G5179} which{G3739} ye made{G4160}{(G5656)} to worship{G4352}{(G5721)} them{G846}: and{G2532} I will carry{G3351} you{G5209} away{G3351}{(G5692)} beyond{G1900} Babylon{G897}. (kjv-strongs#) Act 7:43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. (kjv) ======= Acts 7:44 ============ Acts 7:44 Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.(asv) Faptele Apostolilor 7:44 Părinții noștri aveau tabernacolul mărturiei în pustie, așa cum rânduise, vorbind lui Moise, ca să îl facă după modelul pe care îl văzuse;(RO) Acts 7:44 Our{G2257} fathers{G3962} had{G2258}{(G5713)} the tabernacle{G4633} of witness{G3142}{G1722} in{G1722} the wilderness{G2048}, as{G2531} he had appointed{G1299}{(G5668)}, speaking{G2980}{(G5723)} unto Moses{G3475}, that he should make{G4160}{(G5658)} it{G846} according{G2596} to the fashion{G5179} that{G3739} he had seen{G3708}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Act 7:44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. (kjv) ======= Acts 7:45 ============ Acts 7:45 Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David;(asv) Faptele Apostolilor 7:45 Pe care și părinții noștri care au urmat, l-au adus cu Isus în stăpânirea neamurilor, pe care Dumnezeu le-a alungat dinaintea feței părinților noștri, până în zilele lui David,(RO) Acts 7:45 Which{G3739} also{G2532} our{G2257} fathers{G3962} that came{G1237}{(G5666)} after brought in{G1521}{(G5627)} with{G3326} Jesus{G2424} into{G1722} the possession{G2697} of the Gentiles{G1484}, whom{G3739} God{G2316} drave out{G1856}{(G5656)} before{G575} the face{G4383} of our{G2257} fathers{G3962}, unto{G2193} the days{G2250} of David{G1138}; (kjv-strongs#) Act 7:45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; (kjv) ======= Acts 7:46 ============ Acts 7:46 who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.(asv) Faptele Apostolilor 7:46 Care a găsit favoare înaintea lui Dumnezeu și a dorit să găsească un tabernacol pentru Dumnezeul lui Iacob.(RO) Acts 7:46 Who{G3739} found{G2147}{(G5627)} favour{G5485} before{G1799} God{G2316}, and{G2532} desired{G154}{(G5668)} to find{G2147}{(G5629)} a tabernacle{G4638} for the God{G2316} of Jacob{G2384}. (kjv-strongs#) Act 7:46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. (kjv) ======= Acts 7:47 ============ Acts 7:47 But Solomon built him a house.(asv) Faptele Apostolilor 7:47 Iar Solomon i-a zidit o casă.(RO) Acts 7:47 But{G1161} Solomon{G4672} built{G3618}{(G5656)} him{G846} an house{G3624}. (kjv-strongs#) Act 7:47 But Solomon built him an house. (kjv) ======= Acts 7:48 ============ Acts 7:48 Howbeit the Most High dwelleth not in [houses] made with hands; as saith the prophet,(asv) Faptele Apostolilor 7:48 Totuși, cel Preaînalt nu locuiește în temple făcute de mâini; după cum spune profetul:(RO) Acts 7:48 Howbeit{G235} the most High{G5310} dwelleth{G2730}{(G5719)} not{G3756} in{G1722} temples{G3485} made with hands{G5499}; as{G2531} saith{G3004}{(G5719)} the prophet{G4396}, (kjv-strongs#) Act 7:48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet, (kjv) ======= Acts 7:49 ============ Acts 7:49 The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build Me? saith the Lord: Or what is the place of my rest?(asv) Faptele Apostolilor 7:49 Cerul [este] tronul meu și pământul [este] sprijinul piciorului meu; ce casă îmi veți zidi, spune Domnul; sau care [este] locul odihnei mele?(RO) Acts 7:49 Heaven{G3772} is my{G3427} throne{G2362}, and{G1161} earth{G1093} is my{G3450} footstool{G4228}{G5286}: what{G4169} house{G3624} will ye build{G3618}{(G5692)} me{G3427}? saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}: or{G2228} what{G5101} is the place{G5117} of my{G3450} rest{G2663}? (kjv-strongs#) Act 7:49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest? (kjv) ======= Acts 7:50 ============ Acts 7:50 Did not my hand make all these things?(asv) Faptele Apostolilor 7:50 Nu a făcut mâna mea toate acestea?(RO) Acts 7:50 Hath{G4160} not{G3780} my{G3450} hand{G5495} made{G4160}{(G5656)} all{G3956} these things{G5023}? (kjv-strongs#) Act 7:50 Hath not my hand made all these things? (kjv) ======= Acts 7:51 ============ Acts 7:51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.(asv) Faptele Apostolilor 7:51 ¶ Voi, îndărătnici și necircumciși în inimă și urechi, voi totdeauna vă împotriviți Duhului Sfânt; ca părinții voștri, așa și voi.(RO) Acts 7:51 Ye stiffnecked{G4644} and{G2532} uncircumcised{G564} in heart{G2588} and{G2532} ears{G3775}, ye{G5210} do{G496} always{G104} resist{G496}{(G5719)} the Holy{G40} Ghost{G4151}: as{G5613} your{G5216} fathers{G3962} did, so{G2532} do ye{G5210}. (kjv-strongs#) Act 7:51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. (kjv) ======= Acts 7:52 ============ Acts 7:52 Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;(asv) Faptele Apostolilor 7:52 Pe care din profeți nu i-au persecutat părinții voștri? Și au ucis pe cei care au arătat mai dinainte despre venirea Celui Drept; căruia [i-]ați fost voi acum trădători și ucigași;(RO) Acts 7:52 Which{G5101} of the prophets{G4396} have{G1377} not{G3756} your{G5216} fathers{G3962} persecuted{G1377}{(G5656)}? and{G2532} they have slain{G615}{(G5656)} them which{G3588} shewed before{G4293}{(G5660)} of{G4012} the coming{G1660} of the Just One{G1342}; of whom{G3739} ye{G5210} have been{G1096}{(G5769)} now{G3568} the betrayers{G4273} and{G2532} murderers{G5406}: (kjv-strongs#) Act 7:52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: (kjv) ======= Acts 7:53 ============ Acts 7:53 ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.(asv) Faptele Apostolilor 7:53 Care ați primit legea prin mijlocirea îngerilor și nu ați păzit[-o].(RO) Acts 7:53 Who{G3748} have received{G2983}{(G5627)} the law{G3551} by{G1519} the disposition{G1296} of angels{G32}, and{G2532} have{G5442} not{G3756} kept{G5442}{(G5656)} it. (kjv-strongs#) Act 7:53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. (kjv) ======= Acts 7:54 ============ Acts 7:54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.(asv) Faptele Apostolilor 7:54 ¶ Când au auzit ei acestea, îi tăia în inimă și scrâșneau din dinți asupra lui.(RO) Acts 7:54 When{G1161} they heard{G191}{(G5723)} these things{G5023}, they were cut{G1282}{(G5712)} to the heart{G2588}{G846}, and{G2532} they gnashed{G1031}{(G5707)} on{G1909} him{G846} with their teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Act 7:54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. (kjv) ======= Acts 7:55 ============ Acts 7:55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,(asv) Faptele Apostolilor 7:55 Dar el, fiind plin de Duhul Sfânt, se uita cu atenție în cer și a văzut gloria lui Dumnezeu și pe Isus stând în picioare la dreapta lui Dumnezeu,(RO) Acts 7:55 But{G1161} he, being{G5225}{(G5723)} full{G4134} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, looked up stedfastly{G816}{(G5660)} into{G1519} heaven{G3772}, and saw{G1492}{(G5627)} the glory{G1391} of God{G2316}, and{G2532} Jesus{G2424} standing{G2476}{(G5761)} on{G1537} the right hand{G1188} of God{G2316}, (kjv-strongs#) Act 7:55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, (kjv) ======= Acts 7:56 ============ Acts 7:56 and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.(asv) Faptele Apostolilor 7:56 Și a spus: Iată, văd cerurile deschise și pe Fiul omului stând în picioare la dreapta lui Dumnezeu.(RO) Acts 7:56 And{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I see{G2334}{(G5719)} the heavens{G3772} opened{G455}{(G5772)}, and{G2532} the Son{G5207} of man{G444} standing{G2476}{(G5761)} on{G1537} the right hand{G1188} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 7:56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. (kjv) ======= Acts 7:57 ============ Acts 7:57 But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord;(asv) Faptele Apostolilor 7:57 Atunci au strigat cu voce tare și și-au astupat urechile, și într-un gând au alergat asupra lui;(RO) Acts 7:57 Then{G1161} they cried out{G2896}{(G5660)} with a loud{G3173} voice{G5456}, and stopped{G4912}{(G5627)} their{G846} ears{G3775}, and{G2532} ran{G3729}{(G5656)} upon{G1909} him{G846} with one accord{G3661}, (kjv-strongs#) Act 7:57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, (kjv) ======= Acts 7:58 ============ Acts 7:58 and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.(asv) Faptele Apostolilor 7:58 Și [l]-au scos din cetate și [l]-au împroșcat cu pietre; și martorii și-au pus hainele jos la picioarele unui tânăr, al cărui nume era Saul.(RO) Acts 7:58 And{G2532} cast{G1544}{(G5631)} him out of{G1854} the city{G4172}, and stoned{G3036}{(G5707)} him: and{G2532} the witnesses{G3144} laid down{G659}{(G5639)} their{G846} clothes{G2440} at{G3844} a young man's{G3494} feet{G4228}, whose name was{G2564}{(G5746)} Saul{G4569}. (kjv-strongs#) Act 7:58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. (kjv) ======= Acts 7:59 ============ Acts 7:59 And they stoned Stephen, calling upon [the Lord], and saying, Lord Jesus, receive my spirit.(asv) Faptele Apostolilor 7:59 Și l-au împroșcat cu pietre pe Ștefan, [care] chema pe [Dumnezeu] și spunea: Doamne Isuse, primește duhul meu.(RO) Acts 7:59 And{G2532} they stoned{G3036}{(G5707)} Stephen{G4736}, calling upon{G1941}{(G5734)} God, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962} Jesus{G2424}, receive{G1209}{(G5663)} my{G3450} spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Act 7:59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. (kjv) ======= Acts 7:60 ============ Acts 7:60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.(asv) Faptele Apostolilor 7:60 Și, îngenunchind, a strigat cu voce tare: Doamne, nu le ține în seamă păcatul acesta. Și, spunând aceasta, a adormit.(RO) Acts 7:60 And{G1161} he kneeled down{G5087}{(G5631)}{G1119}, and cried{G2896}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Lord{G2962}, lay{G2476}{(G5661)} not{G3361} this{G5026} sin{G266} to their{G846} charge. And{G2532} when he had said{G2036}{(G5631)} this{G5124}, he fell asleep{G2837}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 7:60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.(kjv) ======= Acts 8:1 ============ Acts 8:1 And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.(asv) Faptele Apostolilor 8:1 Și Saul a fost de acord cu moartea lui. Iar în acele zile a fost o mare persecuție împotriva bisericii care era la Ierusalim; și toți au fost împrăștiați prin toate regiunile Iudeii și Samariei, exceptând apostolii.(RO) Acts 8:1 And{G1161} Saul{G4569} was{G2258}{(G5713)} consenting{G4909}{(G5723)} unto his{G846} death{G336}. And{G1161} at{G1722} that{G1565} time{G2250} there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} persecution{G1375} against{G1909} the church{G1577} which{G3588} was at{G1722} Jerusalem{G2414}; and{G5037} they were{G1289} all{G3956} scattered abroad{G1289}{(G5681)} throughout{G2596} the regions{G5561} of Judaea{G2449} and{G2532} Samaria{G4540}, except{G4133} the apostles{G652}. (kjv-strongs#) Act 8:1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. (kjv) ======= Acts 8:2 ============ Acts 8:2 And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.(asv) Faptele Apostolilor 8:2 Și [niște] bărbați pioși l-au dus pe Ștefan [pentru a-l înmormânta] și[ ]au făcut pentru el un mare bocet.(RO) Acts 8:2 And{G1161} devout{G2126} men{G435} carried{G4792}{(G5656)} Stephen{G4736} to his burial, and{G2532} made{G4160}{(G5668)} great{G3173} lamentation{G2870} over{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 8:2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. (kjv) ======= Acts 8:3 ============ Acts 8:3 But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.(asv) Faptele Apostolilor 8:3 Cât despre Saul, prăpădea biserica, intrând în fiecare casă; și, târând deopotrivă bărbați și femei, [îi] preda la închisoare.(RO) Acts 8:3 As{G1161} for Saul{G4569}, he made havock{G3075}{(G5711)} of the church{G1577}, entering into{G1531}{(G5740)} every{G2596} house{G3624}, and haling{G4951}{(G5723)}{G5037} men{G435} and{G2532} women{G1135} committed{G3860}{(G5707)} them to{G1519} prison{G5438}. (kjv-strongs#) Act 8:3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. (kjv) ======= Acts 8:4 ============ Acts 8:4 They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.(asv) Faptele Apostolilor 8:4 ¶ De aceea cei împrăștiați au mers pretutindeni, predicând cuvântul.(RO) Acts 8:4 Therefore{G3767}{G3303} they that were scattered abroad{G1289}{(G5651)} went every where{G1330}{(G5627)} preaching{G2097}{(G5734)} the word{G3056}. (kjv-strongs#) Act 8:4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. (kjv) ======= Acts 8:5 ============ Acts 8:5 And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.(asv) Faptele Apostolilor 8:5 Atunci Filip a coborât la cetatea Samariei și le-a predicat pe Cristos.(RO) Acts 8:5 Then{G1161} Philip{G5376} went down{G2718}{(G5631)} to{G1519} the city{G4172} of Samaria{G4540}, and preached{G2784}{(G5707)} Christ{G5547} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Act 8:5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. (kjv) ======= Acts 8:6 ============ Acts 8:6 And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.(asv) Faptele Apostolilor 8:6 Și oamenii într-un gând au dat atenție celor vorbite de Filip, auzind și văzând miracolele pe care le făcea.(RO) Acts 8:6 And{G5037} the people{G3793} with one accord{G3661} gave heed{G4337}{(G5707)} unto those things which Philip{G5376} spake{G3004}{(G5746)}{G5259}, hearing{G1722}{G191}{(G5721)}{G846} and{G2532} seeing{G991}{(G5721)} the miracles{G4592} which{G3739} he did{G4160}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 8:6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. (kjv) ======= Acts 8:7 ============ Acts 8:7 For [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.(asv) Faptele Apostolilor 8:7 Fiindcă din mulți posedați ieșeau duhuri necurate, strigând cu voce tare; și mulți paralizați și șchiopi au fost vindecați.(RO) Acts 8:7 For{G1063} unclean{G169} spirits{G4151}, crying{G994}{(G5723)} with loud{G3173} voice{G5456}, came out{G1831}{(G5711)} of many{G4183} that were possessed{G2192}{(G5723)} with them: and{G1161} many{G4183} taken with palsies{G3886}{(G5772)}, and{G2532} that were lame{G5560}, were healed{G2323}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 8:7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. (kjv) ======= Acts 8:8 ============ Acts 8:8 And there was much joy in that city.(asv) Faptele Apostolilor 8:8 Și era mare bucurie în acea cetate.(RO) Acts 8:8 And{G2532} there was{G1096}{(G5633)} great{G3173} joy{G5479} in{G1722} that{G1565} city{G4172}. (kjv-strongs#) Act 8:8 And there was great joy in that city. (kjv) ======= Acts 8:9 ============ Acts 8:9 But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:(asv) Faptele Apostolilor 8:9 Și un anume bărbat, numit Simon, era dinainte în cetate folosind vrăjitorie și fermecând oamenii Samariei, spunând că el însuși este cineva mare;(RO) Acts 8:9 But{G1161} there was a certain{G5100} man{G435}, called{G3686} Simon{G4613}, which beforetime{G4391}{(G5707)} in{G1722} the same city{G4172} used sorcery{G3096}{(G5723)}, and{G2532} bewitched{G1839}{(G5723)} the people{G1484} of Samaria{G4540}, giving out{G3004}{(G5723)} that himself{G1438} was{G1511}{(G5750)} some{G5100} great one{G3173}: (kjv-strongs#) Act 8:9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: (kjv) ======= Acts 8:10 ============ Acts 8:10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.(asv) Faptele Apostolilor 8:10 Căruia toți îi dădeau atenție, de la cel mai mic la cel mai mare, spunând: Acest om este puterea cea mare a lui Dumnezeu.(RO) Acts 8:10 To whom{G3739} they all{G3956} gave heed{G4337}{(G5707)}, from{G575} the least{G3398} to{G2193} the greatest{G3173}, saying{G3004}{(G5723)}, This man{G3778} is{G2076}{(G5748)} the great{G3173} power{G1411} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 8:10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. (kjv) ======= Acts 8:11 ============ Acts 8:11 And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.(asv) Faptele Apostolilor 8:11 Și îi dădeau atenție, din cauză că de mult timp îi fermecase cu vrăjitorii.(RO) Acts 8:11 And{G1161} to him{G846} they had regard{G4337}{(G5707)}, because{G1223} that of long{G2425} time{G5550} he had bewitched{G1839}{(G5760)} them{G846} with sorceries{G3095}. (kjv-strongs#) Act 8:11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. (kjv) ======= Acts 8:12 ============ Acts 8:12 But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.(asv) Faptele Apostolilor 8:12 Dar când l-au crezut pe Filip, predicând lucrurile împărăției lui Dumnezeu și numele lui Isus Cristos, au fost botezați deopotrivă bărbați și femei.(RO) Acts 8:12 But{G1161} when{G3753} they believed{G4100}{(G5656)} Philip{G5376} preaching{G2097}{(G5734)} the things concerning{G4012} the kingdom{G932} of God{G2316}, and{G2532} the name{G3686} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, they were baptized{G907}{(G5712)}, both{G5037} men{G435} and{G2532} women{G1135}. (kjv-strongs#) Act 8:12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. (kjv) ======= Acts 8:13 ============ Acts 8:13 And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.(asv) Faptele Apostolilor 8:13 Atunci chiar Simon însuși a crezut; și după ce a fost botezat, continua cu Filip și se minuna, privind miracolele și semnele care erau făcute.(RO) Acts 8:13 Then{G1161} Simon{G4613} himself{G846} believed{G4100}{(G5656)} also{G2532}: and{G2532} when he was baptized{G907}{(G5685)}, he continued{G2258}{(G5713)}{G4342}{(G5723)} with Philip{G5376}, and{G5037} wondered{G1839}{(G5710)}, beholding{G2334}{(G5723)} the miracles{G1411} and{G2532} signs{G4592}{G3173} which were done{G1096}{(G5740)}{(G5625)}{G1096}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Act 8:13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. (kjv) ======= Acts 8:14 ============ Acts 8:14 Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:(asv) Faptele Apostolilor 8:14 ¶ Și când apostolii, care erau în Ierusalim, au auzit că Samaria a primit cuvântul lui Dumnezeu, au trimis la ei pe Petru și Ioan;(RO) Acts 8:14 Now{G1161} when the apostles{G652} which{G3588} were at{G1722} Jerusalem{G2414} heard{G191}{(G5660)} that{G3754} Samaria{G4540} had received{G1209}{(G5766)} the word{G3056} of God{G2316}, they sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} them{G846} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491}: (kjv-strongs#) Act 8:14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: (kjv) ======= Acts 8:15 ============ Acts 8:15 who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:(asv) Faptele Apostolilor 8:15 Care, după ce au coborât, s-au rugat pentru ei să primească Duhul Sfânt;(RO) Acts 8:15 Who{G3748}, when they were come down{G2597}{(G5631)}, prayed{G4336}{(G5662)} for{G4012} them{G846}, that{G3704} they might receive{G2983}{(G5632)} the Holy{G40} Ghost{G4151}: (kjv-strongs#) Act 8:15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: (kjv) ======= Acts 8:16 ============ Acts 8:16 for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.(asv) Faptele Apostolilor 8:16 (Fiindcă până atunci nu căzuse peste niciunul dintre ei; doar că erau botezați în numele Domnului Isus.)(RO) Acts 8:16 (For{G1063} as yet{G3768} he was{G2258}{(G5713)} fallen{G1968}{(G5761)} upon{G1909} none{G3762} of them{G846}: only{G3440}{G1161} they were{G5225}{(G5707)} baptized{G907}{(G5772)} in{G1519} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}.) (kjv-strongs#) Act 8:16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) (kjv) ======= Acts 8:17 ============ Acts 8:17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.(asv) Faptele Apostolilor 8:17 Atunci [și]-au pus mâinile peste ei și au primit Duhul Sfânt.(RO) Acts 8:17 Then{G5119} laid they{G2007}{(G5707)} their hands{G5495} on{G1909} them{G846}, and{G2532} they received{G2983}{(G5707)} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 8:17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 8:18 ============ Acts 8:18 Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,(asv) Faptele Apostolilor 8:18 Și când a văzut Simon că prin punerea mâinilor apostolilor a fost dat Duhul Sfânt, le-a oferit bani,(RO) Acts 8:18 And{G1161} when Simon{G4613} saw{G2300}{(G5666)} that{G3754} through{G1223} laying on{G1936} of the apostles{G652}' hands{G5495} the Holy{G40} Ghost{G4151} was given{G1325}{(G5743)}, he offered{G4374}{(G5656)} them{G846} money{G5536}, (kjv-strongs#) Act 8:18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, (kjv) ======= Acts 8:19 ============ Acts 8:19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.(asv) Faptele Apostolilor 8:19 Spunând: Dați-mi și mie această putere, ca pe oricine pun mâinile, să primească Duhul Sfânt.(RO) Acts 8:19 Saying{G3004}{(G5723)}, Give{G1325}{(G5628)} me also{G2504} this{G5026} power{G1849}, that{G2443} on{G2007} whomsoever{G3739}{G1437} I lay{G2007}{(G5632)} hands{G5495}, he may receive{G2983}{(G5725)} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 8:19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 8:20 ============ Acts 8:20 But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.(asv) Faptele Apostolilor 8:20 Dar Petru i-a spus: Banii tăi să piară cu tine, pentru că te-ai gândit că darul lui Dumnezeu poate fi cumpărat cu bani.(RO) Acts 8:20 But{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Thy{G4675} money{G694} perish{G1498}{(G5751)}{G1519}{G684} with{G4862} thee{G4671}, because{G3754} thou hast thought{G3543}{(G5656)} that the gift{G1431} of God{G2316} may be purchased{G2932}{(G5738)} with{G1223} money{G5536}. (kjv-strongs#) Act 8:20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. (kjv) ======= Acts 8:21 ============ Acts 8:21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.(asv) Faptele Apostolilor 8:21 Tu nu ai nici parte nici sorț în acest lucru; fiindcă inima ta nu este dreaptă înaintea lui Dumnezeu.(RO) Acts 8:21 Thou{G4671} hast{G2076}{(G5748)} neither{G3756} part{G3310} nor{G3761} lot{G2819} in{G1722} this{G5129} matter{G3056}: for{G1063} thy{G4675} heart{G2588} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} right{G2117} in the sight{G1799} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 8:21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. (kjv) ======= Acts 8:22 ============ Acts 8:22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.(asv) Faptele Apostolilor 8:22 Pocăiește-te așadar de acea stricăciune a ta și roagă-te lui Dumnezeu, dacă îți poate fi cumva iertat gândul inimii tale.(RO) Acts 8:22 Repent{G3340}{(G5657)} therefore{G3767} of{G575} this{G5026} thy{G4675} wickedness{G2549}, and{G2532} pray{G1189}{(G5676)} God{G2316}, if{G1487} perhaps{G686} the thought{G1963} of thine{G4675} heart{G2588} may be forgiven{G863}{(G5701)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Act 8:22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. (kjv) ======= Acts 8:23 ============ Acts 8:23 For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.(asv) Faptele Apostolilor 8:23 Pentru că îmi dau seama că ești în fierea amărăciunii și legătura nedreptății.(RO) Acts 8:23 For{G1063} I perceive{G3708}{(G5719)} that thou{G4571} art{G5607}{(G5752)} in{G1519} the gall{G5521} of bitterness{G4088}, and{G2532} in the bond{G4886} of iniquity{G93}. (kjv-strongs#) Act 8:23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. (kjv) ======= Acts 8:24 ============ Acts 8:24 And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.(asv) Faptele Apostolilor 8:24 Atunci, Simon a răspuns și a zis: Rugați-vă Domnului pentru mine, ca niciunul dintre aceste lucruri pe care le-ați vorbit să nu vină peste mine.(RO) Acts 8:24 Then{G1161} answered{G611}{(G5679)} Simon{G4613}, and said{G2036}{(G5627)}, Pray{G1189}{(G5676)} ye{G5210} to{G4314} the Lord{G2962} for{G5228} me{G1700}, that{G3704} none of these things{G3367} which{G3739} ye have spoken{G2046}{(G5758)} come{G1904}{(G5632)} upon{G1909} me{G1691}. (kjv-strongs#) Act 8:24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. (kjv) ======= Acts 8:25 ============ Acts 8:25 They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.(asv) Faptele Apostolilor 8:25 Și ei, după ce au adeverit și au predicat cuvântul Domnului, s-au întors la Ierusalim și au predicat evanghelia în multe sate ale samaritenilor.(RO) Acts 8:25 And they, when{G3303}{G3767} they had testified{G1263}{(G5666)} and{G2532} preached{G2980}{(G5660)} the word{G3056} of the Lord{G2962}, returned{G5290}{(G5656)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, and{G5037} preached the gospel{G2097}{(G5668)} in many{G4183} villages{G2968} of the Samaritans{G4541}. (kjv-strongs#) Act 8:25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. (kjv) ======= Acts 8:26 ============ Acts 8:26 But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.(asv) Faptele Apostolilor 8:26 ¶ Și îngerul Domnului i-a vorbit lui Filip, spunând: Scoală-te și du-te spre sud, pe calea care coboară de la Ierusalim spre Gaza, care este pustie.(RO) Acts 8:26 And{G1161} the angel{G32} of the Lord{G2962} spake{G2980}{(G5656)} unto{G4314} Philip{G5376}, saying{G3004}{(G5723)}, Arise{G450}{(G5628)}, and{G2532} go{G4198}{(G5737)} toward{G2596} the south{G3314} unto{G1909} the way{G3598} that goeth down{G2597}{(G5723)} from{G575} Jerusalem{G2419} unto{G1519} Gaza{G1048}, which{G3778} is{G2076}{(G5748)} desert{G2048}. (kjv-strongs#) Act 8:26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. (kjv) ======= Acts 8:27 ============ Acts 8:27 And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;(asv) Faptele Apostolilor 8:27 Și s-a sculat și s-a dus; și iată, un bărbat din Etiopia, un famen cu mare putere la Candace, împărăteasa etiopienilor, care avea în grijă toată vistieria ei, care venise la Ierusalim să se închine,(RO) Acts 8:27 And{G2532} he arose{G450}{(G5631)} and went{G4198}{(G5675)}: and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a man{G435} of Ethiopia{G128}, an eunuch{G2135} of great authority{G1413} under Candace{G2582} queen{G938} of the Ethiopians{G128}, who{G3739} had{G2258}{(G5713)} the charge of{G1909} all{G3956} her{G846} treasure{G1047}, and{G3739} had come{G2064}{(G5715)} to{G1519} Jerusalem{G2419} for to worship{G4352}{(G5694)}, (kjv-strongs#) Act 8:27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, (kjv) ======= Acts 8:28 ============ Acts 8:28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.(asv) Faptele Apostolilor 8:28 Se întorcea și ședea în carul său, citind [din] profetul Isaia.(RO) Acts 8:28 {G5037} Was{G2258}{(G5713)} returning{G5290}{(G5723)}, and{G2532} sitting{G2521}{(G5740)} in{G1909} his{G846} chariot{G716}{G2532} read{G314}{(G5707)} Esaias{G2268} the prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Act 8:28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. (kjv) ======= Acts 8:29 ============ Acts 8:29 And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.(asv) Faptele Apostolilor 8:29 Atunci Duhul i-a spus lui Filip: Apropie-te și alătură-te acestui car.(RO) Acts 8:29 Then{G1161} the Spirit{G4151} said{G2036}{(G5627)} unto Philip{G5376}, Go near{G4334}{(G5628)}, and{G2532} join thyself to{G2853}{(G5682)} this{G5129} chariot{G716}. (kjv-strongs#) Act 8:29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. (kjv) ======= Acts 8:30 ============ Acts 8:30 And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?(asv) Faptele Apostolilor 8:30 Și Filip a alergat acolo și l-a auzit citind din profetul Isaia și a spus: Înțelegi ce citești?(RO) Acts 8:30 And{G1161} Philip{G5376} ran{G4370}{(G5631)} thither to him, and heard{G191}{(G5656)} him{G846} read{G314}{(G5723)} the prophet{G4396} Esaias{G2268}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Understandest thou{G687}{G1065}{G1097}{(G5719)} what{G3739} thou readest{G314}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Act 8:30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? (kjv) ======= Acts 8:31 ============ Acts 8:31 And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.(asv) Faptele Apostolilor 8:31 Iar el a spus: Cum aș putea, dacă nu mă călăuzește cineva? Și i-a cerut lui Filip să urce și să șadă cu el.(RO) Acts 8:31 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, How{G1063}{G4459} can I{G302}{G1410}{(G5739)}, except{G3362} some man{G5100} should guide{G3594}{(G5661)} me{G3165}? And{G5037} he desired{G3870}{(G5656)} Philip{G5376} that he would come up{G305}{(G5631)} and sit{G2523}{(G5658)} with{G4862} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 8:31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. (kjv) ======= Acts 8:32 ============ Acts 8:32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:(asv) Faptele Apostolilor 8:32 Și locul din scriptură pe care îl citea era acesta: El a fost dus ca o oaie la măcel; și ca un miel necuvântător înaintea celui ce îl tunde, așa nu și-a deschis gura;(RO) Acts 8:32 {G1161} The place{G4042} of the scripture{G1124} which{G3739} he read{G314}{(G5707)} was{G2258}{(G5713)} this{G3778}, He was led{G71}{(G5681)} as{G5613} a sheep{G4263} to{G1909} the slaughter{G4967}; and{G2532} like{G5613} a lamb{G286} dumb{G880} before{G1726} his{G846} shearer{G2751}{(G5723)}, so{G3779} opened he{G455}{(G5719)} not{G3756} his{G846} mouth{G4750}: (kjv-strongs#) Act 8:32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: (kjv) ======= Acts 8:33 ============ Acts 8:33 In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.(asv) Faptele Apostolilor 8:33 În umilirea lui, judecata i-a fost luată; și generația sa, cine [o] va vesti? Fiindcă viața i-a fost luată de pe pământ.(RO) Acts 8:33 In{G1722} his{G846} humiliation{G5014} his{G846} judgment{G2920} was taken away{G142}{(G5681)}: and{G1161} who{G5101} shall declare{G1334}{(G5695)} his{G846} generation{G1074}? for{G3754} his{G846} life{G2222} is taken{G142}{(G5743)} from{G575} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Act 8:33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. (kjv) ======= Acts 8:34 ============ Acts 8:34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?(asv) Faptele Apostolilor 8:34 Și famenul i-a răspuns lui Filip și a zis: Te rog, despre cine vorbește profetul acest lucru? Despre el însuși, sau despre altcineva?(RO) Acts 8:34 And{G1161} the eunuch{G2135} answered{G611}{(G5679)} Philip{G5376}, and said{G2036}{(G5627)}, I pray{G1189}{(G5736)} thee{G4675}, of{G4012} whom{G5101} speaketh{G3004}{(G5719)} the prophet{G4396} this{G5124}? of{G4012} himself{G1438}, or{G2228} of{G4012} some{G5100} other man{G2087}? (kjv-strongs#) Act 8:34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? (kjv) ======= Acts 8:35 ============ Acts 8:35 And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.(asv) Faptele Apostolilor 8:35 Atunci Filip și-a deschis gura și a început de la aceeași scriptură și i-a predicat pe Isus.(RO) Acts 8:35 Then{G1161} Philip{G5376} opened{G455}{(G5660)} his{G846} mouth{G4750}, and{G2532} began{G756}{(G5671)} at{G575} the same{G5026} scripture{G1124}, and preached{G2097}{(G5668)} unto him{G846} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. (kjv) ======= Acts 8:36 ============ Acts 8:36 And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?(asv) Faptele Apostolilor 8:36 Și pe când mergeau pe cale, au ajuns la o apă oarecare și famenul a spus: Uite apă; ce mă împiedică să fiu botezat?(RO) Acts 8:36 And{G1161} as{G5613} they went{G4198}{(G5711)} on{G2596} their way{G3598}, they came{G2064}{(G5627)} unto{G1909} a certain{G5100} water{G5204}: and{G2532} the eunuch{G2135} said{G5346}{(G5748)}, See{G2400}{(G5628)}, here is water{G5204}; what{G5101} doth hinder{G2967}{(G5719)} me{G3165} to be baptized{G907}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Act 8:36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? (kjv) ======= Acts 8:37 ============ Acts 8:37 (Ommitted)(asv) Faptele Apostolilor 8:37 Și Filip a spus: Dacă crezi din toată inima ta, este permis. Iar el a răspuns și a zis: Cred că Isus Cristos este Fiul lui Dumnezeu.(RO) Acts 8:37 And{G1161} Philip{G5376} said{G2036}{(G5627)}, If{G1487} thou believest{G4100}{(G5719)} with{G1537} all thine{G3650} heart{G2588}, thou mayest{G1832}{(G5748)}. And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, I believe{G4100}{(G5719)} that Jesus{G2424} Christ{G5547} is{G1511}{(G5750)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 8:37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. (kjv) ======= Acts 8:38 ============ Acts 8:38 And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.(asv) Faptele Apostolilor 8:38 Și a poruncit să stea carul; și au coborât amândoi în apă, deopotrivă Filip și famenul; și l-a botezat.(RO) Acts 8:38 And{G2532} he commanded{G2753}{(G5656)} the chariot{G716} to stand still{G2476}{(G5629)}: and{G2532} they went down{G2597}{(G5627)} both{G297} into{G1519} the water{G5204}, both{G5037} Philip{G5376} and{G2532} the eunuch{G2135}; and{G2532} he baptized{G907}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 8:38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. (kjv) ======= Acts 8:39 ============ Acts 8:39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.(asv) Faptele Apostolilor 8:39 Și când au ieșit din apă, Duhul Domnului l-a răpit pe Filip, și famenul nu l-a mai văzut; și s-a dus pe calea sa, bucurându-se.(RO) Acts 8:39 And{G1161} when{G3753} they were come up{G305}{(G5627)} out of{G1537} the water{G5204}, the Spirit{G4151} of the Lord{G2962} caught away{G726}{(G5656)} Philip{G5376},{G2532} that the eunuch{G2135} saw{G1492}{(G5627)}{G3756} him{G846} no more{G3765}: and{G1063} he went{G4198}{(G5711)} on his{G846} way{G3598} rejoicing{G5463}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Act 8:39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. (kjv) ======= Acts 8:40 ============ Acts 8:40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.(asv) Faptele Apostolilor 8:40 Iar Filip s-a aflat la Azot; și, traversând [ținutul], predica în toate cetățile până a ajuns în Cezareea.(RO) Acts 8:40 But{G1161} Philip{G5376} was found{G2147}{(G5681)} at{G1519} Azotus{G108}: and{G2532} passing{G1330}{(G5740)} through he preached{G2097}{(G5710)} in all{G3956} the cities{G4172}, till{G2193} he{G846} came{G2064}{(G5629)} to{G1519} Caesarea{G2542}. (kjv-strongs#) Act 8:40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.(kjv) ======= Acts 9:1 ============ Acts 9:1 But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,(asv) Faptele Apostolilor 9:1 Dar Saul, suflând amenințări și măcel împotriva discipolilor Domnului, s-a dus la marele preot,(RO) Acts 9:1 And{G1161} Saul{G4569}, yet{G2089} breathing out{G1709}{(G5723)} threatenings{G547} and{G2532} slaughter{G5408} against{G1519} the disciples{G3101} of the Lord{G2962}, went{G4334}{(G5631)} unto the high priest{G749}, (kjv-strongs#) Act 9:1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, (kjv) ======= Acts 9:2 ============ Acts 9:2 and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.(asv) Faptele Apostolilor 9:2 Și a dorit scrisori de la el pentru Damasc pentru sinagogi, astfel încât dacă va găsi pe unii ai acestei căi, fiind deopotrivă bărbați sau femei, să îi aducă legați la Ierusalim.(RO) Acts 9:2 And desired{G154}{(G5668)} of{G3844} him{G846} letters{G1992} to{G1519} Damascus{G1154} to{G4314} the synagogues{G4864}, that{G3704} if{G1437} he found{G2147}{(G5632)} any{G5100} of this way{G3598}, whether{G5037} they were{G5607}{(G5752)} men{G435} or{G2532} women{G1135}, he might bring them{G71}{(G5632)} bound{G1210}{(G5772)} unto{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 9:2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. (kjv) ======= Acts 9:3 ============ Acts 9:3 And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:(asv) Faptele Apostolilor 9:3 Și pe când călătorea el a ajuns aproape de Damasc; și dintr-odată a strălucit în jurul lui o lumină din cer,(RO) Acts 9:3 And{G1161} as he{G846} journeyed{G4198}{(G5738)}{G1722}, he came{G1096}{(G5633)} near{G1448}{(G5721)} Damascus{G1154}: and{G2532} suddenly{G1810} there shined round about{G4015}{(G5656)} him{G846} a light{G5457} from{G575} heaven{G3772}: (kjv-strongs#) Act 9:3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: (kjv) ======= Acts 9:4 ============ Acts 9:4 and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?(asv) Faptele Apostolilor 9:4 Și a căzut la pământ și a auzit o voce, spunându-i: Saule, Saule, de ce mă persecuți?(RO) Acts 9:4 And{G2532} he fell{G4098}{(G5631)} to{G1909} the earth{G1093}, and heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Saul{G4549}, Saul{G4549}, why{G5101} persecutest thou{G1377}{(G5719)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Act 9:4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? (kjv) ======= Acts 9:5 ============ Acts 9:5 And he said, Who art thou, Lord? And he [said], I am Jesus whom thou persecutest:(asv) Faptele Apostolilor 9:5 Iar el a spus: Cine ești tu, Doamne? Și Domnul a spus: Eu sunt Isus pe care tu îl persecuți; îți [este] greu să dai cu călcâiul în țepușe.(RO) Acts 9:5 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Who{G5101} art thou{G1488}{(G5748)}, Lord{G2962}? And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Jesus{G2424} whom{G3739} thou{G4771} persecutest{G1377}{(G5719)}: it is hard{G4642} for thee{G4671} to kick{G2979}{(G5721)} against{G4314} the pricks{G2759}. (kjv-strongs#) Act 9:5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. (kjv) ======= Acts 9:6 ============ Acts 9:6 but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.(asv) Faptele Apostolilor 9:6 Și, tremurând și înmărmurit, a spus: Doamne, ce voiești să fac eu? Și Domnul i-[a spus]: Scoală-te și du-te în cetate și ți se va spune ce trebuie să faci.(RO) Acts 9:6 And{G5037} he trembling{G5141}{(G5723)} and{G2532} astonished{G2284}{(G5723)} said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, what{G5101} wilt thou have{G2309}{(G5719)} me{G3165} to do{G4160}{(G5658)}? And{G2532} the Lord{G2962} said unto{G4314} him{G846}, Arise{G450}{(G5628)}, and{G2532} go{G1525}{(G5628)} into{G1519} the city{G4172}, and{G2532} it shall be told{G2980}{(G5701)} thee{G4671} what{G5101} thou{G4571} must{G1163}{(G5748)} do{G4160}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 9:6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. (kjv) ======= Acts 9:7 ============ Acts 9:7 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.(asv) Faptele Apostolilor 9:7 Iar bărbații care călătoreau cu el stăteau în picioare fără cuvinte, auzind o voce, dar nevăzând pe nimeni.(RO) Acts 9:7 And{G1161} the men{G435} which{G3588} journeyed{G4922}{(G5723)} with him{G846} stood{G2476}{(G5715)} speechless{G1769}, hearing{G191}{(G5723)}{G3303} a voice{G5456}, but{G1161} seeing{G2334}{(G5723)} no man{G3367}. (kjv-strongs#) Act 9:7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. (kjv) ======= Acts 9:8 ============ Acts 9:8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.(asv) Faptele Apostolilor 9:8 Iar Saul s-a ridicat de la pământ; și deși ochii îi erau deschiși, nu vedea pe nimeni; iar [ei] l-au condus de mână și [l]-au dus în Damasc.(RO) Acts 9:8 And{G1161} Saul{G4569} arose{G1453}{(G5681)} from{G575} the earth{G1093}; and{G1161} when his{G846} eyes{G3788} were opened{G455}{(G5772)}, he saw{G991}{(G5707)} no man{G3762}: but{G1161} they led{G5496} him{G846} by the hand{G5496}{(G5723)}, and brought{G1521}{(G5627)} him into{G1519} Damascus{G1154}. (kjv-strongs#) Act 9:8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. (kjv) ======= Acts 9:9 ============ Acts 9:9 And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.(asv) Faptele Apostolilor 9:9 Și trei zile a fost fără vedere și nici nu a mâncat, nici nu a băut.(RO) Acts 9:9 And{G2532} he was{G2258}{(G5713)} three{G5140} days{G2250} without{G3361} sight{G991}{(G5723)}, and{G2532} neither{G3756} did eat{G5315}{(G5627)} nor{G3761} drink{G4095}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Act 9:9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink. (kjv) ======= Acts 9:10 ============ Acts 9:10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord.(asv) Faptele Apostolilor 9:10 ¶ Și era un anume discipol la Damasc, numit Anania; și Domnul i-a spus într-o viziune: Anania. Iar el a spus: Iată-mă, Doamne.(RO) Acts 9:10 And{G1161} there was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} disciple{G3101} at{G1722} Damascus{G1154}, named{G3686} Ananias{G367}; and{G2532} to{G4314} him{G846} said{G2036}{(G5627)} the Lord{G2962} in{G1722} a vision{G3705}, Ananias{G367}. And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} am here, Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 9:10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. (kjv) ======= Acts 9:11 ============ Acts 9:11 And the Lord [said] unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;(asv) Faptele Apostolilor 9:11 Și Domnul i-[a spus]: Scoală-te și du-te în strada care se cheamă Dreaptă și întreabă în casa lui Iuda de numitul Saul din Tars; căci iată, se roagă,(RO) Acts 9:11 And{G1161} the Lord{G2962} said unto{G4314} him{G846}, Arise{G450}{(G5631)}, and go{G4198}{(G5676)} into{G1909} the street{G4505} which{G3588} is called{G2564}{(G5746)} Straight{G2117}, and{G2532} enquire{G2212}{(G5657)} in{G1722} the house{G3614} of Judas{G2455} for one called{G3686} Saul{G4569}, of Tarsus{G5018}: for{G1063}, behold{G2400}{(G5628)}, he prayeth{G4336}{(G5736)}, (kjv-strongs#) Act 9:11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, (kjv) ======= Acts 9:12 ============ Acts 9:12 and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.(asv) Faptele Apostolilor 9:12 Și a văzut într-o viziune un bărbat numit Anania intrând și punând o mână peste el, ca să-și primească vederea.(RO) Acts 9:12 And{G2532} hath seen{G1492}{(G5627)} in{G1722} a vision{G3705} a man{G435} named{G3686} Ananias{G367} coming in{G1525}{(G5631)}, and{G2532} putting{G2007} his hand{G5495} on{G2007}{(G5631)} him{G846}, that{G3704} he might receive his sight{G308}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Act 9:12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. (kjv) ======= Acts 9:13 ============ Acts 9:13 But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:(asv) Faptele Apostolilor 9:13 Atunci Anania a răspuns: Doamne, am auzit de la mulți despre acest bărbat, câte rele a făcut sfinților tăi la Ierusalim;(RO) Acts 9:13 Then{G1161} Ananias{G367} answered{G611}{(G5662)}, Lord{G2962}, I have heard{G191}{(G5754)} by{G575} many{G4183} of{G4012} this{G5127} man{G435}, how much{G3745} evil{G2556} he hath done{G4160}{(G5656)} to thy{G4675} saints{G40} at{G1722} Jerusalem{G2419}: (kjv-strongs#) Act 9:13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: (kjv) ======= Acts 9:14 ============ Acts 9:14 and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.(asv) Faptele Apostolilor 9:14 Și aici are autoritate de la preoții de seamă să-i lege pe toți care cheamă numele tău.(RO) Acts 9:14 And{G2532} here{G5602} he hath{G2192}{(G5719)} authority{G1849} from{G3844} the chief priests{G749} to bind{G1210}{(G5658)} all{G3956} that call{G1941}{(G5734)} on thy{G4675} name{G3686}. (kjv-strongs#) Act 9:14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name. (kjv) ======= Acts 9:15 ============ Acts 9:15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:(asv) Faptele Apostolilor 9:15 Dar Domnul i-a spus: Du-te; fiindcă el este un vas ales pentru mine, să poarte numele meu înaintea neamurilor și a împăraților și a fiilor lui Israel.(RO) Acts 9:15 But{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Go thy way{G4198}{(G5737)}: for{G3754} he{G3778} is{G2076}{(G5748)} a chosen{G1589} vessel{G4632} unto me{G3427}, to bear{G941}{(G5658)} my{G3450} name{G3686} before{G1799} the Gentiles{G1484}, and{G2532} kings{G935}, and{G5037} the children{G5207} of Israel{G2474}: (kjv-strongs#) Act 9:15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: (kjv) ======= Acts 9:16 ============ Acts 9:16 for I will show him how many things he must suffer for my name's sake.(asv) Faptele Apostolilor 9:16 Fiindcă eu îi voi arăta ce lucruri mari trebuie să sufere pentru numele meu.(RO) Acts 9:16 For{G1063} I{G1473} will shew{G5263}{(G5692)} him{G846} how great things{G3745} he{G846} must{G1163}{(G5748)} suffer{G3958}{(G5629)} for{G5228} my{G3450} name's sake{G3686}{G5228}. (kjv-strongs#) Act 9:16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. (kjv) ======= Acts 9:17 ============ Acts 9:17 And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.(asv) Faptele Apostolilor 9:17 Și Anania a plecat și a intrat în casă; și, punând mâinile peste el, a spus: Frate Saul, Domnul m-a trimis, Isus, care ți-a apărut pe calea pe care veneai, ca să primești vedere și să fii umplut cu Duhul Sfânt.(RO) Acts 9:17 And{G1161} Ananias{G367} went his way{G565}{(G5627)}, and{G2532} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house{G3614}; and{G2532} putting{G2007}{(G5631)} his hands{G5495} on{G1909} him{G846} said{G2036}{(G5627)}, Brother{G80} Saul{G4549}, the Lord{G2962}, even Jesus{G2424}, that appeared{G3700}{(G5685)} unto thee{G4671} in{G1722} the way{G3598} as{G3739} thou camest{G2064}{(G5711)}, hath sent{G649}{(G5758)} me{G3165}, that{G3704} thou mightest receive thy sight{G308}{(G5661)}, and{G2532} be filled with{G4130}{(G5686)} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 9:17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 9:18 ============ Acts 9:18 And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;(asv) Faptele Apostolilor 9:18 Și îndată, de pe ochii lui au căzut ca niște solzi; și a primit îndată vedere și s-a sculat și a fost botezat.(RO) Acts 9:18 And{G2532} immediately{G2112} there fell{G634}{(G5627)} from{G575} his{G846} eyes{G3788} as{G5616} it had been scales{G3013}: and he received sight{G308}{(G5656)} forthwith{G3916}, and{G5037} arose{G450}{(G5631)}, and{G2532} was baptized{G907}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 9:18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. (kjv) ======= Acts 9:19 ============ Acts 9:19 and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.(asv) Faptele Apostolilor 9:19 Și după ce a primit mâncare, s-a întărit. Atunci Saul a fost câteva zile cu discipolii care erau în Damasc.(RO) Acts 9:19 And{G2532} when he had received{G2983}{(G5631)} meat{G5160}, he was strengthened{G1765}{(G5656)}. Then{G1161} was{G1096}{(G5633)} Saul{G4569} certain{G5100} days{G2250} with{G3326} the disciples{G3101} which were at{G1722} Damascus{G1154}. (kjv-strongs#) Act 9:19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. (kjv) ======= Acts 9:20 ============ Acts 9:20 And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.(asv) Faptele Apostolilor 9:20 Și îndată a predicat în sinagogi pe Cristos, că el este Fiul lui Dumnezeu.(RO) Acts 9:20 And{G2532} straightway{G2112} he preached{G2784}{(G5707)} Christ{G5547} in{G1722} the synagogues{G4864}, that{G3754} he{G3778} is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 9:20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. (kjv) ======= Acts 9:21 ============ Acts 9:21 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.(asv) Faptele Apostolilor 9:21 Și toți care auzeau erau uimiți și spuneau: Nu este acesta cel care făcea ravagii printre cei care chemau în Ierusalim acest nume; și a venit aici cu acel scop, ca să îi aducă legați la preoții de seamă?(RO) Acts 9:21 But{G1161} all{G3956} that heard{G191}{(G5723)} him were amazed{G1839}{(G5710)}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)}; Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} he that destroyed{G4199}{(G5660)} them which{G3588} called on{G1941}{(G5734)} this{G5124} name{G3686} in{G1722} Jerusalem{G2419}, and{G2532} came{G2064}{(G5715)} hither{G5602} for{G1519} that{G5124} intent{G1519}, that{G2443} he might bring{G71}{(G5632)} them{G846} bound{G1210}{(G5772)} unto{G1909} the chief priests{G749}? (kjv-strongs#) Act 9:21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? (kjv) ======= Acts 9:22 ============ Acts 9:22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.(asv) Faptele Apostolilor 9:22 Dar Saul se întărea tot mai mult în putere și punea în încurcătură pe iudeii care locuiau în Damasc, dovedind că acesta este Cristosul.(RO) Acts 9:22 But{G1161} Saul{G4569} increased{G1743} the more{G3123} in strength{G1743}{(G5712)}, and{G2532} confounded{G4797}{(G5707)} the Jews{G2453} which{G3588} dwelt{G2730}{(G5723)} at{G1722} Damascus{G1154}, proving{G4822}{(G5723)} that{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} very Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 9:22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. (kjv) ======= Acts 9:23 ============ Acts 9:23 And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:(asv) Faptele Apostolilor 9:23 ¶ Și după ce s-au împlinit multe zile, iudeii s-au sfătuit să îl ucidă.(RO) Acts 9:23 And{G1161} after{G5613} that many{G2425} days{G2250} were fulfilled{G4137}{(G5712)}, the Jews{G2453} took counsel{G4823}{(G5668)} to kill{G337}{(G5629)} him{G846}: (kjv-strongs#) Act 9:23 And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him: (kjv) ======= Acts 9:24 ============ Acts 9:24 but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:(asv) Faptele Apostolilor 9:24 Dar complotul lor a fost cunoscut de Saul. Și pândeau [la] porți zi și noapte să îl ucidă.(RO) Acts 9:24 But{G1161} their{G846} laying await{G1917} was known{G1097}{(G5681)} of Saul{G4569}. And{G5037} they watched{G3906}{(G5707)} the gates{G4439} day{G2250} and{G2532} night{G3571} to{G3704} kill{G337}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 9:24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. (kjv) ======= Acts 9:25 ============ Acts 9:25 but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.(asv) Faptele Apostolilor 9:25 Atunci discipolii l-au luat noaptea și [l-]au coborât pe lângă zid, într-un coș.(RO) Acts 9:25 Then{G1161} the disciples{G3101} took{G2983}{(G5631)} him{G846} by night{G3571}, and let him down{G2524}{(G5656)}{G5465}{(G5660)} by{G1223} the wall{G5038} in{G1722} a basket{G4711}. (kjv-strongs#) Act 9:25 Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. (kjv) ======= Acts 9:26 ============ Acts 9:26 And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.(asv) Faptele Apostolilor 9:26 Și Saul, ajungând la Ierusalim, a încercat să se alăture discipolilor; dar tuturor le era teamă de el și nu credeau că era discipol.(RO) Acts 9:26 And{G1161} when Saul{G4569} was come{G3854}{(G5637)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, he assayed{G3987}{(G5711)} to join himself{G2853}{(G5745)} to the disciples{G3101}: but{G2532} they were{G5399} all{G3956} afraid{G5399}{(G5711)} of him{G846}, and believed{G4100}{(G5723)} not{G3361} that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} a disciple{G3101}. (kjv-strongs#) Act 9:26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. (kjv) ======= Acts 9:27 ============ Acts 9:27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.(asv) Faptele Apostolilor 9:27 Dar Barnaba l-a luat și [l]-a adus la apostoli și le-a povestit cum văzuse pe Domnul pe cale și că îi vorbise, și cum la Damasc predicase cutezător în numele lui Isus.(RO) Acts 9:27 But{G1161} Barnabas{G921} took{G1949}{(G5637)} him{G846}, and brought{G71}{(G5627)} him to{G4314} the apostles{G652}, and{G2532} declared{G1334}{(G5662)} unto them{G846} how{G4459} he had seen{G1492}{(G5627)} the Lord{G2962} in{G1722} the way{G3598}, and{G2532} that{G3754} he had spoken{G2980}{(G5656)} to him{G846}, and{G2532} how{G4459} he had preached boldly{G3955}{(G5662)} at{G1722} Damascus{G1154} in{G1722} the name{G3686} of Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 9:27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. (kjv) ======= Acts 9:28 ============ Acts 9:28 And he was with them going in and going out at Jerusalem,(asv) Faptele Apostolilor 9:28 Și a fost cu ei în Ierusalim, venind și plecând [din el].(RO) Acts 9:28 And{G2532} he was{G2258}{(G5713)} with{G3326} them{G846} coming in{G1531}{(G5740)} and{G2532} going out{G1607}{(G5740)} at{G1722} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 9:28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem. (kjv) ======= Acts 9:29 ============ Acts 9:29 preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.(asv) Faptele Apostolilor 9:29 Și vorbea cutezător în numele Domnului Isus și deopotrivă vorbea și se contrazicea cu grecii; dar ei încercau să îl ucidă.(RO) Acts 9:29 And{G2532} he spake{G2980}{(G5707)} boldly{G3955}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, and{G5037}{G2532} disputed{G4802}{(G5707)} against{G4314} the Grecians{G1675}: but{G1161} they went about{G2021}{(G5707)} to slay{G337}{(G5629)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 9:29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. (kjv) ======= Acts 9:30 ============ Acts 9:30 And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.(asv) Faptele Apostolilor 9:30 Când au aflat frații, l-au coborât la Cezareea și l-au trimis mai departe la Tars.(RO) Acts 9:30 Which when{G1161} the brethren{G80} knew{G1921}{(G5631)}, they brought{G2609} him{G846} down{G2609}{(G5627)} to{G1519} Caesarea{G2542}, and{G2532} sent{G1821} him{G846} forth{G1821}{(G5656)} to{G1519} Tarsus{G5019}. (kjv-strongs#) Act 9:30 Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. (kjv) ======= Acts 9:31 ============ Acts 9:31 So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.(asv) Faptele Apostolilor 9:31 Atunci au avut pace bisericile din toată Iudeea și Galileea și Samaria și au fost edificate; și, umblând în teama de Domnul și în mângâierea Duhului Sfânt, s-au înmulțit.(RO) Acts 9:31 Then{G3303}{G3767} had{G2192}{(G5707)} the churches{G1577} rest{G1515} throughout{G2596} all{G3650} Judaea{G2449} and{G2532} Galilee{G1056} and{G2532} Samaria{G4540}, and were edified{G3618}{(G5746)}; and{G2532} walking in{G4198}{(G5740)} the fear{G5401} of the Lord{G2962}, and{G2532} in the comfort{G3874} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, were multiplied{G4129}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 9:31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. (kjv) ======= Acts 9:32 ============ Acts 9:32 And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.(asv) Faptele Apostolilor 9:32 ¶ Și s-a întâmplat că, trecând Petru prin toate [ținuturile], a coborât și la sfinții care locuiau în Lida.(RO) Acts 9:32 And{G1161} it came{G1096}{(G5633)} to pass, as{G1330} Peter{G4074} passed throughout{G1330}{(G5740)}{G1223} all{G3956} quarters, he came down{G2718}{(G5629)} also{G2532} to{G4314} the saints{G40} which{G3588} dwelt{G2730}{(G5723)} at Lydda{G3069}. (kjv-strongs#) Act 9:32 And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. (kjv) ======= Acts 9:33 ============ Acts 9:33 And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.(asv) Faptele Apostolilor 9:33 Și acolo a găsit un anumit om chemat Enea, care zăcea la pat de opt ani și care era paralizat.(RO) Acts 9:33 And{G1161} there{G1563} he found{G2147}{(G5627)} a certain{G5100} man{G444} named{G3686} Aeneas{G132}, which had kept{G2621}{(G5740)}{G1909} his bed{G2895}{G1537} eight{G3638} years{G2094}, and{G3739} was{G2258}{(G5713)} sick of the palsy{G3886}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Act 9:33 And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. (kjv) ======= Acts 9:34 ============ Acts 9:34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.(asv) Faptele Apostolilor 9:34 Și Petru i-a spus: Enea, Isus Cristos te vindecă; scoală-te și fă-ți patul. Iar el s-a sculat îndată.(RO) Acts 9:34 And{G2532} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Aeneas{G132}, Jesus{G2424} Christ{G5547} maketh{G2390} thee{G4571} whole{G2390}{(G5736)}: arise{G450}{(G5628)}, and{G2532} make{G4766} thy{G4572} bed{G4766}{(G5657)}. And{G2532} he arose{G450}{(G5627)} immediately{G2112}. (kjv-strongs#) Act 9:34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. (kjv) ======= Acts 9:35 ============ Acts 9:35 And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.(asv) Faptele Apostolilor 9:35 Și toți cei ce locuiau în Lida și Saron l-au văzut și s-au întors la Domnul.(RO) Acts 9:35 And{G2532} all{G3956} that dwelt{G2730}{(G5723)} at Lydda{G3069} and{G2532} Saron{G4565} saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, and{G3748} turned{G1994}{(G5656)} to{G1909} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 9:35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. (kjv) ======= Acts 9:36 ============ Acts 9:36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.(asv) Faptele Apostolilor 9:36 ¶ Și în Iafo era o anume discipolă numită Tabita, care tradus se spune Dorca; femeia aceasta era plină de fapte bune și de milosteniile pe care ea[ le] făcea.(RO) Acts 9:36 Now{G1161} there was{G2258}{(G5713)} at{G1722} Joppa{G2445} a certain{G5100} disciple{G3102} named{G3686} Tabitha{G5000}, which{G3739} by interpretation{G1329}{(G5746)} is called{G3004}{(G5743)} Dorcas{G1393}: this woman{G3778}{(G5625)}{G846} was{G2258}{(G5713)} full{G4134} of good{G18} works{G2041} and{G2532} almsdeeds{G1654} which{G3739} she did{G4160}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 9:36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. (kjv) ======= Acts 9:37 ============ Acts 9:37 And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.(asv) Faptele Apostolilor 9:37 Și s-a întâmplat în acele zile că era bolnavă și a murit, [și] după ce au scăldat-o, au pus-[o] într-o cameră de sus.(RO) Acts 9:37 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}, that she was sick{G770}{(G5660)}, and died{G599}{(G5629)}: whom when{G1161} they{G846} had washed{G3068}{(G5660)}{G846}, they laid{G5087}{(G5656)} her in{G1722} an upper chamber{G5253}. (kjv-strongs#) Act 9:37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. (kjv) ======= Acts 9:38 ============ Acts 9:38 And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.(asv) Faptele Apostolilor 9:38 Și fiindcă Lida era aproape de Iafo și discipolii auziseră că Petru era acolo, au trimis la el doi bărbați, dorind să nu întârzie să vină la ei.(RO) Acts 9:38 And{G1161} forasmuch as{G5607}{(G5752)} Lydda{G3069} was nigh{G1451} to Joppa{G2445}, and the disciples{G3101} had heard{G191}{(G5660)} that{G3754} Peter{G4074} was{G2076}{(G5748)} there{G1722}{G846}, they sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} him{G846} two{G1417} men{G435}, desiring{G3870}{(G5723)} him that he would{G3635} not{G3361} delay{G3635}{(G5658)} to come{G1330}{(G5629)} to{G2193} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 9:38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. (kjv) ======= Acts 9:39 ============ Acts 9:39 And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.(asv) Faptele Apostolilor 9:39 Atunci Petru s-a sculat și a mers cu ei. Când a ajuns, l-au dus în camera de sus; și toate văduvele stăteau în picioare lângă el, plângând și arătând cămășile și hainele pe care Dorca le-a făcut când era cu ele.(RO) Acts 9:39 Then{G1161} Peter{G4074} arose{G450}{(G5631)} and went with{G4905}{(G5627)} them{G846}. When he{G3739} was come{G3854}{(G5637)}, they brought him{G321}{(G5627)} into{G1519} the upper chamber{G5253}: and{G2532} all{G3956} the widows{G5503} stood by{G3936}{(G5656)} him{G846} weeping{G2799}{(G5723)}, and{G2532} shewing{G1925}{(G5734)} the coats{G5509} and{G2532} garments{G2440} which{G3745} Dorcas{G1393} made{G4160}{(G5707)}, while she was{G5607}{(G5752)} with{G3326} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 9:39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. (kjv) ======= Acts 9:40 ============ Acts 9:40 But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.(asv) Faptele Apostolilor 9:40 Dar Petru i-a scos afară pe toți și s-a pus pe genunchi și s-a rugat; și, întorcându-se spre trup, a spus: Tabita, scoală-te. Iar ea și-a deschis ochii; și când l-a văzut pe Petru, s-a ridicat în șezut.(RO) Acts 9:40 But{G1161} Peter{G4074} put{G1544}{(G5631)} them all{G3956} forth{G1854}, and kneeled down{G5087}{(G5631)}{G1119}, and prayed{G4336}{(G5662)}; and{G2532} turning{G1994}{(G5660)} him to{G4314} the body{G4983} said{G2036}{(G5627)}, Tabitha{G5000}, arise{G450}{(G5628)}. And{G1161} she opened{G455}{(G5656)} her{G846} eyes{G3788}: and{G2532} when she saw{G1492}{(G5631)} Peter{G4074}, she sat up{G339}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 9:40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. (kjv) ======= Acts 9:41 ============ Acts 9:41 And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.(asv) Faptele Apostolilor 9:41 Iar el i-a dat mâna și a sculat-o; și după ce a chemat sfinții și văduvele, [le]-a înfățișat-o în viață.(RO) Acts 9:41 And{G1161} he gave{G1325}{(G5631)} her{G846} his hand{G5495}, and lifted{G450} her{G846} up{G450}{(G5656)}, and{G1161} when he had called{G5455}{(G5660)} the saints{G40} and{G2532} widows{G5503}, presented{G3936}{(G5656)} her{G846} alive{G2198}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Act 9:41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. (kjv) ======= Acts 9:42 ============ Acts 9:42 And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.(asv) Faptele Apostolilor 9:42 Și [aceasta] a fost cunoscută prin întreaga Iafo; și mulți au crezut în Domnul.(RO) Acts 9:42 And{G1161} it was{G1096}{(G5633)} known{G1110} throughout{G2596} all{G3650} Joppa{G2445}; and{G2532} many{G4183} believed{G4100}{(G5656)} in{G1909} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 9:42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. (kjv) ======= Acts 9:43 ============ Acts 9:43 And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.(asv) Faptele Apostolilor 9:43 Și s-a întâmplat că a rămas multe zile la Iafo cu un anume Simon, un tăbăcar.(RO) Acts 9:43 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that he{G846} tarried{G3306}{(G5658)} many{G2425} days{G2250} in{G1722} Joppa{G2445} with{G3844} one{G5100} Simon{G4613} a tanner{G1038}. (kjv-strongs#) Act 9:43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.(kjv) ======= Acts 10:1 ============ Acts 10:1 Now [there was] a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian [band] ,(asv) Faptele Apostolilor 10:1 Iar în Cezareea era un anumit bărbat cu numele Corneliu, un centurion din cohorta numită Italiana,(RO) Acts 10:1 {G1161} There was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} man{G435} in{G1722} Caesarea{G2542} called{G3686} Cornelius{G2883}, a centurion{G1543} of{G1537} the band{G4686} called{G2564}{(G5746)} the Italian{G2483} band, (kjv-strongs#) Act 10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, (kjv) ======= Acts 10:2 ============ Acts 10:2 a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.(asv) Faptele Apostolilor 10:2 Devotat și care se temea de Dumnezeu cu toată casa lui, care dădea multe milostenii poporului și se ruga neîncetat lui Dumnezeu.(RO) Acts 10:2 A devout{G2152} man, and{G2532} one that feared{G5399}{(G5740)} God{G2316} with{G4862} all{G3956} his{G846} house{G3624}, which{G5037} gave{G4160}{(G5723)} much{G4183} alms{G1654} to the people{G2992}, and{G2532} prayed{G1189}{(G5740)} to God{G2316} alway{G1275}. (kjv-strongs#) Act 10:2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. (kjv) ======= Acts 10:3 ============ Acts 10:3 He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.(asv) Faptele Apostolilor 10:3 [El ]a văzut lămurit, cam pe la ora a noua a zilei, într-o viziune, un înger al lui Dumnezeu intrând la el și spunându-i: Corneliu.(RO) Acts 10:3 He saw{G1492}{(G5627)} in{G1722} a vision{G3705} evidently{G5320} about{G5616} the ninth{G1766} hour{G5610} of the day{G2250} an angel{G32} of God{G2316} coming in{G1525}{(G5631)} to{G4314} him{G846}, and{G2532} saying{G2036}{(G5631)} unto him{G846}, Cornelius{G2883}. (kjv-strongs#) Act 10:3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. (kjv) ======= Acts 10:4 ============ Acts 10:4 And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.(asv) Faptele Apostolilor 10:4 Și când s-a uitat atent la el, i s-a făcut teamă și a spus: Ce este, Doamne? Iar el i-a spus: Rugăciunile tale și milosteniile tale au urcat spre amintire înaintea lui Dumnezeu.(RO) Acts 10:4 And{G1161} when he looked{G816}{(G5660)} on him{G846}, he was{G1096}{(G5637)} afraid{G1719}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} is it{G2076}{(G5748)}, Lord{G2962}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thy{G4675} prayers{G4335} and{G2532} thine{G4675} alms{G1654} are come up{G305}{(G5627)} for{G1519} a memorial{G3422} before{G1799} God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 10:4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. (kjv) ======= Acts 10:5 ============ Acts 10:5 And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:(asv) Faptele Apostolilor 10:5 Și acum trimite bărbați la Iafo și cheamă pe Simon, al cărui nume este [și] Petru;(RO) Acts 10:5 And{G2532} now{G3568} send{G3992}{(G5657)} men{G435} to{G1519} Joppa{G2445}, and{G2532} call for{G3343}{(G5663)} one Simon{G4613}, whose{G3739} surname is{G1941}{(G5743)} Peter{G4074}: (kjv-strongs#) Act 10:5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: (kjv) ======= Acts 10:6 ============ Acts 10:6 he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.(asv) Faptele Apostolilor 10:6 El găzduiește cu un anume Simon, un tăbăcar, a cărui casă este lângă mare; acesta îți va spune ce ar trebui să faci.(RO) Acts 10:6 He{G3778} lodgeth{G3579}{(G5743)} with{G3844} one{G5100} Simon{G4613} a tanner{G1038}, whose{G3739} house{G3614} is{G2076}{(G5748)} by{G3844} the sea side{G2281}: he{G3778} shall tell{G2980}{(G5692)} thee{G4671} what{G5101} thou{G4571} oughtest{G1163}{(G5748)} to do{G4160}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 10:6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. (kjv) ======= Acts 10:7 ============ Acts 10:7 And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;(asv) Faptele Apostolilor 10:7 Și după ce a plecat îngerul care i[-]a vorbit lui Corneliu, el a chemat pe doi din servitorii casei sale și pe un soldat devotat, dintre cei care îl serveau continuu;(RO) Acts 10:7 And{G1161} when{G5613} the angel{G32} which{G3588} spake{G2980}{(G5723)} unto Cornelius{G2883} was departed{G565}{(G5627)}, he called{G5455}{(G5660)} two{G1417} of his{G846} household servants{G3610}, and{G2532} a devout{G2152} soldier{G4757} of them that waited on{G4342} him{G846} continually{G4342}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Act 10:7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; (kjv) ======= Acts 10:8 ============ Acts 10:8 and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.(asv) Faptele Apostolilor 10:8 Și după ce le-a istorisit toate, i-a trimis la Iafo.(RO) Acts 10:8 And{G2532} when he had declared{G1834}{(G5666)} all these things{G537} unto them{G846}, he sent{G649}{(G5656)} them{G846} to{G1519} Joppa{G2445}. (kjv-strongs#) Act 10:8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. (kjv) ======= Acts 10:9 ============ Acts 10:9 Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:(asv) Faptele Apostolilor 10:9 ¶ Și a doua zi, pe când aceștia călătoreau și se apropiau de cetate, Petru a urcat pe acoperișul casei să se roage, cam pe la ora a șasea,(RO) Acts 10:9 {G1161} On the morrow{G1887}, as they{G1565} went on their journey{G3596}{(G5723)}, and{G2532} drew nigh{G1448}{(G5723)} unto the city{G4172}, Peter{G4074} went up{G305}{(G5627)} upon{G1909} the housetop{G1430} to pray{G4336}{(G5664)} about{G4012} the sixth{G1623} hour{G5610}: (kjv-strongs#) Act 10:9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: (kjv) ======= Acts 10:10 ============ Acts 10:10 and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;(asv) Faptele Apostolilor 10:10 Și i s-a făcut foame foarte tare și a dorit să mănânce; dar pe când pregăteau aceștia, el a căzut în extaz,(RO) Acts 10:10 And{G1161} he became{G1096}{(G5633)} very hungry{G4361}, and{G2532} would{G2309}{(G5707)} have eaten{G1089}{(G5664)}: but{G1161} while they{G1565} made ready{G3903}{(G5723)}, he{G846} fell{G1968}{(G5627)} into{G1909} a trance{G1611}, (kjv-strongs#) Act 10:10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, (kjv) ======= Acts 10:11 ============ Acts 10:11 and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:(asv) Faptele Apostolilor 10:11 Și a văzut cerul deschis și un fel de vas, coborând la el, ca și cum ar fi fost o pânză mare legată la cele patru colțuri și lăsată pe pământ;(RO) Acts 10:11 And{G2532} saw{G2334}{(G5719)} heaven{G3772} opened{G455}{(G5772)}, and{G2532} a certain{G5100} vessel{G4632} descending{G2597}{(G5723)} unto{G1909} him{G846}, as{G5613} it had been a great{G3173} sheet{G3607} knit{G1210}{(G5772)} at the four{G5064} corners{G746}, and{G2532} let down{G2524}{(G5746)} to{G1909} the earth{G1093}: (kjv-strongs#) Act 10:11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: (kjv) ======= Acts 10:12 ============ Acts 10:12 wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven.(asv) Faptele Apostolilor 10:12 În care erau toate felurile de patrupede ale pământului și sălbăticiuni și târâtoare și păsări ale văzduhului.(RO) Acts 10:12 Wherein{G1722}{G3739} were{G5225}{(G5707)} all manner{G3956} of fourfooted beasts{G5074} of the earth{G1093}, and{G2532} wild beasts{G2342}, and{G2532} creeping things{G2062}, and{G2532} fowls{G4071} of the air{G3772}. (kjv-strongs#) Act 10:12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. (kjv) ======= Acts 10:13 ============ Acts 10:13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.(asv) Faptele Apostolilor 10:13 Și a venit la el o voce: Petre, scoală-te, ucide și mănâncă.(RO) Acts 10:13 And{G2532} there came{G1096}{(G5633)} a voice{G5456} to{G4314} him{G846}, Rise{G450}{(G5631)}, Peter{G4074}; kill{G2380}{(G5657)}, and{G2532} eat{G5315}{(G5628)}. (kjv-strongs#) Act 10:13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. (kjv) ======= Acts 10:14 ============ Acts 10:14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.(asv) Faptele Apostolilor 10:14 Dar Petru a spus: Nicidecum, Doamne, pentru că niciodată nu am mâncat vreun lucru profan sau necurat.(RO) Acts 10:14 But{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)}, Not so{G3365}, Lord{G2962}; for{G3754} I have{G5315} never{G3763} eaten{G5315}{(G5627)} any thing{G3956} that is common{G2839} or{G2228} unclean{G169}. (kjv-strongs#) Act 10:14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. (kjv) ======= Acts 10:15 ============ Acts 10:15 And a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.(asv) Faptele Apostolilor 10:15 Și vocea [a venit] din nou la el, a doua oară: Ce a curățit Dumnezeu, nu considera profan.(RO) Acts 10:15 And{G2532} the voice{G5456} spake unto{G4314} him{G846} again{G3825}{G1537} the second time{G1208}, What{G3739} God{G2316} hath cleansed{G2511}{(G5656)}, that call{G2840} not{G3361} thou{G4771} common{G2840}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Act 10:15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. (kjv) ======= Acts 10:16 ============ Acts 10:16 And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.(asv) Faptele Apostolilor 10:16 Iar aceasta s-a făcut de trei ori; și vasul a fost luat din nou la cer.(RO) Acts 10:16 {G1161} This{G5124} was done{G1096}{(G5633)} thrice{G1909}{G5151}: and{G2532} the vessel{G4632} was received up{G353}{(G5681)} again{G3825} into{G1519} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Act 10:16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. (kjv) ======= Acts 10:17 ============ Acts 10:17 Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,(asv) Faptele Apostolilor 10:17 Și în timp ce Petru era nedumerit în sine, ce ar putea să însemne viziunea ce o văzuse, atunci, iată, bărbații care fuseseră trimiși de Corneliu cercetaseră, privind casa lui Simon, și stăteau în picioare înaintea porții,(RO) Acts 10:17 Now{G1161} while{G5613} Peter{G4074} doubted{G1280}{(G5707)} in{G1722} himself{G1438} what{G5101} this vision{G3705} which{G3739} he had seen{G1492}{(G5627)} should mean{G302}{G1498}{(G5751)}, behold{G2400}{(G5628)}{G2532}, the men{G435} which{G3588} were sent{G649}{(G5772)} from{G575} Cornelius{G2883} had made enquiry{G1331}{(G5660)} for Simon's{G4613} house{G3614}, and stood{G2186}{(G5627)} before{G1909} the gate{G4440}, (kjv-strongs#) Act 10:17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate, (kjv) ======= Acts 10:18 ============ Acts 10:18 and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.(asv) Faptele Apostolilor 10:18 Și strigau și întrebau dacă Simon, care era numit Petru, era găzduit acolo.(RO) Acts 10:18 And{G2532} called{G5455}{(G5660)}, and asked{G4441}{(G5711)} whether{G1487} Simon{G4613}, which{G3588} was surnamed{G1941}{(G5746)} Peter{G4074}, were lodged{G3579}{(G5743)} there{G1759}. (kjv-strongs#) Act 10:18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. (kjv) ======= Acts 10:19 ============ Acts 10:19 And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.(asv) Faptele Apostolilor 10:19 ¶ În timp ce Petru se gândea[ ]la viziune, Duhul i-a spus: Iată, te caută trei bărbați.(RO) Acts 10:19 While{G1161} Peter{G4074} thought{G1760}{(G5740)} on{G4012} the vision{G3705}, the Spirit{G4151} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, three{G5140} men{G435} seek{G2212}{(G5719)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Act 10:19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. (kjv) ======= Acts 10:20 ============ Acts 10:20 But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.(asv) Faptele Apostolilor 10:20 Scoală-te așadar, coboară-te și du-te cu ei, neîndoindu-te de nimic, pentru că eu i-am trimis.(RO) Acts 10:20 Arise{G450}{(G5631)} therefore{G235}, and get thee down{G2597}{(G5628)}, and{G2532} go{G4198}{(G5737)} with{G4862} them{G846}, doubting{G1252}{(G5734)} nothing{G3367}: for{G1360} I{G1473} have sent{G649}{(G5758)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 10:20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. (kjv) ======= Acts 10:21 ============ Acts 10:21 And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?(asv) Faptele Apostolilor 10:21 Atunci Petru a coborât la bărbații care au fost trimiși la el, de la Corneliu; și a spus: Iată, eu sunt cel pe care îl căutați; care [este] motivul pentru care ați venit aici?(RO) Acts 10:21 Then{G1161} Peter{G4074} went down{G2597}{(G5631)} to{G4314} the men{G435} which{G3588} were sent{G649}{(G5772)} unto{G4314} him{G846} from{G575} Cornelius{G2883}; and said{G2036}{(G5627)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he whom{G3739} ye seek{G2212}{(G5719)}: what{G5101} is the cause{G156} wherefore{G1223}{G3739} ye are come{G3918}{(G5748)}? (kjv-strongs#) Act 10:21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? (kjv) ======= Acts 10:22 ============ Acts 10:22 And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned [of God] by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.(asv) Faptele Apostolilor 10:22 Iar ei au spus: Centurionul Corneliu, un bărbat drept și care se teme de Dumnezeu și cu mărturie bună prin toată națiunea iudeilor, a fost înștiințat de Dumnezeu printr-un înger sfânt să trimită după tine [să vii] acasă la el și să audă cuvinte de la tine.(RO) Acts 10:22 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Cornelius{G2883} the centurion{G1543}, a just{G1342} man{G435}, and{G2532} one that feareth{G5399}{(G5740)} God{G2316}, and{G5037} of good report{G3140}{(G5746)} among{G5259} all{G3650} the nation{G1484} of the Jews{G2453}, was warned from God{G5537}{(G5681)} by{G5259} an holy{G40} angel{G32} to send{G3343}{(G5664)} for thee{G4571} into{G1519} his{G846} house{G3624}, and{G2532} to hear{G191}{(G5658)} words{G4487} of{G3844} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Act 10:22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. (kjv) ======= Acts 10:23 ============ Acts 10:23 So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.(asv) Faptele Apostolilor 10:23 Atunci el i-a chemat înăuntru și [i]-a găzduit. Și a doua zi Petru a plecat împreună cu ei, și unii frați din Iafo l-au însoțit.(RO) Acts 10:23 Then{G3767} called he{G1528} them{G846} in{G1528}{(G5662)}, and lodged{G3579}{(G5656)} them. And{G1161} on the morrow{G1887} Peter{G4074} went away{G1831}{(G5627)} with{G4862} them{G846}, and{G2532} certain{G5100} brethren{G80} from{G575} Joppa{G2445} accompanied{G4905}{(G5627)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 10:23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. (kjv) ======= Acts 10:24 ============ Acts 10:24 And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.(asv) Faptele Apostolilor 10:24 Și a doua zi au intrat în Cezareea. Și Corneliu îi aștepta și a chemat la un loc rudele lui și prietenii apropiați.(RO) Acts 10:24 And{G2532} the morrow{G1887} after they entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} Caesarea{G2542}. And{G1161} Cornelius{G2883} waited for{G4328}{(G5723)} them{G846}{G2258}{(G5713)}, and had called together{G4779}{(G5671)} his{G846} kinsmen{G4773} and{G2532} near{G316} friends{G5384}. (kjv-strongs#) Act 10:24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends. (kjv) ======= Acts 10:25 ============ Acts 10:25 And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.(asv) Faptele Apostolilor 10:25 Și pe când intra Petru, Corneliu, întâmpinându-l, a căzut la picioarele lui și [i] s-a închinat.(RO) Acts 10:25 And{G1161} as{G5613} Peter{G4074} was{G1096}{(G5633)} coming in{G1525}{(G5629)}, Cornelius{G2883} met{G4876}{(G5660)} him{G846}, and fell down{G4098}{(G5631)} at{G1909} his feet{G4228}, and worshipped{G4352}{(G5656)} him. (kjv-strongs#) Act 10:25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. (kjv) ======= Acts 10:26 ============ Acts 10:26 But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.(asv) Faptele Apostolilor 10:26 Dar Petru l-a ridicat, spunând: Scoală-te; eu însumi tot om sunt.(RO) Acts 10:26 But{G1161} Peter{G4074} took{G1453} him{G846} up{G1453}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Stand up{G450}{(G5628)}; I{G2504} myself{G846} also{G2504} am{G1510}{(G5748)} a man{G444}. (kjv-strongs#) Act 10:26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. (kjv) ======= Acts 10:27 ============ Acts 10:27 And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:(asv) Faptele Apostolilor 10:27 Și pe când vorbea cu el, a intrat și a găsit pe mulți care erau adunați.(RO) Acts 10:27 And{G2532} as he talked{G4926}{(G5723)} with him{G846}, he went in{G1525}{(G5627)}, and{G2532} found{G2147}{(G5719)} many{G4183} that were come together{G4905}{(G5761)}. (kjv-strongs#) Act 10:27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. (kjv) ======= Acts 10:28 ============ Acts 10:28 and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and [yet] unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:(asv) Faptele Apostolilor 10:28 Și le-a spus: Voi știți că nu este legiuit pentru un bărbat iudeu să se alăture, sau să vină la unul din altă națiune; dar Dumnezeu mi-a arătat să nu numesc niciun om profan sau necurat.(RO) Acts 10:28 And{G5037} he said{G5346}{(G5713)} unto{G4314} them{G846}, Ye{G5210} know{G1987}{(G5736)} how{G5613} that it is{G2076}{(G5748)} an unlawful thing{G111} for a man{G435} that is a Jew{G2453} to keep company{G2853}{(G5745)}, or{G2228} come unto{G4334}{(G5738)} one of another nation{G246}; but{G2532} God{G2316} hath shewed{G1166}{(G5656)} me{G1698} that I should not{G3367} call{G3004}{(G5721)} any{G3367} man{G444} common{G2839} or{G2228} unclean{G169}. (kjv-strongs#) Act 10:28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. (kjv) ======= Acts 10:29 ============ Acts 10:29 wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.(asv) Faptele Apostolilor 10:29 Din această cauză am venit fără împotrivire, îndată ce s-a trimis după mine; de aceea întreb, cu ce scop ați trimis după mine?(RO) Acts 10:29 Therefore{G1352}{G2532} came I{G2064}{(G5627)} unto you without gainsaying{G369}, as soon as I was sent for{G3343}{(G5685)}: I ask{G4441}{(G5736)} therefore{G3767} for what{G5101} intent{G3056} ye have sent for{G3343}{(G5662)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Act 10:29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? (kjv) ======= Acts 10:30 ============ Acts 10:30 And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,(asv) Faptele Apostolilor 10:30 Și Corneliu a spus: Acum patru zile posteam până la ora aceasta; și la ora nouă mă rugam în casa mea și iată, un bărbat în haine strălucitoare a stat în picioare înaintea mea,(RO) Acts 10:30 And{G2532} Cornelius{G2883} said{G5346}{(G5713)}, Four{G5067} days{G2250} ago{G575} I was{G2252}{(G5713)} fasting{G3522}{(G5723)} until{G3360} this{G5026} hour{G5610}; and{G2532} at the ninth{G1766} hour{G5610} I prayed{G4336}{(G5740)} in{G1722} my{G3450} house{G3624}, and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a man{G435} stood{G2476}{(G5627)} before{G1799} me{G3450} in{G1722} bright{G2986} clothing{G2066}, (kjv-strongs#) Act 10:30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, (kjv) ======= Acts 10:31 ============ Acts 10:31 and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.(asv) Faptele Apostolilor 10:31 Și a spus: Corneliu, rugăciunea ta este ascultată și milosteniile tale au fost amintite înaintea lui Dumnezeu.(RO) Acts 10:31 And{G2532} said{G5346}{(G5748)}, Cornelius{G2883}, thy{G4675} prayer{G4335} is heard{G1522}{(G5681)}, and{G2532} thine{G4675} alms{G1654} are had in remembrance{G3415}{(G5681)} in the sight{G1799} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 10:31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. (kjv) ======= Acts 10:32 ============ Acts 10:32 Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.(asv) Faptele Apostolilor 10:32 Trimite așadar la Iafo și cheamă aici pe Simon, al cărui nume este Petru; acesta este găzduit în casa lui Simon, un tăbăcar, lângă mare; când vine el, îți va vorbi.(RO) Acts 10:32 Send{G3992}{(G5657)} therefore{G3767} to{G1519} Joppa{G2445}, and{G2532} call hither{G3333}{(G5669)} Simon{G4613}, whose{G3739} surname is{G1941}{(G5743)} Peter{G4074}; he{G3778} is lodged{G3579}{(G5743)} in{G1722} the house{G3614} of one Simon{G4613} a tanner{G1038} by{G3844} the sea side{G2281}: who{G3739}, when he cometh{G3854}{(G5637)}, shall speak{G2980}{(G5692)} unto thee{G4671}. (kjv-strongs#) Act 10:32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. (kjv) ======= Acts 10:33 ============ Acts 10:33 Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.(asv) Faptele Apostolilor 10:33 De aceea îndată am trimis la tine; și tu ai făcut bine că ai venit. Acum așadar, noi suntem toți prezenți înaintea lui Dumnezeu, să auzim toate lucrurile care îți sunt poruncite de Dumnezeu.(RO) Acts 10:33 Immediately{G1824} therefore{G3767} I sent{G3992}{(G5656)} to{G4314} thee{G4571}; and{G5037} thou{G4771} hast well{G2573} done{G4160}{(G5656)} that thou art come{G3854}{(G5637)}. Now{G3568} therefore{G3767} are{G3918} we{G2249} all{G3956} here present{G3918}{(G5748)} before{G1799} God{G2316}, to hear{G191}{(G5658)} all things{G3956} that are commanded{G4367}{(G5772)} thee{G4671} of{G5259} God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 10:33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. (kjv) ======= Acts 10:34 ============ Acts 10:34 And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:(asv) Faptele Apostolilor 10:34 ¶ Atunci Petru [și]-a deschis gura și a spus: În adevăr înțeleg că Dumnezeu nu este părtinitor;(RO) Acts 10:34 Then{G1161} Peter{G4074} opened{G455}{(G5660)} his mouth{G4750}, and said{G2036}{(G5627)}, Of{G1909} a truth{G225} I perceive{G2638}{(G5731)} that{G3754} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} no{G3756} respecter of persons{G4381}: (kjv-strongs#) Act 10:34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: (kjv) ======= Acts 10:35 ============ Acts 10:35 but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.(asv) Faptele Apostolilor 10:35 Ci în fiecare națiune, cel ce se teme de el și lucrează dreptate, este acceptat la el.(RO) Acts 10:35 But{G235} in{G1722} every{G3956} nation{G1484} he that feareth{G5399}{(G5740)} him{G846}, and{G2532} worketh{G2038}{(G5740)} righteousness{G1343}, is{G2076}{(G5748)} accepted{G1184} with him{G846}. (kjv-strongs#) Act 10:35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. (kjv) ======= Acts 10:36 ============ Acts 10:36 The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.)--(asv) Faptele Apostolilor 10:36 Cuvântul pe care [Dumnezeu] l-a trimis copiilor lui Israel, predicând pacea prin Isus Cristos, (acesta este Domn al tuturor),(RO) Acts 10:36 The word{G3056} which{G3739} God sent{G649}{(G5656)} unto the children{G5207} of Israel{G2474}, preaching{G2097}{(G5734)} peace{G1515} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}:(he{G3778} is{G2076}{(G5748)} Lord{G2962} of all{G3956}:) (kjv-strongs#) Act 10:36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) (kjv) ======= Acts 10:37 ============ Acts 10:37 that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;(asv) Faptele Apostolilor 10:37 Acel cuvânt, voi îl știți, a fost proclamat prin toată Iudeea și a început din Galileea, după botezul pe care Ioan l-a predicat;(RO) Acts 10:37 That word{G4487}, I say, ye{G5210} know{G1492}{(G5758)}, which was published{G1096}{(G5637)} throughout{G2596} all{G3650} Judaea{G2449}, and began{G756}{(G5671)} from{G575} Galilee{G1056}, after{G3326} the baptism{G908} which{G3739} John{G2491} preached{G2784}{(G5656)}; (kjv-strongs#) Act 10:37 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; (kjv) ======= Acts 10:38 ============ Acts 10:38 [ even] Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.(asv) Faptele Apostolilor 10:38 Cum Dumnezeu a uns pe Isus din Nazaret cu Duhul Sfânt și cu putere; el care umbla făcând bine și vindecând pe toți cei ce erau asupriți de diavolul, pentru că Dumnezeu era cu el.(RO) Acts 10:38 How{G5613} God{G2316} anointed{G5548}{(G5656)} Jesus{G2424} of{G575} Nazareth{G3478} with the Holy{G40} Ghost{G4151} and{G2532} with power{G1411}: who{G846}{G3739} went about{G1330}{(G5627)} doing good{G2109}{(G5723)}, and{G2532} healing{G2390}{(G5740)} all{G3956} that were oppressed{G2616}{(G5746)} of{G5259} the devil{G1228}; for{G3754} God{G2316} was{G2258}{(G5713)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 10:38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. (kjv) ======= Acts 10:39 ============ Acts 10:39 And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.(asv) Faptele Apostolilor 10:39 Și noi suntem martori ai tuturor lucrurilor pe care le-a făcut deopotrivă în țara iudeilor și în Ierusalim; pe acesta l-au ucis atârnându-[l] pe lemn.(RO) Acts 10:39 And{G2532} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} witnesses{G3144} of all things{G3956} which{G3739} he did{G4160}{(G5656)} both{G5037} in{G1722} the land{G5561} of the Jews{G2453}, and{G2532} in{G1722} Jerusalem{G2419}; whom{G3739} they slew{G337}{(G5627)} and hanged{G2910}{(G5660)} on{G1909} a tree{G3586}: (kjv-strongs#) Act 10:39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: (kjv) ======= Acts 10:40 ============ Acts 10:40 Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,(asv) Faptele Apostolilor 10:40 Pe el, Dumnezeu l-a înviat a treia zi și i-a dat să fie cunoscut,(RO) Acts 10:40 Him{G5126} God{G2316} raised up{G1453}{(G5656)} the third{G5154} day{G2250}, and{G2532} shewed{G1096}{(G5635)} him{G846} openly{G1717}{G1325}{(G5656)}; (kjv-strongs#) Act 10:40 Him God raised up the third day, and shewed him openly; (kjv) ======= Acts 10:41 ============ Acts 10:41 not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.(asv) Faptele Apostolilor 10:41 Nu întregului popor, ci martorilor aleși dinainte de Dumnezeu, nouă, care am mâncat și băut cu el după ce a înviat dintre morți.(RO) Acts 10:41 Not{G3756} to all{G3956} the people{G2992}, but{G235} unto witnesses{G3144} chosen before{G4401}{(G5772)} of{G5259} God{G2316}, even to us{G2254}, who{G3748} did eat{G4906}{(G5627)} and{G2532} drink with{G4844}{(G5627)} him{G846} after{G3326} he{G846} rose{G450}{(G5629)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Act 10:41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. (kjv) ======= Acts 10:42 ============ Acts 10:42 And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God [to be] the Judge of the living and the dead.(asv) Faptele Apostolilor 10:42 Și ne-a poruncit să predicăm poporului și să adeverim că el este cel care a fost rânduit de Dumnezeu Judecătorul celor vii și celor morți.(RO) Acts 10:42 And{G2532} he commanded{G3853}{(G5656)} us{G2254} to preach{G2784}{(G5658)} unto the people{G2992}, and{G2532} to testify{G1263}{(G5664)} that{G3754} it is{G2076}{(G5748)} he{G846} which{G3588} was ordained{G3724}{(G5772)} of{G5259} God{G2316} to be the Judge{G2923} of quick{G2198}{(G5723)} and{G2532} dead{G3498}. (kjv-strongs#) Act 10:42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. (kjv) ======= Acts 10:43 ============ Acts 10:43 To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.(asv) Faptele Apostolilor 10:43 Toți profeții îi aduc mărturie, că prin numele lui, oricine crede în el va primi iertarea păcatelor.(RO) Acts 10:43 To him{G5129} give{G3140} all{G3956} the prophets{G4396} witness{G3140}{(G5719)}, that through{G1223} his{G846} name{G3686} whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} in{G1519} him{G846} shall receive{G2983}{(G5629)} remission{G859} of sins{G266}. (kjv-strongs#) Act 10:43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. (kjv) ======= Acts 10:44 ============ Acts 10:44 While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word.(asv) Faptele Apostolilor 10:44 ¶ În timp ce Petru vorbea încă aceste cuvinte, Duhul Sfânt a căzut peste toți cei ce auzeau cuvântul.(RO) Acts 10:44 While Peter{G4074} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)} these{G5023} words{G4487}, the Holy{G40} Ghost{G4151} fell{G1968}{(G5627)} on{G1909} all{G3956} them which heard{G191}{(G5723)} the word{G3056}. (kjv-strongs#) Act 10:44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. (kjv) ======= Acts 10:45 ============ Acts 10:45 And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.(asv) Faptele Apostolilor 10:45 Și cei ai circumciziei care credeau, câți au venit cu Petru, au fost înmărmuriți, că și peste neamuri a fost turnat darul Duhului Sfânt,(RO) Acts 10:45 And{G2532} they of{G1537} the circumcision{G4061} which believed{G4103} were astonished{G1839}{(G5627)}, as many as{G3745} came with{G4905}{(G5627)} Peter{G4074}, because{G3754} that on{G1909} the Gentiles{G1484} also{G2532} was poured out{G1632}{(G5769)} the gift{G1431} of the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 10:45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 10:46 ============ Acts 10:46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,(asv) Faptele Apostolilor 10:46 Fiindcă îi auzeau vorbind în limbi și preamărind pe Dumnezeu. Atunci Petru a răspuns:(RO) Acts 10:46 For{G1063} they heard{G191}{(G5707)} them{G846} speak with{G2980}{(G5723)} tongues{G1100}, and{G2532} magnify{G3170}{(G5723)} God{G2316}. Then{G5119} answered{G611}{(G5662)} Peter{G4074}, (kjv-strongs#) Act 10:46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, (kjv) ======= Acts 10:47 ============ Acts 10:47 Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?(asv) Faptele Apostolilor 10:47 Poate cineva să oprească apa, ca aceștia, care au primit Duhul Sfânt ca și noi, să nu fie botezați?(RO) Acts 10:47 Can{G3385}{G1410}{(G5736)} any man{G5100} forbid{G2967}{(G5658)} water{G5204}, that these{G5128} should{G907} not{G3361} be baptized{G907}{(G5683)}, which{G3748} have received{G2983}{(G5627)} the Holy{G40} Ghost{G4151} as{G2532} well as{G2531} we{G2249}? (kjv-strongs#) Act 10:47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? (kjv) ======= Acts 10:48 ============ Acts 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.(asv) Faptele Apostolilor 10:48 Și le-a poruncit să fie botezați în numele Domnului. Atunci i-au cerut să rămână câteva zile.(RO) Acts 10:48 And{G5037} he commanded{G4367}{(G5656)} them{G846} to be baptized{G907}{(G5683)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}. Then{G5119} prayed they{G2065}{(G5656)} him{G846} to tarry{G1961}{(G5658)} certain{G5100} days{G2250}. (kjv-strongs#) Act 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.(kjv) ======= Acts 11:1 ============ Acts 11:1 Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.(asv) Faptele Apostolilor 11:1 Și apostolii și frații care erau în Iudeea, au auzit că și neamurile au primit cuvântul lui Dumnezeu.(RO) Acts 11:1 And{G1161} the apostles{G652} and{G2532} brethren{G80} that were{G5607}{(G5752)} in{G2596} Judaea{G2449} heard{G191}{(G5656)} that{G3754} the Gentiles{G1484} had{G1209} also{G2532} received{G1209}{(G5662)} the word{G3056} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 11:1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. (kjv) ======= Acts 11:2 ============ Acts 11:2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,(asv) Faptele Apostolilor 11:2 Și când Petru a urcat la Ierusalim, cei ai circumciziei s-au certat cu el,(RO) Acts 11:2 And{G2532} when{G3753} Peter{G4074} was come up{G305}{(G5627)} to{G1519} Jerusalem{G2414}, they that were of{G1537} the circumcision{G4061} contended{G1252}{(G5710)} with{G4314} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 11:2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, (kjv) ======= Acts 11:3 ============ Acts 11:3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.(asv) Faptele Apostolilor 11:3 Spunând: Ai intrat la bărbați necircumciși și ai mâncat cu ei.(RO) Acts 11:3 Saying{G3004}{(G5723)},{G3754} Thou wentest in{G1525}{(G5627)} to{G4314} men{G435} uncircumcised{G203}{G2192}{(G5723)}, and{G2532} didst eat{G4906}{(G5627)} with them{G846}. (kjv-strongs#) Act 11:3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. (kjv) ======= Acts 11:4 ============ Acts 11:4 But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying,(asv) Faptele Apostolilor 11:4 Dar Petru a luat-[o] de la început și le-a explicat pe rând, spunând:(RO) Acts 11:4 But{G1161} Peter{G4074} rehearsed the matter from the beginning{G756}{(G5671)}, and expounded{G1620}{(G5710)} it by order{G2517} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Act 11:4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, (kjv) ======= Acts 11:5 ============ Acts 11:5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:(asv) Faptele Apostolilor 11:5 Eram în cetatea Iafo, rugându-mă; și într-un extaz am văzut o viziune: Un fel de vas a coborât, ca și cum ar fi fost o pânză mare, lăsată din cer de patru colțuri, și a venit până la mine;(RO) Acts 11:5 I{G1473} was{G2252}{(G5713)} in{G1722} the city{G4172} of Joppa{G2445} praying{G4336}{(G5740)}: and{G2532} in{G1722} a trance{G1611} I saw{G1492}{(G5627)} a vision{G3705}, A certain{G5100} vessel{G4632} descend{G2597}{(G5723)}, as it had been{G5613} a great{G3173} sheet{G3607}, let down{G2524}{(G5746)} from{G1537} heaven{G3772} by four{G5064} corners{G746}; and{G2532} it came{G2064}{(G5627)} even{G891} to me{G1700}: (kjv-strongs#) Act 11:5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: (kjv) ======= Acts 11:6 ============ Acts 11:6 upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.(asv) Faptele Apostolilor 11:6 Asupra căreia, când mi-am ațintit ochii, mi-am dat seama și am văzut patrupede ale pământului, sălbăticiuni și târâtoare și păsări ale văzduhului.(RO) Acts 11:6 Upon{G1519} the which{G3739} when I had fastened mine eyes{G816}{(G5660)}, I considered{G2657}{(G5707)}, and{G2532} saw{G1492}{(G5627)} fourfooted beasts{G5074} of the earth{G1093}, and{G2532} wild beasts{G2342}, and{G2532} creeping things{G2062}, and{G2532} fowls{G4071} of the air{G3772}. (kjv-strongs#) Act 11:6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. (kjv) ======= Acts 11:7 ============ Acts 11:7 And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.(asv) Faptele Apostolilor 11:7 Și am auzit o voce, spunându-mi: Scoală-te, Petre; ucide și mănâncă.(RO) Acts 11:7 And{G1161} I heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Arise{G450}{(G5631)}, Peter{G4074}; slay{G2380}{(G5657)} and{G2532} eat{G5315}{(G5628)}. (kjv-strongs#) Act 11:7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. (kjv) ======= Acts 11:8 ============ Acts 11:8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.(asv) Faptele Apostolilor 11:8 Dar eu am spus: Nicidecum, Doamne, pentru că nimic profan sau necurat nu a intrat niciodată în gura mea.(RO) Acts 11:8 But{G1161} I said{G2036}{(G5627)}, Not so{G3365}, Lord{G2962}: for{G3754} nothing{G3956} common{G2839} or{G2228} unclean{G169} hath{G1525} at any time{G3763} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} my{G3450} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Act 11:8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. (kjv) ======= Acts 11:9 ============ Acts 11:9 But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.(asv) Faptele Apostolilor 11:9 Dar vocea mi-a răspuns din nou din cer: Ce Dumnezeu a curățit, nu considera profan.(RO) Acts 11:9 But{G1161} the voice{G5456} answered{G611}{(G5662)} me{G3427} again{G1537}{G1208} from{G1537} heaven{G3772}, What{G3739} God{G2316} hath cleansed{G2511}{(G5656)}, that call{G2840} not{G3361} thou{G4771} common{G2840}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Act 11:9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. (kjv) ======= Acts 11:10 ============ Acts 11:10 And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.(asv) Faptele Apostolilor 11:10 Și aceasta s-a făcut de trei ori; și toate au fost retrase în cer.(RO) Acts 11:10 And{G1161} this{G5124} was done{G1096}{(G5633)}{G1909} three times{G5151}: and{G2532} all{G537} were drawn up{G385}{(G5681)} again{G3825} into{G1519} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Act 11:10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. (kjv) ======= Acts 11:11 ============ Acts 11:11 And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.(asv) Faptele Apostolilor 11:11 Și iată, îndată au fost acolo trei bărbați sosiți deja la casa unde eram, trimiși din Cezareea la mine.(RO) Acts 11:11 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, immediately{G1824} there were{G2186} three{G5140} men{G435} already{G1824} come{G2186}{(G5627)} unto{G1909} the house{G3614} where{G1722}{G3739}{G3739} I was{G2252}{(G5713)}, sent{G649}{(G5772)} from{G575} Caesarea{G2542} unto{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Act 11:11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. (kjv) ======= Acts 11:12 ============ Acts 11:12 And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house:(asv) Faptele Apostolilor 11:12 Și Duhul mi-a poruncit să merg cu ei, fără să mă îndoiesc de nimic. Și acești șase frați de asemenea m-au însoțit și noi am intrat în casa acestui bărbat;(RO) Acts 11:12 And{G1161} the Spirit{G4151} bade{G2036}{(G5627)} me{G3427} go with{G4905}{(G5629)} them{G846}, nothing{G3367} doubting{G1252}{(G5734)}. Moreover{G1161}{G2532} these{G3778} six{G1803} brethren{G80} accompanied{G4862}{G2064}{(G5627)} me{G1698}, and{G2532} we entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the man's{G435} house{G3624}: (kjv-strongs#) Act 11:12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: (kjv) ======= Acts 11:13 ============ Acts 11:13 and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;(asv) Faptele Apostolilor 11:13 Și ne-a arătat cum a văzut îngerul în casa lui, care a stat în picioare și i-a spus: Trimite bărbați la Iafo și cheamă pe Simon, al cărui nume [este] [și ]Petru;(RO) Acts 11:13 And{G5037} he shewed{G518}{(G5656)} us{G2254} how{G4459} he had seen{G1492}{(G5627)} an angel{G32} in{G1722} his{G846} house{G3624}, which stood{G2476}{(G5685)} and{G2532} said{G2036}{(G5631)} unto him{G846}, Send{G649}{(G5657)} men{G435} to{G1519} Joppa{G2445}, and{G2532} call for{G3343}{(G5663)} Simon{G4613}, whose surname is{G1941}{(G5746)} Peter{G4074}; (kjv-strongs#) Act 11:13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; (kjv) ======= Acts 11:14 ============ Acts 11:14 who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.(asv) Faptele Apostolilor 11:14 Care îți va vorbi cuvinte, prin care vei fi salvat, tu, și toată casa ta.(RO) Acts 11:14 Who{G3739} shall tell{G2980}{(G5692)} thee{G4314}{G4571} words{G4487}, whereby{G1722}{G3739} thou{G4771} and{G2532} all{G3956} thy{G4675} house{G3624} shall be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Act 11:14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. (kjv) ======= Acts 11:15 ============ Acts 11:15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.(asv) Faptele Apostolilor 11:15 Și pe când am început să vorbesc, Duhul Sfânt a căzut peste ei, chiar așa ca și peste noi la început.(RO) Acts 11:15 And{G1161} as{G1722} I{G3165} began{G756}{(G5670)} to speak{G2980}{(G5721)}, the Holy{G40} Ghost{G4151} fell{G1968}{(G5627)} on{G1909} them{G846}, as{G5618}{G2532} on{G1909} us{G2248} at{G1722} the beginning{G746}. (kjv-strongs#) Act 11:15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. (kjv) ======= Acts 11:16 ============ Acts 11:16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.(asv) Faptele Apostolilor 11:16 Atunci mi-am amintit cuvântul Domnului, cum spunea: Ioan, într-adevăr, a botezat cu apă; dar voi veți fi botezați cu Duhul Sfânt.(RO) Acts 11:16 Then{G1161} remembered I{G3415}{(G5681)} the word{G4487} of the Lord{G2962}, how{G5613} that he said{G3004}{(G5707)}, John{G2491} indeed{G3303} baptized{G907}{(G5656)} with water{G5204}; but{G1161} ye{G5210} shall be baptized{G907}{(G5701)} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 11:16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 11:17 ============ Acts 11:17 If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?(asv) Faptele Apostolilor 11:17 Întrucât, atunci, așa cum le-a dat Dumnezeu același dar, ca și nouă, care am crezut pe Domnul Isus Cristos; ce eram eu, ca să mă împotrivesc lui Dumnezeu?(RO) Acts 11:17 Forasmuch{G1487} then{G3767} as{G5613} God{G2316} gave{G1325}{(G5656)} them{G846} the like{G2470} gift{G1431} as{G2532} he did unto us{G2254}, who believed{G4100}{(G5660)} on{G1909} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547};{G1161} what{G5101} was{G2252}{(G5713)} I{G1473}, that I could{G1415} withstand{G2967}{(G5658)} God{G2316}? (kjv-strongs#) Act 11:17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? (kjv) ======= Acts 11:18 ============ Acts 11:18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.(asv) Faptele Apostolilor 11:18 Când au auzit acestea, au tăcut și au glorificat pe Dumnezeu, spunând: Într-adevăr Dumnezeu a dat și neamurilor pocăința pentru viață.(RO) Acts 11:18 When{G1161} they heard{G191}{(G5660)} these things{G5023}, they held their peace{G2270}{(G5656)}, and{G2532} glorified{G1392}{(G5707)} God{G2316}, saying{G3004}{(G5723)}, Then{G686} hath{G1325} God{G2316} also{G2534} to the Gentiles{G1484} granted{G1325}{(G5656)} repentance{G3341} unto{G1519} life{G2222}. (kjv-strongs#) Act 11:18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. (kjv) ======= Acts 11:19 ============ Acts 11:19 They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.(asv) Faptele Apostolilor 11:19 ¶ Atunci cei împrăștiați din cauza persecuției iscate în cazul lui Ștefan, au ajuns până în Fenicia și Cipru și Antiohia, nepredicând cuvântul nimănui decât numai iudeilor.(RO) Acts 11:19 Now{G3767}{G3303} they which were scattered abroad{G1289}{(G5651)} upon{G575} the persecution{G2347} that arose{G1096}{(G5637)} about{G1909} Stephen{G4736} travelled{G1330}{(G5627)} as far as{G2193} Phenice{G5403}, and{G2532} Cyprus{G2954}, and{G2532} Antioch{G490}, preaching{G2980}{(G5723)} the word{G3056} to none{G3367} but{G1508} unto the Jews{G2453} only{G3440}. (kjv-strongs#) Act 11:19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. (kjv) ======= Acts 11:20 ============ Acts 11:20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.(asv) Faptele Apostolilor 11:20 Și unii dintre ei erau bărbați din Cipru și Cirene, care, când au venit la Antiohia, au vorbit grecilor, predicând pe Domnul Isus.(RO) Acts 11:20 And{G1161} some{G5100} of{G1537} them{G846} were{G2258}{(G5713)} men{G435} of Cyprus{G2953} and{G2532} Cyrene{G2956}, which{G3748}, when they were come{G1525}{(G5631)} to{G1519} Antioch{G490}, spake{G2980}{(G5707)} unto{G4314} the Grecians{G1675}, preaching{G2097}{(G5734)} the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 11:20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. (kjv) ======= Acts 11:21 ============ Acts 11:21 And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.(asv) Faptele Apostolilor 11:21 Și mâna Domnului era cu ei; și un număr mare au crezut și s-au întors la Domnul.(RO) Acts 11:21 And{G2532} the hand{G5495} of the Lord{G2962} was{G2258}{(G5713)} with{G3326} them{G846}: and{G5037} a great{G4183} number{G706} believed{G4100}{(G5660)}, and turned{G1994}{(G5656)} unto{G1909} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 11:21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. (kjv) ======= Acts 11:22 ============ Acts 11:22 And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:(asv) Faptele Apostolilor 11:22 Atunci vești despre aceste lucruri au ajuns la urechile bisericii care era în Ierusalim; și au trimis pe Barnaba, ca să treacă până în Antiohia,(RO) Acts 11:22 Then{G1161} tidings{G3056} of{G4012} these things{G846} came{G191}{(G5681)} unto{G1519} the ears{G3775} of the church{G1577} which{G3588} was in{G1722} Jerusalem{G2414}: and{G2532} they sent forth{G1821}{(G5656)} Barnabas{G921}, that he should go{G1330}{(G5629)} as far as{G2193} Antioch{G490}. (kjv-strongs#) Act 11:22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. (kjv) ======= Acts 11:23 ============ Acts 11:23 who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:(asv) Faptele Apostolilor 11:23 Care, ajungând și văzând harul lui Dumnezeu, s-a bucurat și i-a îndemnat pe toți să se lipească de Domnul cu hotărâre de inimă;(RO) Acts 11:23 Who{G3739}, when he came{G3854}{(G5637)}, and{G2532} had seen{G1492}{(G5631)} the grace{G5485} of God{G2316}, was glad{G5463}{(G5644)}, and{G2532} exhorted{G3870}{(G5707)} them all{G3956}, that with purpose{G4286} of heart{G2588} they would cleave unto{G4357}{(G5721)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 11:23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. (kjv) ======= Acts 11:24 ============ Acts 11:24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.(asv) Faptele Apostolilor 11:24 Pentru că era un bărbat bun și plin de Duhul Sfânt și de credință; și o mare mulțime a fost adăugată la Domnul.(RO) Acts 11:24 For{G3754} he was{G2258}{(G5713)} a good{G18} man{G435}, and{G2532} full{G4134} of the Holy{G40} Ghost{G4151} and{G2532} of faith{G4102}: and{G2532} much{G2425} people{G3793} was added{G4369}{(G5681)} unto the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 11:24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. (kjv) ======= Acts 11:25 ============ Acts 11:25 And he went forth to Tarsus to seek for Saul;(asv) Faptele Apostolilor 11:25 Atunci Barnaba a plecat la Tars, ca să îl caute pe Saul.(RO) Acts 11:25 Then{G1161} departed{G1831}{(G5627)} Barnabas{G921} to{G1519} Tarsus{G5019}, for to seek{G327}{(G5658)} Saul{G4569}: (kjv-strongs#) Act 11:25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: (kjv) ======= Acts 11:26 ============ Acts 11:26 and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.(asv) Faptele Apostolilor 11:26 Și după ce l-a găsit, l-a adus la Antiohia. Și s-a întâmplat că un an întreg ei s-au adunat cu biserica și au învățat o mare mulțime. Și discipolii au fost numiți creștini pentru prima dată în Antiohia.(RO) Acts 11:26 And{G2532} when he had found{G2147}{(G5631)} him{G846}, he brought{G71}{(G5627)} him{G846} unto{G1519} Antioch{G490}. And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that a whole{G3650} year{G1763} they{G846} assembled themselves{G4863}{(G5683)} with{G1722} the church{G1577}, and{G2532} taught{G1321}{(G5658)} much{G2425} people{G3793}. And{G5037} the disciples{G3101} were called{G5537}{(G5658)} Christians{G5546} first{G4412} in{G1722} Antioch{G490}. (kjv-strongs#) Act 11:26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. (kjv) ======= Acts 11:27 ============ Acts 11:27 Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.(asv) Faptele Apostolilor 11:27 ¶ Și în acele zile au coborât profeți de la Ierusalim la Antiohia.(RO) Acts 11:27 And{G1161} in{G1722} these{G5025} days{G2250} came{G2718}{(G5627)} prophets{G4396} from{G575} Jerusalem{G2414} unto{G1519} Antioch{G490}. (kjv-strongs#) Act 11:27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. (kjv) ======= Acts 11:28 ============ Acts 11:28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.(asv) Faptele Apostolilor 11:28 Și s-a sculat unul dintre ei, numit Agab, arătând prin Duhul că va fi mare foamete în toată lumea, cum s-a și întâmplat în zilele lui Claudiu Cezar.(RO) Acts 11:28 And{G1161} there stood up{G450}{(G5631)} one{G1520} of{G1537} them{G846} named{G3686} Agabus{G13}, and signified{G4591}{(G5656)} by{G1223} the Spirit{G4151} that there should be{G3195}{(G5721)}{G1510}{(G5705)} great{G3173} dearth{G3042} throughout{G1909} all{G3650} the world{G3625}: which{G3748}{G2532} came to pass{G1096}{(G5633)} in the days of{G1909} Claudius{G2804} Caesar{G2541}. (kjv-strongs#) Act 11:28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. (kjv) ======= Acts 11:29 ============ Acts 11:29 And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:(asv) Faptele Apostolilor 11:29 Atunci discipolii, fiecare om conform puterii lui, au hotărât să trimită ajutor fraților care locuiau în Iudeea.(RO) Acts 11:29 Then{G1161} the disciples{G3101}, every{G1538} man{G846} according to{G2531} his ability{G2141}{(G5711)}{G5100}, determined{G3724}{(G5656)} to send{G3992}{(G5658)} relief{G1248} unto{G1519} the brethren{G80} which dwelt{G2730}{(G5723)} in{G1722} Judaea{G2449}: (kjv-strongs#) Act 11:29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: (kjv) ======= Acts 11:30 ============ Acts 11:30 which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.(asv) Faptele Apostolilor 11:30 Ceea ce au și făcut și [l]-au trimis la bătrâni prin mâna lui Barnaba și Saul.(RO) Acts 11:30 Which{G3739} also{G2532} they did{G4160}{(G5656)}, and sent it{G649}{(G5660)} to{G4314} the elders{G4245} by{G1223} the hands{G5495} of Barnabas{G921} and{G2532} Saul{G4569}. (kjv-strongs#) Act 11:30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.(kjv) ======= Acts 12:1 ============ Acts 12:1 Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church.(asv) Faptele Apostolilor 12:1 Și pe timpul acela, Irod, împăratul, [și]-a întins mâinile ca să chinuiască pe unii din biserică.(RO) Acts 12:1 Now{G1161} about{G2596} that{G1565} time{G2540} Herod{G2264} the king{G935} stretched forth{G1911}{(G5627)} his hands{G5495} to vex{G2559}{(G5658)} certain{G5100} of{G575} the church{G1577}. (kjv-strongs#) Act 12:1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church. (kjv) ======= Acts 12:2 ============ Acts 12:2 And he killed James the brother of John with the sword.(asv) Faptele Apostolilor 12:2 Și l-a ucis cu sabia pe Iacov, fratele lui Ioan.(RO) Acts 12:2 And{G1161} he killed{G337}{(G5627)} James{G2385} the brother{G80} of John{G2491} with the sword{G3162}. (kjv-strongs#) Act 12:2 And he killed James the brother of John with the sword. (kjv) ======= Acts 12:3 ============ Acts 12:3 And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And [those] were the days of unleavened bread.(asv) Faptele Apostolilor 12:3 Și deoarece a văzut că aceasta a plăcut iudeilor, a mai luat și pe Petru. (Atunci erau zilele azimelor).(RO) Acts 12:3 And{G2532} because he saw{G1492}{(G5631)} it{G3754} pleased{G2076}{(G5748)}{G701} the Jews{G2453}, he proceeded further{G4369}{(G5639)} to take{G4815}{(G5629)} Peter{G4074} also{G2532}.(Then{G1161} were{G2258}{(G5713)} the days{G2250} of unleavened bread{G106}.) (kjv-strongs#) Act 12:3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) (kjv) ======= Acts 12:4 ============ Acts 12:4 And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.(asv) Faptele Apostolilor 12:4 Și după ce l-a prins, [l]-a pus în închisoare și [l]-a predat la patru grupe de patru soldați să îl păzească, vrând, după Paști, să îl ducă înaintea poporului.(RO) Acts 12:4 And{G3739}{G2532} when he had apprehended{G4084}{(G5660)} him, he put{G5087}{(G5639)} him in{G1519} prison{G5438}, and delivered{G3860}{(G5631)} him to four{G5064} quaternions{G5069} of soldiers{G4757} to keep{G5442}{(G5721)} him{G846}; intending{G1014}{(G5740)} after{G3326} Easter{G3957} to bring{G321} him{G846} forth{G321}{(G5629)} to the people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 12:4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. (kjv) ======= Acts 12:5 ============ Acts 12:5 Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him.(asv) Faptele Apostolilor 12:5 ¶ Așadar, Petru era ținut în închisoare; dar biserica făcea rugăciune fără încetare către Dumnezeu pentru el.(RO) Acts 12:5 Peter{G4074}{G3303} therefore{G3767} was kept{G5083}{(G5712)} in{G1722} prison{G5438}: but{G1161} prayer{G4335} was{G2258}{(G5713)} made{G1096}{(G5740)} without ceasing{G1618} of{G5259} the church{G1577} unto{G4314} God{G2316} for{G5228} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 12:5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. (kjv) ======= Acts 12:6 ============ Acts 12:6 And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison.(asv) Faptele Apostolilor 12:6 Și când Irod avea de gând să îl aducă afară, în noaptea aceea Petru dormea între doi soldați, legat cu două lanțuri; și paznicii înaintea porții țineau închisoarea.(RO) Acts 12:6 And{G1161} when{G3753} Herod{G2264} would{G3195}{(G5707)} have brought{G4254} him{G846} forth{G4254}{(G5721)}, the same{G1565} night{G3571} Peter{G4074} was{G2258}{(G5713)} sleeping{G2837}{(G5746)} between{G3342} two{G1417} soldiers{G4757}, bound{G1210}{(G5772)} with two{G1417} chains{G254}: and{G5037} the keepers{G5441} before{G4253} the door{G2374} kept{G5083}{(G5707)} the prison{G5438}. (kjv-strongs#) Act 12:6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. (kjv) ======= Acts 12:7 ============ Acts 12:7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.(asv) Faptele Apostolilor 12:7 Și iată, îngerul Domnului a venit peste [el] și o lumină a strălucit în închisoare; și [l-]a lovit în coaste pe Petru și l-a ridicat, spunând: Scoală-te repede. Și lanțurile lui au căzut de pe mâini.(RO) Acts 12:7 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, the angel{G32} of the Lord{G2962} came upon{G2186}{(G5627)} him, and{G2532} a light{G5457} shined{G2989}{(G5656)} in{G1722} the prison{G3612}: and{G1161} he smote{G3960}{(G5660)} Peter{G4074} on the side{G4125}, and raised{G1453} him{G846} up{G1453}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Arise up{G450}{(G5628)} quickly{G1722}{G5034}. And{G2532} his{G846} chains{G254} fell off{G1601}{(G5627)} from{G1537} his hands{G5495}. (kjv-strongs#) Act 12:7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. (kjv) ======= Acts 12:8 ============ Acts 12:8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.(asv) Faptele Apostolilor 12:8 Și îngerul i-a spus: Încinge-te și leagă-ți sandalele. Și a făcut așa. Iar el i-a spus: Aruncă-ți haina pe tine și urmează-mă.(RO) Acts 12:8 And{G5037} the angel{G32} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Gird thyself{G4024}{(G5669)}, and{G2532} bind on{G5265}{(G5669)} thy{G4675} sandals{G4547}. And{G1161} so{G3779} he did{G4160}{(G5656)}. And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Cast{G4016} thy garment{G2440} about{G4016}{(G5640)} thee{G4675}, and{G2532} follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Act 12:8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. (kjv) ======= Acts 12:9 ============ Acts 12:9 And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.(asv) Faptele Apostolilor 12:9 Și a ieșit și l-a urmat; și nu știa că era adevărat ceea ce se făcea prin înger, ci s-a gândit [că] a văzut o viziune.(RO) Acts 12:9 And{G2532} he went out{G1831}{(G5631)}, and followed{G190}{(G5707)} him{G846}; and{G2532} wist{G1492}{(G5715)} not{G3756} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} true{G227} which{G3588} was done{G1096}{(G5740)} by{G1223} the angel{G32}; but{G1161} thought{G1380}{(G5707)} he saw{G991}{(G5721)} a vision{G3705}. (kjv-strongs#) Act 12:9 And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. (kjv) ======= Acts 12:10 ============ Acts 12:10 And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him.(asv) Faptele Apostolilor 12:10 După ce au trecut de prima și a doua gardă, au ajuns la poarta de fier care ducea în cetate, care li s-a deschis singură; și au ieșit și au trecut de o stradă; și îndată îngerul a plecat de la el.(RO) Acts 12:10 When{G1161} they were past{G1330}{(G5631)} the first{G4413} and{G2532} the second{G1208} ward{G5438}, they came{G2064}{(G5627)} unto{G1909} the iron{G4603} gate{G4439} that leadeth{G5342}{(G5723)} unto{G1519} the city{G4172}; which{G3748} opened{G455}{(G5681)} to them{G846} of his own accord{G844}: and{G2532} they went out{G1831}{(G5631)}, and passed on through{G4281}{(G5627)} one{G3391} street{G4505}; and{G2532} forthwith{G2112} the angel{G32} departed{G868}{(G5627)} from{G575} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 12:10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. (kjv) ======= Acts 12:11 ============ Acts 12:11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.(asv) Faptele Apostolilor 12:11 Și după ce Petru și-a venit în fire, a spus: Acum știu într-adevăr că Domnul a trimis îngerul său și m-a eliberat din mâna lui Irod și [din] toată așteptarea poporului iudeilor.(RO) Acts 12:11 And{G2532} when Peter{G4074} was come{G1096}{(G5637)} to{G1722} himself{G1438}, he said{G2036}{(G5627)}, Now{G3568} I know{G1492}{(G5758)} of a surety{G230}, that{G3754} the Lord{G2962} hath sent{G1821}{(G5656)} his{G846} angel{G32}, and{G2532} hath delivered{G1807}{(G5639)} me{G3165} out of{G1537} the hand{G5495} of Herod{G2264}, and{G2532} from all{G3956} the expectation{G4329} of the people{G2992} of the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Act 12:11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. (kjv) ======= Acts 12:12 ============ Acts 12:12 And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.(asv) Faptele Apostolilor 12:12 Și după ce s-a lămurit, a ajuns la casa Mariei, mama lui Ioan, numit și Marcu, unde erau adunați mulți și se rugau.(RO) Acts 12:12 And{G5037} when he had considered{G4894}{(G5631)} the thing, he came{G2064}{(G5627)} to{G1909} the house{G3614} of Mary{G3137} the mother{G3384} of John{G2491}, whose surname was{G1941}{(G5746)} Mark{G3138}; where{G3757} many{G2425} were{G2258}{(G5713)} gathered together{G4867}{(G5772)} praying{G2532}{G4336}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Act 12:12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. (kjv) ======= Acts 12:13 ============ Acts 12:13 And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.(asv) Faptele Apostolilor 12:13 Și pe când Petru bătea la ușa porții, o servitoare pe nume Roda a venit să asculte.(RO) Acts 12:13 And{G1161} as Peter{G4074} knocked at{G2925}{(G5660)} the door{G2374} of the gate{G4440}, a damsel{G3814} came{G4334}{(G5627)} to hearken{G5219}{(G5658)}, named{G3686} Rhoda{G4498}. (kjv-strongs#) Act 12:13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. (kjv) ======= Acts 12:14 ============ Acts 12:14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate.(asv) Faptele Apostolilor 12:14 Și când a recunoscut vocea lui Petru, de bucurie nu a deschis poarta, ci a alergat înăuntru și a spus că Petru stătea în picioare înaintea porții.(RO) Acts 12:14 And{G2532} when she knew{G1921}{(G5631)} Peter's{G4074} voice{G5456}, she opened{G455}{(G5656)} not{G3756} the gate{G4440} for{G575} gladness{G5479}, but{G1161} ran in{G1532}{(G5631)}, and told how{G518}{(G5656)} Peter{G4074} stood{G2476}{(G5760)} before{G4253} the gate{G4440}. (kjv-strongs#) Act 12:14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. (kjv) ======= Acts 12:15 ============ Acts 12:15 And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.(asv) Faptele Apostolilor 12:15 Iar ei i-au spus: Ești nebună. Dar ea afirma cu tărie că așa este. Atunci ei au spus: Este îngerul lui.(RO) Acts 12:15 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} her{G846}, Thou art mad{G3105}{(G5736)}. But{G1161} she constantly affirmed{G1340}{(G5711)} that it was{G2192}{(G5721)} even so{G3779}. Then{G1161} said they{G3004}{(G5707)}, It is{G2076}{(G5748)} his{G846} angel{G32}. (kjv-strongs#) Act 12:15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. (kjv) ======= Acts 12:16 ============ Acts 12:16 But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.(asv) Faptele Apostolilor 12:16 Dar Petru continua să bată; și, deschizând, l-au văzut și erau înmărmuriți.(RO) Acts 12:16 But{G1161} Peter{G4074} continued{G1961}{(G5707)} knocking{G2925}{(G5723)}: and{G1161} when they had opened{G455}{(G5660)} the door, and saw{G1492}{(G5627)} him{G846},{G2532} they were astonished{G1839}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Act 12:16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. (kjv) ======= Acts 12:17 ============ Acts 12:17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.(asv) Faptele Apostolilor 12:17 Dar [el], făcându-le semn cu mâna să tacă, le-a povestit cum l-a scos Domnul din închisoare. Și a spus: Arătați acestea lui Iacov și fraților. Și a plecat și s-a dus în alt loc.(RO) Acts 12:17 But{G1161} he, beckoning{G2678}{(G5660)} unto them{G846} with the hand{G5495} to hold their peace{G4601}{(G5721)}, declared{G1334}{(G5662)} unto them{G846} how{G4459} the Lord{G2962} had brought{G1806}{(G5627)} him{G846} out of{G1537} the prison{G5438}. And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Go shew{G518}{(G5657)} these things{G5023} unto James{G2385}, and{G2532} to the brethren{G80}. And{G2532} he departed{G1831}{(G5631)}, and went{G4198}{(G5675)} into{G1519} another{G2087} place{G5117}. (kjv-strongs#) Act 12:17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. (kjv) ======= Acts 12:18 ============ Acts 12:18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.(asv) Faptele Apostolilor 12:18 Și îndată ce s-a făcut ziuă, nu mică a fost tulburarea printre soldați, [despre] ce s-a întâmplat cu Petru.(RO) Acts 12:18 Now{G1161} as soon as it was{G1096}{(G5637)} day{G2250}, there was{G2258}{(G5713)} no{G3756} small{G3641} stir{G5017} among{G1722} the soldiers{G4757}, what{G5101}{G686} was become{G1096}{(G5633)} of Peter{G4074}. (kjv-strongs#) Act 12:18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. (kjv) ======= Acts 12:19 ============ Acts 12:19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there.(asv) Faptele Apostolilor 12:19 Și după ce Irod l-a căutat și nu l-a găsit, a cercetat paznicii și a poruncit să fie uciși. Și a coborât din Iudeea la Cezareea și a rămas [acolo].(RO) Acts 12:19 And{G1161} when{G1934} Herod{G2264} had sought for{G1934}{(G5660)} him{G846}, and{G2532} found him{G2147}{(G5631)} not{G3361}, he examined{G350}{(G5660)} the keepers{G5441}, and commanded{G2753}{(G5656)} that they should be put to death{G520}{(G5683)}. And{G2532} he went down{G2718}{(G5631)} from{G575} Judaea{G2449} to{G1519} Caesarea{G2542}, and there abode{G1304}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 12:19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode. (kjv) ======= Acts 12:20 ============ Acts 12:20 Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king's country.(asv) Faptele Apostolilor 12:20 ¶ Iar Irod era furios pe cei din Tir și Sidon; dar au venit la el într-un gând și, făcându-și prieten pe Blast, cameristul împăratului, au dorit pace, pentru că țara lor era hrănită din[ țara] împăratului.(RO) Acts 12:20 And{G1161} Herod{G2264} was{G2258}{(G5713)} highly displeased{G2371}{(G5723)} with them of Tyre{G5183} and{G2532} Sidon{G4606}: but{G1161} they came{G3918}{(G5713)} with one accord{G3661} to{G4314} him{G846}, and{G2532}, having made{G3982} Blastus{G986} the king's{G935} chamberlain{G1909}{G2846} their friend{G3982}{(G5660)}, desired{G154}{(G5710)} peace{G1515}; because{G1223} their{G846} country{G5561} was nourished{G5142}{(G5745)} by{G575} the king's{G937} country. (kjv-strongs#) Act 12:20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. (kjv) ======= Acts 12:21 ============ Acts 12:21 And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them.(asv) Faptele Apostolilor 12:21 Și într-o zi anume, Irod, înveșmântat în haină împărătească, ședea pe tronul său și le ținea un discurs.(RO) Acts 12:21 And{G1161} upon a set{G5002} day{G2250} Herod{G2264}, arrayed{G1746}{(G5671)} in royal{G937} apparel{G2066}, sat{G2523}{(G5660)} upon{G1909} his throne{G968}, and{G2532} made an oration{G1215}{(G5707)} unto{G4314} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 12:21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. (kjv) ======= Acts 12:22 ============ Acts 12:22 And the people shouted, [saying], The voice of a god, and not of a man.(asv) Faptele Apostolilor 12:22 Și poporul a strigat [spunând]: Vocea unui dumnezeu și nu a unui om.(RO) Acts 12:22 And{G1161} the people{G1218} gave a shout{G2019}{(G5707)}, saying, It is the voice{G5456} of a god{G2316}, and{G2532} not{G3756} of a man{G444}. (kjv-strongs#) Act 12:22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man. (kjv) ======= Acts 12:23 ============ Acts 12:23 And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.(asv) Faptele Apostolilor 12:23 Și îndată, îngerul Domnului l-a lovit, pentru că nu a dat lui Dumnezeu gloria; și a fost mâncat de viermi și și-a dat duhul.(RO) Acts 12:23 And{G1161} immediately{G3916} the angel{G32} of the Lord{G2962} smote{G3960}{(G5656)} him{G846}, because{G473}{G3739} he gave{G1325}{(G5656)} not{G3756} God{G2316} the glory{G1391}: and{G2532} he was{G1096}{(G5637)} eaten of worms{G4662}, and gave up the ghost{G1634}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 12:23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. (kjv) ======= Acts 12:24 ============ Acts 12:24 But the word of God grew and multiplied.(asv) Faptele Apostolilor 12:24 Dar cuvântul lui Dumnezeu creștea și se înmulțea.(RO) Acts 12:24 But{G1161} the word{G3056} of God{G2316} grew{G837}{(G5707)} and{G2532} multiplied{G4129}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 12:24 But the word of God grew and multiplied. (kjv) ======= Acts 12:25 ============ Acts 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.(asv) Faptele Apostolilor 12:25 Și Barnaba și Saul s-au întors din Ierusalim după ce [și]-au împlinit serviciul, și au luat cu ei pe Ioan, numit și Marcu.(RO) Acts 12:25 And{G1161} Barnabas{G921} and{G2532} Saul{G4569} returned{G5290}{(G5656)} from{G1537} Jerusalem{G2419}, when they had fulfilled{G4137}{(G5660)} their ministry{G1248}, and{G2532} took with them{G4838}{(G5631)} John{G2491}, whose surname was{G1941}{(G5685)} Mark{G3138}. (kjv-strongs#) Act 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.(kjv) ======= Acts 13:1 ============ Acts 13:1 Now there were at Antioch, in the church that was [there], prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.(asv) Faptele Apostolilor 13:1 Și erau în biserica ce era în Antiohia, anumiți profeți și învățători, precum: Barnaba și Simeon, chemat Niger, și Luciu din Cirene și Manaen, care fusese crescut cu Irod, tetrarhul, și Saul.(RO) Acts 13:1 Now{G1161} there were{G2258}{(G5713)} in{G2596} the church{G1577} that was{G5607}{(G5752)} at{G1722} Antioch{G490} certain{G5100} prophets{G4396} and{G2532} teachers{G1320}; as{G5037} Barnabas{G921}, and{G2532} Simeon{G4826} that was called{G2564}{(G5746)} Niger{G3526}, and{G2532} Lucius{G3066} of Cyrene{G2956}, and{G5037} Manaen{G3127}, which had been brought up{G4939} with Herod{G2264} the tetrarch{G5076}, and{G2532} Saul{G4569}. (kjv-strongs#) Act 13:1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. (kjv) ======= Acts 13:2 ============ Acts 13:2 And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.(asv) Faptele Apostolilor 13:2 Pe când serveau ei Domnului și posteau, Duhul Sfânt a spus: Puneți-mi deoparte deopotrivă pe Barnaba și Saul pentru lucrarea la care i-am chemat.(RO) Acts 13:2 As{G1161} they{G846} ministered{G3008}{(G5723)} to the Lord{G2962}, and{G2532} fasted{G3522}{(G5723)}, the Holy{G40} Ghost{G4151} said{G2036}{(G5627)},{G1211} Separate{G873}{(G5657)} me{G3427}{G5037} Barnabas{G921} and{G2532} Saul{G4569} for{G1519} the work{G2041} whereunto{G3739} I have called{G4341}{(G5766)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 13:2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. (kjv) ======= Acts 13:3 ============ Acts 13:3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.(asv) Faptele Apostolilor 13:3 Și după ce au postit și s-au rugat și au pus mâinile peste ei, [i]-au trimis.(RO) Acts 13:3 And{G5119} when they had fasted{G3522}{(G5660)} and{G2532} prayed{G4336}{(G5666)}, and{G2532} laid{G2007} their hands{G5495} on{G2007}{(G5631)} them{G846}, they sent them away{G630}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 13:3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. (kjv) ======= Acts 13:4 ============ Acts 13:4 So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.(asv) Faptele Apostolilor 13:4 ¶ Așa că aceștia, fiind trimiși de Duhul Sfânt, au plecat la Seleucia; și de acolo au navigat până la Cipru.(RO) Acts 13:4 So{G3303}{G3767} they{G3778}, being sent forth{G1599}{(G5685)} by{G5259} the Holy{G40} Ghost{G4151}, departed{G2718}{(G5627)} unto{G1519} Seleucia{G4581}; and from{G1564} thence{G5037} they sailed{G636}{(G5656)} to{G1519} Cyprus{G2954}. (kjv-strongs#) Act 13:4 So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. (kjv) ======= Acts 13:5 ============ Acts 13:5 And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.(asv) Faptele Apostolilor 13:5 Și când au ajuns la Salamis, au predicat cuvântul lui Dumnezeu în sinagogile iudeilor; și îl aveau și pe Ioan ca servitor.(RO) Acts 13:5 And{G2532} when they were{G1096}{(G5637)} at{G1722} Salamis{G4529}, they preached{G2605}{(G5707)} the word{G3056} of God{G2316} in{G1722} the synagogues{G4864} of the Jews{G2453}: and{G1161} they had{G2192}{(G5707)} also{G2532} John{G2491} to their minister{G5257}. (kjv-strongs#) Act 13:5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. (kjv) ======= Acts 13:6 ============ Acts 13:6 And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus;(asv) Faptele Apostolilor 13:6 Și când traversau insula până la Pafos, au găsit un anumit vrăjitor, un profet fals, un iudeu al cărui nume [era] Bar-Isus;(RO) Acts 13:6 And{G1161} when they had gone through{G1330}{(G5631)} the isle{G3520} unto{G891} Paphos{G3974}, they found{G2147}{(G5627)} a certain{G5100} sorcerer{G3097}, a false prophet{G5578}, a Jew{G2453}, whose{G3739} name{G3686} was Barjesus{G919}: (kjv-strongs#) Act 13:6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus: (kjv) ======= Acts 13:7 ============ Acts 13:7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.(asv) Faptele Apostolilor 13:7 Care era cu proconsulul Sergius Paulus, un bărbat prevăzător; care a chemat pe Barnaba și pe Saul și dorea să audă cuvântul lui Dumnezeu.(RO) Acts 13:7 Which{G3739} was{G2258}{(G5713)} with{G4862} the deputy of the country{G446}, Sergius{G4588} Paulus{G3972}, a prudent{G4908} man{G435}; who{G3778} called{G4341}{(G5666)} for Barnabas{G921} and{G2532} Saul{G4569}, and desired{G1934}{(G5656)} to hear{G191}{(G5658)} the word{G3056} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 13:7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. (kjv) ======= Acts 13:8 ============ Acts 13:8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.(asv) Faptele Apostolilor 13:8 Dar Elima, vrăjitorul, (fiindcă așa este numele lui prin interpretare) li s-a împotrivit, căutând să întoarcă pe proconsul de la credință.(RO) Acts 13:8 But{G1161} Elymas{G1681} the sorcerer{G3097}(for{G1063} so{G3779} is his{G846} name{G3686} by interpretation{G3177}{(G5743)}) withstood{G436}{(G5710)} them{G846}, seeking{G2212}{(G5723)} to turn away{G1294}{(G5658)} the deputy{G446} from{G575} the faith{G4102}. (kjv-strongs#) Act 13:8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. (kjv) ======= Acts 13:9 ============ Acts 13:9 But Saul, who is also [called] Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,(asv) Faptele Apostolilor 13:9 Atunci Saul, (care [este] și Pavel) fiind umplut de Duhul Sfânt și uitându-se cu atenție la el,(RO) Acts 13:9 Then{G1161} Saul{G4569},(who{G3588} also{G2532} is called Paul{G3972},) filled with{G4130}{(G5685)} the Holy{G40} Ghost{G4151},{G2532} set his eyes{G816}{(G5660)} on{G1519} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 13:9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him. (kjv) ======= Acts 13:10 ============ Acts 13:10 and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?(asv) Faptele Apostolilor 13:10 A spus: O, [tu] plin de toată viclenia și de toată ticăloșia, copil al diavolului, dușman a toată dreptatea, nu vei înceta tu să pervertești căile drepte ale Domnului?(RO) Acts 13:10 And said{G2036}{(G5627)}, O{G5599} full{G4134} of all{G3956} subtilty{G1388} and{G2532} all{G3956} mischief{G4468}, thou child{G5207} of the devil{G1228}, thou enemy{G2190} of all{G3956} righteousness{G1343}, wilt thou{G3973} not{G3756} cease{G3973}{(G5695)} to pervert{G1294}{(G5723)} the right{G2117} ways{G3598} of the Lord{G2962}? (kjv-strongs#) Act 13:10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? (kjv) ======= Acts 13:11 ============ Acts 13:11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.(asv) Faptele Apostolilor 13:11 Și acum, iată, mâna Domnului [este] peste tine și vei fi orb, nevăzând soarele un timp. Și îndată a căzut peste el ceață și întuneric; și se învârtea căutând pe cineva să îl conducă de mână.(RO) Acts 13:11 And{G2532} now{G3568}, behold{G2400}{(G5628)}, the hand{G5495} of the Lord{G2962} is upon{G1909} thee{G4571}, and{G2532} thou shalt be{G2071}{(G5704)} blind{G5185}, not{G3361} seeing{G991}{(G5723)} the sun{G2246} for{G891} a season{G2540}. And{G1161} immediately{G3916} there fell{G1968}{(G5627)} on{G1909} him{G846} a mist{G887} and{G2532} a darkness{G4655}; and{G2532} he went about{G4013}{(G5723)} seeking{G2212}{(G5707)} some to lead him by the hand{G5497}. (kjv-strongs#) Act 13:11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. (kjv) ======= Acts 13:12 ============ Acts 13:12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.(asv) Faptele Apostolilor 13:12 Atunci, proconsulul, când a văzut ce s-a făcut, a crezut, fiind înmărmurit de doctrina Domnului.(RO) Acts 13:12 Then{G5119} the deputy{G446}, when he saw{G1492}{(G5631)} what was done{G1096}{(G5756)}, believed{G4100}{(G5656)}, being astonished{G1605}{(G5746)} at{G1909} the doctrine{G1322} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 13:12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. (kjv) ======= Acts 13:13 ============ Acts 13:13 Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.(asv) Faptele Apostolilor 13:13 Și după ce Pavel și cei cu el au ridicat ancora din Pafos, au venit la Perga, în Pamfilia; și Ioan, plecând de la ei, s-a întors la Ierusalim.(RO) Acts 13:13 Now{G1161} when Paul{G3972} and his company{G4012} loosed{G321}{(G5685)} from{G575} Paphos{G3974}, they came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Perga{G4011} in Pamphylia{G3828}: and{G1161} John{G2491} departing{G672}{(G5660)} from{G575} them{G846} returned{G5290}{(G5656)} to{G1519} Jerusalem{G2414}. (kjv-strongs#) Act 13:13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. (kjv) ======= Acts 13:14 ============ Acts 13:14 But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.(asv) Faptele Apostolilor 13:14 ¶ Și după ce ei au plecat din Perga, au venit la Antiohia, în Pisidia, și au intrat în sinagogă în ziua de sabat și au șezut.(RO) Acts 13:14 But{G1161} when they{G846} departed{G1330}{(G5631)} from{G575} Perga{G4011}, they came{G3854}{(G5633)} to{G1519} Antioch{G490} in Pisidia{G4099}, and{G2532} went{G1525}{(G5631)} into{G1519} the synagogue{G4864} on the sabbath{G4521} day{G2250}, and sat down{G2523}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 13:14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. (kjv) ======= Acts 13:15 ============ Acts 13:15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.(asv) Faptele Apostolilor 13:15 Și după citirea legii și a profeților, conducătorii sinagogii au trimis la ei, spunând: Bărbați [și] frați, dacă este în voi vreun cuvânt de îndemnare pentru popor, spuneți.(RO) Acts 13:15 And{G1161} after{G3326} the reading{G320} of the law{G3551} and{G2532} the prophets{G4396} the rulers of the synagogue{G752} sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Ye men{G435} and brethren{G80}, if{G1487} ye have{G2076}{(G5748)}{G1722}{G5213} any word{G3056} of exhortation{G3874} for{G4314} the people{G2992}, say on{G3004}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Act 13:15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. (kjv) ======= Acts 13:16 ============ Acts 13:16 And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken:(asv) Faptele Apostolilor 13:16 Atunci Pavel s-a sculat și, făcând semn cu mâna, a spus: Bărbați ai Israelului și voi care vă temeți de Dumnezeu, ascultați.(RO) Acts 13:16 Then{G1161} Paul{G3972} stood up{G450}{(G5631)}, and{G2532} beckoning{G2678}{(G5660)} with his hand{G5495} said{G2036}{(G5627)}, Men{G435} of Israel{G2475}, and{G2532} ye that fear{G5399}{(G5740)} God{G2316}, give audience{G191}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Act 13:16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. (kjv) ======= Acts 13:17 ============ Acts 13:17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.(asv) Faptele Apostolilor 13:17 Dumnezeul acestui popor, al lui Israel, a ales pe părinții noștri și a înălțat poporul când locuiau ca străini în țara Egiptului, și cu un braț înalt i-a condus afară din acesta.(RO) Acts 13:17 The God{G2316} of this{G5127} people{G2992} of Israel{G2474} chose{G1586}{(G5668)} our{G2257} fathers{G3962}, and{G2532} exalted{G5312}{(G5656)} the people{G2992} when{G1722} they dwelt as strangers{G3940} in{G1722} the land{G1093} of Egypt{G125}, and{G2532} with{G3326} an high{G5308} arm{G1023} brought he{G1806}{(G5627)} them{G846} out of{G1537} it{G846}. (kjv-strongs#) Act 13:17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. (kjv) ======= Acts 13:18 ============ Acts 13:18 And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.(asv) Faptele Apostolilor 13:18 Și timp de aproape patruzeci de ani le-a suferit purtările în pustie.(RO) Acts 13:18 And{G2532} about{G5613} the time{G5550} of forty years{G5063} suffered he{G5159} their{G846} manners{G5159}{(G5656)} in{G1722} the wilderness{G2048}. (kjv-strongs#) Act 13:18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. (kjv) ======= Acts 13:19 ============ Acts 13:19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave [them] their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:(asv) Faptele Apostolilor 13:19 Și după ce a nimicit șapte națiuni în țara Canaanului, le-a împărțit țara acelora prin sorți.(RO) Acts 13:19 And{G2532} when he had destroyed{G2507}{(G5631)} seven{G2033} nations{G1484} in{G1722} the land{G1093} of Chanaan{G5477}, he divided{G2624} their{G846} land{G1093} to them{G846} by lot{G2624}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 13:19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. (kjv) ======= Acts 13:20 ============ Acts 13:20 and after these things he gave [them] judges until Samuel the prophet.(asv) Faptele Apostolilor 13:20 Și după aceea, [le]-a dat judecători pe durata a aproape patru sute cincizeci de ani, până la Samuel, profetul.(RO) Acts 13:20 And{G2532} after{G3326} that{G5023} he gave{G1325}{(G5656)} unto them judges{G2923} about{G5613} the space of four hundred{G5071} and{G2532} fifty{G4004} years{G2094}, until{G2193} Samuel{G4545} the prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Act 13:20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. (kjv) ======= Acts 13:21 ============ Acts 13:21 And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.(asv) Faptele Apostolilor 13:21 Și apoi au dorit un împărat; și Dumnezeu le-a dat pe Saul, fiul lui Chiș, un bărbat din tribul lui Beniamin, pe durata a patruzeci de ani.(RO) Acts 13:21 And afterward{G2547} they desired{G154}{(G5668)} a king{G935}: and{G2532} God{G2316} gave{G1325}{(G5656)} unto them{G846} Saul{G4549} the son{G5207} of Cis{G2797}, a man{G435} of{G1537} the tribe{G5443} of Benjamin{G958}, by the space of forty{G5062} years{G2094}. (kjv-strongs#) Act 13:21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. (kjv) ======= Acts 13:22 ============ Acts 13:22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will.(asv) Faptele Apostolilor 13:22 Și după ce l-a înlăturat, l-a ridicat pentru ei pe David să fie împăratul lor; căruia [i]-a și adus mărturie și a spus: L-am găsit pe David, al lui Isai, un bărbat după inima mea, care va împlini toată voia mea.(RO) Acts 13:22 And{G2532} when he had removed{G3179}{(G5660)} him{G846}, he raised up{G1453}{(G5656)} unto them{G846} David{G1138} to be{G1519} their king{G935}; to whom{G3739} also{G2532} he gave testimony{G3140}{(G5660)}, and said{G2036}{(G5627)}, I have found{G2147}{(G5627)} David{G1138} the son of Jesse{G2421}, a man{G435} after{G2596} mine own{G3450} heart{G2588}, which{G3739} shall fulfil{G4160}{(G5692)} all{G3956} my{G3450} will{G2307}. (kjv-strongs#) Act 13:22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. (kjv) ======= Acts 13:23 ============ Acts 13:23 Of this man's seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;(asv) Faptele Apostolilor 13:23 Din sămânța acestuia, Dumnezeu, conform promisiunii, a ridicat lui Israel un Salvator, pe Isus;(RO) Acts 13:23 Of{G575} this man's{G5127} seed{G4690} hath{G1453} God{G2316} according{G2596} to his promise{G1860} raised{G1453}{(G5656)} unto Israel{G2474} a Saviour{G4990}, Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Act 13:23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: (kjv) ======= Acts 13:24 ============ Acts 13:24 when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.(asv) Faptele Apostolilor 13:24 Când, înaintea venirii lui, Ioan predicase botezul pocăinței întregului popor al lui Israel;(RO) Acts 13:24 When John{G2491} had first preached{G4296}{(G5660)} before{G4253} his{G846} coming{G4383}{G1529} the baptism{G908} of repentance{G3341} to all{G3956} the people{G2992} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Act 13:24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. (kjv) ======= Acts 13:25 ============ Acts 13:25 And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not [he] . But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.(asv) Faptele Apostolilor 13:25 Și pe când Ioan [își] împlinea alergarea, spunea: Cine presupuneți că sunt eu? Eu nu sunt [acela]. Dar, iată, vine unul după mine, ale cărui sandale din picioare nu sunt demn să le dezleg.(RO) Acts 13:25 And{G1161} as{G5613} John{G2491} fulfilled{G4137}{(G5707)} his course{G1408}, he said{G3004}{(G5707)}, Whom{G5101} think ye{G5282}{(G5719)} that I{G3165} am{G1511}{(G5750)}? I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} he. But{G235}, behold{G2400}{(G5628)}, there cometh one{G2064}{(G5736)} after{G3326} me{G1691}, whose{G3739} shoes{G5266} of his feet{G4228} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G514} to loose{G3089}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 13:25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. (kjv) ======= Acts 13:26 ============ Acts 13:26 Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.(asv) Faptele Apostolilor 13:26 Bărbați [și] frați, fii din stirpea lui Avraam și oricare dintre voi [care] vă temeți de Dumnezeu, vouă vă este trimis cuvântul acestei salvări.(RO) Acts 13:26 Men{G435} and brethren{G80}, children{G5207} of the stock{G1085} of Abraham{G11}, and{G2532} whosoever among{G1722} you{G5213} feareth{G5399}{(G5740)} God{G2316}, to you{G5213} is{G649} the word{G3056} of this{G5026} salvation{G4991} sent{G649}{(G5648)}. (kjv-strongs#) Act 13:26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. (kjv) ======= Acts 13:27 ============ Acts 13:27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled [them] by condemning [him] .(asv) Faptele Apostolilor 13:27 Fiindcă toți cei ce locuiesc în Ierusalim și conducătorii lor nu l-au cunoscut, și vocile profeților care sunt citite în fiecare sabat, [le-]au împlinit, condamnându-[l].(RO) Acts 13:27 For{G1063} they that dwell{G2730}{(G5723)} at{G1722} Jerusalem{G2419}, and{G2532} their{G846} rulers{G758}, because they knew{G50} him{G5126} not{G50}{(G5660)}, nor yet{G2532} the voices{G5456} of the prophets{G4396} which{G3588} are read{G314}{(G5746)}{G2596} every{G3956} sabbath day{G4521}, they have fulfilled{G4137}{(G5656)} them in condemning{G2919}{(G5660)} him. (kjv-strongs#) Act 13:27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. (kjv) ======= Acts 13:28 ============ Acts 13:28 And though they found no cause of death [in him], yet asked they of Pilate that he should be slain.(asv) Faptele Apostolilor 13:28 Și cu toate că nu au găsit nicio vină de moarte [în el], totuși i-au cerut lui Pilat ca el să fie ucis.(RO) Acts 13:28 And{G2532} though they found{G2147}{(G5631)} no{G3367} cause{G156} of death{G2288} in him, yet desired they{G154}{(G5668)} Pilate{G4091} that he{G846} should be slain{G337}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 13:28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. (kjv) ======= Acts 13:29 ============ Acts 13:29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.(asv) Faptele Apostolilor 13:29 Și după ce au împlinit tot ce era scris despre el, [l]-au luat jos de pe lemn și [l]-au pus într-un mormânt.(RO) Acts 13:29 And{G1161} when{G5613} they had fulfilled{G5055}{(G5656)} all{G537} that was written{G1125}{(G5772)} of{G4012} him{G846}, they took him down{G2507}{(G5631)} from{G575} the tree{G3586}, and laid{G5087}{(G5656)} him in{G1519} a sepulchre{G3419}. (kjv-strongs#) Act 13:29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. (kjv) ======= Acts 13:30 ============ Acts 13:30 But God raised him from the dead:(asv) Faptele Apostolilor 13:30 Dar Dumnezeu l-a înviat dintre morți;(RO) Acts 13:30 But{G1161} God{G2316} raised{G1453}{(G5656)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498}: (kjv-strongs#) Act 13:30 But God raised him from the dead: (kjv) ======= Acts 13:31 ============ Acts 13:31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.(asv) Faptele Apostolilor 13:31 El a fost văzut multe zile de cei ce au urcat cu el din Galileea la Ierusalim, care sunt martorii lui pentru popor.(RO) Acts 13:31 And he{G3739} was seen{G3700}{(G5681)} many{G1909}{G4119} days{G2250} of them which came up with{G4872}{(G5631)} him{G846} from{G575} Galilee{G1056} to{G1519} Jerusalem{G2419}, who{G3748} are{G1526}{(G5748)} his{G846} witnesses{G3144} unto{G4314} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 13:31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. (kjv) ======= Acts 13:32 ============ Acts 13:32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,(asv) Faptele Apostolilor 13:32 Și noi vă predicăm vești îmbucurătoare, că promisiunea făcută pentru părinți,(RO) Acts 13:32 And{G2532} we{G2249} declare{G2097} unto you{G5209} glad tidings{G2097}{(G5731)}, how that{G3754} the promise{G1860} which was made{G1096}{(G5637)} unto{G4314} the fathers{G3962}, (kjv-strongs#) Act 13:32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, (kjv) ======= Acts 13:33 ============ Acts 13:33 that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.(asv) Faptele Apostolilor 13:33 A împlinit-o Dumnezeu față de noi, copiii lor, în aceea că a înviat pe Isus, precum și este scris în psalmul al doilea: Tu ești Fiul meu, astăzi te-am născut.(RO) Acts 13:33 God{G2316} hath fulfilled{G1603}{(G5758)} the same{G5026} unto us{G2254} their{G846} children{G5043}, in that he hath raised up{G450} Jesus{G2424} again{G450}{(G5660)}; as{G5613} it is{G1125} also{G2532} written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the second{G1208} psalm{G5568}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} my{G3450} Son{G5207}, this day{G4594} have I{G1473} begotten{G1080}{(G5758)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Act 13:33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. (kjv) ======= Acts 13:34 ============ Acts 13:34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure [blessings] of David.(asv) Faptele Apostolilor 13:34 Iar pentru că l-a înviat dintre morți, să nu se mai întoarcă la putrezire, a spus astfel: Vouă vă voi da îndurările sigure ale lui David.(RO) Acts 13:34 And{G1161} as concerning that{G3754} he raised{G450} him{G846} up{G450}{(G5656)} from{G1537} the dead{G3498}, now no more{G3371} to{G3195}{(G5723)} return{G5290}{(G5721)} to{G1519} corruption{G1312}, he said{G2046}{(G5758)} on this wise{G3779},{G3754} I will give{G1325}{(G5692)} you{G5213} the sure{G4103} mercies{G3741} of David{G1138}. (kjv-strongs#) Act 13:34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. (kjv) ======= Acts 13:35 ============ Acts 13:35 Because he saith also in another [psalm], Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption.(asv) Faptele Apostolilor 13:35 De aceea și spune în alt [psalm]: Nu vei da pe Sfântul tău să vadă putrezirea.(RO) Acts 13:35 Wherefore{G1352} he saith{G3004}{(G5719)} also{G2532} in{G1722} another{G2087} psalm, Thou shalt{G1325} not{G3756} suffer{G1325}{(G5692)} thine{G4675} Holy One{G3741} to see{G1492}{(G5629)} corruption{G1312}. (kjv-strongs#) Act 13:35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. (kjv) ======= Acts 13:36 ============ Acts 13:36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:(asv) Faptele Apostolilor 13:36 Fiindcă David, după ce a servit propriei sale generații prin voia lui Dumnezeu, a adormit și a fost adăugat lângă părinții săi și a văzut putrezirea;(RO) Acts 13:36 For{G1063}{G3303} David{G1138}, after he had served{G5256}{(G5660)} his own{G2398} generation{G1074} by the will{G1012} of God{G2316}, fell on sleep{G2837}{(G5681)}, and{G2532} was laid{G4369}{(G5681)} unto{G4314} his{G846} fathers{G3962}, and{G2532} saw{G1492}{(G5627)} corruption{G1312}: (kjv-strongs#) Act 13:36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: (kjv) ======= Acts 13:37 ============ Acts 13:37 but he whom God raised up saw no corruption.(asv) Faptele Apostolilor 13:37 Dar el, pe care Dumnezeu l-a înviat, nu a văzut putrezire.(RO) Acts 13:37 But{G1161} he, whom{G3739} God{G2316} raised again{G1453}{(G5656)}, saw{G1492}{(G5627)} no{G3756} corruption{G1312}. (kjv-strongs#) Act 13:37 But he, whom God raised again, saw no corruption. (kjv) ======= Acts 13:38 ============ Acts 13:38 Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:(asv) Faptele Apostolilor 13:38 Să vă fie cunoscut așadar, bărbați [și] frați, că prin acesta vă este predicată iertarea păcatelor;(RO) Acts 13:38 Be it{G2077}{(G5749)} known{G1110} unto you{G5213} therefore{G3767}, men{G435} and brethren{G80}, that{G3754} through{G1223} this man{G5127} is preached{G2605}{(G5743)} unto you{G5213} the forgiveness{G859} of sins{G266}: (kjv-strongs#) Act 13:38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: (kjv) ======= Acts 13:39 ============ Acts 13:39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.(asv) Faptele Apostolilor 13:39 Și prin el, toți care cred sunt declarați drepți din toate lucrurile, din care nu puteți fi declarați drepți prin legea lui Moise.(RO) Acts 13:39 And{G2532} by{G1722} him{G5129} all{G3956} that believe{G4100}{(G5723)} are justified{G1344}{(G5743)} from{G575} all things{G3956}, from which{G3739} ye could{G1410}{(G5675)} not{G3756} be justified{G1344}{(G5683)} by{G1722} the law{G3551} of Moses{G3475}. (kjv-strongs#) Act 13:39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. (kjv) ======= Acts 13:40 ============ Acts 13:40 Beware therefore, lest that come upon [you] which is spoken in the prophets:(asv) Faptele Apostolilor 13:40 De aceea păziți-vă ca nu cumva să vină peste voi ce este spus în profeți:(RO) Acts 13:40 Beware{G991}{(G5720)} therefore{G3767}, lest that{G3361} come{G1904}{(G5632)} upon{G1909} you{G5209}, which is spoken of{G2046}{(G5772)} in{G1722} the prophets{G4396}; (kjv-strongs#) Act 13:40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; (kjv) ======= Acts 13:41 ============ Acts 13:41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.(asv) Faptele Apostolilor 13:41 Priviți disprețuitorilor și minunați-vă și pieriți, pentru că eu lucrez o lucrare în zilele voastre, o lucrare pe care nicidecum nu o veți crede, chiar dacă cineva v-[o] relatează.(RO) Acts 13:41 Behold{G1492}{(G5628)}, ye despisers{G2707}, and{G2532} wonder{G2296}{(G5657)}, and{G2532} perish{G853}{(G5682)}: for{G3754} I{G1473} work{G2038}{(G5736)} a work{G2041} in{G1722} your{G5216} days{G2250}, a work{G2041} which{G3739} ye shall{G4100} in no wise{G3364} believe{G4100}{(G5661)}, though{G1437} a man{G5100} declare it{G1555}{(G5741)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Act 13:41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. (kjv) ======= Acts 13:42 ============ Acts 13:42 And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.(asv) Faptele Apostolilor 13:42 ¶ Și după ce iudeii au plecat din sinagogă, neamurile [l]-au implorat ca aceste cuvinte să le fie predicate în sabatul următor.(RO) Acts 13:42 And{G1161} when the Jews{G2453} were gone{G1826}{(G5654)} out of{G1537} the synagogue{G4864}, the Gentiles{G1484} besought{G3870}{(G5707)} that these{G5023} words{G4487} might be preached{G2980}{(G5683)} to them{G846}{G1519} the next{G3342} sabbath{G4521}. (kjv-strongs#) Act 13:42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. (kjv) ======= Acts 13:43 ============ Acts 13:43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.(asv) Faptele Apostolilor 13:43 Și după ce adunarea s-a împrăștiat, mulți dintre iudeii și prozeliții religioși i-au urmat pe Pavel și pe Barnaba, care, vorbindu-le, i-au convins să continue în harul lui Dumnezeu.(RO) Acts 13:43 Now{G1161} when the congregation{G4864} was broken up{G3089}{(G5685)}, many{G4183} of the Jews{G2453} and{G2532} religious{G4576}{(G5740)} proselytes{G4339} followed{G190}{(G5656)} Paul{G3972} and{G2532} Barnabas{G921}: who{G3748}, speaking{G4354}{(G5723)} to them{G846}, persuaded{G3982}{(G5707)} them{G846} to continue{G1961}{(G5721)} in the grace{G5485} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 13:43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. (kjv) ======= Acts 13:44 ============ Acts 13:44 And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.(asv) Faptele Apostolilor 13:44 Și în următorul sabat, s-a adunat aproape întreaga cetate să audă cuvântul lui Dumnezeu.(RO) Acts 13:44 And{G1161} the next{G2064}{(G5740)} sabbath day{G4521} came{G4863} almost{G4975} the whole{G3956} city{G4172} together{G4863}{(G5681)} to hear{G191}{(G5658)} the word{G3056} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 13:44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. (kjv) ======= Acts 13:45 ============ Acts 13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.(asv) Faptele Apostolilor 13:45 Dar când iudeii au văzut mulțimile, s-au umplut de invidie și vorbeau împotriva celor spuse de Pavel, contrazicând și blasfemiind.(RO) Acts 13:45 But{G1161} when the Jews{G2453} saw{G1492}{(G5631)} the multitudes{G3793}, they were filled{G4130}{(G5681)} with envy{G2205}, and{G2532} spake against{G483}{(G5707)} those things which were spoken{G3004}{(G5746)} by{G5259} Paul{G3972}, contradicting{G483}{(G5723)} and{G2532} blaspheming{G987}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Act 13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. (kjv) ======= Acts 13:46 ============ Acts 13:46 And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.(asv) Faptele Apostolilor 13:46 Atunci Pavel și Barnaba au vorbit cutezător și au spus: Era necesar ca întâi să vă fie vorbit vouă cuvântul lui Dumnezeu; dar, văzând [că] îl dați la o parte și vă judecați nedemni de viața veșnică, iată, ne întoarcem la neamuri.(RO) Acts 13:46 Then{G1161} Paul{G3972} and{G2532} Barnabas{G921} waxed bold{G3955}{(G5666)}, and said{G2036}{(G5627)}, It was{G2258}{(G5713)} necessary{G316} that the word{G3056} of God{G2316} should{G2980} first{G4412} have been spoken{G2980}{(G5683)} to you{G5213}: but{G1161} seeing{G1894} ye put{G683} it{G846} from you{G683}{(G5736)}, and{G2532} judge{G2919}{(G5719)} yourselves{G1438} unworthy{G3756}{G514} of everlasting{G166} life{G2222}, lo{G2400}{(G5628)}, we turn{G4762}{(G5743)} to{G1519} the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Act 13:46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. (kjv) ======= Acts 13:47 ============ Acts 13:47 For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.(asv) Faptele Apostolilor 13:47 Fiindcă așa ne-a poruncit Domnul [spunând]: Te-am pus să fii o lumină a neamurilor, ca să fii pentru salvare până la marginile pământului.(RO) Acts 13:47 For{G1063} so{G3779} hath{G1781} the Lord{G2962} commanded{G1781}{(G5769)} us{G2254}, saying, I have set{G5087}{(G5758)} thee{G4571} to be{G1519} a light{G5457} of the Gentiles{G1484}, that thou{G4571} shouldest be{G1511}{(G5750)} for{G1519} salvation{G4991} unto{G2193} the ends{G2078} of the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Act 13:47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. (kjv) ======= Acts 13:48 ============ Acts 13:48 And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.(asv) Faptele Apostolilor 13:48 Și când neamurile au auzit s-au bucurat și glorificau cuvântul Domnului; și toți câți au fost rânduiți la viață eternă au crezut.(RO) Acts 13:48 And{G1161} when the Gentiles{G1484} heard this{G191}{(G5723)}, they were glad{G5463}{(G5707)}, and{G2532} glorified{G1392}{(G5707)} the word{G3056} of the Lord{G2962}: and{G2532} as many as{G3745} were{G2258}{(G5713)} ordained{G5021}{(G5772)} to{G1519} eternal{G166} life{G2222} believed{G4100}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 13:48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. (kjv) ======= Acts 13:49 ============ Acts 13:49 And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.(asv) Faptele Apostolilor 13:49 Și cuvântul Domnului a fost proclamat prin toată regiunea.(RO) Acts 13:49 And{G1161} the word{G3056} of the Lord{G2962} was published{G1308}{(G5712)} throughout{G1223} all{G3650} the region{G5561}. (kjv-strongs#) Act 13:49 And the word of the Lord was published throughout all the region. (kjv) ======= Acts 13:50 ============ Acts 13:50 But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.(asv) Faptele Apostolilor 13:50 Dar iudeii au stârnit pe femeile religioase și de cinste și pe cei mai de seamă bărbați ai cetății și au stârnit persecuție împotriva lui Pavel și Barnaba și i-au scos din ținuturile lor.(RO) Acts 13:50 But{G1161} the Jews{G2453} stirred up{G3951}{(G5656)} the devout{G4576}{(G5740)} and{G2532} honourable{G2158} women{G1135}, and{G2532} the chief men{G4413} of the city{G4172}, and{G2532} raised{G1892}{(G5656)} persecution{G1375} against{G1909} Paul{G3972} and{G2532} Barnabas{G921}, and{G2532} expelled{G1544}{(G5627)} them{G846} out of{G575} their{G846} coasts{G3725}. (kjv-strongs#) Act 13:50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. (kjv) ======= Acts 13:51 ============ Acts 13:51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.(asv) Faptele Apostolilor 13:51 Dar ei și-au scuturat praful de pe picioarele lor împotriva lor și au venit la Iconia.(RO) Acts 13:51 But{G1161} they shook off{G1621}{(G5671)} the dust{G2868} of their{G846} feet{G4228} against{G1909} them{G846}, and came{G2064}{(G5627)} unto{G1519} Iconium{G2430}. (kjv-strongs#) Act 13:51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. (kjv) ======= Acts 13:52 ============ Acts 13:52 And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit.(asv) Faptele Apostolilor 13:52 Și discipolii erau umpluți cu bucurie și cu Duhul Sfânt.(RO) Acts 13:52 And{G1161} the disciples{G3101} were filled with{G4137}{(G5712)} joy{G5479}, and{G2532} with the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 13:52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.(kjv) ======= Acts 14:1 ============ Acts 14:1 And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.(asv) Faptele Apostolilor 14:1 Și s-a întâmplat, în Iconia, că, amândoi au mers împreună în sinagoga iudeilor și au vorbit în așa fel încât o mare mulțime, deopotrivă a iudeilor și grecilor, a crezut.(RO) Acts 14:1 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} in{G1722} Iconium{G2430}, that they{G846} went{G1525}{(G5629)} both{G2596} together{G846} into{G1519} the synagogue{G4864} of the Jews{G2453}, and{G2532} so{G3779} spake{G2980}{(G5658)}, that{G5620} a great{G4183} multitude{G4128} both{G5037} of the Jews{G2453} and also{G2532} of the Greeks{G1672} believed{G4100}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 14:1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. (kjv) ======= Acts 14:2 ============ Acts 14:2 But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.(asv) Faptele Apostolilor 14:2 Dar iudeii care nu credeau au întărâtat neamurile și [le]-au tulburat în rău mințile împotriva fraților.(RO) Acts 14:2 But{G1161} the unbelieving{G544}{(G5723)} Jews{G2453} stirred up{G1892}{(G5656)} the Gentiles{G1484}, and{G2532} made{G2559} their minds{G5590} evil affected{G2559}{(G5656)} against{G2596} the brethren{G80}. (kjv-strongs#) Act 14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. (kjv) ======= Acts 14:3 ============ Acts 14:3 Long time therefore they tarried [there] speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.(asv) Faptele Apostolilor 14:3 Astfel că au rămas mult timp vorbind cutezător în Domnul, care aducea mărturie cuvântului harului său și dădea semne și minuni să se facă prin mâinile lor.(RO) Acts 14:3 Long{G2425} time{G5550} therefore{G3303}{G3767} abode they{G1304}{(G5656)} speaking boldly{G3955}{(G5740)} in{G1909} the Lord{G2962}, which{G3588} gave testimony{G3140}{(G5723)} unto the word{G3056} of his{G846} grace{G5485}, and{G2532} granted{G1325}{(G5723)} signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059} to be done{G1096}{(G5738)} by{G1223} their{G846} hands{G5495}. (kjv-strongs#) Act 14:3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. (kjv) ======= Acts 14:4 ============ Acts 14:4 But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.(asv) Faptele Apostolilor 14:4 Dar mulțimea din cetate s-a împărțit; și o parte ținea cu iudeii, și o parte cu apostolii.(RO) Acts 14:4 But{G1161} the multitude{G4128} of the city{G4172} was divided{G4977}{(G5681)}: and{G2532} part{G3303} held{G2258}{(G5713)} with{G4862} the Jews{G2453}, and{G1161} part with{G4862} the apostles{G652}. (kjv-strongs#) Act 14:4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. (kjv) ======= Acts 14:5 ============ Acts 14:5 And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them,(asv) Faptele Apostolilor 14:5 Și când s-a făcut o năvală, deopotrivă a neamurilor și a iudeilor cu conducătorii lor, pentru a-[i] ocărî și a-i împroșca cu pietre,(RO) Acts 14:5 And{G1161} when{G5613} there was{G1096} an assault{G3730} made{G1096}{(G5633)} both{G5037} of the Gentiles{G1484}, and also{G2532} of the Jews{G2453} with{G4862} their{G846} rulers{G758}, to use them despitefully{G5195}{(G5658)}, and{G2532} to stone{G3036}{(G5658)} them{G846}, (kjv-strongs#) Act 14:5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, (kjv) ======= Acts 14:6 ============ Acts 14:6 they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:(asv) Faptele Apostolilor 14:6 Și-au dat seama și au fugit la Listra și Derbe, cetăți din Licaonia și în regiunile din jur;(RO) Acts 14:6 They were ware{G4894}{(G5631)} of it, and fled{G2703}{(G5627)} unto{G1519} Lystra{G3082} and{G2532} Derbe{G1191}, cities{G4172} of Lycaonia{G3071}, and{G2532} unto the region that lieth round about{G4066}: (kjv-strongs#) Act 14:6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: (kjv) ======= Acts 14:7 ============ Acts 14:7 and there they preached the gospel.(asv) Faptele Apostolilor 14:7 Și predicau acolo evanghelia.(RO) Acts 14:7 And there{G2546} they preached the gospel{G2258}{(G5713)}{G2097}{(G5734)}. (kjv-strongs#) Act 14:7 And there they preached the gospel. (kjv) ======= Acts 14:8 ============ Acts 14:8 And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.(asv) Faptele Apostolilor 14:8 ¶ Și la Listra ședea un anumit bărbat neputincios de picioare, care niciodată nu a umblat, fiind olog din pântecele mamei sale;(RO) Acts 14:8 And{G2532} there sat{G2521}{(G5711)} a certain{G5100} man{G435} at{G1722} Lystra{G3082}, impotent{G102} in his feet{G4228}, being{G5225}{(G5723)} a cripple{G5560} from{G1537} his{G846} mother's{G3384} womb{G2836}, who{G3739} never{G3763} had walked{G4043}{(G5715)}: (kjv-strongs#) Act 14:8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: (kjv) ======= Acts 14:9 ============ Acts 14:9 The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,(asv) Faptele Apostolilor 14:9 Acesta a auzit pe Pavel vorbind, care, privindu-l cu atenție și pricepând că avea credință să fie vindecat,(RO) Acts 14:9 The same{G3778} heard{G191}{(G5707)} Paul{G3972} speak{G2980}{(G5723)}: who{G3739} stedfastly beholding{G816}{(G5660)} him{G846}, and{G2532} perceiving{G1492}{(G5631)} that{G3754} he had{G2192}{(G5719)} faith{G4102} to be healed{G4982}{(G5683)}, (kjv-strongs#) Act 14:9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, (kjv) ======= Acts 14:10 ============ Acts 14:10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.(asv) Faptele Apostolilor 14:10 A spus cu voce tare: Scoală-te drept pe picioarele tale. Și el a sărit și a umblat.(RO) Acts 14:10 Said{G2036}{(G5627)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Stand{G450}{(G5628)} upright{G3717} on{G1909} thy{G4675} feet{G4228}. And{G2532} he leaped{G242}{(G5711)} and{G2532} walked{G4043}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 14:10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. (kjv) ======= Acts 14:11 ============ Acts 14:11 And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.(asv) Faptele Apostolilor 14:11 Și când a văzut mulțimea ce făcuse Pavel, și-au ridicat vocile, spunând în limba din Licaonia: Zeii au coborât la noi în asemănarea oamenilor.(RO) Acts 14:11 And{G1161} when the people{G3793} saw{G1492}{(G5631)} what{G3739} Paul{G3972} had done{G4160}{(G5656)}, they lifted up{G1869}{(G5656)} their{G846} voices{G5456}, saying{G3004}{(G5723)} in the speech of Lycaonia{G3072}, The gods{G2316} are come down{G2597}{(G5627)} to{G4314} us{G2248} in the likeness{G3666}{(G5685)} of men{G444}. (kjv-strongs#) Act 14:11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. (kjv) ======= Acts 14:12 ============ Acts 14:12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.(asv) Faptele Apostolilor 14:12 Și l-au numit pe Barnaba, Jupiter, iar pe Pavel, Mercurius, pentru că el era cel mai de seamă vorbitor.(RO) Acts 14:12 And{G5037} they called{G2564}{(G5707)} Barnabas{G921},{G3303} Jupiter{G2203}; and{G1161} Paul{G3972}, Mercurius{G2060}, because{G1894} he{G846} was{G2258}{(G5713)} the chief{G2233}{(G5740)} speaker{G3056}. (kjv-strongs#) Act 14:12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. (kjv) ======= Acts 14:13 ============ Acts 14:13 And the priest of Jupiter whose [temple] was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.(asv) Faptele Apostolilor 14:13 Atunci preotul lui Jupiter, care era înaintea cetăților lor, a adus boi și ghirlande la porți și dorea să aducă sacrificii cu poporul.(RO) Acts 14:13 Then{G1161} the priest{G2409} of Jupiter{G2203}, which{G3588} was{G5607}{(G5752)} before{G4253} their{G846} city{G4172}, brought{G5342}{(G5660)} oxen{G5022} and{G2532} garlands{G4725} unto{G1909} the gates{G4440}, and would{G2309}{(G5707)} have done sacrifice{G2380}{(G5721)} with{G4862} the people{G3793}. (kjv-strongs#) Act 14:13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. (kjv) ======= Acts 14:14 ============ Acts 14:14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out(asv) Faptele Apostolilor 14:14 Când au auzit apostolii Barnaba și Pavel, și-au sfâșiat hainele și s-au repezit în mulțime, strigând,(RO) Acts 14:14 Which when{G1161} the apostles{G652}, Barnabas{G921} and{G2532} Paul{G3972}, heard{G191}{(G5660)} of, they rent{G1284}{(G5660)} their{G846} clothes{G2440}, and ran{G1530}{(G5656)} in among{G1519} the people{G3793}, crying out{G2896}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Act 14:14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, (kjv) ======= Acts 14:15 ============ Acts 14:15 and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:(asv) Faptele Apostolilor 14:15 Și spunând: Domnilor, de ce faceți acestea? Și noi suntem oameni cu aceleași sentimente ca voi și vă predicăm să vă întoarceți de la aceste deșertăciuni la Dumnezeul cel viu, care a făcut cerul și pământul și marea și toate lucrurile care sunt în ele;(RO) Acts 14:15 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Sirs{G435}, why{G5101} do ye{G4160}{(G5719)} these things{G5130}? We{G2249} also{G2532} are{G2070}{(G5748)} men{G444} of like passions{G3663} with you{G5213}, and preach{G2097}{(G5734)} unto you{G5209} that ye should turn{G1994}{(G5721)} from{G575} these{G5023} vanities{G3152} unto{G1909} the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}, which{G3739} made{G4160}{(G5656)} heaven{G3772}, and{G2532} earth{G1093}, and{G2532} the sea{G2281}, and{G2532} all things{G3956} that are therein{G1722}{G846}: (kjv-strongs#) Act 14:15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: (kjv) ======= Acts 14:16 ============ Acts 14:16 who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.(asv) Faptele Apostolilor 14:16 Care în timpurile trecute a lăsat toate națiunile să umble în căile lor.(RO) Acts 14:16 Who{G3739} in{G1722} times{G1074} past{G3944}{(G5768)} suffered{G1439}{(G5656)} all{G3956} nations{G1484} to walk{G4198}{(G5738)} in their own{G846} ways{G3598}. (kjv-strongs#) Act 14:16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. (kjv) ======= Acts 14:17 ============ Acts 14:17 And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.(asv) Faptele Apostolilor 14:17 Totuși, nu s-a lăsat pe sine însuși fără mărturie, în aceea că a făcut bine și ne-a dat ploaie din cer și timpuri roditoare, umplându-ne inimile cu mâncare și veselie.(RO) Acts 14:17 Nevertheless{G2544}{G2532} he left{G863}{(G5656)} not{G3756} himself{G1438} without witness{G267}, in that he did good{G15}{(G5723)}, and gave{G1325}{(G5723)} us{G2254} rain{G5205} from heaven{G3771}, and{G2532} fruitful{G2593} seasons{G2540}, filling{G1705}{(G5723)} our{G2257} hearts{G2588} with food{G5160} and{G2532} gladness{G2167}. (kjv-strongs#) Act 14:17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. (kjv) ======= Acts 14:18 ============ Acts 14:18 And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.(asv) Faptele Apostolilor 14:18 Și, cu aceste spuse, cu greu au potolit mulțimile ca să nu le aducă sacrificii.(RO) Acts 14:18 And{G2532} with these{G5023} sayings{G3004}{(G5723)} scarce{G3433} restrained they{G2664}{(G5656)} the people{G3793}, that they had{G2380} not{G3361} done sacrifice{G2380}{(G5721)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Act 14:18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. (kjv) ======= Acts 14:19 ============ Acts 14:19 But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.(asv) Faptele Apostolilor 14:19 ¶ Dar au venit iudei din Antiohia și Iconia, care au convins mulțimile; și, împroșcându-l cu pietre pe Pavel, [l]-au târât afară din cetate, presupunând că a murit.(RO) Acts 14:19 And{G1161} there came thither{G1904}{(G5627)} certain Jews{G2453} from{G575} Antioch{G490} and{G2532} Iconium{G2430}, who{G2532} persuaded{G3982}{(G5660)} the people{G3793}, and{G2532}, having stoned{G3034}{(G5660)} Paul{G3972}, drew{G4951}{(G5707)} him out of{G1854} the city{G4172}, supposing{G3543}{(G5660)} he{G846} had been dead{G2348}{(G5755)}. (kjv-strongs#) Act 14:19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. (kjv) ======= Acts 14:20 ============ Acts 14:20 But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.(asv) Faptele Apostolilor 14:20 Totuși, pe când discipolii stăteau împrejurul lui, s-a sculat și a intrat în cetate; și a doua zi a plecat cu Barnaba la Derbe.(RO) Acts 14:20 Howbeit{G1161}, as the disciples{G3101} stood round about{G2944}{(G5660)} him{G846}, he rose up{G450}{(G5631)}, and came{G1525}{(G5627)} into{G1519} the city{G4172}: and{G2532} the next day{G1887} he departed{G1831}{(G5627)} with{G4862} Barnabas{G921} to{G1519} Derbe{G1191}. (kjv-strongs#) Act 14:20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. (kjv) ======= Acts 14:21 ============ Acts 14:21 And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,(asv) Faptele Apostolilor 14:21 Și după ce au predicat evanghelia acelei cetăți și au învățat pe mulți, s-au întors din nou la Listra și Iconia și Antiohia,(RO) Acts 14:21 And{G5037} when they had preached the gospel{G2097}{(G5671)} to that{G1565} city{G4172}, and{G2532} had taught{G3100}{(G5660)} many{G2425}, they returned again{G5290}{(G5656)} to{G1519} Lystra{G3082}, and{G2532} to Iconium{G2430}, and{G2532} Antioch{G490}, (kjv-strongs#) Act 14:21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, (kjv) ======= Acts 14:22 ============ Acts 14:22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.(asv) Faptele Apostolilor 14:22 Întărind sufletele discipolilor, îndemnându-i să rămână neclintiți în credință și [spunând] că prin multe necazuri trebuie noi să intrăm în împărăția lui Dumnezeu.(RO) Acts 14:22 Confirming{G1991}{(G5723)} the souls{G5590} of the disciples{G3101}, and exhorting them{G3870}{(G5723)} to continue{G1696}{(G5721)} in the faith{G4102}, and{G2532} that{G3754} we{G2248} must{G1163}{(G5748)} through{G1223} much{G4183} tribulation{G2347} enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 14:22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. (kjv) ======= Acts 14:23 ============ Acts 14:23 And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.(asv) Faptele Apostolilor 14:23 Și după ce le-au rânduit bătrâni în fiecare biserică și s-au rugat cu postire, i-au încredințat Domnului, în care au crezut.(RO) Acts 14:23 And{G1161} when they had ordained{G5500}{(G5660)} them{G846} elders{G4245} in every{G2596} church{G1577}, and had prayed{G4336}{(G5666)} with{G3326} fasting{G3521}, they commended{G3908}{(G5639)} them{G846} to the Lord{G2962}, on{G1519} whom{G3739} they believed{G4100}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Act 14:23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. (kjv) ======= Acts 14:24 ============ Acts 14:24 And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia.(asv) Faptele Apostolilor 14:24 Și după ce au trecut prin Pisidia, au venit la Pamfilia.(RO) Acts 14:24 And{G2532} after they had passed throughout{G1330}{(G5631)} Pisidia{G4099}, they came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Pamphylia{G3828}. (kjv-strongs#) Act 14:24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. (kjv) ======= Acts 14:25 ============ Acts 14:25 And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;(asv) Faptele Apostolilor 14:25 Și după ce au predicat cuvântul în Perga, au coborât în Atalia.(RO) Acts 14:25 And{G2532} when they had preached{G2980}{(G5660)} the word{G3056} in{G1722} Perga{G4011}, they went down{G2597}{(G5627)} into{G1519} Attalia{G825}: (kjv-strongs#) Act 14:25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: (kjv) ======= Acts 14:26 ============ Acts 14:26 and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.(asv) Faptele Apostolilor 14:26 Și de acolo au navigat spre Antiohia, de unde fuseseră încredințați harului lui Dumnezeu pentru lucrarea pe care au împlinit-o.(RO) Acts 14:26 And thence{G2547} sailed{G636}{(G5656)} to{G1519} Antioch{G490}, from whence{G3606} they had been{G2258}{(G5713)} recommended{G3860}{(G5772)} to the grace{G5485} of God{G2316} for{G1519} the work{G2041} which{G3739} they fulfilled{G4137}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 14:26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. (kjv) ======= Acts 14:27 ============ Acts 14:27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.(asv) Faptele Apostolilor 14:27 Și după ce au venit și au adunat biserica, le-au istorisit tot ce făcuse Dumnezeu cu ei și cum a deschis neamurilor ușa credinței.(RO) Acts 14:27 And{G1161} when they were come{G3854}{(G5637)}, and{G2532} had gathered{G4863} the church{G1577} together{G4863}{(G5631)}, they rehearsed{G312}{(G5656)} all{G3745} that God{G2316} had done{G4160}{(G5656)} with{G3326} them{G846}, and{G2532} how{G3754} he had opened{G455}{(G5656)} the door{G2374} of faith{G4102} unto the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Act 14:27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. (kjv) ======= Acts 14:28 ============ Acts 14:28 And they tarried no little time with the disciples.(asv) Faptele Apostolilor 14:28 Și au rămas acolo cu discipolii nu puțin timp.(RO) Acts 14:28 And{G1161} there{G1563} they abode{G1304}{(G5707)} long{G3756}{G3641} time{G5550} with{G4862} the disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Act 14:28 And there they abode long time with the disciples.(kjv) ======= Acts 15:1 ============ Acts 15:1 And certain men came down from Judaea and taught the brethren, [saying], Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.(asv) Faptele Apostolilor 15:1 Și unii, coborând din Iudeea, învățau pe frați: Dacă nu sunteți circumciși după obiceiul lui Moise, nu puteți fi salvați.(RO) Acts 15:1 And{G2532} certain men{G5100} which came down{G2718}{(G5631)} from{G575} Judaea{G2449} taught{G1321}{(G5707)} the brethren{G80}, and said,{G3754} Except{G3362} ye be circumcised{G4059}{(G5747)} after the manner{G1485} of Moses{G3475}, ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be saved{G4982}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 15:1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. (kjv) ======= Acts 15:2 ============ Acts 15:2 And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, [the brethren] appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.(asv) Faptele Apostolilor 15:2 De aceea după ce Pavel și Barnaba au avut nu puțină disensiune și dispută cu ei, au rânduit ca Pavel și Barnaba și alți câțiva dintre ei să urce la Ierusalim la apostoli și bătrâni cu această întrebare.(RO) Acts 15:2 When therefore{G3767} Paul{G3972} and{G2532} Barnabas{G921} had{G1096}{(G5637)} no{G3756} small{G3641} dissension{G4714} and{G2532} disputation{G4803} with{G4314} them{G846}, they determined{G5021}{(G5656)} that Paul{G3972} and{G2532} Barnabas{G921}, and{G2532} certain{G5100} other{G243} of{G1537} them{G846}, should go up{G305}{(G5721)} to{G1519} Jerusalem{G2419} unto{G4314} the apostles{G652} and{G2532} elders{G4245} about{G4012} this{G5127} question{G2213}. (kjv-strongs#) Act 15:2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. (kjv) ======= Acts 15:3 ============ Acts 15:3 They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.(asv) Faptele Apostolilor 15:3 Și fiind conduși pe drum de către biserică, au trecut prin Fenicia și Samaria, relatând convertirea neamurilor; și făceau bucurie mare tuturor fraților.(RO) Acts 15:3 And{G3303}{G3767} being brought on their way{G4311}{(G5685)} by{G5259} the church{G1577}, they passed through{G1330}{(G5711)} Phenice{G5403} and{G2532} Samaria{G4540}, declaring{G1555}{(G5740)} the conversion{G1995} of the Gentiles{G1484}: and{G2532} they caused{G4160}{(G5707)} great{G3173} joy{G5479} unto all{G3956} the brethren{G80}. (kjv-strongs#) Act 15:3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. (kjv) ======= Acts 15:4 ============ Acts 15:4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.(asv) Faptele Apostolilor 15:4 Și când au ajuns la Ierusalim, au fost primiți de biserică și apostoli și bătrâni și au istorisit toate lucrurile pe care le-a făcut Dumnezeu cu ei.(RO) Acts 15:4 And{G1161} when they were come{G3854}{(G5637)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, they were received{G588}{(G5681)} of{G5259} the church{G1577}, and{G2532} of the apostles{G652} and{G2532} elders{G4245}, and{G5037} they declared{G312}{(G5656)} all things{G3745} that God{G2316} had done{G4160}{(G5656)} with{G3326} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 15:4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. (kjv) ======= Acts 15:5 ============ Acts 15:5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.(asv) Faptele Apostolilor 15:5 Dar s-au ridicat unii din secta fariseilor care au crezut, spunând că: Era necesar să îi circumcidă și să [le] poruncim să țină legea lui Moise.(RO) Acts 15:5 But{G1161} there rose up{G1817}{(G5627)} certain{G5100} of{G575} the sect{G139} of the Pharisees{G5330} which believed{G4100}{(G5761)}, saying{G3004}{(G5723)}, That{G3754} it was needful{G1163}{(G5748)} to circumcise{G4059}{(G5721)} them{G846}, and{G5037} to command{G3853}{(G5721)} them to keep{G5083}{(G5721)} the law{G3551} of Moses{G3475}. (kjv-strongs#) Act 15:5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. (kjv) ======= Acts 15:6 ============ Acts 15:6 And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.(asv) Faptele Apostolilor 15:6 ¶ Și apostolii și bătrânii s-au adunat să se lămurească despre acest lucru.(RO) Acts 15:6 And{G1161} the apostles{G652} and{G2532} elders{G4245} came together{G4863}{(G5681)} for to consider{G1492}{(G5629)} of{G4012} this{G5127} matter{G3056}. (kjv-strongs#) Act 15:6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter. (kjv) ======= Acts 15:7 ============ Acts 15:7 And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.(asv) Faptele Apostolilor 15:7 Și după ce a fost multă dispută, Petru s-a sculat și le-a spus: Bărbați [și] frați, voi știți că, din zilele de demult, Dumnezeu a ales între noi, ca neamurile să audă prin gura mea cuvântul evangheliei și să creadă.(RO) Acts 15:7 And{G1161} when there had been{G1096}{(G5637)} much{G4183} disputing{G4803}, Peter{G4074} rose up{G450}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Men{G435} and brethren{G80}, ye{G5210} know{G1987}{(G5736)} how that{G3754} a good{G744} while{G2250} ago{G575} God{G2316} made choice{G1586}{(G5668)} among{G1722} us{G2254}, that the Gentiles{G1484} by{G1223} my{G3450} mouth{G4750} should hear{G191}{(G5658)} the word{G3056} of the gospel{G2098}, and{G2532} believe{G4100}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 15:7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. (kjv) ======= Acts 15:8 ============ Acts 15:8 And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us;(asv) Faptele Apostolilor 15:8 Și Dumnezeu, care cunoaște inimile, le-a adus mărturie, dându-le Duhul Sfânt întocmai ca și nouă;(RO) Acts 15:8 And{G2532} God{G2316}, which knoweth the hearts{G2589}, bare them{G846} witness{G3140}{(G5656)}, giving{G1325}{(G5631)} them{G846} the Holy{G40} Ghost{G4151}, even{G2532} as{G2531} he did unto us{G2254}; (kjv-strongs#) Act 15:8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; (kjv) ======= Acts 15:9 ============ Acts 15:9 and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.(asv) Faptele Apostolilor 15:9 Și nici nu a făcut o deosebire între noi și ei, curățindu-le inimile prin credință.(RO) Acts 15:9 And{G2532} put{G1252} no{G3762} difference{G1252}{(G5656)} between{G3342}{G5037} us{G2257} and{G2532} them{G846}, purifying{G2511}{(G5660)} their{G846} hearts{G2588} by faith{G4102}. (kjv-strongs#) Act 15:9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. (kjv) ======= Acts 15:10 ============ Acts 15:10 Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?(asv) Faptele Apostolilor 15:10 Acum așadar, de ce ispitiți pe Dumnezeu, punând un jug pe gâtul discipolilor pe care nici părinții noștri, nici noi nu am fost în stare să [îl] purtăm?(RO) Acts 15:10 Now{G3568} therefore{G3767} why{G5101} tempt ye{G3985}{(G5719)} God{G2316}, to put{G2007}{(G5629)} a yoke{G2218} upon{G1909} the neck{G5137} of the disciples{G3101}, which{G3739} neither{G3777} our{G2257} fathers{G3962} nor{G3777} we{G2249} were able{G2480}{(G5656)} to bear{G941}{(G5658)}? (kjv-strongs#) Act 15:10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? (kjv) ======= Acts 15:11 ============ Acts 15:11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.(asv) Faptele Apostolilor 15:11 Ci credem că prin harul Domnului Isus Cristos suntem salvați, la fel ca ei.(RO) Acts 15:11 But{G235} we believe{G4100}{(G5719)} that through{G1223} the grace{G5485} of the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} we shall be saved{G4982}{(G5683)}, even{G2596}{G3739} as{G5158} they{G2548}. (kjv-strongs#) Act 15:11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. (kjv) ======= Acts 15:12 ============ Acts 15:12 And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.(asv) Faptele Apostolilor 15:12 Atunci toată mulțimea a tăcut și îi ascultau pe Barnaba și pe Pavel care istoriseau ce miracole și minuni lucrase Dumnezeu printre neamuri prin [ei].(RO) Acts 15:12 Then{G1161} all{G3956} the multitude{G4128} kept silence{G4601}{(G5656)}, and{G2532} gave audience{G191}{(G5707)} to Barnabas{G921} and{G2532} Paul{G3972}, declaring{G1834}{(G5740)} what{G3745} miracles{G4592} and{G2532} wonders{G5059} God{G2316} had wrought{G4160}{(G5656)} among{G1722} the Gentiles{G1484} by{G1223} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 15:12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. (kjv) ======= Acts 15:13 ============ Acts 15:13 And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:(asv) Faptele Apostolilor 15:13 Și după ce au tăcut, Iacov a răspuns, zicând: Bărbați [și] frați, ascultați-mă;(RO) Acts 15:13 And{G1161} after{G3326} they had held{G4601} their{G846} peace{G4601}{(G5658)}, James{G2385} answered{G611}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, Men{G435} and brethren{G80}, hearken{G191}{(G5657)} unto me{G3450}: (kjv-strongs#) Act 15:13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: (kjv) ======= Acts 15:14 ============ Acts 15:14 Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.(asv) Faptele Apostolilor 15:14 Simeon a istorisit cum întâi Dumnezeu a vizitat neamurile, să ia dintre ei un popor pentru numele lui.(RO) Acts 15:14 Simeon{G4826} hath declared{G1834}{(G5662)} how{G2531} God{G2316} at the first{G4412} did visit{G1980}{(G5662)} the Gentiles{G1484}, to take{G2983}{(G5629)} out of{G1537} them a people{G2992} for{G1909} his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Act 15:14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. (kjv) ======= Acts 15:15 ============ Acts 15:15 And to this agree the words of the prophets; as it is written,(asv) Faptele Apostolilor 15:15 Și cu aceasta sunt în acord cuvintele profeților; așa cum este scris:(RO) Acts 15:15 And{G2532} to this{G5129} agree{G4856}{(G5719)} the words{G3056} of the prophets{G4396}; as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, (kjv-strongs#) Act 15:15 And to this agree the words of the prophets; as it is written, (kjv) ======= Acts 15:16 ============ Acts 15:16 After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:(asv) Faptele Apostolilor 15:16 După aceasta mă voi întoarce și voi zidi cortul căzut al lui David; și voi zidi ruinele lui și îl voi ridica;(RO) Acts 15:16 After{G3326} this{G5023} I will return{G390}{(G5692)}, and{G2532} will build again{G456}{(G5692)} the tabernacle{G4633} of David{G1138}, which{G3588} is fallen down{G4098}{(G5761)}; and{G2532} I will build again{G456}{(G5692)} the ruins{G2679}{(G5772)} thereof{G846}, and{G2532} I will set{G461} it{G846} up{G461}{(G5692)}: (kjv-strongs#) Act 15:16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: (kjv) ======= Acts 15:17 ============ Acts 15:17 That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,(asv) Faptele Apostolilor 15:17 Pentru ca rămășița oamenilor să îl caute pe Domnul și toate neamurile peste care este chemat numele meu, spune Domnul care face toate acestea.(RO) Acts 15:17 That{G3704}{G302} the residue{G2645} of men{G444} might seek after{G1567}{(G5661)} the Lord{G2962}, and{G2532} all{G3956} the Gentiles{G1484}, upon{G1909} whom{G3739} my{G3450} name{G3686} is called{G1941}{(G5769)}{G1909}{G846}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}, who{G3588} doeth{G4160}{(G5723)} all{G3956} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Act 15:17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. (kjv) ======= Acts 15:18 ============ Acts 15:18 Saith the Lord, who maketh these things known from of old.(asv) Faptele Apostolilor 15:18 Lui Dumnezeu îi sunt cunoscute toate faptele lui, de la începutul lumii.(RO) Acts 15:18 Known{G1110} unto God{G2316} are{G2076}{(G5748)} all{G3956} his{G846} works{G2041} from{G575} the beginning of the world{G165}. (kjv-strongs#) Act 15:18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. (kjv) ======= Acts 15:19 ============ Acts 15:19 Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;(asv) Faptele Apostolilor 15:19 De aceea concluzia mea este, să nu îi chinuim pe aceia care dintre neamuri se întorc la Dumnezeu;(RO) Acts 15:19 Wherefore{G1352} my{G1473} sentence is{G2919}{(G5719)}, that we trouble{G3926}{(G5721)} not{G3361} them, which{G3588} from among{G575} the Gentiles{G1484} are turned{G1994}{(G5723)} to{G1909} God{G2316}: (kjv-strongs#) Act 15:19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: (kjv) ======= Acts 15:20 ============ Acts 15:20 but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.(asv) Faptele Apostolilor 15:20 Ci să le scriem să se ferească de profanările idolilor și [de ]curvie și [de] animale sugrumate și [de ]sânge.(RO) Acts 15:20 But{G235} that we write{G1989}{(G5658)} unto them{G846}, that they abstain{G567}{(G5733)} from{G575} pollutions{G234} of idols{G1497}, and{G2532} from fornication{G4202}, and{G2532} from things strangled{G4156}, and{G2532} from blood{G129}. (kjv-strongs#) Act 15:20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. (kjv) ======= Acts 15:21 ============ Acts 15:21 For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.(asv) Faptele Apostolilor 15:21 Fiindcă Moise, din timpurile de demult, are în fiecare cetate pe cei care îl predică, fiind citit în sinagogi în fiecare sabat.(RO) Acts 15:21 For{G1063} Moses{G3475} of{G1537} old{G744} time{G1074} hath{G2192}{(G5719)} in every{G2596} city{G4172} them that preach{G2784}{(G5723)} him{G846}, being read{G314}{(G5746)} in{G1722} the synagogues{G4864} every{G2596}{G3956} sabbath day{G4521}. (kjv-strongs#) Act 15:21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. (kjv) ======= Acts 15:22 ============ Acts 15:22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:(asv) Faptele Apostolilor 15:22 ¶ Atunci li s-a părut cuvenit apostolilor și bătrânilor, cu întreaga biserică, să trimită la Antiohia bărbați aleși dintre ei, cu Pavel și Barnaba; pe Iuda, numit și Barsaba, și Sila, bărbați mai de seamă între frați;(RO) Acts 15:22 Then{G5119} pleased it{G1380}{(G5656)} the apostles{G652} and{G2532} elders{G4245}, with{G4862} the whole{G3650} church{G1577}, to send{G3992}{(G5658)} chosen{G1586}{(G5671)} men{G435} of{G1537} their own company{G846} to{G1519} Antioch{G490} with{G4862} Paul{G3972} and{G2532} Barnabas{G921}; namely, Judas{G2455} surnamed{G1941}{(G5746)} Barsabas{G923}, and{G2532} Silas{G4609}, chief{G2233}{(G5740)} men{G435} among{G1722} the brethren{G80}: (kjv-strongs#) Act 15:22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren: (kjv) ======= Acts 15:23 ============ Acts 15:23 and they wrote [thus] by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:(asv) Faptele Apostolilor 15:23 Și au scris astfel prin mâna lor: Apostolii și bătrânii și frații, salutare fraților care sunt dintre neamuri în Antiohia și Siria și Cilicia;(RO) Acts 15:23 And they wrote{G1125}{(G5660)} letters by{G1223} them{G5495}{G846} after this manner{G3592}; The apostles{G652} and{G2532} elders{G4245} and{G2532} brethren{G80} send greeting{G5463}{(G5721)} unto the brethren{G80} which{G3588} are of{G1537} the Gentiles{G1484} in{G2596} Antioch{G490} and{G2532} Syria{G4947} and{G2532} Cilicia{G2791}: (kjv-strongs#) Act 15:23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. (kjv) ======= Acts 15:24 ============ Acts 15:24 Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;(asv) Faptele Apostolilor 15:24 Întrucât am auzit că unii care au ieșit dintre noi v-au tulburat prin cuvinte, subminându-vă sufletele, zicând: Să fiți circumciși și să țineți legea; cărora nu [le]-am dat [vreo astfel de] poruncă;(RO) Acts 15:24 Forasmuch as{G1894} we have heard{G191}{(G5656)}, that{G3754} certain{G5100} which went out{G1831}{(G5631)} from{G1537} us{G2257} have troubled{G5015}{(G5656)} you{G5209} with words{G3056}, subverting{G384}{(G5723)} your{G5216} souls{G5590}, saying{G3004}{(G5723)}, Ye must be circumcised{G4059}{(G5745)}, and{G2532} keep{G5083}{(G5721)} the law{G3551}: to whom{G3739} we gave{G1291} no{G3756} such commandment{G1291}{(G5668)}: (kjv-strongs#) Act 15:24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: (kjv) ======= Acts 15:25 ============ Acts 15:25 it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,(asv) Faptele Apostolilor 15:25 Ni s-a părut cuvenit, fiind adunați într-un gând, să trimitem la voi bărbați aleși, cu preaiubiții noștri Barnaba și Pavel,(RO) Acts 15:25 It seemed good{G1380}{(G5656)} unto us{G2254}, being assembled{G1096}{(G5637)} with one accord{G3661}, to send{G3992}{(G5658)} chosen{G1586}{(G5671)} men{G435} unto{G4314} you{G5209} with{G4862} our{G2257} beloved{G27} Barnabas{G921} and{G2532} Paul{G3972}, (kjv-strongs#) Act 15:25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, (kjv) ======= Acts 15:26 ============ Acts 15:26 men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.(asv) Faptele Apostolilor 15:26 Oameni care și-au riscat viețile pentru numele Domnului nostru Isus Cristos.(RO) Acts 15:26 Men{G444} that have hazarded{G3860}{(G5761)} their{G846} lives{G5590} for{G5228} the name{G3686} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 15:26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Acts 15:27 ============ Acts 15:27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.(asv) Faptele Apostolilor 15:27 De aceea am trimis pe Iuda și Sila, care [vă] vor spune și ei, cu gura, aceleași lucruri.(RO) Acts 15:27 We have sent{G649}{(G5758)} therefore{G3767} Judas{G2455} and{G2532} Silas{G4609}, who{G846} shall{G518} also{G2532} tell{G518}{(G5723)} you the same things{G846} by{G1223} mouth{G3056}. (kjv-strongs#) Act 15:27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. (kjv) ======= Acts 15:28 ============ Acts 15:28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:(asv) Faptele Apostolilor 15:28 Fiindcă i s-a părut cuvenit Duhului Sfânt și nouă, să nu vă încărcăm cu nicio greutate mai mare decât aceste lucruri necesare:(RO) Acts 15:28 For{G1063} it seemed good{G1380}{(G5656)} to the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} to us{G2254}, to lay upon{G2007}{(G5733)} you{G5213} no{G3367} greater{G4119} burden{G922} than{G4133} these{G5130} necessary things{G1876}; (kjv-strongs#) Act 15:28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; (kjv) ======= Acts 15:29 ============ Acts 15:29 that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.(asv) Faptele Apostolilor 15:29 Să vă feriți de cele sacrificate idolilor și de sânge și de animale sugrumate și de curvie; de care dacă vă păziți, bine veți face. Fiți sănătoși.(RO) Acts 15:29 That ye abstain{G567}{(G5733)} from meats offered to idols{G1494}, and{G2532} from blood{G129}, and{G2532} from things strangled{G4156}, and{G2532} from fornication{G4202}: from{G1537} which{G3739} if ye keep{G1301}{(G5723)} yourselves{G1438}, ye shall do{G4238}{(G5692)} well{G2095}. Fare ye well{G4517}{(G5770)}. (kjv-strongs#) Act 15:29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. (kjv) ======= Acts 15:30 ============ Acts 15:30 So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.(asv) Faptele Apostolilor 15:30 Astfel, atunci când li s-a dat drumul, au venit la Antiohia; și după ce au adunat mulțimea, [le]-au dat epistola;(RO) Acts 15:30 So{G3303}{G3767} when they were dismissed{G630}{(G5685)}, they came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Antioch{G490}: and{G2532} when they had gathered{G4863} the multitude{G4128} together{G4863}{(G5631)}, they delivered{G1929}{(G5656)} the epistle{G1992}: (kjv-strongs#) Act 15:30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: (kjv) ======= Acts 15:31 ============ Acts 15:31 And when they had read it, they rejoiced for the consolation.(asv) Faptele Apostolilor 15:31 Iar ei, după ce au citit, s-au bucurat pentru mângâiere.(RO) Acts 15:31 Which when{G1161} they had read{G314}{(G5631)}, they rejoiced{G5463}{(G5644)} for{G1909} the consolation{G3874}. (kjv-strongs#) Act 15:31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation. (kjv) ======= Acts 15:32 ============ Acts 15:32 And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.(asv) Faptele Apostolilor 15:32 Și Iuda și Sila, fiind și ei profeți, îndemnau pe frați cu multe cuvinte și [îi] întăreau.(RO) Acts 15:32 And Judas{G2455} and{G2532} Silas{G4609}, being{G5607}{(G5752)} prophets{G4396} also{G2532} themselves{G846}, exhorted{G3870}{(G5656)} the brethren{G80} with{G1223} many{G4183} words{G3056}, and{G2532} confirmed{G1991}{(G5656)} them. (kjv-strongs#) Act 15:32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. (kjv) ======= Acts 15:33 ============ Acts 15:33 And after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.(asv) Faptele Apostolilor 15:33 Și după ce au întârziat un timp, au fost lăsați să plece în pace, de la frați la apostoli.(RO) Acts 15:33 And{G1161} after they had tarried{G4160}{(G5660)} there a space{G5550}, they were let go{G630}{(G5681)} in{G3326} peace{G1515} from{G575} the brethren{G80} unto{G4314} the apostles{G652}. (kjv-strongs#) Act 15:33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. (kjv) ======= Acts 15:34 ============ Acts 15:34 (Ommitted)(asv) Faptele Apostolilor 15:34 Dar lui Sila i s-a părut cuvenit să mai rămână acolo.(RO) Acts 15:34 Notwithstanding{G1161} it pleased{G1380}{(G5656)} Silas{G4609} to abide{G1961} there{G847} still{G1961}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 15:34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. (kjv) ======= Acts 15:35 ============ Acts 15:35 But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.(asv) Faptele Apostolilor 15:35 Și Pavel și Barnaba au rămas în Antiohia, învățând și predicând cuvântul Domnului, și cu mulți alții.(RO) Acts 15:35 Paul{G3972} also{G1161} and{G2532} Barnabas{G921} continued{G1304}{(G5707)} in{G1722} Antioch{G490}, teaching{G1321}{(G5723)} and{G2532} preaching{G2097}{(G5734)} the word{G3056} of the Lord{G2962}, with{G3326} many{G4183} others{G2087} also{G2532}. (kjv-strongs#) Act 15:35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. (kjv) ======= Acts 15:36 ============ Acts 15:36 And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, [and see] how they fare.(asv) Faptele Apostolilor 15:36 ¶ Dar după câteva zile, Pavel i-a spus lui Barnaba: Să mergem acum din nou să vizităm pe frații noștri în fiecare cetate în care am predicat cuvântul Domnului, [să vedem] ce mai fac.(RO) Acts 15:36 And{G1161} some{G5100} days{G2250} after{G3326} Paul{G3972} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Barnabas{G921},{G1211} Let us go again{G1994}{(G5660)} and visit{G1980}{(G5667)} our{G2257} brethren{G80} in{G2596} every{G3956} city{G4172} where{G1722}{G3739} we have preached{G2605}{(G5656)} the word{G3056} of the Lord{G2962}, and see how{G4459} they do{G2192}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 15:36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do. (kjv) ======= Acts 15:37 ============ Acts 15:37 And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.(asv) Faptele Apostolilor 15:37 Dar Barnaba voia să îl ia cu ei pe Ioan, numit [și] Marcu.(RO) Acts 15:37 And{G1161} Barnabas{G921} determined{G1011}{(G5662)} to take with them{G4838}{(G5629)} John{G2491}, whose surname was{G2564}{(G5746)} Mark{G3138}. (kjv-strongs#) Act 15:37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. (kjv) ======= Acts 15:38 ============ Acts 15:38 But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.(asv) Faptele Apostolilor 15:38 Dar Pavel considera că nu [este] bine să îl ia cu ei, [pe cel] care s-a despărțit de ei din Pamfilia și nu s-a dus cu ei în lucrare.(RO) Acts 15:38 But{G1161} Paul{G3972} thought{G515} not{G3361} good{G515}{(G5707)} to take{G4838} him{G5126} with them{G4838}{(G5629)}, who{G3588} departed{G868}{(G5631)} from{G575} them{G846} from{G575} Pamphylia{G3828}, and{G2532} went{G4905}{(G5631)} not{G3361} with them{G846} to{G1519} the work{G2041}. (kjv-strongs#) Act 15:38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. (kjv) ======= Acts 15:39 ============ Acts 15:39 And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;(asv) Faptele Apostolilor 15:39 Și cearta dintre ei a fost așa de tăioasă, că s-au despărțit unul de altul; și așa, Barnaba l-a luat pe Marcu și au navigat spre Cipru;(RO) Acts 15:39 And{G3767} the contention{G3948} was{G1096}{(G5633)} so sharp{G3948} between them{G846}, that{G5620} they departed asunder{G673}{(G5683)} one from the other{G575}{G240}: and so{G5037} Barnabas{G921} took{G3880}{(G5631)} Mark{G3138}, and sailed{G1602}{(G5658)} unto{G1519} Cyprus{G2954}; (kjv-strongs#) Act 15:39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; (kjv) ======= Acts 15:40 ============ Acts 15:40 but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.(asv) Faptele Apostolilor 15:40 Iar Pavel l-a ales pe Sila și au plecat, fiind încredințați de frați harului lui Dumnezeu.(RO) Acts 15:40 And{G1161} Paul{G3972} chose{G1951}{(G5671)} Silas{G4609}, and departed{G1831}{(G5627)}, being recommended{G3860}{(G5685)} by{G5259} the brethren{G80} unto the grace{G5485} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 15:40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. (kjv) ======= Acts 15:41 ============ Acts 15:41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.(asv) Faptele Apostolilor 15:41 Și a trecut prin Siria și Cilicia, întărind bisericile.(RO) Acts 15:41 And{G1161} he went through{G1330}{(G5711)} Syria{G4947} and{G2532} Cilicia{G2791}, confirming{G1991}{(G5723)} the churches{G1577}. (kjv-strongs#) Act 15:41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.(kjv) ======= Acts 16:1 ============ Acts 16:1 And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.(asv) Faptele Apostolilor 16:1 Atunci a ajuns la Derbe și Listra; și iată, acolo era un anumit discipol numit Timotei, fiul unei femei iudeice care credea; iar tatăl lui [era] grec;(RO) Acts 16:1 Then{G1161} came he{G2658}{(G5656)} to{G1519} Derbe{G1191} and{G2532} Lystra{G3082}: and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a certain{G5100} disciple{G3101} was{G2258}{(G5713)} there{G1563}, named{G3686} Timotheus{G5095}, the son{G5207} of a certain{G5100} woman{G1135}, which was a Jewess{G2453}, and believed{G4103}; but{G1161} his father{G3962} was a Greek{G1672}: (kjv-strongs#) Act 16:1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: (kjv) ======= Acts 16:2 ============ Acts 16:2 The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.(asv) Faptele Apostolilor 16:2 Care avea o mărturie bună de la frații care erau în Listra și Iconia.(RO) Acts 16:2 Which{G3739} was well reported{G3140}{(G5712)} of by{G5259} the brethren{G80} that were at{G1722} Lystra{G3082} and{G2532} Iconium{G2430}. (kjv-strongs#) Act 16:2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. (kjv) ======= Acts 16:3 ============ Acts 16:3 Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.(asv) Faptele Apostolilor 16:3 Pe el îl voia Pavel să meargă mai departe cu el; și [l]-a luat și l-a circumcis din cauza iudeilor care erau în acele locuri; fiindcă toți știau că tatăl lui era grec.(RO) Acts 16:3 Him{G5126} would{G2309}{(G5656)} Paul{G3972} have to go forth{G1831}{(G5629)} with{G4862} him{G846}; and{G2532} took{G2983}{(G5631)} and circumcised{G4059}{(G5627)} him{G846} because{G1223} of the Jews{G2453} which{G3588} were{G5607}{(G5752)} in{G1722} those{G1565} quarters{G5117}: for{G1063} they knew{G1492}{(G5715)} all{G537} that{G3754} his{G846} father{G3962} was{G5225}{(G5707)} a Greek{G1672}. (kjv-strongs#) Act 16:3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. (kjv) ======= Acts 16:4 ============ Acts 16:4 And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.(asv) Faptele Apostolilor 16:4 Și în timp ce treceau prin cetăți, le încredințau să păzească hotărârile care fuseseră rânduite de apostolii și bătrânii care erau în Ierusalim.(RO) Acts 16:4 And{G1161} as{G5613} they went through{G1279}{(G5711)} the cities{G4172}, they delivered{G3860}{(G5707)} them{G846} the decrees{G1378} for to keep{G5442}{(G5721)}, that were ordained{G2919}{(G5772)} of{G5259} the apostles{G652} and{G2532} elders{G4245} which{G3588} were at{G1722} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 16:4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. (kjv) ======= Acts 16:5 ============ Acts 16:5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.(asv) Faptele Apostolilor 16:5 Atunci, bisericile au fost întărite în credință și creșteau la număr în fiecare zi.(RO) Acts 16:5 And so{G3303}{G3767} were{G4732} the churches{G1577} established{G4732}{(G5712)} in the faith{G4102}, and{G2532} increased{G4052}{(G5707)} in number{G706} daily{G2250}{G2596}. (kjv-strongs#) Act 16:5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. (kjv) ======= Acts 16:6 ============ Acts 16:6 And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;(asv) Faptele Apostolilor 16:6 ¶ Și după ce au străbătut Frigia și regiunea Galatiei, au fost opriți de Duhul Sfânt să predice cuvântul în Asia.(RO) Acts 16:6 Now{G1161} when they had gone throughout{G1330}{(G5631)} Phrygia{G5435} and{G2532} the region{G5561} of Galatia{G1054}, and were forbidden{G2967}{(G5685)} of{G5259} the Holy{G40} Ghost{G4151} to preach{G2980}{(G5658)} the word{G3056} in{G1722} Asia{G773}, (kjv-strongs#) Act 16:6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, (kjv) ======= Acts 16:7 ============ Acts 16:7 and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;(asv) Faptele Apostolilor 16:7 După ce au venit la Misia, au încercat să meargă în Bitinia; dar Duhul nu i-a lăsat.(RO) Acts 16:7 After they were come{G2064}{(G5631)} to{G2596} Mysia{G3465}, they assayed{G3985}{(G5707)} to go{G4198}{(G5738)} into{G2596} Bithynia{G978}: but{G2532} the Spirit{G4151} suffered{G1439}{(G5656)} them{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) Act 16:7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. (kjv) ======= Acts 16:8 ============ Acts 16:8 and passing by Mysia, they came down to Troas.(asv) Faptele Apostolilor 16:8 Și, trecând pe lângă Misia, au coborât la Troas.(RO) Acts 16:8 And{G1161} they passing by{G3928}{(G5631)} Mysia{G3465} came down{G2597}{(G5627)} to{G1519} Troas{G5174}. (kjv-strongs#) Act 16:8 And they passing by Mysia came down to Troas. (kjv) ======= Acts 16:9 ============ Acts 16:9 And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.(asv) Faptele Apostolilor 16:9 Și o viziune i-a apărut în noapte lui Pavel; un anumit bărbat din Macedonia stătea în picioare, chemându-l și spunând: Vino în Macedonia și ajută-ne.(RO) Acts 16:9 And{G2532} a vision{G3705} appeared{G3700}{(G5681)} to Paul{G3972} in{G1223} the night{G3571}; There stood{G2258}{(G5713)}{G2476}{(G5761)} a man{G5100}{G435} of Macedonia{G3110}, and prayed{G3870}{(G5723)} him{G846},{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Come over{G1224}{(G5631)} into{G1519} Macedonia{G3109}, and help{G997}{(G5657)} us{G2254}. (kjv-strongs#) Act 16:9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. (kjv) ======= Acts 16:10 ============ Acts 16:10 And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.(asv) Faptele Apostolilor 16:10 Și după ce a văzut el viziunea, îndată am căutat să ajungem în Macedonia, concluzionând [noi] că Domnul ne-a chemat să le predicăm evanghelia.(RO) Acts 16:10 And{G1161} after{G5613} he had seen{G1492}{(G5627)} the vision{G3705}, immediately{G2112} we endeavoured{G2212}{(G5656)} to go{G1831}{(G5629)} into{G1519} Macedonia{G3109}, assuredly gathering{G4822}{(G5723)} that{G3754} the Lord{G2962} had called{G4341}{(G5766)} us{G2248} for to preach the gospel{G2097}{(G5670)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Act 16:10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. (kjv) ======= Acts 16:11 ============ Acts 16:11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;(asv) Faptele Apostolilor 16:11 De aceea ridicând ancora din Troas, am navigat direct la Samotracia, și a doua [zi] la Neapolis;(RO) Acts 16:11 Therefore{G3767} loosing{G321}{(G5685)} from{G575} Troas{G5174}, we came with a straight course{G2113}{(G5656)} to{G1519} Samothracia{G4543}, and{G5037} the next{G1966}{(G5752)} day to{G1519} Neapolis{G3496}; (kjv-strongs#) Act 16:11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; (kjv) ======= Acts 16:12 ============ Acts 16:12 and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days.(asv) Faptele Apostolilor 16:12 Și de acolo la Filipi, care este cea mai de seamă cetate a acelei părți din Macedonia, o colonie; și am fost în acea cetate, rămânând câteva zile.(RO) Acts 16:12 And{G5037} from thence{G1564} to{G1519} Philippi{G5375}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} the chief{G4413} city{G4172} of that part{G3310} of Macedonia{G3109}, and a colony{G2862}: and{G1161} we were{G2258}{(G5713)} in{G1722} that{G5026} city{G4172} abiding{G1304}{(G5723)} certain{G5100} days{G2250}. (kjv-strongs#) Act 16:12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. (kjv) ======= Acts 16:13 ============ Acts 16:13 And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.(asv) Faptele Apostolilor 16:13 Și în ziua de sabat ne-am dus afară din cetate, lângă râu, unde era de obicei rugăciune; și am stat jos și am vorbit femeilor care erau adunate.(RO) Acts 16:13 And{G5037} on the sabbath{G4521}{G2250} we went{G1831}{(G5627)} out of{G1854} the city{G4172} by{G3844} a river side{G4215}, where{G3757} prayer{G4335} was wont{G3543}{(G5712)} to be made{G1511}{(G5750)}; and{G2532} we sat down{G2523}{(G5660)}, and spake{G2980}{(G5707)} unto the women{G1135} which resorted{G4905}{(G5631)} thither. (kjv-strongs#) Act 16:13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. (kjv) ======= Acts 16:14 ============ Acts 16:14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.(asv) Faptele Apostolilor 16:14 Și o anumită femeie, numită Lidia, vânzătoare de purpură din cetatea Tiatirei, care se închina lui Dumnezeu, [ne]-a auzit; a cărei inimă Domnul a deschis-o ca să dea atenție lucrurilor vorbite de Pavel.(RO) Acts 16:14 And{G2532} a certain{G5100} woman{G1135} named{G3686} Lydia{G3070}, a seller of purple{G4211}, of the city{G4172} of Thyatira{G2363}, which worshipped{G4576}{(G5740)} God{G2316}, heard{G191}{(G5707)} us: whose{G3739} heart{G2588} the Lord{G2962} opened{G1272}{(G5656)}, that she attended{G4337}{(G5721)} unto the things which were spoken{G2980}{(G5746)} of{G5259} Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 16:14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. (kjv) ======= Acts 16:15 ============ Acts 16:15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there] . And she constrained us.(asv) Faptele Apostolilor 16:15 Și după ce a fost botezată [ea] și casa ei, [ne]-a implorat, spunând: Dacă m-ați judecat a fi credincioasă Domnului, intrați în casa mea și rămâneți. Și ne-a constrâns.(RO) Acts 16:15 And{G1161} when{G5613} she was baptized{G907}{(G5681)}, and{G2532} her{G846} household{G3624}, she besought{G3870}{(G5656)} us, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1487} ye have judged{G2919}{(G5758)} me{G3165} to be{G1511}{(G5750)} faithful{G4103} to the Lord{G2962}, come{G1525}{(G5631)} into{G1519} my{G3450} house{G3624}, and abide{G3306}{(G5657)} there. And{G2532} she constrained{G3849}{(G5662)} us{G2248}. (kjv-strongs#) Act 16:15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. (kjv) ======= Acts 16:16 ============ Acts 16:16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.(asv) Faptele Apostolilor 16:16 ¶ Și s-a întâmplat că, pe când mergeam noi la rugăciune, ne-a întâlnit o tânără roabă, posedată de un duh de ghicire, care aducea stăpânilor ei mult câștig prin ghicire;(RO) Acts 16:16 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as we{G2257} went{G4198}{(G5740)} to{G1519} prayer{G4335}, a certain{G5100} damsel{G3814} possessed{G2192}{(G5723)} with a spirit{G4151} of divination{G4436} met{G528}{(G5658)} us{G2254}, which{G3748} brought{G3930}{(G5707)} her{G846} masters{G2962} much{G4183} gain{G2039} by soothsaying{G3132}{(G5740)}: (kjv-strongs#) Act 16:16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: (kjv) ======= Acts 16:17 ============ Acts 16:17 The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.(asv) Faptele Apostolilor 16:17 Aceasta, îl urma pe Pavel și pe noi și striga, spunând: Acești oameni sunt robii Dumnezeului cel preaînalt, care ne arată calea salvării.(RO) Acts 16:17 The same{G3778} followed{G2628}{(G5660)} Paul{G3972} and{G2532} us{G2254}, and cried{G2896}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, These{G3778} men{G444} are{G1526}{(G5748)} the servants{G1401} of the most high{G5310} God{G2316}, which{G3748} shew{G2605}{(G5719)} unto us{G2254} the way{G3598} of salvation{G4991}. (kjv-strongs#) Act 16:17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. (kjv) ======= Acts 16:18 ============ Acts 16:18 And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.(asv) Faptele Apostolilor 16:18 Și a făcut aceasta multe zile. Dar Pavel, fiind mâhnit, s-a întors și a spus duhului: Îți poruncesc, în numele lui Isus Cristos, să ieși din ea. Și a ieșit în aceeași oră.(RO) Acts 16:18 And{G1161} this{G5124} did she{G4160}{(G5707)}{G1909} many{G4183} days{G2250}. But{G1161} Paul{G3972}, being grieved{G1278}{(G5666)}, turned{G1994}{(G5660)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} to the spirit{G4151}, I command{G3853}{(G5719)} thee{G4671} in{G1722} the name{G3686} of Jesus{G2424} Christ{G5547} to come{G1831}{(G5629)} out of{G575} her{G846}. And{G2532} he came out{G1831}{(G5627)} the same{G846} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Act 16:18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. (kjv) ======= Acts 16:19 ============ Acts 16:19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,(asv) Faptele Apostolilor 16:19 Și când stăpânii ei au văzut că se dusese speranța câștigului lor, i-au prins pe Pavel și Sila și [i]-au târât în piață la conducători;(RO) Acts 16:19 And{G1161} when her{G846} masters{G2962} saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} the hope{G1680} of their{G846} gains{G2039} was gone{G1831}{(G5627)}, they caught{G1949}{(G5637)} Paul{G3972} and{G2532} Silas{G4609}, and drew{G1670}{(G5656)} them into{G1519} the marketplace{G58} unto{G1909} the rulers{G758}, (kjv-strongs#) Act 16:19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, (kjv) ======= Acts 16:20 ============ Acts 16:20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,(asv) Faptele Apostolilor 16:20 Și i-au adus la magistrați, spunând: Acești oameni, iudei fiind, tulbură foarte mult cetatea noastră,(RO) Acts 16:20 And{G2532} brought{G4317}{(G5631)} them{G846} to the magistrates{G4755}, saying{G2036}{(G5627)}, These{G3778} men{G444}, being{G5225}{(G5723)} Jews{G2453}, do exceedingly trouble{G1613}{(G5719)} our{G2257} city{G4172}, (kjv-strongs#) Act 16:20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, (kjv) ======= Acts 16:21 ============ Acts 16:21 and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.(asv) Faptele Apostolilor 16:21 Și învață obiceiuri care nu ne sunt permise de lege nici să le primim, nici să le facem, romani fiind.(RO) Acts 16:21 And{G2532} teach{G2605}{(G5719)} customs{G1485}, which{G3739} are{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for us{G2254} to receive{G3858}{(G5738)}, neither{G3761} to observe{G4160}{(G5721)}, being{G5607}{(G5752)} Romans{G4514}. (kjv-strongs#) Act 16:21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. (kjv) ======= Acts 16:22 ============ Acts 16:22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.(asv) Faptele Apostolilor 16:22 Și mulțimea s-a ridicat împreună împotriva lor; și magistrații le-au smuls hainele și au poruncit să [îi] bată.(RO) Acts 16:22 And{G2532} the multitude{G3793} rose up together{G4911}{(G5627)} against{G2596} them{G846}: and{G2532} the magistrates{G4755} rent off{G4048}{(G5660)} their{G846} clothes{G2440}, and commanded{G2753}{(G5707)} to beat{G4463}{(G5721)} them. (kjv-strongs#) Act 16:22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. (kjv) ======= Acts 16:23 ============ Acts 16:23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:(asv) Faptele Apostolilor 16:23 Și după ce le-au dat multe lovituri, [i]-au aruncat în închisoare, poruncind temnicerului să îi țină în siguranță.(RO) Acts 16:23 And{G5037} when they had laid{G2007}{(G5631)} many{G4183} stripes{G4127} upon them{G846}, they cast{G906}{(G5627)} them into{G1519} prison{G5438}, charging{G3853}{(G5660)} the jailor{G1200} to keep{G5083}{(G5721)} them{G846} safely{G806}: (kjv-strongs#) Act 16:23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: (kjv) ======= Acts 16:24 ============ Acts 16:24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.(asv) Faptele Apostolilor 16:24 Acesta, primind o astfel de poruncă, i-a aruncat în închisoarea interioară și le-a strâns picioarele în butuci.(RO) Acts 16:24 Who{G3739}, having received{G2983}{(G5761)} such{G5108} a charge{G3852}, thrust{G906}{(G5627)} them{G846} into{G1519} the inner{G2082} prison{G5438}, and{G2532} made{G805} their{G846} feet{G4228} fast{G805}{(G5662)} in{G1519} the stocks{G3586}. (kjv-strongs#) Act 16:24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. (kjv) ======= Acts 16:25 ============ Acts 16:25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;(asv) Faptele Apostolilor 16:25 ¶ Și la miezul nopții, Pavel și Sila se rugau și cântau laude lui Dumnezeu; și prizonierii îi auzeau.(RO) Acts 16:25 And{G1161} at{G2596} midnight{G3317} Paul{G3972} and{G2532} Silas{G4609} prayed{G4336}{(G5740)}, and sang praises{G5214}{(G5707)} unto God{G2316}: and{G1161} the prisoners{G1198} heard{G1874}{(G5711)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 16:25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. (kjv) ======= Acts 16:26 ============ Acts 16:26 and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.(asv) Faptele Apostolilor 16:26 Și dintr-odată a fost un cutremur mare, așa încât s-au zguduit temeliile închisorii; și îndată, toate ușile s-au deschis și legăturile fiecăruia s-au dezlegat.(RO) Acts 16:26 And{G1161} suddenly{G869} there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} earthquake{G4578}, so that{G5620} the foundations{G2310} of the prison{G1201} were shaken{G4531}{(G5683)}: and{G5037} immediately{G3916} all{G3956} the doors{G2374} were opened{G455}{(G5681)}, and{G2532} every one's{G3956} bands{G1199} were loosed{G447}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 16:26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. (kjv) ======= Acts 16:27 ============ Acts 16:27 And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.(asv) Faptele Apostolilor 16:27 Și temnicerul, trezindu-se din somnul său și văzând ușile închisorii deschise, a scos sabia și avea de gând să se omoare, presupunând că prizonierii fugiseră.(RO) Acts 16:27 And{G1161} the keeper of the prison{G1200} awaking{G1096}{(G5637)} out of his sleep{G1853}, and{G2532} seeing{G1492}{(G5631)} the prison{G5438} doors{G2374} open{G455}{(G5772)}, he drew out{G4685}{(G5671)} his sword{G3162}, and would{G3195}{(G5707)} have killed{G337}{(G5721)} himself{G1438}, supposing{G3543}{(G5723)} that the prisoners{G1198} had been fled{G1628}{(G5755)}. (kjv-strongs#) Act 16:27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. (kjv) ======= Acts 16:28 ============ Acts 16:28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.(asv) Faptele Apostolilor 16:28 Dar Pavel a strigat cu voce tare, spunând: Nu îți face niciun rău; fiindcă toți suntem aici.(RO) Acts 16:28 But{G1161} Paul{G3972} cried{G5455}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, saying{G3004}{(G5723)}, Do{G4238}{(G5661)} thyself{G4572} no{G3367} harm{G2556}: for{G1063} we are{G2070}{(G5748)} all{G537} here{G1759}. (kjv-strongs#) Act 16:28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. (kjv) ======= Acts 16:29 ============ Acts 16:29 And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,(asv) Faptele Apostolilor 16:29 Atunci el a cerut o lumină și s-a repezit înăuntru și a venit tremurând și a căzut înaintea lui Pavel și Sila.(RO) Acts 16:29 Then{G1161} he called{G154}{(G5660)} for a light{G5457}, and sprang in{G1530}{(G5656)}, and{G2532} came{G1096}{(G5637)} trembling{G1790}, and fell down before{G4363}{(G5627)} Paul{G3972} and{G2532} Silas{G4609}, (kjv-strongs#) Act 16:29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, (kjv) ======= Acts 16:30 ============ Acts 16:30 and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?(asv) Faptele Apostolilor 16:30 Și i-a dus afară și a spus: Domnilor, ce trebuie să fac pentru a fi salvat?(RO) Acts 16:30 And{G2532} brought{G4254}{(G5631)} them{G846} out{G1854}, and said{G5346}{(G5713)}, Sirs{G2962}, what{G5101} must{G1163}{(G5748)} I{G3165} do{G4160}{(G5721)} to{G2443} be saved{G4982}{(G5686)}? (kjv-strongs#) Act 16:30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? (kjv) ======= Acts 16:31 ============ Acts 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.(asv) Faptele Apostolilor 16:31 Iar ei au spus: Crede în Domnul Isus Cristos și vei fi salvat tu și casa ta.(RO) Acts 16:31 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Believe{G4100}{(G5657)} on{G1909} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} thou{G4771} shalt be saved{G4982}{(G5701)}, and{G2532} thy{G4675} house{G3624}. (kjv-strongs#) Act 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. (kjv) ======= Acts 16:32 ============ Acts 16:32 And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.(asv) Faptele Apostolilor 16:32 Și i-au vorbit cuvântul Domnului, lui și tuturor care erau în casa lui.(RO) Acts 16:32 And{G2532} they spake{G2980}{(G5656)} unto him{G846} the word{G3056} of the Lord{G2962}, and{G2532} to all{G3956} that were in{G1722} his{G846} house{G3614}. (kjv-strongs#) Act 16:32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. (kjv) ======= Acts 16:33 ============ Acts 16:33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.(asv) Faptele Apostolilor 16:33 Și [el] i-a luat în aceeași oră a nopții și [le-]a spălat loviturile; și îndată a fost botezat, el și toți ai lui.(RO) Acts 16:33 And{G2532} he took{G3880}{(G5631)} them{G846}{G1722} the same{G1565} hour{G5610} of the night{G3571}, and washed{G3068}{(G5656)} their stripes{G575}{G4127}; and{G2532} was baptized{G907}{(G5681)}, he{G846} and{G2532} all{G3956} his{G846}, straightway{G3916}. (kjv-strongs#) Act 16:33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. (kjv) ======= Acts 16:34 ============ Acts 16:34 And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.(asv) Faptele Apostolilor 16:34 Și după ce i-a dus în casa lui, [le]-a pus mâncare înainte și s-a bucurat, crezând în Dumnezeu cu toată casa lui.(RO) Acts 16:34 And{G5037} when he had brought{G321}{(G5631)} them{G846} into{G1519} his house{G3624}, he set{G3908} meat{G5132} before them{G3908}{(G5656)}, and{G2532} rejoiced{G21}{(G5662)}, believing{G4100}{(G5761)} in God{G2316} with all{G3832} his{G846} house{G3832}. (kjv-strongs#) Act 16:34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. (kjv) ======= Acts 16:35 ============ Acts 16:35 But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.(asv) Faptele Apostolilor 16:35 ¶ Și după ce s-a făcut ziuă, magistrații au trimis lictorii, spunând: Lăsați pe acești oameni să plece.(RO) Acts 16:35 And{G1161} when it was{G1096}{(G5637)} day{G2250}, the magistrates{G4755} sent{G649}{(G5656)} the serjeants{G4465}, saying{G3004}{(G5723)}, Let{G630} those{G1565} men{G444} go{G630}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Act 16:35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. (kjv) ======= Acts 16:36 ============ Acts 16:36 And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.(asv) Faptele Apostolilor 16:36 Și temnicerul a spus cuvintele acestea lui Pavel: Magistrații au trimis să vă las să plecați; acum așadar, plecați și mergeți în pace.(RO) Acts 16:36 And{G1161} the keeper of the prison{G1200} told{G518}{(G5656)} this{G5128} saying{G3056} to{G4314} Paul{G3972},{G3754} The magistrates{G4755} have sent{G649}{(G5758)} to{G2443} let you go{G630}{(G5686)}: now{G3568} therefore{G3767} depart{G1831}{(G5631)}, and go{G4198}{(G5737)} in{G1722} peace{G1515}. (kjv-strongs#) Act 16:36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. (kjv) ======= Acts 16:37 ============ Acts 16:37 But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out.(asv) Faptele Apostolilor 16:37 Dar Pavel le-a spus: Ne-au bătut în public, necondamnați, romani fiind, și [ne]-au aruncat în închisoare; și acum ne scot pe ascuns? Nici vorbă; ci să vină ei înșiși pentru a ne conduce afară.(RO) Acts 16:37 But{G1161} Paul{G3972} said{G5346}{(G5713)} unto{G4314} them{G846}, They have beaten{G1194}{(G5660)} us{G2248} openly{G1219} uncondemned{G178}, being{G5225}{(G5723)} Romans{G4514}{G444}, and have cast{G906}{(G5627)} us into{G1519} prison{G5438}; and{G2532} now{G3568} do they thrust{G1544} us{G2248} out{G1544}{(G5719)} privily{G2977}? nay{G3756} verily{G1063}; but{G235} let them come{G2064}{(G5631)} themselves{G846} and fetch{G1806} us{G2248} out{G1806}{(G5628)}. (kjv-strongs#) Act 16:37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. (kjv) ======= Acts 16:38 ============ Acts 16:38 And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;(asv) Faptele Apostolilor 16:38 Și lictorii au spus aceste vorbe magistraților; și s-au temut când au auzit că sunt romani.(RO) Acts 16:38 And{G1161} the serjeants{G4465} told{G312}{(G5656)} these{G5023} words{G4487} unto the magistrates{G4755}: and{G2532} they feared{G5399}{(G5675)}, when they heard{G191}{(G5660)} that{G3754} they were{G1526}{(G5748)} Romans{G4514}. (kjv-strongs#) Act 16:38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. (kjv) ======= Acts 16:39 ============ Acts 16:39 and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.(asv) Faptele Apostolilor 16:39 Și au venit și îi implorau; și [i-]au condus afară și [îi] rugau să plece din cetate.(RO) Acts 16:39 And{G2532} they came{G2064}{(G5631)} and besought{G3870}{(G5656)} them{G846}, and{G2532} brought them out{G1806}{(G5631)}, and desired{G2065}{(G5707)} them to depart out{G1831}{(G5629)} of the city{G4172}. (kjv-strongs#) Act 16:39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. (kjv) ======= Acts 16:40 ============ Acts 16:40 And they went out of the prison, and entered into [the house] of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.(asv) Faptele Apostolilor 16:40 Și au ieșit din închisoare și au intrat la Lidia; și după ce i-au văzut pe frați, i-au mângâiat și au plecat.(RO) Acts 16:40 And{G1161} they went{G1831}{(G5631)} out of{G1537} the prison{G5438}, and entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house of Lydia{G3070}: and{G2532} when they had seen{G1492}{(G5631)} the brethren{G80}, they comforted{G3870}{(G5656)} them{G846}, and{G2532} departed{G1831}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Act 16:40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.(kjv) ======= Acts 17:1 ============ Acts 17:1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:(asv) Faptele Apostolilor 17:1 Și, după ce au trecut prin Amfipolis și Apolonia, au venit la Tesalonic, unde era o sinagogă a iudeilor;(RO) Acts 17:1 Now{G1161} when they had passed through{G1353}{(G5660)} Amphipolis{G295} and{G2532} Apollonia{G624}, they came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Thessalonica{G2332}, where{G3699} was{G2258}{(G5713)} a synagogue{G4864} of the Jews{G2453}: (kjv-strongs#) Act 17:1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: (kjv) ======= Acts 17:2 ============ Acts 17:2 and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the Scriptures,(asv) Faptele Apostolilor 17:2 Iar Pavel, după cum avea obiceiul, a intrat la ei, și trei zile de sabat a discutat cu ei din scripturi,(RO) Acts 17:2 And{G1161} Paul{G3972}, as{G2596} his manner was{G1486}{(G5756)}, went in{G1525}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, and{G2532}{G1909} three{G5140} sabbath{G4521} days reasoned{G1256}{(G5711)} with them{G846} out of{G575} the scriptures{G1124}, (kjv-strongs#) Act 17:2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, (kjv) ======= Acts 17:3 ============ Acts 17:3 opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, [said he], I proclaim unto you, is the Christ.(asv) Faptele Apostolilor 17:3 Expunând și afirmând că trebuia să sufere Cristos și să învie dintre morți; și [spunând] că: Acest Isus, pe care vi-l predic eu, este Cristos.(RO) Acts 17:3 Opening{G1272}{(G5723)} and{G2532} alleging{G3908}{(G5734)}, that{G3754} Christ{G5547} must needs{G1163}{(G5713)} have suffered{G3958}{(G5629)}, and{G2532} risen again{G450}{(G5629)} from{G1537} the dead{G3498}; and{G2532} that{G3754} this{G3778} Jesus{G2424}, whom{G3739} I{G1473} preach{G2605}{(G5719)} unto you{G5213}, is{G2076}{(G5748)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 17:3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. (kjv) ======= Acts 17:4 ============ Acts 17:4 And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.(asv) Faptele Apostolilor 17:4 Și unii dintre ei au crezut și s-au alăturat lui Pavel și Sila; și dintre grecii religioși o mare mulțime și nu puține dintre femeile de seamă.(RO) Acts 17:4 And{G2532} some{G5100} of{G1537} them{G846} believed{G3982}{(G5681)}, and{G2532} consorted{G4345}{(G5681)} with Paul{G3972} and{G2532} Silas{G4609}; and{G5037} of the devout{G4576}{(G5740)} Greeks{G1672} a great{G4183} multitude{G4128}, and{G5037} of the chief{G4413} women{G1135} not{G3756} a few{G3641}. (kjv-strongs#) Act 17:4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. (kjv) ======= Acts 17:5 ============ Acts 17:5 But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.(asv) Faptele Apostolilor 17:5 Dar iudeii, care nu au crezut, împinși de invidie, au luat cu ei niște însoțitori desfrânați, de soi josnic, și au strâns o mulțime și au pus toată cetatea în tulburare și au asaltat casa lui Iason, căutând să îi aducă la popor.(RO) Acts 17:5 But{G1161} the Jews{G2453} which believed not{G544}{(G5723)}, moved with envy{G2206}{(G5660)},{G2532} took unto them{G4355}{(G5642)} certain{G5100} lewd{G4190} fellows{G435} of the baser sort{G60}, and{G2532} gathered a company{G3792}{(G5660)}, and set all{G2350} the city{G4172} on an uproar{G2350}{(G5707)}, and{G5037} assaulted{G2186}{(G5631)} the house{G3614} of Jason{G2394}, and sought{G2212}{(G5707)} to bring{G71}{(G5629)} them{G846} out{G1519} to the people{G1218}. (kjv-strongs#) Act 17:5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. (kjv) ======= Acts 17:6 ============ Acts 17:6 And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;(asv) Faptele Apostolilor 17:6 Și, negăsindu-i, au târât pe Iason și pe unii frați la magistrații cetății, strigând: Aceștia care au răscolit lumea au venit și aici;(RO) Acts 17:6 And{G1161} when they found{G2147}{(G5631)} them{G846} not{G3361}, they drew{G4951}{(G5707)} Jason{G2394} and{G2532} certain{G5100} brethren{G80} unto{G1909} the rulers of the city{G4173}, crying{G994}{(G5723)},{G3754} These{G3778} that have turned{G387} the world{G3625} upside down{G387}{(G5660)} are come{G3918}{(G5748)} hither{G1759} also{G2532}; (kjv-strongs#) Act 17:6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; (kjv) ======= Acts 17:7 ============ Acts 17:7 whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.(asv) Faptele Apostolilor 17:7 Pe ei Iason i-a primit; și toți aceștia lucrează împotriva hotărârilor Cezarului, spunând că este un alt împărat, Isus.(RO) Acts 17:7 Whom{G3739} Jason{G2394} hath received{G5264}{(G5766)}: and{G2532} these{G3778} all{G3956} do{G4238}{(G5719)} contrary{G561} to the decrees{G1378} of Caesar{G2541}, saying{G3004}{(G5723)} that there is{G1511}{(G5750)} another{G2087} king{G935}, one Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 17:7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. (kjv) ======= Acts 17:8 ============ Acts 17:8 And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.(asv) Faptele Apostolilor 17:8 Și au tulburat mulțimea și magistrații cetății, când au auzit acestea.(RO) Acts 17:8 And{G1161} they troubled{G5015}{(G5656)} the people{G3793} and{G2532} the rulers of the city{G4173}, when they heard{G191}{(G5723)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Act 17:8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. (kjv) ======= Acts 17:9 ============ Acts 17:9 And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.(asv) Faptele Apostolilor 17:9 Și după ce au luat garanție de la Iason și de la ceilalți, le-au dat drumul.(RO) Acts 17:9 And{G2532} when they had taken{G2983}{(G5631)} security{G2425} of{G3844} Jason{G2394}, and{G2532} of the other{G3062}, they let{G630} them{G846} go{G630}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 17:9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. (kjv) ======= Acts 17:10 ============ Acts 17:10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.(asv) Faptele Apostolilor 17:10 ¶ Iar frații au trimis îndată, în timpul nopții, deopotrivă pe Pavel și Sila la Bereea; care, venind[, ]au intrat în sinagoga iudeilor.(RO) Acts 17:10 And{G1161} the brethren{G80} immediately{G2112} sent away{G1599}{(G5656)}{G5037} Paul{G3972} and{G2532} Silas{G4609} by{G1223} night{G3571} unto{G1519} Berea{G960}: who{G3748} coming{G3854}{(G5637)} thither went{G549}{(G5713)} into{G1519} the synagogue{G4864} of the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Act 17:10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. (kjv) ======= Acts 17:11 ============ Acts 17:11 Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so.(asv) Faptele Apostolilor 17:11 Dar aceștia erau mai nobili decât cei din Tesalonic, în aceea că au primit cuvântul cu toată bunăvoința minții și cercetau în fiecare zi scripturile, dacă lucrurile acelea erau așa.(RO) Acts 17:11 {G1161} These{G3778} were{G2258}{(G5713)} more noble{G2104} than those in{G1722} Thessalonica{G2332}, in that they{G3748} received{G1209}{(G5662)} the word{G3056} with{G3326} all{G3956} readiness of mind{G4288}, and searched{G350}{(G5723)} the scriptures{G1124} daily{G2250}{G2596}, whether{G1487} those things{G5023} were{G2192}{(G5722)} so{G3779}. (kjv-strongs#) Act 17:11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. (kjv) ======= Acts 17:12 ============ Acts 17:12 Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.(asv) Faptele Apostolilor 17:12 De aceea mulți dintre ei au crezut; și dintre femeile grecoaice demne de cinste și nu puțini[ dintre ]bărbați.(RO) Acts 17:12 Therefore{G3767}{G3303} many{G4183} of{G1537} them{G846} believed{G4100}{(G5656)}; also{G2532} of honourable{G2158} women{G1135} which{G3588} were Greeks{G1674}, and{G2532} of men{G435}, not{G3756} a few{G3641}. (kjv-strongs#) Act 17:12 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. (kjv) ======= Acts 17:13 ============ Acts 17:13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.(asv) Faptele Apostolilor 17:13 Dar când iudeii din Tesalonic au știut că și în Bereea era predicat de către Pavel cuvântul lui Dumnezeu, au venit și acolo și au stârnit poporul.(RO) Acts 17:13 But{G1161} when{G5613} the Jews{G2453} of{G575} Thessalonica{G2332} had knowledge{G1097}{(G5627)} that{G3754}{G2532} the word{G3056} of God{G2316} was preached{G2605}{(G5648)} of{G5259} Paul{G3972} at{G1722} Berea{G960}, they came{G2064}{(G5627)} thither also{G2546}, and stirred up{G4531}{(G5723)} the people{G3793}. (kjv-strongs#) Act 17:13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. (kjv) ======= Acts 17:14 ============ Acts 17:14 And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.(asv) Faptele Apostolilor 17:14 Și atunci, frații l-au trimis îndată pe Pavel ca și cum ar fi mers spre mare; dar și Sila și Timotei au rămas amândoi acolo.(RO) Acts 17:14 And{G1161} then{G5119} immediately{G2112} the brethren{G80} sent away{G1821}{(G5656)} Paul{G3972} to go{G4198}{(G5738)} as it were{G5613} to{G1909} the sea{G2281}: but{G1161}{G5037} Silas{G4609} and{G2532} Timotheus{G5095} abode{G5278} there{G1563} still{G5278}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 17:14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. (kjv) ======= Acts 17:15 ============ Acts 17:15 But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.(asv) Faptele Apostolilor 17:15 Și cei ce îl conduceau pe Pavel, l-au adus la Atena; și, primind poruncă pentru Sila și Timotei, ca să vină la el cu toată graba, au plecat.(RO) Acts 17:15 And{G1161} they that conducted{G2525}{(G5723)} Paul{G3972} brought{G71}{(G5627)} him{G846} unto{G2193} Athens{G116}: and{G2532} receiving{G2983}{(G5631)} a commandment{G1785} unto{G4314} Silas{G4609} and{G2532} Timotheus{G5095} for to{G2443} come{G2064}{(G5632)} to{G4314} him{G846} with all speed{G5613}{G5033}, they departed{G1826}{(G5713)}. (kjv-strongs#) Act 17:15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed. (kjv) ======= Acts 17:16 ============ Acts 17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols.(asv) Faptele Apostolilor 17:16 ¶ Și, în timp ce Pavel îi aștepta la Atena, i s-a întărâtat duhul în el când a văzut cetatea cu totul dedată idolatriei.(RO) Acts 17:16 Now{G1161} while Paul{G3972} waited for{G1551}{(G5740)} them{G846} at{G1722} Athens{G116}, his{G846} spirit{G4151} was stirred{G3947}{(G5712)} in{G1722} him{G846}, when he saw{G2334}{(G5723)} the city{G4172} wholly given{G5607}{(G5752)} to idolatry{G2712}. (kjv-strongs#) Act 17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. (kjv) ======= Acts 17:17 ============ Acts 17:17 So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him.(asv) Faptele Apostolilor 17:17 De aceea dezbătea în sinagogă cu iudeii și cu cei religioși și în fiecare zi în piață cu cei ce îl întâlneau.(RO) Acts 17:17 Therefore{G3767}{G3303} disputed he{G1256}{(G5711)} in{G1722} the synagogue{G4864} with the Jews{G2453}, and{G2532} with the devout persons{G4576}{(G5740)}, and{G2532} in{G1722} the market{G58} daily{G2596}{G3956}{G2250} with{G4314} them that met with him{G3909}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Act 17:17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. (kjv) ======= Acts 17:18 ============ Acts 17:18 And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.(asv) Faptele Apostolilor 17:18 Atunci, l-au întâlnit unii filozofi dintre epicurieni și dintre stoici. Și unii spuneau: Ce dorește să spună guralivul acesta? Iar alții: Se pare că este proclamatorul unor dumnezei străini, pentru că le predica pe Isus și învierea.(RO) Acts 17:18 Then{G1161} certain{G5100} philosophers{G5386} of the Epicureans{G1946}, and{G2532} of the Stoicks{G4770}, encountered{G4820}{(G5707)} him{G846}. And{G2532} some{G5100} said{G3004}{(G5707)}, What{G5101} will{G302}{G2309}{(G5722)} this{G3778} babbler{G4691} say{G3004}{(G5721)}?{G1161} other some, He seemeth{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} a setter forth{G2604} of strange{G3581} gods{G1140}: because{G3754} he preached{G2097}{(G5710)} unto them{G846} Jesus{G2424}, and{G2532} the resurrection{G386}. (kjv-strongs#) Act 17:18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. (kjv) ======= Acts 17:19 ============ Acts 17:19 And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?(asv) Faptele Apostolilor 17:19 Și l-au luat și l-au adus în Areopag, spunând: Putem ști ce [este] doctrina aceasta nouă, despre care vorbești?(RO) Acts 17:19 And{G5037} they took{G1949}{(G5637)} him{G846}, and brought him{G71}{(G5627)} unto{G1909} Areopagus{G697}, saying{G3004}{(G5723)}, May{G1410}{(G5736)} we know{G1097}{(G5629)} what{G5101} this{G3778} new{G2537} doctrine{G1322}, whereof{G5259} thou{G4675} speakest{G2980}{(G5746)}, is? (kjv-strongs#) Act 17:19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is? (kjv) ======= Acts 17:20 ============ Acts 17:20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.(asv) Faptele Apostolilor 17:20 Fiindcă aduci lucruri străine la urechile noastre; de aceea intenționăm să știm ce înseamnă acestea.(RO) Acts 17:20 For{G1063} thou bringest{G1533}{(G5719)} certain{G5100} strange things{G3579}{(G5723)} to{G1519} our{G2257} ears{G189}: we would{G1014}{(G5736)} know{G1097}{(G5629)} therefore{G3767} what{G5101} these things{G5023} mean{G302}{G2309}{(G5722)}{G1511}{(G5750)}. (kjv-strongs#) Act 17:20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. (kjv) ======= Acts 17:21 ============ Acts 17:21 (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)(asv) Faptele Apostolilor 17:21 (Fiindcă toți atenienii și străinii care erau acolo nu [își] petreceau timpul cu nimic altceva decât să spună, sau să audă ceva nou.)(RO) Acts 17:21 (For{G1161} all{G3956} the Athenians{G117} and{G2532} strangers{G3581} which{G3588} were there{G1927}{(G5723)} spent their time{G2119}{(G5707)} in{G1519} nothing{G3762} else{G2087}, but either{G2228} to tell{G3004}{(G5721)}, or{G2532} to hear{G191}{(G5721)} some{G5100} new thing{G2537}.) (kjv-strongs#) Act 17:21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) (kjv) ======= Acts 17:22 ============ Acts 17:22 And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious.(asv) Faptele Apostolilor 17:22 ¶ Atunci Pavel a stat în picioare în mijlocul Areopagului și a spus: Bărbați din Atena, îmi dau seama că în toate lucrurile voi sunteți prea superstițioși.(RO) Acts 17:22 Then{G1161} Paul{G3972} stood{G2476}{(G5685)} in{G1722} the midst{G3319} of Mars' hill{G697}, and said{G5346}{(G5713)}, Ye men{G435} of Athens{G117}, I perceive{G2334}{(G5719)} that{G5613} in{G2596} all things{G3956} ye{G5209} are too superstitious{G1174}. (kjv-strongs#) Act 17:22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. (kjv) ======= Acts 17:23 ============ Acts 17:23 For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.(asv) Faptele Apostolilor 17:23 Căci cum treceam și priveam la lucrurile voastre de închinare, am găsit și un altar pe care era inscripționat: DUMNEZEULUI NECUNOSCUT. Acestuia așadar, căruia voi vă închinați ignorant, pe acesta vi-l predic eu.(RO) Acts 17:23 For{G1063} as I passed by{G1330}{(G5740)}, and{G2532} beheld{G333}{(G5723)} your{G5216} devotions{G4574},{G2532} I found{G2147}{(G5627)} an altar{G1041} with this{G1722}{G3739} inscription{G1924}{(G5718)}, TO THE UNKNOWN{G57} GOD{G2316}. Whom{G3739} therefore{G3767} ye ignorantly{G50}{(G5723)} worship{G2151}{(G5719)}, him{G5126} declare{G2605}{(G5719)} I{G1473} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Act 17:23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. (kjv) ======= Acts 17:24 ============ Acts 17:24 The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;(asv) Faptele Apostolilor 17:24 Dumnezeu care a făcut lumea și toate lucrurile în ea, fiindcă este Domnul cerului și al pământului, nu locuiește în temple făcute prin mâini;(RO) Acts 17:24 God{G2316} that made{G4160}{(G5660)} the world{G2889} and{G2532} all things{G3956} therein{G1722}{G846}, seeing that he{G3778} is{G5225}{(G5723)} Lord{G2962} of heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093}, dwelleth{G2730}{(G5719)} not{G3756} in{G1722} temples{G3485} made with hands{G5499}; (kjv-strongs#) Act 17:24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; (kjv) ======= Acts 17:25 ============ Acts 17:25 neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;(asv) Faptele Apostolilor 17:25 Nici nu este adorat cu mâinile oamenilor, ca și cum ar avea nevoie de ceva, el care dă tuturor viață și suflare și toate;(RO) Acts 17:25 Neither{G3761} is worshipped{G2323}{(G5743)} with{G5259} men's{G444} hands{G5495}, as though he needed{G4326}{(G5740)} any thing{G5100}, seeing he{G846} giveth{G1325}{(G5723)} to all{G3956} life{G2222}, and{G2532} breath{G4157}, and{G2596} all things{G3956}; (kjv-strongs#) Act 17:25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; (kjv) ======= Acts 17:26 ============ Acts 17:26 and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined [their] appointed seasons, and the bounds of their habitation;(asv) Faptele Apostolilor 17:26 Și a făcut dintr-un singur sânge toate națiunile oamenilor să locuiască pe toată fața pământului, și a hotărât timpurile dinainte rânduite și granițele locuinței lor;(RO) Acts 17:26 And{G5037} hath made{G4160}{(G5656)} of{G1537} one{G1520} blood{G129} all{G3956} nations{G1484} of men{G444} for to dwell{G2730}{(G5721)} on{G1909} all{G3956} the face{G4383} of the earth{G1093}, and hath determined{G3724}{(G5660)} the times{G2540} before appointed{G4384}{(G5772)}, and{G2532} the bounds{G3734} of their{G846} habitation{G2733}; (kjv-strongs#) Act 17:26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; (kjv) ======= Acts 17:27 ============ Acts 17:27 that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us:(asv) Faptele Apostolilor 17:27 Ca să îl caute pe Domnul, dacă, ar putea cumva să îl caute bâjbâind și să [îl] găsească, deși nu este departe de fiecare dintre noi;(RO) Acts 17:27 That they should seek{G2212}{(G5721)} the Lord{G2962}, if{G1487} haply{G686} they might feel{G5584}{(G5659)} after him{G846}, and{G2532} find him{G2147}{(G5630)}, though{G2544} he be{G5225}{(G5723)} not{G3756} far{G3112} from{G575} every{G1538} one{G1520} of us{G2257}: (kjv-strongs#) Act 17:27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: (kjv) ======= Acts 17:28 ============ Acts 17:28 for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.(asv) Faptele Apostolilor 17:28 Fiindcă în el trăim și ne mișcăm și avem ființă; cum au spus unii dintre poeții voștri: Fiindcă și noi suntem urmașii lui.(RO) Acts 17:28 For{G1063} in{G1722} him{G846} we live{G2198}{(G5719)}, and{G2532} move{G2795}{(G5743)}, and{G2532} have our being{G2070}{(G5748)}; as{G5613} certain{G5100} also{G2532} of your{G5209} own{G2596} poets{G4163} have said{G2046}{(G5758)}, For{G1063} we are{G2070}{(G5748)} also{G2532} his{G5120} offspring{G1085}. (kjv-strongs#) Act 17:28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. (kjv) ======= Acts 17:29 ============ Acts 17:29 Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.(asv) Faptele Apostolilor 17:29 Fiind așadar urmași ai lui Dumnezeu, nu ar trebui să gândim că Dumnezeirea este asemenea aurului sau argintului, sau pietrei, cioplită prin arta și planul omului.(RO) Acts 17:29 Forasmuch then{G3767} as we are{G5225}{(G5723)} the offspring{G1085} of God{G2316}, we ought{G3784}{(G5719)} not{G3756} to think{G3543}{(G5721)} that the Godhead{G2304} is{G1511}{(G5750)} like{G3664} unto gold{G5557}, or{G2228} silver{G696}, or{G2228} stone{G3037}, graven{G5480} by art{G5078} and{G2532} man's{G444} device{G1761}. (kjv-strongs#) Act 17:29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. (kjv) ======= Acts 17:30 ============ Acts 17:30 The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:(asv) Faptele Apostolilor 17:30 Și Dumnezeu a trecut cu vederea timpurile acestei ignoranțe; dar acum, poruncește tuturor oamenilor de pretutindeni, să se pocăiască;(RO) Acts 17:30 And{G3303}{G3767} the times{G5550} of this ignorance{G52} God{G2316} winked at{G5237}{(G5660)}; but now{G3569} commandeth{G3853}{(G5719)} all{G3956} men{G444} every where{G3837} to repent{G3340}{(G5721)}: (kjv-strongs#) Act 17:30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: (kjv) ======= Acts 17:31 ============ Acts 17:31 inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.(asv) Faptele Apostolilor 17:31 Pentru că a stabilit o zi în care [el] va judeca lumea în dreptate prin [acel] bărbat pe care l-a rânduit; prin care a dat asigurare tuturor, prin aceea că l-a înviat dintre morți.(RO) Acts 17:31 Because{G1360} he hath appointed{G2476}{(G5656)} a day{G2250}, in{G1722} the which{G3739} he will{G3195}{(G5719)} judge{G2919}{(G5721)} the world{G3625} in{G1722} righteousness{G1343} by{G1722} that man{G435} whom{G3739} he hath ordained{G3724}{(G5656)}; whereof he hath given{G3930}{(G5631)} assurance{G4102} unto all{G3956} men, in that he hath raised{G450}{(G5660)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Act 17:31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. (kjv) ======= Acts 17:32 ============ Acts 17:32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.(asv) Faptele Apostolilor 17:32 ¶ Și, auzind despre învierea dintre morți, unii și-au bătut joc; și alții spuneau: Te vom asculta din nou despre aceasta.(RO) Acts 17:32 And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} of the resurrection{G386} of the dead{G3498}, some{G3303} mocked{G5512}{(G5707)}: and{G1161} others said{G2036}{(G5627)}, We will hear{G191}{(G5695)} thee{G4675} again{G3825} of{G4012} this{G5127} matter. (kjv-strongs#) Act 17:32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter. (kjv) ======= Acts 17:33 ============ Acts 17:33 Thus Paul went out from among them.(asv) Faptele Apostolilor 17:33 Așa că Pavel a plecat din mijlocul lor.(RO) Acts 17:33 So{G2532}{G3779} Paul{G3972} departed{G1831}{(G5627)} from{G1537} among{G3319} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 17:33 So Paul departed from among them. (kjv) ======= Acts 17:34 ============ Acts 17:34 But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.(asv) Faptele Apostolilor 17:34 Totuși unii bărbați s-au alipit de el și au crezut, între care și Dionisie Areopagitul și o femeie numită Damaris și alții cu ei.(RO) Acts 17:34 Howbeit{G1161} certain{G5100} men{G435} clave{G2853}{(G5685)} unto him{G846}, and believed{G4100}{(G5656)}: among{G1722} the which{G3739}{G2532} was Dionysius{G1354} the Areopagite{G698}, and{G2532} a woman{G1135} named{G3686} Damaris{G1152}, and{G2532} others{G2087} with{G4862} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 17:34 Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.(kjv) ======= Acts 18:1 ============ Acts 18:1 After these things he departed from Athens, and came to Corinth.(asv) Faptele Apostolilor 18:1 Iar după acestea, Pavel a plecat din Atena și a venit la Corint;(RO) Acts 18:1 {G1161} After{G3326} these things{G5023} Paul{G3972} departed{G5563}{(G5685)} from{G1537} Athens{G116}, and came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Corinth{G2882}; (kjv-strongs#) Act 18:1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; (kjv) ======= Acts 18:2 ============ Acts 18:2 And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;(asv) Faptele Apostolilor 18:2 Și a găsit un anumit iudeu numit Aquila, născut în Pontus, venit de curând din Italia cu soția sa Priscila; (deoarece Claudius poruncise tuturor iudeilor să plece din Roma) și a venit la ei.(RO) Acts 18:2 And{G2532} found{G2147}{(G5631)} a certain{G5100} Jew{G2453} named{G3686} Aquila{G207}, born{G1085} in Pontus{G4193}, lately{G4373} come{G2064}{(G5756)} from{G575} Italy{G2482}, with{G2532} his{G846} wife{G1135} Priscilla{G4252};(because that{G1223} Claudius{G2804} had commanded{G1299}{(G5760)} all{G3956} Jews{G2453} to depart{G5563}{(G5745)} from{G1537} Rome{G4516}:) and came{G4334}{(G5627)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Act 18:2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. (kjv) ======= Acts 18:3 ============ Acts 18:3 and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.(asv) Faptele Apostolilor 18:3 Și pentru că era de același meșteșug, a rămas cu ei și lucra, fiindcă erau de meseria făcători de corturi.(RO) Acts 18:3 And{G2532} because{G1223} he was{G1511}{(G5750)} of the same craft{G3673}, he abode{G3306}{(G5707)} with{G3844} them{G846}, and{G2532} wrought{G2038}{(G5711)}: for{G1063} by their occupation{G5078} they were{G2258}{(G5713)} tentmakers{G4635}. (kjv-strongs#) Act 18:3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. (kjv) ======= Acts 18:4 ============ Acts 18:4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.(asv) Faptele Apostolilor 18:4 Și el discuta în sinagogă în fiecare sabat și convingea pe iudei și pe greci.(RO) Acts 18:4 And{G1161} he reasoned{G1256}{(G5711)} in{G1722} the synagogue{G4864}{G2596} every{G3956} sabbath{G4521}, and{G5037} persuaded{G3982}{(G5707)} the Jews{G2453} and{G2532} the Greeks{G1672}. (kjv-strongs#) Act 18:4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. (kjv) ======= Acts 18:5 ============ Acts 18:5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.(asv) Faptele Apostolilor 18:5 Și când au coborât deopotrivă Sila și Timotei din Macedonia, Pavel era constrâns în duh și adeverea iudeilor [că] Isus [era] Cristosul.(RO) Acts 18:5 And{G1161} when{G5613}{G5037} Silas{G4609} and{G2532} Timotheus{G5095} were come{G2718}{(G5627)} from{G575} Macedonia{G3109}, Paul{G3972} was pressed{G4912}{(G5712)} in the spirit{G4151}, and testified{G1263}{(G5740)} to the Jews{G2453} that Jesus{G2424} was Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 18:5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. (kjv) ======= Acts 18:6 ============ Acts 18:6 And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. [(asv) Faptele Apostolilor 18:6 Și când ei s-au împotrivit lor înșiși și au blasfemiat, [și]-a scuturat hainele și le-a spus: Sângele vostru [să fie ]asupra capetelor voastre; eu [sunt] curat; de acum încolo mă voi duce la neamuri.(RO) Acts 18:6 And{G1161} when they opposed{G498}{(G5734)} themselves{G846}, and{G2532} blasphemed{G987}{(G5723)}, he shook{G1621}{(G5671)} his raiment{G2440}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Your{G5216} blood{G129} be upon{G1909} your{G5216} own heads{G2776}; I{G1473} am clean{G2513}: from{G575} henceforth{G3568} I will go{G4198}{(G5695)} unto{G1519} the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Act 18:6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles. (kjv) ======= Acts 18:7 ============ Acts 18:7 And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.(asv) Faptele Apostolilor 18:7 ¶ Și a plecat de acolo și a intrat în casa unuia numit Iustus, care se închina lui Dumnezeu, a cărui casă era lipită de sinagogă.(RO) Acts 18:7 And{G2532} he departed{G3327}{(G5631)} thence{G1564}, and entered{G2064}{(G5627)} into{G1519} a certain{G5100} man's house{G3614}, named{G3686} Justus{G2459}, one that worshipped{G4576}{(G5740)} God{G2316}, whose{G3739} house{G3614} joined hard{G4927}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} to the synagogue{G4864}. (kjv-strongs#) Act 18:7 And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. (kjv) ======= Acts 18:8 ============ Acts 18:8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.(asv) Faptele Apostolilor 18:8 Și Crisp, mai marele sinagogii, a crezut în Domnul cu toată casa lui; și mulți dintre corinteni, auzind, au crezut și au fost botezați.(RO) Acts 18:8 And{G1161} Crispus{G2921}, the chief ruler of the synagogue{G752}, believed{G4100}{(G5656)} on the Lord{G2962} with{G4862} all{G3650} his{G846} house{G3624}; and{G2532} many{G4183} of the Corinthians{G2881} hearing{G191}{(G5723)} believed{G4100}{(G5707)}, and{G2532} were baptized{G907}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 18:8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. (kjv) ======= Acts 18:9 ============ Acts 18:9 And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace:(asv) Faptele Apostolilor 18:9 Atunci Domnul i-a spus lui Pavel, în timpul nopții, printr-o viziune: Nu te teme, dimpotrivă, vorbește și nu tăcea;(RO) Acts 18:9 Then{G1161} spake{G2036}{(G5627)} the Lord{G2962} to Paul{G3972} in{G1223} the night{G3571} by{G1722} a vision{G3705}, Be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}, but{G235} speak{G2980}{(G5720)}, and{G2532} hold{G4623} not{G3361} thy peace{G4623}{(G5661)}: (kjv-strongs#) Act 18:9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: (kjv) ======= Acts 18:10 ============ Acts 18:10 for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.(asv) Faptele Apostolilor 18:10 Pentru că eu sunt cu tine și nimeni nu te va prinde să îți facă rău, pentru că eu am mult popor în această cetate.(RO) Acts 18:10 For{G1360} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} with{G3326} thee{G4675}, and{G2532} no man{G3762} shall set on{G2007}{(G5698)} thee{G4671} to hurt{G2559}{(G5658)} thee{G4571}: for{G1360} I{G3427} have{G2076}{(G5748)} much{G4183} people{G2992} in{G1722} this{G5026} city{G4172}. (kjv-strongs#) Act 18:10 For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. (kjv) ======= Acts 18:11 ============ Acts 18:11 And he dwelt [there] a year and six months, teaching the word of God among them.(asv) Faptele Apostolilor 18:11 Și a rămas [acolo] un an și șase luni, învățând cuvântul lui Dumnezeu între ei.(RO) Acts 18:11 And{G5037} he continued{G2523}{(G5656)} there a year{G1763} and{G2532} six{G1803} months{G3376}, teaching{G1321}{(G5723)} the word{G3056} of God{G2316} among{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 18:11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. (kjv) ======= Acts 18:12 ============ Acts 18:12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment-seat,(asv) Faptele Apostolilor 18:12 ¶ Și pe când era Galio, proconsul al Ahaiei, iudeii, într-un gând, s-au ridicat împotriva lui Pavel și l-au adus la scaunul de judecată,(RO) Acts 18:12 And{G1161} when Gallio{G1058} was the deputy{G445}{(G5723)} of Achaia{G882}, the Jews{G2453} made insurrection{G2721}{(G5627)} with one accord against{G3661} Paul{G3972}, and{G2532} brought{G71}{(G5627)} him{G846} to{G1909} the judgment seat{G968}, (kjv-strongs#) Act 18:12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, (kjv) ======= Acts 18:13 ============ Acts 18:13 saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.(asv) Faptele Apostolilor 18:13 Spunând: Acesta incită pe oameni să se închine lui Dumnezeu împotriva legii.(RO) Acts 18:13 Saying{G3004}{(G5723)},{G3754} This{G3778} fellow persuadeth{G374}{(G5719)} men{G444} to worship{G4576}{(G5738)} God{G2316} contrary{G3844} to the law{G3551}. (kjv-strongs#) Act 18:13 Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. (kjv) ======= Acts 18:14 ============ Acts 18:14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:(asv) Faptele Apostolilor 18:14 Și pe când Pavel era gata să deschidă gura, Galio le-a spus iudeilor: Dacă ar fi vorba într-adevăr despre [vreun] lucru de nelegiuire, sau desfrânare stricată, iudeilor, după cuviință v-aș îndura;(RO) Acts 18:14 And{G1161} when Paul{G3972} was now about{G3195}{(G5723)} to open{G455}{(G5721)} his mouth{G4750}, Gallio{G1058} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the Jews{G2453}, If{G1487}{G3303}{G3767} it were{G2258}{(G5713)} a{G5100} matter of wrong{G92} or{G2228} wicked{G4190} lewdness{G4467}, O{G5599} ye Jews{G2453}, reason{G2596}{G3056} would{G302} that I should bear{G430}{(G5633)} with you{G5216}: (kjv-strongs#) Act 18:14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: (kjv) ======= Acts 18:15 ============ Acts 18:15 but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.(asv) Faptele Apostolilor 18:15 Dar dacă este o problemă de cuvinte și nume și de legea voastră, vă privește; fiindcă eu nu intenționez să fiu judecător al acestora.(RO) Acts 18:15 But{G1161} if{G1487} it be{G2076}{(G5748)} a question{G2213} of{G4012} words{G3056} and{G2532} names{G3686}, and{G2532} of{G2596} your{G5209} law{G3551}, look ye{G3700}{(G5695)}{G846} to it; for{G1063} I{G1473} will be{G1014}{(G5736)}{G1511}{(G5750)} no{G3756} judge{G2923} of such{G5130} matters. (kjv-strongs#) Act 18:15 But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters. (kjv) ======= Acts 18:16 ============ Acts 18:16 And he drove them from the judgment-seat.(asv) Faptele Apostolilor 18:16 Și i-a alungat de la scaunul de judecată.(RO) Acts 18:16 And{G2532} he drave{G556}{(G5656)} them{G846} from{G575} the judgment seat{G968}. (kjv-strongs#) Act 18:16 And he drave them from the judgment seat. (kjv) ======= Acts 18:17 ============ Acts 18:17 And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.(asv) Faptele Apostolilor 18:17 Atunci, toți grecii l-au prins pe Sosten, mai marele sinagogii și[ l]-au bătut înaintea scaunului de judecată. Și lui Galio nu îi păsa de nimic din acestea.(RO) Acts 18:17 Then{G1161} all{G3956} the Greeks{G1672} took{G1949}{(G5637)} Sosthenes{G4988}, the chief ruler of the synagogue{G752}, and beat{G5180}{(G5707)} him before{G1715} the judgment seat{G968}. And{G2532} Gallio{G1058} cared{G3199}{(G5707)} for none{G3762} of those things{G5130}. (kjv-strongs#) Act 18:17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. (kjv) ======= Acts 18:18 ============ Acts 18:18 And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreae; for he had a vow.(asv) Faptele Apostolilor 18:18 ¶ Iar Pavel a rămas încă multe zile, după care și-a luat rămas bun de la frați și a navigat de acolo în Siria și cu el Priscila și Aquila; [după ce] [Pavel] [și-]a tuns scurt părul în Chencrea, fiindcă făcuse un jurământ.(RO) Acts 18:18 And{G1161} Paul{G3972} after this tarried{G4357}{(G5660)} there yet{G2089} a good{G2425} while{G2250}, and then took his leave{G657}{(G5671)} of the brethren{G80}, and sailed thence{G1602}{(G5707)} into{G1519} Syria{G4947}, and{G2532} with{G4862} him{G846} Priscilla{G4252} and{G2532} Aquila{G207}; having shorn{G2751}{(G5671)} his head{G2776} in{G1722} Cenchrea{G2747}: for{G1063} he had{G2192}{(G5707)} a vow{G2171}. (kjv-strongs#) Act 18:18 And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. (kjv) ======= Acts 18:19 ============ Acts 18:19 And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.(asv) Faptele Apostolilor 18:19 Și a venit la Efes și i-a lăsat acolo; iar el a intrat în sinagogă și discuta cu iudeii.(RO) Acts 18:19 And{G1161} he came{G2658}{(G5656)} to{G1519} Ephesus{G2181}, and{G2548} left{G2641}{(G5627)} them there{G847}: but{G1161} he himself{G846} entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} the synagogue{G4864}, and reasoned with{G1256}{(G5675)} the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Act 18:19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. (kjv) ======= Acts 18:20 ============ Acts 18:20 And when they asked him to abide a longer time, he consented not;(asv) Faptele Apostolilor 18:20 Dar, cerându-[i] să rămână mai mult timp cu ei, nu a consimțit;(RO) Acts 18:20 When{G1161} they{G846} desired{G2065}{(G5723)} him to tarry{G3306}{(G5658)} longer{G1909}{G4119} time{G5550} with{G3844} them{G846}, he consented{G1962}{(G5656)} not{G3756}; (kjv-strongs#) Act 18:20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; (kjv) ======= Acts 18:21 ============ Acts 18:21 but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.(asv) Faptele Apostolilor 18:21 Ci și-a luat rămas bun de la[ ]ei, spunând: Trebuie, neapărat, să țin această sărbătoare care vine, în Ierusalim; dar mă voi întoarce la voi din nou, dacă Dumnezeu voiește. Și s-a îmbarcat din Efes.(RO) Acts 18:21 But{G235} bade{G657} them{G846} farewell{G657}{(G5662)}, saying{G2036}{(G5631)}, I{G3165} must{G1163}{(G5748)} by all means{G3843} keep{G4160}{(G5658)} this feast{G1859} that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1519} Jerusalem{G2414}: but{G1161} I will return{G344}{(G5692)} again{G3825} unto{G4314} you{G5209}, if God{G2316} will{G2309}{(G5723)}. And{G2532} he sailed{G321}{(G5681)} from{G575} Ephesus{G2181}. (kjv-strongs#) Act 18:21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. (kjv) ======= Acts 18:22 ============ Acts 18:22 And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.(asv) Faptele Apostolilor 18:22 Și după ce a debarcat la Cezareea și a urcat și a salutat biserica, a coborât la Antiohia.(RO) Acts 18:22 And{G2532} when he had landed{G2718}{(G5631)} at{G1519} Caesarea{G2542}, and gone up{G305}{(G5631)}, and{G2532} saluted{G782}{(G5666)} the church{G1577}, he went down{G2597}{(G5627)} to{G1519} Antioch{G490}. (kjv-strongs#) Act 18:22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. (kjv) ======= Acts 18:23 ============ Acts 18:23 And having spent some time [there], he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.(asv) Faptele Apostolilor 18:23 Și după ce a petrecut ceva timp [acolo], a ieșit și a traversat pe rând ținutul Galatiei și al Frigiei, întărind pe toți discipolii.(RO) Acts 18:23 And{G2532} after he had spent{G4160}{(G5660)} some{G5100} time{G5550} there, he departed{G1831}{(G5627)}, and went over{G1330}{(G5740)} all the country{G5561} of Galatia{G1054} and{G2532} Phrygia{G5435} in order{G2517}, strengthening{G1991}{(G5723)} all{G3956} the disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Act 18:23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. (kjv) ======= Acts 18:24 ============ Acts 18:24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures.(asv) Faptele Apostolilor 18:24 ¶ Iar un anumit iudeu, numit Apolo, născut la Alexandria, un bărbat elocvent, fiind puternic în scripturi, a ajuns la Efes.(RO) Acts 18:24 And{G1161} a certain{G5100} Jew{G2453} named{G3686} Apollos{G625}, born{G1085} at Alexandria{G221}, an eloquent{G3052} man{G435}, and mighty{G5607}{(G5752)}{G1415} in{G1722} the scriptures{G1124}, came{G2658}{(G5656)} to{G1519} Ephesus{G2181}. (kjv-strongs#) Act 18:24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. (kjv) ======= Acts 18:25 ============ Acts 18:25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:(asv) Faptele Apostolilor 18:25 Acesta era învățat în calea Domnului; și fiind fervent în duh, vorbea și învăța cu de-amănuntul lucrurile despre Domnul, cunoscând doar botezul lui Ioan.(RO) Acts 18:25 This man{G3778} was{G2258}{(G5713)} instructed in{G2727}{(G5772)} the way{G3598} of the Lord{G2962}; and{G2532} being fervent{G2204}{(G5723)} in the spirit{G4151}, he spake{G2980}{(G5707)} and{G2532} taught{G1321}{(G5707)} diligently{G199} the things of{G4012} the Lord{G2962}, knowing{G1987}{(G5740)} only{G3440} the baptism{G908} of John{G2491}. (kjv-strongs#) Act 18:25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. (kjv) ======= Acts 18:26 ============ Acts 18:26 and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.(asv) Faptele Apostolilor 18:26 Și acesta a început să vorbească cutezător în sinagogă; și Aquila și Priscila, auzindu-l, l-au luat la [ei ]și i-au arătat mai exact calea lui Dumnezeu.(RO) Acts 18:26 And{G5037} he{G3778} began{G756}{(G5662)} to speak boldly{G3955}{(G5738)} in{G1722} the synagogue{G4864}: whom{G846} when{G1161} Aquila{G207} and{G2532} Priscilla{G4252} had heard{G191}{(G5660)}, they took{G4355}{(G5639)} him{G846} unto them, and{G2532} expounded{G1620}{(G5639)} unto him{G846} the way{G3598} of God{G2316} more perfectly{G197}. (kjv-strongs#) Act 18:26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. (kjv) ======= Acts 18:27 ============ Acts 18:27 And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;(asv) Faptele Apostolilor 18:27 Și când s-a gândit să treacă în Ahaia, frații au scris, îndemnând pe discipoli să îl primească; acesta, când a venit, a ajutat mult pe cei care crezuseră prin har.(RO) Acts 18:27 And{G1161} when he{G846} was disposed{G1014}{(G5740)} to pass{G1330}{(G5629)} into{G1519} Achaia{G882}, the brethren{G80} wrote{G1125}{(G5656)}, exhorting{G4389}{(G5671)} the disciples{G3101} to receive{G588}{(G5664)} him{G846}: who{G3739}, when he was come{G3854}{(G5637)}, helped them{G4820}{(G5639)} much{G4183} which had believed{G4100}{(G5761)} through{G1223} grace{G5485}: (kjv-strongs#) Act 18:27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: (kjv) ======= Acts 18:28 ============ Acts 18:28 for he powerfully confuted the Jews, [and that] publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.(asv) Faptele Apostolilor 18:28 Fiindcă el convingea pe iudei cu putere, public, arătând prin scripturi că Isus este Cristos.(RO) Acts 18:28 For{G1063} he mightily{G2159} convinced{G1246}{(G5711)} the Jews{G2453}, and that publickly{G1219}, shewing{G1925}{(G5723)} by{G1223} the scriptures{G1124} that Jesus{G2424} was{G1511}{(G5750)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 18:28 For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.(kjv) ======= Acts 19:1 ============ Acts 19:1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples:(asv) Faptele Apostolilor 19:1 Și s-a întâmplat că, în timp ce Apolo era în Corint, Pavel, traversând ținuturile de sus, a venit la Efes; și, găsind anumiți discipoli,(RO) Acts 19:1 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, while Apollos{G625} was{G1511}{(G5750)}{G1722} at{G1722} Corinth{G2882}, Paul{G3972} having passed{G1330}{(G5631)} through the upper{G510} coasts{G3313} came{G2064}{(G5629)} to{G1519} Ephesus{G2181}: and{G2532} finding{G2147}{(G5631)} certain{G5100} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Act 19:1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, (kjv) ======= Acts 19:2 ============ Acts 19:2 and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they [said] unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was [given] .(asv) Faptele Apostolilor 19:2 Le-a spus: Ați primit Duhul Sfânt de când ați crezut? Iar ei i-au spus: Nici măcar nu am auzit că ar fi vreun Duh Sfânt.(RO) Acts 19:2 He said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846},{G1487} Have ye received{G2983}{(G5627)} the Holy{G40} Ghost{G4151} since ye believed{G4100}{(G5660)}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846},{G235} We have{G191} not so much as{G3761} heard{G191}{(G5656)} whether{G1487} there be any{G2076}{(G5748)} Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 19:2 He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 19:3 ============ Acts 19:3 And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.(asv) Faptele Apostolilor 19:3 Iar el le-a spus: Atunci cu ce ați fost botezați? Iar ei au spus: Cu botezul lui Ioan.(RO) Acts 19:3 And{G5037} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Unto{G1519} what{G5101} then{G3767} were ye baptized{G907}{(G5681)}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Unto{G1519} John's{G2491} baptism{G908}. (kjv-strongs#) Act 19:3 And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism. (kjv) ======= Acts 19:4 ============ Acts 19:4 And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus.(asv) Faptele Apostolilor 19:4 Atunci Pavel a spus: Ioan într-adevăr a botezat cu botezul pocăinței, spunând poporului că ar trebui să creadă în cel ce vine după el, adică în Cristos Isus.(RO) Acts 19:4 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} Paul{G3972}, John{G2491} verily{G3303} baptized{G907}{(G5656)} with the baptism{G908} of repentance{G3341}, saying{G3004}{(G5723)} unto the people{G2992}, that{G2443} they should believe{G4100}{(G5661)} on{G1519} him which should come{G2064}{(G5740)} after{G3326} him{G846}, that is{G5123}{(G5748)}, on{G1519} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 19:4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. (kjv) ======= Acts 19:5 ============ Acts 19:5 And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.(asv) Faptele Apostolilor 19:5 Când au auzit, au fost botezați în numele Domnului Isus.(RO) Acts 19:5 When{G1161} they heard{G191}{(G5660)} this, they were baptized{G907}{(G5681)} in{G1519} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 19:5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. (kjv) ======= Acts 19:6 ============ Acts 19:6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied.(asv) Faptele Apostolilor 19:6 Și după ce Pavel [și]-a pus mâinile peste ei, Duhul Sfânt a venit peste ei; și vorbeau în limbi și profețeau.(RO) Acts 19:6 And{G2532} when Paul{G3972} had laid{G2007} his hands{G5495} upon{G2007}{(G5631)} them{G846}, the Holy{G40} Ghost{G4151} came{G2064}{(G5627)} on{G1909} them{G846}; and{G5037} they spake{G2980}{(G5707)} with tongues{G1100}, and{G2532} prophesied{G4395}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 19:6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. (kjv) ======= Acts 19:7 ============ Acts 19:7 And they were in all about twelve men.(asv) Faptele Apostolilor 19:7 Și erau cam doisprezece bărbați cu totul.(RO) Acts 19:7 And{G1161} all{G3956} the men{G435} were{G2258}{(G5713)} about{G5616} twelve{G1177}. (kjv-strongs#) Act 19:7 And all the men were about twelve. (kjv) ======= Acts 19:8 ============ Acts 19:8 And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading [as to] the things concerning the kingdom of God.(asv) Faptele Apostolilor 19:8 ¶ Și a intrat în sinagogă și a vorbit cutezător timp de trei luni, dezbătând și convingând despre cele ale împărăției lui Dumnezeu.(RO) Acts 19:8 And{G1161} he went{G1525}{(G5631)} into{G1519} the synagogue{G4864}, and spake boldly{G3955}{(G5711)} for the space{G1909} of three{G5140} months{G3376}, disputing{G1256}{(G5740)} and{G2532} persuading{G3982}{(G5723)} the things concerning{G4012} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 19:8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. (kjv) ======= Acts 19:9 ============ Acts 19:9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.(asv) Faptele Apostolilor 19:9 Dar când unii s-au împietrit și nu au crezut, ci au vorbit de rău calea aceea înaintea mulțimii, a plecat de la ei și a separat discipolii, dezbătând zilnic în școala unuia, Tiran.(RO) Acts 19:9 But{G1161} when{G5613} divers{G5100} were hardened{G4645}{(G5712)}, and{G2532} believed not{G544}{(G5707)}, but spake evil{G2551}{(G5723)} of that way{G3598} before{G1799} the multitude{G4128}, he departed{G868}{(G5631)} from{G575} them{G846}, and separated{G873}{(G5656)} the disciples{G3101}, disputing{G1256}{(G5740)} daily{G2596}{G2250} in{G1722} the school{G4981} of one{G5100} Tyrannus{G5181}. (kjv-strongs#) Act 19:9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. (kjv) ======= Acts 19:10 ============ Acts 19:10 And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.(asv) Faptele Apostolilor 19:10 Și aceasta a ținut timp de doi ani; așa că toți care locuiau în Asia au auzit cuvântul Domnului Isus, deopotrivă iudei și greci.(RO) Acts 19:10 And{G1161} this{G5124} continued{G1096}{(G5633)} by the space{G1909} of two{G1417} years{G2094}; so{G5620} that all{G3956} they which dwelt in{G2730}{(G5723)} Asia{G773} heard{G191}{(G5658)} the word{G3056} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, both{G5037} Jews{G2453} and{G2532} Greeks{G1672}. (kjv-strongs#) Act 19:10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. (kjv) ======= Acts 19:11 ============ Acts 19:11 And God wrought special miracles by the hands of Paul:(asv) Faptele Apostolilor 19:11 Și Dumnezeu lucra miracole nemaipomenite prin mâinile lui Pavel;(RO) Acts 19:11 And{G5037} God{G2316} wrought{G4160}{(G5707)} special{G3756}{G5177}{(G5631)} miracles{G1411} by{G1223} the hands{G5495} of Paul{G3972}: (kjv-strongs#) Act 19:11 And God wrought special miracles by the hands of Paul: (kjv) ======= Acts 19:12 ============ Acts 19:12 insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits went out.(asv) Faptele Apostolilor 19:12 Așa că au adus la bolnavi prosoape și șorțuri de pe trupul lui și bolile se depărtau de ei, și duhurile rele ieșeau din ei.(RO) Acts 19:12 So{G2532}{G5620} that from{G575} his{G846} body{G5559} were brought{G2018}{(G5745)} unto{G1909} the sick{G770}{(G5723)} handkerchiefs{G4676} or{G2228} aprons{G4612}, and{G2532} the diseases{G3554} departed{G525}{(G5745)} from{G575} them{G846}, and{G5037} the evil{G4190} spirits{G4151} went{G1831}{(G5738)} out of{G575} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 19:12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them. (kjv) ======= Acts 19:13 ============ Acts 19:13 But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.(asv) Faptele Apostolilor 19:13 ¶ Atunci, unii din iudeii pribegi, exorciști, s-au angajat să cheme numele Domnului Isus peste cei ce aveau duhuri rele, spunând: Vă conjurăm prin Isus, pe care îl predică Pavel.(RO) Acts 19:13 Then{G1161} certain{G5100} of{G575} the vagabond{G4022}{(G5740)} Jews{G2453}, exorcists{G1845}, took upon them{G2021}{(G5656)} to call{G3687}{(G5721)} over{G1909} them which had{G2192}{(G5723)} evil{G4190} spirits{G4151} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, saying{G3004}{(G5723)}, We adjure{G3726}{(G5719)} you{G5209} by Jesus{G2424} whom{G3739} Paul{G3972} preacheth{G2784}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 19:13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. (kjv) ======= Acts 19:14 ============ Acts 19:14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this.(asv) Faptele Apostolilor 19:14 Și erau șapte fii ai lui Sceva, un iudeu, mai marele preoților, care au făcut astfel.(RO) Acts 19:14 And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} seven{G2033} sons{G5207} of one Sceva{G4630}{G5100}, a Jew{G2453}, and chief of the priests{G749}, which did{G4160}{(G5723)} so{G5124}. (kjv-strongs#) Act 19:14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. (kjv) ======= Acts 19:15 ============ Acts 19:15 And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know, but who are ye?(asv) Faptele Apostolilor 19:15 Iar duhul rău a răspuns și a zis: Pe Isus îl cunosc și pe Pavel îl știu; dar voi, cine sunteți?(RO) Acts 19:15 And{G1161} the evil{G4190} spirit{G4151} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Jesus{G2424} I know{G1097}{(G5719)}, and{G2532} Paul{G3972} I know{G1987}{(G5736)}; but{G1161} who{G5101} are{G2075}{(G5748)} ye{G5210}? (kjv-strongs#) Act 19:15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? (kjv) ======= Acts 19:16 ============ Acts 19:16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.(asv) Faptele Apostolilor 19:16 Și omul în care era duhul rău, a sărit pe ei și i-a dominat și i-a învins, așa că au fugit afară din casă, goi și răniți.(RO) Acts 19:16 And{G2532} the man{G444} in{G1722} whom{G3739} the evil{G4190} spirit{G4151} was{G2258}{(G5713)} leaped{G2177}{(G5740)} on{G1909} them{G846}, and{G2532} overcame{G2634}{(G5660)} them{G846}, and prevailed{G2480}{(G5656)} against{G2596} them{G846}, so{G5620} that they fled{G1628}{(G5629)} out of{G1537} that{G1565} house{G3624} naked{G1131} and{G2532} wounded{G5135}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Act 19:16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. (kjv) ======= Acts 19:17 ============ Acts 19:17 And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.(asv) Faptele Apostolilor 19:17 Și aceasta a fost cunoscută deopotrivă tuturor iudeilor și grecilor care locuiau în Efes; și frică a căzut peste ei toți și numele Domnului Isus era preamărit.(RO) Acts 19:17 And{G1161} this{G5124} was{G1096}{(G5633)} known{G1110} to all{G3956} the Jews{G2453} and{G5037} Greeks{G1672} also{G2532} dwelling{G2730}{(G5723)} at Ephesus{G2181}; and{G2532} fear{G5401} fell{G1968}{(G5627)} on{G1909} them{G846} all{G3956}, and{G2532} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424} was magnified{G3170}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 19:17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. (kjv) ======= Acts 19:18 ============ Acts 19:18 Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.(asv) Faptele Apostolilor 19:18 Și mulți care au crezut, au venit și au mărturisit și și-au arătat faptele.(RO) Acts 19:18 And{G5037} many{G4183} that believed{G4100}{(G5761)} came{G2064}{(G5711)}, and confessed{G1843}{(G5734)}, and{G2532} shewed{G312}{(G5723)} their{G846} deeds{G4234}. (kjv-strongs#) Act 19:18 And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. (kjv) ======= Acts 19:19 ============ Acts 19:19 And not a few of them that practised magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.(asv) Faptele Apostolilor 19:19 Și mulți dintre cei care lucraseră artele magiei, au adus cărțile la un loc și le-au ars înaintea tuturor; și au calculat prețul lor și au găsit [că era] [de] cincizeci de mii de arginți.(RO) Acts 19:19 Many{G2425} of them also{G1161} which used{G4238}{(G5660)} curious arts{G4021} brought{G4851} their books{G976} together{G4851}{(G5631)}, and burned them{G2618}{(G5707)} before{G1799} all{G3956} men: and{G2532} they counted{G4860}{(G5656)} the price{G5092} of them{G846}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} it fifty{G4002} thousand{G3461} pieces of silver{G694}. (kjv-strongs#) Act 19:19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. (kjv) ======= Acts 19:20 ============ Acts 19:20 So mightily grew the word of the Lord and prevailed.(asv) Faptele Apostolilor 19:20 Astfel cuvântul lui Dumnezeu a crescut cu putere și a învins.(RO) Acts 19:20 So{G3779} mightily{G2596}{G2904} grew{G837}{(G5707)} the word{G3056} of God{G2962} and{G2532} prevailed{G2480}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 19:20 So mightily grew the word of God and prevailed. (kjv) ======= Acts 19:21 ============ Acts 19:21 Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.(asv) Faptele Apostolilor 19:21 ¶ După ce s-au terminat acestea, Pavel s-a hotărât în duhul, după ce traversase Macedonia și Ahaia, să meargă la Ierusalim, spunând: După ce voi fi fost acolo, trebuie să văd și Roma.(RO) Acts 19:21 After{G1161}{G5613} these things{G5023} were ended{G4137}{(G5681)}, Paul{G3972} purposed{G5087}{(G5639)} in{G1722} the spirit{G4151}, when he had passed through{G1330}{(G5631)} Macedonia{G3109} and{G2532} Achaia{G882}, to go{G4198}{(G5738)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, saying{G2036}{(G5631)}, After{G3754}{G3326} I{G3165} have been{G1096}{(G5635)} there{G1563}, I{G3165} must{G1163}{(G5748)} also{G2532} see{G1492}{(G5629)} Rome{G4516}. (kjv-strongs#) Act 19:21 After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. (kjv) ======= Acts 19:22 ============ Acts 19:22 And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.(asv) Faptele Apostolilor 19:22 Astfel a trimis în Macedonia pe doi dintre cei ce îl serveau, Timotei și Erast; dar el a stat un timp în Asia.(RO) Acts 19:22 So{G1161} he sent{G649}{(G5660)} into{G1519} Macedonia{G3109} two{G1417} of them that ministered{G1247}{(G5723)} unto him{G846}, Timotheus{G5095} and{G2532} Erastus{G2037}; but he himself{G846} stayed{G1907}{(G5627)} in{G1519} Asia{G773} for a season{G5550}. (kjv-strongs#) Act 19:22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. (kjv) ======= Acts 19:23 ============ Acts 19:23 And about that time there arose no small stir concerning the Way.(asv) Faptele Apostolilor 19:23 Și s-a făcut în acel timp nu mică tulburare despre calea aceea.(RO) Acts 19:23 And{G1161}{G2596} the same{G1565} time{G2540} there arose{G1096}{(G5633)} no{G3756} small{G3641} stir{G5017} about{G4012} that way{G3598}. (kjv-strongs#) Act 19:23 And the same time there arose no small stir about that way. (kjv) ======= Acts 19:24 ============ Acts 19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen;(asv) Faptele Apostolilor 19:24 Fiindcă unul, numit Demetrie, un argintar, care făcea temple din argint pentru Diana, aducând nu puțin câștig meșterilor,(RO) Acts 19:24 For{G1063} a certain{G5100} man named{G3686} Demetrius{G1216}, a silversmith{G695}, which made{G4160}{(G5723)} silver{G693} shrines{G3485} for Diana{G735}, brought{G3930}{(G5710)} no{G3756} small{G3641} gain{G2039} unto the craftsmen{G5079}; (kjv-strongs#) Act 19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen; (kjv) ======= Acts 19:25 ============ Acts 19:25 whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.(asv) Faptele Apostolilor 19:25 Pe care el i-a chemat împreună cu lucrătorii cu ocupații asemănătoare și a spus: Domnilor, știți că prin această muncă avem bogăția noastră.(RO) Acts 19:25 Whom{G3739} he called together{G4867}{(G5660)} with the workmen{G2040} of{G4012} like occupation{G5108}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Sirs{G435}, ye know{G1987}{(G5736)} that{G3754} by{G1537} this{G5026} craft{G2039} we have{G2076}{(G5748)} our{G2257} wealth{G2142}. (kjv-strongs#) Act 19:25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. (kjv) ======= Acts 19:26 ============ Acts 19:26 And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no gods, that are made with hands:(asv) Faptele Apostolilor 19:26 Mai mult, vedeți și auziți că nu numai în Efes, ci aproape în toată Asia, acest Pavel a convins și a abătut mulți oameni, spunând că [aceia ce sunt] făcuți de mâini nu sunt dumnezei,(RO) Acts 19:26 Moreover{G2532} ye see{G2334}{(G5719)} and{G2532} hear{G191}{(G5719)}, that{G3754} not{G3756} alone{G3440} at Ephesus{G2181}, but{G235} almost{G4975} throughout all{G3956} Asia{G773}, this{G3778} Paul{G3972} hath persuaded{G3982}{(G5660)} and turned away{G3179}{(G5656)} much{G2425} people{G3793}, saying{G3004}{(G5723)} that{G3754} they be{G1526}{(G5748)} no{G3756} gods{G2316}, which{G3588} are made{G1096}{(G5740)} with{G1223} hands{G5495}: (kjv-strongs#) Act 19:26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: (kjv) ======= Acts 19:27 ============ Acts 19:27 and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worshippeth.(asv) Faptele Apostolilor 19:27 Așa că, nu numai această meserie a noastră este în pericol să fie făcută de nimic, dar și templul marii zeițe Diana va fi disprețuit și măreția ei va fi nimicită, [ea] căreia toată Asia și lumea i se închină.(RO) Acts 19:27 So{G1161} that not{G3756} only{G3440} this{G5124} our{G2254} craft{G3313} is in danger{G2793}{(G5719)} to be set{G2064}{(G5629)} at{G1519} nought{G557}; but{G235} also{G2532} that the temple{G2411} of the great{G3173} goddess{G2299} Diana{G735} should be despised{G1519}{G3762}{G3049}{(G5683)}, and{G1161}{G2532} her{G846} magnificence{G3168} should{G3195}{(G5721)} be destroyed{G2507}{(G5745)}, whom{G3739} all{G3650} Asia{G773} and{G2532} the world{G3625} worshippeth{G4576}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Act 19:27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. (kjv) ======= Acts 19:28 ============ Acts 19:28 And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesus.(asv) Faptele Apostolilor 19:28 Iar când au auzit [acestea] s-au umplut de furie și strigau, spunând: Mare [este] Diana efesenilor.(RO) Acts 19:28 And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} these sayings, they were{G1096}{(G5637)} full{G4134} of wrath{G2372}, and{G2532} cried out{G2896}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Great{G3173} is Diana{G735} of the Ephesians{G2180}. (kjv-strongs#) Act 19:28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. (kjv) ======= Acts 19:29 ============ Acts 19:29 And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel.(asv) Faptele Apostolilor 19:29 Și întreaga cetate s-a umplut de confuzie; și, prinzând pe Gaiu și Aristarh, bărbați din Macedonia, parteneri de călătorie ai lui Pavel, s-au năpustit într-un gând în teatru.(RO) Acts 19:29 And{G2532} the whole{G3650} city{G4172} was filled{G4130}{(G5681)} with confusion{G4799}: and{G5037} having caught{G4884}{(G5660)} Gaius{G1050} and{G2532} Aristarchus{G708}, men of Macedonia{G3110}, Paul's{G3972} companions in travel{G4898}, they rushed{G3729}{(G5656)} with one accord{G3661} into{G1519} the theatre{G2302}. (kjv-strongs#) Act 19:29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. (kjv) ======= Acts 19:30 ============ Acts 19:30 And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.(asv) Faptele Apostolilor 19:30 Dar când Pavel a intenționat să intre la popor, discipolii nu l-au lăsat.(RO) Acts 19:30 And{G1161} when{G1014} Paul{G3972} would{G1014}{(G5740)} have entered{G1525}{(G5629)} in{G1519} unto the people{G1218}, the disciples{G3101} suffered{G1439}{(G5707)} him{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) Act 19:30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. (kjv) ======= Acts 19:31 ============ Acts 19:31 And certain also of the Asiarchs, being his friends, sent unto him and besought him not to adventure himself into the theatre.(asv) Faptele Apostolilor 19:31 Și de asemenea unii din mai marii Asiei, care erau prietenii lui, au trimis la el, implorând să nu se expună el însuși în teatru.(RO) Acts 19:31 And{G1161}{G2532} certain{G5100} of the chief of Asia{G775}, which were{G5607}{(G5752)} his{G846} friends{G5384}, sent{G3992}{(G5660)} unto{G4314} him{G846}, desiring{G3870}{(G5707)} him that he would{G1325} not{G3361} adventure{G1325}{(G5629)} himself{G1438} into{G1519} the theatre{G2302}. (kjv-strongs#) Act 19:31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre. (kjv) ======= Acts 19:32 ============ Acts 19:32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.(asv) Faptele Apostolilor 19:32 Așadar unii strigau ceva și alții altceva, fiindcă adunarea era confuză și cei mai mulți nu știau de ce se adunaseră.(RO) Acts 19:32 Some{G243} therefore{G3767}{G3303} cried{G2896}{(G5707)} one thing{G5100}, and some another{G243}: for{G1063} the assembly{G1577} was{G2258}{(G5713)} confused{G4797}{(G5772)}; and{G2532} the more part{G4119} knew{G1492}{(G5715)} not{G3756} wherefore{G5101}{G1752} they were come together{G4905}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Act 19:32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together. (kjv) ======= Acts 19:33 ============ Acts 19:33 And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people.(asv) Faptele Apostolilor 19:33 Și l-au târât pe Alexandru afară din mulțime, iudeii împingându-l înainte. Și Alexandru, făcând semn cu mâna, a voit să se apere înaintea poporului.(RO) Acts 19:33 And{G1161} they drew{G4264}{(G5656)} Alexander{G223} out of{G1537} the multitude{G3793}, the Jews{G2453} putting{G4261} him{G846} forward{G4261}{(G5660)}{(G5625)}{G4261}{(G5723)}. And{G1161} Alexander{G223} beckoned{G2678}{(G5660)} with the hand{G5495}, and would{G2309}{(G5707)} have made his defence{G626}{(G5738)} unto the people{G1218}. (kjv-strongs#) Act 19:33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. (kjv) ======= Acts 19:34 ============ Acts 19:34 But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.(asv) Faptele Apostolilor 19:34 Dar când și-au dat seama că este iudeu, toți într-o singură voce au strigat aproape două ore: Mare [este] Diana efesenilor.(RO) Acts 19:34 But{G1161} when they knew{G1921}{(G5631)} that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} a Jew{G2453}, all{G3956}{G1096}{(G5633)} with{G1537} one{G3391} voice{G5456} about{G5613} the space{G1909} of two{G1417} hours{G5610} cried out{G2896}{(G5723)}, Great{G3173} is Diana{G735} of the Ephesians{G2180}. (kjv-strongs#) Act 19:34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. (kjv) ======= Acts 19:35 ============ Acts 19:35 And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the [image] which fell down from Jupiter?(asv) Faptele Apostolilor 19:35 Și după ce cancelarul cetății a liniștit mulțimea, a spus: Bărbați efeseni, cine este omul care nu știe că cetatea efesenilor este închinătoare marii zeițe Diana și a [chipului] care a căzut de la Jupiter?(RO) Acts 19:35 And{G1161} when the townclerk{G1122} had appeased{G2687}{(G5660)} the people{G3793}, he said{G5346}{(G5748)}, Ye men{G435} of Ephesus{G2180}, what{G5101}{G1063} man{G444} is there{G2076}{(G5748)} that{G3739} knoweth{G1097}{(G5719)} not{G3756} how that the city{G4172} of the Ephesians{G2180} is{G5607}{(G5752)} a worshipper{G3511} of the great{G3173} goddess{G2299} Diana{G735}, and{G2532} of the image which fell down from Jupiter{G1356}? (kjv-strongs#) Act 19:35 And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? (kjv) ======= Acts 19:36 ============ Acts 19:36 Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.(asv) Faptele Apostolilor 19:36 Văzând așadar că acestea nu pot fi negate, voi ar trebui să stați liniștiți și să nu faceți nimic în grabă.(RO) Acts 19:36 Seeing{G5607}{(G5752)} then{G3767} that these things{G5130} cannot be spoken against{G368}, ye{G5209} ought{G1163}{(G5752)}{G2076}{(G5748)} to be{G5225}{(G5721)} quiet{G2687}{(G5772)}, and{G2532} to do{G4238}{(G5721)} nothing{G3367} rashly{G4312}. (kjv-strongs#) Act 19:36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. (kjv) ======= Acts 19:37 ============ Acts 19:37 For ye have brought [hither] these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.(asv) Faptele Apostolilor 19:37 Fiindcă ați adus aici pe acești bărbați, care nu sunt nici jefuitori de biserici, nici blasfematori ai zeiței voastre.(RO) Acts 19:37 For{G1063} ye have brought hither{G71}{(G5627)} these{G5128} men{G435}, which are neither{G3777} robbers of churches{G2417}, nor yet{G3777} blasphemers{G987}{(G5723)} of your{G5216} goddess{G2299}. (kjv-strongs#) Act 19:37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. (kjv) ======= Acts 19:38 ============ Acts 19:38 If therefore Demetrius, and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another.(asv) Faptele Apostolilor 19:38 De aceea dacă Demetrie și meșterii care sunt cu el au ceva împotriva cuiva, judecata este deschisă și sunt proconsuli; să se acuze unul pe altul.(RO) Acts 19:38 Wherefore{G3303}{G3767} if{G1487} Demetrius{G1216}, and{G2532} the craftsmen{G5079} which are with{G4862} him{G846}, have{G2192}{(G5719)} a matter{G3056} against{G4314} any man{G5100}, the law{G60} is open{G71}{(G5743)}, and{G2532} there are{G1526}{(G5748)} deputies{G446}: let them implead{G1458}{(G5720)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Act 19:38 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. (kjv) ======= Acts 19:39 ============ Acts 19:39 But if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly.(asv) Faptele Apostolilor 19:39 Dar dacă cereți ceva referitor la alte lucruri, se va rezolva în adunarea legiuită.(RO) Acts 19:39 But{G1161} if{G1487} ye enquire{G1934}{(G5719)} any thing{G5100} concerning{G4012} other matters{G2087}, it shall be determined{G1956}{(G5701)} in{G1722} a lawful{G1772} assembly{G1577}. (kjv-strongs#) Act 19:39 But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. (kjv) ======= Acts 19:40 ============ Acts 19:40 For indeed we are in danger to be accused concerning this day's riot, there being no cause [for it] : and as touching it we shall not be able to give account of this concourse.(asv) Faptele Apostolilor 19:40 Fiindcă suntem în pericol să fim acuzați pentru tulburarea de azi, nefiind niciun motiv prin care să putem da socoteală despre această îmbulzeală.(RO) Acts 19:40 For{G1063}{G2532} we are in danger{G2793}{(G5719)} to be called in question{G1458}{(G5745)} for{G4012} this day's{G4594} uproar{G4714}, there being{G5225}{(G5723)} no{G3367} cause{G158} whereby{G4012}{G3739} we may{G1410}{(G5695)} give{G591}{(G5629)} an account{G3056} of this{G5026} concourse{G4963}. (kjv-strongs#) Act 19:40 For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. (kjv) ======= Acts 19:41 ============ Acts 19:41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.(asv) Faptele Apostolilor 19:41 Și după ce a spus astfel, a dat drumul adunării.(RO) Acts 19:41 And{G2532} when he had{G2036} thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)}, he dismissed{G630}{(G5656)} the assembly{G1577}. (kjv-strongs#) Act 19:41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.(kjv) ======= Acts 20:1 ============ Acts 20:1 And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.(asv) Faptele Apostolilor 20:1 Iar după ce a încetat tumultul, Pavel a chemat la [el] pe discipoli și [i]-a îmbrățișat și a ieșit să plece în Macedonia.(RO) Acts 20:1 And{G1161} after{G3326} the uproar{G2351} was ceased{G3973}{(G5670)}, Paul{G3972} called{G4341}{(G5666)} unto him the disciples{G3101}, and{G2532} embraced{G782}{(G5666)} them, and departed{G1831}{(G5627)} for to go{G4198}{(G5677)} into{G1519} Macedonia{G3109}. (kjv-strongs#) Act 20:1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. (kjv) ======= Acts 20:2 ============ Acts 20:2 And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.(asv) Faptele Apostolilor 20:2 Iar după ce a traversat părțile acelea și i-a îndemnat cu multe cuvinte, a venit în Grecia,(RO) Acts 20:2 And{G1161} when he had gone over{G1330}{(G5631)} those{G1565} parts{G3313}, and{G2532} had given{G4183} them{G846} much{G4183} exhortation{G3870}{(G5660)}{G3056}, he came{G2064}{(G5627)} into{G1519} Greece{G1671}, (kjv-strongs#) Act 20:2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, (kjv) ======= Acts 20:3 ============ Acts 20:3 And when he had spent three months [there], and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.(asv) Faptele Apostolilor 20:3 Și a rămas trei luni. Și după ce iudeii au complotat împotriva lui, pe când intenționa să navigheze spre Siria, s-a hotărât să se întoarcă prin Macedonia.(RO) Acts 20:3 And{G5037} there abode{G4160}{(G5660)} three{G5140} months{G3376}. And when the Jews{G5259}{G2453} laid{G1096}{(G5637)} wait{G1917} for him{G846}, as he was about{G3195}{(G5723)} to sail{G321}{(G5745)} into{G1519} Syria{G4947}, he purposed{G1096}{(G5633)}{G1106} to return{G5290}{(G5721)} through{G1223} Macedonia{G3109}. (kjv-strongs#) Act 20:3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. (kjv) ======= Acts 20:4 ============ Acts 20:4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, [the son] of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.(asv) Faptele Apostolilor 20:4 Și l-au însoțit până în Asia, Sopater din Bereea; și dintre tesaloniceni, Aristarh și Secundus; și Gaiu din Derbe și Timotei; iar din Asia, Tihic și Trofim.(RO) Acts 20:4 And{G1161} there accompanied{G4902}{(G5711)} him{G846} into{G891} Asia{G773} Sopater{G4986} of Berea{G961}; and{G1161} of the Thessalonians{G2331}, Aristarchus{G708} and{G2532} Secundus{G4580}; and{G2532} Gaius{G1050} of Derbe{G1190}, and{G2532} Timotheus{G5095}; and{G1161} of Asia{G774}, Tychicus{G5190} and{G2532} Trophimus{G5161}. (kjv-strongs#) Act 20:4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. (kjv) ======= Acts 20:5 ============ Acts 20:5 But these had gone before, and were waiting for us at Troas.(asv) Faptele Apostolilor 20:5 Aceștia, mergând înainte, ne-au așteptat în Troas.(RO) Acts 20:5 These{G3778} going before{G4281}{(G5631)} tarried{G3306}{(G5707)} for us{G2248} at{G1722} Troas{G5174}. (kjv-strongs#) Act 20:5 These going before tarried for us at Troas. (kjv) ======= Acts 20:6 ============ Acts 20:6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days.(asv) Faptele Apostolilor 20:6 Iar noi am navigat din Filipi după zilele azimelor și am venit la ei în Troas în cinci zile; unde am rămas șapte zile.(RO) Acts 20:6 And{G1161} we{G2249} sailed away{G1602}{(G5656)} from{G575} Philippi{G5375} after{G3326} the days{G2250} of unleavened bread{G106}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} them{G846} to{G1519} Troas{G5174} in{G891} five{G4002} days{G2250}; where{G3757} we abode{G1304}{(G5656)} seven{G2033} days{G2250}. (kjv-strongs#) Act 20:6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. (kjv) ======= Acts 20:7 ============ Acts 20:7 And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.(asv) Faptele Apostolilor 20:7 ¶ Și în prima [zi] a săptămânii, când discipolii s-au adunat să frângă pâinea, Pavel le-a predicat, pregătit să plece a doua zi; și a continuat vorbirea până la miezul nopții.(RO) Acts 20:7 And{G1161} upon{G1722} the first{G3391} day of the week{G4521}, when the disciples{G3101} came together{G4863}{(G5772)} to break{G2806}{(G5658)} bread{G740}, Paul{G3972} preached{G1256}{(G5711)} unto them{G846}, ready{G3195}{(G5723)} to depart{G1826}{(G5750)} on the morrow{G1887}; and{G5037} continued{G3905}{(G5707)} his speech{G3056} until{G3360} midnight{G3317}. (kjv-strongs#) Act 20:7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. (kjv) ======= Acts 20:8 ============ Acts 20:8 And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.(asv) Faptele Apostolilor 20:8 Și erau multe lumini în camera de sus, unde erau adunați.(RO) Acts 20:8 And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} many{G2425} lights{G2985} in{G1722} the upper chamber{G5253}, where{G3757} they were{G2258}{(G5713)} gathered together{G4863}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Act 20:8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. (kjv) ======= Acts 20:9 ============ Acts 20:9 And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.(asv) Faptele Apostolilor 20:9 Și în fereastră a șezut un tânăr, unul numit Eutih, fiind cufundat într-un somn adânc; și pe când Pavel predica îndelung, s-a adâncit în somn și a căzut jos de la al treilea etaj și a fost ridicat mort.(RO) Acts 20:9 And{G1161} there sat{G2521}{(G5740)} in{G1909} a window{G2376} a certain{G5100} young man{G3494} named{G3686} Eutychus{G2161}, being fallen{G2702}{(G5746)} into a deep{G901} sleep{G5258}: and as Paul{G3972} was long{G1909}{G4119} preaching{G1256}{(G5740)}, he sunk down{G2702}{(G5685)} with{G575} sleep{G5258}, and fell down{G2736}{G4098}{(G5627)} from{G575} the third loft{G5152}, and{G2532} was taken up{G142}{(G5681)} dead{G3498}. (kjv-strongs#) Act 20:9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. (kjv) ======= Acts 20:10 ============ Acts 20:10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.(asv) Faptele Apostolilor 20:10 Iar Pavel a coborât și s-a aplecat peste el și, îmbrățișându[-l], a spus: Nu vă tulburați; fiindcă viața lui este în el.(RO) Acts 20:10 And{G1161} Paul{G3972} went down{G2597}{(G5631)}, and fell on{G1968}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} embracing{G4843}{(G5631)} him said{G2036}{(G5627)}, Trouble{G2350} not{G3361} yourselves{G2350}{(G5744)}; for{G1063} his{G846} life{G5590} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 20:10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. (kjv) ======= Acts 20:11 ============ Acts 20:11 And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.(asv) Faptele Apostolilor 20:11 Și după ce a urcat din nou și a frânt pâine și a mâncat și a vorbit timp îndelungat, până în zorii zilei, astfel a plecat.(RO) Acts 20:11 When{G1161} he{G305} therefore was come up again{G305}{(G5631)}, and{G2532} had broken{G2806}{(G5660)} bread{G740}, and{G2532} eaten{G1089}{(G5666)}, and{G5037} talked{G3656}{(G5660)}{G1909} a long while{G2425}, even till{G891} break of day{G827}, so{G3779} he departed{G1831}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Act 20:11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. (kjv) ======= Acts 20:12 ============ Acts 20:12 And they brought the lad alive, and were not a little comforted.(asv) Faptele Apostolilor 20:12 Și l-au adus pe tânăr viu și nu puțin au fost mângâiați.(RO) Acts 20:12 And{G1161} they brought{G71}{(G5627)} the young man{G3816} alive{G2198}{(G5723)}, and{G2532} were{G3870} not{G3756} a little{G3357} comforted{G3870}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 20:12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted. (kjv) ======= Acts 20:13 ============ Acts 20:13 But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.(asv) Faptele Apostolilor 20:13 ¶ Iar noi ne-am dus înainte la corabie și am navigat spre Assos, vrând să îl luăm de acolo pe Pavel; fiindcă astfel rânduise[ el], el însuși gândindu-se să meargă pe jos.(RO) Acts 20:13 And{G1161} we{G2249} went before{G4281}{(G5631)} to{G1909} ship{G4143}, and sailed{G321}{(G5681)} unto{G1519} Assos{G789}, there{G1564} intending{G3195}{(G5723)} to take in{G353}{(G5721)} Paul{G3972}: for{G1063} so{G3779} had he{G2258}{(G5713)} appointed{G1299}{(G5772)}, minding{G3195}{(G5723)} himself{G846} to go afoot{G3978}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 20:13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. (kjv) ======= Acts 20:14 ============ Acts 20:14 And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.(asv) Faptele Apostolilor 20:14 Și când s-a întâlnit cu noi la Assos, l-am luat și am venit la Mitilene.(RO) Acts 20:14 And{G1161} when{G5613} he met{G4820}{(G5627)} with us{G2254} at{G1519} Assos{G789}, we took{G353} him{G846} in{G353}{(G5631)}, and came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Mitylene{G3412}. (kjv-strongs#) Act 20:14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. (kjv) ======= Acts 20:15 ============ Acts 20:15 And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.(asv) Faptele Apostolilor 20:15 Și de acolo am navigat și în următoarea [zi] am ajuns față în față cu Chios; și în următoarea [zi] am ajuns la Samos și am rămas la Troghilion și în următoarea[ zi] am venit la Milet.(RO) Acts 20:15 And{G2547} we sailed{G636}{(G5660)} thence{G2547}, and came{G2658}{(G5656)} the next{G1966}{(G5752)} day over against{G481} Chios{G5508}; and{G1161} the next{G2087} day we arrived{G3846}{(G5627)} at{G1519} Samos{G4544}, and{G2532} tarried{G3306}{(G5660)} at{G1722} Trogyllium{G5175}; and the next{G2192}{(G5746)} day we came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Miletus{G3399}. (kjv-strongs#) Act 20:15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. (kjv) ======= Acts 20:16 ============ Acts 20:16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.(asv) Faptele Apostolilor 20:16 Fiindcă Pavel a decis să navigheze pe lângă Efes, pentru că el a refuzat să întârzie în Asia; fiindcă se grăbea, dacă i-ar fi posibil, ca el să fie la Ierusalim de ziua cincizecimii.(RO) Acts 20:16 For{G1063} Paul{G3972} had determined{G2919}{(G5656)} to sail by{G3896}{(G5658)} Ephesus{G2181}, because{G3704} he{G846} would{G1096}{(G5638)} not{G3361} spend the time{G5551}{(G5658)} in{G1722} Asia{G773}: for{G1063} he hasted{G4692}{(G5707)}, if{G1487} it were{G2258}{(G5713)} possible{G1415} for him{G846}, to be{G1096}{(G5635)} at{G1519} Jerusalem{G2414} the day{G2250} of Pentecost{G4005}. (kjv-strongs#) Act 20:16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. (kjv) ======= Acts 20:17 ============ Acts 20:17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.(asv) Faptele Apostolilor 20:17 ¶ Iar din Milet a trimis la Efes și a chemat bătrânii bisericii.(RO) Acts 20:17 And{G1161} from{G575} Miletus{G3399} he sent{G3992}{(G5660)} to{G1519} Ephesus{G2181}, and called{G3333}{(G5668)} the elders{G4245} of the church{G1577}. (kjv-strongs#) Act 20:17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. (kjv) ======= Acts 20:18 ============ Acts 20:18 And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,(asv) Faptele Apostolilor 20:18 Și după ce au venit la el, le-a spus: Știți din prima zi de când am venit în Asia, cum m-am purtat cu voi în toate timpurile,(RO) Acts 20:18 And{G1161} when{G5613} they were come{G3854}{(G5633)} to{G4314} him{G846}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye{G5210} know{G1987}{(G5736)}, from{G575} the first{G4413} day{G2250} that{G575}{G3739} I came{G1910}{(G5627)} into{G1519} Asia{G773}, after what manner{G4459} I have been{G1096}{(G5633)} with{G3326} you{G5216} at all{G3956} seasons{G5550}, (kjv-strongs#) Act 20:18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, (kjv) ======= Acts 20:19 ============ Acts 20:19 serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;(asv) Faptele Apostolilor 20:19 Servind pe Domnul cu toată umilința minții și cu multe lacrimi și ispite, care mi s-au întâmplat prin comploturile iudeilor;(RO) Acts 20:19 Serving{G1398}{(G5723)} the Lord{G2962} with{G3326} all{G3956} humility of mind{G5012}, and{G2532} with many{G4183} tears{G1144}, and{G2532} temptations{G3986}, which{G3588} befell{G4819}{(G5631)} me{G3427} by{G1722} the lying in wait{G1917} of the Jews{G2453}: (kjv-strongs#) Act 20:19 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: (kjv) ======= Acts 20:20 ============ Acts 20:20 how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,(asv) Faptele Apostolilor 20:20 Cum nu am ascuns nimic ce [vă] era de folos, ci v-am arătat și v-am învățat public și din casă în casă,(RO) Acts 20:20 And how{G5613} I kept back{G5288}{(G5668)} nothing{G3762} that was profitable{G4851}{(G5723)} unto you, but{G3361} have shewed{G312}{(G5658)} you{G5213}, and{G2532} have taught{G1321}{(G5658)} you{G5209} publickly{G1219}, and{G2532} from{G2596} house to house{G3624}, (kjv-strongs#) Act 20:20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, (kjv) ======= Acts 20:21 ============ Acts 20:21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.(asv) Faptele Apostolilor 20:21 Adeverind deopotrivă iudeilor și grecilor, pocăință față de Dumnezeu și credință față de Domnul nostru Isus Cristos.(RO) Acts 20:21 Testifying{G1263}{(G5740)} both{G5037} to the Jews{G2453}, and also{G2532} to the Greeks{G1672}, repentance{G3341} toward{G1519} God{G2316}, and{G2532} faith{G4102} toward{G1519} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 20:21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Acts 20:22 ============ Acts 20:22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:(asv) Faptele Apostolilor 20:22 Și acum, iată, eu mă duc, legat în duhul, la Ierusalim, neștiind lucrurile care au să mi se întâmple acolo,(RO) Acts 20:22 And{G2532} now{G3568}, behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} go{G4198}{(G5736)} bound{G1210}{(G5772)} in the spirit{G4151} unto{G1519} Jerusalem{G2419}, not{G3361} knowing{G1492}{(G5761)} the things that shall befall{G4876}{(G5694)} me{G3427} there{G1722}{G846}: (kjv-strongs#) Act 20:22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: (kjv) ======= Acts 20:23 ============ Acts 20:23 save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.(asv) Faptele Apostolilor 20:23 Decât că Duhul Sfânt adeverește în fiecare cetate, spunând că mă așteaptă lanțuri și nenorociri.(RO) Acts 20:23 Save{G4133} that{G3754} the Holy{G40} Ghost{G4151} witnesseth{G1263}{(G5736)} in every{G2596} city{G4172}, saying{G3004}{(G5723)} that{G3754} bonds{G1199} and{G2532} afflictions{G2347} abide{G3306}{(G5719)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Act 20:23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. (kjv) ======= Acts 20:24 ============ Acts 20:24 But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.(asv) Faptele Apostolilor 20:24 Dar niciunul dintre aceste lucruri nu mă mișcă, nici nu consider a mea viață de preț pentru mine însumi, așa încât să îmi termin alergarea cu bucurie și serviciul pe care l-am primit de la Domnul Isus, să adeveresc evanghelia harului lui Dumnezeu.(RO) Acts 20:24 But{G235} none{G3762} of these things{G3056} move me{G4160}{(G5731)}, neither{G3761} count I{G2192}{(G5719)} my{G3450} life{G5590} dear{G5093} unto myself{G1683}, so{G5613} that I might finish{G5048}{(G5658)} my{G3450} course{G1408} with{G3326} joy{G5479}, and{G2532} the ministry{G1248}, which{G3739} I have received{G2983}{(G5627)} of{G3844} the Lord{G2962} Jesus{G2424}, to testify{G1263}{(G5664)} the gospel{G2098} of the grace{G5485} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 20:24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. (kjv) ======= Acts 20:25 ============ Acts 20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.(asv) Faptele Apostolilor 20:25 Și acum, iată, eu știu că voi toți, printre care am umblat predicând împărăția lui Dumnezeu, nu îmi veți mai vedea fața.(RO) Acts 20:25 And{G2532} now{G3568}, behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} ye{G5210} all{G3956}, among{G1722} whom{G3739} I have gone{G1330}{(G5627)} preaching{G2784}{(G5723)} the kingdom{G932} of God{G2316}, shall see{G3700}{(G5695)} my{G3450} face{G4383} no more{G3765}. (kjv-strongs#) Act 20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. (kjv) ======= Acts 20:26 ============ Acts 20:26 Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.(asv) Faptele Apostolilor 20:26 De aceea vă iau ca mărturie în această zi, că eu [sunt] curat de sângele tuturor.(RO) Acts 20:26 Wherefore{G1352} I take{G3143} you{G5213} to record{G3143}{(G5736)} this{G1722}{G4594} day{G2250}, that{G3754} I{G1473} am pure{G2513} from{G575} the blood{G129} of all{G3956} men. (kjv-strongs#) Act 20:26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. (kjv) ======= Acts 20:27 ============ Acts 20:27 For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.(asv) Faptele Apostolilor 20:27 Fiindcă nu m-am ferit niciodată să vă fac cunoscut întregul sfat al lui Dumnezeu.(RO) Acts 20:27 For{G1063} I have{G5288} not{G3756}{G3361} shunned{G5288}{(G5668)} to declare{G312}{(G5658)} unto you{G5213} all{G3956} the counsel{G1012} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 20:27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. (kjv) ======= Acts 20:28 ============ Acts 20:28 Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.(asv) Faptele Apostolilor 20:28 Așadar luați seama la voi înșivă și la întreaga turmă peste care Duhul Sfânt v-a făcut supraveghetori, să pașteți biserica lui Dumnezeu, pe care a cumpărat-o cu propriul său sânge.(RO) Acts 20:28 Take heed{G4337}{(G5720)} therefore{G3767} unto yourselves{G1438}, and{G2532} to all{G3956} the flock{G4168}, over{G1722} the which{G3739} the Holy{G40} Ghost{G4151} hath made{G5087}{(G5639)} you{G5209} overseers{G1985}, to feed{G4165}{(G5721)} the church{G1577} of God{G2316}, which{G3739} he hath purchased{G4046}{(G5668)} with{G1223} his own{G2398} blood{G129}. (kjv-strongs#) Act 20:28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. (kjv) ======= Acts 20:29 ============ Acts 20:29 I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;(asv) Faptele Apostolilor 20:29 Fiindcă știu aceasta, că după plecarea mea, vor intra printre voi lupi apăsători, necruțând turma.(RO) Acts 20:29 For{G1063} I{G1473} know{G1492}{(G5758)} this{G5124}, that{G3754} after{G3326} my{G3450} departing{G867} shall grievous{G926} wolves{G3074} enter in{G1525}{(G5695)} among{G1519} you{G5209}, not{G3361} sparing{G5339}{(G5740)} the flock{G4168}. (kjv-strongs#) Act 20:29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. (kjv) ======= Acts 20:30 ============ Acts 20:30 and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.(asv) Faptele Apostolilor 20:30 Și dintre voi înșivă se vor scula bărbați vorbind lucruri perverse, să atragă discipoli după ei.(RO) Acts 20:30 Also{G2532} of{G1537} your{G5216} own selves{G846} shall{G450} men{G435} arise{G450}{(G5698)}, speaking{G2980}{(G5723)} perverse things{G1294}{(G5772)}, to draw away{G645}{(G5721)} disciples{G3101} after{G3694} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 20:30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. (kjv) ======= Acts 20:31 ============ Acts 20:31 Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.(asv) Faptele Apostolilor 20:31 Vegheați așadar și amintiți-vă, că timp de trei ani nu am încetat să vă avertizez cu lacrimi, noapte și zi, pe fiecare.(RO) Acts 20:31 Therefore{G1352} watch{G1127}{(G5720)}, and remember{G3421}{(G5723)}, that{G3754} by the space of three years{G5148} I ceased{G3973}{(G5668)} not{G3756} to warn{G3560}{(G5723)} every{G1538} one{G1520} night{G3571} and{G2532} day{G2250} with{G3326} tears{G1144}. (kjv-strongs#) Act 20:31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. (kjv) ======= Acts 20:32 ============ Acts 20:32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up, and to give [you] the inheritance among all them that are sanctified.(asv) Faptele Apostolilor 20:32 Și acum fraților, vă încredințez lui Dumnezeu și cuvântului harului său, care este în stare să vă edifice și să vă dea o moștenire printre toți cei sfințiți.(RO) Acts 20:32 And{G2532} now{G3569}, brethren{G80}, I commend{G3908}{(G5731)} you{G5209} to God{G2316}, and{G2532} to the word{G3056} of his{G846} grace{G5485}, which{G3588} is able{G1410}{(G5740)} to build you up{G2026}{(G5658)}, and{G2532} to give{G1325}{(G5629)} you{G5213} an inheritance{G2817} among{G1722} all{G3956} them which are sanctified{G37}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Act 20:32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. (kjv) ======= Acts 20:33 ============ Acts 20:33 I coveted no man's silver, or gold, or apparel.(asv) Faptele Apostolilor 20:33 Nu am poftit argintul sau aurul sau hainele nimănui.(RO) Acts 20:33 I have coveted{G1937}{(G5656)} no man's{G3762} silver{G694}, or{G2228} gold{G5553}, or{G2228} apparel{G2441}. (kjv-strongs#) Act 20:33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. (kjv) ======= Acts 20:34 ============ Acts 20:34 Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.(asv) Faptele Apostolilor 20:34 Da, voi înșivă știți că mâinile acestea au servit nevoilor mele și celor ce erau cu mine.(RO) Acts 20:34 Yea{G1161}, ye yourselves{G846} know{G1097}{(G5719)}, that{G3754} these{G3778} hands{G5495} have ministered{G5256}{(G5656)} unto my{G3450} necessities{G5532}, and{G2532} to them that were{G5607}{(G5752)} with{G3326} me{G1700}. (kjv-strongs#) Act 20:34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. (kjv) ======= Acts 20:35 ============ Acts 20:35 In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.(asv) Faptele Apostolilor 20:35 V-am arătat toate lucrurile; că, muncind astfel, ar trebui să susțineți pe cei slabi și să vă amintiți cuvintele Domnului Isus, cum el a spus: Este mai binecuvântat a da decât a primi.(RO) Acts 20:35 I have shewed{G5263}{(G5656)} you{G5213} all things{G3956}, how that{G3754} so{G3779} labouring{G2872}{(G5723)} ye ought{G1163}{(G5748)} to support{G482}{(G5738)} the weak{G770}{(G5723)}, and{G5037} to remember{G3421}{(G5721)} the words{G3056} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, how{G3754} he{G846} said{G2036}{(G5627)}, It is{G2076}{(G5748)} more{G3123} blessed{G3107} to give{G1325}{(G5721)} than{G2228} to receive{G2983}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 20:35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. (kjv) ======= Acts 20:36 ============ Acts 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.(asv) Faptele Apostolilor 20:36 ¶ Și după ce a vorbit astfel, el a îngenunchiat și s-a rugat cu ei toți.(RO) Acts 20:36 And{G2532} when he had thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)}, he{G846} kneeled{G1119} down{G5087}{(G5631)}, and prayed{G4336}{(G5662)} with{G4862} them{G846} all{G3956}. (kjv-strongs#) Act 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. (kjv) ======= Acts 20:37 ============ Acts 20:37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him,(asv) Faptele Apostolilor 20:37 Iar ei toți au plâns mult și au căzut la gâtul lui Pavel și îl sărutau,(RO) Acts 20:37 And{G1161} they all{G3956} wept{G2805}{G1096}{(G5633)} sore{G2425}, and{G2532} fell{G1968}{(G5631)} on{G1909} Paul's{G3972} neck{G5137}, and kissed{G2705}{(G5707)} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 20:37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him, (kjv) ======= Acts 20:38 ============ Acts 20:38 sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.(asv) Faptele Apostolilor 20:38 Întristându-se mai ales pentru cuvintele pe care le-a spus, că nu îi vor mai vedea fața. Și l-au însoțit la corabie.(RO) Acts 20:38 Sorrowing{G3600}{(G5746)} most of all{G3122} for{G1909} the words{G3056} which{G3739} he spake{G2046}{(G5715)}, that{G3754} they should{G3195}{(G5719)} see{G2334}{(G5721)} his{G846} face{G4383} no more{G3765}. And{G1161} they accompanied{G4311}{(G5707)} him{G846} unto{G1519} the ship{G4143}. (kjv-strongs#) Act 20:38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.(kjv) ======= Acts 21:1 ============ Acts 21:1 And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:(asv) Faptele Apostolilor 21:1 Și s-a întâmplat că, după ce ne-am smuls dintre ei și am ridicat ancora, am venit drept la Coos și [ziua] următoare la Rodos și de acolo la Patara;(RO) Acts 21:1 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that after{G5613} we{G2248} were gotten{G645}{(G5685)} from{G575} them{G846}, and had launched{G321}{(G5683)}, we came{G2064}{(G5627)} with a straight course{G2113}{(G5660)} unto{G1519} Coos{G2972}, and{G1161} the day following{G1836} unto{G1519} Rhodes{G4499}, and from thence{G2547} unto{G1519} Patara{G3959}: (kjv-strongs#) Act 21:1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: (kjv) ======= Acts 21:2 ============ Acts 21:2 and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.(asv) Faptele Apostolilor 21:2 Și, găsind o corabie care naviga spre Fenicia, ne-am îmbarcat și am ridicat ancora.(RO) Acts 21:2 And{G2532} finding{G2147}{(G5631)} a ship{G4143} sailing over{G1276}{(G5723)} unto{G1519} Phenicia{G5403}, we went aboard{G1910}{(G5631)}, and set forth{G321}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 21:2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. (kjv) ======= Acts 21:3 ============ Acts 21:3 And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.(asv) Faptele Apostolilor 21:3 Și după ce am zărit Ciprul și l-am lăsat în stânga, am navigat spre Siria și am ancorat la Tir; fiindcă acolo corabia trebuia să descarce încărcătura.(RO) Acts 21:3 Now{G1161} when we had discovered{G398}{(G5631)} Cyprus{G2954},{G2532} we left{G2641}{(G5631)} it{G846} on the left hand{G2176}, and sailed{G4126}{(G5707)} into{G1519} Syria{G4947}, and{G2532} landed{G2609}{(G5648)} at{G1519} Tyre{G5184}: for{G1063} there{G1566} the ship{G4143} was{G2258}{(G5713)} to unlade{G670}{(G5740)} her burden{G1117}. (kjv-strongs#) Act 21:3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. (kjv) ======= Acts 21:4 ============ Acts 21:4 And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.(asv) Faptele Apostolilor 21:4 Și găsind discipoli, am rămas acolo șapte zile; aceștia i-au spus lui Pavel prin Duhul, să nu urce la Ierusalim.(RO) Acts 21:4 And{G2532} finding{G429}{(G5631)} disciples{G3101}, we tarried{G1961}{(G5656)} there{G847} seven{G2033} days{G2250}: who{G3748} said{G3004}{(G5707)} to Paul{G3972} through{G1223} the Spirit{G4151}, that he should{G305} not{G3361} go up{G305}{(G5721)} to{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 21:4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. (kjv) ======= Acts 21:5 ============ Acts 21:5 And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;(asv) Faptele Apostolilor 21:5 Și când am împlinit acele zile, am plecat și ne-am reluat călătoria; și toți ne-au condus pe drum, cu soții și copii, până afară din cetate; și, îngenunchind pe țărm, ne-am rugat.(RO) Acts 21:5 And{G1161} when{G3753} we{G2248} had{G1096}{(G5633)} accomplished{G1822}{(G5658)} those days{G2250}, we departed{G1831}{(G5631)} and went our way{G4198}{(G5711)}; and they all{G3956} brought{G4311} us{G2248} on our way{G4311}{(G5723)}, with{G4862} wives{G1135} and{G2532} children{G5043}, till{G2193} we were out of{G1854} the city{G4172}: and{G2532} we kneeled down{G5087}{(G5631)}{G1119} on{G1909} the shore{G123}, and prayed{G4336}{(G5662)}. (kjv-strongs#) Act 21:5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. (kjv) ======= Acts 21:6 ============ Acts 21:6 and we went on board the ship, but they returned home again.(asv) Faptele Apostolilor 21:6 Și după ce ne-am îmbrățișat unii pe alții, am intrat în corabie; iar ei s-au întors acasă.(RO) Acts 21:6 And{G2532} when we had taken our leave{G782}{(G5666)} one of another{G240}, we took{G1910}{(G5627)}{G1519} ship{G4143}; and{G1161} they{G1565} returned{G5290}{G1519} home{G2398} again{G5290}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 21:6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. (kjv) ======= Acts 21:7 ============ Acts 21:7 And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.(asv) Faptele Apostolilor 21:7 Iar după ce am terminat noi călătoria pe mare, de la Tir am ajuns la Ptolemaida și am salutat frații și am rămas cu ei o zi.(RO) Acts 21:7 And{G1161} when we{G2249} had finished{G1274}{(G5660)} our course{G4144} from{G575} Tyre{G5184}, we came{G2658}{(G5656)} to{G1519} Ptolemais{G4424}, and{G2532} saluted{G782}{(G5666)} the brethren{G80}, and abode{G3306}{(G5656)} with{G3844} them{G846} one{G3391} day{G2250}. (kjv-strongs#) Act 21:7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. (kjv) ======= Acts 21:8 ============ Acts 21:8 And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.(asv) Faptele Apostolilor 21:8 ¶ Iar în următoarea [zi], [noi] care eram cu Pavel am plecat și am ajuns la Cezareea; și am intrat în casa lui Filip, evanghelistul, care era dintre cei șapte; și am rămas cu el.(RO) Acts 21:8 And{G1161} the next{G1887} day we that were of{G4012} Paul's{G3972} company{G4012} departed{G1831}{(G5631)}, and came{G2064}{(G5627)}{(G5625)}{G2064}{(G5627)} unto{G1519} Caesarea{G2542}: and{G2532} we entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} the house{G3624} of Philip{G5376} the evangelist{G2099}, which was{G5607}{(G5752)} one of{G1537} the seven{G2033}; and abode{G3306}{(G5656)} with{G3844} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 21:8 And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. (kjv) ======= Acts 21:9 ============ Acts 21:9 Now this man had four virgin daughters, who prophesied.(asv) Faptele Apostolilor 21:9 Și acesta avea patru fiice fecioare, care profețeau.(RO) Acts 21:9 And{G1161} the same man{G5129} had{G2258}{(G5713)} four{G5064} daughters{G2364}, virgins{G3933}, which did prophesy{G4395}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Act 21:9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. (kjv) ======= Acts 21:10 ============ Acts 21:10 And as we tarried there some days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.(asv) Faptele Apostolilor 21:10 Iar rămânând noi [acolo] multe zile, a coborât din Iudeea un anumit profet, numit Agab.(RO) Acts 21:10 And{G1161} as we{G2257} tarried{G1961}{(G5723)} there many{G4119} days{G2250}, there came down{G2718}{(G5627)} from{G575} Judaea{G2449} a certain{G5100} prophet{G4396}, named{G3686} Agabus{G13}. (kjv-strongs#) Act 21:10 And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus. (kjv) ======= Acts 21:11 ============ Acts 21:11 And coming to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.(asv) Faptele Apostolilor 21:11 Și după ce a venit la noi și a luat brâul lui Pavel și și-a legat mâinile și picioarele, a spus: Astfel spune Duhul Sfânt: Astfel îl vor lega iudeii în Ierusalim pe bărbatul al căruia brâu este acesta, și [îl] vor preda în mâinile neamurilor.(RO) Acts 21:11 And{G2532} when he was come{G2064}{(G5631)} unto{G4314} us{G2248},{G2532} he took{G142}{(G5660)} Paul's{G3972} girdle{G2223}, and{G5037} bound{G1210}{(G5660)} his own{G846} hands{G5495} and{G2532} feet{G4228}, and said{G2036}{(G5627)}, Thus{G3592} saith{G3004}{(G5719)} the Holy{G40} Ghost{G4151}, So{G3779} shall{G1210} the Jews{G2453} at{G1722} Jerusalem{G2419} bind{G1210}{(G5692)} the man{G435} that{G3739} owneth{G2076}{(G5748)} this{G3778} girdle{G2223}, and{G2532} shall deliver{G3860}{(G5692)} him into{G1519} the hands{G5495} of the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Act 21:11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. (kjv) ======= Acts 21:12 ============ Acts 21:12 And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.(asv) Faptele Apostolilor 21:12 Și când am auzit acestea, deopotrivă noi și cei de acolo, l-am implorat să nu urce la Ierusalim.(RO) Acts 21:12 And{G1161} when{G5613} we heard{G191}{(G5656)} these things{G5023}, both{G5037} we{G2249}, and{G2532} they of that place{G1786}, besought{G3870}{(G5707)} him{G846} not{G3361} to go up{G305}{(G5721)} to{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 21:12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. (kjv) ======= Acts 21:13 ============ Acts 21:13 Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.(asv) Faptele Apostolilor 21:13 Atunci Pavel a răspuns: Ce înseamnă aceasta [că] plângeți și îmi frângeți inima? Fiindcă eu sunt gata nu numai să fiu legat, dar să și mor la Ierusalim pentru numele Domnului Isus.(RO) Acts 21:13 Then{G1161} Paul{G3972} answered{G611}{(G5662)}, What{G5101} mean ye{G4160}{(G5719)} to weep{G2799}{(G5723)} and{G2532} to break{G4919}{(G5723)} mine{G3450} heart{G2588}? for{G1063} I{G1473} am{G2192}{(G5719)} ready{G2093} not{G3756} to be bound{G1210}{(G5683)} only{G3440}, but{G2532} also{G235} to die{G599}{(G5629)} at{G1519} Jerusalem{G2419} for{G5228} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 21:13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. (kjv) ======= Acts 21:14 ============ Acts 21:14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.(asv) Faptele Apostolilor 21:14 Și, nefiind el convins, noi am încetat, spunând: Să se facă voia Domnului.(RO) Acts 21:14 And{G1161} when he{G846} would{G3982} not{G3361} be persuaded{G3982}{(G5746)}, we ceased{G2270}{(G5656)}, saying{G2036}{(G5631)}, The will{G2307} of the Lord{G2962} be done{G1096}{(G5634)}. (kjv-strongs#) Act 21:14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. (kjv) ======= Acts 21:15 ============ Acts 21:15 And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.(asv) Faptele Apostolilor 21:15 ¶ Iar după acele zile, ne-am ridicat bagajele și am urcat la Ierusalim.(RO) Acts 21:15 And{G1161} after{G3326} those{G5025} days{G2250} we took up our carriages{G643}{(G5666)}, and went up{G305}{(G5707)} to{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 21:15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. (kjv) ======= Acts 21:16 ============ Acts 21:16 And there went with us also [certain] of the disciples from Caesarea, bringing [with them] one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.(asv) Faptele Apostolilor 21:16 Și au mers cu noi și [unii] dintre discipolii din Cezareea și au adus cu ei pe unul Mnason din Cipru, un discipol bătrân, cu care să găzduim.(RO) Acts 21:16 {G1161} There went{G4905}{(G5627)} with{G4862} us{G2254} also{G2532} certain of the disciples{G3101} of{G575} Caesarea{G2542}, and brought{G71}{(G5723)} with them{G3844} one{G5100} Mnason{G3416} of Cyprus{G2953}, an old{G744} disciple{G3101}, with whom{G3739} we should lodge{G3579}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Act 21:16 There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. (kjv) ======= Acts 21:17 ============ Acts 21:17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.(asv) Faptele Apostolilor 21:17 Și când am venit la Ierusalim, frații ne-au primit cu bucurie.(RO) Acts 21:17 And{G1161} when we{G2257} were come{G1096}{(G5637)} to{G1519} Jerusalem{G2414}, the brethren{G80} received{G1209}{(G5662)} us{G2248} gladly{G780}. (kjv-strongs#) Act 21:17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. (kjv) ======= Acts 21:18 ============ Acts 21:18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.(asv) Faptele Apostolilor 21:18 Iar în [ziua] următoare, Pavel a intrat cu noi la Iacov; și toți prezbiterii erau prezenți.(RO) Acts 21:18 And{G1161} the day following{G1966}{(G5752)} Paul{G3972} went in{G1524}{(G5715)} with{G4862} us{G2254} unto{G4314} James{G2385}; and{G5037} all{G3956} the elders{G4245} were present{G3854}{(G5633)}. (kjv-strongs#) Act 21:18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. (kjv) ======= Acts 21:19 ============ Acts 21:19 And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.(asv) Faptele Apostolilor 21:19 Și după ce i-a salutat, a istorisit fiecare lucru în parte pe care l-a lucrat Dumnezeu printre neamuri, prin serviciul său.(RO) Acts 21:19 And{G2532} when he had saluted{G782}{(G5666)} them{G846}, he declared{G1834}{(G5711)} particularly{G2596}{G1520}{G1538} what things{G3739} God{G2316} had wrought{G4160}{(G5656)} among{G1722} the Gentiles{G1484} by{G1223} his{G846} ministry{G1248}. (kjv-strongs#) Act 21:19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. (kjv) ======= Acts 21:20 ============ Acts 21:20 And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law:(asv) Faptele Apostolilor 21:20 Și după ce au auzit, au glorificat pe Domnul și i-au spus: Vezi, frate, câte mii de iudei sunt care cred; și toți sunt zeloși pentru lege.(RO) Acts 21:20 And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} it, they glorified{G1392}{(G5707)} the Lord{G2962}, and{G5037} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou seest{G2334}{(G5719)}, brother{G80}, how many{G4214} thousands{G3461} of Jews{G2453} there are{G1526}{(G5748)} which{G3588} believe{G4100}{(G5761)}; and{G2532} they are{G5225}{(G5719)} all{G3956} zealous{G2207} of the law{G3551}: (kjv-strongs#) Act 21:20 And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: (kjv) ======= Acts 21:21 ============ Acts 21:21 and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.(asv) Faptele Apostolilor 21:21 Și ei sunt instruiți despre tine, că înveți toți iudeii care sunt printre neamuri să părăsească pe Moise, spunând că ei nici nu ar trebui să circumcidă pe copiii lor, nici să umble cuvenit obiceiurilor.(RO) Acts 21:21 And{G1161} they are informed{G2727}{(G5681)} of{G4012} thee{G4675}, that{G3754} thou teachest{G1321}{(G5719)} all{G3956} the Jews{G2453} which are among{G2596} the Gentiles{G1484} to{G575} forsake{G646} Moses{G3475}, saying{G3004}{(G5723)} that they{G846} ought{G4059} not{G3361} to circumcise{G4059}{(G5721)} their children{G5043}, neither{G3366} to walk{G4043}{(G5721)} after the customs{G1485}. (kjv-strongs#) Act 21:21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. (kjv) ======= Acts 21:22 ============ Acts 21:22 What is it therefore? They will certainly hear that thou art come.(asv) Faptele Apostolilor 21:22 Ce este așadar? Mulțimea trebuie neapărat să se adune; fiindcă vor auzi că ai venit.(RO) Acts 21:22 What{G5101} is it{G2076}{(G5748)} therefore{G3767}? the multitude{G4128} must{G1163}{(G5748)} needs{G3843} come together{G4905}{(G5629)}: for{G1063} they will hear{G191}{(G5695)} that{G3754} thou art come{G2064}{(G5754)}. (kjv-strongs#) Act 21:22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. (kjv) ======= Acts 21:23 ============ Acts 21:23 Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them;(asv) Faptele Apostolilor 21:23 De aceea fă ceea ce îți spunem: Noi avem patru bărbați care au un jurământ asupra lor;(RO) Acts 21:23 Do{G4160}{(G5657)} therefore{G3767} this{G5124} that{G3739} we say{G3004}{(G5719)} to thee{G4671}: We{G2254} have{G1526}{(G5748)} four{G5064} men{G435} which have{G2171}{(G5723)} a vow{G2192} on{G1909} them{G1438}; (kjv-strongs#) Act 21:23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; (kjv) ======= Acts 21:24 ============ Acts 21:24 these take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.(asv) Faptele Apostolilor 21:24 Ia-i și purifică-te împreună cu ei și cheltuiește cu ei, ca să [își] radă capetele; și toți să știe că acele lucruri, despre care au fost instruiți în legătură cu tine, nu sunt nimic; ci, [din contră], și tu însuți umbli pios și păzești legea.(RO) Acts 21:24 Them{G5128} take{G3880}{(G5631)}, and purify thyself{G48}{(G5682)} with{G4862} them{G846}, and{G2532} be at charges{G1159}{(G5657)} with{G1909} them{G846}, that{G2443} they may shave{G3587}{(G5667)} their heads{G2776}: and{G2532} all{G3956} may know{G1097}{(G5632)} that those things{G3754}, whereof{G3739} they were informed{G2727}{(G5769)} concerning{G4012} thee{G4675}, are{G2076}{(G5748)} nothing{G3762}; but{G235} that thou thyself{G846} also{G2532} walkest orderly{G4748}{(G5719)}, and keepest{G5442}{(G5723)} the law{G3551}. (kjv-strongs#) Act 21:24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. (kjv) ======= Acts 21:25 ============ Acts 21:25 But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.(asv) Faptele Apostolilor 21:25 Iar în legătură cu neamurile care cred, noi am scris [și] am hotărât ca ei să nu țină asemenea lucru, ci doar să se păzească ei de [cele] sacrificate idolilor și de sânge și de [animale ]sugrumate și de curvie.(RO) Acts 21:25 As{G1161} touching{G4012} the Gentiles{G1484} which believe{G4100}{(G5761)}, we{G2249} have written{G1989}{(G5656)} and concluded{G2919}{(G5660)} that they{G846} observe{G5083}{(G5721)} no{G3367} such thing{G5108}, save only{G1508} that they keep{G5442}{(G5733)} themselves{G846} from{G5037} things offered to idols{G1494}, and{G2532} from blood{G129}, and{G2532} from strangled{G4156}, and{G2532} from fornication{G4202}. (kjv-strongs#) Act 21:25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. (kjv) ======= Acts 21:26 ============ Acts 21:26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.(asv) Faptele Apostolilor 21:26 Atunci Pavel a luat pe acei bărbați, și în următoarea zi, curățindu-se împreună cu ei, a intrat în templu să declare împlinirea zilelor curățirii, până ce va fi oferită o ofrandă pentru fiecare dintre ei.(RO) Acts 21:26 Then{G5119} Paul{G3972} took{G3880}{(G5631)} the men{G435}, and the next{G2192}{(G5746)} day{G2250} purifying himself{G48}{(G5685)} with{G4862} them{G846} entered{G1524}{(G5715)} into{G1519} the temple{G2411}, to signify{G1229}{(G5723)} the accomplishment{G1604} of the days{G2250} of purification{G49}, until{G2193} that{G3739} an offering{G4376} should be offered{G4374}{(G5681)} for{G5228} every{G1538} one{G1520} of them{G846}. (kjv-strongs#) Act 21:26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them. (kjv) ======= Acts 21:27 ============ Acts 21:27 And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,(asv) Faptele Apostolilor 21:27 ¶ Și când cele șapte zile erau aproape împlinite, iudeii care erau din Asia, când l-au văzut în templu, au întărâtat toată mulțimea și au pus mâinile pe el,(RO) Acts 21:27 And{G1161} when{G5613} the seven{G2033} days{G2250} were almost{G3195}{(G5707)} ended{G4931}{(G5745)}, the Jews{G2453} which were of{G575} Asia{G773}, when they saw{G2300}{(G5666)} him{G846} in{G1722} the temple{G2411}, stirred up{G4797}{(G5707)} all{G3956} the people{G3793}, and{G2532} laid{G1911}{(G5627)} hands{G5495} on{G1909} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 21:27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, (kjv) ======= Acts 21:28 ============ Acts 21:28 crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.(asv) Faptele Apostolilor 21:28 Strigând: Bărbați israeliți, ajutor! Acesta este omul care învață pretutindeni pe toți împotriva poporului și legii și acestui loc; și mai mult, a adus și greci la templu și a profanat acest loc sfânt.(RO) Acts 21:28 Crying out{G2896}{(G5723)}, Men{G435} of Israel{G2475}, help{G997}{(G5720)}: This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the man{G444}, that teacheth{G1321}{(G5723)} all{G3956} men every where{G3837} against{G2596} the people{G2992}, and{G2532} the law{G3551}, and{G2532} this{G5126} place{G5117}: and{G5037} further{G2089} brought{G1521}{(G5627)} Greeks{G1672} also{G2532} into{G1519} the temple{G2411}, and{G2532} hath polluted{G2840}{(G5758)} this{G5127} holy{G40} place{G5117}. (kjv-strongs#) Act 21:28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. (kjv) ======= Acts 21:29 ============ Acts 21:29 For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.(asv) Faptele Apostolilor 21:29 (Fiindcă, mai înainte, îl văzuseră cu el în cetate pe Trofim, un efesean pe care presupuneau că Pavel l-a adus în templu.)(RO) Acts 21:29 (For{G1063} they had{G2258}{(G5713)} seen before{G4308}{(G5761)} with{G4862} him{G846} in{G1722} the city{G4172} Trophimus{G5161} an Ephesian{G2180}, whom{G3739} they supposed{G3543}{(G5707)} that{G3754} Paul{G3972} had brought{G1521}{(G5627)} into{G1519} the temple{G2411}.) (kjv-strongs#) Act 21:29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) (kjv) ======= Acts 21:30 ============ Acts 21:30 And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.(asv) Faptele Apostolilor 21:30 Și toată cetatea s-a pus în mișcare și poporul fugea să se adune; și l-au luat pe Pavel și l-au târât afară din templu; și îndată ușile au fost închise.(RO) Acts 21:30 And{G5037} all{G3650} the city{G4172} was moved{G2795}{(G5681)}, and{G2532} the people{G2992} ran together{G1096}{(G5633)}{G4890}: and{G2532} they took{G1949}{(G5637)} Paul{G3972}, and drew{G1670}{(G5707)} him{G846} out of{G1854} the temple{G2411}: and{G2532} forthwith{G2112} the doors{G2374} were shut{G2808}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 21:30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. (kjv) ======= Acts 21:31 ============ Acts 21:31 And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.(asv) Faptele Apostolilor 21:31 Și pe când căutau să îl ucidă, a urcat vestea la căpetenia cohortei că tot Ierusalimul era întărâtat;(RO) Acts 21:31 And{G1161} as they went about{G2212}{(G5723)} to kill{G615}{(G5658)} him{G846}, tidings{G5334} came{G305}{(G5627)} unto the chief captain{G5506} of the band{G4686}, that{G3754} all{G3650} Jerusalem{G2419} was in an uproar{G4797}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Act 21:31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. (kjv) ======= Acts 21:32 ============ Acts 21:32 And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.(asv) Faptele Apostolilor 21:32 Acesta îndată a luat soldați și centurioni și a fugit jos la ei; și când au văzut pe căpetenie și pe soldați, au încetat să îl bată pe Pavel.(RO) Acts 21:32 Who{G3739} immediately{G1824} took{G3880}{(G5631)} soldiers{G4757} and{G2532} centurions{G1543}, and ran down{G2701}{(G5627)} unto{G1909} them{G846}: and{G1161} when they saw{G1492}{(G5631)} the chief captain{G5506} and{G2532} the soldiers{G4757}, they left{G3973}{(G5668)} beating{G5180}{(G5723)} of Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 21:32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. (kjv) ======= Acts 21:33 ============ Acts 21:33 Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.(asv) Faptele Apostolilor 21:33 Atunci, căpetenia s-a apropiat și l-a luat, și a poruncit să fie legat cu două lanțuri; și a întrebat cine este și ce a făcut.(RO) Acts 21:33 Then{G5119} the chief captain{G5506} came near{G1448}{(G5660)}, and took{G1949}{(G5633)} him{G846}, and{G2532} commanded{G2753}{(G5656)} him to be bound with{G1210}{(G5683)} two{G1417} chains{G254}; and{G2532} demanded{G4441}{(G5711)} who{G5101} he was{G302}{G1498}{(G5751)}, and{G2532} what{G5101} he had{G2076}{(G5748)} done{G4160}{(G5761)}. (kjv-strongs#) Act 21:33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. (kjv) ======= Acts 21:34 ============ Acts 21:34 And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.(asv) Faptele Apostolilor 21:34 Și în mulțime unii strigau ceva și alții altceva; și, neputând să știe ceva sigur din cauza tumultului, a poruncit să îl ducă în fortăreață.(RO) Acts 21:34 And{G1161} some{G243} cried{G994}{(G5707)} one thing{G5100}, some another{G243}, among{G1722} the multitude{G3793}: and{G1161} when he could{G1410}{(G5740)} not{G3361} know{G1097}{(G5629)} the certainty{G804} for{G1223} the tumult{G2351}, he commanded{G2753}{(G5656)} him{G846} to be carried{G71}{(G5745)} into{G1519} the castle{G3925}. (kjv-strongs#) Act 21:34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. (kjv) ======= Acts 21:35 ============ Acts 21:35 And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;(asv) Faptele Apostolilor 21:35 Și când a ajuns pe trepte, a fost astfel: că era purtat de soldați din cauza violenței poporului.(RO) Acts 21:35 And{G1161} when{G3753} he came{G1096}{(G5633)} upon{G1909} the stairs{G304}, so it was{G4819}{(G5627)}, that he was borne{G941}{(G5745)} of{G5259} the soldiers{G4757} for{G1223} the violence{G970} of the people{G3793}. (kjv-strongs#) Act 21:35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. (kjv) ======= Acts 21:36 ============ Acts 21:36 for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.(asv) Faptele Apostolilor 21:36 Fiindcă mulțimea poporului [îl] urmărea, strigând: Luați-l!(RO) Acts 21:36 For{G1063} the multitude{G4128} of the people{G2992} followed after{G190}{(G5707)}, crying{G2896}{(G5723)}, Away{G142}{(G5720)} with him{G846}. (kjv-strongs#) Act 21:36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. (kjv) ======= Acts 21:37 ============ Acts 21:37 And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?(asv) Faptele Apostolilor 21:37 Și pe când Pavel urma să fie dus în fortăreață, a spus căpeteniei: Îmi este permis să îți spun ceva? Iar el a spus: Vorbești grecește?(RO) Acts 21:37 And{G5037} as Paul{G3972} was to be{G3195}{(G5723)} led{G1521}{(G5745)} into{G1519} the castle{G3925}, he said{G3004}{(G5719)} unto the chief captain{G5506}, May{G1487}{G1832}{(G5748)} I{G3427} speak{G2036}{(G5629)}{G5100} unto{G4314} thee{G4571}?{G1161} Who{G3588} said{G5346}{(G5713)}, Canst thou speak{G1097}{(G5719)} Greek{G1676}? (kjv-strongs#) Act 21:37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? (kjv) ======= Acts 21:38 ============ Acts 21:38 Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?(asv) Faptele Apostolilor 21:38 Nu ești tu atunci acel egiptean, care înainte de aceste zile a făcut tulburare și a condus afară în pustie patru mii de bărbați care erau asasini?(RO) Acts 21:38 Art{G1488}{(G5748)} not{G3756} thou{G4771}{G686} that Egyptian{G124}, which before{G4253} these{G5130} days{G2250} madest an uproar{G387}{(G5660)}, and{G2532} leddest out{G1806}{(G5631)} into{G1519} the wilderness{G2048} four thousand{G5070} men{G435} that were murderers{G4607}? (kjv-strongs#) Act 21:38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? (kjv) ======= Acts 21:39 ============ Acts 21:39 But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.(asv) Faptele Apostolilor 21:39 Iar Pavel a spus: Eu sunt un om, iudeu din Tarsul Ciliciei, cetățean al unei cetăți nu fără însemnătate; și, te implor, permite-mi să vorbesc poporului.(RO) Acts 21:39 But{G1161} Paul{G3972} said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)}{G3303} a man{G444} which am a Jew{G2453} of Tarsus{G5018}, a city in Cilicia{G2791}, a citizen{G4177} of no{G3756} mean{G767} city{G4172}: and{G1161}, I beseech{G1189}{(G5736)} thee{G4675}, suffer{G2010}{(G5657)} me{G3427} to speak{G2980}{(G5658)} unto{G4314} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 21:39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. (kjv) ======= Acts 21:40 ============ Acts 21:40 And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying,(asv) Faptele Apostolilor 21:40 Și după ce i-a dat voie, Pavel a stat în picioare pe trepte și a făcut semn poporului cu mâna. Iar după ce s-a făcut mare tăcere, [le]-a vorbit în limba ebraică, spunând:(RO) Acts 21:40 And{G1161} when he had given{G2010} him{G846} licence{G2010}{(G5660)}, Paul{G3972} stood{G2476}{(G5761)} on{G1909} the stairs{G304}, and beckoned{G2678}{(G5656)} with the hand{G5495} unto the people{G2992}. And{G1161} when there was made{G1096}{(G5637)} a great{G4183} silence{G4602}, he spake{G4377}{(G5656)} unto them in the Hebrew{G1446} tongue{G1258}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Act 21:40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,(kjv) ======= Acts 22:1 ============ Acts 22:1 Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.(asv) Faptele Apostolilor 22:1 Bărbați, frați și părinți, ascultați acum apărarea mea față de voi.(RO) Acts 22:1 Men{G435}, brethren{G80}, and{G2532} fathers{G3962}, hear ye{G191}{(G5657)} my{G3450} defence{G627} which I make now{G3568} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Act 22:1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. (kjv) ======= Acts 22:2 ============ Acts 22:2 And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,(asv) Faptele Apostolilor 22:2 (Iar [ei], când au auzit că le vorbește în limba ebraică, au păstrat și mai mare tăcere, iar el a spus):(RO) Acts 22:2 (And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} that{G3754} he spake{G4377}{(G5707)} in the Hebrew{G1446} tongue{G1258} to them{G846}, they kept{G3930}{(G5627)} the more{G3123} silence{G2271}: and{G2532} he saith{G5346}{(G5748)},) (kjv-strongs#) Act 22:2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) (kjv) ======= Acts 22:3 ============ Acts 22:3 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:(asv) Faptele Apostolilor 22:3 ¶ Eu sunt într-adevăr bărbat iudeu, născut în Tarsul Ciliciei, dar crescut în această cetate la picioarele lui Gamaliel, învățat conform cu exactitatea legii părinților și am fost zelos pentru Dumnezeu, așa cum sunteți voi toți în această zi.(RO) Acts 22:3 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} verily{G3303} a man{G435} which am a Jew{G2453}, born{G1080}{(G5772)} in{G1722} Tarsus{G5019}, a city in Cilicia{G2791}, yet{G1161} brought up{G397}{(G5772)} in{G1722} this{G5026} city{G4172} at{G3844} the feet{G4228} of Gamaliel{G1059}, and taught{G3811}{(G5772)} according{G2596} to the perfect manner{G195} of the law{G3551} of the fathers{G3971}, and was{G5225}{(G5723)} zealous{G2207} toward God{G2316}, as{G2531} ye{G5210} all{G3956} are{G2075}{(G5748)} this day{G4594}. (kjv-strongs#) Act 22:3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. (kjv) ======= Acts 22:4 ============ Acts 22:4 and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.(asv) Faptele Apostolilor 22:4 Și am persecutat această cale până la moarte, legând și punând în închisori, deopotrivă bărbați și femei.(RO) Acts 22:4 And I{G3739} persecuted{G1377}{(G5656)} this{G5026} way{G3598} unto{G891} the death{G2288}, binding{G1195}{(G5723)} and{G2532} delivering{G3860}{(G5723)} into{G1519} prisons{G5438} both{G5037} men{G435} and{G2532} women{G1135}. (kjv-strongs#) Act 22:4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. (kjv) ======= Acts 22:5 ============ Acts 22:5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.(asv) Faptele Apostolilor 22:5 Astfel și marele preot îmi aduce mărturie și toată adunarea bătrânilor, de la care am și primit scrisori pentru frați și m-am dus la Damasc să îi aduc pe cei de acolo legați, la Ierusalim, pentru a fi pedepsiți.(RO) Acts 22:5 As{G5613} also{G2532} the high priest{G749} doth bear{G3140} me{G3427} witness{G3140}{(G5719)}, and{G2532} all{G3956} the estate of the elders{G4244}: from{G3844} whom{G3739} also{G2532} I received{G1209}{(G5666)} letters{G1992} unto{G4314} the brethren{G80}, and{G2532} went{G4198}{(G5711)} to{G1519} Damascus{G1154}, to bring{G71}{(G5694)} them which were{G5607}{(G5752)} there{G1566} bound{G1210}{(G5772)} unto{G1519} Jerusalem{G2419}, for to{G2443} be punished{G5097}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Act 22:5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. (kjv) ======= Acts 22:6 ============ Acts 22:6 And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.(asv) Faptele Apostolilor 22:6 Dar s-a întâmplat, în călătoria și apropierea mea de Damasc, că pe la prânz, dintr-o dată a strălucit din cer o lumină mare în jurul meu.(RO) Acts 22:6 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, as I made{G4198} my{G3427} journey{G4198}{(G5740)}, and{G2532} was come nigh{G1448}{(G5723)} unto Damascus{G1154} about{G4012} noon{G3314}, suddenly{G1810} there shone{G4015} from{G1537} heaven{G3772} a great{G2425} light{G5457} round{G4015}{(G5658)} about{G4012} me{G1691}. (kjv-strongs#) Act 22:6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. (kjv) ======= Acts 22:7 ============ Acts 22:7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?(asv) Faptele Apostolilor 22:7 Și am căzut la pământ și am auzit o voce, spunându-mi: Saule, Saule, pentru ce mă persecuți?(RO) Acts 22:7 And{G5037} I fell{G4098}{(G5627)} unto{G1519} the ground{G1475}, and{G2532} heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Saul{G4549}, Saul{G4549}, why{G5101} persecutest thou{G1377}{(G5719)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Act 22:7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? (kjv) ======= Acts 22:8 ============ Acts 22:8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.(asv) Faptele Apostolilor 22:8 Și eu am răspuns: Cine ești tu, Doamne? Iar el mi-a spus: Eu sunt Isus din Nazaret, pe care tu îl persecuți.(RO) Acts 22:8 And{G1161} I{G1473} answered{G611}{(G5662)}, Who{G5101} art thou{G1488}{(G5748)}, Lord{G2962}? And{G5037} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} me{G3165}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}, whom{G3739} thou{G4771} persecutest{G1377}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 22:8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. (kjv) ======= Acts 22:9 ============ Acts 22:9 And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.(asv) Faptele Apostolilor 22:9 Iar cei ce erau împreună cu mine au văzut într-adevăr lumina și li s-a făcut teamă; dar nu au auzit vocea celui ce îmi vorbea.(RO) Acts 22:9 And{G1161} they that were{G5607}{(G5752)} with{G4862} me{G1698} saw{G2300}{(G5662)} indeed{G3303} the light{G5457}, and{G2532} were{G1096}{(G5633)} afraid{G1719}; but{G1161} they heard{G191}{(G5656)} not{G3756} the voice{G5456} of him that spake{G2980}{(G5723)} to me{G3427}. (kjv-strongs#) Act 22:9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. (kjv) ======= Acts 22:10 ============ Acts 22:10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.(asv) Faptele Apostolilor 22:10 Iar [eu] am spus: Ce să fac, Doamne? Iar Domnul mi-a spus: Scoală-te și du-te în Damasc; și acolo ți se va spune despre toate câte îți sunt rânduite să [le] faci.(RO) Acts 22:10 And{G1161} I said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} shall I do{G4160}{(G5661)}, Lord{G2962}? And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} me{G3165}, Arise{G450}{(G5631)}, and go{G4198}{(G5737)} into{G1519} Damascus{G1154}; and there{G2546} it shall be told{G2980}{(G5701)} thee{G4671} of{G4012} all things{G3956} which{G3739} are appointed{G5021}{(G5769)} for thee{G4671} to do{G4160}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 22:10 And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. (kjv) ======= Acts 22:11 ============ Acts 22:11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.(asv) Faptele Apostolilor 22:11 Și în timp ce nu vedeam de gloria acelei lumini, fiind condus de mână de cei ce erau cu mine, am intrat în Damasc.(RO) Acts 22:11 And{G1161} when{G5613} I could{G1689} not{G3756} see{G1689}{(G5707)} for{G575} the glory{G1391} of that{G1565} light{G5457}, being led by the hand{G5496}{(G5746)} of{G5259} them that were{G4895}{(G5752)} with me{G3427}, I came{G2064}{(G5627)} into{G1519} Damascus{G1154}. (kjv-strongs#) Act 22:11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. (kjv) ======= Acts 22:12 ============ Acts 22:12 And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,(asv) Faptele Apostolilor 22:12 Iar unul, Anania, un bărbat evlavios conform legii, având mărturie bună de la toți iudeii care locuiau [acolo],(RO) Acts 22:12 And{G1161} one{G5100} Ananias{G367}, a devout{G2152} man{G435} according{G2596} to the law{G3551}, having a good report{G3140}{(G5746)} of{G5259} all{G3956} the Jews{G2453} which dwelt{G2730}{(G5723)} there, (kjv-strongs#) Act 22:12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, (kjv) ======= Acts 22:13 ============ Acts 22:13 came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.(asv) Faptele Apostolilor 22:13 A venit la mine și a stat în picioare și mi-a spus: Frate Saul, primește vedere. Și eu, în aceeași oră, am privit în sus spre el.(RO) Acts 22:13 Came{G2064}{(G5631)} unto{G4314} me{G3165}, and{G2532} stood{G2186}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, Brother{G80} Saul{G4549}, receive thy sight{G308}{(G5657)}. And{G2504} the same{G846} hour{G5610} I{G2504} looked up{G308}{(G5656)} upon{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 22:13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. (kjv) ======= Acts 22:14 ============ Acts 22:14 And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.(asv) Faptele Apostolilor 22:14 Iar el a spus: Dumnezeul părinților noștri te-a ales, ca să cunoști voia lui și să vezi pe Cel Drept și să auzi vocea gurii lui.(RO) Acts 22:14 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, The God{G2316} of our{G2257} fathers{G3962} hath chosen{G4400}{(G5662)} thee{G4571}, that thou shouldest know{G1097}{(G5629)} his{G846} will{G2307}, and{G2532} see{G1492}{(G5629)} that Just One{G1342}, and{G2532} shouldest hear{G191}{(G5658)} the voice{G5456} of{G1537} his{G846} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Act 22:14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. (kjv) ======= Acts 22:15 ============ Acts 22:15 For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.(asv) Faptele Apostolilor 22:15 Pentru că îi vei fi martor înaintea tuturor oamenilor, despre ce ai văzut și auzit.(RO) Acts 22:15 For{G3754} thou shalt be{G2071}{(G5704)} his{G846} witness{G3144} unto{G4314} all{G3956} men{G444} of what{G3739} thou hast seen{G3708}{(G5758)} and{G2532} heard{G191}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 22:15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. (kjv) ======= Acts 22:16 ============ Acts 22:16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.(asv) Faptele Apostolilor 22:16 Și acum, de ce întârzii? Scoală-te și botează-te și spală-ți păcatele, chemând numele Domnului.(RO) Acts 22:16 And{G2532} now{G3568} why{G5101} tarriest thou{G3195}{(G5719)}? arise{G450}{(G5631)}, and be baptized{G907}{(G5669)}, and{G2532} wash away{G628}{(G5669)} thy{G4675} sins{G266}, calling on{G1941}{(G5671)} the name{G3686} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 22:16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. (kjv) ======= Acts 22:17 ============ Acts 22:17 And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,(asv) Faptele Apostolilor 22:17 Și s-a întâmplat că, după ce eu am revenit la Ierusalim, tocmai când mă rugam în templu, eu am fost în extaz;(RO) Acts 22:17 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, when I{G3427} was come again{G5290}{(G5660)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, even{G2532} while I{G3450} prayed{G4336}{(G5740)} in{G1722} the temple{G2411}, I{G3165} was{G1096}{(G5635)} in{G1722} a trance{G1611}; (kjv-strongs#) Act 22:17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; (kjv) ======= Acts 22:18 ============ Acts 22:18 and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.(asv) Faptele Apostolilor 22:18 Și l-am văzut, spunându-mi: Grăbește-te și ieși repede din Ierusalim, pentru că nu vor primi mărturia ta despre mine.(RO) Acts 22:18 And{G2532} saw{G1492}{(G5629)} him{G846} saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Make haste{G4692}{(G5657)}, and{G2532} get thee{G1831}{(G5628)} quickly{G5034}{G1722} out of{G1537} Jerusalem{G2419}: for{G1360} they will{G3858} not{G3756} receive{G3858}{(G5699)} thy{G4675} testimony{G3141} concerning{G4012} me{G1700}. (kjv-strongs#) Act 22:18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. (kjv) ======= Acts 22:19 ============ Acts 22:19 And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:(asv) Faptele Apostolilor 22:19 Și eu am spus: Doamne, ei știu că am închis și am bătut în fiecare sinagogă pe cei ce au crezut în tine;(RO) Acts 22:19 And I{G2504} said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, they{G846} know{G1987}{(G5736)} that{G3754} I{G1473} imprisoned{G2252}{(G5713)}{G5439}{(G5723)} and{G2532} beat{G1194}{(G5723)} in every{G2596} synagogue{G4864} them that believed{G4100}{(G5723)} on{G1909} thee{G4571}: (kjv-strongs#) Act 22:19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: (kjv) ======= Acts 22:20 ============ Acts 22:20 and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.(asv) Faptele Apostolilor 22:20 Și când a fost vărsat sângele martirului tău, Ștefan, stăteam și eu acolo în picioare și încuviințam moartea lui și am păzit hainele celor ce l-au ucis.(RO) Acts 22:20 And{G2532} when{G3753} the blood{G129} of thy{G4675} martyr{G3144} Stephen{G4736} was shed{G1632}{(G5712)}, I{G846} also{G2532} was{G2252}{(G5713)} standing by{G2186}{(G5761)}, and{G2532} consenting{G4909}{(G5723)} unto his{G846} death{G336}, and{G2532} kept{G5442}{(G5723)} the raiment{G2440} of them that slew{G337}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 22:20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. (kjv) ======= Acts 22:21 ============ Acts 22:21 And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.(asv) Faptele Apostolilor 22:21 Iar el mi-a spus: Mergi, pentru că te voi trimite departe de aici, la neamuri.(RO) Acts 22:21 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} me{G3165}, Depart{G4198}{(G5737)}: for{G3754} I{G1473} will send{G1821}{(G5692)} thee{G4571} far hence{G3112} unto{G1519} the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Act 22:21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. (kjv) ======= Acts 22:22 ============ Acts 22:22 And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.(asv) Faptele Apostolilor 22:22 ¶ Iar ei l-au ascultat până la acest cuvânt și[ ]și-au ridicat vocile, spunând: Ia de pe pământ pe unul ca acesta; fiindcă nu se cuvine să trăiască.(RO) Acts 22:22 And{G1161} they gave{G191} him{G846} audience{G191}{(G5707)} unto{G891} this{G5127} word{G3056}, and{G2532} then lifted up{G1869}{(G5656)} their{G846} voices{G5456}, and said{G3004}{(G5723)}, Away with{G142}{(G5720)} such{G5108} a fellow from{G575} the earth{G1093}: for{G1063} it is{G2520} not{G3756} fit{G2520}{(G5723)} that he{G846} should live{G2198}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 22:22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. (kjv) ======= Acts 22:23 ============ Acts 22:23 And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,(asv) Faptele Apostolilor 22:23 Dar pe când strigau și azvârleau hainele și aruncau praf în aer,(RO) Acts 22:23 And{G1161} as they{G846} cried out{G2905}{(G5723)}, and{G2532} cast off{G4495}{(G5723)} their clothes{G2440}, and{G2532} threw{G906}{(G5723)} dust{G2868} into{G1519} the air{G109}, (kjv-strongs#) Act 22:23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, (kjv) ======= Acts 22:24 ============ Acts 22:24 the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.(asv) Faptele Apostolilor 22:24 Căpetenia a poruncit ca el să fie dus în fortăreață și a poruncit să fie cercetat prin biciuire, ca să afle din ce cauză strigau astfel împotriva lui.(RO) Acts 22:24 The chief captain{G5506} commanded{G2753}{(G5656)} him{G846} to be brought{G71}{(G5745)} into{G1519} the castle{G3925}, and bade{G2036}{(G5631)} that he{G846} should be examined{G426}{(G5745)} by scourging{G3148}; that{G2443} he might know{G1921}{(G5632)} wherefore{G1223}{G3739}{G156} they cried{G2019} so{G3779} against{G2019}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 22:24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. (kjv) ======= Acts 22:25 ============ Acts 22:25 And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?(asv) Faptele Apostolilor 22:25 Dar pe când îl legau cu curele, Pavel i-a spus centurionului care stătea lângă el în picioare: Vă este legiuit să biciuiți un om, un roman, și necondamnat?(RO) Acts 22:25 And{G1161} as{G5613} they bound{G4385}{(G5656)}{(G5625)}{G4385}{(G5656)} him{G846} with thongs{G2438}, Paul{G3972} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the centurion{G1543} that stood by{G2476}{(G5761)}, Is it lawful{G1487}{G1832}{(G5748)} for you{G5213} to scourge{G3147}{(G5721)} a man{G444} that is a Roman{G4514}, and{G2532} uncondemned{G178}? (kjv-strongs#) Act 22:25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? (kjv) ======= Acts 22:26 ============ Acts 22:26 And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.(asv) Faptele Apostolilor 22:26 Când a auzit centurionul, a venit și a anunțat căpetenia, spunând: Ia seama la ce faci; fiindcă acest om este roman.(RO) Acts 22:26 When{G1161} the centurion{G1543} heard{G191}{(G5660)} that, he went{G4334}{(G5631)} and told{G518}{(G5656)} the chief captain{G5506}, saying{G3004}{(G5723)}, Take heed{G3708}{(G5720)} what{G5101} thou doest{G3195}{(G5719)}{G4160}{(G5721)}: for{G1063} this{G3778} man{G444} is{G2076}{(G5748)} a Roman{G4514}. (kjv-strongs#) Act 22:26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. (kjv) ======= Acts 22:27 ============ Acts 22:27 And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.(asv) Faptele Apostolilor 22:27 Atunci căpetenia a venit și i-a zis: Spune-mi, ești roman? Iar el a spus: Da.(RO) Acts 22:27 Then{G1161} the chief captain{G5506} came{G4334}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Tell{G3004}{(G5720)} me{G3427},{G1487} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} a Roman{G4514}?{G1161} He said{G5346}{(G5713)}, Yea{G3483}. (kjv-strongs#) Act 22:27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. (kjv) ======= Acts 22:28 ============ Acts 22:28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born.(asv) Faptele Apostolilor 22:28 Și căpetenia a răspuns: Eu, cu o mare sumă [de bani] am cumpărat această libertate. Iar Pavel a spus: Dar eu sunt chiar născut [liber].(RO) Acts 22:28 And{G5037} the chief captain{G5506} answered{G611}{(G5662)}, With a great{G4183} sum{G2774} obtained{G2932}{(G5662)} I{G1473} this{G5026} freedom{G4174}. And{G1161} Paul{G3972} said{G5346}{(G5713)}, But{G1161} I{G1473}{G2532} was free born{G1080}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Act 22:28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. (kjv) ======= Acts 22:29 ============ Acts 22:29 They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.(asv) Faptele Apostolilor 22:29 Atunci, îndată s-au îndepărtat de el cei ce trebuiau să îl cerceteze; iar căpeteniei îi era și ei teamă după ce a aflat că era roman și pentru că îl legase.(RO) Acts 22:29 Then{G3767} straightway{G2112} they departed{G868}{(G5627)} from{G575} him{G846} which{G3588} should{G3195}{(G5723)} have examined{G426}{(G5721)} him{G846}: and{G1161} the chief captain{G5506} also{G2532} was afraid{G5399}{(G5675)}, after he knew{G1921}{(G5631)} that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} a Roman{G4514}, and{G2532} because{G3754} he had{G2258}{(G5713)} bound{G1210}{(G5761)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 22:29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. (kjv) ======= Acts 22:30 ============ Acts 22:30 But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.(asv) Faptele Apostolilor 22:30 Iar a doua zi, pentru că voia să știe într-adevăr pentru ce fusese acuzat de iudei, l-a dezlegat din legăturile [sale] și a poruncit marilor preoți și întregului lor consiliu să vină; și l-a adus jos pe Pavel și l-a pus înaintea lor.(RO) Acts 22:30 {G1161} On the morrow{G1887}, because he would{G1014}{(G5740)} have known{G1097}{(G5629)} the certainty{G804} wherefore{G5101} he was accused{G2723}{(G5743)} of{G3844} the Jews{G2453}, he loosed{G3089}{(G5656)} him{G846} from{G575} his bands{G1199}, and{G2532} commanded{G2753}{(G5656)} the chief priests{G749} and{G2532} all{G3650} their{G846} council{G4892} to appear{G2064}{(G5629)}, and{G2532} brought{G2609} Paul{G3972} down{G2609}{(G5631)}, and set him{G2476}{(G5656)} before{G1519} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 22:30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.(kjv) ======= Acts 23:1 ============ Acts 23:1 And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.(asv) Faptele Apostolilor 23:1 Iar Pavel, privind cu atenție consiliul, a spus: Bărbați [și] frați, până în această zi, m-am purtat în toată buna conștiință în fața lui Dumnezeu.(RO) Acts 23:1 And{G1161} Paul{G3972}, earnestly beholding{G816}{(G5660)} the council{G4892}, said{G2036}{(G5627)}, Men{G435} and brethren{G80}, I{G1473} have lived{G4176}{(G5769)} in all{G3956} good{G18} conscience{G4893} before God{G2316} until{G891} this{G5026} day{G2250}. (kjv-strongs#) Act 23:1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. (kjv) ======= Acts 23:2 ============ Acts 23:2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.(asv) Faptele Apostolilor 23:2 Iar Anania, marele preot, a poruncit celor ce stăteau lângă el în picioare să îl lovească peste gură.(RO) Acts 23:2 And{G1161} the high priest{G749} Ananias{G367} commanded{G2004}{(G5656)} them that stood by{G3936}{(G5761)} him{G846} to smite{G5180}{(G5721)} him{G846} on the mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Act 23:2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. (kjv) ======= Acts 23:3 ============ Acts 23:3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?(asv) Faptele Apostolilor 23:3 Atunci Pavel i-a spus: Dumnezeu te va lovi, perete văruit; fiindcă tu șezi să mă judeci după lege și poruncești să fiu bătut, contrar legii?(RO) Acts 23:3 Then{G5119} said{G2036}{(G5627)} Paul{G3972} unto{G4314} him{G846}, God{G2316} shall{G3195}{(G5719)} smite{G5180}{(G5721)} thee{G4571}, thou whited{G2867}{(G5772)} wall{G5109}: for{G2532} sittest{G2521}{(G5736)} thou{G4771} to judge{G2919}{(G5723)} me{G3165} after{G2596} the law{G3551}, and{G2532} commandest{G2753}{(G5719)} me{G3165} to be smitten{G5180}{(G5745)} contrary to the law{G3891}{(G5723)}? (kjv-strongs#) Act 23:3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? (kjv) ======= Acts 23:4 ============ Acts 23:4 And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?(asv) Faptele Apostolilor 23:4 Iar cei ce stăteau lângă [el] în picioare au spus: Îl insulți pe marele preot al lui Dumnezeu?(RO) Acts 23:4 And{G1161} they that stood by{G3936}{(G5761)} said{G2036}{(G5627)}, Revilest thou{G3058}{(G5719)} God's{G2316} high priest{G749}? (kjv-strongs#) Act 23:4 And they that stood by said, Revilest thou God's high priest? (kjv) ======= Acts 23:5 ============ Acts 23:5 And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.(asv) Faptele Apostolilor 23:5 Atunci Pavel a spus: Fraților, nu am știut că era marele preot; fiindcă este scris: Să nu vorbești de rău pe conducătorul poporului tău.(RO) Acts 23:5 Then{G5037} said{G5346}{(G5713)} Paul{G3972}, I wist{G1492}{(G5715)} not{G3756}, brethren{G80}, that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} the high priest{G749}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Thou shalt{G2046} not{G3756} speak{G2046}{(G5692)} evil{G2560} of the ruler{G758} of thy{G4675} people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 23:5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. (kjv) ======= Acts 23:6 ============ Acts 23:6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.(asv) Faptele Apostolilor 23:6 ¶ Dar când Pavel a înțeles că o parte erau saduchei și ceilalți farisei, a strigat în consiliu: Bărbați [și] frați, eu sunt fariseu, fiul unui fariseu; din cauza speranței și a învierii morților sunt eu judecat.(RO) Acts 23:6 But{G1161} when Paul{G3972} perceived{G1097}{(G5631)} that{G3754} the one{G1520} part{G3313} were{G2076}{(G5748)} Sadducees{G4523}, and{G1161} the other{G2087} Pharisees{G5330}, he cried out{G2896}{(G5656)} in{G1722} the council{G4892}, Men{G435} and brethren{G80}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} a Pharisee{G5330}, the son{G5207} of a Pharisee{G5330}: of{G4012} the hope{G1680} and{G2532} resurrection{G386} of the dead{G3498} I{G1473} am called in question{G2919}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Act 23:6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. (kjv) ======= Acts 23:7 ============ Acts 23:7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided.(asv) Faptele Apostolilor 23:7 Iar după ce a vorbit astfel, s-a făcut disensiune între farisei și saduchei; și mulțimea a fost împărțită.(RO) Acts 23:7 And{G1161} when he{G846} had{G2980} so{G5124} said{G2980}{(G5660)}, there arose{G1096}{(G5633)} a dissension{G4714} between the Pharisees{G5330} and{G2532} the Sadducees{G4523}: and{G2532} the multitude{G4128} was divided{G4977}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 23:7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. (kjv) ======= Acts 23:8 ============ Acts 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.(asv) Faptele Apostolilor 23:8 Fiindcă saducheii spun că nu este nici înviere, nici înger sau duh; dar fariseii le mărturisesc pe amândouă.(RO) Acts 23:8 For{G1063}{G3303} the Sadducees{G4523} say{G3004}{(G5719)} that there is{G1511}{(G5750)} no{G3361} resurrection{G386}, neither{G3366} angel{G32}, nor{G3383} spirit{G4151}: but{G1161} the Pharisees{G5330} confess{G3670}{(G5719)} both{G297}. (kjv-strongs#) Act 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. (kjv) ======= Acts 23:9 ============ Acts 23:9 And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel?(asv) Faptele Apostolilor 23:9 Și s-a ridicat strigăt mare; și scribii, [care erau] de partea fariseilor, s-au sculat și se certau aprins, spunând: Nu găsim nimic rău în acest om; dar dacă i-a vorbit un duh sau un înger, să nu ne luptăm împotriva lui Dumnezeu.(RO) Acts 23:9 And{G1161} there arose{G1096}{(G5633)} a great{G3173} cry{G2906}: and{G2532} the scribes{G1122} that were of the Pharisees{G5330}' part{G3313} arose{G450}{(G5631)}, and strove{G1264}{(G5711)}, saying{G3004}{(G5723)}, We find{G2147}{(G5719)} no{G3762} evil{G2556} in{G1722} this{G5129} man{G444}: but{G1161} if{G1487} a spirit{G4151} or{G2228} an angel{G32} hath spoken{G2980}{(G5656)} to him{G846}, let us{G2313} not{G3361} fight{G2313}{(G5725)} against God. (kjv-strongs#) Act 23:9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. (kjv) ======= Acts 23:10 ============ Acts 23:10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.(asv) Faptele Apostolilor 23:10 Iar după ce s-a făcut disensiune mare, căpetenia, temându-se ca nu cumva Pavel să fie rupt în bucăți de ei, a poruncit soldaților să coboare și să îl smulgă cu forța din mijlocul lor și să [îl] aducă în fortăreață.(RO) Acts 23:10 And{G1161} when there arose{G1096}{(G5637)} a great{G4183} dissension{G4714}, the chief captain{G5506}, fearing{G2125}{(G5685)} lest{G3361} Paul{G3972} should have been pulled in pieces{G1288}{(G5686)} of{G5259} them{G846}, commanded{G2753}{(G5656)} the soldiers{G4753} to go down{G2597}{(G5631)}, and to take{G726} him{G846} by force{G726}{(G5658)} from{G1537} among{G3319} them{G846}, and{G5037} to bring{G71}{(G5721)} him into{G1519} the castle{G3925}. (kjv-strongs#) Act 23:10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. (kjv) ======= Acts 23:11 ============ Acts 23:11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.(asv) Faptele Apostolilor 23:11 Iar noaptea următoare, Domnul a stat lângă el în picioare și a spus: Pavele, îndrăznește; fiindcă așa cum ai adeverit despre mine în Ierusalim, așa trebuie să aduci mărturie și la Roma.(RO) Acts 23:11 And{G1161} the night{G3571} following{G1966}{(G5752)} the Lord{G2962} stood by{G2186}{(G5631)} him{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, Be of good cheer{G2293}{(G5720)}, Paul{G3972}: for{G1063} as{G5613} thou hast testified{G1263}{(G5662)} of{G4012} me{G1700} in{G1519} Jerusalem{G2419}, so{G3779} must{G1163}{(G5748)} thou{G4571} bear witness{G3140}{(G5658)} also{G2532} at{G1519} Rome{G4516}. (kjv-strongs#) Act 23:11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. (kjv) ======= Acts 23:12 ============ Acts 23:12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.(asv) Faptele Apostolilor 23:12 ¶ Iar după ce s-a făcut ziuă, unii dintre iudei s-au înhăitat și s-au legat cu blestem, spunând că nici nu vor mânca, nici nu vor bea până nu îl vor fi ucis pe Pavel.(RO) Acts 23:12 And{G1161} when it was{G1096}{(G5637)} day{G2250}, certain{G5100} of the Jews{G2453} banded together{G4160}{(G5660)}{G4963}, and bound{G332} themselves{G1438} under a curse{G332}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)} that they would{G5315} neither{G3383} eat{G5315}{(G5629)} nor{G3383} drink{G4095}{(G5629)} till{G2193}{G3739} they had killed{G615}{(G5725)} Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 23:12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. (kjv) ======= Acts 23:13 ============ Acts 23:13 And they were more than forty that made this conspiracy.(asv) Faptele Apostolilor 23:13 Și erau mai mulți de patruzeci cei care au făcut acest complot.(RO) Acts 23:13 And{G1161} they were{G2258}{(G5713)} more than{G4119} forty{G5062} which{G3588} had made{G4160}{(G5761)} this{G5026} conspiracy{G4945}. (kjv-strongs#) Act 23:13 And they were more than forty which had made this conspiracy. (kjv) ======= Acts 23:14 ============ Acts 23:14 And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.(asv) Faptele Apostolilor 23:14 Aceștia, venind la preoții de seamă și [la] bătrâni, au spus: Ne-am legat cu mare blestem că nu vom gusta nimic până nu îl vom ucide pe Pavel.(RO) Acts 23:14 And they{G3748} came to{G4334}{(G5631)} the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245}, and said{G2036}{(G5627)}, We have bound{G332}{(G5656)} ourselves{G1438} under a great curse{G331}, that we will eat{G1089}{(G5664)} nothing{G3367} until{G2193}{G3739} we have slain{G615}{(G5725)} Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 23:14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. (kjv) ======= Acts 23:15 ============ Acts 23:15 Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him.(asv) Faptele Apostolilor 23:15 De aceea acum voi, împreună cu consiliul, spuneți căpeteniei ca mâine să îl aducă jos la voi, ca și cum ați dori să cercetați ceva mai amănunțit despre el; iar noi, înainte să se apropie el, suntem gata să îl ucidem.(RO) Acts 23:15 Now{G3568} therefore{G3767} ye{G5210} with{G4862} the council{G4892} signify{G1718}{(G5657)} to the chief captain{G5506} that{G3704} he bring{G2609} him{G846} down{G2609}{(G5632)} unto{G4314} you{G5209} to morrow{G839}, as{G5613} though ye would{G3195}{(G5723)} enquire{G1231}{(G5721)} something more perfectly{G197} concerning{G4012} him{G846}: and{G1161} we{G2249}, or ever{G4253} he{G846} come near{G1448}{(G5658)}, are{G2070}{(G5748)} ready{G2092} to kill{G337}{(G5629)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 23:15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. (kjv) ======= Acts 23:16 ============ Acts 23:16 But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul.(asv) Faptele Apostolilor 23:16 Dar fiul surorii lui Pavel, după ce a auzit despre cursa lor, a venit și a intrat în fortăreață și i-a spus lui Pavel.(RO) Acts 23:16 And{G1161} when Paul's{G3972} sister's{G79} son{G5207} heard{G191}{(G5660)} of their lying in wait{G1749}, he went{G3854}{(G5637)} and{G2532} entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} the castle{G3925}, and told{G518}{(G5656)} Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 23:16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. (kjv) ======= Acts 23:17 ============ Acts 23:17 And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him.(asv) Faptele Apostolilor 23:17 Atunci Pavel a chemat la [el] pe unul dintre centurioni și a spus: Du pe tânărul acesta la căpetenie, fiindcă are să îi povestească ceva.(RO) Acts 23:17 Then{G1161} Paul{G3972} called{G4341}{(G5666)} one{G1520} of the centurions{G1543} unto him, and said{G5346}{(G5713)}, Bring{G520}{(G5628)} this{G5126} young man{G3494} unto{G4314} the chief captain{G5506}: for{G1063} he hath{G2192}{(G5719)} a certain thing{G5100} to tell{G518}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 23:17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. (kjv) ======= Acts 23:18 ============ Acts 23:18 So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee.(asv) Faptele Apostolilor 23:18 Astfel că l-a luat și [l]-a dus la căpetenie și a spus: Prizonierul Pavel m-a chemat la [el] și m-a rugat să aduc la tine pe acest tânăr, care are să îți vorbească ceva.(RO) Acts 23:18 So{G3767}{G3303} he took{G3880}{(G5631)} him{G846}, and brought{G71}{(G5627)} him to{G4314} the chief captain{G5506}, and{G2532} said{G5346}{(G5748)}, Paul{G3972} the prisoner{G1198} called{G4341}{(G5666)} me{G3165} unto him, and prayed me{G2065}{(G5656)} to bring{G71}{(G5629)} this{G5126} young man{G3494} unto{G4314} thee{G4571}, who hath{G2192}{(G5723)} something{G5100} to say{G2980}{(G5658)} unto thee{G4671}. (kjv-strongs#) Act 23:18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. (kjv) ======= Acts 23:19 ============ Acts 23:19 And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?(asv) Faptele Apostolilor 23:19 Atunci, căpetenia l-a luat de mână și [l]-a tras deoparte în ascuns și [l]-a întrebat: Ce este aceasta ce ai să îmi spui?(RO) Acts 23:19 Then{G1161} the chief captain{G5506} took{G1949}{(G5637)} him{G846} by the hand{G5495}, and{G2532} went with him aside{G402}{(G5660)} privately{G2596}{G2398}, and asked{G4441}{(G5711)} him, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} that{G3739} thou hast{G2192}{(G5719)} to tell{G518}{(G5658)} me{G3427}? (kjv-strongs#) Act 23:19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? (kjv) ======= Acts 23:20 ============ Acts 23:20 And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul to-morrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.(asv) Faptele Apostolilor 23:20 Iar el a spus: Iudeii s-au înțeles să îți ceară ca mâine să îl aduci jos pe Pavel, în consiliu, ca și cum ar dori să cerceteze mai amănunțit ceva despre el.(RO) Acts 23:20 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)},{G3754} The Jews{G2453} have agreed{G4934}{(G5639)} to desire{G2065}{(G5658)} thee{G4571} that{G3704} thou wouldest bring down{G2609}{(G5632)} Paul{G3972} to morrow{G839} into{G1519} the council{G4892}, as{G5613} though they would{G3195}{(G5723)} enquire{G4441}{(G5738)} somewhat{G5100} of{G4012} him{G846} more perfectly{G197}. (kjv-strongs#) Act 23:20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. (kjv) ======= Acts 23:21 ============ Acts 23:21 Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee.(asv) Faptele Apostolilor 23:21 Dar tu nu te lăsa convins de ei; fiindcă mai mult de patruzeci de bărbați dintre ei îi întind o cursă, aceștia s-au legat cu blestem ca nici să nu mănânce, nici să nu bea, până nu îl vor ucide; și acum, ei sunt gata, așteptând o promisiune de la tine.(RO) Acts 23:21 But{G3767} do{G3982} not{G3361} thou{G4771} yield{G3982}{(G5686)} unto them{G846}: for{G1063} there lie in wait for{G1748}{(G5719)} him{G846} of{G1537} them{G846} more than{G4119} forty{G5062} men{G435}, which{G3748} have bound{G332} themselves{G1438} with an oath{G332}{(G5656)}, that they will{G5315} neither{G3383} eat{G5315}{(G5629)} nor{G3383} drink{G4095}{(G5629)} till{G2193}{G3739} they have killed{G337}{(G5661)} him{G846}: and{G2532} now{G3568} are they{G1526}{(G5748)} ready{G2092}, looking for{G4327}{(G5740)} a promise{G1860} from{G575} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Act 23:21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. (kjv) ======= Acts 23:22 ============ Acts 23:22 So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.(asv) Faptele Apostolilor 23:22 [ ]Atunci căpetenia a lăsat pe tânăr să plece și [i]-a poruncit: Să nu spui nimănui că mi-ai arătat acestea.(RO) Acts 23:22 So{G3303}{G3767} the chief captain{G5506} then let{G630} the young man{G3494} depart{G630}{(G5656)}, and charged{G3853}{(G5660)} him, See thou tell{G1583}{(G5658)} no man{G3367} that{G3754} thou hast shewed{G1718}{(G5656)} these things{G5023} to{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Act 23:22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. (kjv) ======= Acts 23:23 ============ Acts 23:23 And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night:(asv) Faptele Apostolilor 23:23 Și a chemat la [el] doi centurioni, spunând: Pregătiți două sute de soldați să meargă la Cezareea, și șaptezeci de călăreți și două sute de lăncieri la ora a treia din noapte.(RO) Acts 23:23 And{G2532} he called unto{G4341}{(G5666)} him{G5100} two{G1417} centurions{G1543}, saying{G2036}{(G5627)}, Make ready{G2090}{(G5657)} two hundred{G1250} soldiers{G4757} to{G3704} go{G4198}{(G5680)} to{G2193} Caesarea{G2542}, and{G2532} horsemen{G2460} threescore and ten{G1440}, and{G2532} spearmen{G1187} two hundred{G1250}, at{G575} the third{G5154} hour{G5610} of the night{G3571}; (kjv-strongs#) Act 23:23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; (kjv) ======= Acts 23:24 ============ Acts 23:24 and [he bade them] provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor.(asv) Faptele Apostolilor 23:24 Și dați-[le] animale, ca să îl pună pe Pavel deasupra și să [îl] ducă teafăr la Felix, guvernatorul.(RO) Acts 23:24 And{G5037} provide{G3936}{(G5658)} them beasts{G2934}, that{G2443} they may set{G1913} Paul{G3972} on{G1913}{(G5660)}, and bring him safe{G1295}{(G5661)} unto{G4314} Felix{G5344} the governor{G2232}. (kjv-strongs#) Act 23:24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. (kjv) ======= Acts 23:25 ============ Acts 23:25 And he wrote a letter after this form:(asv) Faptele Apostolilor 23:25 Și a scris o scrisoare, cuprinzând acestea:(RO) Acts 23:25 And he wrote{G1125}{(G5660)} a letter{G1992} after{G4023}{(G5723)} this{G5126} manner{G5179}: (kjv-strongs#) Act 23:25 And he wrote a letter after this manner: (kjv) ======= Acts 23:26 ============ Acts 23:26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.(asv) Faptele Apostolilor 23:26 Claudius Lisias către preaonorabilul guvernator Felix, salutări.(RO) Acts 23:26 Claudius{G2804} Lysias{G3079} unto the most excellent{G2903} governor{G2232} Felix{G5344} sendeth greeting{G5463}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 23:26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. (kjv) ======= Acts 23:27 ============ Acts 23:27 This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.(asv) Faptele Apostolilor 23:27 Acest bărbat a fost prins de iudei și ar fi fost ucis de ei; atunci, am venit cu armată și l-am salvat, înțelegând că era roman.(RO) Acts 23:27 This{G5126} man{G435} was taken{G4815}{(G5685)} of{G5259} the Jews{G2453}, and{G2532} should{G3195}{(G5723)} have been killed{G337}{(G5745)} of{G5259} them{G846}: then came I{G2186}{(G5631)} with{G4862} an army{G4753}, and rescued{G1807}{(G5639)} him{G846}, having understood{G3129}{(G5631)} that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} a Roman{G4514}. (kjv-strongs#) Act 23:27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. (kjv) ======= Acts 23:28 ============ Acts 23:28 And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:(asv) Faptele Apostolilor 23:28 Dar voind să cunosc cauza pentru care l-au acuzat, l-am coborât în consiliul lor;(RO) Acts 23:28 And{G1161} when{G1014} I would{G1014}{(G5740)} have known{G1097}{(G5629)} the cause{G156} wherefore{G1223}{G3739} they accused{G1458}{(G5707)} him{G846}, I brought{G2609} him{G846} forth{G2609}{(G5627)} into{G1519} their{G846} council{G4892}: (kjv-strongs#) Act 23:28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: (kjv) ======= Acts 23:29 ============ Acts 23:29 whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.(asv) Faptele Apostolilor 23:29 [Și], l-am găsit acuzat despre întrebări din legea lor, dar neavând nimic care să îl acuze demn de moarte sau de lanțuri.(RO) Acts 23:29 Whom{G3739} I perceived{G2147}{(G5627)} to be accused{G1458}{(G5746)} of{G4012} questions{G2213} of their{G846} law{G3551}, but{G1161} to have{G2192}{(G5723)} nothing{G3367} laid to his charge{G1462} worthy{G514} of death{G2288} or{G2228} of bonds{G1199}. (kjv-strongs#) Act 23:29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. (kjv) ======= Acts 23:30 ============ Acts 23:30 And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.(asv) Faptele Apostolilor 23:30 Și când mi s-a spus cum iudeii întindeau o cursă pentru acest bărbat, îndată [l]-am trimis la tine și am poruncit și acuzatorilor lui să spună înaintea ta cele împotriva lui. Sănătate.(RO) Acts 23:30 And{G1161} when it was told{G3377}{(G5685)} me{G3427} how that{G5259} the Jews{G2453} laid wait{G1917}{G3195}{(G5721)}{G1510}{(G5705)} for{G1519} the man{G435}, I sent{G3992}{(G5656)} straightway{G1824} to{G4314} thee{G4571}, and gave commandment{G3853}{(G5660)} to his accusers{G2725} also{G2532} to say{G3004}{(G5721)} before{G1909} thee{G4675} what they had against{G4314} him{G846}. Farewell{G4517}{(G5770)}. (kjv-strongs#) Act 23:30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. (kjv) ======= Acts 23:31 ============ Acts 23:31 So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.(asv) Faptele Apostolilor 23:31 Atunci soldații, așa cum li se poruncise, l-au luat pe Pavel și [l]-au adus pe timpul nopții la Antipatris.(RO) Acts 23:31 Then{G3767}{G3303} the soldiers{G4757}, as{G2596} it was commanded{G1299}{(G5772)} them{G846}, took{G353}{(G5631)} Paul{G3972}, and brought{G71}{(G5627)} him by{G1223} night{G3571} to{G1519} Antipatris{G494}. (kjv-strongs#) Act 23:31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. (kjv) ======= Acts 23:32 ============ Acts 23:32 But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:(asv) Faptele Apostolilor 23:32 Iar a doua zi, au lăsat călăreții să meargă cu el și s-au întors la fortăreață;(RO) Acts 23:32 {G1161} On the morrow{G1887} they left{G1439}{(G5660)} the horsemen{G2460} to go{G4198}{(G5738)} with{G4862} him{G846}, and returned{G5290}{(G5656)} to{G1519} the castle{G3925}: (kjv-strongs#) Act 23:32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: (kjv) ======= Acts 23:33 ============ Acts 23:33 and they, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.(asv) Faptele Apostolilor 23:33 Iar aceștia, după ce au venit la Cezareea și au dat guvernatorului epistola, l-au prezentat și pe Pavel înaintea lui.(RO) Acts 23:33 Who{G3748}, when they came{G1525}{(G5631)} to{G1519} Caesarea{G2542}, and{G2532} delivered{G325}{(G5631)} the epistle{G1992} to the governor{G2232}, presented{G3936}{(G5656)} Paul{G3972} also{G2532} before him{G846}. (kjv-strongs#) Act 23:33 Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. (kjv) ======= Acts 23:34 ============ Acts 23:34 And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,(asv) Faptele Apostolilor 23:34 Și după ce guvernatorul a citit, [l]-a întrebat din ce provincie era. Și a priceput că [este] din Cilicia;(RO) Acts 23:34 And{G1161} when the governor{G2232} had read{G314}{(G5631)} the letter,{G2532} he asked{G1905}{(G5660)} of{G1537} what{G4169} province{G1885} he was{G2076}{(G5748)}. And{G2532} when he understood{G4441}{(G5637)} that{G3754} he was of{G575} Cilicia{G2791}; (kjv-strongs#) Act 23:34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; (kjv) ======= Acts 23:35 ============ Acts 23:35 I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod's palace.(asv) Faptele Apostolilor 23:35 Te voi asculta pe îndelete, a spus [el], când vor veni și acuzatorii tăi. Și a poruncit să fie păzit în sala de judecată a lui Irod.(RO) Acts 23:35 I will hear{G1251}{(G5695)} thee{G4675}, said he{G5346}{(G5713)}, when{G3752} thine{G4675} accusers{G2725} are{G3854} also{G2532} come{G3854}{(G5638)}. And{G5037} he commanded{G2753}{(G5656)} him{G846} to be kept{G5442}{(G5733)} in{G1722} Herod's{G2264} judgment hall{G4232}. (kjv-strongs#) Act 23:35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.(kjv) ======= Acts 24:1 ============ Acts 24:1 And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.(asv) Faptele Apostolilor 24:1 Și după cinci zile, Anania, marele preot, a coborât cu bătrânii și [cu] un anumit orator, [numit] Tertul, care l-au înștiințat pe guvernator împotriva lui Pavel.(RO) Acts 24:1 And{G1161} after{G3326} five{G4002} days{G2250} Ananias{G367} the high priest{G749} descended{G2597}{(G5627)} with{G3326} the elders{G4245}, and{G2532} with a certain{G5100} orator{G4489} named Tertullus{G5061}, who{G3748} informed{G1718}{(G5656)} the governor{G2232} against{G2596} Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 24:1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. (kjv) ======= Acts 24:2 ============ Acts 24:2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,(asv) Faptele Apostolilor 24:2 Și după ce a fost chemat, Tertul a început să acuze, spunând: Văzând că prin tine ne bucurăm de multă pace și că au fost făcute lucrări bune pentru această națiune prin prevederea ta,(RO) Acts 24:2 And{G1161} when he{G846} was called forth{G2564}{(G5685)}, Tertullus{G5061} began{G756}{(G5662)} to accuse{G2723}{(G5721)} him, saying{G3004}{(G5723)}, Seeing that by{G1223} thee{G4675} we enjoy{G5177}{(G5723)} great{G4183} quietness{G1515}, and{G2532} that very worthy deeds{G2735} are done{G1096}{(G5740)} unto this{G5129} nation{G1484} by{G1223} thy{G4674} providence{G4307}, (kjv-strongs#) Act 24:2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, (kjv) ======= Acts 24:3 ============ Acts 24:3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.(asv) Faptele Apostolilor 24:3 [Le] primim întotdeauna și în toate locurile, preanobile Felix, cu toată mulțumirea.(RO) Acts 24:3 {G5037} We accept{G588}{(G5736)} it always{G3839}, and{G2532} in all places{G3837}, most noble{G2903} Felix{G5344}, with{G3326} all{G3956} thankfulness{G2169}. (kjv-strongs#) Act 24:3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. (kjv) ======= Acts 24:4 ============ Acts 24:4 But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.(asv) Faptele Apostolilor 24:4 Dar ca nu cumva să te mai rețin, te rog să ne asculți pe scurt cu bunăvoința ta.(RO) Acts 24:4 Notwithstanding{G1161}, that{G3363} I be{G4119} not{G3363}{G1909} further{G4119} tedious{G1465}{(G5725)} unto thee{G4571}, I pray{G3870}{(G5719)} thee{G4571} that thou wouldest hear{G191}{(G5658)} us{G2257} of thy{G4674} clemency{G1932} a few words{G4935}. (kjv-strongs#) Act 24:4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. (kjv) ======= Acts 24:5 ============ Acts 24:5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:(asv) Faptele Apostolilor 24:5 Fiindcă l-am găsit pe acest bărbat [a fi] o ciumă, instigator la revoltă printre toți iudeii din întreaga lume și un conducător al partidei nazarinenilor;(RO) Acts 24:5 For{G1063} we have found{G2147}{(G5631)} this{G5126} man{G435} a pestilent{G3061} fellow, and{G2532} a mover{G2795}{(G5723)} of sedition{G4714} among all{G3956} the Jews{G2453} throughout{G2596} the world{G3625}, and{G5037} a ringleader{G4414} of the sect{G139} of the Nazarenes{G3480}: (kjv-strongs#) Act 24:5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: (kjv) ======= Acts 24:6 ============ Acts 24:6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:(asv) Faptele Apostolilor 24:6 Care a încercat de asemenea să pângărească templul; și pe care l-am prins și voiam să [îl] judecăm conform cu legea noastră.(RO) Acts 24:6 Who{G3739} also{G2532} hath gone about{G3985}{(G5707)} to profane{G953}{(G5658)} the temple{G2411}:{G2532} whom{G3739} we took{G2902}{(G5656)}, and{G2532} would{G2309}{(G5656)} have judged{G2919}{(G5721)} according{G2596} to our{G2251} law{G3551}. (kjv-strongs#) Act 24:6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. (kjv) ======= Acts 24:7 ============ Acts 24:7 (Ommitted)(asv) Faptele Apostolilor 24:7 Dar căpetenia Lisias a venit și [l]-a luat cu mare violență din mâinile noastre,(RO) Acts 24:7 But{G1161} the chief captain{G5506} Lysias{G3079} came{G3928}{(G5631)} upon us, and with{G3326} great{G4183} violence{G970} took him away{G520}{(G5627)} out of{G1537} our{G2257} hands{G5495}, (kjv-strongs#) Act 24:7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, (kjv) ======= Acts 24:8 ============ Acts 24:8 from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.(asv) Faptele Apostolilor 24:8 Și a poruncit acuzatorilor lui să vină înaintea ta. Dacă îl vei cerceta, tu însuți vei putea afla de la el despre toate lucrurile de care îl acuzăm noi.(RO) Acts 24:8 Commanding{G2753}{(G5660)} his{G846} accusers{G2725} to come{G2064}{(G5738)} unto{G1909} thee{G4571}: by examining{G350}{(G5660)} of{G3844} whom{G3739} thyself{G846} mayest{G1410}{(G5695)} take knowledge{G1921}{(G5629)} of{G4012} all{G3956} these things{G5130}, whereof{G3739} we{G2249} accuse{G2723}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 24:8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. (kjv) ======= Acts 24:9 ============ Acts 24:9 And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.(asv) Faptele Apostolilor 24:9 Și iudeii au aprobat și ei, spunând că așa stau lucrurile.(RO) Acts 24:9 And{G1161} the Jews{G2453} also{G2532} assented{G4934}{(G5639)}, saying{G5335}{(G5723)} that these things{G5023} were{G2192}{(G5721)} so{G3779}. (kjv-strongs#) Act 24:9 And the Jews also assented, saying that these things were so. (kjv) ======= Acts 24:10 ============ Acts 24:10 And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense:(asv) Faptele Apostolilor 24:10 ¶ Atunci Pavel, după ce guvernatorul i-a făcut semn să vorbească, a răspuns: Deoarece știu că de mulți ani ai fost judecător al acestei națiuni, cu atât mai bucuros răspund pentru mine însumi;(RO) Acts 24:10 Then{G1161} Paul{G3972}, after that the governor{G2232} had beckoned{G3506}{(G5660)} unto him{G846} to speak{G3004}{(G5721)}, answered{G611}{(G5662)}, Forasmuch as I know{G1987}{(G5740)} that thou{G4571} hast been{G5607}{(G5752)} of{G1537} many{G4183} years{G2094} a judge{G2923} unto this{G5129} nation{G1484}, I do{G626} the more cheerfully{G2115} answer{G626}{(G5736)} for{G4012} myself{G1683}: (kjv-strongs#) Act 24:10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: (kjv) ======= Acts 24:11 ============ Acts 24:11 Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:(asv) Faptele Apostolilor 24:11 Ca să poți înțelege, că nu sunt decât douăsprezece zile de când am urcat să mă închin la Ierusalim.(RO) Acts 24:11 Because that thou{G4675} mayest{G1410}{(G5740)} understand{G1097}{(G5629)}, that{G3754} there are{G1526}{(G5748)} yet but{G2228}{G3756} twelve{G1177} days{G2250}{G4119} since{G575}{G3739} I{G3427} went up{G305}{(G5627)} to{G1722} Jerusalem{G2419} for to worship{G4352}{(G5694)}. (kjv-strongs#) Act 24:11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. (kjv) ======= Acts 24:12 ============ Acts 24:12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.(asv) Faptele Apostolilor 24:12 Și nu m-au găsit în templu dezbătând cu cineva, nici făcând agitație a mulțimii, nici în sinagogi, nici în cetate;(RO) Acts 24:12 And{G2532} they neither{G3777} found{G2147}{(G5627)} me{G3165} in{G1722} the temple{G2411} disputing{G1256}{(G5740)} with{G4314} any man{G5100}, neither{G2228} raising up{G1999}{G4160}{(G5723)} the people{G3793}{G1999}, neither{G3777} in{G1722} the synagogues{G4864}, nor{G3777} in{G2596} the city{G4172}: (kjv-strongs#) Act 24:12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: (kjv) ======= Acts 24:13 ============ Acts 24:13 Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.(asv) Faptele Apostolilor 24:13 Nici nu pot dovedi lucrurile de care acum mă acuză.(RO) Acts 24:13 Neither{G3777} can{G1410}{(G5736)} they prove{G3936}{(G5658)}{G3165} the things{G4012} whereof{G3739} they{G2723} now{G3568} accuse{G2723}{(G5719)} me{G3450}. (kjv-strongs#) Act 24:13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me. (kjv) ======= Acts 24:14 ============ Acts 24:14 But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;(asv) Faptele Apostolilor 24:14 Dar îți mărturisesc aceasta, că după calea pe care [ei] o numesc erezie, așa mă închin Dumnezeului părinților mei, crezând toate care sunt scrise în lege și în profeți;(RO) Acts 24:14 But{G1161} this{G5124} I confess{G3670}{(G5719)} unto thee{G4671}, that{G3754} after{G2596} the way{G3598} which{G3739} they call{G3004}{(G5719)} heresy{G139}, so{G3779} worship I{G3000}{(G5719)} the God{G2316} of my fathers{G3971}, believing{G4100}{(G5723)} all things{G3956} which{G3588} are written{G1125}{(G5772)} in{G2596} the law{G3551} and{G2532} in{G1722} the prophets{G4396}: (kjv-strongs#) Act 24:14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: (kjv) ======= Acts 24:15 ============ Acts 24:15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.(asv) Faptele Apostolilor 24:15 Și am speranță față de Dumnezeu, pe care și ei înșiși o acceptă, că va fi o înviere a morților, deopotrivă a celor drepți și nedrepți.(RO) Acts 24:15 And have{G2192}{(G5723)} hope{G1680} toward{G1519} God{G2316}, which{G3739} they{G3778} themselves{G846} also{G2532} allow{G4327}{(G5736)}, that there shall be{G3195}{(G5721)}{G1510}{(G5705)} a resurrection{G386} of the dead{G3498}, both{G5037} of the just{G1342} and{G2532} unjust{G94}. (kjv-strongs#) Act 24:15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. (kjv) ======= Acts 24:16 ============ Acts 24:16 Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.(asv) Faptele Apostolilor 24:16 Și în aceasta mă deprind pe mine însumi, să am întotdeauna o conștiință fără poticnire, față de Dumnezeu și oameni.(RO) Acts 24:16 And{G1161} herein{G1722}{G5129} do I exercise{G778}{(G5719)} myself{G846}, to have{G2192}{(G5721)} always{G1275} a conscience{G4893} void of offence{G677} toward{G4314} God{G2316}, and{G2532} toward men{G444}. (kjv-strongs#) Act 24:16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men. (kjv) ======= Acts 24:17 ============ Acts 24:17 Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:(asv) Faptele Apostolilor 24:17 Și, după mulți ani, am venit să aduc națiunii mele milostenii și ofrande.(RO) Acts 24:17 Now{G1161} after{G1223} many{G4119} years{G2094} I came{G3854}{(G5633)} to bring{G4160}{(G5694)} alms{G1654} to{G1519} my{G3450} nation{G1484}, and{G2532} offerings{G4376}. (kjv-strongs#) Act 24:17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. (kjv) ======= Acts 24:18 ============ Acts 24:18 amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia--(asv) Faptele Apostolilor 24:18 După care anumiți iudei din Asia m-au găsit purificat în templu, nici cu mulțime, nici cu tumult.(RO) Acts 24:18 {G1161} Whereupon{G1722}{G3739} certain{G5100} Jews{G2453} from{G575} Asia{G773} found{G2147}{(G5627)} me{G3165} purified{G48}{(G5772)} in{G1722} the temple{G2411}, neither{G3756} with{G3326} multitude{G3793}, nor{G3761} with{G3326} tumult{G2351}. (kjv-strongs#) Act 24:18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. (kjv) ======= Acts 24:19 ============ Acts 24:19 who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.(asv) Faptele Apostolilor 24:19 Aceștia ar trebui să se înfățișeze aici înaintea ta și să acuze, dacă au ceva împotriva mea.(RO) Acts 24:19 Who{G3739} ought{G1163}{(G5748)}{(G5625)}{G1163}{(G5713)} to have been here{G3918}{(G5750)} before{G1909} thee{G4675}, and{G2532} object{G2723}{(G5721)}, if{G1536} they had{G2192}{(G5722)} ought{G1536} against{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Act 24:19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. (kjv) ======= Acts 24:20 ============ Acts 24:20 Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,(asv) Faptele Apostolilor 24:20 Sau să spună aceștia dacă au găsit în mine vreo nelegiuire, în timp ce am stat în picioare înaintea consiliului,(RO) Acts 24:20 Or else{G2228} let{G2036} these{G846} same{G3778} here say{G2036}{(G5628)}, if{G1536} they have found{G2147}{(G5627)} any{G1536} evil doing{G92} in{G1722} me{G1698}, while I{G3450} stood{G2476}{(G5631)} before{G1909} the council{G4892}, (kjv-strongs#) Act 24:20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, (kjv) ======= Acts 24:21 ============ Acts 24:21 except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.(asv) Faptele Apostolilor 24:21 Cu excepția acestei singure voci, că am strigat stând în picioare printre ei: În legătură cu învierea morților sunt eu judecat astăzi de voi.(RO) Acts 24:21 Except{G2228} it be for{G4012} this{G5026} one{G3391} voice{G5456}, that{G3739} I cried{G2896}{(G5656)} standing{G2476}{(G5761)} among{G1722} them{G846}, Touching{G3754}{G4012} the resurrection{G386} of the dead{G3498} I{G1473} am called in question{G2919}{(G5743)} by{G5259} you{G5216} this day{G4594}. (kjv-strongs#) Act 24:21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. (kjv) ======= Acts 24:22 ============ Acts 24:22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.(asv) Faptele Apostolilor 24:22 ¶ Iar după ce Felix a auzit acestea, având o mai bună cunoaștere despre acea cale, i-a amânat și a spus: Când va coborî Lisias, căpetenia, voi ști pe deplin cele despre voi.(RO) Acts 24:22 And{G1161} when Felix{G5344} heard{G191}{(G5660)} these things{G5023}, having more perfect{G197} knowledge{G1492}{(G5761)} of{G4012} that way{G3598}, he deferred{G306}{(G5639)} them{G846}, and said{G2036}{(G5631)}, When{G3752} Lysias{G3079} the chief captain{G5506} shall come down{G2597}{(G5632)}, I will know the uttermost{G1231}{(G5695)} of your{G5209} matter{G2596}. (kjv-strongs#) Act 24:22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. (kjv) ======= Acts 24:23 ============ Acts 24:23 And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.(asv) Faptele Apostolilor 24:23 Și a poruncit unui centurion să îl țină pe Pavel și să [îi] lase libertate și să nu oprească pe niciunul dintre ai lui să îl servească, sau să vină la el.(RO) Acts 24:23 And{G5037} he commanded{G1299}{(G5671)} a centurion{G1543} to keep{G5083}{(G5745)} Paul{G3972}, and{G5037} to let him have{G2192}{(G5721)} liberty{G425}, and{G2532} that he should forbid{G2967}{(G5721)} none{G3367} of his{G846} acquaintance{G2398} to minister{G5256}{(G5721)} or{G2228} come{G4334}{(G5738)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Act 24:23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. (kjv) ======= Acts 24:24 ============ Acts 24:24 But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.(asv) Faptele Apostolilor 24:24 Și după câteva zile, când Felix a venit cu soția lui, Drusila, care era iudeică, a trimis după Pavel și l-a ascultat despre credința în Cristos.(RO) Acts 24:24 And{G1161} after{G3326} certain{G5100} days{G2250}, when Felix{G5344} came{G3854}{(G5637)} with{G4862} his{G846} wife{G1135} Drusilla{G1409}, which was{G5607}{(G5752)} a Jewess{G2453}, he sent for{G3343}{(G5662)} Paul{G3972}, and{G2532} heard{G191}{(G5656)} him{G846} concerning{G4012} the faith{G4102} in{G1519} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 24:24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. (kjv) ======= Acts 24:25 ============ Acts 24:25 And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.(asv) Faptele Apostolilor 24:25 Dar pe când el discuta despre dreptate și înfrânare și judecata care va veni, Felix a tremurat și a răspuns: Acum du-te; când voi avea ocazie cuvenită, te voi chema.(RO) Acts 24:25 And{G1161} as he{G846} reasoned{G1256}{(G5740)} of{G4012} righteousness{G1343}, temperance{G2532}{G1466}, and{G2532} judgment{G2917} to come{G3195}{(G5723)}{G1510}{(G5705)}, Felix{G5344} trembled{G1096}{(G5637)}{G1719}, and answered{G611}{(G5662)}, Go thy way{G4198}{(G5737)} for this time{G3568}; when{G1161} I have{G2192}{(G5723)}{G3335}{(G5631)} a convenient season{G2540}, I will call for{G3333}{(G5698)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Act 24:25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. (kjv) ======= Acts 24:26 ============ Acts 24:26 He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.(asv) Faptele Apostolilor 24:26 În același timp se aștepta de asemenea ca Pavel să îi dea bani, ca să îl elibereze; de aceea a trimis adeseori după el și vorbea cu el.(RO) Acts 24:26 He hoped{G1679}{(G5723)} also{G260}{G1161}{G2532} that{G3754} money{G5536} should have been given{G1325}{(G5701)} him{G846} of{G5259} Paul{G3972}, that{G3704} he might loose{G3089}{(G5661)} him{G846}: wherefore{G1352} he sent for{G3343}{(G5740)} him{G846} the oftener{G4437}, and{G2532} communed with{G3656}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 24:26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. (kjv) ======= Acts 24:27 ============ Acts 24:27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.(asv) Faptele Apostolilor 24:27 Dar după doi ani a venit succesorul lui, Porcius Festus; și Felix, voind să arate favoare iudeilor, l-a lăsat pe Pavel legat.(RO) Acts 24:27 But{G1161} after{G4137}{(G5685)} two years{G1333} Porcius{G4201} Festus{G5347} came{G2983}{(G5627)} into Felix{G5344}' room{G1240}: and{G5037} Felix{G5344}, willing{G2309}{(G5723)} to shew{G2698}{(G5641)} the Jews{G2453} a pleasure{G5485}, left{G2641}{(G5627)} Paul{G3972} bound{G1210}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Act 24:27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.(kjv) ======= Acts 25:1 ============ Acts 25:1 Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.(asv) Faptele Apostolilor 25:1 Și, când Festus a venit în provincie, după trei zile a urcat de la Cezareea la Ierusalim.(RO) Acts 25:1 Now{G3767} when Festus{G5347} was come{G1910}{(G5631)} into the province{G1885}, after{G3326} three{G5140} days{G2250} he ascended{G305}{(G5627)} from{G575} Caesarea{G2542} to{G1519} Jerusalem{G2414}. (kjv-strongs#) Act 25:1 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem. (kjv) ======= Acts 25:2 ============ Acts 25:2 And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,(asv) Faptele Apostolilor 25:2 Atunci, marele preot și mai marele iudeilor l-au înștiințat împotriva lui Pavel și l-au implorat,(RO) Acts 25:2 Then{G1161} the high priest{G749} and{G2532} the chief{G4413} of the Jews{G2453} informed{G1718}{(G5656)} him{G846} against{G2596} Paul{G3972}, and{G2532} besought{G3870}{(G5707)} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 25:2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, (kjv) ======= Acts 25:3 ============ Acts 25:3 asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.(asv) Faptele Apostolilor 25:3 Și a dorit o favoare împotriva lui, ca să trimită după el la Ierusalim, pregătind o cursă pe drum să îl ucidă.(RO) Acts 25:3 And desired{G154}{(G5734)} favour{G5485} against{G2596} him{G846}, that{G3704} he would send for{G3343}{(G5667)} him{G846} to{G1519} Jerusalem{G2419}, laying{G4160}{(G5723)} wait{G1747} in{G2596} the way{G3598} to kill{G337}{(G5629)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 25:3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. (kjv) ======= Acts 25:4 ============ Acts 25:4 Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart [thither] shortly.(asv) Faptele Apostolilor 25:4 Dar Festus a răspuns că Pavel ar trebui ținut în Cezareea și că el însuși intenționează să plece curând [într-acolo].(RO) Acts 25:4 But{G3303}{G3767} Festus{G5347} answered{G611}{(G5662)}, that Paul{G3972} should be kept{G5083}{(G5745)} at{G1722} Caesarea{G2542}, and{G1161} that he himself{G1438} would{G3195}{(G5721)} depart{G1607}{(G5738)}{G1722} shortly{G5034} thither. (kjv-strongs#) Act 25:4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither. (kjv) ======= Acts 25:5 ============ Acts 25:5 Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.(asv) Faptele Apostolilor 25:5 De aceea a spus: Aceia dintre voi care pot, să se coboare cu[ mine] și să îl acuze pe acest bărbat, dacă este ceva rău în el.(RO) Acts 25:5 Let them therefore{G3767}, said{G5346}{(G5748)} he, which among{G1722} you{G5213} are able{G1415}, go down with{G4782}{(G5631)} me, and accuse{G2723}{(G5720)} this{G846} man{G435}, if{G1536} there be{G2076}{(G5748)} any wickedness{G1536} in{G1722} him{G5129}. (kjv-strongs#) Act 25:5 Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. (kjv) ======= Acts 25:6 ============ Acts 25:6 And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.(asv) Faptele Apostolilor 25:6 Și după ce a rămas mai mult de zece zile printre ei, a coborât la Cezareea; și a doua zi, șezând pe scaunul de judecată, a poruncit să fie adus Pavel.(RO) Acts 25:6 And{G1161} when he had tarried{G1304}{(G5660)} among{G1722} them{G846} more{G4119} than{G2228} ten{G1176} days{G2250}, he went down{G2597}{(G5631)} unto{G1519} Caesarea{G2542}; and the next day{G1887} sitting{G2523}{(G5660)} on{G1909} the judgment seat{G968} commanded{G2753}{(G5656)} Paul{G3972} to be brought{G71}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 25:6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. (kjv) ======= Acts 25:7 ============ Acts 25:7 And when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove;(asv) Faptele Apostolilor 25:7 Și după ce a venit el, iudeii care au coborât de la Ierusalim au stat în picioare împrejur și au adus plângeri multe și grele împotriva lui Pavel, pe care nu au fost în stare să [le] dovedească.(RO) Acts 25:7 And{G1161} when he{G846} was come{G3854}{(G5637)}, the Jews{G2453} which came down{G2597}{(G5761)} from{G575} Jerusalem{G2414} stood round about{G4026}{(G5627)}, and{G2532} laid{G5342}{(G5723)} many{G4183} and grievous{G926} complaints{G157} against{G2596} Paul{G3972}, which{G3739} they could{G2480}{(G5707)} not{G3756} prove{G584}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 25:7 And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. (kjv) ======= Acts 25:8 ============ Acts 25:8 while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.(asv) Faptele Apostolilor 25:8 În timp ce el se apăra: Nu am păcătuit deloc, nici împotriva legii iudeilor, nici împotriva templului, nici chiar împotriva Cezarului.(RO) Acts 25:8 While he answered{G626}{(G5740)} for himself{G846}, Neither{G3754}{G3777} against{G1519} the law{G3551} of the Jews{G2453}, neither{G3777} against{G1519} the temple{G2411}, nor yet{G3777} against{G1519} Caesar{G2541}, have I offended{G264}{(G5627)} any thing at all{G5100}. (kjv-strongs#) Act 25:8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. (kjv) ======= Acts 25:9 ============ Acts 25:9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?(asv) Faptele Apostolilor 25:9 Dar Festus, voind să facă o favoare iudeilor, i-a răspuns lui Pavel și a zis: Ești de acord să urci la Ierusalim și acolo să fii judecat despre acestea înaintea mea?(RO) Acts 25:9 But{G1161} Festus{G5347}, willing{G2309}{(G5723)} to do{G2698}{(G5641)} the Jews{G2453} a pleasure{G5485}, answered{G611}{(G5679)} Paul{G3972}, and said{G2036}{(G5627)}, Wilt thou{G2309}{(G5719)} go up{G305}{(G5631)} to{G1519} Jerusalem{G2414}, and there{G1563} be judged{G2919}{(G5745)} of{G4012} these things{G5130} before{G1909} me{G1700}? (kjv-strongs#) Act 25:9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? (kjv) ======= Acts 25:10 ============ Acts 25:10 But Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.(asv) Faptele Apostolilor 25:10 Atunci Pavel a spus: Stau în picioare la scaunul de judecată al Cezarului, unde ar trebui să fiu judecat; nu am făcut nimic rău iudeilor, așa cum știi foarte bine.(RO) Acts 25:10 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} Paul{G3972}, I stand{G1510}{(G5748)}{G2476}{(G5761)} at{G1909} Caesar's{G2541} judgment seat{G968}, where{G3757} I{G3165} ought{G1163}{(G5748)} to be judged{G2919}{(G5745)}: to the Jews{G2453} have I done{G91} no{G3762} wrong{G91}{(G5656)}, as{G5613}{G2532} thou{G4771} very well{G2566} knowest{G1921}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 25:10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. (kjv) ======= Acts 25:11 ============ Acts 25:11 If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if none of those things is [true] whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar.(asv) Faptele Apostolilor 25:11 Dar dacă sunt nedrept, sau am făcut ceva demn de moarte, nu mă feresc să mor; dar dacă nu este nimic din acestea de care ei mă acuză, nimeni nu mă poate da lor. Apelez la Cezar.(RO) Acts 25:11 For{G1063} if{G1487}{G3303} I be an offender{G91}{(G5719)}, or{G2532} have committed{G4238}{(G5758)} any thing{G5100} worthy{G514} of death{G2288}, I refuse{G3868}{(G5736)} not{G3756} to die{G599}{(G5629)}: but{G1161} if{G1487} there be{G2076}{(G5748)} none{G3762} of these things{G3739} whereof these{G3778} accuse{G2723}{(G5719)} me{G3450}, no man{G3762} may{G1410}{(G5736)} deliver{G5483}{(G5664)} me{G3165} unto them{G846}. I appeal unto{G1941}{(G5731)} Caesar{G2541}. (kjv-strongs#) Act 25:11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar. (kjv) ======= Acts 25:12 ============ Acts 25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.(asv) Faptele Apostolilor 25:12 Atunci Festus, după ce a stat de vorbă cu consiliul, a răspuns: La Cezar ai apelat? La Cezar vei merge.(RO) Acts 25:12 Then{G5119} Festus{G5347}, when he had conferred{G4814}{(G5660)} with{G3326} the council{G4824}, answered{G611}{(G5662)}, Hast thou appealed unto{G1941}{(G5764)} Caesar{G2541}? unto{G1909} Caesar{G2541} shalt thou go{G4198}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Act 25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go. (kjv) ======= Acts 25:13 ============ Acts 25:13 Now when certain days were passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus.(asv) Faptele Apostolilor 25:13 ¶ Iar după câteva zile, împăratul Agripa și Bernice au venit la Cezareea să îl salute pe Festus.(RO) Acts 25:13 And{G1161} after{G1230}{(G5637)} certain{G5100} days{G2250} king{G935} Agrippa{G67} and{G2532} Bernice{G959} came{G2658}{(G5656)} unto{G1519} Caesarea{G2542} to salute{G782}{(G5697)} Festus{G5347}. (kjv-strongs#) Act 25:13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus. (kjv) ======= Acts 25:14 ============ Acts 25:14 And as they tarried there many days, Festus laid Paul's case before the King, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix;(asv) Faptele Apostolilor 25:14 Iar după ce au rămas acolo multe zile, Festus a prezentat împăratului cele ale lui Pavel, spunând: Este [aici] un anumit bărbat lăsat în lanțuri de Felix;(RO) Acts 25:14 And{G1161} when{G5613} they had been{G1304}{(G5707)} there{G1563} many{G4119} days{G2250}, Festus{G5347} declared{G394}{(G5639)} Paul's{G3972} cause{G2596} unto the king{G935}, saying{G3004}{(G5723)}, There is{G2076}{(G5748)} a certain{G5100} man{G435} left{G2641}{(G5772)} in bonds{G1198} by{G5259} Felix{G5344}: (kjv-strongs#) Act 25:14 And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix: (kjv) ======= Acts 25:15 ============ Acts 25:15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me], asking for sentence against him.(asv) Faptele Apostolilor 25:15 Despre care, când am fost eu la Ierusalim, preoții de seamă și bătrânii iudeilor [mi]-au făcut cunoscut, dorind judecată împotriva lui.(RO) Acts 25:15 About{G4012} whom{G3739}, when{G1096} I{G3450} was{G1096}{(G5637)} at{G1519} Jerusalem{G2414}, the chief priests{G749} and{G2532} the elders{G4245} of the Jews{G2453} informed{G1718}{(G5656)} me, desiring{G154}{(G5734)} to have judgment{G1349} against{G2596} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 25:15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. (kjv) ======= Acts 25:16 ============ Acts 25:16 To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.(asv) Faptele Apostolilor 25:16 Acestora le-am răspuns: Nu este obiceiul romanilor să dea la moarte pe niciun om, înainte ca cel care este acuzat să fie față în față cu acuzatorii și să aibă ocazia să se apere referitor la acuzația adusă împotriva [lui].(RO) Acts 25:16 To{G4314} whom{G3739} I answered{G611}{(G5662)},{G3754} It is{G2076}{(G5748)} not{G3756} the manner{G1485} of the Romans{G4514} to deliver{G5483}{(G5738)} any{G5100} man{G444} to{G1519} die{G684}, before{G4250} that{G2228} he which is accused{G2723}{(G5746)} have{G2192}{(G5722)} the accusers{G2725} face to face{G2596}{G4383},{G5037} and have{G2983}{(G5630)} licence{G5117} to answer for himself{G627} concerning{G4012} the crime laid against him{G1462}. (kjv-strongs#) Act 25:16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. (kjv) ======= Acts 25:17 ============ Acts 25:17 When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.(asv) Faptele Apostolilor 25:17 De aceea când au venit aici, fără nicio întârziere, a doua zi am șezut pe scaunul de judecată și am poruncit să fie adus bărbatul.(RO) Acts 25:17 Therefore{G3767}, when they{G846} were come{G4905}{(G5631)} hither{G1759}, without{G4160}{(G5671)} any{G3367} delay{G311} on the morrow{G1836} I sat{G2523}{(G5660)} on{G1909} the judgment seat{G968}, and commanded{G2753}{(G5656)} the man{G435} to be brought forth{G71}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 25:17 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. (kjv) ======= Acts 25:18 ============ Acts 25:18 Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;(asv) Faptele Apostolilor 25:18 Împotriva căruia acuzatorii, după ce au stat în picioare, nu au adus nicio acuzație din acelea pe care le presupuneam eu;(RO) Acts 25:18 Against{G4012} whom{G3739} when the accusers{G2725} stood up{G2476}{(G5685)}, they brought{G2018}{(G5707)} none{G3762} accusation{G156} of such things as{G3739} I{G1473} supposed{G5282}{(G5707)}: (kjv-strongs#) Act 25:18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: (kjv) ======= Acts 25:19 ============ Acts 25:19 but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.(asv) Faptele Apostolilor 25:19 Ci aveau anumite cercetări împotriva lui despre propria lor superstiție și despre unul Isus, care a murit, [despre] care Pavel afirmă că este viu.(RO) Acts 25:19 But{G1161} had{G2192}{(G5707)} certain{G5100} questions{G2213} against{G4314} him{G846} of{G4012} their own{G2398} superstition{G1175}, and{G2532} of{G4012} one{G5100} Jesus{G2424}, which was dead{G2348}{(G5761)}, whom{G3739} Paul{G3972} affirmed{G5335}{(G5707)} to be alive{G2198}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 25:19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. (kjv) ======= Acts 25:20 ============ Acts 25:20 And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.(asv) Faptele Apostolilor 25:20 Și îndoindu-mă de acest mod de cercetări, am întrebat dacă era dispus să meargă la Ierusalim, și acolo să fie judecat despre acestea.(RO) Acts 25:20 And{G1161} because I{G1473} doubted{G639}{(G5734)} of{G1519} such{G5127} manner{G4012} of questions{G2214}, I asked{G3004}{(G5707)} him whether{G1487} he would{G1014}{(G5739)} go{G4198}{(G5738)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, and there{G2546} be judged{G2919}{(G5745)} of{G4012} these matters{G5130}. (kjv-strongs#) Act 25:20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. (kjv) ======= Acts 25:21 ============ Acts 25:21 But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.(asv) Faptele Apostolilor 25:21 Dar după ce Pavel a apelat să fie ținut pentru examinarea lui Augustus, am poruncit ca el să fie ținut până îl voi trimite la Cezar.(RO) Acts 25:21 But{G1161} when Paul{G3972} had appealed{G1941}{(G5671)} to be reserved{G5083}{(G5683)}{G846} unto{G1519} the hearing{G1233} of Augustus{G4575}, I commanded{G2753}{(G5656)} him{G846} to be kept{G5083}{(G5745)} till{G2193}{G3739} I might send{G3992}{(G5661)} him{G846} to{G4314} Caesar{G2541}. (kjv-strongs#) Act 25:21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. (kjv) ======= Acts 25:22 ============ Acts 25:22 And Agrippa [said] unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.(asv) Faptele Apostolilor 25:22 Atunci, Agripa i-a spus lui Festus: Aș dori chiar eu însumi să îl aud pe [acest ]om. Iar el a spus: Mâine îl vei auzi.(RO) Acts 25:22 Then{G1161} Agrippa{G67} said{G5346}{(G5713)} unto{G4314} Festus{G5347}, I would{G1014}{(G5711)} also{G2532} hear{G191}{(G5658)} the man{G444} myself{G846}. To morrow{G839},{G1161} said{G5346}{(G5748)} he, thou shalt hear{G191}{(G5695)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 25:22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him. (kjv) ======= Acts 25:23 ============ Acts 25:23 So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.(asv) Faptele Apostolilor 25:23 Și a doua zi, când Agripa a venit și Bernice, cu mare fast, și au intrat în locul audierii cu căpeteniile și cu bărbații conducători ai cetății, la porunca lui Festus a fost adus Pavel.(RO) Acts 25:23 And on the morrow{G1887}, when{G3767} Agrippa{G67} was come{G2064}{(G5631)}, and{G2532} Bernice{G959}, with{G3326} great{G4183} pomp{G5325}, and{G2532} was entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} the place of hearing{G201}, with{G4862}{G5037} the chief captains{G5506}, and{G2532} principal{G2596}{G1851} men{G435} of{G5607}{(G5752)} the city{G4172}, at{G2532} Festus{G5347}' commandment{G2753}{(G5660)} Paul{G3972} was brought forth{G71}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 25:23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth. (kjv) ======= Acts 25:24 ============ Acts 25:24 And Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.(asv) Faptele Apostolilor 25:24 Și Festus a spus: Împărate Agripa și toți bărbații care sunteți prezenți cu noi, îl vedeți pe acesta, despre care toate mulțimile iudeilor au stăruit de mine, deopotrivă la Ierusalim și aici, strigând că nu ar mai trebui să trăiască.(RO) Acts 25:24 And{G2532} Festus{G5347} said{G5346}{(G5748)}, King{G935} Agrippa{G67}, and{G2532} all{G3956} men{G435} which{G3588} are here present{G4840}{(G5752)} with us{G2254}, ye see{G2334}{(G5719)} this man{G5126}, about{G4012} whom{G3739} all{G3956} the multitude{G4128} of the Jews{G2453} have dealt{G1793}{(G5627)} with me{G3427}, both{G5037} at{G1722} Jerusalem{G2414}, and{G2532} also here{G1759}, crying{G1916}{(G5723)} that he ought{G1163}{(G5750)} not{G3361} to live{G2198}{(G5721)} any longer{G3371}. (kjv-strongs#) Act 25:24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. (kjv) ======= Acts 25:25 ============ Acts 25:25 But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.(asv) Faptele Apostolilor 25:25 Dar când am înțeles că nu a făcut nimic demn de moarte și chiar el însuși a cerut recurs la Augustus, am hotărât să îl trimit.(RO) Acts 25:25 But{G1161} when I{G1473} found{G2638}{(G5642)} that he{G846} had committed{G4238}{(G5760)} nothing{G3367} worthy{G514} of death{G2288}, and{G2532}{G1161} that he himself{G846} hath appealed{G5127} to{G1941}{(G5671)} Augustus{G4575}, I have determined{G2919}{(G5656)} to send{G3992}{(G5721)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 25:25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. (kjv) ======= Acts 25:26 ============ Acts 25:26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.(asv) Faptele Apostolilor 25:26 Despre el nu am nimic sigur să scriu domnului meu. De aceea l-am adus în față, înaintea voastră și mai ales înaintea ta, împărate Agripa, ca după ce se va fi făcut cercetare, să am ceva să scriu.(RO) Acts 25:26 Of{G4012} whom{G3739} I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} certain{G804} thing{G5100} to write{G1125}{(G5658)} unto my lord{G2962}. Wherefore{G1352} I have brought{G4254} him{G846} forth{G4254}{(G5627)} before{G1909} you{G5216}, and{G2532} specially{G3122} before{G1909} thee{G4675}, O king{G935} Agrippa{G67}, that{G3704}, after examination{G351} had{G1096}{(G5637)}, I might have{G2192}{(G5632)} somewhat{G5100} to write{G1125}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 25:26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. (kjv) ======= Acts 25:27 ============ Acts 25:27 For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.(asv) Faptele Apostolilor 25:27 Fiindcă mi se pare irațional să trimit un prizonier și să nu arăt acuzațiile împotriva lui.(RO) Acts 25:27 For{G1063} it seemeth{G1380}{(G5719)} to me{G3427} unreasonable{G249} to send{G3992}{(G5723)} a prisoner{G1198}, and{G2532} not withal{G3361} to signify{G4591}{(G5658)} the crimes{G156} laid against{G2596} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 25:27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.(kjv) ======= Acts 26:1 ============ Acts 26:1 And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:(asv) Faptele Apostolilor 26:1 Iar Agripa i-a spus lui Pavel: Îți este permis să vorbești pentru tine însuți. Atunci Pavel a întins mâna și s-a apărat:(RO) Acts 26:1 Then{G1161} Agrippa{G67} said{G5346}{(G5713)} unto{G4314} Paul{G3972}, Thou{G4671} art permitted{G2010}{(G5743)} to speak{G3004}{(G5721)} for{G5228} thyself{G4572}. Then{G5119} Paul{G3972} stretched forth{G1614}{(G5660)} the hand{G5495}, and answered for himself{G626}{(G5711)}: (kjv-strongs#) Act 26:1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: (kjv) ======= Acts 26:2 ============ Acts 26:2 I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defense before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:(asv) Faptele Apostolilor 26:2 Mă consider fericit, împărate Agripa, pentru că voi putea să mă apăr astăzi, înaintea ta, în legătură cu toate despre care sunt acuzat de iudei;(RO) Acts 26:2 I think{G2233}{(G5766)} myself{G1683} happy{G3107}, king{G935} Agrippa{G67}, because I shall{G3195}{(G5723)} answer for myself{G626}{(G5738)} this day{G4594} before{G1909} thee{G4675} touching{G4012} all the things{G3956} whereof{G3739} I am accused{G1458}{(G5743)} of{G5259} the Jews{G2453}: (kjv-strongs#) Act 26:2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: (kjv) ======= Acts 26:3 ============ Acts 26:3 especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.(asv) Faptele Apostolilor 26:3 Mai ales [știindu-te] a fi expert în toate obiceiurile și întrebările dintre iudei; de aceea, te implor să mă asculți cu răbdare.(RO) Acts 26:3 Especially{G3122} because I know{G1492}{(G5761)} thee{G4571} to be{G5607}{(G5752)} expert{G1109}{G5037} in all{G3956} customs{G1485} and{G2532} questions{G2213} which are among{G2596} the Jews{G2453}: wherefore{G1352} I beseech{G1189}{(G5736)} thee{G4675} to hear{G191}{(G5658)} me{G3450} patiently{G3116}. (kjv-strongs#) Act 26:3 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. (kjv) ======= Acts 26:4 ============ Acts 26:4 My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews;(asv) Faptele Apostolilor 26:4 Felul meu de viață din tinerețe, care a fost de la început în națiunea mea la Ierusalim, [îl] cunosc toți iudeii;(RO) Acts 26:4 My{G3450} manner{G3303}{G3767} of life{G981} from{G1537} my youth{G3503}, which{G3588} was{G1096}{(G5637)} at{G575} the first{G746} among{G1722} mine{G3450} own nation{G1484} at{G1722} Jerusalem{G2414}, know{G2467}{(G5758)} all{G3956} the Jews{G2453}; (kjv-strongs#) Act 26:4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; (kjv) ======= Acts 26:5 ============ Acts 26:5 having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.(asv) Faptele Apostolilor 26:5 Care m-au cunoscut de la început, dacă ei doresc să aducă mărturie, că am trăit conform cu partida cea mai strictă a religiei noastre, ca fariseu.(RO) Acts 26:5 Which knew{G4267}{(G5723)} me{G3165} from the beginning{G509}, if{G1437} they would{G2309}{(G5725)} testify{G3140}{(G5721)}, that{G3754} after{G2596} the most straitest{G196} sect{G139} of our{G2251} religion{G2356} I lived{G2198}{(G5656)} a Pharisee{G5330}. (kjv-strongs#) Act 26:5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. (kjv) ======= Acts 26:6 ============ Acts 26:6 And now I stand [here] to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;(asv) Faptele Apostolilor 26:6 Și acum stau în picioare și sunt judecat pentru speranța promisiunii făcute de Dumnezeu părinților noștri;(RO) Acts 26:6 And{G2532} now{G3568} I stand{G2476}{(G5758)} and am judged{G2919}{(G5746)} for{G1909} the hope{G1680} of the promise{G1860} made{G1096}{(G5637)} of{G5259} God{G2316} unto{G4314} our fathers{G3962}: (kjv-strongs#) Act 26:6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers: (kjv) ======= Acts 26:7 ============ Acts 26:7 unto which [promise] our twelve tribes, earnestly serving [God] night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!(asv) Faptele Apostolilor 26:7 [Promisiune], la care speră să ajungă, cele douăsprezece triburi ale noastre, servind neîncetat lui [Dumnezeu] zi și noapte. Despre această speranță sunt acuzat, împărate Agripa, de iudei.(RO) Acts 26:7 Unto{G1519} which{G3739} promise our{G2257} twelve tribes{G1429}, instantly{G1722}{G1616} serving{G3000}{(G5723)} God day{G2250} and{G2532} night{G3571}, hope{G1679}{(G5719)} to come{G2658}{(G5658)}. For{G4012} which{G3739} hope's sake{G1680}, king{G935} Agrippa{G67}, I am accused{G1458}{(G5743)} of{G5259} the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Act 26:7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. (kjv) ======= Acts 26:8 ============ Acts 26:8 Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?(asv) Faptele Apostolilor 26:8 De ce pare un lucru de necrezut pentru voi, că Dumnezeu înviază morții?(RO) Acts 26:8 Why{G5101} should it be thought a thing{G2919}{(G5743)} incredible{G571} with{G3844} you{G5213}, that{G1487} God{G2316} should raise{G1453}{(G5719)} the dead{G3498}? (kjv-strongs#) Act 26:8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? (kjv) ======= Acts 26:9 ============ Acts 26:9 I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.(asv) Faptele Apostolilor 26:9 Într-adevăr, eu m-am gândit în mine însumi, că ar trebui să fac multe lucruri potrivnice față de numele lui Isus din Nazaret.(RO) Acts 26:9 I{G1473} verily{G3303}{G3767} thought{G1380}{(G5656)} with myself{G1683}, that I ought{G1163}{(G5750)} to do{G4238}{(G5658)} many things{G4183} contrary{G1727} to{G4314} the name{G3686} of Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}. (kjv-strongs#) Act 26:9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. (kjv) ======= Acts 26:10 ============ Acts 26:10 And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.(asv) Faptele Apostolilor 26:10 Lucru pe care l-am și făcut în Ierusalim; și pe mulți dintre sfinți i-am închis în închisoare, primind autoritate de la preoții de seamă; și, fiind dați la moarte îmi dădeam votul împotriva [lor].(RO) Acts 26:10 Which thing{G3739} I{G4160} also{G2532} did{G4160}{(G5656)} in{G1722} Jerusalem{G2414}: and{G2532} many{G4183} of the saints{G40} did{G2623} I{G1473} shut up{G2623}{(G5656)} in prison{G5438}, having received{G2983}{(G5631)} authority{G1849} from{G3844} the chief priests{G749}; and{G5037} when they{G846} were put to death{G337}{(G5746)}, I gave{G2702}{(G5656)} my voice{G5586} against them. (kjv-strongs#) Act 26:10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them. (kjv) ======= Acts 26:11 ============ Acts 26:11 And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.(asv) Faptele Apostolilor 26:11 Și deseori i-am pedepsit în fiecare sinagogă și [i]-am constrâns să blasfemieze; și, fiind peste măsură de turbat împotriva lor, [i]-am persecutat chiar și în cetățile străine.(RO) Acts 26:11 And{G2532} I punished{G5097}{(G5723)} them{G846} oft{G4178} in{G2596} every{G3956} synagogue{G4864}, and compelled{G315}{(G5707)} them to blaspheme{G987}{(G5721)}; and{G5037} being{G1693} exceedingly{G4057} mad against{G1693}{(G5740)} them{G846}, I persecuted{G1377}{(G5707)} them even{G2532} unto{G1519}{G2193} strange{G1854} cities{G4172}. (kjv-strongs#) Act 26:11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities. (kjv) ======= Acts 26:12 ============ Acts 26:12 Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,(asv) Faptele Apostolilor 26:12 ¶ După care, pe când mă duceam la Damasc cu autoritate și împuternicire de la preoții de seamă,(RO) Acts 26:12 {G2532} Whereupon{G1722}{G3739} as I went{G4198}{(G5740)} to{G1519} Damascus{G1154} with{G3326} authority{G1849} and{G2532} commission{G2011} from{G3844} the chief priests{G749}, (kjv-strongs#) Act 26:12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, (kjv) ======= Acts 26:13 ============ Acts 26:13 at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.(asv) Faptele Apostolilor 26:13 La miezul zilei, împărate, am văzut pe cale o lumină din cer, mai mare ca strălucirea soarelui, strălucind în jurul meu și a celor care călătoreau cu mine.(RO) Acts 26:13 At midday{G2250}{G3319}, O king{G935}, I saw{G1492}{(G5627)} in{G2596} the way{G3598} a light{G5457} from heaven{G3771}, above{G5228} the brightness{G2987} of the sun{G2246}, shining round about{G4034}{(G5660)} me{G3165} and{G2532} them which journeyed{G4198}{(G5740)} with{G4862} me{G1698}. (kjv-strongs#) Act 26:13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. (kjv) ======= Acts 26:14 ============ Acts 26:14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad.(asv) Faptele Apostolilor 26:14 Și după ce am căzut toți la pământ, am auzit o voce vorbindu-mi și spunând în limba ebraică: Saule, Saule, de ce mă persecuți? Greu îți este să dai cu călcâiul în țepușe.(RO) Acts 26:14 And{G1161} when we{G2257} were{G2667} all{G3956} fallen{G2667}{(G5631)} to{G1519} the earth{G1093}, I heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} speaking{G2980}{(G5723)} unto{G4314} me{G3165}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)} in the Hebrew{G1446} tongue{G1258}, Saul{G4549}, Saul{G4549}, why{G5101} persecutest thou{G1377}{(G5719)} me{G3165}? it is hard{G4642} for thee{G4671} to kick{G2979}{(G5721)} against{G4314} the pricks{G2759}. (kjv-strongs#) Act 26:14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. (kjv) ======= Acts 26:15 ============ Acts 26:15 And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.(asv) Faptele Apostolilor 26:15 Iar eu am spus: Cine ești tu, Doamne? Și el a spus: Eu sunt Isus, pe care tu îl persecuți.(RO) Acts 26:15 And{G1161} I{G1473} said{G2036}{(G5627)}, Who{G5101} art thou{G1488}{(G5748)}, Lord{G2962}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Jesus{G2424} whom{G3739} thou{G4771} persecutest{G1377}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 26:15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. (kjv) ======= Acts 26:16 ============ Acts 26:16 But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;(asv) Faptele Apostolilor 26:16 Scoală-te dar și stai în picioare; căci cu acest scop ți-am apărut, să te fac un servitor și un martor deopotrivă a cele ce ai văzut și a acelora în care mă voi arăta ție;(RO) Acts 26:16 But{G235} rise{G450}{(G5628)}, and{G2532} stand{G2476}{(G5628)} upon{G1909} thy{G4675} feet{G4228}: for{G1063} I have appeared{G3700}{(G5681)} unto thee{G4671} for{G1519} this purpose{G5124}, to make{G4400}{(G5664)} thee{G4571} a minister{G5257} and{G2532} a witness{G3144} both{G5037} of these things which{G3739} thou hast seen{G1492}{(G5627)}, and{G5037} of those things in the which{G3739} I will appear{G3700}{(G5701)} unto thee{G4671}; (kjv-strongs#) Act 26:16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; (kjv) ======= Acts 26:17 ============ Acts 26:17 delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,(asv) Faptele Apostolilor 26:17 Eliberându-te din poporul și [dintre ]neamurile spre care acum te trimit,(RO) Acts 26:17 Delivering{G1807}{(G5734)} thee{G4571} from{G1537} the people{G2992}, and{G2532} from the Gentiles{G1484}, unto{G1519} whom{G3739} now{G3568} I send{G649}{(G5719)} thee{G4571}, (kjv-strongs#) Act 26:17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, (kjv) ======= Acts 26:18 ============ Acts 26:18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.(asv) Faptele Apostolilor 26:18 Să le deschizi ochii [și] să [îi] întorci de la întuneric la lumină și [din] puterea lui Satan la Dumnezeu, ca să primească iertare de păcate și moștenire printre cei sfințiți prin credința care este în mine.(RO) Acts 26:18 To open{G455}{(G5658)} their{G846} eyes{G3788}, and to turn{G1994}{(G5658)} them from{G575} darkness{G4655} to{G1519} light{G5457}, and{G2532} from the power{G1849} of Satan{G4567} unto{G1909} God{G2316}, that they{G846} may receive{G2983}{(G5629)} forgiveness{G859} of sins{G266}, and{G2532} inheritance{G2819} among{G1722} them which are sanctified{G37}{(G5772)} by faith{G4102} that is in{G1519} me{G1691}. (kjv-strongs#) Act 26:18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. (kjv) ======= Acts 26:19 ============ Acts 26:19 Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:(asv) Faptele Apostolilor 26:19 După care, împărate Agripa, nu am fost neascultător viziunii cerești;(RO) Acts 26:19 Whereupon{G3606}, O king{G935} Agrippa{G67}, I was{G1096}{(G5633)} not{G3756} disobedient{G545} unto the heavenly{G3770} vision{G3701}: (kjv-strongs#) Act 26:19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: (kjv) ======= Acts 26:20 ============ Acts 26:20 but declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.(asv) Faptele Apostolilor 26:20 Ci am arătat mai întâi celor din Damasc și Ierusalim și prin toate ținuturile Iudeii și [apoi] neamurilor, să se pocăiască și să se întoarcă la Dumnezeu și să facă lucrări cuvenite de pocăință.(RO) Acts 26:20 But{G235} shewed{G518}{(G5723)}{(G5625)}{G518}{(G5707)} first{G4412} unto them of{G1722} Damascus{G1154}, and{G2532} at Jerusalem{G2414}, and{G5037} throughout{G1519} all{G3956} the coasts{G5561} of Judaea{G2449}, and{G2532} then to the Gentiles{G1484}, that they should repent{G3340}{(G5721)} and{G2532} turn{G1994}{(G5721)} to{G1909} God{G2316}, and do{G4238}{(G5723)} works{G2041} meet{G514} for repentance{G3341}. (kjv-strongs#) Act 26:20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. (kjv) ======= Acts 26:21 ============ Acts 26:21 For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.(asv) Faptele Apostolilor 26:21 Pentru acestea, iudeii m-au prins în templu și au încercat să [mă] ucidă.(RO) Acts 26:21 For{G1752} these causes{G5130} the Jews{G2453} caught{G4815}{(G5642)} me{G3165} in{G1722} the temple{G2411}, and went about{G3987}{(G5711)} to kill{G1315}{(G5670)} me. (kjv-strongs#) Act 26:21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. (kjv) ======= Acts 26:22 ============ Acts 26:22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;(asv) Faptele Apostolilor 26:22 De aceea obținând ajutor de la Dumnezeu, continuu până în această zi, aducând mărturie deopotrivă [celor ]mici și mari, nespunând nimic altceva decât cele ce ziceau profeții și Moise că se vor întâmpla:(RO) Acts 26:22 Having{G5177} therefore{G3767} obtained{G5177}{(G5631)} help{G1947} of{G3844} God{G2316}, I continue{G2476}{(G5758)} unto{G891} this{G5026} day{G2250}, witnessing{G3140}{(G5746)} both{G5037} to small{G3398} and{G2532} great{G3173}, saying{G3004}{(G5723)} none other things{G3762} than{G1622} those which{G3739}{G5037} the prophets{G4396} and{G2532} Moses{G3475} did say{G2980}{(G5656)} should{G3195}{(G5723)} come{G1096}{(G5738)}: (kjv-strongs#) Act 26:22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come: (kjv) ======= Acts 26:23 ============ Acts 26:23 how that the Christ must suffer, [and] how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.(asv) Faptele Apostolilor 26:23 Că trebuie să sufere Cristosul, că [el] va fi cel dintâi al învierii dintre morți și să arate lumină poporului și neamurilor.(RO) Acts 26:23 That{G1487} Christ{G5547} should suffer{G3805}, and that{G1487} he should be the first{G4413} that should rise{G386} from{G1537} the dead{G3498}, and should{G3195}{(G5719)} shew{G2605}{(G5721)} light{G5457} unto the people{G2992}, and{G2532} to the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Act 26:23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. (kjv) ======= Acts 26:24 ============ Acts 26:24 And as he thus made his defense, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad.(asv) Faptele Apostolilor 26:24 ¶ Și pe când el răspundea astfel în apărarea lui, Festus a spus cu voce tare: Pavele, ți-ai ieșit din minți; multă învățătură te face nebun.(RO) Acts 26:24 And{G1161} as he{G846} thus{G5023} spake for himself{G626}{(G5740)}, Festus{G5347} said{G5346}{(G5713)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Paul{G3972}, thou art beside thyself{G3105}{(G5736)}; much{G4183} learning{G1121} doth make{G4062}{(G5719)} thee{G4571} mad{G1519}{G3130}. (kjv-strongs#) Act 26:24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. (kjv) ======= Acts 26:25 ============ Acts 26:25 But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.(asv) Faptele Apostolilor 26:25 Dar el a spus: Nu sunt nebun, preanobile Festus; ci vorbesc deschis cuvintele adevărului și cumpătării.(RO) Acts 26:25 But{G1161} he said{G5346}{(G5748)}, I am{G3105} not{G3756} mad{G3105}{(G5736)}, most noble{G2903} Festus{G5347}; but{G235} speak forth{G669}{(G5736)} the words{G4487} of truth{G225} and{G2532} soberness{G4997}. (kjv-strongs#) Act 26:25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. (kjv) ======= Acts 26:26 ============ Acts 26:26 For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.(asv) Faptele Apostolilor 26:26 Fiindcă împăratul știe despre acestea, înaintea căruia și vorbesc pe față; fiindcă sunt convins că nimic din acestea nu îi sunt ascunse; fiindcă aceasta nu s-a făcut într-un colț.(RO) Acts 26:26 For{G1063} the king{G935} knoweth{G1987}{(G5736)} of{G4012} these{G5130} things, before{G4314} whom{G3739} also{G2532} I speak{G2980}{(G5719)} freely{G3955}{(G5740)}: for{G1063} I am persuaded{G3982}{(G5743)} that{G3756} none{G5100}{G3762} of these things{G5130} are hidden{G2990}{(G5721)} from him{G846}; for{G1063} this thing{G5124} was{G2076}{(G5748)} not{G3756} done{G4238}{(G5772)} in{G1722} a corner{G1137}. (kjv-strongs#) Act 26:26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. (kjv) ======= Acts 26:27 ============ Acts 26:27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.(asv) Faptele Apostolilor 26:27 Crezi tu, împărate Agripa, în profeți? Știu că tu crezi.(RO) Acts 26:27 King{G935} Agrippa{G67}, believest thou{G4100}{(G5719)} the prophets{G4396}? I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} thou believest{G4100}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 26:27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. (kjv) ======= Acts 26:28 ============ Acts 26:28 And Agrippa [said] unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.(asv) Faptele Apostolilor 26:28 Atunci Agripa i-a spus lui Pavel: Aproape mă convingi să fiu creștin.(RO) Acts 26:28 Then{G1161} Agrippa{G67} said{G5346}{(G5713)} unto{G4314} Paul{G3972}, Almost{G1722}{G3641} thou persuadest{G3982}{(G5719)} me{G3165} to be{G1096}{(G5635)} a Christian{G5546}. (kjv-strongs#) Act 26:28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. (kjv) ======= Acts 26:29 ============ Acts 26:29 And Paul [said], I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.(asv) Faptele Apostolilor 26:29 Iar Pavel a spus: Să dea Dumnezeu, ca nu numai tu, ci și toți cei ce mă aud astăzi, să fie deopotrivă aproape [ce sunt eu] și chiar mai mult decât sunt [eu], exceptând aceste lanțuri.(RO) Acts 26:29 And{G1161} Paul{G3972} said{G2036}{(G5627)}, I would{G302}{G2172}{(G5665)} to God{G2316}, that not{G3756} only{G3440} thou{G4571}, but{G235} also{G2532} all{G3956} that hear{G191}{(G5723)} me{G3450} this day{G4594}, were{G1096}{(G5635)} both{G2532} almost{G1722}{G3641}, and{G2532} altogether{G1722}{G4183} such{G5108} as{G3697}{G2504} I am{G1510}{(G5748)}, except{G3924} these{G5130} bonds{G1199}. (kjv-strongs#) Act 26:29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. (kjv) ======= Acts 26:30 ============ Acts 26:30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:(asv) Faptele Apostolilor 26:30 Și după ce a vorbit astfel, împăratul s-a sculat și guvernatorul și Bernice și cei ce ședeau cu ei;(RO) Acts 26:30 And{G2532} when he{G846} had{G2036} thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)}, the king{G935} rose up{G450}{(G5627)}, and{G2532} the governor{G2232}, and{G5037} Bernice{G959}, and{G2532} they that sat with{G4775}{(G5740)} them{G846}: (kjv-strongs#) Act 26:30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: (kjv) ======= Acts 26:31 ============ Acts 26:31 and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.(asv) Faptele Apostolilor 26:31 Și după ce s-au retras, vorbeau între ei, spunând: Acest om nu face nimic demn de moarte sau de lanțuri.(RO) Acts 26:31 And{G2532} when they were gone aside{G402}{(G5660)}, they talked{G2980}{(G5707)} between{G4314} themselves{G240}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} This{G3778} man{G444} doeth{G4238}{(G5719)} nothing{G3762} worthy{G514} of death{G2288} or{G2228} of bonds{G1199}. (kjv-strongs#) Act 26:31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. (kjv) ======= Acts 26:32 ============ Acts 26:32 And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.(asv) Faptele Apostolilor 26:32 Atunci Agripa i-a spus lui Festus: Acest om ar fi putut fi eliberat dacă nu ar fi apelat la Cezar.(RO) Acts 26:32 Then{G1161} said{G5346}{(G5713)} Agrippa{G67} unto Festus{G5347}, This{G3778} man{G444} might{G1410}{(G5711)} have been set at liberty{G630}{(G5771)}, if{G1508} he had{G1941} not{G1508} appealed unto{G1941}{(G5716)} Caesar{G2541}. (kjv-strongs#) Act 26:32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.(kjv) ======= Acts 27:1 ============ Acts 27:1 And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.(asv) Faptele Apostolilor 27:1 Iar când s-a hotărât să navigăm spre Italia, pe Pavel și pe alți prizonieri i-au predat unui centurion numit Iulius, din cohorta lui Augustus.(RO) Acts 27:1 And{G1161} when{G5613} it was determined{G2919}{(G5681)} that we{G2248} should sail{G636}{(G5721)} into{G1519} Italy{G2482}, they delivered{G3860}{(G5707)}{G5037} Paul{G3972} and{G2532} certain{G5100} other{G2087} prisoners{G1202} unto one named{G3686} Julius{G2457}, a centurion{G1543} of Augustus{G4575}' band{G4686}. (kjv-strongs#) Act 27:1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band. (kjv) ======= Acts 27:2 ============ Acts 27:2 And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.(asv) Faptele Apostolilor 27:2 Și, îmbarcându-ne într-o corabie de la Adramit, am ridicat ancora, intenționând să navigăm pe lângă coastele Asiei; Aristarh, un macedonean din Tesalonic, fiind cu noi.(RO) Acts 27:2 And{G1161} entering{G1910}{(G5631)} into a ship{G4143} of Adramyttium{G98}, we launched{G321}{(G5681)}, meaning{G3195}{(G5723)} to sail{G4126}{(G5721)} by{G2596} the coasts{G5117} of Asia{G773}; one Aristarchus{G708}, a Macedonian{G3110} of Thessalonica{G2331}, being{G5607}{(G5752)} with{G4862} us{G2254}. (kjv-strongs#) Act 27:2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. (kjv) ======= Acts 27:3 ============ Acts 27:3 And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.(asv) Faptele Apostolilor 27:3 Și a doua [zi] am aruncat ancora la Sidon. Și Iulius îl trata omenește pe Pavel și [i]-a dat voie să meargă la prietenii săi să se învioreze.(RO) Acts 27:3 And{G5037} the next{G2087} day we touched{G2609}{(G5648)} at{G1519} Sidon{G4605}. And{G5037} Julius{G2457} courteously{G5364} entreated{G5530}{(G5666)} Paul{G3972}, and gave him liberty{G2010}{(G5656)} to go{G4198}{(G5679)} unto{G4314} his friends{G5384} to refresh himself{G5177}{(G5629)}{G1958}. (kjv-strongs#) Act 27:3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. (kjv) ======= Acts 27:4 ============ Acts 27:4 And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.(asv) Faptele Apostolilor 27:4 Și după ce am ridicat ancora de acolo, am navigat la adăpostul Ciprului, pentru că vânturile erau potrivnice.(RO) Acts 27:4 And{G2547} when we had launched{G321}{(G5685)} from thence{G2547}, we sailed under{G5284}{(G5656)} Cyprus{G2954}, because{G1223} the winds{G417} were{G1511}{(G5750)} contrary{G1727}. (kjv-strongs#) Act 27:4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. (kjv) ======= Acts 27:5 ============ Acts 27:5 And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia.(asv) Faptele Apostolilor 27:5 Și după ce am trecut de marea Ciliciei și Pamfiliei, am ajuns la Mira, [o cetate] din Licia.(RO) Acts 27:5 And{G5037} when we had sailed over{G1277}{(G5660)} the sea{G3989} of{G2596} Cilicia{G2791} and{G2532} Pamphylia{G3828}, we came{G2718}{(G5627)} to{G1519} Myra{G3460}, a city of Lycia{G3073}. (kjv-strongs#) Act 27:5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. (kjv) ======= Acts 27:6 ============ Acts 27:6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.(asv) Faptele Apostolilor 27:6 Și acolo, centurionul a găsit o corabie din Alexandria, navigând spre Italia; și ne-a urcat în ea.(RO) Acts 27:6 And there{G2546} the centurion{G1543} found{G2147}{(G5631)} a ship{G4143} of Alexandria{G222} sailing{G4126}{(G5723)} into{G1519} Italy{G2482}; and he put{G1688}{(G5656)} us{G2248} therein{G1519}{G846}. (kjv-strongs#) Act 27:6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein. (kjv) ======= Acts 27:7 ============ Acts 27:7 And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;(asv) Faptele Apostolilor 27:7 Și navigând încet mai multe zile și ajungând cu greu lângă Cnidus, vântul nelăsându-ne, am navigat la adăpostul Cretei, lângă Salmona;(RO) Acts 27:7 And{G1161} when we had sailed slowly{G1020}{(G5723)}{G1722} many{G2425} days{G2250}, and{G2532} scarce{G3433} were come{G1096}{(G5637)} over against{G2596} Cnidus{G2834}, the wind{G417} not{G3361} suffering{G4330}{(G5723)} us{G2248}, we sailed under{G5284}{(G5656)} Crete{G2914}, over against{G2596} Salmone{G4534}; (kjv-strongs#) Act 27:7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; (kjv) ======= Acts 27:8 ============ Acts 27:8 and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.(asv) Faptele Apostolilor 27:8 Și, trecând cu greu aceasta, am ajuns într-un loc numit Limanuri Bune; aproape de care era cetatea Lasaia.(RO) Acts 27:8 And{G5037}, hardly{G3433} passing{G3881}{(G5740)} it{G846}, came{G2064}{(G5627)} unto{G1519} a{G5100} place{G5117} which is called{G2564}{(G5746)} The fair{G2570} havens{G2568}{G3040}; nigh{G1451} whereunto{G3739} was{G2258}{(G5713)} the city{G4172} of Lasea{G2996}. (kjv-strongs#) Act 27:8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea. (kjv) ======= Acts 27:9 ============ Acts 27:9 And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,(asv) Faptele Apostolilor 27:9 Și, trecând mult timp și navigarea fiind de acum periculoasă, pentru că postul trecuse deja, Pavel [i-]a avertizat,(RO) Acts 27:9 Now{G1161} when much{G2425} time{G5550} was spent{G1230}{(G5637)}, and{G2532} when sailing{G4144} was{G5607}{(G5752)} now{G2235} dangerous{G2000}, because{G1223} the fast{G3521} was{G3928} now{G2532} already{G2235} past{G3928}{(G5755)}, Paul{G3972} admonished{G3867}{(G5707)} them, (kjv-strongs#) Act 27:9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them, (kjv) ======= Acts 27:10 ============ Acts 27:10 and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.(asv) Faptele Apostolilor 27:10 Și le-a spus: Domnilor, îmi dau seama că această călătorie va fi cu vătămare și multă pagubă, nu doar pentru încărcătură și corabie, dar și pentru viețile noastre.(RO) Acts 27:10 And said{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, Sirs{G435}, I perceive{G2334}{(G5719)} that{G3754} this voyage{G4144} will be{G3195}{(G5721)}{G1510}{(G5705)} with{G3326} hurt{G5196} and{G2532} much{G4183} damage{G2209}, not{G3756} only{G3440} of the lading{G5414} and{G2532} ship{G4143}, but{G235} also{G2532} of our{G2257} lives{G5590}. (kjv-strongs#) Act 27:10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. (kjv) ======= Acts 27:11 ============ Acts 27:11 But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.(asv) Faptele Apostolilor 27:11 Cu toate acestea, centurionul l-a crezut pe căpetenia vasului și pe proprietarul corăbiei mai mult decât cele spuse de Pavel.(RO) Acts 27:11 Nevertheless{G1161} the centurion{G1543} believed{G3982}{(G5712)} the master{G2942} and{G2532} the owner of the ship{G3490}, more{G3123} than{G2228} those things which were spoken{G3004}{(G5746)} by{G5259} Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 27:11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. (kjv) ======= Acts 27:12 ============ Acts 27:12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter [there; which is] a haven of Crete, looking north-east and south-east.(asv) Faptele Apostolilor 27:12 ¶ Iar pentru că limanul nu era bun pentru iernat, cei mai mulți s-au înțeles să plece și de acolo, dacă ar fi posibil să ajungă cumva să ierneze la Fenix, un liman din Creta și [care este] orientat spre sud-vest și nord-vest.(RO) Acts 27:12 And{G1161} because{G5225} the haven{G3040} was{G5225}{(G5723)} not commodious{G428} to{G4314} winter in{G3915}, the more part{G4119} advised{G1012}{G5087}{(G5639)} to depart{G321}{(G5683)} thence also{G2547}, if{G1513} by any means{G4458} they might{G1410}{(G5739)} attain{G2658}{(G5660)} to{G1519} Phenice{G5405}, and there to winter{G3914}{(G5658)}; which is an haven{G3040} of Crete{G2914}, and lieth{G991}{(G5723)} toward{G2596} the south west{G3047} and{G2532}{G2596} north west{G5566}. (kjv-strongs#) Act 27:12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. (kjv) ======= Acts 27:13 ============ Acts 27:13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.(asv) Faptele Apostolilor 27:13 Iar când vântul de sud a suflat ușor, presupunând că [și]-au atins scopul, ridicând ancora, au navigat aproape de Creta.(RO) Acts 27:13 And{G1161} when the south wind{G3558} blew softly{G5285}{(G5660)}, supposing{G1380}{(G5660)} that they had obtained{G2902}{(G5760)} their purpose{G4286}, loosing{G142}{(G5660)} thence, they sailed{G3881}{(G5711)} close by{G788} Crete{G2914}. (kjv-strongs#) Act 27:13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete. (kjv) ======= Acts 27:14 ============ Acts 27:14 But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:(asv) Faptele Apostolilor 27:14 Dar nu după mult [timp] s-a ridicat împotriva acesteia un vânt violent, numit Euroclidon.(RO) Acts 27:14 But{G1161} not{G3756} long{G4183} after{G3326} there arose{G906}{(G5627)} against{G2596} it{G846} a tempestuous{G5189} wind{G417}, called{G2564}{(G5746)} Euroclydon{G2148}. (kjv-strongs#) Act 27:14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. (kjv) ======= Acts 27:15 ============ Acts 27:15 and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way [to it], and were driven.(asv) Faptele Apostolilor 27:15 Iar când corabia a fost apucată și nu putea face față vântului, ne-am lăsat purtați [de ea].(RO) Acts 27:15 And{G1161} when the ship{G4143} was caught{G4884}{(G5685)}, and{G2532} could{G1410}{(G5740)} not{G3361} bear up into{G503}{(G5721)} the wind{G417}, we let her drive{G1929}{(G5631)}{G5342}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 27:15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. (kjv) ======= Acts 27:16 ============ Acts 27:16 And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:(asv) Faptele Apostolilor 27:16 Și, trecând repede pe lângă o anume insulă numită, Clauda, cu greu am fost în stare să fim stăpâni ai bărcii;(RO) Acts 27:16 And{G1161} running under{G5295}{(G5631)} a certain{G5100} island{G3519} which is called{G2564}{(G5746)} Clauda{G2802}, we had{G2480} much{G3433} work{G2480}{(G5656)} to come by{G4031}{G1096}{(G5635)} the boat{G4627}: (kjv-strongs#) Act 27:16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: (kjv) ======= Acts 27:17 ============ Acts 27:17 and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.(asv) Faptele Apostolilor 27:17 Pe care, după ce au ridicat-o, au folosit ajutoare, încingând corabia; și, temându-se ca nu cumva să fie aruncați în bancurile de nisip, au strâns pânzele și astfel au fost purtați.(RO) Acts 27:17 Which{G3739} when they had taken up{G142}{(G5660)}, they used{G5530}{(G5711)} helps{G996}, undergirding{G5269}{(G5723)} the ship{G4143}; and{G5037}, fearing{G5399}{(G5740)} lest{G3361} they should fall{G1601}{(G5632)} into{G1519} the quicksands{G4950}, strake{G5465}{(G5660)} sail{G4632}, and so{G3779} were driven{G5342}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 27:17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. (kjv) ======= Acts 27:18 ============ Acts 27:18 And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the [the freight] overboard;(asv) Faptele Apostolilor 27:18 Iar noi, fiind puternic bătuți de furtună, a doua [zi] ei au aruncat încărcătura peste bord;(RO) Acts 27:18 And{G1161} we{G2257} being exceedingly{G4971} tossed with a tempest{G5492}{(G5746)}, the next{G1836} day they lightened the ship{G1546}{G4160}{(G5710)}; (kjv-strongs#) Act 27:18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship; (kjv) ======= Acts 27:19 ============ Acts 27:19 and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.(asv) Faptele Apostolilor 27:19 Și a treia [zi], [noi] cu mâinile noastre am aruncat uneltele corăbiei.(RO) Acts 27:19 And{G2532} the third{G5154} day we cast out{G4496}{(G5656)} with our own hands{G849} the tackling{G4631} of the ship{G4143}. (kjv-strongs#) Act 27:19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship. (kjv) ======= Acts 27:20 ============ Acts 27:20 And when neither sun nor stars shone upon [us] for many days, and no small tempest lay on [us], all hope that we should be saved was now taken away.(asv) Faptele Apostolilor 27:20 Și după ce nu s-a arătat mai multe zile nici soare nici stele, și nu mică[ era] furtuna peste[ noi], ni s-a dus atunci toată speranța că vom fi salvați.(RO) Acts 27:20 And{G1161} when neither{G3383} sun{G2246} nor{G3383} stars{G798} in{G1909} many{G4119} days{G2250} appeared{G2014}{(G5723)}, and{G5037} no{G3756} small{G3641} tempest{G5494} lay on{G1945}{(G5740)} us, all{G3956} hope{G1680} that we{G2248} should be saved{G4982}{(G5745)} was{G4014} then{G3063} taken away{G4014}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 27:20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away. (kjv) ======= Acts 27:21 ============ Acts 27:21 And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.(asv) Faptele Apostolilor 27:21 ¶ Iar după o îndelungată abstinență, Pavel a stat în picioare în mijlocul lor și a spus: Domnilor, trebuia să mă fi ascultat și să nu fi ridicat ancora din Creta și să câștigați această vătămare și pagubă.(RO) Acts 27:21 But{G1161} after{G5225}{(G5723)} long{G4183} abstinence{G776}{G5119} Paul{G3972} stood forth{G2476}{(G5685)} in{G1722} the midst{G3319} of them{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, Sirs{G5599}{G435}, ye should{G1163}{(G5713)}{G3303} have hearkened{G3980}{(G5660)} unto me{G3427}, and not{G3361} have loosed{G321}{(G5745)} from{G575} Crete{G2914}, and{G5037} to have gained{G2770}{(G5658)} this{G5026} harm{G5196} and{G2532} loss{G2209}. (kjv-strongs#) Act 27:21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. (kjv) ======= Acts 27:22 ============ Acts 27:22 And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but [only] of the ship.(asv) Faptele Apostolilor 27:22 Și acum, vă îndemn să fiți cu voie bună; fiindcă nu va fi pierderea vieții [niciunuia] dintre voi, decât a corăbiei.(RO) Acts 27:22 And{G2532} now{G3569} I exhort{G3867}{(G5719)} you{G5209} to be of good cheer{G2114}{(G5721)}: for{G1063} there shall be{G2071}{(G5704)} no{G3762} loss{G580} of any man's life{G5590} among{G1537} you{G5216}, but{G4133} of the ship{G4143}. (kjv-strongs#) Act 27:22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship. (kjv) ======= Acts 27:23 ============ Acts 27:23 For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,(asv) Faptele Apostolilor 27:23 Fiindcă azi noapte a stat în picioare lângă mine îngerul Dumnezeului al căruia sunt și căruia [îi] servesc,(RO) Acts 27:23 For{G1063} there stood by{G3936}{(G5627)} me{G3427} this{G5026} night{G3571} the angel{G32} of God{G2316}, whose{G3739} I am{G1510}{(G5748)}, and{G2532} whom{G3739} I serve{G3000}{(G5719)}, (kjv-strongs#) Act 27:23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, (kjv) ======= Acts 27:24 ============ Acts 27:24 saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.(asv) Faptele Apostolilor 27:24 Spunând: Nu te teme, Pavele, tu trebuie să fii adus în fața Cezarului; și iată, Dumnezeu ți-a dăruit pe toți care călătoresc cu tine.(RO) Acts 27:24 Saying{G3004}{(G5723)}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}, Paul{G3972}; thou{G4571} must{G1163}{(G5748)} be brought before{G3936}{(G5629)} Caesar{G2541}: and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, God{G2316} hath given{G5483}{(G5766)} thee{G4671} all{G3956} them that sail{G4126}{(G5723)} with{G3326} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Act 27:24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee. (kjv) ======= Acts 27:25 ============ Acts 27:25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.(asv) Faptele Apostolilor 27:25 De aceea domnilor fiți cu voie bună; fiindcă îl cred pe Dumnezeu, că va fi chiar așa cum mi s-a spus.(RO) Acts 27:25 Wherefore{G1352}, sirs{G435}, be of good cheer{G2114}{(G5720)}: for{G1063} I believe{G4100}{(G5719)} God{G2316}, that{G3754} it{G3779} shall be{G2071}{(G5704)} even{G2596}{G3739} as{G5158} it was told{G2980}{(G5769)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Act 27:25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. (kjv) ======= Acts 27:26 ============ Acts 27:26 But we must be cast upon a certain island.(asv) Faptele Apostolilor 27:26 Totuși, noi trebuie să fim aruncați pe o anumită insulă.(RO) Acts 27:26 Howbeit{G1161} we{G2248} must{G1163}{(G5748)} be cast{G1601}{(G5629)} upon{G1519} a certain{G5100} island{G3520}. (kjv-strongs#) Act 27:26 Howbeit we must be cast upon a certain island. (kjv) ======= Acts 27:27 ============ Acts 27:27 But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the [sea of] Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country:(asv) Faptele Apostolilor 27:27 Și când a venit a paisprezecea noapte, fiind aruncați în sus și în jos în Adriatica, spre miezul nopții, marinarii au presupus că se apropie de o coastă;(RO) Acts 27:27 But{G1161} when{G5613} the fourteenth{G5065} night{G3571} was come{G1096}{(G5633)}, as we{G2257} were driven up and down{G1308}{(G5746)} in{G1722} Adria{G99}, about{G2596} midnight{G3319}{G3571} the shipmen{G3492} deemed{G5282}{(G5707)} that they{G846} drew near{G4317}{(G5721)} to some{G5100} country{G5561}; (kjv-strongs#) Act 27:27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; (kjv) ======= Acts 27:28 ============ Acts 27:28 and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.(asv) Faptele Apostolilor 27:28 Și au măsurat [adâncimea apei ]și au găsit douăzeci de stânjeni; și după ce s-au dus puțin mai departe, au măsurat din nou și au găsit cincisprezece stânjeni.(RO) Acts 27:28 And{G2532} sounded{G1001}{(G5660)}, and found{G2147}{(G5627)} it twenty{G1501} fathoms{G3712}: and{G1161} when they had gone{G1339}{(G5660)} a little further{G1024}, they sounded{G1001}{(G5660)} again{G3825}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} it fifteen{G1178} fathoms{G3712}. (kjv-strongs#) Act 27:28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. (kjv) ======= Acts 27:29 ============ Acts 27:29 And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.(asv) Faptele Apostolilor 27:29 Atunci, temându-se ca nu cumva să fim aruncați pe stânci, au azvârlit patru ancore din pupă și doreau să se facă ziuă.(RO) Acts 27:29 Then{G5037} fearing{G5399}{(G5740)} lest{G3381}{G4458} we should have fallen{G1601}{(G5632)}{(G5625)}{G1601}{(G5632)} upon{G1519} rocks{G5117}{G5138}, they cast{G4496}{(G5660)} four{G5064} anchors{G45} out of{G1537} the stern{G4403}, and wished{G2172}{(G5711)}{G1096}{(G5635)} for the day{G2250}. (kjv-strongs#) Act 27:29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. (kjv) ======= Acts 27:30 ============ Acts 27:30 And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,(asv) Faptele Apostolilor 27:30 Dar în timp ce marinarii plănuiau să fugă din corabie, după ce au coborât barca pe mare, sub pretext că intenționează să arunce ancore din proră,(RO) Acts 27:30 And{G1161} as the shipmen{G3492} were about{G2212}{(G5723)} to flee{G5343}{(G5629)} out of{G1537} the ship{G4143}, when{G2532} they had let down{G5465}{(G5660)} the boat{G4627} into{G1519} the sea{G2281}, under colour{G4392} as though{G5613} they would{G3195}{(G5723)} have cast{G1614}{(G5721)} anchors{G45} out of{G1537} the foreship{G4408}, (kjv-strongs#) Act 27:30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship, (kjv) ======= Acts 27:31 ============ Acts 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.(asv) Faptele Apostolilor 27:31 Pavel a spus centurionului și soldaților: Dacă aceștia nu rămân în corabie, voi nu puteți fi salvați.(RO) Acts 27:31 Paul{G3972} said{G2036}{(G5627)} to the centurion{G1543} and{G2532} to the soldiers{G4757}, Except{G3362} these{G3778} abide{G3306}{(G5661)} in{G1722} the ship{G4143}, ye{G5210} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be saved{G4982}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. (kjv) ======= Acts 27:32 ============ Acts 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.(asv) Faptele Apostolilor 27:32 Atunci, soldații au tăiat frânghiile bărcii și au lăsat-o să cadă.(RO) Acts 27:32 Then{G5119} the soldiers{G4757} cut off{G609}{(G5656)} the ropes{G4979} of the boat{G4627}, and{G2532} let{G1439}{(G5656)} her{G846} fall off{G1601}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Act 27:32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. (kjv) ======= Acts 27:33 ============ Acts 27:33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.(asv) Faptele Apostolilor 27:33 Și până să se facă ziuă, Pavel îi implora pe toți să ia mâncare, spunând: Astăzi este a paisprezecea zi de când așteptați și continuați postind, fără să luați nimic.(RO) Acts 27:33 And{G1161} while{G891}{G3739} the day{G2250} was coming{G1096}{(G5738)} on{G3195}{(G5707)}, Paul{G3972} besought{G3870}{(G5707)} them all{G537} to take{G3335}{(G5629)} meat{G5160}, saying{G3004}{(G5723)}, This day{G4594} is the fourteenth{G5065} day{G2250} that ye have tarried{G4328}{(G5723)} and continued{G1300}{(G5719)} fasting{G777}, having taken{G4355}{(G5642)} nothing{G3367}. (kjv-strongs#) Act 27:33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing. (kjv) ======= Acts 27:34 ============ Acts 27:34 Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.(asv) Faptele Apostolilor 27:34 De aceea vă îndemn să luați mâncare; fiindcă aceasta este pentru sănătatea voastră; fiindcă niciun fir de păr nu va cădea de pe capul vreunuia dintre voi.(RO) Acts 27:34 Wherefore{G1352} I pray{G3870}{(G5719)} you{G5209} to take{G4355}{(G5629)} some meat{G5160}: for{G1063} this{G5124} is{G5225}{(G5719)} for{G4314} your{G5212} health{G4991}: for{G1063} there shall{G4098} not{G3762} an hair{G2359} fall{G4098}{(G5695)} from{G1537} the head{G2776} of any{G3762} of you{G5216}. (kjv-strongs#) Act 27:34 Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. (kjv) ======= Acts 27:35 ============ Acts 27:35 And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.(asv) Faptele Apostolilor 27:35 Iar după ce a spus astfel, a luat pâine și a adus mulțumiri lui Dumnezeu în prezența tuturor; și după ce a frânt-[o,] a început să mănânce.(RO) Acts 27:35 And{G1161} when he had thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)},{G2532} he took{G2983}{(G5631)} bread{G740}, and gave thanks{G2168}{(G5656)} to God{G2316} in presence{G1799} of them all{G3956}: and{G2532} when he had broken{G2806}{(G5660)} it, he began{G756}{(G5662)} to eat{G2068}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 27:35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. (kjv) ======= Acts 27:36 ============ Acts 27:36 Then were they all of good cheer, and themselves also took food.(asv) Faptele Apostolilor 27:36 Atunci toți au fost cu voie bună și au luat și ei mâncare.(RO) Acts 27:36 Then{G1161} were{G1096} they{G846}{G1096}{(G5637)} all{G3956} of good cheer{G2115}, and they{G4355} also{G2532} took{G4355}{(G5639)} some meat{G5160}. (kjv-strongs#) Act 27:36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat. (kjv) ======= Acts 27:37 ============ Acts 27:37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.(asv) Faptele Apostolilor 27:37 Și eram de toți în corabie două sute șaptezeci și șase de suflete.(RO) Acts 27:37 And{G1161} we were{G2258}{(G5713)} in all{G3956} in{G1722} the ship{G4143} two hundred{G1250} threescore{G1440} and sixteen{G1803} souls{G5590}. (kjv-strongs#) Act 27:37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. (kjv) ======= Acts 27:38 ============ Acts 27:38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.(asv) Faptele Apostolilor 27:38 Și, săturându-se cu mâncare, au ușurat corabia și au aruncat grâul în mare.(RO) Acts 27:38 And{G1161} when they had eaten{G5160} enough{G2880}{(G5685)}, they lightened{G2893}{(G5707)} the ship{G4143}, and cast out{G1544}{(G5734)} the wheat{G4621} into{G1519} the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Act 27:38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. (kjv) ======= Acts 27:39 ============ Acts 27:39 And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.(asv) Faptele Apostolilor 27:39 Iar după ce s-a făcut ziuă nu au recunoscut pământul; dar au văzut un anumit golf cu o plajă, pe care voiau, dacă era posibil, să împingă corabia.(RO) Acts 27:39 And{G1161} when{G3753} it was{G1096}{(G5633)} day{G2250}, they knew{G1921}{(G5707)} not{G3756} the land{G1093}: but{G1161} they discovered{G2657}{(G5707)} a certain{G5100} creek{G2859} with{G2192}{(G5723)} a shore{G123}, into{G1519} the which{G3739} they were minded{G1011}{(G5662)}, if{G1487} it were possible{G1410}{(G5739)}, to thrust in{G1856}{(G5658)} the ship{G4143}. (kjv-strongs#) Act 27:39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. (kjv) ======= Acts 27:40 ============ Acts 27:40 And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.(asv) Faptele Apostolilor 27:40 Și după ce au ridicat ancorele, [s-]au încredințat mării și au dezlegat funiile de la pana cârmei și au înălțat pânza principală în vânt și au ținut-o spre țărm.(RO) Acts 27:40 And{G2532} when they had taken up{G4014}{(G5631)} the anchors{G45}, they committed{G1439}{(G5707)} themselves unto{G1519} the sea{G2281}, and{G260} loosed{G447}{(G5631)} the rudder{G4079} bands{G2202}, and{G2532} hoised up{G1869}{(G5660)} the mainsail{G736} to the wind{G4154}{(G5723)}, and made{G2722}{(G5707)} toward{G1519} shore{G123}. (kjv-strongs#) Act 27:40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. (kjv) ======= Acts 27:41 ============ Acts 27:41 But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence [of the waves] .(asv) Faptele Apostolilor 27:41 Și, căzând pe un loc unde se întâlneau două mări, au eșuat corabia; și prora s-a înfipt tare și a rămas nemișcată, dar pupa era sfărâmată de violența valurilor.(RO) Acts 27:41 And{G1161} falling{G4045}{(G5631)} into{G1519} a place{G5117} where two seas met{G1337}, they ran{G2027} the ship{G3491} aground{G2027}{(G5656)}; and{G2532} the forepart{G4408}{G3303} stuck fast{G2043}{(G5660)}, and remained{G3306}{(G5656)} unmoveable{G761}, but{G1161} the hinder part{G4403} was broken{G3089}{(G5712)} with{G5259} the violence{G970} of the waves{G2949}. (kjv-strongs#) Act 27:41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. (kjv) ======= Acts 27:42 ============ Acts 27:42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any [of them] should swim out, and escape.(asv) Faptele Apostolilor 27:42 Iar voia soldaților era să ucidă prizonierii, ca nu cumva vreunul să înoate și să scape.(RO) Acts 27:42 And{G1161} the soldiers{G4757}' counsel{G1012} was{G1096}{(G5633)} to{G2443} kill{G615}{(G5725)} the prisoners{G1202}, lest{G3361} any of them{G5100} should swim out{G1579}{(G5660)}, and escape{G1309}{(G5630)}. (kjv-strongs#) Act 27:42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. (kjv) ======= Acts 27:43 ============ Acts 27:43 But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;(asv) Faptele Apostolilor 27:43 Dar centurionul, voind să îl salveze pe Pavel, le-a împiedicat planul; și a poruncit celor ce pot înota să se arunce primii [în mare] și să ajungă pe uscat;(RO) Acts 27:43 But{G1161} the centurion{G1543}, willing{G1014}{(G5740)} to save{G1295}{(G5658)} Paul{G3972}, kept{G2967}{(G5656)} them{G846} from their purpose{G1013}; and{G5037} commanded{G2753}{(G5656)} that they which could{G1410}{(G5740)} swim{G2860}{(G5721)} should cast{G641}{(G5660)} themselves first{G4413} into the sea, and get{G1826}{(G5750)} to{G1909} land{G1093}: (kjv-strongs#) Act 27:43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: (kjv) ======= Acts 27:44 ============ Acts 27:44 and the rest, some on planks, and some on [other] things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.(asv) Faptele Apostolilor 27:44 Și ceilalți, unii pe scânduri și unii pe [sfărâmăturile] de la corabie. Și așa s-a întâmplat că toți au scăpat în siguranță pe uscat.(RO) Acts 27:44 And{G2532} the rest{G3062}, some{G3739}{G3303} on{G1909} boards{G4548}, and{G1161} some{G3739} on{G1909} broken pieces of{G575} the ship{G4143}{G5100}. And{G2532} so{G3779} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that they escaped{G1295} all{G3956} safe{G1295}{(G5683)} to{G1909} land{G1093}. (kjv-strongs#) Act 27:44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.(kjv) ======= Acts 28:1 ============ Acts 28:1 And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.(asv) Faptele Apostolilor 28:1 Și după ce au scăpat, atunci au aflat că insula se numește Melita.(RO) Acts 28:1 And{G2532} when they were escaped{G1295}{(G5685)}, then{G5119} they knew{G1921}{(G5627)} that{G3754} the island{G3520} was called{G2564}{(G5743)} Melita{G3194}. (kjv-strongs#) Act 28:1 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. (kjv) ======= Acts 28:2 ============ Acts 28:2 And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.(asv) Faptele Apostolilor 28:2 Și barbarii ne-au arătat nu puțină bunăvoință; fiindcă au aprins un foc și ne-au primit pe toți, din cauza ploii [care] cădea și din cauza frigului.(RO) Acts 28:2 And{G1161} the barbarous people{G915} shewed{G3930}{(G5707)} us{G2254} no{G3756} little{G5177}{(G5631)} kindness{G5363}: for{G1063} they kindled{G381}{(G5660)} a fire{G4443}, and received{G4355}{(G5639)} us{G2248} every one{G3956}, because{G1223} of the present{G2186}{(G5761)} rain{G5205}, and{G2532} because{G1223} of the cold{G5592}. (kjv-strongs#) Act 28:2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. (kjv) ======= Acts 28:3 ============ Acts 28:3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.(asv) Faptele Apostolilor 28:3 Și când Pavel strânsese o grămadă de vreascuri și [le] pusese pe foc, a ieșit o viperă din căldură și s-a prins de mâna lui.(RO) Acts 28:3 And{G1161} when Paul{G3972} had gathered{G4962}{(G5660)} a bundle{G4128} of sticks{G5434}, and{G2532} laid{G2007}{(G5631)} them on{G1909} the fire{G4443}, there came{G1831}{(G5631)} a viper{G2191} out of{G1537} the heat{G2329}, and fastened on{G2510}{(G5656)} his{G846} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Act 28:3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. (kjv) ======= Acts 28:4 ============ Acts 28:4 And when the barbarians saw the [venomous] creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.(asv) Faptele Apostolilor 28:4 Și barbarii, când au văzut jivina [veninoasă] atârnată de mâna lui, au spus între ei: Fără îndoială, acest om este un ucigaș pe care, deși a scăpat din mare, răzbunarea nu [îl ]lasă să trăiască.(RO) Acts 28:4 And{G1161} when{G5613} the barbarians{G915} saw{G1492}{(G5627)} the venomous beast{G2342} hang{G2910}{(G5734)} on{G1537} his{G846} hand{G5495}, they said{G3004}{(G5707)} among{G4314} themselves{G240}, No doubt{G3843} this{G3778} man{G444} is{G2076}{(G5748)} a murderer{G5406}, whom{G3739}, though he hath escaped{G1295}{(G5685)}{G1537} the sea{G2281}, yet vengeance{G1349} suffereth{G1439}{(G5656)} not{G3756} to live{G2198}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 28:4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. (kjv) ======= Acts 28:5 ============ Acts 28:5 Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.(asv) Faptele Apostolilor 28:5 Și el a scuturat jivina în foc și nu a simțit niciun rău.(RO) Acts 28:5 And{G3303}{G3767} he shook off{G660}{(G5660)} the beast{G2342} into{G1519} the fire{G4442}, and felt{G3958}{(G5627)} no{G3762} harm{G2556}. (kjv-strongs#) Act 28:5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. (kjv) ======= Acts 28:6 ============ Acts 28:6 But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.(asv) Faptele Apostolilor 28:6 Dar se așteptau ca el să înceapă să se umfle sau să cadă mort dintr-o dată; dar după ce au așteptat mult și au văzut că nu i se întâmplă niciun fel de vătămare, și-au schimbat părerea și au spus că el era un dumnezeu.(RO) Acts 28:6 Howbeit{G1161} they looked{G4328}{(G5707)} when he{G846} should{G3195}{(G5721)} have swollen{G4092}{(G5745)}, or{G2228} fallen down{G2667}{(G5721)} dead{G3498} suddenly{G869}: but{G1161} after they{G846} had looked{G4328}{(G5723)} a great while{G1909}{G4183}, and{G2532} saw{G2334}{(G5723)} no{G3367} harm{G824} come{G1096}{(G5740)} to{G1519} him{G846}, they changed their minds{G3328}{(G5734)}, and said{G3004}{(G5707)} that he{G846} was{G1511}{(G5750)} a god{G2316}. (kjv-strongs#) Act 28:6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. (kjv) ======= Acts 28:7 ============ Acts 28:7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously.(asv) Faptele Apostolilor 28:7 Iar în aceleași ținuturi erau stăpânirile celui mai de seamă om al insulei, al cărui nume era Publius; care ne-a primit și [ne]-a găzduit prietenos trei zile.(RO) Acts 28:7 {G1161} In{G1722}{G4012} the same{G1565} quarters{G5117} were{G5225}{(G5707)} possessions{G5564} of the chief man{G4413} of the island{G3520}, whose name was{G3686} Publius{G4196}; who{G3739} received{G324}{(G5666)} us{G2248}, and lodged us{G3579}{(G5656)} three{G5140} days{G2250} courteously{G5390}. (kjv-strongs#) Act 28:7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. (kjv) ======= Acts 28:8 ============ Acts 28:8 And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him.(asv) Faptele Apostolilor 28:8 Și s-a întâmplat că tatăl lui Publius zăcea bolnav cu febră și scurgere de sânge; la care a intrat Pavel și s-a rugat și și-a pus mâinile pe el și l-a vindecat.(RO) Acts 28:8 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that the father{G3962} of Publius{G4196} lay{G2621}{(G5738)} sick of{G4912}{(G5746)} a fever{G4446} and{G2532} of a bloody flux{G1420}: to{G4314} whom{G3739} Paul{G3972} entered in{G1525}{(G5631)}, and{G2532} prayed{G4336}{(G5666)}, and laid{G2007} his hands{G5495} on{G2007}{(G5631)} him{G846}, and healed{G2390}{(G5662)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 28:8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. (kjv) ======= Acts 28:9 ============ Acts 28:9 And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured:(asv) Faptele Apostolilor 28:9 De aceea după ce a fost făcută aceasta, și alții de pe insulă care aveau boli au venit și au fost vindecați;(RO) Acts 28:9 So{G3767} when{G1096} this{G5127} was done{G1096}{(G5637)}, others{G3062} also{G2532}, which{G3588} had{G2192}{(G5723)} diseases{G769} in{G1722} the island{G3520}, came{G4334}{(G5711)}, and{G2532} were healed{G2323}{(G5712)}: (kjv-strongs#) Act 28:9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: (kjv) ======= Acts 28:10 ============ Acts 28:10 who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed.(asv) Faptele Apostolilor 28:10 Care ne-au și onorat cu multe onoruri; și când am plecat, [ne-]au încărcat cu cele ce au fost necesare.(RO) Acts 28:10 Who{G3739} also{G2532} honoured{G5092} us{G2248} with many{G4183} honours{G5091}{(G5656)}; and{G2532} when we departed{G321}{(G5746)}, they laded{G2007}{(G5639)} us with such things as{G4314} were necessary{G5532}. (kjv-strongs#) Act 28:10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. (kjv) ======= Acts 28:11 ============ Acts 28:11 And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.(asv) Faptele Apostolilor 28:11 ¶ Iar după trei luni, ne-am îmbarcat într-o corabie din Alexandria, care iernase pe insulă, al cărei însemn era Castor și Pollux.(RO) Acts 28:11 And{G1161} after{G3326} three{G5140} months{G3376} we departed{G321}{(G5681)} in{G1722} a ship{G4143} of Alexandria{G222}, which had wintered{G3914}{(G5761)} in{G1722} the isle{G3520}, whose sign{G3902} was Castor and Pollux{G1359}. (kjv-strongs#) Act 28:11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. (kjv) ======= Acts 28:12 ============ Acts 28:12 And touching at Syracuse, we tarried there three days.(asv) Faptele Apostolilor 28:12 Și, aruncând ancora la Siracuza, am rămas trei zile.(RO) Acts 28:12 And{G2532} landing{G2609}{(G5685)} at{G1519} Syracuse{G4946}, we tarried{G1961}{(G5656)} there three{G5140} days{G2250}. (kjv-strongs#) Act 28:12 And landing at Syracuse, we tarried there three days. (kjv) ======= Acts 28:13 ============ Acts 28:13 And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli;(asv) Faptele Apostolilor 28:13 Și de acolo ne-am dus pe ocolite și am ajuns la Regium; și după o zi s-a pornit vântul de sud și a doua zi am ajuns la Puteoli,(RO) Acts 28:13 And from thence{G3606} we fetched a compass{G4022}{(G5631)}, and came{G2658}{(G5656)} to{G1519} Rhegium{G4484}: and{G2532} after{G3326} one{G3391} day{G2250} the south wind{G3558} blew{G1920}{(G5637)}, and we came{G2064}{(G5627)} the next day{G1206} to{G1519} Puteoli{G4223}: (kjv-strongs#) Act 28:13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: (kjv) ======= Acts 28:14 ============ Acts 28:14 where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.(asv) Faptele Apostolilor 28:14 Unde am găsit frați și am fost rugați să rămânem cu ei șapte zile; și așa ne-am dus spre Roma.(RO) Acts 28:14 Where{G3757} we found{G2147}{(G5631)} brethren{G80}, and were desired{G3870}{(G5681)} to tarry{G1961}{(G5658)} with{G1909} them{G846} seven{G2033} days{G2250}: and{G2532} so{G3779} we went{G2064}{(G5627)} toward{G1519} Rome{G4516}. (kjv-strongs#) Act 28:14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. (kjv) ======= Acts 28:15 ============ Acts 28:15 And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.(asv) Faptele Apostolilor 28:15 Și de acolo, când au auzit frații despre noi, au ieșit în întâmpinarea noastră până la forumul lui Apius și [la] Trei Taverne; pe care Pavel, când [i]-a văzut, a mulțumit lui Dumnezeu și a prins curaj.(RO) Acts 28:15 And from thence{G2547}, when the brethren{G80} heard{G191}{(G5660)} of{G4012} us{G2257}, they came{G1831}{(G5627)} to meet{G529}{G1519} us{G2254} as far as{G891} Appii{G675} forum{G5410}, and{G2532} The three{G5140} taverns{G4999}: whom{G3739} when Paul{G3972} saw{G1492}{(G5631)}, he thanked{G2168}{(G5660)} God{G2316}, and took{G2983}{(G5627)} courage{G2294}. (kjv-strongs#) Act 28:15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. (kjv) ======= Acts 28:16 ============ Acts 28:16 And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.(asv) Faptele Apostolilor 28:16 Iar când am ajuns la Roma, centurionul a dat pe prizonieri căpeteniei gărzii; dar lui Pavel i s-a permis să locuiască aparte cu un soldat care îl păzea.(RO) Acts 28:16 And{G1161} when{G3753} we came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Rome{G4516}, the centurion{G1543} delivered{G3860}{(G5656)} the prisoners{G1198} to the captain of the guard{G4759}: but{G1161} Paul{G3972} was suffered{G2010}{(G5681)} to dwell{G3306}{(G5721)} by{G2596} himself{G1438} with{G4862} a soldier{G4757} that kept{G5442}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 28:16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. (kjv) ======= Acts 28:17 ============ Acts 28:17 And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:(asv) Faptele Apostolilor 28:17 ¶ Și s-a întâmplat că, după trei zile, Pavel a chemat la un loc pe mai marii iudeilor; iar după ce s-au adunat ei, le-a spus: Bărbați [și] frați, deși nu am făcut nimic împotriva poporului, sau a obiceiurilor părinților [noștri], totuși din Ierusalim am fost predat prizonier în mâinile romanilor.(RO) Acts 28:17 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that after{G3326} three{G5140} days{G2250} Paul{G3972} called{G4779} the chief{G4413}{G5607}{(G5752)} of the Jews{G2453} together{G4779}{(G5670)}: and{G1161} when they{G846} were come together{G4905}{(G5631)}, he said{G3004}{(G5707)} unto{G4314} them{G846}, Men{G435} and brethren{G80}, though I{G1473} have committed{G4160}{(G5660)} nothing{G3762} against{G1727} the people{G2992}, or{G2228} customs{G1485} of our fathers{G3971}, yet was I delivered{G3860}{(G5681)} prisoner{G1198} from{G1537} Jerusalem{G2414} into{G1519} the hands{G5495} of the Romans{G4514}. (kjv-strongs#) Act 28:17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. (kjv) ======= Acts 28:18 ============ Acts 28:18 who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.(asv) Faptele Apostolilor 28:18 Care, după ce m-au cercetat, au intenționat să [mă ]elibereze, pentru că nu era nicio vină de moarte în mine.(RO) Acts 28:18 Who{G3748}, when they had examined{G350}{(G5660)} me{G3165}, would{G1014}{(G5711)} have let me go{G630}{(G5658)}, because{G1223} there was{G5225}{(G5721)} no{G3367} cause{G156} of death{G2288} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Act 28:18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. (kjv) ======= Acts 28:19 ============ Acts 28:19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught whereof to accuse my nation.(asv) Faptele Apostolilor 28:19 Dar după ce iudeii au vorbit împotrivă, am fost constrâns să apelez la Cezar; nu că aș avea ceva de care să acuz națiunea mea.(RO) Acts 28:19 But{G1161} when the Jews{G2453} spake against{G483}{(G5723)} it, I was constrained{G315}{(G5681)} to appeal{G1941}{(G5670)} unto Caesar{G2541}; not{G3756} that{G5613} I had{G2192}{(G5723)} ought{G5100} to accuse{G2723} my{G3450} nation{G1484} of{G2723}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 28:19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. (kjv) ======= Acts 28:20 ============ Acts 28:20 For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with [me] : for because of the hope of Israel I am bound with this chain.(asv) Faptele Apostolilor 28:20 De aceea pentru această cauză v-am chemat, să [vă] văd și să [vă ]vorbesc; fiindcă din cauza speranței lui Israel sunt legat cu acest lanț.(RO) Acts 28:20 For{G1223} this{G5026} cause{G156} therefore{G3767} have I called{G3870}{(G5656)} for you{G5209}, to see{G1492}{(G5629)} you, and{G2532} to speak with{G4354}{(G5658)} you: because that{G1752} for{G1063} the hope{G1680} of Israel{G2474} I am bound with{G4029}{(G5736)} this{G5026} chain{G254}. (kjv-strongs#) Act 28:20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. (kjv) ======= Acts 28:21 ============ Acts 28:21 And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.(asv) Faptele Apostolilor 28:21 Și i-au spus: Noi nici nu am primit scrisori din Iudeea despre tine, nici vreunul dintre frații care au venit nu ne-a arătat sau vorbit ceva rău despre tine.(RO) Acts 28:21 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, We{G2249} neither{G3777} received{G1209}{(G5662)} letters{G1121} out of{G575} Judaea{G2449} concerning{G4012} thee{G4675}, neither{G3777} any{G5100} of the brethren{G80} that came{G3854}{(G5637)} shewed{G518}{(G5656)} or{G2228} spake{G2980}{(G5656)} any{G5100} harm{G4190} of{G4012} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Act 28:21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. (kjv) ======= Acts 28:22 ============ Acts 28:22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.(asv) Faptele Apostolilor 28:22 Dar considerăm cuvenit să auzim de la tine ce gândești; fiindcă în legătură cu această partidă, ne este bine cunoscut că pretutindeni se vorbește împotrivă.(RO) Acts 28:22 But{G1161} we desire{G515}{(G5719)} to hear{G191}{(G5658)} of{G3844} thee{G4675} what{G3739} thou thinkest{G5426}{(G5719)}: for{G1063} as concerning{G4012}{G3303} this{G5026} sect{G139}, we{G2254} know{G2076}{(G5748)}{G1110} that{G3754} every where{G3837} it is spoken against{G483}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Act 28:22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. (kjv) ======= Acts 28:23 ============ Acts 28:23 And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded [the matter], testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.(asv) Faptele Apostolilor 28:23 ¶ Iar după ce au stabilit pentru el o zi, au venit mulți la el în locuința [lui]; cărora le explica și adeverea împărăția lui Dumnezeu, convingându-i în legătură cu Isus, deopotrivă din legea lui Moise și [din] profeți, de dimineața până seara.(RO) Acts 28:23 And{G1161} when they had appointed{G5021}{(G5671)} him{G846} a day{G2250}, there came{G2240}{(G5707)} many{G4119} to{G4314} him{G846} into{G1519} his lodging{G3578}; to whom{G3739} he expounded{G1620}{(G5710)} and testified{G1263}{(G5740)} the kingdom{G932} of God{G2316},{G5037} persuading{G3982}{(G5723)} them{G846} concerning{G4012} Jesus{G2424}, both{G5037} out of{G575} the law{G3551} of Moses{G3475}, and{G2532} out of the prophets{G4396}, from{G575} morning{G4404} till{G2193} evening{G2073}. (kjv-strongs#) Act 28:23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. (kjv) ======= Acts 28:24 ============ Acts 28:24 And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.(asv) Faptele Apostolilor 28:24 Și unii au crezut cele spuse, iar unii nu au crezut.(RO) Acts 28:24 And{G2532} some{G3303} believed{G3982}{(G5712)} the things which were spoken{G3004}{(G5746)}, and{G1161} some believed not{G569}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 28:24 And some believed the things which were spoken, and some believed not. (kjv) ======= Acts 28:25 ============ Acts 28:25 And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers,(asv) Faptele Apostolilor 28:25 Și, neînțelegându-se între ei, s-au dus, după ce Pavel le-a spus o vorbă: Bine a vorbit Duhul Sfânt prin profetul Isaia către părinții noștri,(RO) Acts 28:25 And{G1161} when they agreed not{G800}{G5607}{(G5752)} among{G4314} themselves{G240}, they departed{G630}{(G5710)}, after that Paul{G3972} had spoken{G2036}{(G5631)} one{G1520} word{G4487},{G3754} Well{G2573} spake{G2980}{(G5656)} the Holy{G40} Ghost{G4151} by{G1223} Esaias{G2268} the prophet{G4396} unto{G4314} our{G2257} fathers{G3962}, (kjv-strongs#) Act 28:25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, (kjv) ======= Acts 28:26 ============ Acts 28:26 saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:(asv) Faptele Apostolilor 28:26 Spunând: Du-te la acești oameni și spune[-le: A]uzind veți auzi și nicidecum nu veți înțelege; și văzând veți vedea și nicidecum nu veți pricepe;(RO) Acts 28:26 Saying{G3004}{(G5723)}, Go{G4198}{(G5676)} unto{G4314} this{G5126} people{G2992}, and{G2532} say{G2036}{(G5628)}, Hearing{G189} ye shall hear{G191}{(G5692)}, and{G2532} shall{G4920} not{G3364} understand{G4920}{(G5655)}; and{G2532} seeing{G991}{(G5723)} ye shall see{G991}{(G5692)}, and{G2532} not{G3364} perceive{G1492}{(G5632)}: (kjv-strongs#) Act 28:26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: (kjv) ======= Acts 28:27 ============ Acts 28:27 For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest, haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.(asv) Faptele Apostolilor 28:27 Fiindcă inima acestui popor s-a îngroșat, și urechile lor sunt greoaie la auzire și și[-]au închis ochii; ca nu cumva să vadă cu ochii [lor] și să audă cu urechile [lor] și să înțeleagă cu inima [lor] și să se întoarcă și să îi vindec.(RO) Acts 28:27 For{G1063} the heart{G2588} of this{G5127} people{G2992} is waxed gross{G3975}{(G5681)}, and{G2532} their ears{G3775} are dull{G917} of hearing{G191}{(G5656)}, and{G2532} their{G846} eyes{G3788} have they closed{G2576}{(G5656)}; lest{G3379} they should see{G1492}{(G5632)} with their eyes{G3788}, and{G2532} hear{G191}{(G5661)} with their ears{G3775}, and{G2532} understand{G4920}{(G5632)} with their heart{G2588}, and{G2532} should be converted{G1994}{(G5661)}, and{G2532} I should heal{G2390}{(G5667)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 28:27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. (kjv) ======= Acts 28:28 ============ Acts 28:28 Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.(asv) Faptele Apostolilor 28:28 De aceea să vă fie cunoscut că, salvarea lui Dumnezeu este trimisă neamurilor și [ele] o vor asculta.(RO) Acts 28:28 Be it{G2077}{(G5749)} known{G1110} therefore{G3767} unto you{G5213}, that{G3754} the salvation{G4992} of God{G2316} is sent{G649}{(G5648)} unto the Gentiles{G1484}, and{G2532} that they will hear{G191}{(G5695)} it{G846}. (kjv-strongs#) Act 28:28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. (kjv) ======= Acts 28:29 ============ Acts 28:29 (Ommitted)(asv) Faptele Apostolilor 28:29 Și după ce el a spus acestea, iudeii au plecat și au avut o discuție mare între ei.(RO) Acts 28:29 And{G2532} when he{G846} had said{G2036}{(G5631)} these words{G5023}, the Jews{G2453} departed{G565}{(G5627)}, and had{G2192}{(G5723)} great{G4183} reasoning{G4803} among{G1722} themselves{G1438}. (kjv-strongs#) Act 28:29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. (kjv) ======= Acts 28:30 ============ Acts 28:30 And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,(asv) Faptele Apostolilor 28:30 ¶ Iar Pavel a locuit doi ani întregi în propria lui casă închiriată, și primea bine pe toți ce intrau la el,(RO) Acts 28:30 And{G1161} Paul{G3972} dwelt{G3306}{(G5656)} two{G1333} whole{G3650} years{G1333} in{G1722} his own{G2398} hired house{G3410}, and{G2532} received{G588}{(G5711)} all{G3956} that came in{G1531}{(G5740)} unto{G4314} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 28:30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, (kjv) ======= Acts 28:31 ============ Acts 28:31 preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.(asv) Faptele Apostolilor 28:31 Predicând împărăția lui Dumnezeu și predând cele despre Domnul Isus Cristos cu toată cutezanța și fără piedici.(RO) Acts 28:31 Preaching{G2784}{(G5723)} the kingdom{G932} of God{G2316}, and{G2532} teaching{G1321}{(G5723)} those things which concern{G4012} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, with{G3326} all{G3956} confidence{G3954}, no man forbidding him{G209}. (kjv-strongs#) Act 28:31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.(kjv) ======= Romans 1:1 ============ Romans 1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God,(asv) Romani 1:1 ¶ Pavel, rob al lui Isus Cristos, chemat [să fie] apostol, pus deoparte pentru evanghelia lui Dumnezeu,(RO) Romans 1:1 Paul{G3972}, a servant{G1401} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, called{G2822} to be an apostle{G652}, separated{G873}{(G5772)} unto{G1519} the gospel{G2098} of God{G2316}, (kjv-strongs#) Rom 1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, (kjv) ======= Romans 1:2 ============ Romans 1:2 which he promised afore through his prophets in the holy scriptures,(asv) Romani 1:2 (Pe care a promis-o dinainte prin profeții săi în sfintele scripturi),(RO) Romans 1:2 (Which{G3739} he had promised afore{G4279}{(G5662)} by{G1223} his{G846} prophets{G4396} in{G1722} the holy{G40} scriptures{G1124},) (kjv-strongs#) Rom 1:2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) (kjv) ======= Romans 1:3 ============ Romans 1:3 concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,(asv) Romani 1:3 Despre Fiul său Isus Cristos, Domnul nostru, care a fost născut conform cărnii din sămânța lui David;(RO) Romans 1:3 Concerning{G4012} his{G846} Son{G5207} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}, which{G3588} was made{G1096}{(G5637)} of{G1537} the seed{G4690} of David{G1138} according{G2596} to the flesh{G4561}; (kjv-strongs#) Rom 1:3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; (kjv) ======= Romans 1:4 ============ Romans 1:4 who was declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; [even] Jesus Christ our Lord,(asv) Romani 1:4 Și făcut cunoscut [ca] Fiu al lui Dumnezeu cu putere, conform duhului sfințeniei, prin învierea dintre morți;(RO) Romans 1:4 And declared{G3724}{(G5685)} to be the Son{G5207} of God{G2316} with{G1722} power{G1411}, according{G2596} to the spirit{G4151} of holiness{G42}, by{G1537} the resurrection{G386} from the dead{G3498}: (kjv-strongs#) Rom 1:4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: (kjv) ======= Romans 1:5 ============ Romans 1:5 through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake;(asv) Romani 1:5 Prin el noi am primit har și apostolie, pentru ascultare față de credință printre toate națiunile, pentru numele lui;(RO) Romans 1:5 By{G1223} whom{G3739} we have received{G2983}{(G5627)} grace{G5485} and{G2532} apostleship{G651}, for{G1519} obedience{G5218} to the faith{G4102} among{G1722} all{G3956} nations{G1484}, for{G5228} his{G846} name{G3686}: (kjv-strongs#) Rom 1:5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: (kjv) ======= Romans 1:6 ============ Romans 1:6 among whom are ye also called [to be] Jesus Christ's:(asv) Romani 1:6 Printre care sunteți și voi cei chemați ai lui Isus Cristos;(RO) Romans 1:6 Among{G1722} whom{G3739} are{G2075}{(G5748)} ye{G5210} also{G2532} the called{G2822} of Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Rom 1:6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ: (kjv) ======= Romans 1:7 ============ Romans 1:7 To all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(asv) Romani 1:7 Tuturor celor din Roma, preaiubiți ai lui Dumnezeu, chemați sfinți: Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și Domnul Isus Cristos.(RO) Romans 1:7 To all{G3956} that be{G5607}{(G5752)} in{G1722} Rome{G4516}, beloved{G27} of God{G2316}, called{G2822} to be saints{G40}: Grace{G5485} to you{G5213} and{G2532} peace{G1515} from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962}, and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rom 1:7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Romans 1:8 ============ Romans 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.(asv) Romani 1:8 ¶ Întâi, mulțumesc Dumnezeului meu prin Isus Cristos pentru voi toți, deoarece credința voastră este vestită în toată lumea.(RO) Romans 1:8 First{G4412}{G3303}, I thank{G2168}{(G5719)} my{G3450} God{G2316} through{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} for{G5228} you{G5216} all{G3956}, that{G3754} your{G5216} faith{G4102} is spoken{G2605}{(G5743)} of throughout{G1722} the whole{G3650} world{G2889}. (kjv-strongs#) Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. (kjv) ======= Romans 1:9 ============ Romans 1:9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers(asv) Romani 1:9 Fiindcă martor îmi este Dumnezeu, căruia îi servesc cu duhul meu în evanghelia Fiului său, cum neîncetat vă amintesc întotdeauna în rugăciunile mele,(RO) Romans 1:9 For{G1063} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} witness{G3144}, whom{G3739} I serve{G3000}{(G5719)} with{G1722} my{G3450} spirit{G4151} in{G1722} the gospel{G2098} of his{G846} Son{G5207}, that{G5613} without ceasing{G89} I make{G4160}{(G5731)} mention{G3417} of you{G5216} always{G3842} in{G1909} my{G3450} prayers{G4335}; (kjv-strongs#) Rom 1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; (kjv) ======= Romans 1:10 ============ Romans 1:10 making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.(asv) Romani 1:10 Cerând, dacă ar fi posibil acum în sfârșit să vin la voi, să am o călătorie bună prin voia lui Dumnezeu.(RO) Romans 1:10 Making request{G1189}{(G5740)}, if by any means{G1513} now{G2235} at length{G4218} I might have a prosperous journey{G2137}{(G5701)} by{G1722} the will{G2307} of God{G2316} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Rom 1:10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. (kjv) ======= Romans 1:11 ============ Romans 1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;(asv) Romani 1:11 Fiindcă tânjesc să vă văd, ca să vă împart vreun dar spiritual, ca voi să fiți întăriți;(RO) Romans 1:11 For{G1063} I long{G1971}{(G5719)} to see{G1492}{(G5629)} you{G5209}, that{G2443} I may impart{G3330}{(G5632)} unto you{G5213} some{G5100} spiritual{G4152} gift{G5486}, to the end{G1519} ye{G5209} may be established{G4741}{(G5683)}; (kjv-strongs#) Rom 1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; (kjv) ======= Romans 1:12 ============ Romans 1:12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.(asv) Romani 1:12 Și aceasta este ca să fiu mângâiat împreună cu voi prin credința împărtășită deopotrivă de voi și de mine.(RO) Romans 1:12 That{G1161}{G5124} is{G2076}{(G5748)}, that I may be comforted together{G4837}{(G5683)} with{G1722} you{G5213} by{G1223}{G1722} the mutual{G240} faith{G4102} both{G5037} of you{G5216} and{G2532} me{G1700}. (kjv-strongs#) Rom 1:12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. (kjv) ======= Romans 1:13 ============ Romans 1:13 And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.(asv) Romani 1:13 Dar nu voiesc să nu știți, fraților, că deseori am plănuit să vin la voi, (dar am fost împiedicat până acum), ca să am vreun rod și printre voi, așa ca printre celelalte neamuri.(RO) Romans 1:13 Now{G1161} I would{G2309}{(G5719)} not{G3756} have{G50} you{G5209} ignorant{G50}{(G5721)}, brethren{G80}, that{G3754} oftentimes{G4178} I purposed{G4388}{(G5639)} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209},(but{G2532} was let{G2967}{(G5681)} hitherto{G891}{G1204},) that{G2443} I might have{G2192}{(G5632)} some{G5100} fruit{G2590} among{G1722} you{G5213} also{G2532}, even as{G2531}{G2532} among{G1722} other{G3062} Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Rom 1:13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. (kjv) ======= Romans 1:14 ============ Romans 1:14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.(asv) Romani 1:14 Sunt dator deopotrivă grecilor și barbarilor; deopotrivă înțelepților și neînțelepților.(RO) Romans 1:14 I am{G1510}{(G5748)} debtor{G3781} both{G5037} to the Greeks{G1672}, and{G2532} to the Barbarians{G915}; both{G5037} to the wise{G4680}, and{G2532} to the unwise{G453}. (kjv-strongs#) Rom 1:14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. (kjv) ======= Romans 1:15 ============ Romans 1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.(asv) Romani 1:15 Astfel, atât cât depinde de mine, sunt gata să vă predic evanghelia și vouă, celor din Roma.(RO) Romans 1:15 So{G3779}, as much as{G2596} in me is{G1691}, I am ready{G4289} to preach the gospel{G2097}{(G5670)} to you{G5213} that are at{G1722} Rome{G4516} also{G2532}. (kjv-strongs#) Rom 1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. (kjv) ======= Romans 1:16 ============ Romans 1:16 For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.(asv) Romani 1:16 ¶ Fiindcă nu îmi este rușine de evanghelia lui Cristos; fiindcă ea este puterea lui Dumnezeu pentru salvarea fiecăruia care crede; întâi a iudeului și de asemenea a grecului.(RO) Romans 1:16 For{G1063} I am{G1870} not{G3756} ashamed{G1870}{(G5736)} of the gospel{G2098} of Christ{G5547}: for{G1063} it is{G2076}{(G5748)} the power{G1411} of God{G2316} unto{G1519} salvation{G4991} to every one{G3956} that believeth{G4100}{(G5723)}; to the Jew{G2453} first{G4412}, and{G5037} also{G2532} to the Greek{G1672}. (kjv-strongs#) Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. (kjv) ======= Romans 1:17 ============ Romans 1:17 For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.(asv) Romani 1:17 Fiindcă în ea este revelată dreptatea lui Dumnezeu din credință spre credință; așa cum este scris: Cel drept va trăi prin credință.(RO) Romans 1:17 For{G1063} therein{G1722}{G846} is{G601} the righteousness{G1343} of God{G2316} revealed{G601}{(G5743)} from{G1537} faith{G4102} to{G1519} faith{G4102}: as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)},{G1161} The just{G1342} shall live{G2198}{(G5695)} by{G1537} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Rom 1:17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. (kjv) ======= Romans 1:18 ============ Romans 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness;(asv) Romani 1:18 ¶ Fiindcă furia lui Dumnezeu este revelată din cer împotriva a toată neevlavia și nedreptatea oamenilor care țin adevărul în nedreptate.(RO) Romans 1:18 For{G1063} the wrath{G3709} of God{G2316} is revealed{G601}{(G5743)} from{G575} heaven{G3772} against{G1909} all{G3956} ungodliness{G763} and{G2532} unrighteousness{G93} of men{G444}, who hold{G2722}{(G5723)} the truth{G225} in{G1722} unrighteousness{G93}; (kjv-strongs#) Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; (kjv) ======= Romans 1:19 ============ Romans 1:19 because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.(asv) Romani 1:19 Pentru că ceea ce se poate cunoaște despre Dumnezeu este arătat în ei; fiindcă Dumnezeu le-a arătat.(RO) Romans 1:19 Because{G1360} that which may be known{G1110} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} manifest{G5318} in{G1722} them{G846}; for{G1063} God{G2316} hath shewed{G5319}{(G5656)} it unto them{G846}. (kjv-strongs#) Rom 1:19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. (kjv) ======= Romans 1:20 ============ Romans 1:20 For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, [even] his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:(asv) Romani 1:20 Fiindcă lucrurile invizibile ale lui de la creația lumii sunt văzute clar, fiind înțelese prin lucrurile făcute, deopotrivă puterea lui eternă și Dumnezeirea; așa că ei sunt fără scuză;(RO) Romans 1:20 For{G1063} the invisible things{G517} of him{G846} from{G575} the creation{G2937} of the world{G2889} are clearly seen{G2529}{(G5743)}, being understood{G3539}{(G5746)} by the things that are made{G4161}, even{G5037} his{G846} eternal{G126} power{G1411} and{G2532} Godhead{G2305}; so{G1519} that they{G846} are{G1511}{(G5750)} without excuse{G379}: (kjv-strongs#) Rom 1:20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: (kjv) ======= Romans 1:21 ============ Romans 1:21 because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.(asv) Romani 1:21 Întrucât, cunoscându-l pe Dumnezeu, nu [l]-au glorificat ca Dumnezeu, nici nu au fost mulțumitori; ci au devenit deșerți în închipuirile lor și inima lor fără înțelegere a fost întunecată.(RO) Romans 1:21 Because{G1360} that, when they knew{G1097}{(G5631)} God{G2316}, they glorified{G1392}{(G5656)} him not{G3756} as{G5613} God{G2316}, neither{G2228} were thankful{G2168}{(G5656)}; but{G235} became vain{G3154}{(G5681)} in{G1722} their{G846} imaginations{G1261}, and{G2532} their{G846} foolish{G801} heart{G2588} was darkened{G4654}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rom 1:21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. (kjv) ======= Romans 1:22 ============ Romans 1:22 Professing themselves to be wise, they became fools,(asv) Romani 1:22 Susținând [că] sunt înțelepți, au ajuns nebuni,(RO) Romans 1:22 Professing themselves{G5335}{(G5723)} to be{G1511}{(G5750)} wise{G4680}, they became fools{G3471}{(G5681)}, (kjv-strongs#) Rom 1:22 Professing themselves to be wise, they became fools, (kjv) ======= Romans 1:23 ============ Romans 1:23 and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.(asv) Romani 1:23 Și au schimbat gloria Dumnezeului neputrezitor într-o icoană făcută asemenea omului putrezitor și a păsărilor și a fiarelor cu patru picioare și târâtoarelor.(RO) Romans 1:23 And{G2532} changed{G236}{(G5656)} the glory{G1391} of the uncorruptible{G862} God{G2316} into{G1722} an image{G1504} made like{G3667} to corruptible{G5349} man{G444}, and{G2532} to birds{G4071}, and{G2532} fourfooted beasts{G5074}, and{G2532} creeping things{G2062}. (kjv-strongs#) Rom 1:23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. (kjv) ======= Romans 1:24 ============ Romans 1:24 Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:(asv) Romani 1:24 ¶ De aceea Dumnezeu i-a și predat necurăției prin poftele inimilor lor, ca să își dezonoreze trupurile între ei înșiși;(RO) Romans 1:24 Wherefore{G1352} God{G2316} also{G2532} gave{G3860} them{G846} up{G3860}{(G5656)} to{G1519} uncleanness{G167} through{G1722} the lusts{G1939} of their own{G846} hearts{G2588}, to dishonour{G818}{(G5729)} their own{G846} bodies{G4983} between{G1722} themselves{G1438}: (kjv-strongs#) Rom 1:24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: (kjv) ======= Romans 1:25 ============ Romans 1:25 for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.(asv) Romani 1:25 Care au schimbat adevărul lui Dumnezeu într-o minciună și s-au închinat și au servit creaturii mai mult decât Creatorului, care este binecuvântat pentru totdeauna. Amin.(RO) Romans 1:25 Who{G3748} changed{G3337}{(G5656)} the truth{G225} of God{G2316} into{G1722} a lie{G5579}, and{G2532} worshipped{G4573}{(G5662)} and{G2532} served{G3000}{(G5656)} the creature{G2937} more than{G3844} the Creator{G2936}{(G5660)}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} blessed{G2128} for{G1519} ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rom 1:25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. (kjv) ======= Romans 1:26 ============ Romans 1:26 For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:(asv) Romani 1:26 Din această cauză Dumnezeu i-a predat poftelor dezonorante; fiindcă și femeile lor au schimbat folosirea firească într-aceea care este împotriva firii;(RO) Romans 1:26 For{G1223} this{G5124} cause God{G2316} gave{G3860} them{G846} up{G3860}{(G5656)} unto{G1519} vile{G819} affections{G3806}: for{G1063} even{G5037} their{G846} women{G2338} did change{G3337}{(G5656)} the natural{G5446} use{G5540} into{G1519} that which is against{G3844} nature{G5449}: (kjv-strongs#) Rom 1:26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: (kjv) ======= Romans 1:27 ============ Romans 1:27 and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.(asv) Romani 1:27 Și tot astfel și bărbații, părăsind folosirea firească a femeii, s-au aprins în pofta lor unii pentru alții; bărbați cu bărbați înfăptuind ce este necuviincios și primind în ei înșiși răsplata cuvenită pentru rătăcirea lor.(RO) Romans 1:27 And{G5037} likewise{G3668} also{G2532} the men{G730}, leaving{G863}{(G5631)} the natural{G5446} use{G5540} of the woman{G2338}, burned{G1572}{(G5681)} in{G1722} their{G846} lust{G3715} one toward another{G1519}{G240}; men{G730} with{G1722} men{G730} working{G2716}{(G5740)} that which is unseemly{G808}, and{G2532} receiving{G618}{(G5723)} in{G1722} themselves{G1438} that recompence{G489} of their{G846} error{G4106} which{G3739} was meet{G1163}{(G5713)}. (kjv-strongs#) Rom 1:27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. (kjv) ======= Romans 1:28 ============ Romans 1:28 And even as they refused to have God in [their] knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;(asv) Romani 1:28 Și tot așa cum nu au căutat să îl păstreze pe Dumnezeu în cunoașterea [lor], Dumnezeu i-a predat unei minți desfrânate, să facă acele lucruri care nu sunt cuvenite;(RO) Romans 1:28 And{G2532} even as{G2531} they did{G1381} not{G3756} like{G1381}{(G5656)} to retain{G2192}{(G5721)} God{G2316} in{G1722} their knowledge{G1922}, God{G2316} gave{G3860} them{G846} over{G3860}{(G5656)} to{G1519} a reprobate{G96} mind{G3563}, to do{G4160}{(G5721)} those things which are{G2520} not{G3361} convenient{G2520}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Rom 1:28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; (kjv) ======= Romans 1:29 ============ Romans 1:29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,(asv) Romani 1:29 Fiind umpluți de toată nedreptatea, curvia, răutatea, lăcomia, răzbunarea; plini de invidie, ucidere, ceartă, înșelăciune, purtări rele, șoptitori,(RO) Romans 1:29 Being filled with{G4137}{(G5772)} all{G3956} unrighteousness{G93}, fornication{G4202}, wickedness{G4189}, covetousness{G4124}, maliciousness{G2549}; full{G3324} of envy{G5355}, murder{G5408}, debate{G2054}, deceit{G1388}, malignity{G2550}; whisperers{G5588}, (kjv-strongs#) Rom 1:29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, (kjv) ======= Romans 1:30 ============ Romans 1:30 backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,(asv) Romani 1:30 Defăimători, urâtori de Dumnezeu, insultători, mândri, lăudăroși, născocitori de lucruri rele, neascultători de părinți,(RO) Romans 1:30 Backbiters{G2637}, haters of God{G2319}, despiteful{G5197}, proud{G5244}, boasters{G213}, inventors{G2182} of evil things{G2556}, disobedient{G545} to parents{G1118}, (kjv-strongs#) Rom 1:30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, (kjv) ======= Romans 1:31 ============ Romans 1:31 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:(asv) Romani 1:31 Fără înțelegere, călcători de legământ, fără afectivitate naturală, neînduplecați, nemiloși;(RO) Romans 1:31 Without understanding{G801}, covenantbreakers{G802}, without natural affection{G794}, implacable{G786}, unmerciful{G415}: (kjv-strongs#) Rom 1:31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: (kjv) ======= Romans 1:32 ============ Romans 1:32 who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.(asv) Romani 1:32 Care, știind judecata lui Dumnezeu că toți cei ce fac astfel de lucruri sunt demni de moarte, nu numai [că] le fac dar și au plăcere în cei ce le practică.(RO) Romans 1:32 Who{G3748} knowing{G1921}{(G5631)} the judgment{G1345} of God{G2316}, that{G3754} they which commit{G4238}{(G5723)} such things{G5108} are{G1526}{(G5748)} worthy{G514} of death{G2288}, not{G3756} only{G3440} do{G4160}{(G5719)} the same{G846}, but{G235}{G2532} have pleasure{G4909}{(G5719)} in them that do{G4238}{(G5723)} them. (kjv-strongs#) Rom 1:32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.(kjv) ======= Romans 2:1 ============ Romans 2:1 Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.(asv) Romani 2:1 De aceea, omule, ești de nescuzat, oricine ai fi care judeci; fiindcă în ceea ce judeci pe altul, te condamni pe tine însuți; fiindcă tu care judeci, practici aceleași lucruri.(RO) Romans 2:1 Therefore{G1352} thou art{G1488}{(G5748)} inexcusable{G379}, O{G5599} man{G444}, whosoever{G3956} thou art that judgest{G2919}{(G5723)}: for{G1063} wherein{G1722}{G3739} thou judgest{G2919}{(G5719)} another{G2087}, thou condemnest{G2632}{(G5719)} thyself{G4572}; for{G1063} thou that judgest{G2919}{(G5723)} doest{G4238}{(G5719)} the same things{G846}. (kjv-strongs#) Rom 2:1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. (kjv) ======= Romans 2:2 ============ Romans 2:2 And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.(asv) Romani 2:2 Dar suntem siguri că judecata lui Dumnezeu este conform adevărului împotriva celor ce practică astfel de lucruri.(RO) Romans 2:2 But{G1161} we are sure{G1492}{(G5758)} that{G3754} the judgment{G2917} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} according{G2596} to truth{G225} against{G1909} them which commit{G4238}{(G5723)} such things{G5108}. (kjv-strongs#) Rom 2:2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. (kjv) ======= Romans 2:3 ============ Romans 2:3 And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?(asv) Romani 2:3 Și gândești aceasta, omule, care judeci pe cei ce practică astfel de lucruri și pe care le faci [și tu], că vei scăpa de judecata lui Dumnezeu?(RO) Romans 2:3 And{G1161} thinkest thou{G3049}{(G5736)} this{G5124}, O{G5599} man{G444}, that judgest{G2919}{(G5723)} them which do{G4238}{(G5723)} such things{G5108}, and{G2532} doest{G4160}{(G5723)} the same{G846}, that{G3754} thou{G4771} shalt escape{G1628}{(G5695)} the judgment{G2917} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Rom 2:3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? (kjv) ======= Romans 2:4 ============ Romans 2:4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?(asv) Romani 2:4 Sau disprețuiești bogățiile bunătății lui și a îngăduinței și a îndelungii răbdări, neștiind că bunătatea lui Dumnezeu te conduce la pocăință?(RO) Romans 2:4 Or{G2228} despisest thou{G2706}{(G5719)} the riches{G4149} of his{G846} goodness{G5544} and{G2532} forbearance{G463} and{G2532} longsuffering{G3115}; not knowing{G50}{(G5723)} that{G3754} the goodness{G5543} of God{G2316} leadeth{G71}{(G5719)} thee{G4571} to{G1519} repentance{G3341}? (kjv-strongs#) Rom 2:4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? (kjv) ======= Romans 2:5 ============ Romans 2:5 but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;(asv) Romani 2:5 Dar după împietrirea ta și inima nepocăită, îți strângi furie pentru ziua furiei și a revelării dreptei judecăți a lui Dumnezeu;(RO) Romans 2:5 But{G1161} after{G2596} thy{G4675} hardness{G4643} and{G2532} impenitent{G279} heart{G2588} treasurest up{G2343}{(G5719)} unto thyself{G4572} wrath{G3709} against{G1722} the day{G2250} of wrath{G3709} and{G2532} revelation{G602} of the righteous judgment{G1341} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Rom 2:5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; (kjv) ======= Romans 2:6 ============ Romans 2:6 who will render to every man according to his works:(asv) Romani 2:6 Care va întoarce fiecărui om conform faptelor lui;(RO) Romans 2:6 Who{G3739} will render{G591}{(G5692)} to every man{G1538} according{G2596} to his{G846} deeds{G2041}: (kjv-strongs#) Rom 2:6 Who will render to every man according to his deeds: (kjv) ======= Romans 2:7 ============ Romans 2:7 to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:(asv) Romani 2:7 Celor care prin răbdare stăruitoare în facerea binelui caută glorie și onoare și nemurire, viață eternă;(RO) Romans 2:7 To them who by{G3303}{G2596} patient continuance{G5281} in well{G18} doing{G2041} seek{G2212}{(G5723)} for glory{G1391} and{G2532} honour{G5092} and{G2532} immortality{G861}, eternal{G166} life{G2222}: (kjv-strongs#) Rom 2:7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: (kjv) ======= Romans 2:8 ============ Romans 2:8 but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation,(asv) Romani 2:8 Dar celor certăreți și [care] nu ascultă de adevăr, ci ascultă de nedreptate, indignare și furie,(RO) Romans 2:8 But{G1161} unto them that are contentious{G1537}{G2052}, and{G2532} do not obey{G544}{(G5723)}{G3303} the truth{G225}, but{G1161} obey{G3982}{(G5734)} unrighteousness{G93}, indignation{G2372} and{G2532} wrath{G3709}, (kjv-strongs#) Rom 2:8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, (kjv) ======= Romans 2:9 ============ Romans 2:9 tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;(asv) Romani 2:9 Necaz și chin peste fiecare suflet de om care lucrează răul, întâi al iudeului și de asemenea al neamului.(RO) Romans 2:9 Tribulation{G2347} and{G2532} anguish{G4730}, upon{G1909} every{G3956} soul{G5590} of man{G444} that doeth{G2716}{(G5740)} evil{G2556}, of the Jew{G2453} first{G4412}, and{G5037} also{G2532} of the Gentile{G1672}; (kjv-strongs#) Rom 2:9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; (kjv) ======= Romans 2:10 ============ Romans 2:10 but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:(asv) Romani 2:10 Dar glorie, onoare și pace fiecăruia care lucrează binele, întâi iudeului și de asemenea neamului.(RO) Romans 2:10 But{G1161}{G2532} glory{G1391}, honour{G5092}, and{G2532} peace{G1515}, to every man{G3956} that worketh{G2038}{(G5740)} good{G18}, to the Jew{G2453} first{G4412}, and{G5037} also{G2532} to the Gentile{G1672}: (kjv-strongs#) Rom 2:10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: (kjv) ======= Romans 2:11 ============ Romans 2:11 for there is no respect of persons with God.(asv) Romani 2:11 Deoarece la Dumnezeu nu este părtinire.(RO) Romans 2:11 For{G1063} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} respect of persons{G4382} with{G3844} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 2:11 For there is no respect of persons with God. (kjv) ======= Romans 2:12 ============ Romans 2:12 For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;(asv) Romani 2:12 Căci atâți câți au păcătuit fără lege, vor și pieri fără lege; și atâți câți au păcătuit în lege, vor fi judecați prin lege;(RO) Romans 2:12 For{G1063} as many as{G3745} have sinned{G264}{(G5627)} without law{G460} shall{G622} also{G2532} perish{G622}{(G5698)} without law{G460}: and{G2532} as many as{G3745} have sinned{G264}{(G5627)} in{G1722} the law{G3551} shall be judged{G2919}{(G5701)} by{G1223} the law{G3551}; (kjv-strongs#) Rom 2:12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; (kjv) ======= Romans 2:13 ============ Romans 2:13 for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:(asv) Romani 2:13 (Fiindcă nu ascultătorii legii [sunt] drepți înaintea lui Dumnezeu, ci înfăptuitorii legii vor fi declarați drepți.(RO) Romans 2:13 (For{G1063} not{G3756} the hearers{G202} of the law{G3551} are just{G1342} before{G3844} God{G2316}, but{G235} the doers{G4163} of the law{G3551} shall be justified{G1344}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Rom 2:13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. (kjv) ======= Romans 2:14 ============ Romans 2:14 (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;(asv) Romani 2:14 De aceea când neamurile, care nu au legea, fac prin natură lucrurile cuprinse în lege, aceștia, neavând legea, își sunt lor înșiși lege;(RO) Romans 2:14 For{G1063} when{G3752} the Gentiles{G1484}, which{G3588} have{G2192}{(G5723)} not{G3361} the law{G3551}, do{G4160}{(G5725)} by nature{G5449} the things{G3588} contained in the law{G3551}, these{G3778}, having{G2192}{(G5723)} not{G3361} the law{G3551}, are{G1526}{(G5748)} a law{G3551} unto themselves{G1438}: (kjv-strongs#) Rom 2:14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: (kjv) ======= Romans 2:15 ============ Romans 2:15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them] );(asv) Romani 2:15 Aceștia arată lucrarea legii scrisă în inimile lor, conștiința lor de asemenea aducând mărturie și gândurile [lor], în același timp acuzându-se sau scuzându-se unele pe altele),(RO) Romans 2:15 Which{G3748} shew{G1731}{(G5731)} the work{G2041} of the law{G3551} written{G1123} in{G1722} their{G846} hearts{G2588}, their{G846} conscience{G4893} also bearing witness{G4828}{(G5723)}, and{G2532} their thoughts{G3053} the mean while accusing{G2723}{(G5723)} or{G2228} else{G2532} excusing{G626}{(G5740)} one another{G3342}{G240};) (kjv-strongs#) Rom 2:15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) (kjv) ======= Romans 2:16 ============ Romans 2:16 in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.(asv) Romani 2:16 În ziua când Dumnezeu va judeca tainele oamenilor prin Isus Cristos, conform evangheliei mele.(RO) Romans 2:16 In{G1722} the day{G2250} when{G3753} God{G2316} shall judge{G2919}{(G5692)}{(G5719)} the secrets{G2927} of men{G444} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} according{G2596} to my{G3450} gospel{G2098}. (kjv-strongs#) Rom 2:16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. (kjv) ======= Romans 2:17 ============ Romans 2:17 But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,(asv) Romani 2:17 ¶ Iată, tu, te numești iudeu și te bazezi pe lege și te fălești cu Dumnezeu,(RO) Romans 2:17 Behold{G2396}, thou{G4771} art called{G2028}{(G5743)} a Jew{G2453}, and{G2532} restest{G1879}{(G5736)} in the law{G3551}, and{G2532} makest thy boast{G2744}{(G5736)} of{G1722} God{G2316}, (kjv-strongs#) Rom 2:17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, (kjv) ======= Romans 2:18 ============ Romans 2:18 and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,(asv) Romani 2:18 Și [îi ]știi voia și deosebești lucruri nespus mai bune, fiind învățat din lege;(RO) Romans 2:18 And{G2532} knowest{G1097}{(G5719)} his will{G2307}, and{G2532} approvest{G1381}{(G5719)} the things that are more excellent{G1308}{(G5723)}, being instructed{G2727}{(G5746)} out of{G1537} the law{G3551}; (kjv-strongs#) Rom 2:18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; (kjv) ======= Romans 2:19 ============ Romans 2:19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,(asv) Romani 2:19 Și ești sigur că tu însuți ești călăuză orbilor, lumină celor ce sunt în întuneric,(RO) Romans 2:19 And{G5037} art confident{G3982}{(G5754)} that thou thyself{G4572} art{G1511}{(G5750)} a guide{G3595} of the blind{G5185}, a light{G5457} of them which are in{G1722} darkness{G4655}, (kjv-strongs#) Rom 2:19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, (kjv) ======= Romans 2:20 ============ Romans 2:20 a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;(asv) Romani 2:20 Îndrumător al celor fără minte, învățător al pruncilor, având forma cunoașterii și a adevărului în lege.(RO) Romans 2:20 An instructor{G3810} of the foolish{G878}, a teacher{G1320} of babes{G3516}, which hast{G2192}{(G5723)} the form{G3446} of knowledge{G1108} and{G2532} of the truth{G225} in{G1722} the law{G3551}. (kjv-strongs#) Rom 2:20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. (kjv) ======= Romans 2:21 ============ Romans 2:21 thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?(asv) Romani 2:21 [Tu] dar, care înveți pe altul, pe tine însuți nu te înveți? [Tu] care predici: Să nu furi; furi?(RO) Romans 2:21 Thou therefore{G3767} which{G3588} teachest{G1321}{(G5723)} another{G2087}, teachest thou{G1321}{(G5719)} not{G3756} thyself{G4572}? thou that preachest{G2784}{(G5723)} a man should{G2813} not{G3361} steal{G2813}{(G5721)}, dost thou steal{G2813}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Rom 2:21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? (kjv) ======= Romans 2:22 ============ Romans 2:22 thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?(asv) Romani 2:22 Tu care spui: Să nu comiți adulter; comiți adulter? Tu care detești idolii, comiți sacrilegiu?(RO) Romans 2:22 Thou that sayest{G3004}{(G5723)} a man should{G3431} not{G3361} commit adultery{G3431}{(G5721)}, dost thou commit adultery{G3431}{(G5719)}? thou that abhorrest{G948}{(G5740)} idols{G1497}, dost thou commit sacrilege{G2416}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Rom 2:22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? (kjv) ======= Romans 2:23 ============ Romans 2:23 thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?(asv) Romani 2:23 Tu care te fălești cu legea, îl dezonorezi pe Dumnezeu prin încălcarea legii?(RO) Romans 2:23 Thou{G3739} that makest thy boast{G2744}{(G5736)} of{G1722} the law{G3551}, through{G1223} breaking{G3847} the law{G3551} dishonourest thou{G818}{(G5719)} God{G2316}? (kjv-strongs#) Rom 2:23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? (kjv) ======= Romans 2:24 ============ Romans 2:24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.(asv) Romani 2:24 Fiindcă prin voi este blasfemiat numele lui Dumnezeu între neamuri, așa cum este scris.(RO) Romans 2:24 For{G1063} the name{G3686} of God{G2316} is blasphemed{G987}{(G5743)} among{G1722} the Gentiles{G1484} through{G1223} you{G5209}, as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Rom 2:24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. (kjv) ======= Romans 2:25 ============ Romans 2:25 For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.(asv) Romani 2:25 Fiindcă circumcizia, într-adevăr, este de folos, dacă împlinești legea; dar dacă ești călcător de lege, circumcizia ta a devenit necircumcizie.(RO) Romans 2:25 For{G1063} circumcision{G4061} verily{G3303} profiteth{G5623}{(G5719)}, if{G1437} thou keep{G4238}{(G5725)} the law{G3551}: but{G1161} if{G1437} thou be{G5600}{(G5753)} a breaker{G3848} of the law{G3551}, thy{G4675} circumcision{G4061} is made{G1096}{(G5754)} uncircumcision{G203}. (kjv-strongs#) Rom 2:25 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. (kjv) ======= Romans 2:26 ============ Romans 2:26 If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?(asv) Romani 2:26 De aceea dacă necircumcizia ține dreptatea legii, necircumcizia lui nu i se va socoti pentru circumcizie?(RO) Romans 2:26 Therefore{G3767} if{G1437} the uncircumcision{G203} keep{G5442}{(G5725)} the righteousness{G1345} of the law{G3551}, shall{G3049} not{G3780} his{G846} uncircumcision{G203} be counted{G3049}{(G5701)} for{G1519} circumcision{G4061}? (kjv-strongs#) Rom 2:26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? (kjv) ======= Romans 2:27 ============ Romans 2:27 and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?(asv) Romani 2:27 Și necircumcizia care este prin natură, dacă împlinește legea, nu te va judeca pe tine, care prin litera [legii] și [prin] circumcizie calci legea?(RO) Romans 2:27 And{G2532} shall not{G2919} uncircumcision{G203} which is by{G1537} nature{G5449}, if it fulfil{G5055}{(G5723)} the law{G3551}, judge{G2919}{(G5692)} thee{G4571}, who by{G1223} the letter{G1121} and{G2532} circumcision{G4061} dost transgress{G3848} the law{G3551}? (kjv-strongs#) Rom 2:27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? (kjv) ======= Romans 2:28 ============ Romans 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:(asv) Romani 2:28 Fiindcă iudeu nu este cel în afară; nici circumcizie cea pe dinafară, în carne;(RO) Romans 2:28 For{G1063} he is{G2076}{(G5748)} not{G3756} a Jew{G2453}, which is one outwardly{G1722}{G5318}; neither{G3761} is that circumcision{G4061}, which is outward{G1722}{G5318} in{G1722} the flesh{G4561}: (kjv-strongs#) Rom 2:28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: (kjv) ======= Romans 2:29 ============ Romans 2:29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.(asv) Romani 2:29 Ci iudeu [este] cel în lăuntru; și circumcizie [este] [aceea] a inimii, în duhul, nu în literă; a cărui laudă nu [este] de la oameni, ci de la Dumnezeu.(RO) Romans 2:29 But{G235} he is a Jew{G2453}, which is one inwardly{G1722}{G2927}; and{G2532} circumcision{G4061} is that of the heart{G2588}, in{G1722} the spirit{G4151}, and not{G3756} in the letter{G1121}; whose{G3739} praise{G1868} is not{G3756} of{G1537} men{G444}, but{G235} of{G1537} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 2:29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.(kjv) ======= Romans 3:1 ============ Romans 3:1 What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?(asv) Romani 3:1 Ce avantaj are atunci iudeul, sau care [este] folosul circumciziei?(RO) Romans 3:1 What{G5101} advantage{G4053} then{G3767} hath the Jew{G2453}? or{G2228} what{G5101} profit{G5622} is there of circumcision{G4061}? (kjv-strongs#) Rom 3:1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? (kjv) ======= Romans 3:2 ============ Romans 3:2 Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.(asv) Romani 3:2 [Este] mare oricum; mai întâi de toate, fiindcă într-adevăr, lor le-au fost încredințate oracolele lui Dumnezeu.(RO) Romans 3:2 Much{G4183} every{G2596}{G3956} way{G5158}: chiefly{G4412}, because{G3303}{G1063} that{G3754} unto them were committed{G4100}{(G5681)} the oracles{G3051} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 3:2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. (kjv) ======= Romans 3:3 ============ Romans 3:3 For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?(asv) Romani 3:3 Și ce dacă unii nu au crezut? Necredința lor va face credința lui Dumnezeu fără efect?(RO) Romans 3:3 For{G1063} what{G5101} if{G1487} some{G5100} did not believe{G569}{(G5656)}?{G3361} shall{G2673} their{G846} unbelief{G570} make{G2673} the faith{G4102} of God{G2316} without effect{G2673}{(G5692)}? (kjv-strongs#) Rom 3:3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? (kjv) ======= Romans 3:4 ============ Romans 3:4 God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.(asv) Romani 3:4 Nicidecum! Ci Dumnezeu să fie adevărat și fiecare om mincinos; așa cum este scris: Ca să poți fi declarat drept în cuvintele tale și să învingi când ești judecat.(RO) Romans 3:4 God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}: yea{G1161}, let{G1096} God{G2316} be{G1096}{(G5737)} true{G227}, but{G1161} every{G3956} man{G444} a liar{G5583}; as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, That{G3704} thou mightest{G302} be justified{G1344}{(G5686)} in{G1722} thy{G4675} sayings{G3056}, and{G2532} mightest overcome{G3528}{(G5661)} when{G1722} thou{G4571} art judged{G2919}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Rom 3:4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. (kjv) ======= Romans 3:5 ============ Romans 3:5 But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)(asv) Romani 3:5 Dar dacă nedreptatea noastră arată dreptatea lui Dumnezeu, ce vom spune? [Este] nedrept Dumnezeu care se răzbună? (Vorbesc ca un om).(RO) Romans 3:5 But{G1161} if{G1487} our{G2257} unrighteousness{G93} commend{G4921}{(G5719)} the righteousness{G1343} of God{G2316}, what{G5101} shall we say{G2046}{(G5692)}?{G3361} Is God{G2316} unrighteous{G94} who taketh{G2018}{(G5723)} vengeance{G3709}?(I speak{G3004}{(G5719)} as{G2596} a man{G444}) (kjv-strongs#) Rom 3:5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) (kjv) ======= Romans 3:6 ============ Romans 3:6 God forbid: for then how shall God judge the world?(asv) Romani 3:6 Nicidecum; fiindcă atunci cum va judeca Dumnezeu lumea?(RO) Romans 3:6 God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}: for then{G1893} how{G4459} shall{G2919} God{G2316} judge{G2919}{(G5692)}{(G5719)} the world{G2889}? (kjv-strongs#) Rom 3:6 God forbid: for then how shall God judge the world? (kjv) ======= Romans 3:7 ============ Romans 3:7 But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?(asv) Romani 3:7 Căci dacă prin minciuna mea adevărul lui Dumnezeu a abundat mai mult pentru gloria lui, de ce totuși sunt de asemenea judecat eu ca păcătos?(RO) Romans 3:7 For{G1063} if{G1487} the truth{G225} of God{G2316} hath more abounded{G4052}{(G5656)} through{G1722} my{G1699} lie{G5582} unto{G1519} his{G846} glory{G1391}; why{G5101} yet{G2089} am{G2919} I also{G2504} judged{G2919}{(G5743)} as{G5613} a sinner{G268}? (kjv-strongs#) Rom 3:7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? (kjv) ======= Romans 3:8 ============ Romans 3:8 and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.(asv) Romani 3:8 Și nu, (așa cum suntem defăimați și așa cum afirmă unii că spunem noi): Să facem cele rele, ca să vină cele bune? A căror damnare este dreaptă.(RO) Romans 3:8 And{G2532} not{G3361} rather,(as{G2531} we be slanderously reported{G987}{(G5743)}, and{G2532} as{G2531} some{G5100} affirm{G5346}{(G5748)} that we{G2248} say{G3004}{(G5721)},){G3754} Let us do{G4160}{(G5661)} evil{G2556}, that{G2443} good{G18} may come{G2064}{(G5632)}? whose{G3739} damnation{G2917} is{G2076}{(G5748)} just{G1738}. (kjv-strongs#) Rom 3:8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. (kjv) ======= Romans 3:9 ============ Romans 3:9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;(asv) Romani 3:9 ¶ Ce atunci? Suntem mai buni [decât ei]? Nu, nicidecum; fiindcă noi am dovedit înainte, deopotrivă pe iudei și pe greci, că toți sunt sub păcat,(RO) Romans 3:9 What{G5101} then{G3767}? are we better{G4284}{(G5736)} than they? No{G3756}, in no wise{G3843}: for{G1063} we have before proved{G4256}{(G5662)} both{G5037} Jews{G2453} and{G2532} Gentiles{G1672}, that they are{G1511}{(G5750)} all{G3956} under{G5259} sin{G266}; (kjv-strongs#) Rom 3:9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; (kjv) ======= Romans 3:10 ============ Romans 3:10 as it is written, There is none righteous, no, not one;(asv) Romani 3:10 Așa cum este scris: Nu este niciunul drept, niciunul măcar.(RO) Romans 3:10 As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)},{G3754} There is{G2076}{(G5748)} none{G3756} righteous{G1342}, no, not{G3761} one{G1520}: (kjv-strongs#) Rom 3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one: (kjv) ======= Romans 3:11 ============ Romans 3:11 There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;(asv) Romani 3:11 Nu este niciunul care înțelege, nu este niciunul care îl caută pe Dumnezeu.(RO) Romans 3:11 There is{G2076}{(G5748)} none{G3756} that understandeth{G4920}{(G5723)}, there is{G2076}{(G5748)} none{G3756} that seeketh after{G1567}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 3:11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. (kjv) ======= Romans 3:12 ============ Romans 3:12 They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:(asv) Romani 3:12 Toți s-au abătut, toți împreună au devenit inutili; nu este niciunul care să facă binele, nu, niciunul măcar.(RO) Romans 3:12 They are{G1578} all{G3956} gone out of the way{G1578}{(G5656)}, they are{G889} together{G260} become unprofitable{G889}{(G5681)}; there is{G2076}{(G5748)} none{G3756} that doeth{G4160}{(G5723)} good{G5544}, no, not{G3756} one{G2076}{(G5748)}{G2193}{G1520}. (kjv-strongs#) Rom 3:12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. (kjv) ======= Romans 3:13 ============ Romans 3:13 Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:(asv) Romani 3:13 Gâtlejul lor [este] un mormânt deschis; cu limbile lor înșelau; venin de aspidă [este] sub buzele lor;(RO) Romans 3:13 Their{G846} throat{G2995} is an open{G455}{(G5772)} sepulchre{G5028}; with their{G846} tongues{G1100} they have used deceit{G1387}{(G5707)}; the poison{G2447} of asps{G785} is under{G5259} their{G846} lips{G5491}: (kjv-strongs#) Rom 3:13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: (kjv) ======= Romans 3:14 ============ Romans 3:14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:(asv) Romani 3:14 A căror gură [este] plină de blestem și amărăciune;(RO) Romans 3:14 Whose{G3739} mouth{G4750} is full{G1073}{(G5719)} of cursing{G685} and{G2532} bitterness{G4088}: (kjv-strongs#) Rom 3:14 Whose mouth is full of cursing and bitterness: (kjv) ======= Romans 3:15 ============ Romans 3:15 Their feet are swift to shed blood;(asv) Romani 3:15 Picioarele lor [sunt] iuți să verse sânge;(RO) Romans 3:15 Their{G846} feet{G4228} are swift{G3691} to shed{G1632}{(G5658)} blood{G129}: (kjv-strongs#) Rom 3:15 Their feet are swift to shed blood: (kjv) ======= Romans 3:16 ============ Romans 3:16 Destruction and misery are in their ways;(asv) Romani 3:16 Distrugere și nenorocire [sunt] în căile lor;(RO) Romans 3:16 Destruction{G4938} and{G2532} misery{G5004} are in{G1722} their{G846} ways{G3598}: (kjv-strongs#) Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways: (kjv) ======= Romans 3:17 ============ Romans 3:17 And the way of peace have they not known:(asv) Romani 3:17 Și nu au cunoscut calea păcii;(RO) Romans 3:17 And{G2532} the way{G3598} of peace{G1515} have{G1097} they not{G3756} known{G1097}{(G5627)}: (kjv-strongs#) Rom 3:17 And the way of peace have they not known: (kjv) ======= Romans 3:18 ============ Romans 3:18 There is no fear of God before their eyes.(asv) Romani 3:18 Nu este teamă de Dumnezeu înaintea ochilor lor.(RO) Romans 3:18 There is{G2076}{(G5748)} no{G3756} fear{G5401} of God{G2316} before{G561} their{G846} eyes{G3788}. (kjv-strongs#) Rom 3:18 There is no fear of God before their eyes. (kjv) ======= Romans 3:19 ============ Romans 3:19 Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:(asv) Romani 3:19 Știm însă că oricâte spune legea, le spune celor sub lege; ca fiecare gură să fie astupată și toată lumea să devină vinovată înaintea lui Dumnezeu.(RO) Romans 3:19 Now{G1161} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} what things soever{G3745} the law{G3551} saith{G3004}{(G5719)}, it saith{G2980}{(G5719)} to them who are under{G1722} the law{G3551}: that{G2443} every{G3956} mouth{G4750} may be stopped{G5420}{(G5652)}, and{G2532} all{G3956} the world{G2889} may become{G1096}{(G5638)} guilty{G5267} before God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 3:19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. (kjv) ======= Romans 3:20 ============ Romans 3:20 because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin.(asv) Romani 3:20 De aceea prin faptele legii nicio făptură[ ]nu va fi declarată dreaptă înaintea lui; fiindcă prin lege [este] cunoștința păcatului.(RO) Romans 3:20 Therefore{G1360} by{G1537} the deeds{G2041} of the law{G3551} there shall{G1344} no{G3956}{G3756} flesh{G4561} be justified{G1344}{(G5701)} in his{G846} sight{G1799}: for{G1063} by{G1223} the law{G3551} is the knowledge{G1922} of sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 3:20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. (kjv) ======= Romans 3:21 ============ Romans 3:21 But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;(asv) Romani 3:21 ¶ Dar acum dreptatea lui Dumnezeu, fără lege, este arătată, fiind adeverită prin lege și profeți;(RO) Romans 3:21 But{G1161} now{G3570} the righteousness{G1343} of God{G2316} without{G5565} the law{G3551} is manifested{G5319}{(G5769)}, being witnessed{G3140}{(G5746)} by{G5259} the law{G3551} and{G2532} the prophets{G4396}; (kjv-strongs#) Rom 3:21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; (kjv) ======= Romans 3:22 ============ Romans 3:22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;(asv) Romani 3:22 Chiar dreptatea lui Dumnezeu, [care este] prin credința lui Isus Cristos pentru toți și peste toți cei ce cred; fiindcă nu este diferență;(RO) Romans 3:22 Even{G1161} the righteousness{G1343} of God{G2316} which is by{G1223} faith{G4102} of Jesus{G2424} Christ{G5547} unto{G1519} all{G3956} and{G2532} upon{G1909} all{G3956} them that believe{G4100}{(G5723)}: for{G1063} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} difference{G1293}: (kjv-strongs#) Rom 3:22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: (kjv) ======= Romans 3:23 ============ Romans 3:23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;(asv) Romani 3:23 Fiindcă toți au păcătuit și nu ajung la gloria lui Dumnezeu;(RO) Romans 3:23 For{G1063} all{G3956} have sinned{G264}{(G5627)}, and{G2532} come short{G5302}{(G5743)} of the glory{G1391} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Rom 3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God; (kjv) ======= Romans 3:24 ============ Romans 3:24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:(asv) Romani 3:24 Fiind declarați drepți în dar prin harul său, prin răscumpărarea care [este] în Cristos Isus;(RO) Romans 3:24 Being justified{G1344}{(G5746)} freely{G1432} by his{G846} grace{G5485} through{G1223} the redemption{G629} that is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Rom 3:24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: (kjv) ======= Romans 3:25 ============ Romans 3:25 whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;(asv) Romani 3:25 Pe care Dumnezeu l-a pus în față [să fie] ispășire prin credința în sângele lui, să declare dreptatea lui, pentru trecerea cu vederea a păcatelor din trecut, prin îngăduința lui Dumnezeu;(RO) Romans 3:25 Whom{G3739} God{G2316} hath set forth{G4388}{(G5639)} to be a propitiation{G2435} through{G1223} faith{G4102} in{G1722} his{G846} blood{G129}, to{G1519} declare{G1732} his{G846} righteousness{G1343} for{G1223} the remission{G3929} of sins{G265} that are past{G4266}{(G5761)}, through{G1722} the forbearance{G463} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Rom 3:25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; (kjv) ======= Romans 3:26 ============ Romans 3:26 for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.(asv) Romani 3:26 Să declare dreptatea lui în acest timp; ca el să fie just și justificatorul celui ce crede în Isus.(RO) Romans 3:26 To{G4314} declare{G1732}, I say, at{G1722} this{G3568} time{G2540} his{G846} righteousness{G1343}: that{G1519} he might be{G1511}{(G5750)} just{G1342}, and{G2532} the justifier{G1344}{(G5723)} of him{G846} which believeth{G4102} in{G1537} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Rom 3:26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. (kjv) ======= Romans 3:27 ============ Romans 3:27 Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.(asv) Romani 3:27 Unde [este] atunci fala? Este exclusă. Prin ce lege? A faptelor? Nu, ci prin legea credinței.(RO) Romans 3:27 Where{G4226} is boasting{G2746} then{G3767}? It is excluded{G1576}{(G5681)}. By{G1223} what{G4169} law{G3551}? of works{G2041}? Nay{G3780}: but{G235} by{G1223} the law{G3551} of faith{G4102}. (kjv-strongs#) Rom 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. (kjv) ======= Romans 3:28 ============ Romans 3:28 We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.(asv) Romani 3:28 De aceea socotim că omul este declarat drept prin credință, fără faptele legii.(RO) Romans 3:28 Therefore{G3767} we conclude{G3049}{(G5736)} that a man{G444} is justified{G1344}{(G5745)} by faith{G4102} without{G5565} the deeds{G2041} of the law{G3551}. (kjv-strongs#) Rom 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. (kjv) ======= Romans 3:29 ============ Romans 3:29 Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:(asv) Romani 3:29 [Este el] doar Dumnezeul iudeilor? Nu [este] și al neamurilor? Da, [este] și al neamurilor;(RO) Romans 3:29 Is he{G2228} the God{G2316} of the Jews{G2453} only{G3440}? is he not{G3780} also{G1161}{G2532} of the Gentiles{G1484}? Yes{G3483}, of the Gentiles{G1484} also{G2532}: (kjv-strongs#) Rom 3:29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: (kjv) ======= Romans 3:30 ============ Romans 3:30 if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.(asv) Romani 3:30 Văzând [că] [este] un singur Dumnezeu care va declara drept prin credință pe cel circumcis și prin credință pe cel necircumcis.(RO) Romans 3:30 Seeing{G1897} it is one{G1520} God{G2316}, which{G3739} shall justify{G1344}{(G5692)} the circumcision{G4061} by{G1537} faith{G4102}, and{G2532} uncircumcision{G203} through{G1223} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Rom 3:30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. (kjv) ======= Romans 3:31 ============ Romans 3:31 Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.(asv) Romani 3:31 Zădărnicim atunci legea prin credință? Nicidecum; ci confirmăm legea.(RO) Romans 3:31 Do we{G2673} then{G3767} make void{G2673}{(G5719)} the law{G3551} through{G1223} faith{G4102}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}: yea{G235}, we establish{G2476}{(G5719)} the law{G3551}. (kjv-strongs#) Rom 3:31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.(kjv) ======= Romans 4:1 ============ Romans 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?(asv) Romani 4:1 Așadar, ce vom spune că a găsit Avraam, tatăl nostru, în ce privește carnea?(RO) Romans 4:1 What{G5101} shall we say{G2046}{(G5692)} then{G3767} that Abraham{G11} our{G2257} father{G3962}, as pertaining{G2596} to the flesh{G4561}, hath found{G2147}{(G5760)}? (kjv-strongs#) Rom 4:1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? (kjv) ======= Romans 4:2 ============ Romans 4:2 For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.(asv) Romani 4:2 Căci, dacă Avraam a fost declarat drept din fapte, are [cu ce] să se fălească; dar nu înaintea lui Dumnezeu.(RO) Romans 4:2 For{G1063} if{G1487} Abraham{G11} were justified{G1344}{(G5681)} by{G1537} works{G2041}, he hath{G2192}{(G5719)} whereof to glory{G2745}; but{G235} not{G3756} before{G4314} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 4:2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. (kjv) ======= Romans 4:3 ============ Romans 4:3 For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.(asv) Romani 4:3 Fiindcă ce spune scriptura? Avraam l-a crezut pe Dumnezeu și aceasta i s-a socotit pentru dreptate.(RO) Romans 4:3 For{G1063} what{G5101} saith{G3004}{(G5719)} the scripture{G1124}?{G1161} Abraham{G11} believed{G4100}{(G5656)} God{G2316}, and{G2532} it was counted{G3049}{(G5681)} unto him{G846} for{G1519} righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 4:3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. (kjv) ======= Romans 4:4 ============ Romans 4:4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.(asv) Romani 4:4 Dar celui ce lucrează, plata nu i se socotește conform harului, ci conform datoriei.(RO) Romans 4:4 Now{G1161} to him that worketh{G2038}{(G5740)} is{G3049} the reward{G3408} not{G3756} reckoned{G3049}{(G5736)} of{G2596} grace{G5485}, but{G235} of{G2596} debt{G3783}. (kjv-strongs#) Rom 4:4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. (kjv) ======= Romans 4:5 ============ Romans 4:5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.(asv) Romani 4:5 Dar celui ce nu lucrează, ci crede în cel ce declară drept pe cel neevlavios, credința lui i se socotește pentru dreptate.(RO) Romans 4:5 But{G1161} to him that worketh{G2038}{(G5740)} not{G3361}, but{G1161} believeth{G4100}{(G5723)} on{G1909} him that justifieth{G1344}{(G5723)} the ungodly{G765}, his{G846} faith{G4102} is counted{G3049}{(G5736)} for{G1519} righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 4:5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. (kjv) ======= Romans 4:6 ============ Romans 4:6 Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,(asv) Romani 4:6 După cum și David vorbește [despre] binecuvântarea omului, căruia Dumnezeu îi atribuie dreptatea fără fapte,(RO) Romans 4:6 Even as{G2509} David{G1138} also{G2532} describeth{G3004}{(G5719)} the blessedness{G3108} of the man{G444}, unto whom{G3739} God{G2316} imputeth{G3049}{(G5736)} righteousness{G1343} without{G5565} works{G2041}, (kjv-strongs#) Rom 4:6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, (kjv) ======= Romans 4:7 ============ Romans 4:7 [ saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.(asv) Romani 4:7 [Spunând]: Binecuvântați [sunt] aceia ale căror nelegiuiri sunt iertate și ale căror păcate sunt acoperite.(RO) Romans 4:7 Saying, Blessed{G3107} are they whose{G3739} iniquities{G458} are forgiven{G863}{(G5681)}, and{G2532} whose{G3739} sins{G266} are covered{G1943}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rom 4:7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (kjv) ======= Romans 4:8 ============ Romans 4:8 Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.(asv) Romani 4:8 Binecuvântat [este] omul căruia Domnul nu îi va imputa păcatul.(RO) Romans 4:8 Blessed{G3107} is the man{G435} to whom{G3739} the Lord{G2962} will{G3049} not{G3364} impute{G3049}{(G5667)} sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 4:8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. (kjv) ======= Romans 4:9 ============ Romans 4:9 Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.(asv) Romani 4:9 ¶ Atunci, [vine] această binecuvântare [numai] peste cel circumcis, sau și peste cel necircumcis? Fiindcă spunem că lui Avraam credința i s-a socotit pentru dreptate.(RO) Romans 4:9 Cometh this{G3778} blessedness{G3108} then{G3767} upon{G1909} the circumcision{G4061} only, or{G2228} upon{G1909} the uncircumcision{G203} also{G2532}? for{G1063} we say{G3004}{(G5719)} that{G3754} faith{G4102} was reckoned{G3049}{(G5681)} to Abraham{G11} for{G1519} righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 4:9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. (kjv) ======= Romans 4:10 ============ Romans 4:10 How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:(asv) Romani 4:10 Dar cum [i] s-a socotit? Când era în circumcizie sau în necircumcizie? Nu în circumcizie, ci în necircumcizie.(RO) Romans 4:10 How{G4459} was it{G3049} then{G3767} reckoned{G3049}{(G5681)}? when he was{G5607}{(G5752)} in{G1722} circumcision{G4061}, or{G2228} in{G1722} uncircumcision{G203}? Not{G3756} in{G1722} circumcision{G4061}, but{G235} in{G1722} uncircumcision{G203}. (kjv-strongs#) Rom 4:10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (kjv) ======= Romans 4:11 ============ Romans 4:11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them;(asv) Romani 4:11 Și a primit semnul circumciziei, un sigiliu al dreptății credinței pe care[ o avea ]fiind în necircumcizie; ca el să fie tatăl tuturor celor ce cred, cu toate că nu sunt în circumcizie; ca să li se atribuie și lor dreptatea;(RO) Romans 4:11 And{G2532} he received{G2983}{(G5627)} the sign{G4592} of circumcision{G4061}, a seal{G4973} of the righteousness{G1343} of the faith{G4102} which{G3588} he had yet being{G1722} uncircumcised{G203}: that{G1519} he{G846} might be{G1511}{(G5750)} the father{G3962} of all{G3956} them that believe{G4100}{(G5723)}, though{G1223} they be not circumcised{G203}; that{G1519} righteousness{G1343} might be imputed{G3049}{(G5683)} unto them{G846} also{G2532}: (kjv-strongs#) Rom 4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: (kjv) ======= Romans 4:12 ============ Romans 4:12 and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.(asv) Romani 4:12 Și [să fie ]tatăl circumciziei nu doar celor din circumcizie, ci și celor ce umblă în pașii acelei credințe a tatălui nostru Avraam, pe care[ o avea ]fiind [încă] necircumcis.(RO) Romans 4:12 And{G2532} the father{G3962} of circumcision{G4061} to them who are not{G3756} of{G1537} the circumcision{G4061} only{G3440}, but{G235} who also{G2532} walk{G4748}{(G5723)} in the steps{G2487} of that faith{G4102} of our{G2257} father{G3962} Abraham{G11}, which he had being{G1722} yet uncircumcised{G203}. (kjv-strongs#) Rom 4:12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. (kjv) ======= Romans 4:13 ============ Romans 4:13 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.(asv) Romani 4:13 ¶ Fiindcă promisiunea că el va fi moștenitor al lumii nu [era dată] lui Avraam sau seminței sale prin lege, ci prin dreptatea credinței.(RO) Romans 4:13 For{G1063} the promise{G1860}, that he should be{G1511}{(G5750)} the{G846} heir{G2818} of the world{G2889}, was not{G3756} to Abraham{G11}, or{G2228} to his{G846} seed{G4690}, through{G1223} the law{G3551}, but{G235} through{G1223} the righteousness{G1343} of faith{G4102}. (kjv-strongs#) Rom 4:13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. (kjv) ======= Romans 4:14 ============ Romans 4:14 For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:(asv) Romani 4:14 Căci dacă moștenitori [sunt ]cei din lege, credința este desființată și promisiunea este fără efect;(RO) Romans 4:14 For{G1063} if{G1487} they which are of{G1537} the law{G3551} be heirs{G2818}, faith{G4102} is made void{G2758}{(G5769)}, and{G2532} the promise{G1860} made of none effect{G2673}{(G5769)}: (kjv-strongs#) Rom 4:14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: (kjv) ======= Romans 4:15 ============ Romans 4:15 for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.(asv) Romani 4:15 Fiindcă legea lucrează furie; căci unde nu este lege, nu [este] nici încălcare [a legii].(RO) Romans 4:15 Because{G1063} the law{G3551} worketh{G2716}{(G5736)} wrath{G3709}: for{G1063} where{G3757} no{G3756} law{G3551} is{G2076}{(G5748)}, there is no{G3761} transgression{G3847}. (kjv-strongs#) Rom 4:15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (kjv) ======= Romans 4:16 ============ Romans 4:16 For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all(asv) Romani 4:16 ¶ Din această cauză [este] din credință, ca [să fie] conform harului; pentru ca promisiunea să fie sigură întregii semințe; nu numai celei ce [este] din lege, dar și celei ce [este] din credința lui Avraam, care este tatăl nostru al tuturor,(RO) Romans 4:16 Therefore{G1223}{G5124} it is of{G1537} faith{G4102}, that{G2443} it might be by{G2596} grace{G5485}; to the end{G1519} the promise{G1860} might be{G1511}{(G5750)} sure{G949} to all{G3956} the seed{G4690}; not{G3756} to that only{G3440} which is of{G1537} the law{G3551}, but{G235} to that also{G2532} which is of{G1537} the faith{G4102} of Abraham{G11}; who{G3739} is{G2076}{(G5748)} the father{G3962} of us{G2257} all{G3956}, (kjv-strongs#) Rom 4:16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, (kjv) ======= Romans 4:17 ============ Romans 4:17 (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.(asv) Romani 4:17 (Așa cum este scris: Te-am făcut tatăl multor națiuni), în fața celui pe care l-a crezut, [adică] Dumnezeu, care dă viață morților și cheamă cele ce nu sunt ca și cum ar fi.(RO) Romans 4:17 (As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)},{G3754} I have made{G5087}{(G5758)} thee{G4571} a father{G3962} of many{G4183} nations{G1484},) before{G2713} him whom{G3739} he believed{G4100}{(G5656)}, even God{G2316}, who quickeneth{G2227}{(G5723)} the dead{G3498}, and{G2532} calleth{G2564}{(G5723)} those things which be{G5607}{(G5752)} not{G3361} as though{G5613} they were{G5607}{(G5752)}. (kjv-strongs#) Rom 4:17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. (kjv) ======= Romans 4:18 ============ Romans 4:18 Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.(asv) Romani 4:18 El care împotriva speranței a crezut în speranță, ca el să devină tatăl multor națiuni, conform cu ceea ce [i] se spusese: Așa va fi sămânța ta.(RO) Romans 4:18 Who{G3739} against{G3844} hope{G1680} believed{G4100}{(G5656)} in{G1909} hope{G1680}, that{G1519} he{G846} might become{G1096}{(G5635)} the father{G3962} of many{G4183} nations{G1484}, according{G2596} to that which was spoken{G2046}{(G5772)}, So{G3779} shall{G2071} thy{G4675} seed{G4690} be{G2071}{(G5704)}. (kjv-strongs#) Rom 4:18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. (kjv) ======= Romans 4:19 ============ Romans 4:19 And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb;(asv) Romani 4:19 Și, nefiind slab în credință, nu a luat în considerare propriul său trup deja mort, având aproape o sută de ani, nici starea moartă a pântecelui Sarei;(RO) Romans 4:19 And{G2532} being not{G3361} weak{G770}{(G5660)} in faith{G4102}, he considered{G2657}{(G5656)} not{G3756} his own{G1438} body{G4983} now{G2235} dead{G3499}{(G5772)}, when he was{G5225}{(G5723)} about{G4225} an hundred years old{G1541}, neither yet{G2532} the deadness{G3500} of Sara's{G4564} womb{G3388}: (kjv-strongs#) Rom 4:19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: (kjv) ======= Romans 4:20 ============ Romans 4:20 yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,(asv) Romani 4:20 Nu a șovăit la promisiunea lui Dumnezeu, prin necredință; ci a fost tare în credință, dând glorie lui Dumnezeu;(RO) Romans 4:20 {G1161} He staggered{G1252}{(G5681)} not{G3756} at{G1519} the promise{G1860} of God{G2316} through unbelief{G570}; but{G235} was strong{G1743}{(G5681)} in faith{G4102}, giving{G1325}{(G5631)} glory{G1391} to God{G2316}; (kjv-strongs#) Rom 4:20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; (kjv) ======= Romans 4:21 ============ Romans 4:21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.(asv) Romani 4:21 Și, fiind deplin convins că, ce a promis, a fost în stare să și facă.(RO) Romans 4:21 And{G2532} being fully persuaded{G4135}{(G5685)} that{G3754}, what{G3739} he had promised{G1861}{(G5766)}, he was{G2076}{(G5748)} able{G1415} also{G2532} to perform{G4160}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Rom 4:21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. (kjv) ======= Romans 4:22 ============ Romans 4:22 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.(asv) Romani 4:22 Și de aceea aceasta i s-a atribuit lui pentru dreptate;(RO) Romans 4:22 And{G2532} therefore{G1352} it was imputed{G3049}{(G5681)} to him{G846} for{G1519} righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 4:22 And therefore it was imputed to him for righteousness. (kjv) ======= Romans 4:23 ============ Romans 4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;(asv) Romani 4:23 Dar nu numai pentru el a fost scris că i s-a atribuit;(RO) Romans 4:23 Now{G1161} it was{G1125} not{G3756} written{G1125}{(G5648)} for his sake{G1223}{G846} alone{G3440}, that{G3754} it was imputed{G3049}{(G5681)} to him{G846}; (kjv-strongs#) Rom 4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; (kjv) ======= Romans 4:24 ============ Romans 4:24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,(asv) Romani 4:24 Ci și pentru noi, cărora ni se va atribui, dacă credem în cel ce a înviat dintre morți pe Isus Domnul nostru;(RO) Romans 4:24 But{G235} for{G1223} us{G2248} also{G2532}, to whom{G3739} it shall be{G3195}{(G5719)} imputed{G3049}{(G5745)}, if we believe{G4100}{(G5723)} on{G1909} him that raised up{G1453}{(G5660)} Jesus{G2424} our{G2257} Lord{G2962} from{G1537} the dead{G3498}; (kjv-strongs#) Rom 4:24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; (kjv) ======= Romans 4:25 ============ Romans 4:25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.(asv) Romani 4:25 Care a fost predat din cauza greșelilor noastre și a fost înviat pentru justificarea noastră.(RO) Romans 4:25 Who{G3739} was delivered{G3860}{(G5681)} for{G1223} our{G2257} offences{G3900}, and{G2532} was raised again{G1453}{(G5681)} for{G1223} our{G2257} justification{G1347}. (kjv-strongs#) Rom 4:25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.(kjv) ======= Romans 5:1 ============ Romans 5:1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;(asv) Romani 5:1 De aceea, fiind declarați drepți prin credință, avem pace cu Dumnezeu prin Domnul nostru Isus Cristos;(RO) Romans 5:1 Therefore{G3767} being justified{G1344}{(G5685)} by{G1537} faith{G4102}, we have{G2192}{(G5719)} peace{G1515} with{G4314} God{G2316} through{G1223} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Rom 5:1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: (kjv) ======= Romans 5:2 ============ Romans 5:2 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.(asv) Romani 5:2 Prin care de asemenea avem acces prin credință la acest har, în care stăm și ne bucurăm în speranța gloriei lui Dumnezeu.(RO) Romans 5:2 By{G1223} whom{G3739} also{G2532} we have{G2192}{(G5758)} access{G4318} by faith{G4102} into{G1519} this{G5026} grace{G5485} wherein{G1722}{G3739} we stand{G2476}{(G5758)}, and{G2532} rejoice{G2744}{(G5736)} in{G1909} hope{G1680} of the glory{G1391} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 5:2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. (kjv) ======= Romans 5:3 ============ Romans 5:3 And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;(asv) Romani 5:3 Și nu numai, dar ne lăudăm și în necazuri, știind că necazul lucrează răbdare,(RO) Romans 5:3 And{G1161} not{G3756} only{G3440} so, but{G235} we glory{G2744}{(G5736)} in{G1722} tribulations{G2347} also{G2532}: knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} tribulation{G2347} worketh{G2716}{(G5736)} patience{G5281}; (kjv-strongs#) Rom 5:3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; (kjv) ======= Romans 5:4 ============ Romans 5:4 and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:(asv) Romani 5:4 Și răbdarea, experiență; iar experiența, speranță;(RO) Romans 5:4 And{G1161} patience{G5281}, experience{G1382}; and{G1161} experience{G1382}, hope{G1680}: (kjv-strongs#) Rom 5:4 And patience, experience; and experience, hope: (kjv) ======= Romans 5:5 ============ Romans 5:5 and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.(asv) Romani 5:5 Și speranța nu face de rușine, pentru că dragostea lui Dumnezeu se varsă în inimile noastre prin Duhul Sfânt, care ne este dat.(RO) Romans 5:5 And{G1161} hope{G1680} maketh{G2617} not{G3756} ashamed{G2617}{(G5719)}; because{G3754} the love{G26} of God{G2316} is shed abroad{G1632}{(G5769)} in{G1722} our{G2257} hearts{G2588} by{G1223} the Holy{G40} Ghost{G4151} which{G3588} is given{G1325}{(G5685)} unto us{G2254}. (kjv-strongs#) Rom 5:5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us. (kjv) ======= Romans 5:6 ============ Romans 5:6 For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.(asv) Romani 5:6 Fiindcă, pe când eram noi încă fără putere, la timpul cuvenit Cristos a murit pentru cei neevlavioși.(RO) Romans 5:6 For{G1063} when we{G2257} were{G5607}{(G5752)} yet{G2089} without strength{G772}, in due{G2596} time{G2540} Christ{G5547} died{G599}{(G5627)} for{G5228} the ungodly{G765}. (kjv-strongs#) Rom 5:6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. (kjv) ======= Romans 5:7 ============ Romans 5:7 For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.(asv) Romani 5:7 Căci cu greu ar muri vreunul pentru un [om] drept; totuși pentru un [om] bun, poate ar cuteza cineva să moară.(RO) Romans 5:7 For{G1063} scarcely{G3433} for{G5228} a righteous man{G1342} will{G599} one{G5100} die{G599}{(G5695)}: yet{G1063} peradventure{G5029} for{G5228} a good man{G18} some{G5100} would{G5111} even{G2532} dare{G5111}{(G5719)} to die{G599}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Rom 5:7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. (kjv) ======= Romans 5:8 ============ Romans 5:8 But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.(asv) Romani 5:8 Dar Dumnezeu își arată dragostea față de noi, în aceea că, pe când eram noi încă păcătoși, Cristos a murit pentru noi.(RO) Romans 5:8 But{G1161} God{G2316} commendeth{G4921}{(G5719)} his{G1438} love{G26} toward{G1519} us{G2248}, in that{G3754}, while we{G2257} were{G5607}{(G5752)} yet{G2089} sinners{G268}, Christ{G5547} died{G599}{(G5627)} for{G5228} us{G2257}. (kjv-strongs#) Rom 5:8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. (kjv) ======= Romans 5:9 ============ Romans 5:9 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him.(asv) Romani 5:9 Așadar cu atât mai mult, fiind acum declarați drepți prin sângele lui, vom fi salvați de la furie prin el.(RO) Romans 5:9 Much{G4183} more{G3123} then{G3767}, being{G1344} now{G3568} justified{G1344}{(G5685)} by{G1722} his{G846} blood{G129}, we shall be saved{G4982}{(G5701)} from{G575} wrath{G3709} through{G1223} him{G846}. (kjv-strongs#) Rom 5:9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (kjv) ======= Romans 5:10 ============ Romans 5:10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;(asv) Romani 5:10 Căci, dacă, dușmani fiind, am fost împăcați cu Dumnezeu prin moartea Fiului său, cu atât mai mult, fiind împăcați, vom fi salvați prin viața lui.(RO) Romans 5:10 For{G1063} if{G1487}, when we were{G5607}{(G5752)} enemies{G2190}, we were reconciled{G2644}{(G5648)} to God{G2316} by{G1223} the death{G2288} of his{G846} Son{G5207}, much{G4183} more{G3123}, being reconciled{G2644}{(G5651)}, we shall be saved{G4982}{(G5701)} by{G1722} his{G846} life{G2222}. (kjv-strongs#) Rom 5:10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. (kjv) ======= Romans 5:11 ============ Romans 5:11 and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.(asv) Romani 5:11 Și nu numai [atât], dar ne și bucurăm în Dumnezeu prin Domnul nostru Isus Cristos, prin care am primit acum împăcarea.(RO) Romans 5:11 And{G1161} not{G3756} only{G3440} so, but{G235} we also{G2532} joy{G2744}{(G5740)} in{G1722} God{G2316} through{G1223} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, by{G1223} whom{G3739} we have{G2983} now{G3568} received{G2983}{(G5627)} the atonement{G2643}. (kjv-strongs#) Rom 5:11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. (kjv) ======= Romans 5:12 ============ Romans 5:12 Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--(asv) Romani 5:12 ¶ Din această cauză, așa cum printr-un singur om a intrat păcatul în lume și moartea prin păcat; și astfel moartea a trecut asupra tuturor oamenilor, pentru că toți au păcătuit;(RO) Romans 5:12 Wherefore{G1223}{G5124}, as{G5618} by{G1223} one{G1520} man{G444} sin{G266} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the world{G2889}, and{G2532} death{G2288} by{G1223} sin{G266}; and{G2532} so{G3779} death{G2288} passed{G1330}{(G5627)} upon{G1519} all{G3956} men{G444}, for{G1909} that{G3739} all{G3956} have sinned{G264}{(G5627)}: (kjv-strongs#) Rom 5:12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned: (kjv) ======= Romans 5:13 ============ Romans 5:13 for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.(asv) Romani 5:13 (Fiindcă până la lege păcatul era în lume; dar păcatul nu este imputat când nu este lege.(RO) Romans 5:13 (For{G1063} until{G891} the law{G3551} sin{G266} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the world{G2889}: but{G1161} sin{G266} is{G1677} not{G3756} imputed{G1677}{(G5743)} when there is{G5607}{(G5752)} no{G3361} law{G3551}. (kjv-strongs#) Rom 5:13 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. (kjv) ======= Romans 5:14 ============ Romans 5:14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is a figure of him that was to come.(asv) Romani 5:14 Cu toate acestea moartea a domnit de la Adam până la Moise, chiar [și] asupra celor ce nu păcătuiseră după asemănarea încălcării lui Adam, care este prefigurarea celui ce avea să vină.(RO) Romans 5:14 Nevertheless{G235} death{G2288} reigned{G936}{(G5656)} from{G575} Adam{G76} to{G3360} Moses{G3475}, even{G2532} over{G1909} them that had{G264} not{G3361} sinned{G264}{(G5660)} after{G1909} the similitude{G3667} of Adam's{G76} transgression{G3847}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} the figure{G5179} of him that was to come{G3195}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Rom 5:14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. (kjv) ======= Romans 5:15 ============ Romans 5:15 But not as the trespass, so also [is] the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.(asv) Romani 5:15 Dar, și darul nu [este ]precum greșeala! Căci, dacă prin greșeala unuia mulți sunt morți, cu mult mai mult harul lui Dumnezeu și darul prin har, [care] [este] printr-un singur om, Isus Cristos, a abundat pentru mulți.(RO) Romans 5:15 But{G235} not{G3756} as{G5613} the offence{G3900}, so{G3779} also{G2532} is the free gift{G5486}. For{G1063} if{G1487} through the offence{G3900} of one{G1520} many{G4183} be dead{G599}{(G5627)}, much{G4183} more{G3123} the grace{G5485} of God{G2316}, and{G2532} the gift{G1431} by{G1722} grace{G5485}, which is{G3588} by one{G1520} man{G444}, Jesus{G2424} Christ{G5547}, hath abounded{G4052}{(G5656)} unto{G1519} many{G4183}. (kjv-strongs#) Rom 5:15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. (kjv) ======= Romans 5:16 ============ Romans 5:16 And not as through one that sinned, [so] is the gift: for the judgment [came] of one unto condemnation, but the free gift [came] of many trespasses unto justification.(asv) Romani 5:16 Și darul nu [este] ca printr-unul care a păcătuit. Fiindcă judecata [a fost] prin unul spre condamnare, dar darul [este] din multe greșeli spre justificare.(RO) Romans 5:16 And{G2532} not{G3756} as{G5613} it was by{G1223} one{G1520} that sinned{G264}{(G5660)}, so is the gift{G1434}: for{G1063}{G3303} the judgment{G2917} was by{G1537} one{G1520} to{G1519} condemnation{G2631}, but{G1161} the free gift{G5486} is of{G1537} many{G4183} offences{G3900} unto{G1519} justification{G1345}. (kjv-strongs#) Rom 5:16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification. (kjv) ======= Romans 5:17 ============ Romans 5:17 For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ.(asv) Romani 5:17 Căci dacă prin greșeala unuia moartea a domnit prin unul; cu mult mai mult, cei ce primesc abundență de har și din darul dreptății vor domni în viață prin unul, Isus Cristos).(RO) Romans 5:17 For{G1063} if{G1487} by one man's{G1520} offence{G3900} death{G2288} reigned{G936}{(G5656)} by{G1223} one{G1520}; much{G4183} more{G3123} they which receive{G2983}{(G5723)} abundance{G4050} of grace{G5485} and{G2532} of the gift{G1431} of righteousness{G1343} shall reign{G936}{(G5692)} in{G1722} life{G2222} by{G1223} one{G1520}, Jesus{G2424} Christ{G5547}.) (kjv-strongs#) Rom 5:17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) (kjv) ======= Romans 5:18 ============ Romans 5:18 So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life.(asv) Romani 5:18 Așadar, precum prin greșeala unuia [a venit] [judecat]ă peste toți oamenii pentru condamnare, tot așa, prin dreptatea unuia, [darul a venit ]peste toți oamenii pentru justificarea vieții.(RO) Romans 5:18 Therefore{G686}{G3767} as{G5613} by{G1223} the offence{G3900} of one{G1520} judgment came upon{G1519} all{G3956} men{G444} to{G1519} condemnation{G2631}; even{G2532} so{G3779} by{G1223} the righteousness{G1345} of one{G1520} the free gift came upon{G1519} all{G3956} men{G444} unto{G1519} justification{G1347} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Rom 5:18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. (kjv) ======= Romans 5:19 ============ Romans 5:19 For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.(asv) Romani 5:19 Fiindcă după cum prin neascultarea unui om, mulți au fost făcuți păcătoși, tot așa, prin ascultarea unuia, mulți vor fi făcuți drepți.(RO) Romans 5:19 For{G1063} as{G5618} by{G1223} one{G1520} man's{G444} disobedience{G3876} many{G4183} were made{G2525}{(G5681)} sinners{G268}, so{G3779}{G2532} by{G1223} the obedience{G5218} of one{G1520} shall{G2525} many{G4183} be made{G2525}{(G5701)} righteous{G1342}. (kjv-strongs#) Rom 5:19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. (kjv) ======= Romans 5:20 ============ Romans 5:20 And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:(asv) Romani 5:20 Mai mult, legea a intrat ca greșeala să abunde. Dar unde păcatul a abundat, harul a abundat [și] mai mult;(RO) Romans 5:20 Moreover{G1161} the law{G3551} entered{G3922}{(G5627)}, that{G2443} the offence{G3900} might abound{G4121}{(G5661)}. But{G1161} where{G3757} sin{G266} abounded{G4121}{(G5656)}, grace{G5485} did much more abound{G5248}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Rom 5:20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: (kjv) ======= Romans 5:21 ============ Romans 5:21 that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.(asv) Romani 5:21 Pentru ca, așa cum păcatul a domnit pentru moarte, tot așa harul să domnească prin dreptate pentru viață eternă prin Isus Cristos Domnul nostru.(RO) Romans 5:21 That{G2443} as{G5618} sin{G266} hath reigned{G936}{(G5656)} unto{G1722} death{G2288}, even{G2532} so{G3779} might{G936} grace{G5485} reign{G936}{(G5661)} through{G1223} righteousness{G1343} unto{G1519} eternal{G166} life{G2222} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 5:21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.(kjv) ======= Romans 6:1 ============ Romans 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?(asv) Romani 6:1 Atunci, ce vom spune? Să continuăm în păcat ca să abunde harul?(RO) Romans 6:1 What{G5101} shall we say{G2046}{(G5692)} then{G3767}? Shall we continue{G1961}{(G5692)} in sin{G266}, that{G2443} grace{G5485} may abound{G4121}{(G5661)}? (kjv-strongs#) Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (kjv) ======= Romans 6:2 ============ Romans 6:2 God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?(asv) Romani 6:2 Nicidecum. Noi, care am murit față de păcat, cum să mai trăim în el?(RO) Romans 6:2 God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. How{G4459} shall we, that{G3748} are dead{G599}{(G5627)} to sin{G266}, live{G2198}{(G5692)} any longer{G2089} therein{G1722}{G846}? (kjv-strongs#) Rom 6:2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? (kjv) ======= Romans 6:3 ============ Romans 6:3 Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?(asv) Romani 6:3 Nu știți că toți câți am fost botezați în Isus Cristos, am fost botezați în moartea lui?(RO) Romans 6:3 {G2228} Know ye not{G50}{(G5719)}, that so{G3754} many of us{G3745} as were baptized{G907}{(G5681)} into{G1519} Jesus{G2424} Christ{G5547} were baptized{G907}{(G5681)} into{G1519} his{G846} death{G2288}? (kjv-strongs#) Rom 6:3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? (kjv) ======= Romans 6:4 ============ Romans 6:4 We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.(asv) Romani 6:4 De aceea suntem îngropați cu el prin botez în moarte; pentru ca, așa cum Cristos a fost înviat dintre morți prin gloria Tatălui, chiar așa și noi ar trebui să umblăm în înnoirea vieții.(RO) Romans 6:4 Therefore{G3767} we are buried with{G4916}{(G5648)} him{G846} by{G1223} baptism{G908} into{G1519} death{G2288}: that{G2443} like as{G5618} Christ{G5547} was raised up{G1453}{(G5681)} from{G1537} the dead{G3498} by{G1223} the glory{G1391} of the Father{G3962}, even so{G3779} we{G2249} also{G2532} should walk{G4043}{(G5661)} in{G1722} newness{G2538} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Rom 6:4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. (kjv) ======= Romans 6:5 ============ Romans 6:5 For if we have become united with [him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of his resurrection;(asv) Romani 6:5 Căci dacă am fost sădiți împreună în asemănarea morții sale, vom fi și [în asemănarea] învierii [sale].(RO) Romans 6:5 For{G1063} if{G1487} we have been{G1096}{(G5754)} planted together{G4854} in the likeness{G3667} of his{G846} death{G2288}, we shall be{G2071}{(G5704)} also{G235}{G2532} in the likeness of his resurrection{G386}: (kjv-strongs#) Rom 6:5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: (kjv) ======= Romans 6:6 ============ Romans 6:6 knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin;(asv) Romani 6:6 Știind aceasta, că omul nostru cel vechi este crucificat cu[ el,] pentru ca trupul păcatului să fie nimicit, ca de acum înainte noi să nu [mai] servim păcatului.(RO) Romans 6:6 Knowing{G1097}{(G5723)} this{G5124}, that{G3754} our{G2257} old{G3820} man{G444} is crucified with{G4957}{(G5681)} him, that{G2443} the body{G4983} of sin{G266} might be destroyed{G2673}{(G5686)}, that henceforth{G3371} we{G2248} should{G1398} not{G3371} serve{G1398}{(G5721)} sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 6:6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. (kjv) ======= Romans 6:7 ============ Romans 6:7 for he that hath died is justified from sin.(asv) Romani 6:7 Fiindcă cel mort este eliberat de păcat.(RO) Romans 6:7 For{G1063} he that is dead{G599}{(G5631)} is freed{G1344}{(G5769)} from{G575} sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 6:7 For he that is dead is freed from sin. (kjv) ======= Romans 6:8 ============ Romans 6:8 But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;(asv) Romani 6:8 Acum dacă suntem morți împreună cu Cristos, credem că vom și trăi cu el,(RO) Romans 6:8 Now{G1161} if{G1487} we be dead{G599}{(G5627)} with{G4862} Christ{G5547}, we believe{G4100}{(G5719)} that{G3754} we shall{G4800} also{G2532} live{G4800}{(G5692)} with him{G846}: (kjv-strongs#) Rom 6:8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: (kjv) ======= Romans 6:9 ============ Romans 6:9 knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.(asv) Romani 6:9 Știind că Cristos, fiind înviat dintre morți, nu mai moare; moartea nu mai are domnie asupra lui.(RO) Romans 6:9 Knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} Christ{G5547} being raised{G1453}{(G5685)} from{G1537} the dead{G3498} dieth{G599}{(G5719)} no more{G3765}; death{G2288} hath{G2961} no more{G3765} dominion over{G2961}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Rom 6:9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. (kjv) ======= Romans 6:10 ============ Romans 6:10 For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.(asv) Romani 6:10 Fiindcă în aceea că a murit, a murit pentru păcat o singură dată; dar în aceea că trăiește, trăiește pentru Dumnezeu.(RO) Romans 6:10 For{G3739}{G1063} in that he died{G599}{(G5627)}, he died{G599}{(G5627)} unto sin{G266} once{G2178}: but{G1161} in that{G3739} he liveth{G2198}{(G5719)}, he liveth{G2198}{(G5719)} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 6:10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. (kjv) ======= Romans 6:11 ============ Romans 6:11 Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.(asv) Romani 6:11 Tot așa și voi înșivă, socotiți-vă a fi morți într-adevăr față de păcat, dar vii pentru Dumnezeu prin Isus Cristos Domnul nostru.(RO) Romans 6:11 Likewise{G3779} reckon{G3049}{(G5737)} ye{G5210} also{G2532} yourselves{G1438} to be{G1511}{(G5750)} dead{G3498} indeed{G3303} unto sin{G266}, but{G1161} alive{G2198}{(G5723)} unto God{G2316} through{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 6:11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. (kjv) ======= Romans 6:12 ============ Romans 6:12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:(asv) Romani 6:12 De aceea păcatul să nu domnească în trupul vostru muritor, ca să ascultați de el în poftele lui.(RO) Romans 6:12 Let{G936} not{G3361} sin{G266} therefore{G3767} reign{G936}{(G5720)} in{G1722} your{G5216} mortal{G2349} body{G4983}, that{G1519} ye should obey{G5219}{(G5721)} it{G846} in{G1722} the lusts{G1939} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Rom 6:12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. (kjv) ======= Romans 6:13 ============ Romans 6:13 neither present your members unto sin [as] instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God.(asv) Romani 6:13 Nici nu predați membrele voastre [ca ]unelte ale nedreptății, pentru păcat; ci predați-vă pe voi înșivă lui Dumnezeu ca vii dintre morți, și membrele voastre lui Dumnezeu [ca] unelte ale dreptății.(RO) Romans 6:13 Neither{G3366} yield ye{G3936}{(G5720)} your{G5216} members{G3196} as instruments{G3696} of unrighteousness{G93} unto sin{G266}: but{G235} yield{G3936}{(G5657)} yourselves{G1438} unto God{G2316}, as{G5613} those that are alive{G2198}{(G5723)} from{G1537} the dead{G3498}, and{G2532} your{G5216} members{G3196} as instruments{G3696} of righteousness{G1343} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 6:13 Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. (kjv) ======= Romans 6:14 ============ Romans 6:14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.(asv) Romani 6:14 Fiindcă păcatul nu va avea domnie asupra voastră; fiindcă nu sunteți sub lege, ci sub har.(RO) Romans 6:14 For{G1063} sin{G266} shall{G2961} not{G3756} have dominion over{G2961}{(G5692)} you{G5216}: for{G1063} ye are{G2075}{(G5748)} not{G3756} under{G5259} the law{G3551}, but{G235} under{G5259} grace{G5485}. (kjv-strongs#) Rom 6:14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. (kjv) ======= Romans 6:15 ============ Romans 6:15 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.(asv) Romani 6:15 ¶ Ce atunci? Să păcătuim pentru că nu suntem sub lege, ci sub har? Nicidecum.(RO) Romans 6:15 What{G5101} then{G3767}? shall we sin{G264}{(G5692)}, because{G3754} we are{G2070}{(G5748)} not{G3756} under{G5259} the law{G3551}, but{G235} under{G5259} grace{G5485}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. (kjv-strongs#) Rom 6:15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. (kjv) ======= Romans 6:16 ============ Romans 6:16 Know ye not, that to whom ye present yourselves [as] servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?(asv) Romani 6:16 Nu știți că aceluia cui vă predați robi pentru a-i da ascultare, aceluia îi sunteți robi, căruia îi dați ascultare; fie ai păcatului pentru moarte, fie ai ascultării pentru dreptate?(RO) Romans 6:16 Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756}, that{G3754} to whom{G3739} ye yield{G3936}{(G5719)} yourselves{G1438} servants{G1401} to{G1519} obey{G5218}, his servants{G1401} ye are{G2075}{(G5748)} to whom{G3739} ye obey{G5219}{(G5719)}; whether{G2273} of sin{G266} unto{G1519} death{G2288}, or{G2228} of obedience{G5218} unto{G1519} righteousness{G1343}? (kjv-strongs#) Rom 6:16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? (kjv) ======= Romans 6:17 ============ Romans 6:17 But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;(asv) Romani 6:17 Dar mulțumiri [fie] lui Dumnezeu, pentru că ați fost robii păcatului, dar ați ascultat din inimă de acel model de doctrină, care v-a fost dat.(RO) Romans 6:17 But{G1161} God{G2316} be thanked{G5485}, that{G3754} ye were{G2258}{(G5713)} the servants{G1401} of sin{G266}, but{G1161} ye have obeyed{G5219}{(G5656)} from{G1537} the heart{G2588} that form{G5179} of doctrine{G1322} which{G1519}{G3739} was delivered you{G3860}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rom 6:17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. (kjv) ======= Romans 6:18 ============ Romans 6:18 and being made free from sin, ye became servants of righteousness.(asv) Romani 6:18 Și fiind făcuți liberi față de păcat, ați devenit robii dreptății.(RO) Romans 6:18 Being{G1659} then{G1161} made free{G1659}{(G5685)} from{G575} sin{G266}, ye became the servants{G1402}{(G5681)} of righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 6:18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. (kjv) ======= Romans 6:19 ============ Romans 6:19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification.(asv) Romani 6:19 Vorbesc omenește din cauza neputinței cărnii voastre; fiindcă așa cum ați predat membrele voastre roabe necurăției și nelegiuirii, pentru nelegiuire, tot așa, acum predați membrele voastre roabe ale dreptății pentru sfințenie.(RO) Romans 6:19 I speak{G3004}{(G5719)} after the manner of men{G442} because{G1223} of the infirmity{G769} of your{G5216} flesh{G4561}: for{G1063} as{G5618} ye have yielded{G3936}{(G5656)} your{G5216} members{G3196} servants{G1401} to uncleanness{G167} and{G2532} to iniquity{G458} unto{G1519} iniquity{G458}; even so{G3779} now{G3568} yield{G3936}{(G5657)} your{G5216} members{G3196} servants{G1401} to righteousness{G1343} unto{G1519} holiness{G38}. (kjv-strongs#) Rom 6:19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. (kjv) ======= Romans 6:20 ============ Romans 6:20 For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness.(asv) Romani 6:20 Fiindcă [atunci] când erați robii păcatului, erați liberi față de dreptate.(RO) Romans 6:20 For{G1063} when{G3753} ye were{G2258}{(G5713)} the servants{G1401} of sin{G266}, ye were{G2258}{(G5713)} free{G1658} from righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 6:20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. (kjv) ======= Romans 6:21 ============ Romans 6:21 What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.(asv) Romani 6:21 Ce rod aveați atunci în acele lucruri de care acum vă este rușine? Fiindcă sfârșitul acelor lucruri [este] moartea.(RO) Romans 6:21 What{G5101}{G3767} fruit{G2590} had ye{G2192}{(G5707)} then{G5119} in{G1909} those things whereof{G3739} ye are{G1870} now{G3568} ashamed{G1870}{(G5736)}? for{G1063} the end{G5056} of those things{G1565} is death{G2288}. (kjv-strongs#) Rom 6:21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. (kjv) ======= Romans 6:22 ============ Romans 6:22 But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.(asv) Romani 6:22 Dar acum, fiind făcuți liberi față de păcat și devenind robii lui Dumnezeu, aveți rodul vostru spre sfințenie iar sfârșitul, viață veșnică.(RO) Romans 6:22 But{G1161} now{G3570} being made free{G1659}{(G5685)} from{G575} sin{G266}, and{G1161} become servants{G1402}{(G5685)} to God{G2316}, ye have{G2192}{(G5719)} your{G5216} fruit{G2590} unto{G1519} holiness{G38}, and{G1161} the end{G5056} everlasting{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Rom 6:22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. (kjv) ======= Romans 6:23 ============ Romans 6:23 For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.(asv) Romani 6:23 Fiindcă plata păcatului [este] moartea; dar darul lui Dumnezeu [este ]viața eternă prin Isus Cristos Domnul nostru.(RO) Romans 6:23 For{G1063} the wages{G3800} of sin{G266} is death{G2288}; but{G1161} the gift{G5486} of God{G2316} is eternal{G166} life{G2222} through{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 6:23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.(kjv) ======= Romans 7:1 ============ Romans 7:1 Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?(asv) Romani 7:1 Nu știți, fraților, (fiindcă vorbesc celor ce cunosc legea) că legea are domnie asupra omului cât timp trăiește?(RO) Romans 7:1 {G2228} Know ye not{G50}{(G5719)}, brethren{G80},(for{G1063} I speak{G2980}{(G5719)} to them that know{G1097}{(G5723)} the law{G3551},) how that{G3754} the law{G3551} hath dominion over{G2961}{(G5719)} a man{G444} as long as{G1909}{G3745}{G5550} he liveth{G2198}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Rom 7:1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? (kjv) ======= Romans 7:2 ============ Romans 7:2 For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.(asv) Romani 7:2 Fiindcă femeia care are soț este legată de soț prin lege cât timp trăiește [el]; dar dacă soțul moare, este dezlegată de legea soțului.(RO) Romans 7:2 For{G1063} the woman{G1135} which hath an husband{G5220} is bound{G1210}{(G5769)} by the law{G3551} to her husband{G435} so long as he liveth{G2198}{(G5723)}; but{G1161} if{G1437} the husband{G435} be dead{G599}{(G5632)}, she is loosed{G2673}{(G5769)} from{G575} the law{G3551} of her husband{G435}. (kjv-strongs#) Rom 7:2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. (kjv) ======= Romans 7:3 ============ Romans 7:3 So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.(asv) Romani 7:3 Așadar, dacă în timp ce soțul trăiește, [ea] se căsătorește cu alt bărbat, va fi numită adulteră; dar dacă soțul ei moare, este liberă de acea lege; așa că nu este adulteră, deși este căsătorită cu alt bărbat.(RO) Romans 7:3 So then{G686}{G3767} if{G1437}, while her husband{G435} liveth{G2198}{(G5723)}, she be married{G1096}{(G5638)} to another{G2087} man{G435}, she shall be called{G5537}{(G5692)} an adulteress{G3428}: but{G1161} if{G1437} her husband{G435} be dead{G599}{(G5632)}, she is{G2076}{(G5748)} free{G1658} from{G575} that law{G3551}; so that she{G846} is{G1511}{(G5750)} no{G3361} adulteress{G3428}, though she be married{G1096}{(G5637)} to another{G2087} man{G435}. (kjv-strongs#) Rom 7:3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. (kjv) ======= Romans 7:4 ============ Romans 7:4 Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.(asv) Romani 7:4 De aceea, frații mei, și voi ați devenit morți față de lege prin trupul lui Cristos; ca voi să fiți căsătoriți cu altul, [tocmai] cu cel înviat dintre morți, ca să aducem rod pentru Dumnezeu.(RO) Romans 7:4 Wherefore{G5620}, my{G3450} brethren{G80}, ye{G5210} also{G2532} are become dead{G2289}{(G5681)} to the law{G3551} by{G1223} the body{G4983} of Christ{G5547}; that{G1519} ye{G5209} should be married{G1096}{(G5635)} to another{G2087}, even to him who is raised{G1453}{(G5685)} from{G1537} the dead{G3498}, that{G2443} we should bring forth fruit{G2592}{(G5661)} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 7:4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. (kjv) ======= Romans 7:5 ============ Romans 7:5 For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.(asv) Romani 7:5 Fiindcă pe când eram în carne, pasiunile păcatelor, care erau prin lege, lucrau în membrele noastre, să aducă rod pentru moarte.(RO) Romans 7:5 For{G1063} when{G3753} we were{G2258}{(G5713)} in{G1722} the flesh{G4561}, the motions{G3804} of sins{G266}, which{G3588} were by{G1223} the law{G3551}, did work{G1754}{(G5710)} in{G1722} our{G2257} members{G3196} to bring{G1519} forth fruit{G2592}{(G5658)} unto death{G2288}. (kjv-strongs#) Rom 7:5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. (kjv) ======= Romans 7:6 ============ Romans 7:6 But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.(asv) Romani 7:6 Dar acum, suntem dezlegați de lege, fiind moartă [legea] în care eram ținuți; ca să servim în înnoirea duhului și nu [în] vechimea literei.(RO) Romans 7:6 But{G1161} now{G3570} we are delivered{G2673}{(G5681)} from{G575} the law{G3551}, that being dead{G599}{(G5631)}{(G5625)}{G599}{(G5631)} wherein{G1722}{G3739} we were held{G2722}{(G5712)}; that{G5620} we{G2248} should serve{G1398}{(G5721)} in{G1722} newness{G2538} of spirit{G4151}, and{G2532} not{G3756} in the oldness{G3821} of the letter{G1121}. (kjv-strongs#) Rom 7:6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. (kjv) ======= Romans 7:7 ============ Romans 7:7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:(asv) Romani 7:7 ¶ Ce vom spune atunci? [Este] legea păcat? Nicidecum. Dimpotrivă, păcatul nu l-am cunoscut decât prin lege; fiindcă nu aș fi cunoscut pofta, dacă legea nu ar fi spus: Să nu poftești.(RO) Romans 7:7 What{G5101} shall we say{G2046}{(G5692)} then{G3767}? Is the law{G3551} sin{G266}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. Nay{G235}, I had{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5627)} sin{G266}, but{G1508} by{G1223} the law{G3551}: for{G1063}{G5037} I had{G1492} not{G3756} known{G1492}{(G5715)} lust{G1939}, except{G1508} the law{G3551} had said{G3004}{(G5707)}, Thou shalt{G1937} not{G3756} covet{G1937}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Rom 7:7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. (kjv) ======= Romans 7:8 ============ Romans 7:8 but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead.(asv) Romani 7:8 Dar păcatul, prinzând ocazie prin poruncă, a lucrat în mine tot felul de pofte; fiindcă fără lege păcatul [era] mort.(RO) Romans 7:8 But{G1161} sin{G266}, taking{G2983}{(G5631)} occasion{G874} by{G1223} the commandment{G1785}, wrought{G2716}{(G5662)} in{G1722} me{G1698} all manner of{G3956} concupiscence{G1939}. For{G1063} without{G5565} the law{G3551} sin{G266} was dead{G3498}. (kjv-strongs#) Rom 7:8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. (kjv) ======= Romans 7:9 ============ Romans 7:9 And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;(asv) Romani 7:9 Iar eu odinioară eram viu fără lege; dar când a venit porunca, păcatul a trăit din nou iar eu am murit.(RO) Romans 7:9 For{G1161} I{G1473} was alive{G2198}{(G5707)} without{G5565} the law{G3551} once{G4218}: but{G1161} when the commandment{G1785} came{G2064}{(G5631)}, sin{G266} revived{G326}{(G5656)}, and{G1161} I{G1473} died{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Rom 7:9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. (kjv) ======= Romans 7:10 ============ Romans 7:10 and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death:(asv) Romani 7:10 Și porunca, cea pentru viață, eu am aflat-[o ca fiind] pentru moarte.(RO) Romans 7:10 And{G2532} the commandment{G1785}, which{G3588} was ordained to{G1519} life{G2222}, I{G3427} found{G2147}{(G5681)}{G3778} to be unto{G1519} death{G2288}. (kjv-strongs#) Rom 7:10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. (kjv) ======= Romans 7:11 ============ Romans 7:11 for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.(asv) Romani 7:11 Fiindcă păcatul, prinzând ocazie prin poruncă, m-a înșelat și prin ea [m]-a ucis.(RO) Romans 7:11 For{G1063} sin{G266}, taking{G2983}{(G5631)} occasion{G874} by{G1223} the commandment{G1785}, deceived{G1818}{(G5656)} me{G3165}, and{G2532} by{G1223} it{G846} slew{G615}{(G5656)} me. (kjv-strongs#) Rom 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (kjv) ======= Romans 7:12 ============ Romans 7:12 So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.(asv) Romani 7:12 De aceea legea [este] sfântă, și porunca sfântă și dreaptă și bună.(RO) Romans 7:12 Wherefore{G5620}{G3303} the law{G3551} is holy{G40}, and{G2532} the commandment{G1785} holy{G40}, and{G2532} just{G1342}, and{G2532} good{G18}. (kjv-strongs#) Rom 7:12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. (kjv) ======= Romans 7:13 ============ Romans 7:13 Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good;--that through the commandment sin might become exceeding sinful.(asv) Romani 7:13 ¶ Atunci ce este bun s-a făcut moarte pentru mine? Nicidecum. Dar păcatul, ca să pară păcat, lucrează moarte în mine prin ce este bun; ca păcatul prin poruncă să devină peste măsură de păcătos.(RO) Romans 7:13 Was then{G3767} that which is good{G18} made{G1096}{(G5754)} death{G2288} unto me{G1698}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. But{G235} sin{G266}, that{G2443} it might appear{G5316}{(G5652)} sin{G266}, working{G2716}{(G5740)} death{G2288} in me{G3427} by{G1223} that which is good{G18}; that{G2443} sin{G266} by{G1223} the commandment{G1785} might become{G1096}{(G5638)} exceeding{G2596}{G5236} sinful{G268}. (kjv-strongs#) Rom 7:13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. (kjv) ======= Romans 7:14 ============ Romans 7:14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.(asv) Romani 7:14 Deoarece știm că legea este spirituală; dar eu sunt carnal, vândut sub păcat.(RO) Romans 7:14 For{G1063} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the law{G3551} is{G2076}{(G5748)} spiritual{G4152}: but{G1161} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} carnal{G4559}, sold{G4097}{(G5772)} under{G5259} sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 7:14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. (kjv) ======= Romans 7:15 ============ Romans 7:15 For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.(asv) Romani 7:15 ¶ Fiindcă ce lucrez nu încuviințez; fiindcă ce doresc aceea nu practic; dar ce urăsc aceea fac.(RO) Romans 7:15 For{G1063} that which{G3739} I do{G2716}{(G5736)} I allow{G1097}{(G5719)} not{G3756}: for{G1063} what{G3739} I would{G2309}{(G5719)}, that{G5124} do I{G4238}{(G5719)} not{G3756}; but{G235} what{G3739} I hate{G3404}{(G5719)}, that{G5124} do I{G4160}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rom 7:15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. (kjv) ======= Romans 7:16 ============ Romans 7:16 But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.(asv) Romani 7:16 Atunci, dacă fac ce nu voiesc, încuviințez legea că [este] bună.(RO) Romans 7:16 If{G1487} then{G1161} I do{G4160}{(G5719)} that{G5124} which{G3739} I would{G2309}{(G5719)} not{G3756}, I consent{G4852}{(G5748)} unto the law{G3551} that{G3754} it is good{G2570}. (kjv-strongs#) Rom 7:16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. (kjv) ======= Romans 7:17 ============ Romans 7:17 So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.(asv) Romani 7:17 Așadar acum nu mai sunt eu cel ce lucrează aceasta, ci păcatul care locuiește în mine.(RO) Romans 7:17 Now{G3570} then{G1161} it is no more{G3765} I{G1473} that do{G2716}{(G5736)} it{G846}, but{G235} sin{G266} that dwelleth{G3611}{(G5723)} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Rom 7:17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (kjv) ======= Romans 7:18 ============ Romans 7:18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not.(asv) Romani 7:18 Deoarece știu că în mine (adică în carnea mea) nu locuiește [nimic] bun; fiindcă a voi îmi este la îndemână, dar [cum] să lucrez ce este bine, nu găsesc.(RO) Romans 7:18 For{G1063} I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} in{G1722} me{G1698}(that is{G5123}{(G5748)}, in{G1722} my{G3450} flesh{G4561},) dwelleth{G3611}{(G5719)} no{G3756} good thing{G18}: for{G1063} to will{G2309}{(G5721)} is present{G3873}{(G5736)} with me{G3427}; but{G1161} how to perform{G2716}{(G5738)} that which is good{G2570} I find{G2147}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Rom 7:18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. (kjv) ======= Romans 7:19 ============ Romans 7:19 For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.(asv) Romani 7:19 Fiindcă binele, pe care îl voiesc, nu [îl] fac; ci răul, pe care nu îl voiesc, acela îl practic.(RO) Romans 7:19 For{G1063}{G3739} the good{G18} that I would{G2309}{(G5719)} I do{G4160}{(G5719)} not{G3756}: but{G235} the evil{G2556} which{G3739} I would{G2309}{(G5719)} not{G3756}, that{G5124} I do{G4238}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rom 7:19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. (kjv) ======= Romans 7:20 ============ Romans 7:20 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.(asv) Romani 7:20 Acum dacă fac ce nu voiesc, nu mai sunt eu cel ce lucrează aceasta, ci păcatul care locuiește în mine.(RO) Romans 7:20 Now{G1161} if{G1487}{G3739} I do{G4160}{(G5719)} that{G5124} I{G1473} would{G2309}{(G5719)} not{G3756}, it is no more{G2089}{G3765} I{G1473} that do{G2716}{(G5736)} it{G846}, but{G235} sin{G266} that dwelleth{G3611}{(G5723)} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Rom 7:20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (kjv) ======= Romans 7:21 ============ Romans 7:21 I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.(asv) Romani 7:21 Găsesc atunci o lege că, în timp ce voiesc să fac binele, răul îmi este la îndemână.(RO) Romans 7:21 I find{G2147}{(G5719)} then{G686} a law{G3551}, that{G3754}, when I{G1698} would{G2309}{(G5723)} do{G4160}{(G5721)} good{G2570}, evil{G2556} is present{G3873}{(G5736)} with me{G1698}. (kjv-strongs#) Rom 7:21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. (kjv) ======= Romans 7:22 ============ Romans 7:22 For I delight in the law of God after the inward man:(asv) Romani 7:22 Fiindcă după omul dinăuntru mă desfăt în legea lui Dumnezeu;(RO) Romans 7:22 For{G1063} I delight{G4913}{(G5736)} in the law{G3551} of God{G2316} after{G2596} the inward{G2080} man{G444}: (kjv-strongs#) Rom 7:22 For I delight in the law of God after the inward man: (kjv) ======= Romans 7:23 ============ Romans 7:23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.(asv) Romani 7:23 Dar văd o altă lege în membrele mele, războindu-se împotriva legii minții mele și înrobindu-mă legii păcatului care este în membrele mele.(RO) Romans 7:23 But{G1161} I see{G991}{(G5719)} another{G2087} law{G3551} in{G1722} my{G3450} members{G3196}, warring against{G497}{(G5740)} the law{G3551} of my{G3450} mind{G3563}, and{G2532} bringing{G163} me{G3165} into captivity{G163}{(G5723)} to the law{G3551} of sin{G266} which{G3588} is{G5607}{(G5752)} in{G1722} my{G3450} members{G3196}. (kjv-strongs#) Rom 7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. (kjv) ======= Romans 7:24 ============ Romans 7:24 Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?(asv) Romani 7:24 O, ce om nenorocit sunt eu. Cine mă va elibera din trupul acestei morți?(RO) Romans 7:24 O wretched{G5005} man{G444} that I am{G1473}! who{G5101} shall deliver{G4506}{(G5695)} me{G3165} from{G1537} the body{G4983} of this{G5127} death{G2288}? (kjv-strongs#) Rom 7:24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? (kjv) ======= Romans 7:25 ============ Romans 7:25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.(asv) Romani 7:25 Mulțumesc lui Dumnezeu prin Isus Cristos Domnul nostru. Așadar, cu mintea, eu însumi servesc legii lui Dumnezeu; dar cu carnea, legii păcatului.(RO) Romans 7:25 I thank{G2168}{(G5719)} God{G2316} through{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}. So then{G686}{G3767} with the mind{G3563} I{G1473} myself{G846} serve{G3303}{G1398}{(G5719)} the law{G3551} of God{G2316}; but{G1161} with the flesh{G4561} the law{G3551} of sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 7:25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.(kjv) ======= Romans 8:1 ============ Romans 8:1 There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.(asv) Romani 8:1 Așadar, acum nu [este] condamnare pentru cei în Cristos Isus, care umblă nu conform cărnii, ci conform Duhului.(RO) Romans 8:1 There is therefore{G686} now{G3568} no{G3762} condemnation{G2631} to them which are in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, who walk{G4043}{(G5723)} not{G3361} after{G2596} the flesh{G4561}, but{G235} after{G2596} the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (kjv) ======= Romans 8:2 ============ Romans 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.(asv) Romani 8:2 Fiindcă legea Duhului vieții în Cristos Isus m-a eliberat de legea păcatului și a morții.(RO) Romans 8:2 For{G1063} the law{G3551} of the Spirit{G4151} of life{G2222} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} hath made{G1659} me{G3165} free{G1659}{(G5656)} from{G575} the law{G3551} of sin{G266} and{G2532} death{G2288}. (kjv-strongs#) Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. (kjv) ======= Romans 8:3 ============ Romans 8:3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:(asv) Romani 8:3 Fiindcă ce nu putea face legea, întrucât era slabă prin carne, Dumnezeu, trimițând pe propriul său Fiu în asemănarea cărnii păcătoase și pentru păcat, a condamnat păcatul în carne;(RO) Romans 8:3 For{G1063} what the law{G3551} could not do{G102}, in{G1722} that{G3739} it was weak{G770}{(G5707)} through{G1223} the flesh{G4561}, God{G2316} sending{G3992}{(G5660)} his own{G1438} Son{G5207} in{G1722} the likeness{G3667} of sinful{G266} flesh{G4561}, and{G2532} for{G4012} sin{G266}, condemned{G2632}{(G5656)} sin{G266} in{G1722} the flesh{G4561}: (kjv-strongs#) Rom 8:3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: (kjv) ======= Romans 8:4 ============ Romans 8:4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.(asv) Romani 8:4 Pentru ca dreptatea legii să fie împlinită în noi, care umblăm nu conform cărnii, ci conform Duhului.(RO) Romans 8:4 That{G2443} the righteousness{G1345} of the law{G3551} might be fulfilled{G4137}{(G5686)} in{G1722} us{G2254}, who walk{G4043}{(G5723)} not{G3361} after{G2596} the flesh{G4561}, but{G235} after{G2596} the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Rom 8:4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (kjv) ======= Romans 8:5 ============ Romans 8:5 For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.(asv) Romani 8:5 Fiindcă toți cei ce sunt conform cărnii gândesc lucrurile cărnii; dar cei conform Duhului [gândesc] lucrurile Duhului.(RO) Romans 8:5 For{G1063} they that are{G5607}{(G5752)} after{G2596} the flesh{G4561} do mind{G5426}{(G5719)} the things{G3588} of the flesh{G4561}; but{G1161} they that are after{G2596} the Spirit{G4151} the things{G3588} of the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Rom 8:5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. (kjv) ======= Romans 8:6 ============ Romans 8:6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:(asv) Romani 8:6 Fiindcă a gândi carnal [este] moarte; dar a gândi spiritual, viață și pace.(RO) Romans 8:6 For{G1063} to be{G5427} carnally{G4561} minded{G5427} is death{G2288}; but{G1161} to be{G5427} spiritually{G4151} minded{G5427} is life{G2222} and{G2532} peace{G1515}. (kjv-strongs#) Rom 8:6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. (kjv) ======= Romans 8:7 ============ Romans 8:7 because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:(asv) Romani 8:7 Pentru că mintea carnală [este ]dușmănie împotriva lui Dumnezeu; fiindcă nu este supusă legii lui Dumnezeu și nici nu poate fi.(RO) Romans 8:7 Because{G1360} the carnal{G4561} mind{G5427} is enmity{G2189} against{G1519} God{G2316}: for{G1063} it is{G5293} not{G3756} subject{G5293}{(G5743)} to the law{G3551} of God{G2316}, neither{G3761} indeed{G1063} can be{G1410}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Rom 8:7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. (kjv) ======= Romans 8:8 ============ Romans 8:8 and they that are in the flesh cannot please God.(asv) Romani 8:8 Și cei ce sunt în carne nu pot plăcea lui Dumnezeu.(RO) Romans 8:8 So then{G1161} they that are{G5607}{(G5752)} in{G1722} the flesh{G4561} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} please{G700}{(G5658)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 8:8 So then they that are in the flesh cannot please God. (kjv) ======= Romans 8:9 ============ Romans 8:9 But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.(asv) Romani 8:9 Dar voi nu sunteți în carne, ci în Duhul, dacă într-adevăr Duhul lui Dumnezeu locuiește în voi. Iar dacă cineva nu are Duhul lui Cristos, acesta nu este al lui.(RO) Romans 8:9 But{G1161} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} not{G3756} in{G1722} the flesh{G4561}, but{G235} in{G1722} the Spirit{G4151}, if so be{G1512} that the Spirit{G4151} of God{G2316} dwell{G3611}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}. Now{G1161} if any man{G1536} have{G2192}{(G5719)} not{G3756} the Spirit{G4151} of Christ{G5547}, he{G3778} is{G2076}{(G5748)} none{G3756} of his{G846}. (kjv-strongs#) Rom 8:9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. (kjv) ======= Romans 8:10 ============ Romans 8:10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.(asv) Romani 8:10 Și dacă Cristos [este] în voi, trupul [este] mort din cauza păcatului; dar Duhul [este] viață din cauza dreptății.(RO) Romans 8:10 And{G1161} if{G1487} Christ{G5547} be in{G1722} you{G5213}, the body{G4983}{G3303} is dead{G3498} because{G1223} of sin{G266}; but{G1161} the Spirit{G4151} is life{G2222} because{G1223} of righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 8:10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. (kjv) ======= Romans 8:11 ============ Romans 8:11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.(asv) Romani 8:11 Dar dacă Duhul celui ce l-a înviat pe Isus dintre morți locuiește în voi, cel ce l-a înviat pe Cristos dintre morți, va da viață și trupurilor voastre muritoare prin Duhul său care locuiește în voi.(RO) Romans 8:11 But{G1161} if{G1487} the Spirit{G4151} of him that raised up{G1453}{(G5660)} Jesus{G2424} from{G1537} the dead{G3498} dwell{G3611}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}, he that raised up{G1453}{(G5660)} Christ{G5547} from{G1537} the dead{G3498} shall{G2227} also{G2532} quicken{G2227}{(G5692)} your{G5216} mortal{G2349} bodies{G4983} by{G1223} his{G846} Spirit{G4151} that dwelleth{G1774}{(G5723)}{(G5625)}{G1774}{(G5723)} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) Rom 8:11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. (kjv) ======= Romans 8:12 ============ Romans 8:12 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:(asv) Romani 8:12 ¶ Așadar fraților suntem datori, nu cărnii, [pentru] a trăi conform cărnii.(RO) Romans 8:12 Therefore{G686}{G3767}, brethren{G80}, we are{G2070}{(G5748)} debtors{G3781}, not{G3756} to the flesh{G4561}, to live{G2198}{(G5721)} after{G2596} the flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Rom 8:12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. (kjv) ======= Romans 8:13 ============ Romans 8:13 for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.(asv) Romani 8:13 Căci dacă trăiți conform cărnii, veți muri; dar dacă prin Duhul ucideți faptele trupului, veți trăi.(RO) Romans 8:13 For{G1063} if{G1487} ye live{G2198}{(G5719)} after{G2596} the flesh{G4561}, ye shall{G3195}{(G5719)} die{G599}{(G5721)}: but{G1161} if{G1487} ye{G2289} through the Spirit{G4151} do mortify{G2289}{(G5719)} the deeds{G4234} of the body{G4983}, ye shall live{G2198}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Rom 8:13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. (kjv) ======= Romans 8:14 ============ Romans 8:14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.(asv) Romani 8:14 Fiindcă toți câți sunt conduși de Duhul lui Dumnezeu, aceștia sunt fiii lui Dumnezeu.(RO) Romans 8:14 For{G1063} as many as{G3745} are led{G71}{(G5743)} by the Spirit{G4151} of God{G2316}, they{G3778} are{G1526}{(G5748)} the sons{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 8:14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. (kjv) ======= Romans 8:15 ============ Romans 8:15 For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.(asv) Romani 8:15 Fiindcă nu ați primit duhul robiei din nou spre frică; ci ați primit Duhul adopției fiilor, prin care strigăm: Abba, Tată!(RO) Romans 8:15 For{G1063} ye have{G2983} not{G3756} received{G2983}{(G5627)} the spirit{G4151} of bondage{G1397} again{G3825} to{G1519} fear{G5401}; but{G235} ye have received{G2983}{(G5627)} the Spirit{G4151} of adoption{G5206}, whereby{G1722}{G3739} we cry{G2896}{(G5719)}, Abba{G5}, Father{G3962}. (kjv-strongs#) Rom 8:15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. (kjv) ======= Romans 8:16 ============ Romans 8:16 The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:(asv) Romani 8:16 Duhul însuși aduce mărturie cu duhul nostru că suntem copiii lui Dumnezeu;(RO) Romans 8:16 The Spirit{G4151} itself{G846} beareth witness{G4828}{(G5719)} with our{G2257} spirit{G4151}, that{G3754} we are{G2070}{(G5748)} the children{G5043} of God{G2316}: (kjv-strongs#) Rom 8:16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: (kjv) ======= Romans 8:17 ============ Romans 8:17 and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified with [him] .(asv) Romani 8:17 Și dacă [suntem] copii, atunci [și] moștenitori; moștenitori ai lui Dumnezeu și comoștenitori cu Cristos; dacă într-adevăr suferim împreună cu [el], ca să și fim glorificați împreună.(RO) Romans 8:17 And{G1161} if{G1487} children{G5043}, then{G2532} heirs{G2818}; heirs{G2818} of God{G3303}{G2316}, and{G1161} joint-heirs{G4789} with Christ{G5547}; if so be{G1512} that we suffer with{G4841}{(G5719)} him, that{G2443} we may be{G4888} also{G2532} glorified together{G4888}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Rom 8:17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. (kjv) ======= Romans 8:18 ============ Romans 8:18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.(asv) Romani 8:18 ¶ Întrucât socotesc că suferințele din acest timp nu [sunt] demne [de] [a fi comparate] cu gloria care va fi revelată în noi.(RO) Romans 8:18 For{G1063} I reckon{G3049}{(G5736)} that{G3754} the sufferings{G3804} of this present{G3568} time{G2540} are not{G3756} worthy{G514} to be compared with{G4314} the glory{G1391} which shall{G3195}{(G5723)} be revealed{G601}{(G5683)} in{G1519} us{G2248}. (kjv-strongs#) Rom 8:18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. (kjv) ======= Romans 8:19 ============ Romans 8:19 For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.(asv) Romani 8:19 Fiindcă arzătoarea anticipare a creaturii așteaptă revelarea fiilor lui Dumnezeu.(RO) Romans 8:19 For{G1063} the earnest expectation{G603} of the creature{G2937} waiteth{G553}{(G5736)} for the manifestation{G602} of the sons{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 8:19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. (kjv) ======= Romans 8:20 ============ Romans 8:20 For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope(asv) Romani 8:20 Căci creatura a fost supusă deșertăciunii nu de bunăvoie, ci din cauza celui ce a supus-[o] în speranță,(RO) Romans 8:20 For{G1063} the creature{G2937} was made subject{G5293}{(G5648)} to vanity{G3153}, not{G3756} willingly{G1635}, but{G235} by reason{G1223} of him who hath subjected{G5293}{(G5660)} the same in{G1909} hope{G1680}, (kjv-strongs#) Rom 8:20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope, (kjv) ======= Romans 8:21 ============ Romans 8:21 that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.(asv) Romani 8:21 Deoarece creatura însăși de asemenea va fi eliberată din robia putrezirii în glorioasa libertate a copiilor lui Dumnezeu.(RO) Romans 8:21 Because{G3754} the creature{G2937} itself{G846} also{G2532} shall be delivered{G1659}{(G5701)} from{G575} the bondage{G1397} of corruption{G5356} into{G1519} the glorious{G1391} liberty{G1657} of the children{G5043} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 8:21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. (kjv) ======= Romans 8:22 ============ Romans 8:22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.(asv) Romani 8:22 Deoarece știm că toată creația împreună geme și împreună suferă durerile nașterii până acum.(RO) Romans 8:22 For{G1063} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the whole{G3956} creation{G2937} groaneth{G4959}{(G5719)} and{G2532} travaileth in pain together{G4944}{(G5719)} until{G891} now{G3568}. (kjv-strongs#) Rom 8:22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. (kjv) ======= Romans 8:23 ============ Romans 8:23 And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for [our] adoption, [to wit], the redemption of our body.(asv) Romani 8:23 Și nu numai [ele], dar și noi înșine, care avem primele roade ale Duhului, chiar noi gemem în noi înșine așteptând adopția fiilor, [adică] răscumpărarea trupului nostru.(RO) Romans 8:23 And{G1161} not{G3756} only{G3440} they, but{G235} ourselves{G846} also{G2532}, which have{G2192}{(G5723)} the firstfruits{G536} of the Spirit{G4151}, even{G2532} we{G2249} ourselves{G846} groan{G4727}{(G5719)} within{G1722} ourselves{G1438}, waiting{G553}{(G5740)} for the adoption{G5206}, to wit, the redemption{G629} of our{G2257} body{G4983}. (kjv-strongs#) Rom 8:23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. (kjv) ======= Romans 8:24 ============ Romans 8:24 For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?(asv) Romani 8:24 Fiindcă suntem salvați prin speranță; dar speranța văzută nu este speranță; căci de ce ar mai spera [cineva] pentru ceea ce [se poate] vedea?(RO) Romans 8:24 For{G1063} we are saved{G4982}{(G5681)} by hope{G1680}: but{G1161} hope{G1680} that is seen{G991}{(G5746)} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} hope{G1680}: for{G1063} what{G3739} a man{G5100} seeth{G991}{(G5719)}, why{G5101} doth he{G1679} yet{G2532} hope for{G1679}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Rom 8:24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? (kjv) ======= Romans 8:25 ============ Romans 8:25 But if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it.(asv) Romani 8:25 Dar dacă sperăm pentru ceea ce nu vedem, așteptăm cu răbdare.(RO) Romans 8:25 But{G1161} if{G1487} we hope{G1679}{(G5719)} for that{G3739} we see{G991}{(G5719)} not{G3756}, then do we{G553} with{G1223} patience{G5281} wait for{G553}{(G5736)} it. (kjv-strongs#) Rom 8:25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. (kjv) ======= Romans 8:26 ============ Romans 8:26 And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for [us] with groanings which cannot be uttered;(asv) Romani 8:26 Tot astfel Duhul de asemenea ajută neputințelor noastre; fiindcă nu știm pentru ce să ne rugăm cum ar trebui; dar Duhul însuși mijlocește pentru noi cu gemete de nespus.(RO) Romans 8:26 {G1161} Likewise{G5615} the Spirit{G4151} also{G2532} helpeth{G4878}{(G5736)} our{G2257} infirmities{G769}: for{G1063} we know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} we should pray for{G4336}{(G5667)} as{G2526} we ought{G1163}{(G5748)}: but{G235} the Spirit{G4151} itself{G846} maketh intercession{G5241}{(G5719)} for{G5228} us{G2257} with groanings{G4726} which cannot be uttered{G215}. (kjv-strongs#) Rom 8:26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. (kjv) ======= Romans 8:27 ============ Romans 8:27 and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.(asv) Romani 8:27 Și cel care cercetează inimile știe care [este] mintea Duhului, pentru că mijlocește pentru sfinți conform [voii lui] Dumnezeu.(RO) Romans 8:27 And{G1161} he that searcheth{G2045}{(G5723)} the hearts{G2588} knoweth{G1492}{(G5758)} what{G5101} is the mind{G5427} of the Spirit{G4151}, because{G3754} he maketh intercession{G1793}{(G5719)} for{G5228} the saints{G40} according{G2596} to the will of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 8:27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. (kjv) ======= Romans 8:28 ============ Romans 8:28 And we know that to them that love God all things work together for good, [even] to them that are called according to [his] purpose.(asv) Romani 8:28 Și știm că toate lucrează împreună pentru binele celor ce iubesc pe Dumnezeu, celor chemați conform scopului [său].(RO) Romans 8:28 And{G1161} we know{G1492}{(G5758)} that all things{G3956} work together{G4903}{(G5719)} for{G1519} good{G18} to them that{G3754} love{G25}{(G5723)} God{G2316}, to them who are{G5607}{(G5752)} the called{G2822} according{G2596} to his purpose{G4286}. (kjv-strongs#) Rom 8:28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. (kjv) ======= Romans 8:29 ============ Romans 8:29 For whom he foreknew, he also foreordained [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:(asv) Romani 8:29 Pentru că pe aceia pe care i-a cunoscut dinainte, i-a și predestinat [să fie] făcuți conform chipului Fiului său, ca el să fie întâiul născut între mulți frați.(RO) Romans 8:29 For{G3754} whom{G3739} he did foreknow{G4267}{(G5656)}, he{G4309} also{G2532} did predestinate{G4309}{(G5656)} to be conformed{G4832} to the image{G1504} of his{G846} Son{G5207}, that{G1519} he{G846} might be{G1511}{(G5750)} the firstborn{G4416} among{G1722} many{G4183} brethren{G80}. (kjv-strongs#) Rom 8:29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. (kjv) ======= Romans 8:30 ============ Romans 8:30 and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.(asv) Romani 8:30 Mai mult, pe cei care i-a predestinat, pe aceia i-a și chemat; și [pe cei] pe care i-a chemat, i-a și declarat drepți; și [pe cei] pe care i-a declarat drepți, i-a și glorificat.(RO) Romans 8:30 Moreover{G1161} whom{G3739} he did predestinate{G4309}{(G5656)}, them{G5128} he{G2564} also{G2532} called{G2564}{(G5656)}: and{G2532} whom{G3739} he called{G2564}{(G5656)}, them{G5128} he{G1344} also{G2532} justified{G1344}{(G5656)}: and{G1161} whom{G3739} he justified{G1344}{(G5656)}, them{G5128} he{G1392} also{G2532} glorified{G1392}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rom 8:30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. (kjv) ======= Romans 8:31 ============ Romans 8:31 What then shall we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us?(asv) Romani 8:31 ¶ Ce vom spune atunci față de acestea? Dacă Dumnezeu [este] pentru noi, cine [poate fi] împotriva noastră?(RO) Romans 8:31 What{G5101} shall we{G2046} then{G3767} say{G2046}{(G5692)} to{G4314} these things{G5023}? If{G1487} God{G2316} be for{G5228} us{G2257}, who{G5101} can be against{G2596} us{G2257}? (kjv-strongs#) Rom 8:31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? (kjv) ======= Romans 8:32 ============ Romans 8:32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?(asv) Romani 8:32 El care nu a cruțat pe propriul său Fiu, ci l-a predat pentru noi toți, cum nu ne va dărui de asemenea toate lucrurile cu el?(RO) Romans 8:32 He that{G3739}{G1065} spared{G5339}{(G5662)} not{G3756} his own{G2398} Son{G5207}, but{G235} delivered{G3860} him{G846} up{G3860}{(G5656)} for{G5228} us{G2257} all{G3956}, how{G4459} shall he{G5483} not{G3780} with{G4862} him{G846} also{G2532} freely give{G5483}{(G5695)} us{G2254} all things{G3956}? (kjv-strongs#) Rom 8:32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? (kjv) ======= Romans 8:33 ============ Romans 8:33 Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth;(asv) Romani 8:33 Cine va aduce o acuzație împotriva aleșilor lui Dumnezeu? Dumnezeu [este] cel care declară drept.(RO) Romans 8:33 Who{G5101} shall lay any thing{G1458}{(G5692)} to the charge{G2596} of God's{G2316} elect{G1588}? It is God{G2316} that justifieth{G1344}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Rom 8:33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth. (kjv) ======= Romans 8:34 ============ Romans 8:34 who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.(asv) Romani 8:34 Cine [este ]cel ce condamnă? Cristos [este] cel ce a murit; da, mai mult, a și fost înviat, cel ce și este la dreapta lui Dumnezeu, care de asemenea mijlocește pentru noi.(RO) Romans 8:34 Who{G5101} is he that condemneth{G2632}{(G5723)}{(G5694)}? It is Christ{G5547} that died{G599}{(G5631)}, yea{G1161} rather{G3123}{G2532}, that is risen again{G1453}{(G5685)}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} even{G2532} at{G1722} the right hand{G1188} of God{G2316}, who{G3739} also{G2532} maketh intercession{G1793}{(G5719)} for{G5228} us{G2257}. (kjv-strongs#) Rom 8:34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. (kjv) ======= Romans 8:35 ============ Romans 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?(asv) Romani 8:35 Cine ne va separa de dragostea lui Cristos? Necaz, sau strâmtorare, sau persecuție, sau foamete, sau goliciune, sau pericol, sau sabie?(RO) Romans 8:35 Who{G5101} shall separate{G5563}{(G5692)} us{G2248} from{G575} the love{G26} of Christ{G5547}? shall tribulation{G2347}, or{G2228} distress{G4730}, or{G2228} persecution{G1375}, or{G2228} famine{G3042}, or{G2228} nakedness{G1132}, or{G2228} peril{G2794}, or{G2228} sword{G3162}? (kjv-strongs#) Rom 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? (kjv) ======= Romans 8:36 ============ Romans 8:36 Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.(asv) Romani 8:36 Așa cum este scris: Datorită ție suntem uciși cât este ziua de lungă; suntem socotiți ca oi pentru măcel.(RO) Romans 8:36 As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)},{G3754} For thy{G4675} sake{G1752} we are killed{G2289}{(G5743)} all{G3650} the day long{G2250}; we are accounted{G3049}{(G5681)} as{G5613} sheep{G4263} for the slaughter{G4967}. (kjv-strongs#) Rom 8:36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. (kjv) ======= Romans 8:37 ============ Romans 8:37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.(asv) Romani 8:37 Nu, în toate acestea suntem mai mult decât biruitori prin cel ce ne-a iubit.(RO) Romans 8:37 Nay{G235}, in{G1722} all{G3956} these things{G5125} we are more than conquerors{G5245}{(G5719)} through{G1223} him that loved{G25}{(G5660)} us{G2248}. (kjv-strongs#) Rom 8:37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. (kjv) ======= Romans 8:38 ============ Romans 8:38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,(asv) Romani 8:38 Fiindcă sunt convins că nici moarte, nici viață, nici îngeri, nici principate, nici puteri, nici cele prezente, nici cele viitoare,(RO) Romans 8:38 For{G1063} I am persuaded{G3982}{(G5769)}, that{G3754} neither{G3777} death{G2288}, nor{G3777} life{G2222}, nor{G3777} angels{G32}, nor{G3777} principalities{G746}, nor{G3777} powers{G1411}, nor{G3777} things present{G1764}{(G5761)}, nor{G3777} things to come{G3195}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Rom 8:38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, (kjv) ======= Romans 8:39 ============ Romans 8:39 nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.(asv) Romani 8:39 Nici înălțime, nici adâncime, nicio altă creatură, nu va fi în stare să ne separe de dragostea lui Dumnezeu, care [este] în Cristos Isus Domnul nostru.(RO) Romans 8:39 Nor{G3777} height{G5313}, nor{G3777} depth{G899}, nor{G3777} any{G5100} other{G2087} creature{G2937}, shall be able{G1410}{(G5695)} to separate{G5563}{(G5658)} us{G2248} from{G575} the love{G26} of God{G2316}, which is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 8:39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.(kjv) ======= Romans 9:1 ============ Romans 9:1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,(asv) Romani 9:1 Spun adevărul în Cristos, nu mint, conștiința mea de asemenea aducându-mi mărturie în Duhul Sfânt,(RO) Romans 9:1 I say{G3004}{(G5719)} the truth{G225} in{G1722} Christ{G5547}, I lie{G5574}{(G5736)} not{G3756}, my{G3450} conscience{G4893} also bearing{G4828} me{G3427} witness{G4828}{(G5723)} in{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}, (kjv-strongs#) Rom 9:1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, (kjv) ======= Romans 9:2 ============ Romans 9:2 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.(asv) Romani 9:2 Că am mare întristare și mâhnire neîncetată în inima mea.(RO) Romans 9:2 That{G3754} I{G3427} have{G2076}{(G5748)} great{G3173} heaviness{G3077} and{G2532} continual{G88} sorrow in{G3601} my{G3450} heart{G2588}. (kjv-strongs#) Rom 9:2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. (kjv) ======= Romans 9:3 ============ Romans 9:3 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:(asv) Romani 9:3 Fiindcă aș fi dorit să fiu eu însumi blestemat de la Cristos pentru frații mei, rudele mele conform cărnii,(RO) Romans 9:3 For{G1063} I{G1473} could wish{G2172}{(G5711)} that myself{G846} were{G1511}{(G5750)} accursed{G331} from{G575} Christ{G5547} for{G5228} my{G3450} brethren{G80}, my{G3450} kinsmen{G4773} according{G2596} to the flesh{G4561}: (kjv-strongs#) Rom 9:3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: (kjv) ======= Romans 9:4 ============ Romans 9:4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises;(asv) Romani 9:4 Care sunt israeliți, cărora [le aparține ]adopția și gloria și legămintele și darea legii și serviciul [lui Dumnezeu] și promisiunile;(RO) Romans 9:4 Who{G3748} are{G1526}{(G5748)} Israelites{G2475}; to whom{G3739} pertaineth the adoption{G5206}, and{G2532} the glory{G1391}, and{G2532} the covenants{G1242}, and{G2532} the giving of the law{G3548}, and{G2532} the service{G2999} of God, and{G2532} the promises{G1860}; (kjv-strongs#) Rom 9:4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; (kjv) ======= Romans 9:5 ============ Romans 9:5 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.(asv) Romani 9:5 Ai cărora [sunt] părinții și din care conform cărnii [este] Cristos, care este peste toate[,] Dumnezeu binecuvântat pentru totdeauna. Amin.(RO) Romans 9:5 Whose{G3739} are the fathers{G3962}, and{G2532} of{G1537} whom{G3739} as concerning{G2596} the flesh{G4561} Christ{G5547} came, who{G5607}{(G5752)} is over{G1909} all{G3956}, God{G2316} blessed{G2128} for{G1519} ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rom 9:5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. (kjv) ======= Romans 9:6 ============ Romans 9:6 But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:(asv) Romani 9:6 ¶ Dar nu ca și cum cuvântul lui Dumnezeu a fost fără efect. Fiindcă nu toți cei din Israel, sunt[ ]Israel;(RO) Romans 9:6 Not{G3756} as{G3634} though{G1161}{G3754} the word{G3056} of God{G2316} hath taken none effect{G1601}{(G5758)}. For{G1063} they are not{G3756} all{G3956}{G1537} Israel{G2474}, which{G3588}{G3778} are of Israel{G2474}: (kjv-strongs#) Rom 9:6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: (kjv) ======= Romans 9:7 ============ Romans 9:7 neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.(asv) Romani 9:7 Nici nu [sunt] toți copii pentru că sunt sămânța lui Avraam; ci: În Isaac ți se va numi sămânța.(RO) Romans 9:7 Neither{G3761}, because{G3754} they are{G1526}{(G5748)} the seed{G4690} of Abraham{G11}, are they all{G3956} children{G5043}: but{G235}, In{G1722} Isaac{G2464} shall{G2564} thy{G4671} seed{G4690} be called{G2564}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Rom 9:7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. (kjv) ======= Romans 9:8 ============ Romans 9:8 That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.(asv) Romani 9:8 [Căci] așa este: Cei ce sunt copiii cărnii, aceștia nu [sunt] copiii lui Dumnezeu; ci copiii promisiunii sunt socotiți ca sămânță.(RO) Romans 9:8 That is{G5123}{(G5748)}, They which are the children{G5043} of the flesh{G4561}, these{G5023} are not{G3756} the children{G5043} of God{G2316}: but{G235} the children{G5043} of the promise{G1860} are counted{G3049}{(G5736)} for{G1519} the seed{G4690}. (kjv-strongs#) Rom 9:8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. (kjv) ======= Romans 9:9 ============ Romans 9:9 For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.(asv) Romani 9:9 Fiindcă acesta [este] cuvântul promisiunii: La timpul acesta voi veni și Sara va avea un fiu.(RO) Romans 9:9 For{G1063} this{G3778} is the word{G3056} of promise{G1860}, At{G2596} this{G5126} time{G2540} will I come{G2064}{(G5695)}, and{G2532} Sara{G4564} shall have{G2071}{(G5704)} a son{G5207}. (kjv-strongs#) Rom 9:9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. (kjv) ======= Romans 9:10 ============ Romans 9:10 And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac--(asv) Romani 9:10 Și nu numai; dar și când Rebeca a rămas însărcinată printr-unul [singur], prin tatăl nostru Isaac,(RO) Romans 9:10 And{G1161} not{G3756} only{G3440} this; but{G235} when Rebecca{G4479} also{G2532} had conceived{G2845} by{G1537} one{G1520}{G2192}{(G5723)}, even by our{G2257} father{G3962} Isaac{G2464}; (kjv-strongs#) Rom 9:10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; (kjv) ======= Romans 9:11 ============ Romans 9:11 for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,(asv) Romani 9:11 ([Copiii], în adevăr, nefiind încă născuți, nici practicând ceva bine sau rău, ca scopul lui Dumnezeu, conform alegerii, să rămână nu din fapte, ci din cel care cheamă),(RO) Romans 9:11 (For{G1063} the children being{G1080} not yet{G3380} born{G1080}{(G5685)}, neither{G3366} having done{G4238}{(G5660)} any{G5100} good{G18} or{G2228} evil{G2556}, that{G2443} the purpose{G4286} of God{G2316} according{G2596} to election{G1589} might stand{G3306}{(G5725)}, not{G3756} of{G1537} works{G2041}, but{G235} of{G1537} him that calleth{G2564}{(G5723)};) (kjv-strongs#) Rom 9:11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) (kjv) ======= Romans 9:12 ============ Romans 9:12 it was said unto her, The elder shall serve the younger.(asv) Romani 9:12 I-a fost spus că: Cel mai mare va servi celui mai mic.(RO) Romans 9:12 {G3754} It was said{G4483}{(G5681)} unto her{G846}, The elder{G3187} shall serve{G1398}{(G5692)} the younger{G1640}. (kjv-strongs#) Rom 9:12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. (kjv) ======= Romans 9:13 ============ Romans 9:13 Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.(asv) Romani 9:13 Așa cum este scris: Am iubit pe Iacob, dar am urât pe Esau.(RO) Romans 9:13 As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, Jacob{G2384} have I loved{G25}{(G5656)}, but{G1161} Esau{G2269} have I hated{G3404}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rom 9:13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. (kjv) ======= Romans 9:14 ============ Romans 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.(asv) Romani 9:14 Atunci ce vom spune? [Este] nedreptate la Dumnezeu? Nicidecum.(RO) Romans 9:14 What{G5101} shall we say{G2046}{(G5692)} then{G3767}?{G3361} Is there unrighteousness{G93} with{G3844} God{G2316}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. (kjv-strongs#) Rom 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. (kjv) ======= Romans 9:15 ============ Romans 9:15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.(asv) Romani 9:15 Fiindcă el îi spune lui Moise: Voi avea milă de cine voi avea milă; și voi avea compasiune de cine voi avea compasiune.(RO) Romans 9:15 For{G1063} he saith{G3004}{(G5719)} to Moses{G3475}, I will have mercy on{G1653}{(G5692)} whom{G3739}{G302} I will have mercy{G1653}{(G5725)}, and{G2532} I will have compassion{G3627}{(G5692)} on whom{G3739}{G302} I will have compassion{G3627}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Rom 9:15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. (kjv) ======= Romans 9:16 ============ Romans 9:16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.(asv) Romani 9:16 Așadar, nu [este] de la cine voiește, nici de la cine aleargă, ci de la Dumnezeu care arată milă.(RO) Romans 9:16 So{G686} then{G3767} it is not{G3756} of him that willeth{G2309}{(G5723)}, nor{G3761} of him that runneth{G5143}{(G5723)}, but{G235} of God{G2316} that sheweth mercy{G1653}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Rom 9:16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. (kjv) ======= Romans 9:17 ============ Romans 9:17 For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.(asv) Romani 9:17 Fiindcă scriptura spune lui Faraon: Chiar pentru acest scop te-am ridicat, ca să arăt în tine puterea mea și pentru ca numele meu să fie vestit peste tot pământul.(RO) Romans 9:17 For{G1063} the scripture{G1124} saith{G3004}{(G5719)} unto Pharaoh{G5328}, Even for{G3754}{G1519} this{G5124} same purpose{G846} have I raised{G1825} thee{G4571} up{G1825}{(G5656)}, that{G3704} I might shew{G1731}{(G5672)} my{G3450} power{G1411} in{G1722} thee{G4671}, and{G2532} that{G3704} my{G3450} name{G3686} might be declared{G1229}{(G5652)} throughout{G1722} all{G3956} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rom 9:17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. (kjv) ======= Romans 9:18 ============ Romans 9:18 So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth.(asv) Romani 9:18 Așadar el are milă de cine voiește și pe cine voiește împietrește.(RO) Romans 9:18 Therefore{G686}{G3767} hath he mercy{G1653}{(G5719)} on whom{G3739} he will{G2309}{(G5719)} have mercy, and{G1161} whom{G3739} he will{G2309}{(G5719)} he hardeneth{G4645}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rom 9:18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. (kjv) ======= Romans 9:19 ============ Romans 9:19 Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?(asv) Romani 9:19 Atunci îmi vei spune: De ce mai găsește vină? Fiindcă cine s-a împotrivit voii lui?(RO) Romans 9:19 Thou wilt say{G2046}{(G5692)} then{G3767} unto me{G3427}, Why{G5101} doth he yet{G2089} find fault{G3201}{(G5736)}? For{G1063} who{G5101} hath resisted{G436}{(G5758)} his{G846} will{G1013}? (kjv-strongs#) Rom 9:19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? (kjv) ======= Romans 9:20 ============ Romans 9:20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?(asv) Romani 9:20 Dar mai degrabă: Cine ești tu, omule, care contrazici pe Dumnezeu? Va spune lucrul format celui care [l]-a format: De ce m-ai făcut astfel?(RO) Romans 9:20 Nay but{G3304}, O{G5599} man{G444}, who{G5101} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} that repliest against{G470}{(G5740)} God{G2316}?{G3361} Shall{G2046} the thing formed{G4110} say{G2046}{(G5692)} to him that formed{G4111}{(G5660)} it, Why{G5101} hast thou made{G4160}{(G5656)} me{G3165} thus{G3779}? (kjv-strongs#) Rom 9:20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? (kjv) ======= Romans 9:21 ============ Romans 9:21 Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor?(asv) Romani 9:21 Nu are olarul putere peste lut, din același amestec să facă un vas pentru onoare și altul pentru dezonoare?(RO) Romans 9:21 {G2228} Hath{G2192}{(G5719)} not{G3756} the potter{G2763} power{G1849} over the clay{G4081}, of{G1537} the same{G846} lump{G5445} to{G3739}{G3303} make{G4160}{(G5658)} one vessel{G4632} unto{G1519} honour{G5092}, and{G1161} another{G3739} unto{G1519} dishonour{G819}? (kjv-strongs#) Rom 9:21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? (kjv) ======= Romans 9:22 ============ Romans 9:22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:(asv) Romani 9:22 Și [ce] dacă Dumnezeu, voind să arate furie și să își facă cunoscută puterea, a îndurat cu multă îndelungă răbdare vasele furiei pregătite pentru distrugere;(RO) Romans 9:22 What if{G1487}{G1161} God{G2316}, willing{G2309}{(G5723)} to shew{G1731}{(G5670)} his wrath{G3709}, and{G2532} to make{G1107} his{G846} power{G1415} known{G1107}{(G5658)}, endured{G5342}{(G5656)} with{G1722} much{G4183} longsuffering{G3115} the vessels{G4632} of wrath{G3709} fitted{G2675}{(G5772)} to{G1519} destruction{G684}: (kjv-strongs#) Rom 9:22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: (kjv) ======= Romans 9:23 ============ Romans 9:23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,(asv) Romani 9:23 Și ca să facă cunoscute bogățiile gloriei sale peste vasele milei, pe care le-a pregătit dinainte pentru glorie,(RO) Romans 9:23 And{G2532} that{G2443} he might make known{G1107}{(G5661)} the riches{G4149} of his{G846} glory{G1391} on{G1909} the vessels{G4632} of mercy{G1656}, which{G3739} he had afore prepared{G4282}{(G5656)} unto{G1519} glory{G1391}, (kjv-strongs#) Rom 9:23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, (kjv) ======= Romans 9:24 ============ Romans 9:24 [ even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?(asv) Romani 9:24 Adică pe noi, pe care ne-a chemat nu numai dintre iudei, ci și dintre neamuri?(RO) Romans 9:24 {G3739} Even{G2532} us{G2248}, whom{G3739} he hath called{G2564}{(G5656)}, not{G3756} of{G1537} the Jews{G2453} only{G3440}, but{G235} also{G2532} of{G1537} the Gentiles{G1484}? (kjv-strongs#) Rom 9:24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? (kjv) ======= Romans 9:25 ============ Romans 9:25 As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved.(asv) Romani 9:25 Așa cum spune și în Osea: Îl voi chema poporul meu pe cel ce nu era poporul meu; și preaiubită pe cea care nu era preaiubită.(RO) Romans 9:25 As he saith{G3004}{(G5719)} also{G2532} in{G1722} Osee{G5617}, I will call{G2564}{(G5692)} them my{G3450} people{G2992}, which were not{G3756} my{G3450} people{G2992}; and{G2532} her beloved{G25}{(G5772)}, which was{G25} not{G3756} beloved{G25}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Rom 9:25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. (kjv) ======= Romans 9:26 ============ Romans 9:26 And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.(asv) Romani 9:26 Și se va întâmpla [că] în locul unde li se spunea: Voi nu [sunteți] poporul meu; acolo vor fi chemați fiii Dumnezeului cel viu.(RO) Romans 9:26 And{G2532} it shall come to pass{G2071}{(G5704)}, that in{G1722} the place{G5117} where{G3757}{(G5625)}{G3739} it was said{G4483}{(G5681)} unto them{G846}, Ye{G5210} are not{G3756} my{G3450} people{G2992}; there{G1563} shall they be called{G2564}{(G5701)} the children{G5207} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 9:26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. (kjv) ======= Romans 9:27 ============ Romans 9:27 And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:(asv) Romani 9:27 Isaia, de asemenea, strigă despre Israel: Dacă numărul copiilor lui Israel ar fi ca nisipul mării,[ ]o rămășiță va fi salvată.(RO) Romans 9:27 Esaias{G2268} also{G1161} crieth{G2896}{(G5719)} concerning{G5228} Israel{G2474}, Though{G1437} the number{G706} of the children{G5207} of Israel{G2474} be{G5600}{(G5753)} as{G5613} the sand{G285} of the sea{G2281}, a remnant{G2640} shall be saved{G4982}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Rom 9:27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: (kjv) ======= Romans 9:28 ============ Romans 9:28 for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short.(asv) Romani 9:28 Fiindcă va termina lucrarea și [o] va scurta în dreptate, pentru că Domnul va face o lucrare scurtă pe pământ.(RO) Romans 9:28 For{G1063} he will finish{G4931}{(G5723)} the work{G3056}, and{G2532} cut it short{G4932}{(G5723)} in{G1722} righteousness{G1343}: because{G3754} a short{G4932}{(G5772)} work{G3056} will{G4160} the Lord{G2962} make{G4160}{(G5692)} upon{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rom 9:28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. (kjv) ======= Romans 9:29 ============ Romans 9:29 And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.(asv) Romani 9:29 Și așa cum a spus Isaia înainte: Dacă Domnul Sabaot nu ne-ar fi lăsat o sămânță, am fi fost ca Sodoma și ne-am fi asemănat cu Gomora.(RO) Romans 9:29 And{G2532} as{G2531} Esaias{G2268} said before{G4280}{(G5758)}, Except{G1508} the Lord{G2962} of Sabaoth{G4519} had left{G1459}{(G5627)} us{G2254} a seed{G4690}, we had been{G302}{G1096}{(G5675)} as{G5613} Sodoma{G4670}, and{G2532} been made like{G302}{G3666}{(G5681)} unto{G5613} Gomorrha{G1116}. (kjv-strongs#) Rom 9:29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. (kjv) ======= Romans 9:30 ============ Romans 9:30 What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:(asv) Romani 9:30 ¶ Ce vom spune atunci? Că neamurile, care nu urmăreau dreptatea, au ajuns la dreptate, adică dreptatea care este din credință;(RO) Romans 9:30 What{G5101} shall we say{G2046}{(G5692)} then{G3767}? That{G3754} the Gentiles{G1484}, which{G3588} followed{G1377}{(G5723)} not{G3361} after righteousness{G1343}, have attained{G2638}{(G5627)} to righteousness{G1343}, even{G1161} the righteousness{G1343} which{G3588} is of{G1537} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Rom 9:30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. (kjv) ======= Romans 9:31 ============ Romans 9:31 but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law.(asv) Romani 9:31 Dar Israel, care urmărea legea dreptății, nu a ajuns la legea dreptății.(RO) Romans 9:31 But{G1161} Israel{G2474}, which followed{G1377}{(G5723)} after the law{G3551} of righteousness{G1343}, hath{G5348} not{G3756} attained{G5348}{(G5656)} to{G1519} the law{G3551} of righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 9:31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. (kjv) ======= Romans 9:32 ============ Romans 9:32 Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;(asv) Romani 9:32 De ce? Pentru că nu[ au căutat-o] prin credință, ci ca prin faptele legii. Fiindcă s-au împiedicat de acea piatră de cădere;(RO) Romans 9:32 Wherefore{G1302}? Because{G3754} they sought it not{G3756} by{G1537} faith{G4102}, but{G235} as{G5613} it were by{G1537} the works{G2041} of the law{G3551}. For{G1063} they stumbled{G4350}{(G5656)} at that stumblingstone{G3037}{G4348}; (kjv-strongs#) Rom 9:32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; (kjv) ======= Romans 9:33 ============ Romans 9:33 even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.(asv) Romani 9:33 Așa cum este scris: Iată, eu pun în Sion o piatră de cădere și o stâncă de poticnire; și oricine crede în el, nu va fi rușinat.(RO) Romans 9:33 As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I lay{G5087}{(G5719)} in{G1722} Sion{G4622} a stumblingstone{G3037}{G4348} and{G2532} rock{G4073} of offence{G4625}: and{G2532} whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} on{G1909} him{G846} shall{G2617} not{G3756} be ashamed{G2617}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Rom 9:33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.(kjv) ======= Romans 10:1 ============ Romans 10:1 Brethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.(asv) Romani 10:1 Fraților, dorința inimii mele și rugăciunea către Dumnezeu pentru Israel este ca ei[ ]să fie salvați.(RO) Romans 10:1 Brethren{G80}, my{G1699} heart's{G2588} desire{G2107} and{G2532} prayer{G1162} to{G4314} God{G2316} for{G5228} Israel{G2474} is{G2076}{(G5748)}, that{G3303}{G1519} they might be saved{G4991}. (kjv-strongs#) Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. (kjv) ======= Romans 10:2 ============ Romans 10:2 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.(asv) Romani 10:2 Fiindcă le aduc mărturie că au zel pentru Dumnezeu, dar nu conform cunoașterii.(RO) Romans 10:2 For{G1063} I bear{G3140} them{G846} record{G3140}{(G5719)} that{G3754} they have{G2192}{(G5719)} a zeal{G2205} of God{G2316}, but{G235} not{G3756} according{G2596} to knowledge{G1922}. (kjv-strongs#) Rom 10:2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. (kjv) ======= Romans 10:3 ============ Romans 10:3 For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.(asv) Romani 10:3 Căci fiind neștiutori despre dreptatea lui Dumnezeu și căutând să își stabilească propria lor dreptate, nu s-au supus dreptății lui Dumnezeu.(RO) Romans 10:3 For{G1063} they being ignorant{G50}{(G5723)} of God's{G2316} righteousness{G1343}, and{G2532} going about{G2212}{(G5723)} to establish{G2476}{(G5658)} their own{G2398} righteousness{G1343}, have{G5293} not{G3756} submitted themselves{G5293}{(G5648)} unto the righteousness{G1343} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 10:3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. (kjv) ======= Romans 10:4 ============ Romans 10:4 For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.(asv) Romani 10:4 Căci Cristos [este ]sfârșitul legii pentru dreptate pentru toți cei ce cred.(RO) Romans 10:4 For{G1063} Christ{G5547} is the end{G5056} of the law{G3551} for{G1519} righteousness{G1343} to every one{G3956} that believeth{G4100}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Rom 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. (kjv) ======= Romans 10:5 ============ Romans 10:5 For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.(asv) Romani 10:5 Fiindcă Moise descrie dreptatea care [este] din lege că: Omul care face acele lucruri va trăi prin ele.(RO) Romans 10:5 For{G1063} Moses{G3475} describeth{G1125}{(G5719)} the righteousness{G1343} which{G3588} is of{G1537} the law{G3551}, That{G3754} the man{G444} which doeth{G4160}{(G5660)} those things{G846} shall live{G2198}{(G5695)} by{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Rom 10:5 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. (kjv) ======= Romans 10:6 ============ Romans 10:6 But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)(asv) Romani 10:6 Dar dreptatea care este din credință vorbește astfel: Nu spune în inima ta: Cine va urca în cer? (Adică, să îl coboare pe Cristos),(RO) Romans 10:6 But{G1161} the righteousness{G1343} which is of{G1537} faith{G4102} speaketh{G3004}{(G5719)} on this wise{G3779}, Say{G2036}{(G5632)} not{G3361} in{G1722} thine{G4675} heart{G2588}, Who{G5101} shall ascend{G305}{(G5695)} into{G1519} heaven{G3772}?(that is{G5123}{(G5748)}, to bring{G2609} Christ{G5547} down{G2609}{(G5629)} from above:) (kjv-strongs#) Rom 10:6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) (kjv) ======= Romans 10:7 ============ Romans 10:7 or, Who shall descend into the abyss? (That is, to bring Christ up from the dead.)(asv) Romani 10:7 Sau: Cine va coborî în adânc? (Adică, să îl scoată pe Cristos din nou dintre morți).(RO) Romans 10:7 Or{G2228}, Who{G5101} shall descend{G2597}{(G5695)} into{G1519} the deep{G12}?(that is{G5123}{(G5748)}, to bring up{G321} Christ{G5547} again{G321}{(G5629)} from{G1537} the dead{G3498}.) (kjv-strongs#) Rom 10:7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) (kjv) ======= Romans 10:8 ============ Romans 10:8 But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:(asv) Romani 10:8 Dar ce spune? Cuvântul este aproape de tine, [chiar] în gura ta și în inima ta; acesta este cuvântul credinței pe care îl predicăm;(RO) Romans 10:8 But{G235} what{G5101} saith it{G3004}{(G5719)}? The word{G4487} is{G2076}{(G5748)} nigh{G1451} thee{G4675}, even in{G1722} thy{G4675} mouth{G4750}, and{G2532} in{G1722} thy{G4675} heart{G2588}: that is{G5123}{(G5748)}, the word{G4487} of faith{G4102}, which{G3739} we preach{G2784}{(G5719)}; (kjv-strongs#) Rom 10:8 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; (kjv) ======= Romans 10:9 ============ Romans 10:9 because if thou shalt confess with thy mouth Jesus [as] Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:(asv) Romani 10:9 Că, dacă vei mărturisi cu gura ta pe Domnul Isus și vei crede în inima ta că Dumnezeu l-a înviat dintre morți, vei fi salvat.(RO) Romans 10:9 That{G3754} if{G1437} thou shalt confess{G3670}{(G5661)} with{G1722} thy{G4675} mouth{G4750} the Lord{G2962} Jesus{G2424}, and{G2532} shalt believe{G4100}{(G5661)} in{G1722} thine{G4675} heart{G2588} that{G3754} God{G2316} hath raised{G1453}{(G5656)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498}, thou shalt be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Rom 10:9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. (kjv) ======= Romans 10:10 ============ Romans 10:10 for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.(asv) Romani 10:10 Căci cu inima omul crede pentru dreptate; și cu gura mărturisirea este făcută pentru salvare.(RO) Romans 10:10 For{G1063} with the heart{G2588} man believeth{G4100}{(G5743)} unto{G1519} righteousness{G1343}; and{G1161} with the mouth{G4750} confession is made{G3670}{(G5743)} unto{G1519} salvation{G4991}. (kjv-strongs#) Rom 10:10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. (kjv) ======= Romans 10:11 ============ Romans 10:11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.(asv) Romani 10:11 Fiindcă scriptura spune: Oricine crede în el nu va fi rușinat.(RO) Romans 10:11 For{G1063} the scripture{G1124} saith{G3004}{(G5719)}, Whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} on{G1909} him{G846} shall{G2617} not{G3756} be ashamed{G2617}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Rom 10:11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. (kjv) ======= Romans 10:12 ============ Romans 10:12 For there is no distinction between Jew and Greek: for the same [Lord] is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:(asv) Romani 10:12 Căci nu este diferență între iudeu și grec; fiindcă același Domn al tuturor [este] bogat pentru toți care îl cheamă.(RO) Romans 10:12 For{G1063} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} difference{G1293} between{G5037} the Jew{G2453} and{G2532} the Greek{G1672}: for{G1063} the same{G846} Lord{G2962} over all{G3956} is rich{G4147}{(G5723)} unto{G1519} all{G3956} that call upon{G1941}{(G5734)} him{G846}. (kjv-strongs#) Rom 10:12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. (kjv) ======= Romans 10:13 ============ Romans 10:13 for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.(asv) Romani 10:13 Fiindcă oricine va chema numele Domnului va fi salvat.(RO) Romans 10:13 For{G3956}{G1063} whosoever{G3739}{G302} shall call upon{G1941}{(G5672)} the name{G3686} of the Lord{G2962} shall be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Rom 10:13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. (kjv) ======= Romans 10:14 ============ Romans 10:14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?(asv) Romani 10:14 Dar cum vor chema pe cel în care nu au crezut? Și cum vor crede în cel despre care nu au auzit? Și cum vor auzi fără predicator?(RO) Romans 10:14 How{G4459} then{G3767} shall they call on{G1941}{(G5698)} him in{G1519} whom{G3739} they have{G4100} not{G3756} believed{G4100}{(G5656)}? and{G1161} how{G4459} shall they believe in{G4100}{(G5692)} him of whom{G3739} they have{G191} not{G3756} heard{G191}{(G5656)}? and{G1161} how{G4459} shall they hear{G191}{(G5692)} without{G5565} a preacher{G2784}{(G5723)}? (kjv-strongs#) Rom 10:14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? (kjv) ======= Romans 10:15 ============ Romans 10:15 and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!(asv) Romani 10:15 Și cum vor predica dacă nu sunt trimiși? Așa cum este scris: Cât de frumoase [sunt] picioarele celor ce predică evanghelia păcii și aduc vești îmbucurătoare despre cele bune.(RO) Romans 10:15 And{G1161} how{G4459} shall they preach{G2784}{(G5692)}, except{G3362} they be sent{G649}{(G5652)}? as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, How{G5613} beautiful{G5611} are the feet of them{G4228} that preach the gospel{G2097}{(G5734)} of peace{G1515}, and bring glad tidings{G2097}{(G5734)} of good things{G18}! (kjv-strongs#) Rom 10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! (kjv) ======= Romans 10:16 ============ Romans 10:16 But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?(asv) Romani 10:16 Dar nu toți au ascultat de evanghelie. Fiindcă Isaia spune: Doamne, cine a crezut vestea noastră?(RO) Romans 10:16 But{G235} they have{G5219} not{G3756} all{G3956} obeyed{G5219}{(G5656)} the gospel{G2098}. For{G1063} Esaias{G2268} saith{G3004}{(G5719)}, Lord{G2962}, who{G5101} hath believed{G4100}{(G5656)} our{G2257} report{G189}? (kjv-strongs#) Rom 10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? (kjv) ======= Romans 10:17 ============ Romans 10:17 So belief [cometh] of hearing, and hearing by the word of Christ.(asv) Romani 10:17 Astfel credința [vine] prin auzire, iar auzirea prin cuvântul lui Dumnezeu.(RO) Romans 10:17 So then{G686} faith{G4102} cometh by{G1537} hearing{G189}, and{G1161} hearing{G189} by{G1223} the word{G4487} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 10:17 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. (kjv) ======= Romans 10:18 ============ Romans 10:18 But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.(asv) Romani 10:18 Dar eu spun: Nu au auzit ei? Da, într-adevăr, sunetul lor a mers pe tot pământul și cuvintele lor până la marginile lumii.(RO) Romans 10:18 But{G235} I say{G3004}{(G5719)}, Have{G191} they not{G3378} heard{G191}{(G5656)}? Yes verily{G3304}, their{G846} sound{G5353} went{G1831}{(G5627)} into{G1519} all{G3956} the earth{G1093}, and{G2532} their{G846} words{G4487} unto{G1519} the ends{G4009} of the world{G3625}. (kjv-strongs#) Rom 10:18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. (kjv) ======= Romans 10:19 ============ Romans 10:19 But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.(asv) Romani 10:19 Dar eu spun: Nu a știut Israel? Întâi, Moise spune: Eu vă voi provoca la gelozie prin[ cei ce ]nu[ sunt] popor, vă voi mânia printr-o națiune stricată.(RO) Romans 10:19 But{G235} I say{G3004}{(G5719)}, Did{G1097} not{G3378} Israel{G2474} know{G1097}{(G5627)}? First{G4413} Moses{G3475} saith{G3004}{(G5719)}, I{G1473} will provoke{G3863} you{G5209} to jealousy{G3863}{(G5692)} by{G1909} them that are no{G3756} people{G1484}, and by{G1909} a foolish{G801} nation{G1484} I will anger{G3949}{(G5692)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Rom 10:19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. (kjv) ======= Romans 10:20 ============ Romans 10:20 And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.(asv) Romani 10:20 Iar Isaia este foarte cutezător și spune: Am fost găsit de cei ce nu m-au căutat; am fost făcut cunoscut celor ce nu întrebau de mine.(RO) Romans 10:20 But{G1161} Esaias{G2268} is very bold{G662}{(G5719)}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)}, I was found{G2147}{(G5681)} of them that sought{G2212}{(G5723)} me{G1691} not{G3361}; I was made{G1096}{(G5633)} manifest{G1717} unto them that asked{G1905} not{G3361} after{G1905}{(G5723)} me{G1691}. (kjv-strongs#) Rom 10:20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. (kjv) ======= Romans 10:21 ============ Romans 10:21 But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.(asv) Romani 10:21 Dar lui Israel îi spune: Toată ziua mi-am întins mâinile spre un popor neascultător și împotrivitor cu vorba.(RO) Romans 10:21 But{G1161} to{G4314} Israel{G2474} he saith{G3004}{(G5719)}, All{G3650} day long{G2250} I have stretched forth{G1600}{(G5656)} my{G3450} hands{G5495} unto{G4314} a disobedient{G544}{(G5723)} and{G2532} gainsaying{G483}{(G5723)} people{G2992}. (kjv-strongs#) Rom 10:21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.(kjv) ======= Romans 11:1 ============ Romans 11:1 I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(asv) Romani 11:1 Spun atunci: A lepădat Dumnezeu pe poporul său? Nicidecum. Fiindcă și eu sunt israelit din sămânța lui Avraam, [din] tribul lui Beniamin.(RO) Romans 11:1 I say{G3004}{(G5719)} then{G3767},{G3361} Hath{G683} God{G2316} cast away{G683}{(G5662)} his{G846} people{G2992}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. For{G1063} I{G1473} also{G2532} am{G1510}{(G5748)} an Israelite{G2475}, of{G1537} the seed{G4690} of Abraham{G11}, of the tribe{G5443} of Benjamin{G958}. (kjv-strongs#) Rom 11:1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. (kjv) ======= Romans 11:2 ============ Romans 11:2 God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel:(asv) Romani 11:2 Dumnezeu nu a lepădat pe poporul său, pe care l-a cunoscut dinainte. Nu știți ce spune scriptura despre Ilie? Cum mijlocește la Dumnezeu împotriva lui Israel, spunând:(RO) Romans 11:2 God{G2316} hath{G683} not{G3756} cast away{G683}{(G5662)} his{G846} people{G2992} which{G3739} he foreknew{G4267}{(G5656)}.{G2228} Wot ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} the scripture{G1124} saith{G3004}{(G5719)} of{G1722} Elias{G2243}? how{G5613} he maketh intercession{G1793}{(G5719)} to God{G2316} against{G2596} Israel{G2474}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Rom 11:2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying, (kjv) ======= Romans 11:3 ============ Romans 11:3 Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.(asv) Romani 11:3 Doamne, i-au ucis pe profeții tăi și au surpat altarele tale; și am fost lăsat eu singur și îmi caută viața.(RO) Romans 11:3 Lord{G2962}, they have killed{G615}{(G5656)} thy{G4675} prophets{G4396}, and{G2532} digged down{G2679}{(G5656)} thine{G4675} altars{G2379}; and I{G2504} am left{G5275}{(G5681)} alone{G3441}, and{G2532} they seek{G2212}{(G5719)} my{G3450} life{G5590}. (kjv-strongs#) Rom 11:3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. (kjv) ======= Romans 11:4 ============ Romans 11:4 But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.(asv) Romani 11:4 Dar ce îi zice răspunsul lui Dumnezeu? Mi-am păstrat șapte mii de bărbați care nu au plecat genunchiul [înaintea chipului] lui Baal.(RO) Romans 11:4 But{G235} what{G5101} saith{G3004}{(G5719)} the answer of God{G5538} unto him{G846}? I have reserved{G2641}{(G5627)} to myself{G1683} seven thousand{G2035} men{G435}, who{G3748} have{G2578} not{G3756} bowed{G2578}{(G5656)} the knee{G1119} to the image of Baal{G896}. (kjv-strongs#) Rom 11:4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. (kjv) ======= Romans 11:5 ============ Romans 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.(asv) Romani 11:5 Așadar, tot astfel și în timpul de acum este o rămășiță conform alegerii harului.(RO) Romans 11:5 Even so{G3779} then{G3767} at{G1722} this present{G3568} time{G2540} also{G2532} there is{G1096}{(G5754)} a remnant{G3005} according{G2596} to the election{G1589} of grace{G5485}. (kjv-strongs#) Rom 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (kjv) ======= Romans 11:6 ============ Romans 11:6 But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.(asv) Romani 11:6 Și dacă [este] din har, atunci nu mai [este] din fapte; altfel, harul nu mai este har. Dar dacă [este] din fapte, atunci nu mai este har; altfel, fapta nu mai este faptă.(RO) Romans 11:6 And{G1161} if{G1487} by grace{G5485}, then is it no more{G2089}{G3765} of{G1537} works{G2041}: otherwise{G1893} grace{G5485} is{G1096}{(G5736)} no more{G2089}{G3765} grace{G5485}. But{G1161} if{G1487} it be of{G1537} works{G2041}, then is it{G2076}{(G5748)} no more{G2089}{G3765} grace{G5485}: otherwise{G1893} work{G2041} is{G2076}{(G5748)} no more{G2089}{G3765} work{G2041}. (kjv-strongs#) Rom 11:6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work. (kjv) ======= Romans 11:7 ============ Romans 11:7 What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:(asv) Romani 11:7 Atunci ce? Israel nu a obținut ceea ce caută; dar alegerea a obținut-o, iar ceilalți au fost orbiți,(RO) Romans 11:7 What{G5101} then{G3767}? Israel{G2474} hath{G2013} not{G3756} obtained{G2013}{(G5627)} that{G5127} which{G3739} he seeketh for{G1934}{(G5719)}; but{G1161} the election{G1589} hath obtained it{G2013}{(G5627)}, and{G1161} the rest{G3062} were blinded{G4456}{(G5681)} (kjv-strongs#) Rom 11:7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. (kjv) ======= Romans 11:8 ============ Romans 11:8 according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.(asv) Romani 11:8 (După cum este scris: Dumnezeu le-a dat duhul de adormire, ochi ca să nu vadă și urechi ca să nu audă), până în ziua aceasta.(RO) Romans 11:8 (According as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, God{G2316} hath given{G1325}{(G5656)} them{G846} the spirit{G4151} of slumber{G2659}, eyes{G3788} that they should{G991} not{G3361} see{G991}{(G5721)}, and{G2532} ears{G3775} that they should{G191} not{G3361} hear{G191}{(G5721)};) unto{G2193} this{G4594} day{G2250}. (kjv-strongs#) Rom 11:8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. (kjv) ======= Romans 11:9 ============ Romans 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:(asv) Romani 11:9 Și David spune: Masa să le fie o cursă și ca o capcană și ca o piatră de poticnire și o răsplătire pentru ei;(RO) Romans 11:9 And{G2532} David{G1138} saith{G3004}{(G5719)}, Let{G1096} their{G846} table{G5132} be made{G1096}{(G5676)} a snare{G1519}{G3803}, and{G2532} a trap{G1519}{G2339}, and{G2532} a stumblingblock{G1519}{G4625}, and{G2532} a recompence{G1519}{G468} unto them{G846}: (kjv-strongs#) Rom 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: (kjv) ======= Romans 11:10 ============ Romans 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always.(asv) Romani 11:10 Să li se întunece ochii [și] să nu vadă; și îndoaie-le spatele întotdeauna.(RO) Romans 11:10 Let{G4654} their{G846} eyes{G3788} be darkened{G4654}{(G5682)}, that they may{G991} not{G3361} see{G991}{(G5721)}, and{G2532} bow down{G4781}{(G5657)} their{G846} back{G3577} alway{G1275}. (kjv-strongs#) Rom 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. (kjv) ======= Romans 11:11 ============ Romans 11:11 I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.(asv) Romani 11:11 ¶ Spun atunci: S-au poticnit ca să cadă? Nicidecum. Ci prin căderea lor salvarea[ a venit] la neamuri, ca să îi provoace la gelozie;(RO) Romans 11:11 I say{G3004}{(G5719)} then{G3767},{G3361} Have they stumbled{G4417}{(G5656)} that{G2443} they should fall{G4098}{(G5632)}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}: but{G235} rather through their{G846} fall{G3900} salvation{G4991} is come unto the Gentiles{G1484}, for to{G1519} provoke{G3863} them{G846} to jealousy{G3863}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Rom 11:11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. (kjv) ======= Romans 11:12 ============ Romans 11:12 Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?(asv) Romani 11:12 Dacă însă căderea lor [este ]bogăția lumii, și înjosirea lor [este] bogăția neamurilor, cu cât mai mult plinătatea lor?(RO) Romans 11:12 Now{G1161} if{G1487} the fall{G3900} of them{G846} be the riches{G4149} of the world{G2889}, and{G2532} the diminishing{G2275} of them{G846} the riches{G4149} of the Gentiles{G1484}; how{G4214} much more{G3123} their{G846} fulness{G4138}? (kjv-strongs#) Rom 11:12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? (kjv) ======= Romans 11:13 ============ Romans 11:13 But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry;(asv) Romani 11:13 Fiindcă vorbindu-vă vouă, neamurilor, întrucât eu sunt apostolul neamurilor, îmi preamăresc serviciul;(RO) Romans 11:13 For{G1063} I speak{G3004}{(G5719)} to you{G5213} Gentiles{G1484}, inasmuch as{G1909}{G3745}{G3303} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the apostle{G652} of the Gentiles{G1484}, I magnify{G1392}{(G5719)} mine{G3450} office{G1248}: (kjv-strongs#) Rom 11:13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: (kjv) ======= Romans 11:14 ============ Romans 11:14 if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them.(asv) Romani 11:14 Dacă [aș putea] cumva să [îi] provoc la gelozie [pe cei ce sunt] carnea mea și să salvez pe unii dintre ei.(RO) Romans 11:14 If by any means{G1513}{G4458} I may provoke to emulation{G3863}{(G5661)} them which are my{G3450} flesh{G4561}, and{G2532} might save{G4982}{(G5661)} some{G5100} of{G1537} them{G846}. (kjv-strongs#) Rom 11:14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. (kjv) ======= Romans 11:15 ============ Romans 11:15 For if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead?(asv) Romani 11:15 Căci dacă lepădarea lor [înseamnă] împăcarea lumii, ce [va fi] primirea [lor], decât viață dintre morți?(RO) Romans 11:15 For{G1063} if{G1487} the casting away{G580} of them{G846} be the reconciling{G2643} of the world{G2889}, what{G5101} shall the receiving{G4356} of them be, but{G1508} life{G2222} from{G1537} the dead{G3498}? (kjv-strongs#) Rom 11:15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? (kjv) ======= Romans 11:16 ============ Romans 11:16 And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.(asv) Romani 11:16 Iar dacă primul rod [este ]sfânt, și aluatul[ este]; și dacă rădăcina [este] sfântă, și ramurile [sunt].(RO) Romans 11:16 For{G1161} if{G1487} the firstfruit{G536} be holy{G40}, the lump{G5445} is also{G2532} holy: and{G2532} if{G1487} the root{G4491} be holy{G40}, so{G2532} are the branches{G2798}. (kjv-strongs#) Rom 11:16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. (kjv) ======= Romans 11:17 ============ Romans 11:17 But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree;(asv) Romani 11:17 Iar dacă unele ramuri sunt rupte, și tu, fiind un măslin sălbatic, ai fost altoit printre ele, și împreună cu ele te împărtășești din rădăcina și grăsimea măslinului,(RO) Romans 11:17 And{G1161} if some{G1536} of the branches{G2798} be broken off{G1575}{(G5681)}, and{G1161} thou{G4771}, being{G5607}{(G5752)} a wild olive tree{G65}, wert graffed in{G1461}{(G5681)} among{G1722} them{G846}, and{G2532} with{G4791} them{G1096}{(G5633)} partakest{G4791} of the root{G4491} and{G2532} fatness{G4096} of the olive tree{G1636}; (kjv-strongs#) Rom 11:17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; (kjv) ======= Romans 11:18 ============ Romans 11:18 glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.(asv) Romani 11:18 Nu te făli față de ramuri. Dar dacă te fălești, nu tu ții rădăcina, ci rădăcina te [ține] pe tine.(RO) Romans 11:18 Boast{G2620} not{G3361} against{G2620}{(G5737)} the branches{G2798}. But{G1161} if{G1487} thou boast{G2620}{(G5736)}, thou{G4771} bearest{G941}{(G5719)} not{G3756} the root{G4491}, but{G235} the root{G4491} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Rom 11:18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. (kjv) ======= Romans 11:19 ============ Romans 11:19 Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.(asv) Romani 11:19 Vei spune atunci: Ramurile au fost rupte ca eu să fiu altoit.(RO) Romans 11:19 Thou wilt say{G2046}{(G5692)} then{G3767}, The branches{G2798} were broken off{G1575}{(G5681)}, that{G2443} I{G1473} might be graffed in{G1461}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Rom 11:19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. (kjv) ======= Romans 11:20 ============ Romans 11:20 Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:(asv) Romani 11:20 Bine, din cauza necredinței au fost rupte, iar tu stai în picioare prin credință. Nu te îngâmfa, ci teme-te;(RO) Romans 11:20 Well{G2573}; because of unbelief{G570} they were broken off{G1575}{(G5681)}, and{G1161} thou{G4771} standest{G2476}{(G5758)} by faith{G4102}. Be{G5309} not{G3361} highminded{G5309}{(G5720)}, but{G235} fear{G5399}{(G5737)}: (kjv-strongs#) Rom 11:20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: (kjv) ======= Romans 11:21 ============ Romans 11:21 for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.(asv) Romani 11:21 Căci dacă Dumnezeu nu a cruțat ramurile naturale, [fii atent] ca nu cumva să nu te cruțe nici pe tine.(RO) Romans 11:21 For{G1063} if{G1487} God{G2316} spared{G5339}{(G5662)} not{G3756} the natural{G5449} branches{G2798}{G2596}, take heed lest{G4458}{G3381} he{G5339} also{G3381} spare{G5339}{(G5667)} not{G3761} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Rom 11:21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. (kjv) ======= Romans 11:22 ============ Romans 11:22 Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.(asv) Romani 11:22 Iată, atunci bunătatea și severitatea lui Dumnezeu; severitate față de cei ce au căzut, dar bunătate față de tine, dacă continui în bunătatea [lui]; altfel și tu vei fi tăiat.(RO) Romans 11:22 Behold{G1492}{(G5657)} therefore{G3767} the goodness{G5544} and{G2532} severity{G663} of God{G2316}: on{G1909} them which fell{G4098}{(G5631)}{G3303}, severity{G663}; but{G1161} toward{G1909} thee{G4571}, goodness{G5544}, if{G1437} thou continue{G1961}{(G5661)} in his goodness{G5544}: otherwise{G1893} thou{G4771} also{G2532} shalt be cut off{G1581}{(G5691)}. (kjv-strongs#) Rom 11:22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. (kjv) ======= Romans 11:23 ============ Romans 11:23 And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.(asv) Romani 11:23 Și ei, de asemenea, dacă nu rămân în necredință, vor fi altoiți; fiindcă Dumnezeu este în stare să îi altoiască din nou.(RO) Romans 11:23 And{G1161} they{G1565} also{G2532}, if{G3362} they abide{G1961}{(G5661)} not{G3362} still in unbelief{G570}, shall be graffed in{G1461}{(G5701)}: for{G1063} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} able{G1415} to graff{G1461} them{G846} in{G1461}{(G5658)} again{G3825}. (kjv-strongs#) Rom 11:23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. (kjv) ======= Romans 11:24 ============ Romans 11:24 For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree?(asv) Romani 11:24 Căci dacă tu ai fost tăiat din măslinul prin natură sălbatic, și împotriva naturii ai fost altoit într-un măslin bun, cu cât mai mult aceștia, care sunt [ramuri] naturale, vor fi altoiți în propriul lor măslin?(RO) Romans 11:24 For{G1063} if{G1487} thou{G4771} wert cut{G1581}{(G5648)} out of{G1537} the olive tree which is wild{G65} by{G2596} nature{G5449}, and{G2532} wert graffed{G1461}{(G5681)} contrary to{G3844} nature{G5449} into{G1519} a good olive tree{G2565}: how much{G4214} more{G3123} shall these{G3778}, which be the natural{G2596}{G5449} branches, be graffed into{G1461}{(G5701)} their own{G2398} olive tree{G1636}? (kjv-strongs#) Rom 11:24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? (kjv) ======= Romans 11:25 ============ Romans 11:25 For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;(asv) Romani 11:25 ¶ Fiindcă nu vă voiesc neștiutori, fraților, despre acest mister, ca nu cumva să fiți înțelepți în îngâmfările voastre, pentru că orbire s-a făcut în parte lui Israel, până va intra plinătatea neamurilor.(RO) Romans 11:25 For{G1063} I would{G2309}{(G5719)} not{G3756}, brethren{G80}, that ye{G5209} should be ignorant{G50}{(G5721)} of this{G5124} mystery{G3466}, lest{G3363} ye should be{G5600}{(G5753)} wise{G5429} in{G3844} your own conceits{G1438}; that{G3754} blindness{G4457} in{G575} part{G3313} is happened{G1096}{(G5754)} to Israel{G2474}, until{G891}{G3739} the fulness{G4138} of the Gentiles{G1484} be come in{G1525}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Rom 11:25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. (kjv) ======= Romans 11:26 ============ Romans 11:26 and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:(asv) Romani 11:26 Și astfel tot Israelul va fi salvat; așa cum este scris: Eliberatorul va veni din Sion și va îndepărta neevlavia de la Iacob;(RO) Romans 11:26 And{G2532} so{G3779} all{G3956} Israel{G2474} shall be saved{G4982}{(G5701)}: as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, There shall come{G2240}{(G5692)} out of{G1537} Sion{G4622} the Deliverer{G4506}{(G5740)}, and{G2532} shall turn away{G654}{(G5692)} ungodliness{G763} from{G575} Jacob{G2384}: (kjv-strongs#) Rom 11:26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: (kjv) ======= Romans 11:27 ============ Romans 11:27 And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.(asv) Romani 11:27 Fiindcă acesta [este] legământul meu pentru ei, când voi înlătura păcatele lor.(RO) Romans 11:27 For{G2532} this{G3778} is my{G3844}{G1700} covenant{G1242} unto them{G846}, when{G3752} I shall take away{G851}{(G5643)} their{G846} sins{G266}. (kjv-strongs#) Rom 11:27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. (kjv) ======= Romans 11:28 ============ Romans 11:28 As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sake.(asv) Romani 11:28 Referitor la evanghelie, [sunt] dușmani din cauza voastră, dar referitor la alegere, [sunt] preaiubiți din cauza părinților.(RO) Romans 11:28 As concerning{G2596}{G3303} the gospel{G2098}, they are enemies{G2190} for your sakes{G1223}{G5209}: but{G1161} as touching{G2596} the election{G1589}, they are beloved{G27} for{G1223} the fathers{G3962}' sakes{G1223}. (kjv-strongs#) Rom 11:28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes. (kjv) ======= Romans 11:29 ============ Romans 11:29 For the gifts and the calling of God are not repented of.(asv) Romani 11:29 Fiindcă darurile și chemarea lui Dumnezeu [sunt] irevocabile.(RO) Romans 11:29 For{G1063} the gifts{G5486} and{G2532} calling{G2821} of God{G2316} are without repentance{G278}. (kjv-strongs#) Rom 11:29 For the gifts and calling of God are without repentance. (kjv) ======= Romans 11:30 ============ Romans 11:30 For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,(asv) Romani 11:30 Fiindcă așa cum și voi odinioară nu ați crezut în Dumnezeu, totuși ați primit milă acum prin necredința lor;(RO) Romans 11:30 For{G1063} as{G5618}{G2532} ye{G5210} in times past{G4218} have not believed{G544}{(G5656)} God{G2316}, yet{G1161} have{G1653} now{G3568} obtained mercy{G1653}{(G5681)} through{G5130} their unbelief{G543}: (kjv-strongs#) Rom 11:30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: (kjv) ======= Romans 11:31 ============ Romans 11:31 even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.(asv) Romani 11:31 Tot așa și aceștia nu au crezut acum, pentru ca prin mila voastră să obțină și ei milă.(RO) Romans 11:31 Even so{G3779} have{G544} these{G3778} also{G2532} now{G3568} not believed{G544}{(G5656)}, that{G2443} through your{G5212} mercy{G1656} they{G846} also{G2532} may obtain mercy{G1653}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Rom 11:31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. (kjv) ======= Romans 11:32 ============ Romans 11:32 For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.(asv) Romani 11:32 Fiindcă Dumnezeu i-a închis împreună pe toți în necredință, ca să arate milă tuturor.(RO) Romans 11:32 For{G1063} God{G2316} hath concluded{G4788}{(G5656)} them all{G3956} in{G1519} unbelief{G543}, that{G2443} he might have mercy{G1653}{(G5661)} upon all{G3956}. (kjv-strongs#) Rom 11:32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. (kjv) ======= Romans 11:33 ============ Romans 11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!(asv) Romani 11:33 ¶ O, adânc al bogățiilor, deopotrivă ale înțelepciunii și cunoașterii lui Dumnezeu! Cât de nepătrunse [sunt ]judecățile lui și peste putință de găsit căile lui!(RO) Romans 11:33 O{G5599} the depth{G899} of the riches{G4149} both{G2532} of the wisdom{G4678} and{G2532} knowledge{G1108} of God{G2316}! how{G5613} unsearchable{G419} are his{G846} judgments{G2917}, and{G2532} his{G846} ways{G3598} past finding out{G421}! (kjv-strongs#) Rom 11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! (kjv) ======= Romans 11:34 ============ Romans 11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?(asv) Romani 11:34 Fiindcă cine a cunoscut mintea Domnului? Sau cine a fost sfătuitorul lui?(RO) Romans 11:34 For{G1063} who{G5101} hath known{G1097}{(G5627)} the mind{G3563} of the Lord{G2962}? or{G2228} who{G5101} hath been{G1096}{(G5633)} his{G846} counsellor{G4825}? (kjv-strongs#) Rom 11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? (kjv) ======= Romans 11:35 ============ Romans 11:35 or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?(asv) Romani 11:35 Sau cine i-a dat întâi, și să îi fie răsplătit?(RO) Romans 11:35 Or{G2228} who{G5101} hath first given{G4272}{(G5656)} to him{G846}, and{G2532} it shall be recompensed{G467} unto him{G846} again{G467}{(G5701)}? (kjv-strongs#) Rom 11:35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? (kjv) ======= Romans 11:36 ============ Romans 11:36 For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen.(asv) Romani 11:36 Pentru că din el și prin el și pentru el [sunt ]toate. A lui [fie] gloria pentru totdeauna. Amin.(RO) Romans 11:36 For{G3754} of{G1537} him{G846}, and{G2532} through{G1223} him{G846}, and{G2532} to{G1519} him{G846}, are all things{G3956}: to whom{G846} be glory{G1391} for{G1519} ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rom 11:36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.(kjv) ======= Romans 12:1 ============ Romans 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your spiritual service.(asv) Romani 12:1 De aceea vă implor, fraților, prin îndurările lui Dumnezeu, să prezentați trupurile voastre un sacrificiu viu, sfânt, plăcut lui Dumnezeu[, aceasta este ]servirea voastră logică.(RO) Romans 12:1 I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209} therefore{G3767}, brethren{G80}, by{G1223} the mercies{G3628} of God{G2316}, that ye present{G3936}{(G5658)} your{G5216} bodies{G4983} a living{G2198}{(G5723)} sacrifice{G2378}, holy{G40}, acceptable{G2101} unto God{G2316}, which is your{G5216} reasonable{G3050} service{G2999}. (kjv-strongs#) Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. (kjv) ======= Romans 12:2 ============ Romans 12:2 And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.(asv) Romani 12:2 Și nu vă conformați acestei lumi; ci fiți transformați prin înnoirea minții voastre, pentru a deosebi care [este] voia lui Dumnezeu, cea bună și plăcută și desăvârșită.(RO) Romans 12:2 And{G2532} be{G4964} not{G3361} conformed{G4964}{(G5728)} to this{G5129} world{G165}: but{G235} be ye transformed{G3339}{(G5744)} by the renewing{G342} of your{G5216} mind{G3563}, that{G1519} ye{G5209} may prove{G1381}{(G5721)} what{G5101} is that good{G18}, and{G2532} acceptable{G2101}, and{G2532} perfect{G5046}, will{G2307} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 12:2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. (kjv) ======= Romans 12:3 ============ Romans 12:3 For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.(asv) Romani 12:3 ¶ Fiindcă prin harul care îmi este dat, spun fiecăruia care este printre voi, să nu gândească mai măreț decât ar trebui să gândească; ci să gândească cumpătat, așa cum Dumnezeu a împărțit fiecăruia măsura credinței.(RO) Romans 12:3 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)}, through{G1223} the grace{G5485} given{G1325}{(G5685)} unto me{G3427}, to every man{G3956} that is{G5607}{(G5752)} among{G1722} you{G5213}, not{G3361} to think of himself more{G3844} highly{G5252}{(G5721)} than{G3739} he ought{G1163}{(G5748)} to think{G5426}{(G5721)}; but{G235} to think{G5426}{(G5721)} soberly{G1519}{G4993}{(G5721)}, according as{G5613} God{G2316} hath dealt{G3307}{(G5656)} to every man{G1538} the measure{G3358} of faith{G4102}. (kjv-strongs#) Rom 12:3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. (kjv) ======= Romans 12:4 ============ Romans 12:4 For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office:(asv) Romani 12:4 Fiindcă așa cum într-un [singur] trup avem [mai] multe membre, dar nu toate membrele au același serviciu,(RO) Romans 12:4 For{G1063} as{G2509} we have{G2192}{(G5719)} many{G4183} members{G3196} in{G1722} one{G1520} body{G4983}, and{G1161} all{G3956} members{G3196} have{G2192}{(G5719)} not{G3756} the same{G846} office{G4234}: (kjv-strongs#) Rom 12:4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: (kjv) ======= Romans 12:5 ============ Romans 12:5 so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.(asv) Romani 12:5 Tot așa [și] noi, [fiind] mulți, suntem un trup în Cristos și fiecare [suntem ]membre unii altora.(RO) Romans 12:5 So{G3779} we{G2070}, being many{G4183}, are{G2070}{(G5748)} one{G1520} body{G4983} in{G1722} Christ{G5547}, and{G1161} every{G2596} one{G1520} members{G3196} one of another{G240}. (kjv-strongs#) Rom 12:5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. (kjv) ======= Romans 12:6 ============ Romans 12:6 And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith;(asv) Romani 12:6 Având așadar daruri care diferă conform harului care ne este dat; fie profeție, [să profețim] conform cu măsura credinței;(RO) Romans 12:6 Having{G2192}{(G5723)} then{G1161} gifts{G5486} differing{G1313} according{G2596} to the grace{G5485} that is given{G1325}{(G5685)} to us{G2254}, whether{G1535} prophecy{G4394}, let us prophesy according{G2596} to the proportion{G356} of faith{G4102}; (kjv-strongs#) Rom 12:6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; (kjv) ======= Romans 12:7 ============ Romans 12:7 or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching;(asv) Romani 12:7 Sau serviciu, în servire; sau cel ce învață [pe alții], în învățătură;(RO) Romans 12:7 Or{G1535} ministry{G1248}, let us wait on{G1722} our ministering{G1248}: or{G1535} he that teacheth{G1321}{(G5723)}, on{G1722} teaching{G1319}; (kjv-strongs#) Rom 12:7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; (kjv) ======= Romans 12:8 ============ Romans 12:8 or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.(asv) Romani 12:8 Sau cel ce îndeamnă, în îndemnare; cel ce dă, în simplitate; cel ce conduce, cu sârguință; cel ce arată milă, cu bucurie;(RO) Romans 12:8 Or{G1535} he that exhorteth{G3870}{(G5723)}, on{G1722} exhortation{G3874}: he that giveth{G3330}{(G5723)}, let him do it with{G1722} simplicity{G572}; he that ruleth{G4291}{(G5734)}, with{G1722} diligence{G4710}; he that sheweth mercy{G1653}{(G5723)}, with{G1722} cheerfulness{G2432}. (kjv-strongs#) Rom 12:8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. (kjv) ======= Romans 12:9 ============ Romans 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.(asv) Romani 12:9 ¶ Dragostea [să fie] neprefăcută. Detestați ceea ce este rău; lipiți-vă de bine.(RO) Romans 12:9 Let love{G26}{(G5753)} be without dissimulation{G505}. Abhor{G655}{(G5723)} that which is evil{G4190}; cleave{G2853}{(G5746)} to that which is good{G18}. (kjv-strongs#) Rom 12:9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (kjv) ======= Romans 12:10 ============ Romans 12:10 In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another;(asv) Romani 12:10 Iubiți-vă unii pe alții cu dragoste frățească, în onoare dând întâietate altuia.(RO) Romans 12:10 Be kindly affectioned{G5387} one to another{G1519}{G240} with brotherly love{G5360}; in honour{G5092} preferring{G4285}{(G5740)} one another{G240}; (kjv-strongs#) Rom 12:10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; (kjv) ======= Romans 12:11 ============ Romans 12:11 in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;(asv) Romani 12:11 Nu leneși în muncă; fervenți în duh; servind Domnului;(RO) Romans 12:11 Not{G3361} slothful{G3636} in business{G4710}; fervent{G2204}{(G5723)} in spirit{G4151}; serving{G1398}{(G5723)} the Lord{G2962}; (kjv-strongs#) Rom 12:11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; (kjv) ======= Romans 12:12 ============ Romans 12:12 rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;(asv) Romani 12:12 Bucurându-vă în speranță; răbdând în necaz; continuând stăruitor în rugăciune;(RO) Romans 12:12 Rejoicing{G5463}{(G5723)} in hope{G1680}; patient{G5278}{(G5723)} in tribulation{G2347}; continuing instant{G4342}{(G5723)} in prayer{G4335}; (kjv-strongs#) Rom 12:12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; (kjv) ======= Romans 12:13 ============ Romans 12:13 communicating to the necessities of the saints; given to hospitality.(asv) Romani 12:13 Luând parte la nevoile sfinților; urmărind ospitalitatea.(RO) Romans 12:13 Distributing{G2841}{(G5723)} to the necessity{G5532} of saints{G40}; given{G1377}{(G5723)} to hospitality{G5381}. (kjv-strongs#) Rom 12:13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. (kjv) ======= Romans 12:14 ============ Romans 12:14 Bless them that persecute you; bless, and curse not.(asv) Romani 12:14 Binecuvântați pe cei ce vă persecută; binecuvântați și nu blestemați.(RO) Romans 12:14 Bless{G2127}{(G5720)} them which persecute{G1377}{(G5723)} you{G5209}: bless{G2127}{(G5720)}, and{G2532} curse{G2672}{(G5737)} not{G3361}. (kjv-strongs#) Rom 12:14 Bless them which persecute you: bless, and curse not. (kjv) ======= Romans 12:15 ============ Romans 12:15 Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep.(asv) Romani 12:15 Bucurați-vă cu cei ce se bucură și plângeți cu cei ce plâng.(RO) Romans 12:15 Rejoice{G5463}{(G5721)} with{G3326} them that do rejoice{G5463}{(G5723)}, and{G2532} weep{G2799}{(G5721)} with{G3326} them that weep{G2799}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Rom 12:15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. (kjv) ======= Romans 12:16 ============ Romans 12:16 Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.(asv) Romani 12:16 [Fiți ]cu aceeași minte unii pentru alții. Nu gândiți lucruri înalte, ci coborâți la cei înjosiți. Nu fiți înțelepți în îngâmfările voastre.(RO) Romans 12:16 Be of the same{G846} mind{G5426}{(G5723)} one toward another{G1519}{G240}. Mind{G5426}{(G5723)} not{G3361} high things{G5308}, but{G235} condescend{G4879}{(G5734)} to men of low estate{G5011}. Be{G1096}{(G5737)} not{G3361} wise{G5429} in{G3844} your own conceits{G1438}. (kjv-strongs#) Rom 12:16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. (kjv) ======= Romans 12:17 ============ Romans 12:17 Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men.(asv) Romani 12:17 Nu răsplătiți nimănui rău pentru rău. Îngrijiți-vă de lucruri oneste înaintea tuturor oamenilor.(RO) Romans 12:17 Recompense{G591}{(G5723)} to no man{G3367} evil{G2556} for{G473} evil{G2556}. Provide{G4306}{(G5734)} things honest{G2570} in the sight{G1799} of all{G3956} men{G444}. (kjv-strongs#) Rom 12:17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. (kjv) ======= Romans 12:18 ============ Romans 12:18 If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.(asv) Romani 12:18 Dacă este posibil, cât ține de voi, trăiți în pace cu toți oamenii.(RO) Romans 12:18 If{G1487} it be possible{G1415}, as much as lieth in{G1537} you{G5216}, live peaceably{G1514}{(G5723)} with{G3326} all{G3956} men{G444}. (kjv-strongs#) Rom 12:18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. (kjv) ======= Romans 12:19 ============ Romans 12:19 Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath [of God] : for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord.(asv) Romani 12:19 Preaiubiților, nu vă răzbunați, ci dați loc furiei, fiindcă este scris: Răzbunarea [este] a mea; eu voi răsplăti, spune Domnul.(RO) Romans 12:19 Dearly beloved{G27}, avenge{G1556}{(G5723)} not{G3361} yourselves{G1438}, but{G235} rather give{G1325}{(G5628)} place{G5117} unto wrath{G3709}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Vengeance{G1557} is mine{G1698}; I{G1473} will repay{G467}{(G5692)}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 12:19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. (kjv) ======= Romans 12:20 ============ Romans 12:20 But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.(asv) Romani 12:20 De aceea dacă flămânzește dușmanul tău, dă-i să mănânce; dacă însetează, dă-i să bea; căci făcând astfel, vei îngrămădi cărbuni de foc pe capul lui.(RO) Romans 12:20 Therefore{G3767} if{G1437} thine{G4675} enemy{G2190} hunger{G3983}{(G5725)}, feed{G5595}{(G5720)} him{G846}; if{G1437} he thirst{G1372}{(G5725)}, give{G4222} him{G846} drink{G4222}{(G5720)}: for{G1063} in so{G5124} doing{G4160}{(G5723)} thou shalt heap{G4987}{(G5692)} coals{G440} of fire{G4442} on{G1909} his{G846} head{G2776}. (kjv-strongs#) Rom 12:20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. (kjv) ======= Romans 12:21 ============ Romans 12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.(asv) Romani 12:21 Nu fi învins de rău, ci învinge răul prin bine.(RO) Romans 12:21 Be{G3528} not{G3361} overcome{G3528}{(G5744)} of{G5259} evil{G2556}, but{G235} overcome{G3528}{(G5720)} evil{G2556} with{G1722} good{G18}. (kjv-strongs#) Rom 12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.(kjv) ======= Romans 13:1 ============ Romans 13:1 Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the [powers] that be are ordained of God.(asv) Romani 13:1 Fiecare suflet să se supună puterilor mai înalte. Fiindcă nu este putere decât de la Dumnezeu; și puterile care sunt, sunt rânduite de Dumnezeu.(RO) Romans 13:1 Let every{G3956} soul{G5590} be subject{G5293}{(G5732)} unto the higher{G5242}{(G5723)} powers{G1849}. For{G1063} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} power{G1849} but{G1508} of{G575} God{G2316}:{G1161} the powers{G1849} that be{G5607}{(G5752)} are{G1526}{(G5748)} ordained{G5021}{(G5772)} of{G5259} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 13:1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. (kjv) ======= Romans 13:2 ============ Romans 13:2 Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment.(asv) Romani 13:2 De aceea oricine se împotrivește puterii, se împotrivește rânduielii lui Dumnezeu; și cei ce se împotrivesc își vor primi damnarea.(RO) Romans 13:2 Whosoever therefore{G5620} resisteth{G498}{(G5734)} the power{G1849}, resisteth{G436}{(G5758)} the ordinance{G1296} of God{G2316}: and{G1161} they that resist{G436}{(G5761)} shall receive{G2983}{(G5695)} to themselves{G1438} damnation{G2917}. (kjv-strongs#) Rom 13:2 Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. (kjv) ======= Romans 13:3 ============ Romans 13:3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same:(asv) Romani 13:3 Deoarece conducătorii nu sunt de temut pentru fapte bune, ci pentru cele rele. Dorești așadar să nu te temi de putere? Fă binele și vei avea laudă de la aceasta;(RO) Romans 13:3 For{G1063} rulers{G758} are{G1526}{(G5748)} not{G3756} a terror{G5401} to good{G18} works{G2041}, but{G235} to the evil{G2556}. Wilt thou{G2309}{(G5719)} then{G1161} not{G3361} be afraid{G5399}{(G5738)} of the power{G1849}? do{G4160}{(G5720)} that which is good{G18}, and{G2532} thou shalt have{G2192}{(G5692)} praise{G1868} of{G1537} the same{G846}: (kjv-strongs#) Rom 13:3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: (kjv) ======= Romans 13:4 ============ Romans 13:4 for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil.(asv) Romani 13:4 Fiindcă îți este servitorul lui Dumnezeu pentru bine. Dar dacă faci răul, teme-te; fiindcă nu poartă sabia în zadar; fiindcă este servitorul lui Dumnezeu, un răzbunător pentru furie asupra celui ce practică răul.(RO) Romans 13:4 For{G1063} he is{G2076}{(G5748)} the minister{G1249} of God{G2316} to thee{G4671} for{G1519} good{G18}. But{G1161} if{G1437} thou do{G4160}{(G5725)} that which is evil{G2556}, be afraid{G5399}{(G5737)}; for{G1063} he beareth{G5409}{(G5719)} not{G3756} the sword{G3162} in vain{G1500}: for{G1063} he is{G2076}{(G5748)} the minister{G1249} of God{G2316}, a revenger{G1558} to execute wrath{G3709} upon{G1519} him that doeth{G4238}{(G5723)} evil{G2556}. (kjv-strongs#) Rom 13:4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil. (kjv) ======= Romans 13:5 ============ Romans 13:5 Wherefore [ye] must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake.(asv) Romani 13:5 De aceea trebuie să fiți supuși nu doar din cauza[ ]furiei, ci și din cauza[ ]conștiinței.(RO) Romans 13:5 Wherefore{G1352} ye must needs{G318} be subject{G5293}{(G5733)}, not{G3756} only{G3440} for{G1223} wrath{G3709}, but{G235} also{G2532} for conscience{G4893} sake{G1223}. (kjv-strongs#) Rom 13:5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. (kjv) ======= Romans 13:6 ============ Romans 13:6 For this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God's service, attending continually upon this very thing.(asv) Romani 13:6 Fiindcă din această cauză și plătiți taxe; fiindcă [ei] sunt servitorii lui Dumnezeu, ocupându-se neîncetat tocmai cu acest lucru.(RO) Romans 13:6 For{G1063} for{G1223} this{G5124} cause{G1223} pay ye{G5055}{(G5719)} tribute{G5411} also{G2532}: for{G1063} they are{G1526}{(G5748)} God's{G2316} ministers{G3011}, attending continually{G4342}{(G5723)} upon{G1519} this{G5124} very thing{G846}. (kjv-strongs#) Rom 13:6 For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. (kjv) ======= Romans 13:7 ============ Romans 13:7 Render to all their dues: tribute to whom tribute [is due] ; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.(asv) Romani 13:7 De aceea dați tuturor cele datorate; cui taxă, taxă; cui vamă, vamă; cui frică, frică; cui onoare, onoare.(RO) Romans 13:7 Render{G591}{(G5628)} therefore{G3767} to all{G3956} their dues{G3782}: tribute{G5411} to whom{G3588} tribute{G5411} is due; custom{G5056} to whom{G3588} custom{G5056}; fear{G5401} to whom{G3588} fear{G5401}; honour{G5092} to whom{G3588} honour{G5092}. (kjv-strongs#) Rom 13:7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. (kjv) ======= Romans 13:8 ============ Romans 13:8 Owe no man anything, save to love one another: for he that loveth his neighbor hath fulfilled the law.(asv) Romani 13:8 Să nu datorați nimănui nimic [altceva] decât să vă iubiți unii pe alții; fiindcă cel ce iubește pe altul a împlinit legea.(RO) Romans 13:8 Owe{G3784}{(G5720)} no man{G3367} any thing{G3367}, but{G1508} to love{G25}{(G5721)} one another{G240}: for{G1063} he that loveth{G25}{(G5723)} another{G2087} hath fulfilled{G4137}{(G5758)} the law{G3551}. (kjv-strongs#) Rom 13:8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. (kjv) ======= Romans 13:9 ============ Romans 13:9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself.(asv) Romani 13:9 Fiindcă: Să nu comiți adulter, să nu ucizi, să nu furi, să nu aduci mărturie falsă, să nu poftești; și orice altă poruncă este cuprinsă pe scurt în acest cuvânt și anume: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.(RO) Romans 13:9 For{G1063} this, Thou shalt{G3431} not{G3756} commit adultery{G3431}{(G5692)}, Thou shalt{G5407} not{G3756} kill{G5407}{(G5692)}, Thou shalt{G2813} not{G3756} steal{G2813}{(G5692)}, Thou shalt{G5576} not{G3756} bear false witness{G5576}{(G5692)}, Thou shalt{G1937} not{G3756} covet{G1937}{(G5692)}; and{G2532} if there be any{G1536} other{G2087} commandment{G1785}, it is briefly comprehended{G346}{(G5743)} in{G1722} this{G5129} saying{G3056}, namely{G1722}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G1438}. (kjv-strongs#) Rom 13:9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (kjv) ======= Romans 13:10 ============ Romans 13:10 Love worketh no ill to his neighbor: love therefore is the fulfilment of the law.(asv) Romani 13:10 Dragostea nu lucrează răul aproapelui; de aceea dragostea [este] împlinirea legii.(RO) Romans 13:10 Love{G26} worketh{G2038}{(G5736)} no{G3756} ill{G2556} to his neighbour{G4139}: therefore{G3767} love{G26} is the fulfilling{G4138} of the law{G3551}. (kjv-strongs#) Rom 13:10 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. (kjv) ======= Romans 13:11 ============ Romans 13:11 And this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we [first] believed.(asv) Romani 13:11 Și aceasta, știind timpul, că acum [este] ora să ne trezim din somn; căci acum salvarea noastră [este] mai aproape decât [atunci] când am crezut.(RO) Romans 13:11 And{G2532} that{G5124}, knowing{G1492}{(G5761)} the time{G2540}, that{G3754} now{G2235} it is high time{G5610} to awake{G2248}{G1453}{(G5683)} out of{G1537} sleep{G5258}: for{G1063} now{G3568} is our{G2257} salvation{G4991} nearer{G1452} than{G2228} when{G3753} we believed{G4100}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rom 13:11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. (kjv) ======= Romans 13:12 ============ Romans 13:12 The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.(asv) Romani 13:12 Noaptea este mult trecută, iar ziua este aproape; de aceea să lepădăm faptele întunericului și să ne îmbrăcăm cu armura luminii.(RO) Romans 13:12 The night{G3571} is far spent{G4298}{(G5656)},{G1161} the day{G2250} is at hand{G1448}{(G5758)}: let us{G659} therefore{G3767} cast off{G659}{(G5643)} the works{G2041} of darkness{G4655}, and{G2532} let us put on{G1746}{(G5672)} the armour{G3696} of light{G5457}. (kjv-strongs#) Rom 13:12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. (kjv) ======= Romans 13:13 ============ Romans 13:13 Let us walk becomingly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy.(asv) Romani 13:13 Să umblăm onest, ca în [timpul ]zilei; nu în destrăbălare și beții, nu în curvie și desfrânare, nu în ceartă și invidie.(RO) Romans 13:13 Let us walk{G4043}{(G5661)} honestly{G2156}, as{G5613} in{G1722} the day{G2250}; not{G3361} in rioting{G2970} and{G2532} drunkenness{G3178}, not{G3361} in chambering{G2845} and{G2532} wantonness{G766}, not{G3361} in strife{G2054} and{G2532} envying{G2205}. (kjv-strongs#) Rom 13:13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. (kjv) ======= Romans 13:14 ============ Romans 13:14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfil] the lusts [thereof] .(asv) Romani 13:14 Ci îmbrăcați-vă cu Domnul Isus Cristos și nu purtați grijă [lucrurilor] cărnii, [pentru] a-i [împlini] poftele.(RO) Romans 13:14 But{G235} put ye on{G1746}{(G5669)} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} make{G4160}{(G5732)} not{G3361} provision{G4307} for{G1519} the flesh{G4561}, to fulfil the lusts{G1939} thereof. (kjv-strongs#) Rom 13:14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.(kjv) ======= Romans 14:1 ============ Romans 14:1 But him that is weak in faith receive ye, [yet] not for decision of scruples.(asv) Romani 14:1 Primiți-l pe cel slab în credință, dar nu pentru dispute îndoielnice.(RO) Romans 14:1 Him that is weak{G770}{(G5723)} in the faith{G4102} receive ye{G4355}{(G5732)}, but{G1161} not{G3361} to{G1519} doubtful{G1261} disputations{G1253}. (kjv-strongs#) Rom 14:1 Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. (kjv) ======= Romans 14:2 ============ Romans 14:2 One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.(asv) Romani 14:2 Fiindcă unul crede că poate mânca de toate; altul, care este slab, mănâncă verdețuri.(RO) Romans 14:2 For{G3303} one{G3739} believeth{G4100}{(G5719)} that he may eat{G5315}{(G5629)} all things{G3956}: another{G1161}, who is weak{G770}{(G5723)}, eateth{G2068}{(G5719)} herbs{G3001}. (kjv-strongs#) Rom 14:2 For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. (kjv) ======= Romans 14:3 ============ Romans 14:3 Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.(asv) Romani 14:3 Cel ce mănâncă să nu disprețuiască pe cel ce nu mănâncă; și cel ce nu mănâncă să nu judece pe cel ce mănâncă; fiindcă Dumnezeu l-a primit.(RO) Romans 14:3 Let{G1848} not{G3361} him that eateth{G2068}{(G5723)} despise{G1848}{(G5720)} him that eateth{G2068}{(G5723)} not{G3361}; and{G2532} let{G2068} not{G3361} him which eateth{G2068}{(G5723)} not{G3361} judge{G2919}{(G5720)} him that eateth{G2068}{(G5723)}: for{G1063} God{G2316} hath received{G4355}{(G5639)} him{G846}. (kjv-strongs#) Rom 14:3 Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. (kjv) ======= Romans 14:4 ============ Romans 14:4 Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand.(asv) Romani 14:4 Cine ești tu care judeci pe servitorul altuia? Pentru propriul său stăpân stă în picioare sau cade. Da, [el] va fi sprijinit; fiindcă Dumnezeu este în stare să îl facă să stea în picioare.(RO) Romans 14:4 Who{G5101} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} that judgest{G2919}{(G5723)} another man's{G245} servant{G3610}? to his own{G2398} master{G2962} he standeth{G4739}{(G5719)} or{G2228} falleth{G4098}{(G5719)}. Yea{G1161}, he shall be holden up{G2476}{(G5701)}: for{G1063} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} able{G1415} to make{G2476} him{G846} stand{G2476}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Rom 14:4 Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. (kjv) ======= Romans 14:5 ============ Romans 14:5 One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike] . Let each man be fully assured in his own mind.(asv) Romani 14:5 Unul prețuiește o zi mai presus decât pe alta; dar altul prețuiește toate zilele [la fel]. Fiecare să fie deplin convins în mintea lui.(RO) Romans 14:5 One{G3303} man{G3739} esteemeth{G2919}{(G5719)} one day{G2250} above{G3844} another{G2250}:{G1161} another{G3739} esteemeth{G2919}{(G5719)} every{G3956} day{G2250} alike. Let{G4135} every man{G1538} be fully persuaded{G4135}{(G5744)} in{G1722} his own{G2398} mind{G3563}. (kjv-strongs#) Rom 14:5 One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. (kjv) ======= Romans 14:6 ============ Romans 14:6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks.(asv) Romani 14:6 Cel ce respectă ziua, [o] respectă pentru Domnul; și cel ce nu respectă ziua, pentru Domnul nu [o] respectă. Cel ce mănâncă, mănâncă pentru Domnul; fiindcă aduce mulțumiri lui Dumnezeu; și cel ce nu mănâncă, pentru Domnul nu mănâncă și aduce mulțumiri lui Dumnezeu.(RO) Romans 14:6 He that regardeth{G5426}{(G5723)} the day{G2250}, regardeth{G5426}{(G5719)} it unto the Lord{G2962}; and{G2532} he that regardeth{G5426}{(G5723)} not{G3361} the day{G2250}, to the Lord{G2962} he doth{G5426} not{G3756} regard{G5426}{(G5719)} it. He that eateth{G2068}{(G5723)}, eateth{G2068}{(G5719)} to the Lord{G2962}, for{G1063} he giveth God{G2316} thanks{G2168}{(G5719)}; and{G2532} he that eateth{G2068}{(G5723)} not{G3361}, to the Lord{G2962} he eateth{G2068}{(G5719)} not{G3756}, and{G2532} giveth God{G2316} thanks{G2168}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rom 14:6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. (kjv) ======= Romans 14:7 ============ Romans 14:7 For none of us liveth to himself, and none dieth to himself.(asv) Romani 14:7 Fiindcă niciunul dintre noi nu trăiește pentru el însuși, și nimeni nu moare pentru el însuși.(RO) Romans 14:7 For{G1063} none{G3762} of us{G2257} liveth{G2198}{(G5719)} to himself{G1438}, and{G2532} no man{G3762} dieth{G599}{(G5719)} to himself{G1438}. (kjv-strongs#) Rom 14:7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. (kjv) ======= Romans 14:8 ============ Romans 14:8 For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.(asv) Romani 14:8 Căci dacă trăim, pentru Domnul trăim, și dacă murim, pentru Domnul murim; așadar dacă trăim sau dacă murim, suntem ai Domnului.(RO) Romans 14:8 For{G1063} whether{G1437}{G5037} we live{G2198}{(G5725)}, we live{G2198}{(G5719)} unto the Lord{G2962}; and whether{G1437}{G5037} we die{G599}{(G5725)}, we die{G599}{(G5719)} unto the Lord{G2962}: whether{G1437}{G5037} we live{G2198}{(G5725)} therefore{G3767}, or{G1437}{G5037} die{G599}{(G5725)}, we are{G2070}{(G5748)} the Lord's{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 14:8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. (kjv) ======= Romans 14:9 ============ Romans 14:9 For to this end Christ died and lived [again], that he might be Lord of both the dead and the living.(asv) Romani 14:9 Căci pentru aceasta Cristos deopotrivă a murit și a înviat, și a trăit din nou ca să fie Domn deopotrivă al morților și al viilor.(RO) Romans 14:9 For{G1063} to{G1519} this{G5124} end Christ{G5547} both{G2532} died{G599}{(G5627)}, and{G2532} rose{G450}{(G5627)}, and{G2532} revived{G326}{(G5656)}, that{G2443} he might be Lord{G2961}{(G5661)} both{G2532} of the dead{G3498} and{G2532} living{G2198}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Rom 14:9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. (kjv) ======= Romans 14:10 ============ Romans 14:10 But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.(asv) Romani 14:10 Dar de ce judeci tu pe fratele tău? Sau de ce faci tu de nimic pe fratele tău? Fiindcă toți vom sta în picioare înaintea scaunului de judecată al lui Cristos.(RO) Romans 14:10 But{G1161} why{G5101} dost{G2919} thou{G4771} judge{G2919}{(G5719)} thy{G4675} brother{G80}? or{G2228}{G2532} why{G5101} dost{G1848} thou{G4771} set at nought{G1848}{(G5719)} thy{G4675} brother{G80}? for{G1063} we shall{G3936} all{G3956} stand before{G3936}{(G5695)} the judgment seat{G968} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rom 14:10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. (kjv) ======= Romans 14:11 ============ Romans 14:11 For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.(asv) Romani 14:11 Fiindcă este scris: [Așa cum] eu trăiesc, spune Domnul, mie mi se va pleca fiecare genunchi și fiecare limbă va mărturisi lui Dumnezeu.(RO) Romans 14:11 For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, As I{G1473} live{G2198}{(G5719)}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962},{G3754} every{G3956} knee{G1119} shall bow{G2578}{(G5692)} to me{G1698}, and{G2532} every{G3956} tongue{G1100} shall confess{G1843}{(G5698)} to God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 14:11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (kjv) ======= Romans 14:12 ============ Romans 14:12 So then each one of us shall give account of himself to God.(asv) Romani 14:12 Așadar, fiecare dintre noi va da socoteală despre el însuși lui Dumnezeu.(RO) Romans 14:12 So{G3767} then{G686} every one{G1538} of us{G2257} shall give{G1325}{(G5692)} account{G3056} of{G4012} himself{G1438} to God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 14:12 So then every one of us shall give account of himself to God. (kjv) ======= Romans 14:13 ============ Romans 14:13 Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling.(asv) Romani 14:13 ¶ De aceea să nu ne mai judecăm unii pe alții; ci mai bine, judecați aceasta: nimeni să nu pună piatră de cădere sau ocazie de poticnire în calea fratelui.(RO) Romans 14:13 Let us{G2919} not therefore{G3767} judge{G2919}{(G5725)} one another{G240} any more{G3371}: but{G235} judge{G2919}{(G5657)} this{G5124} rather{G3123}, that no man{G3361} put{G5087}{(G5721)} a stumblingblock{G4348} or{G2228} an occasion to fall{G4625} in his brother's way{G80}. (kjv-strongs#) Rom 14:13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. (kjv) ======= Romans 14:14 ============ Romans 14:14 I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean.(asv) Romani 14:14 Știu și sunt convins prin Domnul Isus, că nimic nu [este] necurat în sine; dar pentru cel ce consideră vreun lucru a fi necurat, pentru acela [este] necurat.(RO) Romans 14:14 I know{G1492}{(G5758)}, and{G2532} am persuaded{G3982}{(G5769)} by{G1722} the Lord{G2962} Jesus{G2424}, that{G3754} there is nothing{G3762} unclean{G2839} of{G1223} itself{G1438}: but{G1508} to him that esteemeth{G3049}{(G5740)} any thing{G5100} to be{G1511}{(G5750)} unclean{G2839}, to him{G1565} it is unclean{G2839}. (kjv-strongs#) Rom 14:14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. (kjv) ======= Romans 14:15 ============ Romans 14:15 For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.(asv) Romani 14:15 Dar dacă fratele tău se mâhnește din cauza mâncării [tale], tu nu mai umbli conform dragostei creștine. Nu nimici cu mâncarea ta pe acela pentru care a murit Cristos.(RO) Romans 14:15 But{G1161} if{G1487} thy{G4675} brother{G80} be grieved{G3076}{(G5743)} with{G1223} thy meat{G1033}, now{G3765} walkest thou{G4043}{(G5719)} not{G3765} charitably{G26}{G2596}. Destroy{G622}{(G5720)} not{G3361} him{G1565} with thy{G4675} meat{G1033}, for{G5228} whom{G3739} Christ{G5547} died{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Rom 14:15 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. (kjv) ======= Romans 14:16 ============ Romans 14:16 Let not then your good be evil spoken of:(asv) Romani 14:16 Așadar binele vostru să nu fie vorbit de rău;(RO) Romans 14:16 Let{G987} not{G3361} then{G3767} your{G5216} good{G18} be evil spoken of{G987}{(G5744)}: (kjv-strongs#) Rom 14:16 Let not then your good be evil spoken of: (kjv) ======= Romans 14:17 ============ Romans 14:17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.(asv) Romani 14:17 Fiindcă împărăția lui Dumnezeu nu este mâncare și băutură, ci dreptate și pace și bucurie în Duhul Sfânt.(RO) Romans 14:17 For{G1063} the kingdom{G932} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} meat{G1035} and{G2532} drink{G4213}; but{G235} righteousness{G1343}, and{G2532} peace{G1515}, and{G2532} joy{G5479} in{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Rom 14:17 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. (kjv) ======= Romans 14:18 ============ Romans 14:18 For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.(asv) Romani 14:18 Fiindcă cel ce servește lui Cristos în acestea, [este] plăcut lui Dumnezeu și aprobat de oameni.(RO) Romans 14:18 For{G1063} he that in{G1722} these things{G5125} serveth{G1398}{(G5723)} Christ{G5547} is acceptable{G2101} to God{G2316}, and{G2532} approved{G1384} of men{G444}. (kjv-strongs#) Rom 14:18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. (kjv) ======= Romans 14:19 ============ Romans 14:19 So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.(asv) Romani 14:19 Așadar, să urmărim cele ale păcii și cele ale edificării unuia de către altul.(RO) Romans 14:19 Let us{G1377} therefore{G686}{G3767} follow after{G1377}{(G5725)} the things which make for{G3588} peace{G1515}, and{G2532} things wherewith{G1519} one{G240} may edify{G3619} another{G240}. (kjv-strongs#) Rom 14:19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. (kjv) ======= Romans 14:20 ============ Romans 14:20 Overthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.(asv) Romani 14:20 Nu distruge lucrarea lui Dumnezeu din cauza mâncării. Într-adevăr, toate lucrurile [sunt] pure; dar [este] rău pentru acel om care mănâncă spre poticnire.(RO) Romans 14:20 For{G1752} meat{G1033} destroy{G2647}{(G5720)} not{G3361} the work{G2041} of God{G2316}. All things{G3956} indeed{G3303} are pure{G2513}; but{G235} it is evil{G2556} for that man{G444} who eateth{G2068}{(G5723)} with{G1223} offence{G4348}. (kjv-strongs#) Rom 14:20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. (kjv) ======= Romans 14:21 ============ Romans 14:21 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] whereby thy brother stumbleth.(asv) Romani 14:21 Bine [este] să nu mănânci carne, nici să nu bei vin, nici[ să nu faci] [ceva] prin care fratele tău se împiedică, sau este poticnit, sau este făcut slab.(RO) Romans 14:21 It is good{G2570} neither{G3361} to eat{G5315}{(G5629)} flesh{G2907}, nor{G3366} to drink{G4095}{(G5629)} wine{G3631}, nor{G3366} any thing whereby{G1722}{G3739} thy{G4675} brother{G80} stumbleth{G4350}{(G5719)}, or{G2228} is offended{G4624}{(G5743)}, or{G2228} is made weak{G770}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rom 14:21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. (kjv) ======= Romans 14:22 ============ Romans 14:22 The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.(asv) Romani 14:22 Ai credință? Să [o] ai pentru tine însuți înaintea lui Dumnezeu. Ferice de cel ce nu se condamnă pe sine însuși în acel lucru pe care îl permite.(RO) Romans 14:22 Hast{G2192}{(G5719)} thou{G4771} faith{G4102}? have{G2192}{(G5720)} it to{G2596} thyself{G4572} before{G1799} God{G2316}. Happy{G3107} is he that condemneth{G2919}{(G5723)} not{G3361} himself{G1438} in{G1722} that thing which{G3739} he alloweth{G1381}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rom 14:22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. (kjv) ======= Romans 14:23 ============ Romans 14:23 But he that doubteth is condemned if he eat, because [he eateth] not of faith; and whatsoever is not of faith is sin.(asv) Romani 14:23 Iar cel ce se îndoiește, dacă mănâncă, este damnat, pentru că nu[ mănâncă] din credință; fiindcă orice nu [este ]din credință este păcat.(RO) Romans 14:23 And{G1161} he that doubteth{G1252}{(G5734)} is damned{G2632}{(G5769)} if{G1437} he eat{G5315}{(G5632)}, because{G3754} he eateth not{G3756} of{G1537} faith{G4102}: for{G1161} whatsoever{G3739}{G3956} is not{G3756} of{G1537} faith{G4102} is{G2076}{(G5748)} sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 14:23 And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.(kjv) ======= Romans 15:1 ============ Romans 15:1 Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.(asv) Romani 15:1 Iar noi, cei puternici, [suntem] datori să purtăm neputințele celor slabi și să nu ne plăcem nouă înșine.(RO) Romans 15:1 We{G2249} then{G1161} that are strong{G1415} ought{G3784}{(G5719)} to bear{G941}{(G5721)} the infirmities{G771} of the weak{G102}, and{G2532} not{G3361} to please{G700}{(G5721)} ourselves{G1438}. (kjv-strongs#) Rom 15:1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (kjv) ======= Romans 15:2 ============ Romans 15:2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.(asv) Romani 15:2 Fiecare dintre noi să placă aproapelui pentru bine, spre edificare.(RO) Romans 15:2 {G1063} Let{G700} every one{G1538} of us{G2257} please{G700}{(G5720)} his neighbour{G4139} for{G1519} his good{G18} to{G4314} edification{G3619}. (kjv-strongs#) Rom 15:2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification. (kjv) ======= Romans 15:3 ============ Romans 15:3 For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.(asv) Romani 15:3 Fiindcă până și Cristos nu și-a plăcut lui însuși, ci așa cum este scris: Ocările celor ce te-au ocărât au căzut peste mine.(RO) Romans 15:3 For{G1063} even{G2532} Christ{G5547} pleased{G700}{(G5656)} not{G3756} himself{G1438}; but{G235}, as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, The reproaches{G3680} of them that reproached{G3679}{(G5723)} thee{G4571} fell{G1968}{(G5627)} on{G1909} me{G1691}. (kjv-strongs#) Rom 15:3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. (kjv) ======= Romans 15:4 ============ Romans 15:4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.(asv) Romani 15:4 Fiindcă toate câte au fost scrise înainte, au fost scrise pentru învățătura noastră, ca prin răbdarea și mângâierea scripturilor să avem speranță.(RO) Romans 15:4 For{G1063} whatsoever things{G3745} were written aforetime{G4270}{(G5648)} were written{G4270}{(G5648)} for{G1519} our{G2251} learning{G1319}, that{G2443} we{G2192} through{G1223} patience{G5281} and{G2532} comfort{G3874} of the scriptures{G1124} might have{G2192}{(G5725)} hope{G1680}. (kjv-strongs#) Rom 15:4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. (kjv) ======= Romans 15:5 ============ Romans 15:5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:(asv) Romani 15:5 Iar Dumnezeul răbdării și al mângâierii să vă dea aceeași gândire unii față de alții, conform lui Cristos Isus;(RO) Romans 15:5 Now{G1161} the God{G2316} of patience{G5281} and{G2532} consolation{G3874} grant{G1325}{(G5630)} you{G5213} to be{G846} likeminded{G5426}{(G5721)} one{G240} toward another{G1722}{G240} according{G2596} to Christ{G5547} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Rom 15:5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: (kjv) ======= Romans 15:6 ============ Romans 15:6 that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.(asv) Romani 15:6 Ca [voi], cu o minte [și] cu o gură să glorificați pe Dumnezeu, adică pe Tatăl Domnului nostru Isus Cristos.(RO) Romans 15:6 That{G2443} ye may{G1392} with one mind{G3661} and{G1722} one{G1520} mouth{G4750} glorify{G1392}{(G5725)} God{G2316}, even{G2532} the Father{G3962} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rom 15:6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Romans 15:7 ============ Romans 15:7 Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.(asv) Romani 15:7 De aceea primiți-vă unii pe alții, așa cum ne-a primit și Cristos pe noi, pentru gloria lui Dumnezeu.(RO) Romans 15:7 Wherefore{G1352} receive ye{G4355}{(G5732)} one another{G240}, as{G2531}{G2532} Christ{G5547} also{G2531} received{G4355}{(G5639)} us{G2248} to{G1519} the glory{G1391} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 15:7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. (kjv) ======= Romans 15:8 ============ Romans 15:8 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers,(asv) Romani 15:8 Și spun [că] Isus Cristos a fost un servitor al circumciziei pentru adevărul lui Dumnezeu, pentru a întări promisiunile [făcute] părinților;(RO) Romans 15:8 Now{G1161} I say{G3004}{(G5719)} that Jesus{G2424} Christ{G5547} was{G1096}{(G5771)} a minister{G1249} of the circumcision{G4061} for{G5228} the truth{G225} of God{G2316}, to{G1519} confirm{G950}{(G5658)} the promises{G1860} made unto the fathers{G3962}: (kjv-strongs#) Rom 15:8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: (kjv) ======= Romans 15:9 ============ Romans 15:9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.(asv) Romani 15:9 Și ca neamurile să glorifice pe Dumnezeu pentru mila [lui]; așa cum este scris: Din această cauză îți voi aduce mărturie printre neamuri și voi cânta numelui tău.(RO) Romans 15:9 And{G1161} that the Gentiles{G1484} might glorify{G1392}{(G5658)} God{G2316} for{G5228} his mercy{G1656}; as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, For{G1223} this{G5124} cause{G1223} I will confess{G1843}{(G5698)} to thee{G4671} among{G1722} the Gentiles{G1484}, and{G2532} sing{G5567}{(G5692)} unto thy{G4675} name{G3686}. (kjv-strongs#) Rom 15:9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. (kjv) ======= Romans 15:10 ============ Romans 15:10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.(asv) Romani 15:10 Și din nou spune: Bucurați-vă voi neamuri cu poporul lui.(RO) Romans 15:10 And{G2532} again{G3825} he saith{G3004}{(G5719)}, Rejoice, ye{G2165}{(G5682)} Gentiles{G1484}, with{G3326} his{G846} people{G2992}. (kjv-strongs#) Rom 15:10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (kjv) ======= Romans 15:11 ============ Romans 15:11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.(asv) Romani 15:11 Și din nou: Lăudați pe Domnul voi toate neamurile; și aclamați-l toate popoarele.(RO) Romans 15:11 And{G2532} again{G3825}, Praise{G134} the Lord{G2962}, all{G3956} ye{G134}{(G5720)} Gentiles{G1484}; and{G2532} laud{G1867}{(G5657)} him{G846}, all ye{G3956} people{G2992}. (kjv-strongs#) Rom 15:11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. (kjv) ======= Romans 15:12 ============ Romans 15:12 And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.(asv) Romani 15:12 Și din nou, Isaia spune: Va fi o rădăcină a lui Isai și cel ce se va scula să domnească peste neamuri: în el se vor încrede neamurile.(RO) Romans 15:12 And{G2532} again{G3825}, Esaias{G2268} saith{G3004}{(G5719)}, There shall be{G2071}{(G5704)} a root{G4491} of Jesse{G2421}, and{G2532} he that shall rise{G450}{(G5734)} to reign over{G757}{(G5721)} the Gentiles{G1484}; in{G1909} him{G846} shall{G1679} the Gentiles{G1484} trust{G1679}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Rom 15:12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. (kjv) ======= Romans 15:13 ============ Romans 15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.(asv) Romani 15:13 ¶ Și Dumnezeul speranței să vă umple de toată bucuria și pacea în a crede, pentru ca voi să abundați în speranță prin puterea Duhului Sfânt.(RO) Romans 15:13 Now{G1161} the God{G2316} of hope{G1680} fill{G4137}{(G5659)} you{G5209} with all{G3956} joy{G5479} and{G2532} peace{G1515} in{G1722} believing{G4100}{(G5721)}, that{G1519} ye{G5209} may abound{G4052}{(G5721)} in{G1722} hope{G1680}, through{G1722} the power{G1411} of the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Rom 15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. (kjv) ======= Romans 15:14 ============ Romans 15:14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.(asv) Romani 15:14 Și eu însumi, de asemenea, sunt convins despre voi, frații mei, că și voi sunteți plini de bunătate, umpluți cu toată cunoașterea, în stare să vă și avertizați unii pe alții.(RO) Romans 15:14 And{G1161} I{G1473} myself{G846} also{G2532} am persuaded{G3982}{(G5769)} of{G4012} you{G5216}, my{G3450} brethren{G80}, that{G3754} ye{G846} also{G2532} are{G2075}{(G5748)} full{G3324} of goodness{G19}, filled{G4137}{(G5772)} with all{G3956} knowledge{G1108}, able{G1410}{(G5740)} also{G2532} to admonish{G3560}{(G5721)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Rom 15:14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. (kjv) ======= Romans 15:15 ============ Romans 15:15 But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,(asv) Romani 15:15 Totuși, fraților, v-am scris mai cutezător, în parte ca să vă aduc aminte, din cauza harului care mi-a fost dat de Dumnezeu,(RO) Romans 15:15 Nevertheless{G1161}, brethren{G80}, I have written{G1125}{(G5656)} the more boldly{G5112} unto you{G5213} in{G575} some sort{G3313}, as{G5613} putting{G1878} you{G5209} in mind{G1878}{(G5723)}, because{G1223} of the grace{G5485} that is given{G1325}{(G5685)} to me{G3427} of{G5259} God{G2316}, (kjv-strongs#) Rom 15:15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, (kjv) ======= Romans 15:16 ============ Romans 15:16 that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.(asv) Romani 15:16 Ca eu să fiu servitorul lui Isus Cristos pentru neamuri, servind evanghelia lui Dumnezeu, pentru ca oferirea ca ofrandă a neamurilor să fie bine primită, fiind sfințită prin Duhul Sfânt.(RO) Romans 15:16 That I{G3165} should be{G1519}{G1511}{(G5750)} the minister{G3011} of Jesus{G2424} Christ{G5547} to{G1519} the Gentiles{G1484}, ministering{G2418}{(G5723)} the gospel{G2098} of God{G2316}, that{G2443} the offering up{G4376} of the Gentiles{G1484} might be{G1096}{(G5638)} acceptable{G2144}, being sanctified{G37}{(G5772)} by{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Rom 15:16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. (kjv) ======= Romans 15:17 ============ Romans 15:17 I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.(asv) Romani 15:17 Eu am așadar cu ce să mă fălesc în Isus Cristos, în cele ce se referă la Dumnezeu.(RO) Romans 15:17 I have{G2192}{(G5719)} therefore whereof{G3767} I may glory{G2746} through{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547} in those things which pertain to{G4314} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 15:17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. (kjv) ======= Romans 15:18 ============ Romans 15:18 For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,(asv) Romani 15:18 Fiindcă nu voi cuteza să vorbesc despre niciunul dintre acele lucruri pe care Cristos nu le-a lucrat prin mine, spre ascultarea neamurilor, prin cuvânt și faptă,(RO) Romans 15:18 For{G1063} I will{G5111} not{G3756} dare{G5111}{(G5692)} to speak{G2980}{(G5721)} of any{G5100} of those things which{G3739} Christ{G5547} hath{G2716} not{G3756} wrought{G2716}{(G5662)} by{G1223} me{G1700}, to make{G1519} the Gentiles{G1484} obedient{G5218}, by word{G3056} and{G2532} deed{G2041}, (kjv-strongs#) Rom 15:18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, (kjv) ======= Romans 15:19 ============ Romans 15:19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;(asv) Romani 15:19 Prin puterea semnelor și minunilor, prin puterea Duhului lui Dumnezeu; încât, de la Ierusalim și în jur, până în Iliria, eu am predicat pe deplin evanghelia lui Cristos.(RO) Romans 15:19 Through{G1722} mighty{G1411} signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059}, by{G1722} the power{G1411} of the Spirit{G4151} of God{G2316}; so{G5620} that from{G575} Jerusalem{G2419}, and{G2532} round about{G2945} unto{G3360} Illyricum{G2437}, I{G3165} have fully preached{G4137}{(G5760)} the gospel{G2098} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rom 15:19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. (kjv) ======= Romans 15:20 ============ Romans 15:20 yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man's foundation;(asv) Romani 15:20 Da, așa m-am străduit să predic evanghelia, nu [acolo] unde Cristos fusese numit, ca nu cumva să zidesc peste temelia altui om;(RO) Romans 15:20 Yea{G1161}, so{G3779} have I strived{G5389}{(G5740)} to preach the gospel{G2097}{(G5733)}, not{G3756} where{G3699} Christ{G5547} was named{G3687}{(G5681)}, lest{G3363} I should build{G3618}{(G5725)} upon{G1909} another man's{G245} foundation{G2310}: (kjv-strongs#) Rom 15:20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: (kjv) ======= Romans 15:21 ============ Romans 15:21 but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.(asv) Romani 15:21 Ci așa cum este scris: Aceia cărora nu li s-a spus despre el, [îl ]vor vedea; și cei ce nu au auzit vor înțelege.(RO) Romans 15:21 But{G235} as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, To whom{G3739} he{G846} was{G312} not{G3756} spoken{G312}{(G5648)} of{G4012}, they shall see{G3700}{(G5695)}: and{G2532} they{G3739} that have{G191} not{G3756} heard{G191}{(G5754)} shall understand{G4920}{(G5704)}. (kjv-strongs#) Rom 15:21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. (kjv) ======= Romans 15:22 ============ Romans 15:22 Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:(asv) Romani 15:22 Din cauza aceasta am și fost împiedicat mult să vin la voi.(RO) Romans 15:22 For which cause{G1352} also{G2532} I have been{G1465} much{G4183} hindered{G1465}{(G5712)} from coming{G2064}{(G5629)} to{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Rom 15:22 For which cause also I have been much hindered from coming to you. (kjv) ======= Romans 15:23 ============ Romans 15:23 but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,(asv) Romani 15:23 Dar acum, nemaiavând loc în aceste ținuturi, și având în acești mulți ani o mare dorință să vin la voi,(RO) Romans 15:23 But{G1161} now{G3570} having{G2192}{(G5723)} no more{G3371} place{G5117} in{G1722} these{G575}{G5125} parts{G2824}, and{G1161} having{G2192}{(G5723)} a great desire{G1974} these many{G4183} years{G2094} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209}; (kjv-strongs#) Rom 15:23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; (kjv) ======= Romans 15:24 ============ Romans 15:24 whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)--(asv) Romani 15:24 Dacă vreodată voi merge în Spania, voi veni la voi, fiindcă sper să vă văd în călătoria mea și să fiu condus de voi într-acolo, dacă mai întâi voi fi puțin îndestulat cu [prezența] voastră.(RO) Romans 15:24 Whensoever{G5613}{G1437} I take my journey{G4198}{(G5741)} into{G1519} Spain{G4681}, I will come{G2064}{(G5695)} to{G4314} you{G5209}: for{G1063} I trust{G1679}{(G5719)} to see{G2300}{(G5664)} you{G5209} in my journey{G1279}{(G5740)}, and{G2532} to be brought on my way{G4311}{(G5683)} thitherward{G1563} by{G5259} you{G5216}, if{G1437} first{G4412} I be{G1705} somewhat{G3313} filled{G1705}{(G5686)} with{G575} your{G5216} company. (kjv-strongs#) Rom 15:24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. (kjv) ======= Romans 15:25 ============ Romans 15:25 but now, I [say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.(asv) Romani 15:25 Dar acum, mă duc la Ierusalim să servesc sfinților.(RO) Romans 15:25 But{G1161} now{G3570} I go{G4198}{(G5736)} unto{G1519} Jerusalem{G2419} to minister{G1247}{(G5723)} unto the saints{G40}. (kjv-strongs#) Rom 15:25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. (kjv) ======= Romans 15:26 ============ Romans 15:26 For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.(asv) Romani 15:26 Fiindcă toți cei din Macedonia și Ahaia au binevoit să facă o anume strângere de ajutoare pentru sfinții săraci, care sunt în Ierusalim;(RO) Romans 15:26 For{G1063} it hath pleased them{G2106}{(G5656)} of Macedonia{G3109} and{G2532} Achaia{G882} to make{G4160}{(G5670)} a certain{G5100} contribution{G2842} for{G1519} the poor{G4434} saints{G40} which{G3588} are at{G1722} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Rom 15:26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. (kjv) ======= Romans 15:27 ============ Romans 15:27 Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it [to them] also to minister unto them in carnal things.(asv) Romani 15:27 Într-adevăr, au binevoit și le sunt datori. Căci dacă neamurile au fost făcute părtașe la lucrurile lor spirituale, [este] și datoria [neamurilor ]să le servească în cele carnale.(RO) Romans 15:27 It hath pleased them{G2106}{(G5656)} verily{G1063}; and{G2532} their{G846} debtors{G3781} they are{G1526}{(G5748)}. For{G1063} if{G1487} the Gentiles{G1484} have been made partakers{G2841}{(G5656)} of their{G846} spiritual things{G4152}, their duty is{G3784}{(G5719)} also{G2532} to minister{G3008}{(G5658)} unto them{G846} in{G1722} carnal things{G4559}. (kjv-strongs#) Rom 15:27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. (kjv) ======= Romans 15:28 ============ Romans 15:28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.(asv) Romani 15:28 Așadar, după ce voi împlini aceasta și le voi sigila acest rod, voi trece pe la voi spre Spania.(RO) Romans 15:28 When therefore{G3767} I have performed{G2005}{(G5660)} this{G5124}, and{G2532} have sealed{G4972}{(G5671)} to them{G846} this{G5126} fruit{G2590}, I will come{G565}{(G5695)} by{G1223} you{G5216} into{G1519} Spain{G4681}. (kjv-strongs#) Rom 15:28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. (kjv) ======= Romans 15:29 ============ Romans 15:29 And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.(asv) Romani 15:29 Și sunt sigur, când voi veni la voi, că voi veni în plinătatea binecuvântării evangheliei lui Cristos.(RO) Romans 15:29 And{G1161} I am sure{G1492}{(G5758)} that{G3754}, when I come{G2064}{(G5740)} unto{G4314} you{G5209}, I shall come{G2064}{(G5695)} in{G1722} the fulness{G4138} of the blessing{G2129} of the gospel{G2098} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rom 15:29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. (kjv) ======= Romans 15:30 ============ Romans 15:30 Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;(asv) Romani 15:30 Dar vă implor, fraților, datorită Domnului nostru Isus Cristos și datorită dragostei Duhului, să vă străduiți împreună cu mine în rugăciuni către Dumnezeu pentru mine;(RO) Romans 15:30 Now{G1161} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, for{G1223} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ's{G5547} sake{G2257}, and{G2532} for{G1223} the love{G26} of the Spirit{G4151}, that ye strive together{G4865}{(G5664)} with me{G3427} in{G1722} your prayers{G4335} to{G4314} God{G2316} for{G5228} me{G1700}; (kjv-strongs#) Rom 15:30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; (kjv) ======= Romans 15:31 ============ Romans 15:31 that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and [that] my ministration which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;(asv) Romani 15:31 Ca să fiu scăpat de cei din Iudeea care nu cred, și pentru ca serviciul pe care îl [am ]pentru Ierusalim să fie bine primit de sfinți;(RO) Romans 15:31 That{G2443} I may be delivered{G4506}{(G5686)} from{G575} them that do not believe{G544}{(G5723)} in{G1722} Judaea{G2449}; and{G2532} that{G2443} my{G3450} service{G1248} which{G3588} I have for{G1519} Jerusalem{G2419} may be{G1096}{(G5638)} accepted{G2144} of the saints{G40}; (kjv-strongs#) Rom 15:31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; (kjv) ======= Romans 15:32 ============ Romans 15:32 that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.(asv) Romani 15:32 Ca să vin la voi cu bucurie prin voia lui Dumnezeu și să fiu înviorat cu voi.(RO) Romans 15:32 That{G2443} I may come{G2064}{(G5632)} unto{G4314} you{G5209} with{G1722} joy{G5479} by{G1223} the will{G2307} of God{G2316}, and{G2532} may{G4875} with you{G5213} be refreshed{G4875}{(G5667)}. (kjv-strongs#) Rom 15:32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. (kjv) ======= Romans 15:33 ============ Romans 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.(asv) Romani 15:33 Și Dumnezeul păcii [fie] cu voi toți. Amin.(RO) Romans 15:33 Now{G1161} the God{G2316} of peace{G1515} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rom 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.(kjv) ======= Romans 16:1 ============ Romans 16:1 I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:(asv) Romani 16:1 Și vă recomand pe Fivi, sora noastră, care este servitoare a bisericii care este în Chenchreea;(RO) Romans 16:1 {G1161} I commend{G4921}{(G5719)} unto you{G5213} Phebe{G5402} our{G2257} sister{G79}, which is{G5607}{(G5752)} a servant{G1249} of the church{G1577} which{G3588} is at{G1722} Cenchrea{G2747}: (kjv-strongs#) Rom 16:1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: (kjv) ======= Romans 16:2 ============ Romans 16:2 that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.(asv) Romani 16:2 Ca să o primiți în Domnul, așa cum se cuvine sfinților, și să o ajutați în orice lucru ar avea nevoie de voi; fiindcă [și] ea a fost sprijinitoarea multora și de asemenea a mea.(RO) Romans 16:2 That{G2443} ye receive{G4327}{(G5667)} her{G846} in{G1722} the Lord{G2962}, as becometh{G516} saints{G40}, and{G2532} that ye assist{G3936}{(G5632)} her{G846} in{G1722} whatsoever{G3739}{G302} business{G4229} she hath need{G5535}{(G5725)} of you{G5216}: for{G1063} she{G3778}{(G5625)}{G846} hath been{G1096}{(G5675)} a succourer{G4368} of many{G4183}, and{G2532} of myself{G846}{G1700} also{G2532}. (kjv-strongs#) Rom 16:2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. (kjv) ======= Romans 16:3 ============ Romans 16:3 Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,(asv) Romani 16:3 Salutați pe Priscila și pe Aquila, ajutoarele mele în Cristos Isus,(RO) Romans 16:3 Greet{G782}{(G5663)} Priscilla{G4252} and{G2532} Aquila{G207} my{G3450} helpers{G4904} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Rom 16:3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: (kjv) ======= Romans 16:4 ============ Romans 16:4 who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:(asv) Romani 16:4 Care și-au riscat gâtul pentru viața mea; cărora le aduc mulțumire nu numai eu, dar și toate bisericile neamurilor.(RO) Romans 16:4 Who{G3748} have{G5294} for{G5228} my{G3450} life{G5590} laid down{G5294}{(G5656)} their own{G1438} necks{G5137}: unto whom{G3739} not{G3756} only{G3441} I{G1473} give thanks{G2168}{(G5719)}, but{G235} also{G2532} all{G3956} the churches{G1577} of the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Rom 16:4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. (kjv) ======= Romans 16:5 ============ Romans 16:5 and [salute] the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ.(asv) Romani 16:5 Tot așa, [salutați] biserica ce este în casa lor. Salutați pe Epenet, preaiubitul meu, care este primul rod al Ahaiei pentru Cristos.(RO) Romans 16:5 Likewise{G2532} greet the church{G1577} that is in{G2596} their{G846} house{G3624}. Salute{G782}{(G5663)} my{G3450} wellbeloved{G27} Epaenetus{G1866}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} the firstfruits{G536} of Achaia{G882} unto{G1519} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rom 16:5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. (kjv) ======= Romans 16:6 ============ Romans 16:6 Salute Mary, who bestowed much labor on you.(asv) Romani 16:6 Salutați pe Maria, care a muncit mult pentru noi.(RO) Romans 16:6 Greet{G782}{(G5663)} Mary{G3137}, who{G3748} bestowed{G2872} much{G4183} labour{G2872}{(G5656)} on{G1519} us{G2248}. (kjv-strongs#) Rom 16:6 Greet Mary, who bestowed much labour on us. (kjv) ======= Romans 16:7 ============ Romans 16:7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.(asv) Romani 16:7 Salutați pe Andronic și pe Iunia, rudele mele și părtașii mei de închisoare, care sunt cu vază printre apostoli, care de asemenea au fost în Cristos înaintea mea.(RO) Romans 16:7 Salute{G782}{(G5663)} Andronicus{G408} and{G2532} Junia{G2458}, my{G3450} kinsmen{G4773}, and{G2532} my{G3450} fellowprisoners{G4869}, who{G3748} are{G1526}{(G5748)} of note{G1978} among{G1722} the apostles{G652}, who{G3739} also{G2532} were{G1096}{(G5754)} in{G1722} Christ{G5547} before{G4253} me{G1700}. (kjv-strongs#) Rom 16:7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. (kjv) ======= Romans 16:8 ============ Romans 16:8 Salute Ampliatus my beloved in the Lord.(asv) Romani 16:8 Salutați pe Amplias, preaiubitul meu în Domnul.(RO) Romans 16:8 Greet{G782}{(G5663)} Amplias{G291} my{G3450} beloved{G27} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 16:8 Greet Amplias my beloved in the Lord. (kjv) ======= Romans 16:9 ============ Romans 16:9 Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved.(asv) Romani 16:9 Salutați pe Urban, ajutorul nostru în Cristos, și pe Stache, preaiubitul meu.(RO) Romans 16:9 Salute{G782}{(G5663)} Urbane{G3773}, our{G2257} helper{G4904} in{G1722} Christ{G5547}, and{G2532} Stachys{G4720} my{G3450} beloved{G27}. (kjv-strongs#) Rom 16:9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. (kjv) ======= Romans 16:10 ============ Romans 16:10 Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the [household] of Aristobulus.(asv) Romani 16:10 Salutați pe Apele, aprobat în Cristos. Salutați pe cei din [casa] lui Aristobul.(RO) Romans 16:10 Salute{G782}{(G5663)} Apelles{G559} approved{G1384} in{G1722} Christ{G5547}. Salute{G782}{(G5663)} them{G3588} which are of{G1537} Aristobulus{G711}' household. (kjv-strongs#) Rom 16:10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. (kjv) ======= Romans 16:11 ============ Romans 16:11 Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, that are in the Lord.(asv) Romani 16:11 Salutați pe Ierodion, ruda mea. Salutați pe cei din[ casa] lui Narcis care sunt în Domnul.(RO) Romans 16:11 Salute{G782}{(G5663)} Herodion{G2267} my{G3450} kinsman{G4773}. Greet{G782}{(G5663)} them{G3588} that be of{G1537} the household of Narcissus{G3488}, which{G3588} are{G5607}{(G5752)} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 16:11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. (kjv) ======= Romans 16:12 ============ Romans 16:12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord.(asv) Romani 16:12 Salutați pe Trifena și Trifosa, care muncesc în Domnul. Salutați pe Persida, preaiubita, care a muncit mult în Domnul.(RO) Romans 16:12 Salute{G782}{(G5663)} Tryphena{G5170} and{G2532} Tryphosa{G5173}, who labour{G2872}{(G5723)} in{G1722} the Lord{G2962}. Salute{G782}{(G5663)} the beloved{G27} Persis{G4069}, which{G3748} laboured{G2872}{(G5656)} much{G4183} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 16:12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. (kjv) ======= Romans 16:13 ============ Romans 16:13 Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.(asv) Romani 16:13 Salutați pe Ruf, cel ales în Domnul, și pe mama lui, și a mea.(RO) Romans 16:13 Salute{G782}{(G5663)} Rufus{G4504} chosen{G1588} in{G1722} the Lord{G2962}, and{G2532} his{G846} mother{G3384} and{G2532} mine{G1700}. (kjv-strongs#) Rom 16:13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. (kjv) ======= Romans 16:14 ============ Romans 16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them.(asv) Romani 16:14 Salutați pe Asincrit, pe Flegon, pe Hermas, pe Patroba, pe Hermes și pe frații care sunt cu ei.(RO) Romans 16:14 Salute{G782}{(G5663)} Asyncritus{G799}, Phlegon{G5393}, Hermas{G2057}, Patrobas{G3969}, Hermes{G2060}, and{G2532} the brethren{G80} which are with{G4862} them{G846}. (kjv-strongs#) Rom 16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. (kjv) ======= Romans 16:15 ============ Romans 16:15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them.(asv) Romani 16:15 Salutați pe Filolog și pe Iulia, pe Nereu și pe sora lui, pe Olimp și pe toți sfinții care sunt cu ei.(RO) Romans 16:15 Salute{G782}{(G5663)} Philologus{G5378}, and{G2532} Julia{G2456}, Nereus{G3517}, and{G2532} his{G846} sister{G79}, and{G2532} Olympas{G3652}, and{G2532} all{G3956} the saints{G40} which are with{G4862} them{G846}. (kjv-strongs#) Rom 16:15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. (kjv) ======= Romans 16:16 ============ Romans 16:16 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you.(asv) Romani 16:16 Salutați-vă unii pe alții cu o sărutare sfântă. Bisericile lui Cristos vă salută.(RO) Romans 16:16 Salute{G782}{(G5663)} one another{G240} with{G1722} an holy{G40} kiss{G5370}. The churches{G1577} of Christ{G5547} salute{G782}{(G5736)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Rom 16:16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. (kjv) ======= Romans 16:17 ============ Romans 16:17 Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.(asv) Romani 16:17 ¶ Dar fraților, vă implor să însemnați pe cei ce fac dezbinări și poticniri contrare doctrinei pe care voi ați învățat-o, și ocoliți-i.(RO) Romans 16:17 Now{G1161} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, mark{G4648}{(G5721)} them which cause{G4160}{(G5723)} divisions{G1370} and{G2532} offences{G4625} contrary{G3844} to the doctrine{G1322} which{G3739} ye{G5210} have learned{G3129}{(G5627)}; and{G2532} avoid{G1578}{(G5657)} them{G575}{G846}. (kjv-strongs#) Rom 16:17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. (kjv) ======= Romans 16:18 ============ Romans 16:18 For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.(asv) Romani 16:18 Fiindcă toți cei ce sunt astfel nu servesc Domnului nostru Isus Cristos, ci pântecelui lor; și prin cuvinte bine alese și vorbiri plăcute, înșală inimile celor creduli.(RO) Romans 16:18 For{G1063} they that are such{G5108} serve{G1398}{(G5719)} not{G3756} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, but{G235} their own{G1438} belly{G2836}; and{G2532} by{G1223} good words{G5542} and{G2532} fair speeches{G2129} deceive{G1818}{(G5719)} the hearts{G2588} of the simple{G172}. (kjv-strongs#) Rom 16:18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. (kjv) ======= Romans 16:19 ============ Romans 16:19 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.(asv) Romani 16:19 Fiindcă ascultarea voastră este cunoscută printre toți. De aceea mă bucur de voi; dar totuși doresc să fiți înțelepți referitor la ce este bine și inocenți referitor la rău.(RO) Romans 16:19 For{G1063} your{G5216} obedience{G5218} is come abroad{G864}{(G5633)} unto{G1519} all{G3956} men. I am glad{G5463}{(G5719)} therefore{G3767} on{G1909} your{G5213} behalf{G1909}: but yet{G1161} I would have{G2309}{(G5719)} you{G5209} wise{G4680} unto{G1519} that which is{G1511}{(G5750)} good{G3303}{G18}, and{G1161} simple{G185} concerning{G1519} evil{G2556}. (kjv-strongs#) Rom 16:19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. (kjv) ======= Romans 16:20 ============ Romans 16:20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(asv) Romani 16:20 Și Dumnezeul păcii va zdrobi pe Satan sub picioarele voastre în curând. Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu voi. Amin.(RO) Romans 16:20 And{G1161} the God{G2316} of peace{G1515} shall bruise{G4937}{(G5692)} Satan{G4567} under{G5259} your{G5216} feet{G4228} shortly{G1722}{G5034}. The grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} you{G5216}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rom 16:20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (kjv) ======= Romans 16:21 ============ Romans 16:21 Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.(asv) Romani 16:21 ¶ Vă salută Timotei, conlucrătorul meu; și Luciu și Iason și Sosipater, rudele mele.(RO) Romans 16:21 Timotheus{G5095} my{G3450} workfellow{G4904}, and{G2532} Lucius{G3066}, and{G2532} Jason{G2394}, and{G2532} Sosipater{G4989}, my{G3450} kinsmen{G4773}, salute{G782}{(G5736)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Rom 16:21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (kjv) ======= Romans 16:22 ============ Romans 16:22 I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.(asv) Romani 16:22 Vă salut în Domnul, eu Terțiu, [cel] ce a scris epistola[.](RO) Romans 16:22 I{G1473} Tertius{G5060}, who wrote{G1125}{(G5660)} this epistle{G1992}, salute{G782}{(G5736)} you{G5209} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 16:22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. (kjv) ======= Romans 16:23 ============ Romans 16:23 Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.(asv) Romani 16:23 Vă salută Gaiu, gazda mea și a întregii biserici. Vă salută Erast, vistiernicul cetății și Quart, un frate.(RO) Romans 16:23 Gaius{G1050} mine{G3450} host{G3581}, and{G2532} of the whole{G3650} church{G1577}, saluteth{G782}{(G5736)} you{G5209}. Erastus{G2037} the chamberlain{G3623} of the city{G4172} saluteth{G782}{(G5736)} you{G5209}, and{G2532} Quartus{G2890} a brother{G80}. (kjv-strongs#) Rom 16:23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. (kjv) ======= Romans 16:24 ============ Romans 16:24 (Ommitted)(asv) Romani 16:24 Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu voi toți. Amin.(RO) Romans 16:24 The grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rom 16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (kjv) ======= Romans 16:25 ============ Romans 16:25 Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal,(asv) Romani 16:25 Iar aceluia care poate să vă întărească conform evangheliei mele și predicării lui Isus Cristos, conform revelării misterului care a fost ținut în taină de la începerea lumii,(RO) Romans 16:25 Now{G1161} to him that is of power{G1410}{(G5740)} to stablish{G4741}{(G5658)} you{G5209} according{G2596} to my{G3450} gospel{G2098}, and{G2532} the preaching{G2782} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, according{G2596} to the revelation{G602} of the mystery{G3466}, which was kept secret{G4601}{(G5772)} since the world began{G5550}{G166}, (kjv-strongs#) Rom 16:25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, (kjv) ======= Romans 16:26 ============ Romans 16:26 but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith:(asv) Romani 16:26 Dar acum este arătat și prin scripturile profeților, conform poruncii Dumnezeului cel veșnic, făcut cunoscut pentru toate națiunile, spre ascultarea credinței,(RO) Romans 16:26 But{G1161} now{G3568} is made manifest{G5319}{(G5685)}, and{G5037} by{G1223} the scriptures{G1124} of the prophets{G4397}, according{G2596} to the commandment{G2003} of the everlasting{G166} God{G2316}, made known{G1107}{(G5685)} to{G1519} all{G3956} nations{G1484} for{G1519} the obedience{G5218} of faith{G4102}: (kjv-strongs#) Rom 16:26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: (kjv) ======= Romans 16:27 ============ Romans 16:27 to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.(asv) Romani 16:27 A singurului Dumnezeu înțelept[ fie] gloria, prin Isus Cristos, pentru totdeauna. Amin.(RO) Romans 16:27 To God{G2316} only{G3441} wise{G4680}, be glory{G1391} through{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} for{G1519} ever{G165}. Amen{G281}. Written{G1125}{(G5648)} to{G4314} the Romans{G4514} from{G575} Corinthus{G2882}, and sent by{G1223} Phebe{G5402} servant{G1249} of the church{G1577} at{G1722} Cenchrea{G2747}. (kjv-strongs#) Rom 16:27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:1 Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,(asv) 1 Corinteni 1:1 ¶ Pavel, chemat [să fie] apostol al lui Isus Cristos prin voia lui Dumnezeu, și fratele Sosten,(RO) 1 Corinthians 1:1 Paul{G3972}, called{G2822} to be an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547} through{G1223} the will{G2307} of God{G2316}, and{G2532} Sosthenes{G4988} our brother{G80}, (kjv-strongs#) 1Co 1:1 Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:2 unto the church of God which is at Corinth, [even] them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their [Lord] and ours:(asv) 1 Corinteni 1:2 Bisericii lui Dumnezeu care este în Corint, celor sfințiți în Cristos Isus, chemați [să fie] sfinți, cu toți cei ce cheamă în fiecare loc numele lui Isus Cristos, Domnul nostru, [Domn] deopotrivă al lor și al nostru;(RO) 1 Corinthians 1:2 Unto the church{G1577} of God{G2316} which{G3588} is{G5607}{(G5752)} at{G1722} Corinth{G2882}, to them that are sanctified{G37}{(G5772)} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, called{G2822} to be saints{G40}, with{G4862} all{G3956} that in{G1722} every{G3956} place{G5117} call upon{G1941}{(G5734)} the name{G3686} of Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}, both{G5037} theirs{G846} and{G2532} ours{G2257}: (kjv-strongs#) 1Co 1:2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(asv) 1 Corinteni 1:3 Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și [de la] Domnul Isus Cristos!(RO) 1 Corinthians 1:3 Grace{G5485} be unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962}, and{G2532} from the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 1:3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:4 I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;(asv) 1 Corinteni 1:4 ¶ Mulțumesc Dumnezeului meu totdeauna în legătură cu voi, pentru harul lui Dumnezeu care vă este dat prin Isus Cristos;(RO) 1 Corinthians 1:4 I thank{G2168}{(G5719)} my{G3450} God{G2316} always{G3842} on{G4012} your{G5216} behalf{G4012}, for{G1909} the grace{G5485} of God{G2316} which{G3588} is given{G1325}{(G5685)} you{G5213} by{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547}; (kjv-strongs#) 1Co 1:4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:5 that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;(asv) 1 Corinteni 1:5 Pentru că în toate sunteți îmbogățiți prin el, în toată cuvântarea și toată cunoașterea.(RO) 1 Corinthians 1:5 That{G3754} in{G1722} every thing{G3956} ye are enriched{G4148}{(G5681)} by{G1722} him{G846}, in{G1722} all{G3956} utterance{G3056}, and{G2532} in all{G3956} knowledge{G1108}; (kjv-strongs#) 1Co 1:5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:6 even as the testimony of Christ was confirmed in you:(asv) 1 Corinteni 1:6 Așa cum mărturia lui Cristos a fost confirmată în voi,(RO) 1 Corinthians 1:6 Even as{G2531} the testimony{G3142} of Christ{G5547} was confirmed{G950}{(G5681)} in{G1722} you{G5213}: (kjv-strongs#) 1Co 1:6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:7 so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;(asv) 1 Corinteni 1:7 Astfel încât nu vă lipsește niciun dar, așteptând venirea Domnului nostru Isus Cristos;(RO) 1 Corinthians 1:7 So that{G5620} ye{G5209} come behind{G5302}{(G5745)} in{G1722} no{G3361}{G3367} gift{G5486}; waiting for{G553}{(G5740)} the coming{G602} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 1Co 1:7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:8 who shall also confirm you unto the end, [that ye be] unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ.(asv) 1 Corinteni 1:8 Care de asemenea vă va confirma până la sfârșit, ireproșabili în ziua Domnului nostru Isus Cristos.(RO) 1 Corinthians 1:8 Who{G3739} shall{G950} also{G2532} confirm{G950}{(G5692)} you{G5209} unto{G2193} the end{G5056}, that ye may be blameless{G410} in{G1722} the day{G2250} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 1:8 Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:9 God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.(asv) 1 Corinteni 1:9 Credincios [este ]Dumnezeu, prin care ați fost chemați la părtășia Fiului său Isus Cristos, Domnul nostru.(RO) 1 Corinthians 1:9 God{G2316} is faithful{G4103}, by{G1223} whom{G3739} ye were called{G2564}{(G5681)} unto{G1519} the fellowship{G2842} of his{G846} Son{G5207} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 1:9 God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:10 Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.(asv) 1 Corinteni 1:10 ¶ Acum vă implor, fraților, prin numele Domnului nostru Isus Cristos, ca voi toți să vorbiți același lucru și să nu fie dezbinări între voi, ci să fiți desăvârșit uniți în aceeași minte și în aceeași judecată.(RO) 1 Corinthians 1:10 Now{G1161} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, by{G1223} the name{G3686} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, that{G2443} ye{G3004} all{G3956} speak{G3004}{(G5725)} the same thing{G846}, and{G2532} that there be{G5600}{(G5753)} no{G3361} divisions{G4978} among{G1722} you{G5213}; but{G1161} that ye be{G5600}{(G5753)} perfectly joined together{G2675}{(G5772)} in{G1722} the same{G846} mind{G3563} and{G2532} in{G1722} the same{G846} judgment{G1106}. (kjv-strongs#) 1Co 1:10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:11 For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them [that are of the household] of Chloe, that there are contentions among you.(asv) 1 Corinteni 1:11 Fiindcă mi-a fost făcut cunoscut despre voi, frații mei, prin [cei ai casei] Cloei, că printre voi sunt certuri.(RO) 1 Corinthians 1:11 For{G1063} it hath been declared{G1213}{(G5681)} unto me{G3427} of{G4012} you{G5216}, my{G3450} brethren{G80}, by{G5259} them which are of the house{G3588} of Chloe{G5514}, that{G3754} there are{G1526}{(G5748)} contentions{G2054} among{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) 1Co 1:11 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:12 Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ.(asv) 1 Corinteni 1:12 Acum spun aceasta, pentru că fiecare dintre voi spune: Eu sunt al lui Pavel; și eu al lui Apolo; și eu al lui Chifa; și eu al lui Cristos.(RO) 1 Corinthians 1:12 Now{G1161} this{G5124} I say{G3004}{(G5719)}, that{G3754} every one{G1538} of you{G5216} saith{G3004}{(G5719)}, I{G1473}{G3303} am{G1510}{(G5748)} of Paul{G3972}; and{G1161} I{G1473} of Apollos{G625}; and{G1161} I{G1473} of Cephas{G2786}; and{G1161} I{G1473} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 1:12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul?(asv) 1 Corinteni 1:13 Este Cristos împărțit? Pavel a fost crucificat pentru voi? Sau în numele lui Pavel ați fost botezați?(RO) 1 Corinthians 1:13 Is{G3307} Christ{G5547} divided{G3307}{(G5769)}?{G3361} was{G4717} Paul{G3972} crucified{G4717}{(G5681)} for{G5228} you{G5216}? or{G2228} were ye baptized{G907}{(G5681)} in{G1519} the name{G3686} of Paul{G3972}? (kjv-strongs#) 1Co 1:13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:14 I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;(asv) 1 Corinteni 1:14 Mulțumesc lui Dumnezeu că nu am botezat pe niciunul dintre voi, afară de Crisp și de Gaiu;(RO) 1 Corinthians 1:14 I thank{G2168}{(G5719)} God{G2316} that{G3754} I baptized{G907}{(G5656)} none{G3762} of you{G5216}, but{G1508} Crispus{G2921} and{G2532} Gaius{G1050}; (kjv-strongs#) 1Co 1:14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:15 lest any man should say that ye were baptized into my name.(asv) 1 Corinteni 1:15 Ca nu cumva să spună cineva că am botezat în propriul meu nume.(RO) 1 Corinthians 1:15 Lest{G3363} any{G5100} should say{G2036}{(G5632)} that{G3754} I had baptized{G907}{(G5656)} in{G1519} mine own{G1699} name{G3686}. (kjv-strongs#) 1Co 1:15 Lest any should say that I had baptized in mine own name. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.(asv) 1 Corinteni 1:16 Și am botezat și casa lui Stefana; încolo, nu știu dacă am botezat pe altcineva.(RO) 1 Corinthians 1:16 And{G1161} I baptized{G907}{(G5656)} also{G2532} the household{G3624} of Stephanas{G4734}: besides{G3063}, I know{G1492}{(G5758)} not{G3756} whether I baptized{G907}{(G5656)} any{G1536} other{G243}. (kjv-strongs#) 1Co 1:16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.(asv) 1 Corinteni 1:17 Căci Cristos m-a trimis nu să botez, ci să predic evanghelia; nu cu înțelepciunea vorbirii, ca nu cumva crucea lui Cristos să fie făcută fără efect.(RO) 1 Corinthians 1:17 For{G1063} Christ{G5547} sent{G649}{(G5656)} me{G3165} not{G3756} to baptize{G907}{(G5721)}, but{G235} to preach the gospel{G2097}{(G5733)}: not{G3756} with{G1722} wisdom{G4678} of words{G3056}, lest{G3363} the cross{G4716} of Christ{G5547} should be made of none effect{G2758}{(G5686)}. (kjv-strongs#) 1Co 1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:18 For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God.(asv) 1 Corinteni 1:18 ¶ Fiindcă predicarea crucii este nebunie celor ce pier, dar nouă care suntem salvați, [ne] este puterea lui Dumnezeu.(RO) 1 Corinthians 1:18 For{G1063} the preaching{G3056} of the cross{G4716} is{G2076}{(G5748)} to them{G3303} that perish{G622}{(G5730)} foolishness{G3472}; but{G1161} unto us{G2254} which are saved{G4982}{(G5746)} it is{G2076}{(G5748)} the power{G1411} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 1:18 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought.(asv) 1 Corinteni 1:19 Fiindcă este scris: Voi nimici înțelepciunea înțelepților și voi zădărnici înțelegerea celor chibzuiți.(RO) 1 Corinthians 1:19 For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, I will destroy{G622}{(G5692)} the wisdom{G4678} of the wise{G4680}, and{G2532} will bring to nothing{G114}{(G5692)} the understanding{G4907} of the prudent{G4908}. (kjv-strongs#) 1Co 1:19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?(asv) 1 Corinteni 1:20 Unde [este ]înțeleptul? Unde [este] scribul? Unde [este ]certărețul acestei lumi? Nu a prostit Dumnezeu înțelepciunea acestei lumi?(RO) 1 Corinthians 1:20 Where{G4226} is the wise{G4680}? where{G4226} is the scribe{G1122}? where{G4226} is the disputer{G4804} of this{G5127} world{G165}? hath{G3471} not{G3780} God{G2316} made foolish{G3471}{(G5656)} the wisdom{G4678} of this{G5127} world{G2889}? (kjv-strongs#) 1Co 1:20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:21 For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God's good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.(asv) 1 Corinteni 1:21 Fiindcă, întrucât, în înțelepciunea lui Dumnezeu, lumea prin înțelepciune nu l-a cunoscut pe Dumnezeu, Dumnezeu a binevoit să salveze prin nebunia predicării pe cei ce cred.(RO) 1 Corinthians 1:21 For{G1063} after{G1894} that in{G1722} the wisdom{G4678} of God{G2316} the world{G2889} by{G1223} wisdom{G4678} knew{G1097}{(G5627)} not{G3756} God{G2316}, it pleased{G2106}{(G5656)} God{G2316} by{G1223} the foolishness{G3472} of preaching{G2782} to save{G4982}{(G5658)} them that believe{G4100}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Co 1:21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:22 Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:(asv) 1 Corinteni 1:22 Fiindcă iudeii cer un semn și grecii caută înțelepciune,(RO) 1 Corinthians 1:22 For{G2532}{G1894} the Jews{G2453} require{G154}{(G5719)} a sign{G4592}, and{G2532} the Greeks{G1672} seek{G2212}{(G5719)} after wisdom{G4678}: (kjv-strongs#) 1Co 1:22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:23 but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;(asv) 1 Corinteni 1:23 Dar noi predicăm pe Cristos crucificat; pentru iudei poticnire iar pentru greci nebunie;(RO) 1 Corinthians 1:23 But{G1161} we{G2249} preach{G2784}{(G5719)} Christ{G5547} crucified{G4717}{(G5772)}, unto the Jews{G2453} a stumblingblock{G3303}{G4625}, and{G1161} unto the Greeks{G1672} foolishness{G3472}; (kjv-strongs#) 1Co 1:23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:24 but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.(asv) 1 Corinteni 1:24 Dar pentru cei chemați, deopotrivă iudei și greci, pe Cristos, puterea lui Dumnezeu și înțelepciunea lui Dumnezeu.(RO) 1 Corinthians 1:24 But{G1161} unto them{G846} which{G3588} are called{G2822}, both{G5037} Jews{G2453} and{G2532} Greeks{G1672}, Christ{G5547} the power{G1411} of God{G2316}, and{G2532} the wisdom{G4678} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 1:24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.(asv) 1 Corinteni 1:25 Pentru că nebunia lui Dumnezeu este mai înțeleaptă decât oamenii; și slăbiciunea lui Dumnezeu este mai puternică decât oamenii.(RO) 1 Corinthians 1:25 Because{G3754} the foolishness{G3474} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} wiser than{G4680} men{G444}; and{G2532} the weakness{G772} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} stronger than{G2478} men{G444}. (kjv-strongs#) 1Co 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:26 For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called] :(asv) 1 Corinteni 1:26 Fiindcă vedeți chemarea voastră, fraților, că nu [sunt] mulți înțelepți conform cărnii, nici mulți puternici, nici mulți nobili.(RO) 1 Corinthians 1:26 For{G1063} ye see{G991}{(G5719)} your{G5216} calling{G2821}, brethren{G80}, how that{G3754} not{G3756} many{G4183} wise men{G4680} after{G2596} the flesh{G4561}, not{G3756} many{G4183} mighty{G1415}, not{G3756} many{G4183} noble{G2104}, are called: (kjv-strongs#) 1Co 1:26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:27 but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;(asv) 1 Corinteni 1:27 Dar Dumnezeu a ales lucrurile prostești ale lumii ca să facă de rușine pe cei înțelepți; și Dumnezeu a ales lucrurile slabe ale lumii ca să facă de rușine pe cele tari.(RO) 1 Corinthians 1:27 But{G235} God{G2316} hath chosen{G1586}{(G5668)} the foolish things{G3474} of the world{G2889} to{G2443} confound{G2617}{(G5725)} the wise{G4680}; and{G2532} God{G2316} hath chosen{G1586}{(G5668)} the weak things{G772} of the world{G2889} to{G2443} confound{G2617}{(G5725)} the things which are mighty{G2478}; (kjv-strongs#) 1Co 1:27 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:28 and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, [yea] and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:(asv) 1 Corinteni 1:28 Și lucrurile josnice ale lumii și cele disprețuite, Dumnezeu le-a ales; și cele care nu sunt, ca să nimicească pe cele ce sunt;(RO) 1 Corinthians 1:28 And{G2532} base things{G36} of the world{G2889}, and{G2532} things which are despised{G1848}{(G5772)}, hath{G1586} God{G2316} chosen{G1586}{(G5668)}, yea, and{G2532} things which{G3588} are{G5607}{(G5752)} not{G3361}, to{G2443} bring to nought{G2673}{(G5661)} things that are{G5607}{(G5752)}: (kjv-strongs#) 1Co 1:28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:29 that no flesh should glory before God.(asv) 1 Corinteni 1:29 Așa ca nicio carne să nu se laude înaintea lui.(RO) 1 Corinthians 1:29 That{G3704} no{G3361}{G3956} flesh{G4561} should glory{G2744}{(G5667)} in his presence{G1799}{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 1:29 That no flesh should glory in his presence. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:30 But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:(asv) 1 Corinteni 1:30 Dar datorită lui sunteți voi în Cristos Isus, care este făcut de la Dumnezeu pentru noi înțelepciune și dreptate și sfințire și răscumpărare;(RO) 1 Corinthians 1:30 But{G1161} of{G1537} him{G846} are{G2075}{(G5748)} ye{G5210} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, who{G3739} of{G575} God{G2316} is made{G1096}{(G5675)} unto us{G2254}{G5037} wisdom{G4678}, and righteousness{G1343}, and{G2532} sanctification{G38}, and{G2532} redemption{G629}: (kjv-strongs#) 1Co 1:30 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:31 that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.(asv) 1 Corinteni 1:31 Pentru ca, după cum este scris: Cel ce se laudă, să se laude în Domnul.(RO) 1 Corinthians 1:31 That{G2443}, according as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, He that glorieth{G2744}{(G5740)}, let him glory{G2744}{(G5737)} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 1:31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:1 And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.(asv) 1 Corinteni 2:1 Și eu, fraților, când am venit la voi, nu am venit cu superioritatea vorbirii sau a înțelepciunii, vestindu-vă mărturia lui Dumnezeu.(RO) 1 Corinthians 2:1 And I{G2504}, brethren{G80}, when I came{G2064}{(G5631)} to{G4314} you{G5209}, came{G2064}{(G5627)} not{G3756} with{G2596} excellency{G5247} of speech{G3056} or{G2228} of wisdom{G4678}, declaring{G2605}{(G5723)} unto you{G5213} the testimony{G3142} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 2:1 And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:2 For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.(asv) 1 Corinteni 2:2 Fiindcă am decis să nu știu printre voi altceva decât pe Isus Cristos și pe el crucificat.(RO) 1 Corinthians 2:2 For{G1063} I determined{G2919}{(G5656)} not{G3756} to know{G1492}{(G5760)} any thing{G5100} among{G1722} you{G5213}, save{G1508} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} him{G5126} crucified{G4717}{(G5772)}. (kjv-strongs#) 1Co 2:2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.(asv) 1 Corinteni 2:3 Și eu am fost cu voi în slăbiciune și în teamă și în mare tremur.(RO) 1 Corinthians 2:3 And{G2532} I{G1473} was{G1096}{(G5633)} with{G4314} you{G5209} in{G1722} weakness{G769}, and{G2532} in{G1722} fear{G5401}, and{G2532} in{G1722} much{G4183} trembling{G5156}. (kjv-strongs#) 1Co 2:3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:4 And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:(asv) 1 Corinteni 2:4 Și cuvântul meu și predicarea mea nu [au] [fost] prin cuvintele ademenitoare ale înțelepciunii omenești, ci în arătarea Duhului și a puterii;(RO) 1 Corinthians 2:4 And{G2532} my{G3450} speech{G3056} and{G2532} my{G3450} preaching{G2782} was not{G3756} with{G1722} enticing{G3981} words{G3056} of man's{G442} wisdom{G4678}, but{G235} in{G1722} demonstration{G585} of the Spirit{G4151} and{G2532} of power{G1411}: (kjv-strongs#) 1Co 2:4 And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:5 that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.(asv) 1 Corinteni 2:5 Așa încât credința voastră să nu fie în înțelepciunea oamenilor, ci în puterea lui Dumnezeu.(RO) 1 Corinthians 2:5 That{G2443} your{G5216} faith{G4102} should{G5600} not{G3361} stand{G5600}{(G5753)} in{G1722} the wisdom{G4678} of men{G444}, but{G235} in{G1722} the power{G1411} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 2:5 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:6 We speak wisdom, however, among them that are fullgrown: yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, who are coming to nought:(asv) 1 Corinteni 2:6 ¶ Oricum, vorbim înțelepciune printre cei desăvârșiți; totuși nu înțelepciunea acestei lumi, nici a prinților acestei lumi care ajung la nimicire,(RO) 1 Corinthians 2:6 Howbeit{G1161} we speak{G2980}{(G5719)} wisdom{G4678} among{G1722} them that are perfect{G5046}: yet{G1161} not{G3756} the wisdom{G4678} of this{G5127} world{G165}, nor{G3761} of the princes{G758} of this{G5127} world{G165}, that come to nought{G2673}{(G5746)}: (kjv-strongs#) 1Co 2:6 Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:7 but we speak God's wisdom in a mystery, [even] the [wisdom] that hath been hidden, which God foreordained before the worlds unto our glory:(asv) 1 Corinteni 2:7 Ci vorbim înțelepciunea lui Dumnezeu într-un mister, [chiar] acea [înțelepciune] ascunsă, pe care Dumnezeu a rânduit-o înainte de lume pentru gloria noastră;(RO) 1 Corinthians 2:7 But{G235} we speak{G2980}{(G5719)} the wisdom{G4678} of God{G2316} in{G1722} a mystery{G3466}, even the hidden{G613}{(G5772)} wisdom, which{G3739} God{G2316} ordained{G4309}{(G5656)} before{G4253} the world{G165} unto{G1519} our{G2257} glory{G1391}: (kjv-strongs#) 1Co 2:7 But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:8 which none of the rulers of this world hath known: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:(asv) 1 Corinteni 2:8 [Înțelepciune] pe care nu a cunoscut-o niciunul dintre prinții acestei lumi; căci, dacă ar fi cunoscut-o, nu ar fi crucificat pe Domnul gloriei.(RO) 1 Corinthians 2:8 Which{G3739} none{G3762} of the princes{G758} of this{G5127} world{G165} knew{G1097}{(G5758)}: for{G1487}{G1063} had they known{G1097}{(G5627)} it, they{G302} would{G4717} not{G3756} have crucified{G4717}{(G5656)} the Lord{G2962} of glory{G1391}. (kjv-strongs#) 1Co 2:8 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:9 but as it is written, Things which eye saw not, and ear heard not, And [which] entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him.(asv) 1 Corinteni 2:9 Dar așa cum este scris: Ochiul nu a văzut nici urechea nu a auzit, și nici la inima omului nu au urcat cele pregătite de Dumnezeu pentru cei ce îl iubesc.(RO) 1 Corinthians 2:9 But{G235} as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)},{G3739} Eye{G3788} hath{G1492} not{G3756} seen{G1492}{(G5627)}, nor{G2532}{G3756} ear{G3775} heard{G191}{(G5656)}, neither{G2532}{G3756} have entered{G305}{(G5627)} into{G1909} the heart{G2588} of man{G444}, the things which{G3739} God{G2316} hath prepared{G2090}{(G5656)} for them that love{G25}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 2:9 But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:10 But unto us God revealed [them] through the Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.(asv) 1 Corinteni 2:10 Dar Dumnezeu ni [le]-a revelat prin Duhul său; fiindcă Duhul cercetează toate, chiar adâncimile lui Dumnezeu.(RO) 1 Corinthians 2:10 But{G1161} God{G2316} hath revealed{G601}{(G5656)} them unto us{G2254} by{G1223} his{G846} Spirit{G4151}: for{G1063} the Spirit{G4151} searcheth{G2045}{(G5719)} all things{G3956}, yea{G2532}, the deep things{G899} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 2:10 But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:11 For who among men knoweth the things of a man, save the spirit of the man, which is in him? even so the things of God none knoweth, save the Spirit of God.(asv) 1 Corinteni 2:11 Fiindcă cine dintre oameni știe lucrurile omului, decât duhul omului, care este în el? Chiar așa, lucrurile lui Dumnezeu nimeni nu [le] știe decât Duhul lui Dumnezeu.(RO) 1 Corinthians 2:11 For{G1063} what{G5101} man{G444} knoweth{G1492}{(G5758)} the things{G3588} of a man{G444}, save{G1508} the spirit{G4151} of man{G444} which{G3588} is in{G1722} him{G846}? even{G2532} so{G3779} the things{G3588} of God{G2316} knoweth{G1492}{(G5758)} no man{G3762}, but{G1508} the Spirit{G4151} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 2:11 For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:12 But we received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we might know the things that were freely given to us of God.(asv) 1 Corinteni 2:12 Și noi nu am primit duhul lumii, ci duhul care este din Dumnezeu, ca să cunoaștem lucrurile care ne-au fost dăruite de Dumnezeu.(RO) 1 Corinthians 2:12 Now{G1161} we{G2249} have received{G2983}{(G5627)}, not{G3756} the spirit{G4151} of the world{G2889}, but{G235} the spirit{G4151} which{G3588} is of{G1537} God{G2316}; that{G2443} we might know{G1492}{(G5762)} the things that are freely given{G5483}{(G5685)} to us{G2254} of{G5259} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 2:12 Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:13 Which things also we speak, not in words which man's wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; combining spiritual things with spiritual [words] .(asv) 1 Corinteni 2:13 Acele lucruri pe care le și vorbim, nu în cuvintele pe care le învață înțelepciunea omenească, ci în cele pe care le învață Duhul Sfânt, comparând lucrurile spirituale cu cei spirituali.(RO) 1 Corinthians 2:13 Which things{G3739} also{G2532} we speak{G2980}{(G5719)}, not{G3756} in{G1722} the words{G3056} which man's{G442} wisdom{G4678} teacheth{G1318}, but{G235} which the Holy{G40} Ghost{G4151} teacheth{G1722}{G1318}; comparing{G4793}{(G5723)} spiritual things{G4152} with spiritual{G4152}. (kjv-strongs#) 1Co 2:13 Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:14 Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged.(asv) 1 Corinteni 2:14 Dar omul natural nu primește lucrurile Duhului lui Dumnezeu, fiindcă sunt nebunie pentru el; nici nu [le] poate cunoaște, pentru că ele sunt judecate spiritual.(RO) 1 Corinthians 2:14 But{G1161} the natural{G5591} man{G444} receiveth{G1209}{(G5736)} not{G3756} the things{G3588} of the Spirit{G4151} of God{G2316}: for{G1063} they are{G2076}{(G5748)} foolishness{G3472} unto him{G846}: neither{G2532}{G3756} can{G1410}{(G5736)} he know{G1097}{(G5629)} them, because{G3754} they are spiritually{G4153} discerned{G350}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 1Co 2:14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:15 But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.(asv) 1 Corinteni 2:15 Dar cel spiritual judecă toate lucrurile, iar el însuși nu este judecat de nimeni.(RO) 1 Corinthians 2:15 But{G1161} he that is spiritual{G4152} judgeth{G350}{(G5719)}{G3303} all things{G3956}, yet{G1161} he himself{G846} is judged{G350}{(G5743)} of{G5259} no man{G3762}. (kjv-strongs#) 1Co 2:15 But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:16 For who hath known the mind of the Lord, that he should instruct him? But we have the mind of Christ.(asv) 1 Corinteni 2:16 Fiindcă cine a cunoscut mintea Domnului, ca să îi dea învățătură? Noi însă avem mintea lui Cristos.(RO) 1 Corinthians 2:16 For{G1063} who{G5101} hath known{G1097}{(G5627)} the mind{G3563} of the Lord{G2962}, that{G3739} he may instruct{G4822}{(G5692)} him{G846}? But{G1161} we{G2249} have{G2192}{(G5719)} the mind{G3563} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 2:16 For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.(asv) 1 Corinteni 3:1 Și eu, fraților, nu v-am putut vorbi ca unora spirituali, ci ca unora carnali, ca unor prunci în Cristos.(RO) 1 Corinthians 3:1 And{G2532} I{G1473}, brethren{G80}, could{G1410}{(G5675)} not{G3756} speak{G2980}{(G5658)} unto you{G5213} as{G5613} unto spiritual{G4152}, but{G235} as{G5613} unto carnal{G4559}, even as{G5613} unto babes{G3516} in{G1722} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:2 I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able [to bear it] : nay, not even now are ye able;(asv) 1 Corinteni 3:2 V-am dat lapte să beți și nu mâncare, fiindcă până acum nu erați în stare [să purtați aceasta, ]și nici chiar acum nu sunteți în stare,(RO) 1 Corinthians 3:2 I have fed{G4222}{(G5656)} you{G5209} with milk{G1051}, and{G2532} not{G3756} with meat{G1033}: for{G1063} hitherto{G3768} ye were{G1410} not{G3768} able{G1410}{(G5711)} to bear it, neither{G235}{G3777} yet{G2089} now{G3568} are ye able{G1410}{(G5736)}. (kjv-strongs#) 1Co 3:2 I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:3 for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men?(asv) 1 Corinteni 3:3 Fiindcă tot carnali sunteți; fiindcă de vreme ce între voi [este] invidie și ceartă și dezbinări, nu sunteți voi carnali și nu umblați voi conform oamenilor?(RO) 1 Corinthians 3:3 For{G1063} ye are{G2075}{(G5748)} yet{G2089} carnal{G4559}: for{G1063} whereas{G3699} there is among{G1722} you{G5213} envying{G2205}, and{G2532} strife{G2054}, and{G2532} divisions{G1370}, are ye{G2075}{(G5748)} not{G3780} carnal{G4559}, and{G2532} walk{G4043}{(G5719)} as{G2596} men{G444}? (kjv-strongs#) 1Co 3:3 For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:4 For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?(asv) 1 Corinteni 3:4 Deoarece când unul spune: Eu sunt al lui Pavel; și altul: Eu [sunt] al lui Apolo; nu sunteți voi carnali?(RO) 1 Corinthians 3:4 For{G1063} while{G3752} one{G5100} saith{G3004}{(G5725)}, I{G1473}{G3303} am{G1510}{(G5748)} of Paul{G3972}; and{G1161} another{G2087}, I{G1473} am of Apollos{G625}; are{G2075} ye{(G5748)} not{G3780} carnal{G4559}? (kjv-strongs#) 1Co 3:4 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:5 What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him.(asv) 1 Corinteni 3:5 Cine atunci este Pavel și cine Apolo, decât servitori prin care ați crezut chiar așa cum a dat Domnul fiecăruia?(RO) 1 Corinthians 3:5 Who{G5101} then{G3767} is{G2076}{(G5748)} Paul{G3972}, and{G1161} who{G5101} is Apollos{G625}, but{G235}{G2228} ministers{G1249} by{G1223} whom{G3739} ye believed{G4100}{(G5656)}, even{G2532} as{G5613} the Lord{G2962} gave{G1325}{(G5656)} to every man{G1538}? (kjv-strongs#) 1Co 3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:6 I planted, Apollos watered; but God gave the increase.(asv) 1 Corinteni 3:6 Eu am sădit, Apolo a udat; dar Dumnezeu a dat creșterea.(RO) 1 Corinthians 3:6 I{G1473} have planted{G5452}{(G5656)}, Apollos{G625} watered{G4222}{(G5656)}; but{G235} God{G2316} gave the increase{G837}{(G5707)}. (kjv-strongs#) 1Co 3:6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:7 So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.(asv) 1 Corinteni 3:7 Așa că nici cel ce sădește nu este nimic, nici cel ce udă, ci Dumnezeu care dă creșterea.(RO) 1 Corinthians 3:7 So{G5620} then neither{G3777} is{G2076}{(G5748)} he that planteth{G5452}{(G5723)} any thing{G5100}, neither{G3777} he that watereth{G4222}{(G5723)}; but{G235} God{G2316} that giveth the increase{G837}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Co 3:7 So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:8 Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.(asv) 1 Corinteni 3:8 Și cel ce sădește și cel ce udă una sunt; și fiecare va primi propria lui răsplată conform cu propria lui muncă.(RO) 1 Corinthians 3:8 Now{G1161} he that planteth{G5452}{(G5723)} and{G2532} he that watereth{G4222}{(G5723)} are{G1526}{(G5748)} one{G1520}: and{G1161} every man{G1538} shall receive{G2983}{(G5695)} his own{G2398} reward{G3408} according{G2596} to his own{G2398} labour{G2873}. (kjv-strongs#) 1Co 3:8 Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:9 For we are God's fellow-workers: ye are God's husbandry, God's building.(asv) 1 Corinteni 3:9 Fiindcă noi suntem conlucrători cu Dumnezeu; sunteți câmpul lui Dumnezeu, clădirea lui Dumnezeu.(RO) 1 Corinthians 3:9 For{G1063} we are{G2070}{(G5748)} labourers together{G4904} with God{G2316}: ye are{G2075}{(G5748)} God's{G2316} husbandry{G1091}, ye are God's{G2316} building{G3619}. (kjv-strongs#) 1Co 3:9 For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:10 According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.(asv) 1 Corinteni 3:10 ¶ Conform cu harul lui Dumnezeu care îmi este dat, ca un meșter zidar înțelept, am pus temelia și altul zidește deasupra. Dar fiecare să ia seama cum zidește deasupra.(RO) 1 Corinthians 3:10 According{G2596} to the grace{G5485} of God{G2316} which{G3588} is given{G1325}{(G5685)} unto me{G3427}, as{G5613} a wise{G4680} masterbuilder{G753}, I have laid{G5087}{(G5758)} the foundation{G2310}, and{G1161} another{G243} buildeth{G2026}{(G5719)} thereon. But{G1161} let{G991} every man{G1538} take heed{G991}{(G5720)} how{G4459} he buildeth{G2026}{(G5719)} thereupon. (kjv-strongs#) 1Co 3:10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:11 For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ.(asv) 1 Corinteni 3:11 Fiindcă nimeni nu poate pune altă temelie decât cea pusă, care este Isus Cristos.(RO) 1 Corinthians 3:11 For{G1063} other{G243} foundation{G2310} can{G1410}{(G5736)} no man{G3762} lay{G5087}{(G5629)} than{G3844} that is laid{G2749}{(G5740)}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 3:11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:12 But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble;(asv) 1 Corinteni 3:12 Și dacă cineva zidește pe această temelie: aur, argint, pietre prețioase, lemn, fân, paie;(RO) 1 Corinthians 3:12 Now{G1161} if any man{G1536} build{G2026}{(G5719)} upon{G1909} this{G5126} foundation{G2310} gold{G5557}, silver{G696}, precious{G5093} stones{G3037}, wood{G3586}, hay{G5528}, stubble{G2562}; (kjv-strongs#) 1Co 3:12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:13 each man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man's work of what sort it is.(asv) 1 Corinteni 3:13 Lucrarea fiecăruia va fi arătată; fiindcă ziua [aceea] o va face cunoscută, pentru că va fi revelată prin foc; și focul va încerca lucrarea fiecăruia, cum este.(RO) 1 Corinthians 3:13 Every man's{G1538} work{G2041} shall be made{G1096}{(G5695)} manifest{G5318}: for{G1063} the day{G2250} shall declare{G1213}{(G5692)} it, because{G3754} it shall be revealed{G601}{(G5743)} by{G1722} fire{G4442}; and{G2532} the fire{G4442} shall try{G1381}{(G5692)} every man's{G1538} work{G2041} of what sort{G3697} it is{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) 1Co 3:13 Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:14 If any man's work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.(asv) 1 Corinteni 3:14 Dacă lucrarea pe care cineva a zidit-o deasupra rămâne, va primi răsplată.(RO) 1 Corinthians 3:14 If any man's{G1536} work{G2041} abide{G3306}{(G5719)} which{G3739} he hath built{G2026}{(G5656)} thereupon, he shall receive{G2983}{(G5695)} a reward{G3408}. (kjv-strongs#) 1Co 3:14 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.(asv) 1 Corinteni 3:15 Dacă lucrarea cuiva va fi arsă, va suferi pierdere; dar el însuși va fi salvat, însă așa ca prin foc.(RO) 1 Corinthians 3:15 If any man's{G1536} work{G2041} shall be burned{G2618}{(G5691)}, he shall suffer loss{G2210}{(G5701)}: but{G1161} he himself{G846} shall be saved{G4982}{(G5701)}; yet{G1161} so{G3779} as{G5613} by{G1223} fire{G4442}. (kjv-strongs#) 1Co 3:15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:16 Know ye not that ye are a temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you?(asv) 1 Corinteni 3:16 Nu știți că sunteți templul lui Dumnezeu și Duhul lui Dumnezeu locuiește în voi?(RO) 1 Corinthians 3:16 Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} the temple{G3485} of God{G2316}, and{G2532} that the Spirit{G4151} of God{G2316} dwelleth{G3611}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}? (kjv-strongs#) 1Co 3:16 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:17 If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye.(asv) 1 Corinteni 3:17 Dacă cineva spurcă templul lui Dumnezeu, pe el îl va nimici Dumnezeu; fiindcă templul lui Dumnezeu este sfânt, [templu] care sunteți voi.(RO) 1 Corinthians 3:17 If any man{G1536} defile{G5351}{(G5719)} the temple{G3485} of God{G2316}, him{G5126} shall{G5351} God{G2316} destroy{G5351}{(G5692)}; for{G1063} the temple{G3485} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} holy{G40}, which{G3748} temple ye{G5210} are{G2075}{(G5748)}. (kjv-strongs#) 1Co 3:17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:18 Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.(asv) 1 Corinteni 3:18 Nimeni să nu se înșele pe sine însuși. Dacă cuiva dintre voi i se pare [că] este înțelept în această lume, să se facă prost, ca să fie înțelept.(RO) 1 Corinthians 3:18 Let{G1818} no man{G3367} deceive{G1818}{(G5720)} himself{G1438}. If any man{G1536} among{G1722} you{G5213} seemeth{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} wise{G4680} in{G1722} this{G5129} world{G165}, let him become{G1096}{(G5634)} a fool{G3474}, that{G2443} he may be{G1096}{(G5638)} wise{G4680}. (kjv-strongs#) 1Co 3:18 Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:(asv) 1 Corinteni 3:19 Fiindcă înțelepciunea acestei lumi este nebunie înaintea lui Dumnezeu. Căci este scris: El prinde pe înțelepți în vicleniile lor.(RO) 1 Corinthians 3:19 For{G1063} the wisdom{G4678} of this{G5127} world{G2889} is{G2076}{(G5748)} foolishness{G3472} with{G3844} God{G2316}. For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, He taketh{G1405}{(G5740)} the wise{G4680} in{G1722} their own{G846} craftiness{G3834}. (kjv-strongs#) 1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:20 and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise that they are vain.(asv) 1 Corinteni 3:20 Și din nou: Domnul cunoaște gândurile celor înțelepți, că sunt deșarte.(RO) 1 Corinthians 3:20 And{G2532} again{G3825}, The Lord{G2962} knoweth{G1097}{(G5719)} the thoughts{G1261} of the wise{G4680}, that{G3754} they are{G1526}{(G5748)} vain{G3152}. (kjv-strongs#) 1Co 3:20 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:21 Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;(asv) 1 Corinteni 3:21 De aceea nimeni să nu se laude cu oameni. Fiindcă toate sunt ale voastre;(RO) 1 Corinthians 3:21 Therefore{G5620} let{G2744} no man{G3367} glory{G2744}{(G5737)} in{G1722} men{G444}. For{G1063} all things{G3956} are{G2076}{(G5748)} yours{G5216}; (kjv-strongs#) 1Co 3:21 Therefore let no man glory in men. For all things are your's; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;(asv) 1 Corinteni 3:22 Fie Pavel, fie Apolo, fie Chifa, fie lumea, fie viața, fie moartea, fie cele prezente, fie cele viitoare; toate sunt ale voastre;(RO) 1 Corinthians 3:22 Whether{G1535} Paul{G3972}, or{G1535} Apollos{G625}, or{G1535} Cephas{G2786}, or{G1535} the world{G2889}, or{G1535} life{G2222}, or{G1535} death{G2288}, or{G1535} things present{G1764}{(G5761)}, or{G1535} things to come{G3195}{(G5723)}; all{G3956} are{G2076}{(G5748)} yours{G5216}; (kjv-strongs#) 1Co 3:22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:23 and ye are Christ's; and Christ is God's.(asv) 1 Corinteni 3:23 Și voi [sunteți] ai lui Cristos, și Cristos [este] al lui Dumnezeu.(RO) 1 Corinthians 3:23 And{G1161} ye{G5210} are Christ's{G5547}; and{G1161} Christ{G5547} is God's{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 3:23 And ye are Christ's; and Christ is God's.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:1 Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.(asv) 1 Corinteni 4:1 Așa să ne socotească cineva, ca servitori ai lui Cristos și administratori ai misterelor lui Dumnezeu.(RO) 1 Corinthians 4:1 Let{G3049} a man{G444} so{G3779} account{G3049}{(G5737)} of us{G2248}, as{G5613} of the ministers{G5257} of Christ{G5547}, and{G2532} stewards{G3623} of the mysteries{G3466} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 4:1 Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:2 Here, moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful.(asv) 1 Corinteni 4:2 Și mai mult, se cere între administratori ca un om să fie găsit credincios.(RO) 1 Corinthians 4:2 {G3739}{G1161} Moreover{G3063} it is required{G2212}{(G5743)} in{G1722} stewards{G3623}, that{G2443} a man{G5100} be found{G2147}{(G5686)} faithful{G4103}. (kjv-strongs#) 1Co 4:2 Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.(asv) 1 Corinteni 4:3 Dar pentru mine este ceva foarte mic să fiu judecat de voi sau de judecata omului; mai mult, nici [eu] nu mă judec.(RO) 1 Corinthians 4:3 But{G1161} with me{G1698} it is{G2076}{(G5748)} a very small thing{G1519}{G1646} that{G2443} I should be judged{G350}{(G5686)} of{G5259} you{G5216}, or{G2228} of{G5259} man's{G442} judgment{G2250}: yea{G235}, I judge{G350}{(G5719)} not{G3761} mine own self{G1683}. (kjv-strongs#) 1Co 4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:4 For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.(asv) 1 Corinteni 4:4 Fiindcă nu știu nimic prin mine însumi; totuși nu prin aceasta sunt declarat drept; dar cel ce mă judecă este Domnul.(RO) 1 Corinthians 4:4 For{G1063} I know{G4894}{(G5758)} nothing{G3762} by myself{G1683}; yet{G235} am I{G1344} not{G3756} hereby{G1722}{G5129} justified{G1344}{(G5769)}: but{G1161} he that judgeth{G350}{(G5723)} me{G3165} is{G2076}{(G5748)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 4:4 For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:5 Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.(asv) 1 Corinteni 4:5 De aceea nu judecați nimic înainte de vreme, până când vine Domnul, care deopotrivă va scoate la lumină lucrurile ascunse ale întunericului și va arăta sfaturile inimilor; și atunci fiecare va avea laudă de la Dumnezeu.(RO) 1 Corinthians 4:5 Therefore{G5620} judge{G2919}{(G5720)} nothing{G3361}{G5100} before{G4253} the time{G2540}, until{G2193}{G302} the Lord{G2962} come{G2064}{(G5632)}, who{G3739} both{G2532} will bring to light{G5461}{(G5692)} the hidden things{G2927} of darkness{G4655}, and{G2532} will make manifest{G5319}{(G5692)} the counsels{G1012} of the hearts{G2588}: and{G2532} then{G5119} shall every man{G1538} have{G1096}{(G5695)} praise{G1868} of{G575} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 4:5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:6 Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not [to go] beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.(asv) 1 Corinteni 4:6 ¶ Iar acestea, fraților, le-am transpus într-o prefigurare la mine însumi și Apolo pentru voi, ca să învățați prin noi să nu gândiți [despre oameni] peste ceea ce este scris, ca nu cumva vreunul dintre voi să se îngâmfe de dragul unuia împotriva altuia.(RO) 1 Corinthians 4:6 And{G1161} these things{G5023}, brethren{G80}, I have in a figure transferred{G3345}{(G5656)} to{G1519} myself{G1683} and{G2532} to Apollos{G625} for{G1223} your sakes{G5209}; that{G2443} ye might learn{G3129}{(G5632)} in{G1722} us{G2254} not{G3361} to think{G5426}{(G5721)} of men above{G5228} that{G2443} which{G3739} is written{G1125}{(G5769)}, that no{G3363} one{G1520} of you be puffed up{G5448}{(G5747)} for{G5228} one{G1520} against{G2596} another{G2087}. (kjv-strongs#) 1Co 4:6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:7 For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst not received it?(asv) 1 Corinteni 4:7 Fiindcă cine te deosebește [de alții]? Și ai ceva ce nu ai primit? Iar dacă ai primit, de ce te lauzi ca și cum nu ai fi primit?(RO) 1 Corinthians 4:7 For{G1063} who{G5101} maketh{G1252} thee{G4571} to differ{G1252}{(G5719)} from another? and{G1161} what{G5101} hast thou{G2192}{(G5719)} that{G3739} thou didst{G2983} not{G3756} receive{G2983}{(G5627)}?{G1161} now if{G1499} thou didst receive{G2983}{(G5627)} it, why{G5101} dost thou glory{G2744}{(G5736)}, as{G5613} if thou hadst{G2983} not{G3361} received{G2983}{(G5631)} it? (kjv-strongs#) 1Co 4:7 For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:8 Already are ye filled, already ye are become rich, ye have come to reign without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you.(asv) 1 Corinteni 4:8 Sunteți deja sătui, sunteți deja bogați, ați domnit ca împărați fără noi; și aș dori ca voi să domniți, ca și noi să domnim împreună cu voi,(RO) 1 Corinthians 4:8 Now{G2235} ye are{G2075}{(G5748)} full{G2880}{(G5772)}, now{G2235} ye are rich{G4147}{(G5656)}, ye have reigned as kings{G936}{(G5656)} without{G5565} us{G2257}: and{G2532} I would to God{G3785}{G1065} ye did reign{G936}{(G5656)}, that{G2443} we{G2249} also{G2532} might reign with{G4821}{(G5661)} you{G5213}. (kjv-strongs#) 1Co 4:8 Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:9 For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men.(asv) 1 Corinteni 4:9 Fiindcă gândesc că Dumnezeu ne-a prezentat pe noi, apostolii, ultimii, ca rânduiți la moarte, pentru că suntem făcuți un spectacol lumii și îngerilor și oamenilor.(RO) 1 Corinthians 4:9 For{G1063} I think{G1380}{(G5719)} that{G3754} God{G2316} hath set forth{G584}{(G5656)} us{G2248} the apostles{G652} last{G2078}, as{G5613} it were appointed to death{G1935}: for{G3754} we are made{G1096}{(G5675)} a spectacle{G2302} unto the world{G2889}, and{G2532} to angels{G32}, and{G2532} to men{G444}. (kjv-strongs#) 1Co 4:9 For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:10 We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor.(asv) 1 Corinteni 4:10 Noi [suntem] proști pentru Cristos, dar voi [sunteți] înțelepți în Cristos; noi [suntem] slabi, dar voi[ sunteți] tari; voi [sunteți] demni de cinste, dar noi [suntem] disprețuiți.(RO) 1 Corinthians 4:10 We{G2249} are fools{G3474} for{G1223} Christ's{G5547} sake{G1223}, but{G1161} ye{G5210} are wise{G5429} in{G1722} Christ{G5547}; we{G2249} are weak{G772}, but{G1161} ye{G5210} are strong{G2478}; ye{G5210} are honourable{G1741}, but{G1161} we{G2249} are despised{G820}. (kjv-strongs#) 1Co 4:10 We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:11 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;(asv) 1 Corinteni 4:11 Chiar până în această oră, deopotrivă flămânzim și însetăm și suntem goi și loviți cu pumnii și nu avem locuință sigură;(RO) 1 Corinthians 4:11 Even{G891} unto this present{G737} hour{G5610} we{G3983} both{G2532} hunger{G3983}{(G5719)}, and{G2532} thirst{G1372}{(G5725)}, and{G2532} are naked{G1130}{(G5719)}, and{G2532} are buffeted{G2852}{(G5743)}, and{G2532} have no certain dwellingplace{G790}{(G5719)}; (kjv-strongs#) 1Co 4:11 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:12 and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;(asv) 1 Corinteni 4:12 Și muncim, lucrând cu mâinile noastre; fiind ocărâți, binecuvântăm; fiind persecutați, răbdăm;(RO) 1 Corinthians 4:12 And{G2532} labour{G2872}{(G5719)}, working{G2038}{(G5740)} with our own{G2398} hands{G5495}: being reviled{G3058}{(G5746)}, we bless{G2127}{(G5719)}; being persecuted{G1377}{(G5746)}, we suffer it{G430}{(G5736)}: (kjv-strongs#) 1Co 4:12 And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:13 being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now.(asv) 1 Corinteni 4:13 Fiind defăimați, ne rugăm; suntem făcuți ca gunoiul lumii, lepădătura tuturor până în această zi.(RO) 1 Corinthians 4:13 Being defamed{G987}{(G5746)}, we intreat{G3870}{(G5719)}: we are made{G1096}{(G5675)} as{G5613} the filth{G4027} of the world{G2889}, and are the offscouring{G4067} of all things{G3956} unto{G2193} this day{G737}. (kjv-strongs#) 1Co 4:13 Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:14 I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.(asv) 1 Corinteni 4:14 Nu vă scriu acestea ca să vă rușinez, ci ca pe fiii mei preaiubiți [vă] avertizez.(RO) 1 Corinthians 4:14 I write{G1125}{(G5719)} not{G3756} these things{G5023} to shame{G1788}{(G5723)} you{G5209}, but{G235} as{G5613} my{G3450} beloved{G27} sons{G5043} I warn{G3560}{(G5719)} you. (kjv-strongs#) 1Co 4:14 I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:15 For though ye have ten thousand tutors in Christ, yet [have ye] not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the gospel.(asv) 1 Corinteni 4:15 Fiindcă deși aveți zece mii de îndrumători în Cristos, totuși nu [aveți] [mai] mulți părinți; fiindcă în Cristos Isus eu v-am născut prin evanghelie.(RO) 1 Corinthians 4:15 For{G1063} though{G1437} ye have{G2192}{(G5725)} ten thousand{G3463} instructors{G3807} in{G1722} Christ{G5547}, yet{G235} have ye not{G3756} many{G4183} fathers{G3962}: for{G1063} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} I{G1473} have begotten{G1080}{(G5656)} you{G5209} through{G1223} the gospel{G2098}. (kjv-strongs#) 1Co 4:15 For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:16 I beseech you therefore, be ye imitators of me.(asv) 1 Corinteni 4:16 De aceea vă implor, fiți urmași ai mei.(RO) 1 Corinthians 4:16 Wherefore{G3767} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, be ye{G1096}{(G5737)} followers{G3402} of me{G3450}. (kjv-strongs#) 1Co 4:16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:17 For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church.(asv) 1 Corinteni 4:17 Din această cauză vi l-am trimis pe Timotei, care este fiul meu preaiubit și credincios în Domnul, care vă va aminti căile mele, care [sunt] în Cristos, așa cum [îi] învăț pretutindeni în fiecare biserică.(RO) 1 Corinthians 4:17 For{G1223} this{G5124} cause{G1223} have I sent{G3992}{(G5656)} unto you{G5213} Timotheus{G5095}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} son{G5043}, and{G2532} faithful{G4103} in{G1722} the Lord{G2962}, who{G3739} shall bring{G363} you{G5209} into remembrance{G363}{(G5692)} of my{G3450} ways{G3598} which{G3588} be in{G1722} Christ{G5547}, as{G2531} I teach{G1321}{(G5719)} every where{G3837} in{G1722} every{G3956} church{G1577}. (kjv-strongs#) 1Co 4:17 For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:18 Now some are puffed up, as though I were not coming to you.(asv) 1 Corinteni 4:18 Dar unii sunt îngâmfați, ca și cum nu aș veni la voi.(RO) 1 Corinthians 4:18 Now{G1161} some{G5100} are puffed up{G5448}{(G5681)}, as though{G5613} I{G3450} would{G2064} not{G3361} come{G2064}{(G5740)} to{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) 1Co 4:18 Now some are puffed up, as though I would not come to you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:19 But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power.(asv) 1 Corinteni 4:19 Dar voi veni în curând la voi, dacă Domnul voiește; și voi cunoaște nu vorbirile celor îngâmfați, ci puterea.(RO) 1 Corinthians 4:19 But{G1161} I will come{G2064}{(G5695)} to{G4314} you{G5209} shortly{G5030}, if{G1437} the Lord{G2962} will{G2309}{(G5661)}, and{G2532} will know{G1097}{(G5695)}, not{G3756} the speech{G3056} of them which are puffed up{G5448}{(G5772)}, but{G235} the power{G1411}. (kjv-strongs#) 1Co 4:19 But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:20 For the kingdom of God is not in word, but in power.(asv) 1 Corinteni 4:20 Fiindcă împărăția lui Dumnezeu nu [este] în cuvânt, ci în putere.(RO) 1 Corinthians 4:20 For{G1063} the kingdom{G932} of God{G2316} is not{G3756} in{G1722} word{G3056}, but{G235} in{G1722} power{G1411}. (kjv-strongs#) 1Co 4:20 For the kingdom of God is not in word, but in power. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:21 What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?(asv) 1 Corinteni 4:21 Ce voiți? Să vin la voi cu un toiag, sau în dragoste și [în] duhul blândeții?(RO) 1 Corinthians 4:21 What{G5101} will ye{G2309}{(G5719)}? shall I come{G2064}{(G5632)} unto{G4314} you{G5209} with{G1722} a rod{G4464}, or{G2228} in{G1722} love{G26}, and{G5037} in the spirit{G4151} of meekness{G4236}? (kjv-strongs#) 1Co 4:21 What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:1 It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the Gentiles, that one [of you] hath his father's wife.(asv) 1 Corinteni 5:1 Pretutindeni se aude că printre voi [este] curvie; și o astfel de curvie cum nici chiar printre neamuri nu este numită, încât unul să aibă pe soția tatălui său.(RO) 1 Corinthians 5:1 It is reported{G191}{(G5743)} commonly{G3654} that there is fornication{G4202} among{G1722} you{G5213}, and{G2532} such{G5108} fornication{G4202} as{G3748} is{G3687} not so much{G3761} as named{G3687}{(G5743)} among{G1722} the Gentiles{G1484}, that{G5620} one{G5100} should have{G2192}{(G5721)} his father's{G3962} wife{G1135}. (kjv-strongs#) 1Co 5:1 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:2 And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.(asv) 1 Corinteni 5:2 Și voi sunteți îngâmfați și nu ați jelit mai degrabă, pentru ca cel ce a făcut această faptă să fie dat afară din mijlocul vostru.(RO) 1 Corinthians 5:2 And{G2532} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} puffed up{G5448}{(G5772)}, and{G2532} have{G3996} not{G3780} rather{G3123} mourned{G3996}{(G5656)}, that{G2443} he that hath done{G4160}{(G5660)} this{G5124} deed{G2041} might be taken away{G1808}{(G5686)} from{G1537} among{G3319} you{G5216}. (kjv-strongs#) 1Co 5:2 And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:3 For I verily, being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing,(asv) 1 Corinteni 5:3 ¶ Fiindcă eu, într-adevăr, ca absent în trup dar prezent în duh, am judecat deja ca fiind prezent, pe acela care a înfăptuit astfel acest lucru,(RO) 1 Corinthians 5:3 For{G1063} I{G1473} verily{G3303}, as{G5613} absent{G548}{(G5752)} in body{G4983}, but{G1161} present{G3918}{(G5752)} in spirit{G4151}, have judged{G2919}{(G5758)} already{G2235}, as{G5613} though I were present{G3918}{(G5752)}, concerning him that hath{G2716} so{G3779} done{G2716}{(G5666)} this deed{G5124}, (kjv-strongs#) 1Co 5:3 For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:4 in the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus,(asv) 1 Corinteni 5:4 În numele Domnului nostru Isus Cristos, când vă adunați, [voi] și duhul meu cu puterea Domnului nostru Isus Cristos,(RO) 1 Corinthians 5:4 In{G1722} the name{G3686} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, when ye{G5216} are gathered together{G4863}{(G5685)}, and{G2532} my{G1699} spirit{G4151}, with{G4862} the power{G1411} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, (kjv-strongs#) 1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:5 to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.(asv) 1 Corinteni 5:5 Să îl predați pe unul ca acesta lui Satan pentru nimicirea cărnii, ca duhul să [îi] fie salvat în ziua Domnului Isus.(RO) 1 Corinthians 5:5 To deliver{G3860}{(G5629)} such an one{G5108} unto Satan{G4567} for{G1519} the destruction{G3639} of the flesh{G4561}, that{G2443} the spirit{G4151} may be saved{G4982}{(G5686)} in{G1722} the day{G2250} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 1Co 5:5 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:6 Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?(asv) 1 Corinteni 5:6 Fala voastră nu [este] bună. Nu știți că puțină dospeală dospește tot aluatul?(RO) 1 Corinthians 5:6 Your{G5216} glorying{G2745} is not{G3756} good{G2570}. Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} a little{G3398} leaven{G2219} leaveneth{G2220}{(G5719)} the whole{G3650} lump{G5445}? (kjv-strongs#) 1Co 5:6 Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, [even] Christ:(asv) 1 Corinteni 5:7 De aceea curățați dospeala veche, ca să fiți un aluat nou, așa nedospiți cum sunteți. Căci de fapt Cristos, paștele nostru, a fost sacrificat pentru noi.(RO) 1 Corinthians 5:7 Purge out{G1571}{(G5657)} therefore{G3767} the old{G3820} leaven{G2219}, that{G2443} ye may be{G5600}{(G5753)} a new{G3501} lump{G5445}, as{G2531} ye are{G2075}{(G5748)} unleavened{G106}. For{G1063} even{G2532} Christ{G5547} our{G2257} passover{G3957} is sacrificed{G2380}{(G5681)} for{G5228} us{G2257}: (kjv-strongs#) 1Co 5:7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:8 wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.(asv) 1 Corinteni 5:8 De aceea să ținem sărbătoarea nu cu dospeală veche, nici cu dospeala răutății și stricăciunii, ci cu azimele sincerității și ale adevărului.(RO) 1 Corinthians 5:8 Therefore{G5620} let us keep the feast{G1858}{(G5725)}, not{G3361} with{G1722} old{G3820} leaven{G2219}, neither{G3366} with{G1722} the leaven{G2219} of malice{G2549} and{G2532} wickedness{G4189}; but{G235} with{G1722} the unleavened{G106} bread of sincerity{G1505} and{G2532} truth{G225}. (kjv-strongs#) 1Co 5:8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:9 I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators;(asv) 1 Corinteni 5:9 V-am scris în epistolă să nu vă însoțiți cu curvarii;(RO) 1 Corinthians 5:9 I wrote{G1125}{(G5656)} unto you{G5213} in{G1722} an epistle{G1992} not{G3361} to company{G4874}{(G5733)} with fornicators{G4205}: (kjv-strongs#) 1Co 5:9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:10 not at all [meaning] with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:(asv) 1 Corinteni 5:10 Și nu neapărat cu curvarii acestei lumi, sau cu cei lacomi, sau cu jecmănitorii, sau cu idolatrii, fiindcă atunci ar trebui să ieșiți din lume.(RO) 1 Corinthians 5:10 Yet{G2532} not{G3756} altogether{G3843} with the fornicators{G4205} of this{G5127} world{G2889}, or{G2228} with the covetous{G4123}, or{G2228} extortioners{G727}, or{G2228} with idolaters{G1496}; for{G1893} then{G686} must ye needs{G3784}{(G5719)} go{G1831}{(G5629)} out of{G1537} the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Co 5:10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:11 but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.(asv) 1 Corinteni 5:11 Dar acum v-am scris să nu vă însoțiți [cu] vreunul care, [măcar că] este numit frate, este curvar, sau lacom, sau idolatru, sau defăimător, sau bețiv, sau jecmănitor; cu unul ca acesta nici măcar să nu mâncați.(RO) 1 Corinthians 5:11 But{G1161} now{G3570} I have written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213} not{G3361} to keep company{G4874}{(G5733)}, if{G1437} any man{G5100} that is called{G3687}{(G5746)} a brother{G80} be{G2228} a fornicator{G4205}, or{G2228} covetous{G4123}, or{G2228} an idolater{G1496}, or{G2228} a railer{G3060}, or{G2228} a drunkard{G3183}, or{G2228} an extortioner{G727}; with such an one{G5108} no not{G3366} to eat{G4906}{(G5721)}. (kjv-strongs#) 1Co 5:11 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:12 For what have I to do with judging them that are without? Do not ye judge them that are within?(asv) 1 Corinteni 5:12 Fiindcă ce am eu să judec și pe cei de afară? Nu îi judecați voi pe cei dinăuntru?(RO) 1 Corinthians 5:12 For{G1063} what{G5101} have I{G3427} to do to judge{G2919}{(G5721)} them also{G2532} that are without{G1854}? do{G2919} not{G3780} ye{G5210} judge{G2919}{(G5719)} them that are within{G2080}? (kjv-strongs#) 1Co 5:12 For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:13 But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.(asv) 1 Corinteni 5:13 Dar pe cei de afară, [îi] judecă Dumnezeu. De aceea dați afară pe acel [om] stricat dintre voi.(RO) 1 Corinthians 5:13 But{G1161} them that are without{G1854} God{G2316} judgeth{G2919}{(G5692)}. Therefore{G2532} put away{G1808}{(G5692)} from{G1537} among yourselves{G5216} that{G846} wicked person{G4190}. (kjv-strongs#) 1Co 5:13 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:1 Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?(asv) 1 Corinteni 6:1 Cutează vreunul dintre voi, având un lucru împotriva altuia, să meargă la judecată înaintea celor nedrepți și nu înaintea sfinților?(RO) 1 Corinthians 6:1 Dare{G5111}{(G5719)} any{G5100} of you{G5216}, having{G2192}{(G5723)} a matter{G4229} against{G4314} another{G2087}, go to law{G2919}{(G5745)} before{G1909} the unjust{G94}, and{G2532} not{G3780} before{G1909} the saints{G40}? (kjv-strongs#) 1Co 6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:2 Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?(asv) 1 Corinteni 6:2 Nu știți că sfinții vor judeca lumea? Și dacă lumea va fi judecată de voi, sunteți voi nedemni să judecați cele mai neînsemnate lucruri?(RO) 1 Corinthians 6:2 Do ye{G1492} not{G3756} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the saints{G40} shall judge{G2919}{(G5692)} the world{G2889}? and{G2532} if{G1487} the world{G2889} shall be judged{G2919}{(G5743)} by{G1722} you{G5213}, are ye{G2075}{(G5748)} unworthy{G370} to judge{G2922} the smallest matters{G1646}? (kjv-strongs#) 1Co 6:2 Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:3 Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?(asv) 1 Corinteni 6:3 Nu știți că noi îi vom judeca pe îngeri? Cu cât mai mult cele ce țin de viața aceasta?(RO) 1 Corinthians 6:3 Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} we shall judge{G2919}{(G5692)} angels{G32}? how much more{G3386}{G1065} things that pertain to this life{G982}? (kjv-strongs#) 1Co 6:3 Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:4 If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?(asv) 1 Corinteni 6:4 Dacă într-adevăr aveți judecăți pentru lucrurile care țin de viața aceasta, voi să puneți să judece pe aceia care sunt cel mai puțin stimați în biserică.(RO) 1 Corinthians 6:4 If{G1437} then{G3303}{G3767} ye have{G2192}{(G5725)} judgments{G2922} of things pertaining to this life{G982}, set{G2523}{(G5719)} them{G5128} to judge who are least esteemed{G1848}{(G5772)} in{G1722} the church{G1577}. (kjv-strongs#) 1Co 6:4 If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:5 I say [this] to move you to shame. What, cannot there be [found] among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,(asv) 1 Corinteni 6:5 Spre rușinea voastră vorbesc. Astfel, nu este nimeni înțelept printre voi? Nici măcar unul care să poată judeca între frații săi?(RO) 1 Corinthians 6:5 I speak{G3004}{(G5719)} to{G4314} your{G5213} shame{G1791}. Is it so{G3779}, that there{G2076}{(G5748)} is not{G3756} a wise man{G4680} among{G1722} you{G5213}? no, not{G3761} one{G1520} that{G3739} shall be able{G1410}{(G5695)} to judge{G1252}{(G5658)} between{G303}{G3319} his{G846} brethren{G80}? (kjv-strongs#) 1Co 6:5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:6 but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?(asv) 1 Corinteni 6:6 Ci frate se judecă cu frate, și acest lucru înaintea celor ce nu cred.(RO) 1 Corinthians 6:6 But{G235} brother{G80} goeth to law{G2919}{(G5743)} with{G3326} brother{G80}, and{G2532} that{G5124} before{G1909} the unbelievers{G571}. (kjv-strongs#) 1Co 6:6 But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:7 Nay, already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded?(asv) 1 Corinteni 6:7 De aceea acum este absolut o vină printre voi, pentru că vă judecați unul cu altul. De ce nu suferiți mai degrabă nedreptate? De ce nu [suferiți] mai degrabă să fiți înșelați?(RO) 1 Corinthians 6:7 Now{G2235} therefore{G3303}{G3767} there is{G2076}{(G5748)} utterly{G3654} a fault{G2275} among{G1722} you{G5213}, because{G3754} ye go{G2192}{(G5719)} to law{G2917} one with{G3326} another{G1438}. Why{G1302} do ye{G91} not{G3780} rather{G3123} take wrong{G91}{(G5743)}? why{G1302} do ye{G650} not{G3780} rather{G3123} suffer yourselves to be defrauded{G650}{(G5743)}? (kjv-strongs#) 1Co 6:7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:8 Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that [your] brethren.(asv) 1 Corinteni 6:8 Dimpotrivă, voi nedreptățiți și înșelați, și acestea pe frați!(RO) 1 Corinthians 6:8 Nay{G235}, ye{G5210} do wrong{G91}{(G5719)}, and{G2532} defraud{G650}{(G5719)}, and{G2532} that{G5023} your brethren{G80}. (kjv-strongs#) 1Co 6:8 Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:9 Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men,(asv) 1 Corinteni 6:9 ¶ Nu știți că aceia [ce sunt] nedrepți nu vor moșteni împărăția lui Dumnezeu? Nu vă amăgiți: nici curvarii, nici idolatrii, nici adulterii, nici cei efeminați, nici cei ce se abuzează cu oameni,(RO) 1 Corinthians 6:9 {G2228} Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} the unrighteous{G94} shall{G2816} not{G3756} inherit{G2816}{(G5692)} the kingdom{G932} of God{G2316}? Be{G4105} not{G3361} deceived{G4105}{(G5744)}: neither{G3777} fornicators{G4205}, nor{G3777} idolaters{G1496}, nor{G3777} adulterers{G3432}, nor{G3777} effeminate{G3120}, nor{G3777} abusers of themselves with mankind{G733}, (kjv-strongs#) 1Co 6:9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.(asv) 1 Corinteni 6:10 Nici hoții, nici lacomii, nici bețivii, nici defăimătorii, nici jecmănitorii, nu vor moșteni împărăția lui Dumnezeu.(RO) 1 Corinthians 6:10 Nor{G3777} thieves{G2812}, nor{G3777} covetous{G4123}, nor{G3777} drunkards{G3183}, nor{G3756} revilers{G3060}, nor{G3756} extortioners{G727}, shall inherit{G3756}{G2816}{(G5692)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 6:10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:11 And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.(asv) 1 Corinteni 6:11 Și astfel erați unii dintre voi; dar sunteți spălați, dar sunteți sfințiți, dar sunteți declarați drepți în numele Domnului Isus și prin Duhul Dumnezeului nostru.(RO) 1 Corinthians 6:11 And{G2532} such{G5023} were{G2258}{(G5713)} some of you{G5100}: but{G235} ye are washed{G628}{(G5668)}, but{G235} ye are sanctified{G37}{(G5681)}, but{G235} ye are justified{G1344}{(G5681)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, and{G2532} by{G1722} the Spirit{G4151} of our{G2257} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 6:11 And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:12 All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.(asv) 1 Corinteni 6:12 Toate îmi sunt legiuite, dar nu toate sunt de folos; toate îmi sunt legiuite, dar eu nu voi fi adus sub puterea niciunuia.(RO) 1 Corinthians 6:12 All things{G3956} are lawful{G1832}{(G5748)} unto me{G3427}, but{G235} all things{G3956} are{G4851} not{G3756} expedient{G4851}{(G5719)}: all things{G3956} are lawful{G1832}{(G5748)} for me{G3427}, but{G235} I{G1473} will{G1850} not{G3756} be brought under the power{G1850}{(G5701)} of{G5259} any{G5100}. (kjv-strongs#) 1Co 6:12 All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body:(asv) 1 Corinteni 6:13 Mâncărurile [sunt ]pentru pântece și pântecele pentru mâncăruri; dar Dumnezeu le va nimici deopotrivă și pe acesta și pe acelea. Și trupul nu [este] pentru curvie, ci pentru Domnul; și Domnul pentru trup.(RO) 1 Corinthians 6:13 Meats{G1033} for the belly{G2836}, and{G2532} the belly{G2836} for meats{G1033}: but{G1161} God{G2316} shall destroy{G2673}{(G5692)} both{G2532} it{G5026} and{G2532} them{G5023}. Now{G1161} the body{G4983} is not{G3756} for fornication{G4202}, but{G235} for the Lord{G2962}; and{G2532} the Lord{G2962} for the body{G4983}. (kjv-strongs#) 1Co 6:13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:14 and God both raised the Lord, and will raise up as through his power.(asv) 1 Corinteni 6:14 Și Dumnezeu a înviat și pe Domnul și ne va învia și pe noi prin puterea sa.(RO) 1 Corinthians 6:14 And{G1161} God{G2316} hath{G1453} both{G2532} raised up{G1453}{(G5656)} the Lord{G2962}, and{G2532} will{G1825} also{G2532} raise up{G1825}{(G5692)} us{G2248} by{G1223} his own{G846} power{G1411}. (kjv-strongs#) 1Co 6:14 And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:15 Know ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid.(asv) 1 Corinteni 6:15 Nu știți că trupurile voastre sunt membrele lui Cristos? Voi lua atunci membrele lui Cristos și [le] voi face membrele unei curve? Nicidecum!(RO) 1 Corinthians 6:15 Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} your{G5216} bodies{G4983} are{G2076}{(G5748)} the members{G3196} of Christ{G5547}? shall I{G142} then{G3767} take{G142}{(G5660)} the members{G3196} of Christ{G5547}, and make{G4160}{(G5661)} them the members{G3196} of an harlot{G4204}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. (kjv-strongs#) 1Co 6:15 Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:16 Or know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The twain, saith he, shall become one flesh.(asv) 1 Corinteni 6:16 Ce? Nu știți că cel alipit de o curvă este un singur trup [cu ea]? Căci cei doi, spune el, vor fi un singur trup.(RO) 1 Corinthians 6:16 What{G2228}? know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} he which is joined{G2853}{(G5746)} to an harlot{G4204} is{G2076}{(G5748)} one{G1520} body{G4983}? for{G1063} two{G1417}, saith he{G5346}{(G5748)}, shall be{G2071}{(G5704)} one{G1519}{G3391} flesh{G4561}. (kjv-strongs#) 1Co 6:16 What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:17 But he that is joined unto the Lord is one spirit.(asv) 1 Corinteni 6:17 Dar cel alipit de Domnul este un singur duh [cu el].(RO) 1 Corinthians 6:17 But{G1161} he that is joined{G2853}{(G5746)} unto the Lord{G2962} is{G2076}{(G5748)} one{G1520} spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Co 6:17 But he that is joined unto the Lord is one spirit. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:18 Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.(asv) 1 Corinteni 6:18 Fugiți de curvie. Fiecare păcat ce [îl] face un om este în afara trupului; dar cel ce curvește păcătuiește împotriva propriului trup.(RO) 1 Corinthians 6:18 Flee{G5343}{(G5720)} fornication{G4202}. Every{G3956} sin{G265} that{G3739}{G1437} a man{G444} doeth{G4160}{(G5661)} is{G2076}{(G5748)} without{G1622} the body{G4983}; but{G1161} he that committeth fornication{G4203}{(G5723)} sinneth{G264}{(G5719)} against{G1519} his own{G2398} body{G4983}. (kjv-strongs#) 1Co 6:18 Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:19 Or know ye not that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God? and ye are not your own;(asv) 1 Corinteni 6:19 Ce? Nu știți că trupul vostru este templul Duhului Sfânt [care este] în voi, pe care îl aveți de la Dumnezeu și voi nu sunteți ai voștri?(RO) 1 Corinthians 6:19 What{G2228}? know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} your{G5216} body{G4983} is{G2076}{(G5748)} the temple{G3485} of the Holy{G40} Ghost{G4151} which is in{G1722} you{G5213}, which{G3739} ye have{G2192}{(G5719)} of{G575} God{G2316}, and{G2532} ye are{G2075}{(G5748)} not{G3756} your own{G1438}? (kjv-strongs#) 1Co 6:19 What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:20 for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.(asv) 1 Corinteni 6:20 Fiindcă sunteți cumpărați cu un preț; de aceea glorificați pe Dumnezeu în trupul vostru și în duhul vostru, care sunt ale lui Dumnezeu.(RO) 1 Corinthians 6:20 For{G1063} ye are bought{G59}{(G5681)} with a price{G5092}: therefore{G1211} glorify{G1392}{(G5657)} God{G2316} in{G1722} your{G5216} body{G4983}, and{G2532} in{G1722} your{G5216} spirit{G4151}, which{G3748} are{G2076}{(G5748)} God's{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 6:20 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:1 Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.(asv) 1 Corinteni 7:1 Și despre cele ce mi-ați scris: [este] bine pentru om să nu se atingă de femeie.(RO) 1 Corinthians 7:1 Now{G1161} concerning{G4012} the things whereof{G3739} ye wrote{G1125}{(G5656)} unto me{G3427}: It is good{G2570} for a man{G444} not{G3361} to touch{G680}{(G5733)} a woman{G1135}. (kjv-strongs#) 1Co 7:1 Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:2 But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.(asv) 1 Corinteni 7:2 Totuși, ca [să evite] curvia, fiecare bărbat să aibă soția lui, și fiecare femeie să aibă propriul ei soț.(RO) 1 Corinthians 7:2 Nevertheless{G1223}{G1161}, to avoid fornication{G4202}, let{G2192} every man{G1538} have{G2192}{(G5720)} his own{G1438} wife{G1135}, and{G2532} let{G2192} every woman{G1538} have{G2192}{(G5720)} her own{G2398} husband{G435}. (kjv-strongs#) 1Co 7:2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:3 Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.(asv) 1 Corinteni 7:3 Soțul să dea soției bunăvoința datorată; și tot așa și soția, soțului.(RO) 1 Corinthians 7:3 Let{G591} the husband{G435} render{G591}{(G5720)} unto the wife{G1135} due{G3784}{(G5746)} benevolence{G2133}: and{G1161} likewise{G3668} also{G2532} the wife{G1135} unto the husband{G435}. (kjv-strongs#) 1Co 7:3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:4 The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.(asv) 1 Corinteni 7:4 Soția nu are putere asupra propriului ei trup, ci soțul; și la fel, nici soțul nu are putere asupra propriului său trup, ci soția.(RO) 1 Corinthians 7:4 The wife{G1135} hath{G1850} not{G3756} power{G1850}{(G5719)} of her own{G2398} body{G4983}, but{G235} the husband{G435}: and{G1161} likewise{G3668} also{G2532} the husband{G435} hath{G1850} not{G3756} power{G1850}{(G5719)} of his own{G2398} body{G4983}, but{G235} the wife{G1135}. (kjv-strongs#) 1Co 7:4 The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:5 Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.(asv) 1 Corinteni 7:5 Să nu vă privați unul de celălalt, decât doar prin înțelegere pentru un timp, ca să vă dăruiți postului și rugăciunii; și să vă împreunați din nou ca nu cumva să vă ispitească Satan din cauza lipsei voastre de autocontrol.(RO) 1 Corinthians 7:5 Defraud ye{G650}{(G5720)} not{G3361} one the other{G240}, except{G1509}{G302} it be{G5100} with{G1537} consent{G4859} for{G4314} a time{G2540}, that{G2443} ye may give yourselves{G4980}{(G5725)} to fasting{G3521} and{G2532} prayer{G4335}; and{G2532} come{G4905}{(G5741)} together{G1909}{G846} again{G3825}, that{G3363} Satan{G4567} tempt{G3985}{(G5725)} you{G5209} not{G3363} for{G1223} your{G5216} incontinency{G192}. (kjv-strongs#) 1Co 7:5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:6 But this I say by way of concession, not of commandment.(asv) 1 Corinteni 7:6 Dar spun aceasta prin permisiune, nu prin poruncă.(RO) 1 Corinthians 7:6 But{G1161} I speak{G3004}{(G5719)} this{G5124} by{G2596} permission{G4774}, and not{G3756} of{G2596} commandment{G2003}. (kjv-strongs#) 1Co 7:6 But I speak this by permission, and not of commandment. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:7 Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.(asv) 1 Corinteni 7:7 Fiindcă aș dori ca toți oamenii să fie întocmai ca mine. Dar fiecare are propriul lui dar din Dumnezeu, unul într-un fel, și altul altfel.(RO) 1 Corinthians 7:7 For{G1063} I would{G2309}{(G5719)} that all{G3956} men{G444} were{G1511}{(G5750)} even{G2532} as{G5613} I myself{G1683}. But{G235} every man{G1538} hath{G2192}{(G5719)} his proper{G2398} gift{G5486} of{G1537} God{G2316}, one{G3739}{G3303} after this manner{G3779}, and{G1161} another{G3739} after that{G3779}. (kjv-strongs#) 1Co 7:7 For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:8 But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.(asv) 1 Corinteni 7:8 De aceea [le] spun celor necăsătoriți și văduvelor: Este bine pentru ei dacă rămân întocmai ca mine.(RO) 1 Corinthians 7:8 I say{G3004}{(G5719)} therefore{G1161} to the unmarried{G22} and{G2532} widows{G5503}, It is{G2076}{(G5748)} good{G2570} for them{G846} if{G1437} they abide{G3306}{(G5661)} even{G2504} as{G5613} I{G2504}. (kjv-strongs#) 1Co 7:8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:9 But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.(asv) 1 Corinteni 7:9 Dar dacă nu [se] pot înfrâna, să se căsătorească; fiindcă este mai bine să se căsătorească decât să ardă.(RO) 1 Corinthians 7:9 But{G1161} if{G1487} they{G1467} cannot{G3756} contain{G1467}{(G5736)}, let them marry{G1060}{(G5657)}: for{G1063} it is{G2076}{(G5748)} better{G2909} to marry{G1060}{(G5658)} than{G2228} to burn{G4448}{(G5745)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:10 But unto the married I give charge, [yea] not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband(asv) 1 Corinteni 7:10 ¶ Iar celor căsătoriți le poruncesc nu eu, ci Domnul: Soția să nu se despartă de soț.(RO) 1 Corinthians 7:10 And{G1161} unto the married{G1060}{(G5761)} I command{G3853}{(G5719)}, yet not{G3756} I{G1473}, but{G235} the Lord{G2962}, Let{G5563} not{G3361} the wife{G1135} depart{G5563}{(G5683)} from{G575} her husband{G435}: (kjv-strongs#) 1Co 7:10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:11 (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.(asv) 1 Corinteni 7:11 Dar chiar dacă se desparte, să rămână necăsătorită sau să se împace cu soțul [ei]; și soțul să nu divorțeze de soția [lui].(RO) 1 Corinthians 7:11 But{G1161} and{G2532} if{G1437} she depart{G5563}{(G5681)}, let her remain{G3306}{(G5720)} unmarried{G22}, or{G2228} be reconciled{G2644}{(G5649)} to her husband{G435}: and{G2532} let{G863} not{G3361} the husband{G435} put away{G863}{(G5721)} his wife{G1135}. (kjv-strongs#) 1Co 7:11 But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:12 But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.(asv) 1 Corinteni 7:12 Dar celorlalți [le] spun eu, nu Domnul: Dacă vreun frate are o soție ce nu crede, și ea se mulțumește să locuiască cu el, să nu divorțeze de ea;(RO) 1 Corinthians 7:12 But{G1161} to the rest{G3062} speak{G3004}{(G5719)} I{G1473}, not{G3756} the Lord{G2962}: If any{G1536} brother{G80} hath{G2192}{(G5719)} a wife{G1135} that believeth not{G571}, and{G2532} she{G846} be pleased{G4909}{(G5719)} to dwell{G3611}{(G5721)} with{G3326} him{G846}, let him{G863} not{G3361} put{G863} her{G846} away{G863}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:13 And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.(asv) 1 Corinteni 7:13 Și femeia care are un soț ce nu crede, și el se mulțumește să locuiască cu ea, să nu îl părăsească.(RO) 1 Corinthians 7:13 And{G2532} the woman{G1135} which{G3748} hath{G2192}{(G5719)} an husband{G435} that believeth not{G571}, and{G2532} if he{G846} be pleased{G4909}{(G5719)} to dwell{G3611}{(G5721)} with{G3326} her{G846}, let her{G863} not{G3361} leave{G863}{(G5720)} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 7:13 And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.(asv) 1 Corinteni 7:14 Fiindcă soțul care nu crede este sfințit prin soție, și soția care nu crede este sfințită prin soț; altfel, copiii voștri sunt necurați; dar acum sunt sfinți.(RO) 1 Corinthians 7:14 For{G1063} the unbelieving{G571} husband{G435} is sanctified{G37}{(G5769)} by{G1722} the wife{G1135}, and{G2532} the unbelieving{G571} wife{G1135} is sanctified{G37}{(G5769)} by{G1722} the husband{G435}: else{G686}{G1893} were{G2076}{(G5748)} your{G5216} children{G5043} unclean{G169}; but{G1161} now{G3568} are they{G2076}{(G5748)} holy{G40}. (kjv-strongs#) 1Co 7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:15 Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such [cases] : but God hath called us in peace.(asv) 1 Corinteni 7:15 Dar dacă cel ce nu crede se desparte, să se despartă. Un frate sau o soră nu este în robie în astfel [de] [cazuri], dar Dumnezeu ne-a chemat la pace.(RO) 1 Corinthians 7:15 But{G1161} if{G1487} the unbelieving{G571} depart{G5563}{(G5731)}, let him depart{G5563}{(G5744)}. A brother{G80} or{G2228} a sister{G79} is{G1402} not{G3756} under bondage{G1402}{(G5769)} in{G1722} such{G5108} cases: but{G1161} God{G2316} hath called{G2564}{(G5758)} us{G2248} to{G1722} peace{G1515}. (kjv-strongs#) 1Co 7:15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:16 For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?(asv) 1 Corinteni 7:16 Fiindcă ce știi tu, soție, dacă [îți] vei salva soțul? Sau ce știi tu, soțule, dacă [îți ]vei salva soția?(RO) 1 Corinthians 7:16 For{G1063} what{G5101} knowest thou{G1492}{(G5758)}, O wife{G1135}, whether{G1487} thou shalt save{G4982}{(G5692)} thy husband{G435}? or{G2228} how{G5101} knowest thou{G1492}{(G5758)}, O man{G435}, whether{G1487} thou shalt save{G4982}{(G5692)} thy wife{G1135}? (kjv-strongs#) 1Co 7:16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:17 Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.(asv) 1 Corinteni 7:17 Totuși, așa cum Dumnezeu a împărțit fiecăruia, așa cum Domnul a chemat pe fiecare, așa să umble. Și așa rânduiesc în toate bisericile.(RO) 1 Corinthians 7:17 But{G1508} as{G5613} God{G2316} hath distributed{G3307}{(G5656)} to every man{G1538}, as{G5613} the Lord{G2962} hath called{G2564}{(G5758)} every one{G1538}, so{G3779} let him walk{G4043}{(G5720)}. And{G2532} so{G3779} ordain I{G1299}{(G5731)} in{G1722} all{G3956} churches{G1577}. (kjv-strongs#) 1Co 7:17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:18 Was any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.(asv) 1 Corinteni 7:18 Este cineva chemat fiind circumcis? Să nu se facă necircumcis. Este cineva chemat în necircumcizie? Să nu se circumcidă.(RO) 1 Corinthians 7:18 Is{G2564} any man{G5100} called{G2564}{(G5681)} being circumcised{G4059}{(G5772)}? let him{G1986} not{G3361} become uncircumcised{G1986}{(G5737)}. Is{G2564} any{G5100} called{G2564}{(G5681)} in{G1722} uncircumcision{G203}? let him{G4059} not{G3361} be circumcised{G4059}{(G5744)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.(asv) 1 Corinteni 7:19 Circumcizia nu este nimic, și necircumcizia nu este nimic, ci ținerea poruncilor lui Dumnezeu.(RO) 1 Corinthians 7:19 Circumcision{G4061} is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762}, and{G2532} uncircumcision{G203} is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762}, but{G235} the keeping{G5084} of the commandments{G1785} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:20 Let each man abide in that calling wherein he was called.(asv) 1 Corinteni 7:20 Fiecare să rămână în aceeași chemare în care a fost chemat.(RO) 1 Corinthians 7:20 Let{G3306} every man{G1538} abide{G3306}{(G5720)} in{G1722} the same{G5026} calling{G2821} wherein{G1722}{G3739} he was called{G2564}{(G5681)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:20 Let every man abide in the same calling wherein he was called. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:21 Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use [it] rather.(asv) 1 Corinteni 7:21 Ești chemat, [să fii] rob? Nu te neliniști de aceasta; dar dacă poți fi făcut liber, mai degrabă folosește-te [de aceasta].(RO) 1 Corinthians 7:21 Art thou called{G2564}{(G5681)} being a servant{G1401}? care{G3199}{G4671} not{G3361} for it{G3199}{(G5720)}: but{G235} if{G1499} thou mayest{G1410}{(G5736)} be made{G1096}{(G5635)} free{G1658}, use{G5530}{(G5663)} it rather{G3123}. (kjv-strongs#) 1Co 7:21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:22 For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant.(asv) 1 Corinteni 7:22 Fiindcă cel ce este chemat în Domnul, [să fie] rob, este un eliberat al Domnului; tot așa și cel ce este chemat, [să fie] liber, este rob al lui Cristos.(RO) 1 Corinthians 7:22 For{G1063} he that is called{G2564}{(G5685)} in{G1722} the Lord{G2962}, being a servant{G1401}, is{G2076}{(G5748)} the Lord's{G2962} freeman{G558}: likewise{G3668} also{G2532} he that is called{G2564}{(G5685)}, being free{G1658}, is{G2076}{(G5748)} Christ's{G5547} servant{G1401}. (kjv-strongs#) 1Co 7:22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:23 Ye were bought with a price; become not bondservants of men.(asv) 1 Corinteni 7:23 Voi sunteți cumpărați cu un preț; nu vă faceți robi ai oamenilor.(RO) 1 Corinthians 7:23 Ye are bought{G59}{(G5681)} with a price{G5092}; be{G1096} not{G3361} ye{G1096}{(G5737)} the servants{G1401} of men{G444}. (kjv-strongs#) 1Co 7:23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:24 Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.(asv) 1 Corinteni 7:24 Fiecare, fraților, în starea în care a fost chemat, în aceea să rămână cu Dumnezeu.(RO) 1 Corinthians 7:24 Brethren{G80}, let{G3306} every man{G1538}, wherein{G1722}{G3739} he is called{G2564}{(G5681)}, therein{G1722}{G5129} abide{G3306}{(G5720)} with{G3844} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 7:24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.(asv) 1 Corinteni 7:25 ¶ Cât despre fecioare și feciori, nu am poruncă de la Domnul; totuși îmi dau sfatul, ca unul ce am obținut milă de la Domnul să fiu credincios.(RO) 1 Corinthians 7:25 Now{G1161} concerning{G4012} virgins{G3933} I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} commandment{G2003} of the Lord{G2962}: yet{G1161} I give{G1325}{(G5719)} my judgment{G1106}, as{G5613} one that hath obtained mercy{G1653}{(G5772)} of{G5259} the Lord{G2962} to be{G1511}{(G5750)} faithful{G4103}. (kjv-strongs#) 1Co 7:25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:26 I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, [namely], that it is good for a man to be as he is.(asv) 1 Corinteni 7:26 De aceea presupun că aceasta este bine, din cauza strâmtorării prezente, [spun ]că[ este] bine pentru om să fie așa.(RO) 1 Corinthians 7:26 I suppose{G3543}{(G5719)} therefore{G3767} that this{G5124} is{G5225}{(G5721)} good{G2570} for{G1223} the present{G1764}{(G5761)} distress{G318}, I say, that{G3754} it is good{G2570} for a man{G444} so{G3779} to be{G1511}{(G5750)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:27 Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.(asv) 1 Corinteni 7:27 Ești legat de soție? Nu căuta să fii dezlegat. Ești dezlegat de soție? Nu căuta soție.(RO) 1 Corinthians 7:27 Art thou bound{G1210}{(G5769)} unto a wife{G1135}? seek{G2212}{(G5720)} not{G3361} to be loosed{G3080}. Art thou loosed{G3089}{(G5769)} from{G575} a wife{G1135}? seek{G2212}{(G5720)} not{G3361} a wife{G1135}. (kjv-strongs#) 1Co 7:27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:28 But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.(asv) 1 Corinteni 7:28 Dar și dacă te căsătorești, nu ai păcătuit; și dacă fecioara se căsătorește, nu a păcătuit. Totuși astfel [de oameni] vor avea necaz în carne; dar eu vă cruț.(RO) 1 Corinthians 7:28 But{G1161} and{G2532} if{G1437} thou marry{G1060}{(G5661)}, thou hast{G264} not{G3756} sinned{G264}{(G5627)}; and{G2532} if{G1437} a virgin{G3933} marry{G1060}{(G5661)}, she hath{G264} not{G3756} sinned{G264}{(G5627)}. Nevertheless{G1161} such{G5108} shall have{G2192}{(G5692)} trouble{G2347} in the flesh{G4561}: but{G1161} I{G1473} spare{G5339}{(G5736)} you{G5216}. (kjv-strongs#) 1Co 7:28 But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:29 But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;(asv) 1 Corinteni 7:29 Dar spun aceasta, fraților, timpul [este] scurt; rămâne ca și cei ce au soții să fie ca și cum nu ar avea;(RO) 1 Corinthians 7:29 But{G1161} this{G5124} I say{G5346}{(G5748)}, brethren{G80}, the time{G2540} is short{G4958}{(G5772)}: it remaineth{G2076}{(G5748)}{G3063}, that{G2443} both{G2532} they that have{G2192}{(G5723)} wives{G1135} be{G5600}{(G5753)} as though{G5613} they had{G2192}{(G5723)} none{G3361}; (kjv-strongs#) 1Co 7:29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:30 and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;(asv) 1 Corinteni 7:30 Și cei ce plâng, ca și cum nu ar plânge; și cei ce se bucură, ca și cum nu s-ar bucura; și cei ce cumpără, ca și cum nu ar stăpâni;(RO) 1 Corinthians 7:30 And{G2532} they that weep{G2799}{(G5723)}, as{G5613} though they wept{G2799}{(G5723)} not{G3361}; and{G2532} they that rejoice{G5463}{(G5723)}, as{G5613} though they rejoiced{G5463}{(G5723)} not{G3361}; and{G2532} they that buy{G59}{(G5723)}, as{G5613} though they possessed{G2722}{(G5723)} not{G3361}; (kjv-strongs#) 1Co 7:30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:31 and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.(asv) 1 Corinteni 7:31 Și cei ce folosesc această lume, ca și cum nu ar abuza [de ea]; fiindcă înfățișarea acestei lumi trece.(RO) 1 Corinthians 7:31 And{G2532} they that use{G5530}{(G5740)} this{G5127} world{G2889}, as{G5613} not{G3361} abusing{G2710}{(G5740)} it: for{G1063} the fashion{G4976} of this{G5129} world{G2889} passeth away{G3855}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:31 And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:32 But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:(asv) 1 Corinteni 7:32 Dar aș dori ca voi să fiți fără grijă. Cel necăsătorit se îngrijește de lucrurile care aparțin Domnului, cum să placă Domnului;(RO) 1 Corinthians 7:32 But{G1161} I would have{G1511}{(G5750)}{G2309}{(G5719)} you{G5209} without carefulness{G275}. He that is unmarried{G22} careth{G3309}{(G5719)} for the things that belong to{G3588} the Lord{G2962}, how{G4459} he may please{G700}{(G5692)} the Lord{G2962}: (kjv-strongs#) 1Co 7:32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:33 but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,(asv) 1 Corinteni 7:33 Dar cel căsătorit se îngrijește de lucrurile lumii, cum să placă soției.(RO) 1 Corinthians 7:33 But{G1161} he that is married{G1060}{(G5660)} careth{G3309}{(G5719)} for the things that are{G3588} of the world{G2889}, how{G4459} he may please{G700}{(G5692)} his wife{G1135}. (kjv-strongs#) 1Co 7:33 But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:34 and is divided. [So] also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.(asv) 1 Corinteni 7:34 Tot așa între soție și fecioară este diferență. Cea necăsătorită se îngrijește de lucrurile Domnului, ca să fie sfântă deopotrivă în trup și în duh; dar cea căsătorită se îngrijește de lucrurile lumii, cum să placă soțului.(RO) 1 Corinthians 7:34 There is difference also between{G3307}{(G5769)} a wife{G1135} and{G2532} a virgin{G3933}. The unmarried woman{G22} careth for{G3309}{(G5719)} the things{G3588} of the Lord{G2962}, that{G2443} she may be{G5600}{(G5753)} holy{G40} both{G2532} in body{G4983} and{G2532} in spirit{G4151}: but{G1161} she that is married{G1060}{(G5660)} careth{G3309}{(G5719)} for the things{G3588} of the world{G2889}, how{G4459} she may please{G700}{(G5692)} her husband{G435}. (kjv-strongs#) 1Co 7:34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:35 And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.(asv) 1 Corinteni 7:35 Iar aceasta o spun spre folosul vostru; nu ca să arunc un laț asupra voastră, ci pentru ceea ce este frumos și ca să serviți Domnului fără distragere.(RO) 1 Corinthians 7:35 And{G1161} this{G5124} I speak{G3004}{(G5719)} for{G4314} your{G5216} own{G846} profit{G4851}{(G5723)}; not{G3756} that{G2443} I may cast{G1911}{(G5632)} a snare{G1029} upon you{G5213}, but{G235} for that which{G4314} is comely{G2158}, and{G2532} that ye may attend upon{G2145} the Lord{G2962} without distraction{G563}. (kjv-strongs#) 1Co 7:35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:36 But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin [daughter], if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.(asv) 1 Corinteni 7:36 Dar dacă cineva gândește că se poartă necuvenit față de fecioara lui, dacă trece de floarea vârstei [ei] și nevoia o cere, să facă ce voiește, nu păcătuiește, să se căsătorească.(RO) 1 Corinthians 7:36 But{G1161} if any man{G1536} think{G3543}{(G5719)} that he behaveth himself uncomely{G807}{(G5721)} toward{G1909} his{G846} virgin{G3933}, if{G1437} she pass the flower of her age{G5230}{G5600}{(G5753)}, and{G2532} need{G3784}{(G5719)} so{G3779} require{G1096}{(G5738)}, let him do{G4160}{(G5720)} what{G3739} he will{G2309}{(G5719)}, he sinneth{G264}{(G5719)} not{G3756}: let them marry{G1060}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:37 But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin [daughter], shall do well.(asv) 1 Corinteni 7:37 Totuși, cel ce stă neclintit în inima lui, neavând constrângere, și are putere peste propria lui voință și a hotărât astfel în inima lui că își va păstra fecioara, bine face.(RO) 1 Corinthians 7:37 Nevertheless{G1161} he{G3739} that standeth{G2476}{(G5707)}{(G5758)} stedfast{G1476} in{G1722} his heart{G2588}, having{G2192}{(G5723)} no{G3361} necessity{G318}, but{G1161} hath{G2192}{(G5719)} power{G1849} over{G4012} his own{G2398} will{G2307}, and{G2532} hath{G2919} so{G5124} decreed{G2919}{(G5758)} in{G1722} his{G846} heart{G2588} that he will keep{G5083}{(G5721)} his{G1438} virgin{G3933}, doeth{G4160}{(G5719)} well{G2573}. (kjv-strongs#) 1Co 7:37 Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:38 So then both he that giveth his own virgin [daughter] in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.(asv) 1 Corinteni 7:38 Astfel, cel ce dă în căsătorie bine face, iar cel ce nu dă în căsătorie mai bine face.(RO) 1 Corinthians 7:38 So{G5620} then{G2532} he that giveth her in marriage{G1547}{(G5723)} doeth{G4160}{(G5719)} well{G2573}; but{G1161} he that giveth her{G1547} not{G3361} in marriage{G1547}{(G5723)} doeth{G4160}{(G5719)} better{G2908}. (kjv-strongs#) 1Co 7:38 So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:39 A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.(asv) 1 Corinteni 7:39 ¶ Soția este legată prin lege cât timp trăiește soțul ei; dar dacă soțul ei moare, este liberă să se căsătorească cu cine voiește, numai în Domnul.(RO) 1 Corinthians 7:39 The wife{G1135} is bound{G1210}{(G5769)} by the law{G3551}{G1909} as long{G5550} as{G3745} her{G846} husband{G435} liveth{G2198}{(G5719)}; but{G1161} if{G1437} her{G846} husband{G435} be dead{G2837}{(G5686)}, she is{G2076}{(G5748)} at liberty{G1658} to be married{G1060}{(G5683)} to whom{G3739} she will{G2309}{(G5719)}; only{G3440} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 7:39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:40 But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.(asv) 1 Corinteni 7:40 Dar după sfatul meu, este mai fericită dacă rămâne așa; și gândesc că și eu am Duhul lui Dumnezeu.(RO) 1 Corinthians 7:40 But{G1161} she is{G2076}{(G5748)} happier{G3107} if{G1437} she{G3306} so{G3779} abide{G3306}{(G5661)}, after{G2596} my{G1699} judgment{G1106}: and{G1161} I think{G1380}{(G5719)} also{G2504} that I have{G2192}{(G5721)} the Spirit{G4151} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 7:40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:1 Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth.(asv) 1 Corinteni 8:1 Iar despre lucrurile sacrificate idolilor, știm că toți avem cunoaștere. Cunoașterea îngâmfă, dar dragostea creștină edifică.(RO) 1 Corinthians 8:1 Now{G1161} as touching{G4012} things offered unto idols{G1494}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} we all{G3956} have{G2192}{(G5719)} knowledge{G1108}. Knowledge{G1108} puffeth up{G5448}{(G5719)}, but{G1161} charity{G26} edifieth{G3618}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Co 8:1 Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:2 If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;(asv) 1 Corinteni 8:2 Și dacă cineva gândește că știe ceva, încă nu știe nimic așa cum ar trebui să știe.(RO) 1 Corinthians 8:2 And{G1161} if any man{G1536} think{G1380}{(G5719)} that he knoweth{G1492}{(G5760)} any thing{G5100}, he knoweth{G1097}{(G5758)} nothing{G3762} yet{G3764} as{G2531} he ought{G1163}{(G5748)} to know{G1097}{(G5629)}. (kjv-strongs#) 1Co 8:2 And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:3 but if any man loveth God, the same is known by him.(asv) 1 Corinteni 8:3 Dar dacă cineva îl iubește pe Dumnezeu, acesta este cunoscut de el.(RO) 1 Corinthians 8:3 But{G1161} if any man{G1536} love{G25}{(G5719)} God{G2316}, the same{G3778} is known{G1097}{(G5769)} of{G5259} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 8:3 But if any man love God, the same is known of him. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:4 Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is [anything] in the world, and that there is no God but one.(asv) 1 Corinteni 8:4 De aceea cât despre a mânca lucrurile sacrificate idolilor, știm că un idol nu [este] nimic în lume și că nu [este] alt Dumnezeu decât [numai] unul singur.(RO) 1 Corinthians 8:4 As concerning{G4012} therefore{G3767} the eating{G1035} of those things that are offered in sacrifice unto idols{G1494}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} an idol{G1497} is nothing{G3762} in{G1722} the world{G2889}, and{G2532} that{G3754} there is none{G3762} other{G2087} God{G2316} but{G1508} one{G1520}. (kjv-strongs#) 1Co 8:4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:5 For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;(asv) 1 Corinteni 8:5 Căci chiar dacă sunt așa numiți dumnezei, fie în cer, fie pe pământ (așa cum sunt mulți dumnezei și mulți domni),(RO) 1 Corinthians 8:5 For{G1063} though{G1512}{G2532} there be{G1526}{(G5748)} that are called{G3004}{(G5746)} gods{G2316}, whether{G1535} in{G1722} heaven{G3772} or{G1535} in{G1909} earth{G1093},(as{G5618} there be{G1526}{(G5748)} gods{G2316} many{G4183}, and{G2532} lords{G2962} many{G4183},) (kjv-strongs#) 1Co 8:5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,) (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:6 yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him.(asv) 1 Corinteni 8:6 Totuși pentru noi [este] un singur Dumnezeu Tatăl, din care [sunt] toate, și noi în el; și un singur Domn Isus Cristos, prin care [sunt] toate, și noi prin el.(RO) 1 Corinthians 8:6 But{G235} to us{G2254} there is but one{G1520} God{G2316}, the Father{G3962}, of{G1537} whom{G3739} are all things{G3956}, and{G2532} we{G2249} in{G1519} him{G846}; and{G2532} one{G1520} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, by{G1223} whom{G3739} are all things{G3956}, and{G2532} we{G2249} by{G1223} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 8:6 But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:7 Howbeit there is not in all men that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as [of] a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.(asv) 1 Corinteni 8:7 Însă nu [este] în fiecare om acea cunoaștere, fiindcă unii, conștientizând idolul până la această oră, mănâncă [aceasta ]ca ceva sacrificat unui idol; și conștiința lor, fiind slabă, este întinată.(RO) 1 Corinthians 8:7 Howbeit{G235} there is not{G3756} in{G1722} every man{G3956} that knowledge{G1108}: for{G1161} some{G5100} with conscience{G4893} of the idol{G1497} unto{G2193} this hour{G737} eat{G2068}{(G5719)} it as{G5613} a thing offered unto an idol{G1494}; and{G2532} their{G846} conscience{G4893} being{G5607}{(G5752)} weak{G772} is defiled{G3435}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 1Co 8:7 Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:8 But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.(asv) 1 Corinteni 8:8 Dar mâncarea nu ne recomandă lui Dumnezeu; fiindcă nici dacă mâncăm, nu suntem mai buni, nici dacă nu mâncăm, nu suntem mai răi.(RO) 1 Corinthians 8:8 But{G1161} meat{G1033} commendeth{G3936}{(G5719)} us{G2248} not{G3756} to God{G2316}: for{G1063} neither{G3777}, if{G1437} we eat{G5315}{(G5632)}, are we the better{G4052}{(G5719)}; neither{G3777}, if{G3362} we eat{G5315}{(G5632)} not{G3362}, are we the worse{G5302}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 1Co 8:8 But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:9 But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.(asv) 1 Corinteni 8:9 Dar luați seama ca nu cumva în vreun fel această libertate a voastră să devină o piatră de cădere celor slabi.(RO) 1 Corinthians 8:9 But{G1161} take heed{G991}{(G5720)} lest{G3381} by any means{G4458} this{G3778} liberty{G1849} of yours{G5216} become{G1096}{(G5638)} a stumblingblock{G4348} to them that are weak{G770}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Co 8:9 But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumblingblock to them that are weak. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:10 For if a man see thee who hast knowledge sitting at meat in an idol's temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?(asv) 1 Corinteni 8:10 Căci dacă cineva te vede pe tine, care ai cunoaștere, șezând la masă în templul idolului, nu va fi încurajată conștiința lui, fiind slabă, să mănânce acele lucruri sacrificate idolilor?(RO) 1 Corinthians 8:10 For{G1063} if{G1437} any man{G5100} see{G1492}{(G5632)} thee{G4571} which{G3588} hast{G2192}{(G5723)} knowledge{G1108} sit at meat{G2621}{(G5740)} in{G1722} the idol's temple{G1493}, shall{G3618} not{G3780} the conscience{G4893} of him{G846} which is{G5607}{(G5752)} weak{G772} be emboldened{G3618}{(G5701)}{G1519} to eat{G2068}{(G5721)} those things which are offered to idols{G1494}; (kjv-strongs#) 1Co 8:10 For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:11 For through thy knowledge he that is weak perisheth, the brother for whose sake Christ died.(asv) 1 Corinteni 8:11 Și să piară prin cunoașterea ta fratele slab, pentru care a murit Cristos?(RO) 1 Corinthians 8:11 And{G2532} through{G1909} thy{G4674} knowledge{G1108} shall{G622} the weak{G770}{(G5723)} brother{G80} perish{G622}{(G5689)}, for{G1223} whom{G3739} Christ{G5547} died{G599}{(G5627)}? (kjv-strongs#) 1Co 8:11 And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:12 And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.(asv) 1 Corinteni 8:12 Dar când păcătuiți astfel împotriva fraților și răniți conștiința lor slabă, păcătuiți împotriva lui Cristos.(RO) 1 Corinthians 8:12 But{G1161} when ye sin{G264}{(G5723)} so{G3779} against{G1519} the brethren{G80}, and{G2532} wound{G5180}{(G5723)} their{G846} weak{G770}{(G5723)} conscience{G4893}, ye sin{G264}{(G5719)} against{G1519} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 8:12 But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:13 Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.(asv) 1 Corinteni 8:13 De aceea dacă o mâncare face pe fratele meu să se poticnească, nu voi mânca niciodată carne, cât va rămânea lumea, ca nu cumva să fac pe fratele meu să se poticnească.(RO) 1 Corinthians 8:13 Wherefore{G1355}, if{G1487} meat{G1033} make{G4624} my{G3450} brother{G80} to offend{G4624}{(G5719)}, I will eat{G5315}{(G5632)} no{G3364} flesh{G2907} while the world standeth{G1519}{G165}, lest{G3363} I make{G4624} my{G3450} brother{G80} to offend{G4624}{(G5661)}. (kjv-strongs#) 1Co 8:13 Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?(asv) 1 Corinteni 9:1 Nu sunt apostol? Nu sunt liber? Nu am văzut pe Isus Cristos, Domnul nostru? Nu sunteți voi lucrarea mea în Domnul?(RO) 1 Corinthians 9:1 Am{G1510}{(G5748)} I not{G3756} an apostle{G652}? am{G1510}{(G5748)} I not{G3756} free{G1658}? have I not{G3780} seen{G3708}{(G5758)} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}? are{G2075}{(G5748)} not{G3756} ye{G5210} my{G3450} work{G2041} in{G1722} the Lord{G2962}? (kjv-strongs#) 1Co 9:1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:2 If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.(asv) 1 Corinteni 9:2 Dacă nu sunt apostol altora vă sunt totuși fără îndoială vouă; fiindcă sigiliul apostoliei mele sunteți voi în Domnul.(RO) 1 Corinthians 9:2 If{G1487} I be{G1510}{(G5748)} not{G3756} an apostle{G652} unto others{G243}, yet{G235} doubtless{G1065} I am{G1510}{(G5748)} to you{G5213}: for{G1063} the seal{G4973} of mine{G1699} apostleship{G651} are{G2075}{(G5748)} ye{G5210} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 9:2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:3 My defence to them that examine me is this.(asv) 1 Corinteni 9:3 Răspunsul meu pentru cei ce mă cercetează este acesta:(RO) 1 Corinthians 9:3 Mine{G1699} answer{G627} to them that do examine{G350}{(G5723)} me{G1691} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}, (kjv-strongs#) 1Co 9:3 Mine answer to them that do examine me is this, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:4 Have we no right to eat and to drink?(asv) 1 Corinteni 9:4 Nu avem dreptul să mâncăm și să bem?(RO) 1 Corinthians 9:4 Have we{G2192}{(G5719)} not{G3378} power{G1849} to eat{G5315}{(G5629)} and{G2532} to drink{G4095}{(G5629)}? (kjv-strongs#) 1Co 9:4 Have we not power to eat and to drink? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:5 Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?(asv) 1 Corinteni 9:5 Nu avem dreptul să luăm [cu noi] soră, soție, ca și ceilalți apostoli și [ca] frații Domnului și Chifa?(RO) 1 Corinthians 9:5 Have we{G2192}{(G5719)} not{G3378} power{G1849} to lead about{G4013}{(G5721)} a sister{G79}, a wife{G1135}, as well as{G5613}{G2532} other{G3062} apostles{G652}, and{G2532} as the brethren{G80} of the Lord{G2962}, and{G2532} Cephas{G2786}? (kjv-strongs#) 1Co 9:5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:6 Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?(asv) 1 Corinteni 9:6 Ori numai eu și Barnaba nu avem dreptul să nu lucrăm?(RO) 1 Corinthians 9:6 Or{G2228} I{G1473} only{G3441} and{G2532} Barnabas{G921}, have{G2192} not{G3756} we{G2192}{(G5719)} power{G1849} to forbear{G3361} working{G2038}{(G5738)}? (kjv-strongs#) 1Co 9:6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:7 What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? Or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?(asv) 1 Corinteni 9:7 Cine se duce vreodată să se războiască pe propria sa cheltuială? Cine sădește o vie și nu mănâncă din rodul ei? Sau cine paște o turmă și nu mănâncă din laptele turmei?(RO) 1 Corinthians 9:7 Who{G5101} goeth a warfare{G4754}{(G5731)} any time at{G4218} his own{G2398} charges{G3800}? who{G5101} planteth{G5452}{(G5719)} a vineyard{G290}, and{G2532} eateth{G2068}{(G5719)} not{G3756} of{G1537} the fruit{G2590} thereof{G846}? or{G2228} who{G5101} feedeth{G4165}{(G5719)} a flock{G4167}, and{G2532} eateth{G2068}{(G5719)} not{G3756} of{G1537} the milk{G1051} of the flock{G4167}? (kjv-strongs#) 1Co 9:7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:8 Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?(asv) 1 Corinteni 9:8 Vorbesc acestea ca un om, sau nu spune și legea la fel?(RO) 1 Corinthians 9:8 Say I{G2980}{(G5719)} these things{G5023} as{G3361}{G2596} a man{G444}? or{G2228} saith{G3004}{(G5719)} not{G3780} the law{G3551} the same{G5023} also{G2532}? (kjv-strongs#) 1Co 9:8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,(asv) 1 Corinteni 9:9 Fiindcă este scris în legea lui Moise: Să nu legi gura boului ce treieră grâne! De boi se îngrijește Dumnezeu?(RO) 1 Corinthians 9:9 For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the law{G3551} of Moses{G3475}, Thou shalt{G5392} not{G3756} muzzle{G5392}{(G5692)} the mouth of the ox{G1016} that treadeth out the corn{G248}{(G5723)}.{G3361} Doth{G3199} God{G2316} take care{G3199}{(G5719)} for oxen{G1016}? (kjv-strongs#) 1Co 9:9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:10 or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, [to thresh] in hope of partaking.(asv) 1 Corinteni 9:10 Sau spune anume pentru noi? Fără îndoială, pentru noi este scris că cel ce ară, [este] dator să are în speranță; și cel ce treieră în speranță, [ar] [trebui] să fie părtaș la speranța lui.(RO) 1 Corinthians 9:10 Or{G2228} saith he{G3004}{(G5719)} it altogether{G3843} for{G1223} our{G2248} sakes{G1223}? For{G1223} our{G2248} sakes{G1223}, no doubt{G1063}, this is written{G1125}{(G5648)}: that{G3754} he that ploweth{G722}{(G5723)} should{G3784}{(G5719)} plow{G722}{(G5721)} in{G1909} hope{G1680}; and{G2532} that he that thresheth{G248}{(G5723)} in hope{G1680} should be partaker{G3348}{(G5721)} of{G1909} his{G846} hope{G1680}. (kjv-strongs#) 1Co 9:10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:11 If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?(asv) 1 Corinteni 9:11 Dacă noi v-am semănat lucrurile spirituale, [este] mare lucru dacă noi vom secera ale voastre lucruri carnale?(RO) 1 Corinthians 9:11 If{G1487} we{G2249} have sown{G4687}{(G5656)} unto you{G5213} spiritual things{G4152}, is it a great thing{G3173} if{G1487} we{G2249} shall reap{G2325}{(G5692)} your{G5216} carnal things{G4559}? (kjv-strongs#) 1Co 9:11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:12 If others partake of [this] right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.(asv) 1 Corinteni 9:12 Dacă alții sunt părtași [acestei] autorități asupra voastră, nu cu atât mai mult noi? Totuși nu ne-am folosit de acest drept, ci suportăm toate, ca nu cumva să împiedicăm evanghelia lui Cristos.(RO) 1 Corinthians 9:12 If{G1487} others{G243} be partakers{G3348}{(G5719)} of this power{G1849} over you{G5216}, are not{G3756} we{G2249} rather{G3123}? Nevertheless{G235} we have{G5530} not{G3756} used{G5530}{(G5662)} this{G5026} power{G1849}; but{G235} suffer{G4722}{(G5719)} all things{G3956}, lest{G3363} we should{G1325}{(G5632)}{G5100} hinder{G1464} the gospel{G2098} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 9:12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:13 Know ye not that they that minister about sacred things eat [of] the things of the temple, [and] they that wait upon the altar have their portion with the altar?(asv) 1 Corinteni 9:13 Nu știți că cei care lucrează în cele sfinte, mănâncă din ale templului? Și [că] aceia care servesc la altar, sunt părtași cu altarul?(RO) 1 Corinthians 9:13 Do ye{G1492} not{G3756} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} they which minister{G2038}{(G5740)} about holy things{G2413} live{G2068}{(G5719)} of the things of{G1537} the temple{G2411}? and they which wait{G4332}{(G5723)} at the altar{G2379} are partakers{G4829}{(G5736)} with the altar{G2379}? (kjv-strongs#) 1Co 9:13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:14 Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.(asv) 1 Corinteni 9:14 Chiar așa a rânduit Domnul, ca toți cei ce predică evanghelia să trăiască din evanghelie.(RO) 1 Corinthians 9:14 Even{G2532} so{G3779} hath{G1299} the Lord{G2962} ordained{G1299}{(G5656)} that they which preach{G2605}{(G5723)} the gospel{G2098} should live{G2198}{(G5721)} of{G1537} the gospel{G2098}. (kjv-strongs#) 1Co 9:14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:15 But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for [it were] good for me rather to die, than that any man should make my glorifying void.(asv) 1 Corinteni 9:15 ¶ Dar eu nu m-am folosit de niciunul dintre acestea; și nu am scris acestea ca așa să fie făcute pentru mine, fiindcă mi-[ar fi ]mai bine să mor, decât ca cineva să îmi zădărnicească fala.(RO) 1 Corinthians 9:15 But{G1161} I{G1473} have used{G5530}{(G5662)} none{G3762} of these things{G5130}:{G1161} neither{G3756} have I written{G1125}{(G5656)} these things{G5023}, that{G2443} it should be{G1096} so{G3779} done{G1096}{(G5638)} unto{G1722} me{G1698}: for{G1063} it were better{G3123} for me{G3427} to die{G599}{(G5629)}{G2570}, than{G2228} that{G2443} any man{G5100} should make{G2758} my{G3450} glorying{G2745} void{G2758}{(G5661)}. (kjv-strongs#) 1Co 9:15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:16 For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.(asv) 1 Corinteni 9:16 Fiindcă deși predic evanghelia, eu nu am de ce să mă fălesc; fiindcă este pusă asupra mea o obligație; și îmi este vai mie dacă nu predic evanghelia.(RO) 1 Corinthians 9:16 For{G1063} though{G1437} I preach the gospel{G2097}{(G5735)}, I{G3427} have{G2076}{(G5748)} nothing{G3756} to glory of{G2745}: for{G1063} necessity{G318} is laid upon{G1945}{(G5736)} me{G3427}; yea{G1161}, woe{G3759} is{G2076}{(G5748)} unto me{G3427}, if{G3362} I preach{G2097} not{G3362} the gospel{G2097}{(G5735)}! (kjv-strongs#) 1Co 9:16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:17 For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.(asv) 1 Corinteni 9:17 Deoarece, dacă practic aceasta de bunăvoie, am răsplată; iar dacă [o] [fac] împotriva voii mele, o administrare [a evangheliei] îmi este încredințată.(RO) 1 Corinthians 9:17 For{G1063} if{G1487} I do{G4238}{(G5719)} this thing{G5124} willingly{G1635}, I have{G2192}{(G5719)} a reward{G3408}: but{G1161} if{G1487} against my will{G210}, a dispensation{G3622} of the gospel is committed unto me{G4100}{(G5769)}. (kjv-strongs#) 1Co 9:17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:18 What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.(asv) 1 Corinteni 9:18 Care este atunci răsplata mea? [Este] ca, predicând evanghelia, să pot face evanghelia lui Cristos fără cheltuială, ca să nu abuzez de puterea mea în evanghelie.(RO) 1 Corinthians 9:18 What{G5101} is{G2076}{(G5748)} my{G3427} reward{G3408} then{G3767}? Verily that{G2443}, when I preach the gospel{G2097}{(G5734)}, I may make{G5087}{(G5661)} the gospel{G2098} of Christ{G5547} without charge{G77}, that{G1519} I abuse{G2710}{(G5664)} not{G3361} my{G3450} power{G1849} in{G1722} the gospel{G2098}. (kjv-strongs#) 1Co 9:18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:19 For though I was free from all [men], I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.(asv) 1 Corinteni 9:19 Fiindcă deși sunt liber față de toți, totuși m-am făcut rob tuturor, ca să câștig pe cei mai mulți.(RO) 1 Corinthians 9:19 For{G1063} though I be{G5607}{(G5752)} free{G1658} from{G1537} all{G3956} men, yet have I made{G1402} myself{G1683} servant{G1402}{(G5656)} unto all{G3956}, that{G2443} I might gain{G2770}{(G5661)} the more{G4119}. (kjv-strongs#) 1Co 9:19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:20 And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;(asv) 1 Corinteni 9:20 Și iudeilor m-am făcut ca iudeu, ca să câștig pe iudei; celor de sub lege, ca [fiind] sub lege, ca să câștig pe cei de sub lege;(RO) 1 Corinthians 9:20 And{G2532} unto the Jews{G2453} I became{G1096}{(G5633)} as{G5613} a Jew{G2453}, that{G2443} I might gain{G2770}{(G5661)} the Jews{G2453}; to them that are under{G5259} the law{G3551}, as{G5613} under{G5259} the law{G3551}, that{G2443} I might gain{G2770}{(G5661)} them that are under{G5259} the law{G3551}; (kjv-strongs#) 1Co 9:20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:21 to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.(asv) 1 Corinteni 9:21 Celor fără lege, ca fără lege (nefiind fără lege față de Dumnezeu, ci sub lege față de Cristos), ca să câștig pe cei fără lege.(RO) 1 Corinthians 9:21 To them that are without law{G459}, as{G5613} without law{G459},(being{G5607}{(G5752)} not{G3361} without law{G459} to God{G2316}, but{G235} under the law{G1772} to Christ{G5547},) that{G2443} I might gain{G2770}{(G5661)} them that are without law{G459}. (kjv-strongs#) 1Co 9:21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:22 To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.(asv) 1 Corinteni 9:22 Celor slabi m-am făcut asemenea [celor] slabi, ca să câștig pe cei slabi. M-am făcut toate tuturor, ca oricum să salvez pe unii.(RO) 1 Corinthians 9:22 To the weak{G772} became I{G1096}{(G5633)} as{G5613} weak{G772}, that{G2443} I might gain{G2770}{(G5661)} the weak{G772}: I am made{G1096}{(G5754)} all things{G3956} to all{G3956} men, that{G2443} I might{G4982} by all means{G3843} save{G4982}{(G5661)} some{G5100}. (kjv-strongs#) 1Co 9:22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:23 And I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof.(asv) 1 Corinteni 9:23 Și fac aceasta pentru evanghelie, ca să mă fac părtaș al ei cu [voi].(RO) 1 Corinthians 9:23 And{G1161} this{G5124} I do{G4160}{(G5719)} for{G1223} the gospel's{G2098} sake{G1223}, that{G2443} I might be{G1096}{(G5638)} partaker{G4791} thereof{G846} with{G4791} you. (kjv-strongs#) 1Co 9:23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:24 Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain.(asv) 1 Corinteni 9:24 Nu știți că cei ce aleargă într-o cursă, toți aleargă, dar unul primește premiul? Alergați astfel ca să [îl] obțineți.(RO) 1 Corinthians 9:24 Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} they which run{G5143}{(G5723)} in{G1722} a race{G4712} run{G5143}{(G5719)} all{G3956}{G3303}, but{G1161} one{G1520} receiveth{G2983}{(G5719)} the prize{G1017}? So{G3779} run{G5143}{(G5720)}, that{G2443} ye may obtain{G2638}{(G5632)}. (kjv-strongs#) 1Co 9:24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:25 And every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they [do it] to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.(asv) 1 Corinteni 9:25 Dar oricine se străduiește pentru măiestrie se înfrânează în toate. Și ei [fac aceasta] ca să obțină o coroană putrezitoare, dar noi [una] neputrezitoare.(RO) 1 Corinthians 9:25 And{G1161} every man{G3956} that striveth for the mastery{G75}{(G5740)} is temperate{G1467}{(G5736)} in all things{G3956}.{G3303} Now{G3767} they{G1565} do it to{G2443} obtain{G2983}{(G5632)} a corruptible{G5349} crown{G4735}; but{G1161} we{G2249} an incorruptible{G862}. (kjv-strongs#) 1Co 9:25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:26 I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:(asv) 1 Corinteni 9:26 Eu de aceea astfel alerg, [dar] nu ca în nesiguranță. Astfel lupt, [dar] nu ca unul care lovește în aer.(RO) 1 Corinthians 9:26 I{G1473} therefore{G5106} so{G3779} run{G5143}{(G5719)}, not{G3756} as{G5613} uncertainly{G84}; so{G3779} fight I{G4438}{(G5719)}, not{G3756} as{G5613} one that beateth{G1194}{(G5723)} the air{G109}: (kjv-strongs#) 1Co 9:26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:27 but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.(asv) 1 Corinteni 9:27 Ci îmi disciplinez trupul și [îl] țin în supunere, ca nu cumva în vreun fel după ce am predicat altora, eu însumi să fiu descalificat.(RO) 1 Corinthians 9:27 But{G235} I keep under{G5299}{(G5719)} my{G3450} body{G4983}, and{G2532} bring it into subjection{G1396}{(G5719)}: lest that by any means{G3381}{G4458}, when I have preached{G2784}{(G5660)} to others{G243}, I myself{G846} should be{G1096}{(G5638)} a castaway{G96}. (kjv-strongs#) 1Co 9:27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:1 For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;(asv) 1 Corinteni 10:1 Mai mult, fraților, nu vă voiesc neștiutori, că toți părinții noștri au fost sub nor, și toți au trecut prin mare;(RO) 1 Corinthians 10:1 Moreover{G1161}, brethren{G80}, I would{G2309}{(G5719)} not{G3756} that ye{G5209} should be ignorant{G50}{(G5721)}, how that{G3754} all{G3956} our{G2257} fathers{G3962} were{G2258}{(G5713)} under{G5259} the cloud{G3507}, and{G2532} all{G3956} passed{G1330}{(G5627)} through{G1223} the sea{G2281}; (kjv-strongs#) 1Co 10:1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:2 and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;(asv) 1 Corinteni 10:2 Și toți au fost botezați la Moise în nor și în mare;(RO) 1 Corinthians 10:2 And{G2532} were{G907} all{G3956} baptized{G907}{(G5668)} unto{G1519} Moses{G3475} in{G1722} the cloud{G3507} and{G2532} in{G1722} the sea{G2281}; (kjv-strongs#) 1Co 10:2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:3 and did all eat the same spiritual food;(asv) 1 Corinteni 10:3 Și toți au mâncat aceeași mâncare spirituală,(RO) 1 Corinthians 10:3 And{G2532} did{G5315} all{G3956} eat{G5315}{(G5627)} the same{G846} spiritual{G4152} meat{G1033}; (kjv-strongs#) 1Co 10:3 And did all eat the same spiritual meat; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:4 and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.(asv) 1 Corinteni 10:4 Și toți au băut aceeași băutură spirituală, fiindcă au băut din acea Stâncă spirituală ce îi urma; și acea Stâncă era Cristos.(RO) 1 Corinthians 10:4 And{G2532} did{G4095} all{G3956} drink{G4095}{(G5627)} the same{G846} spiritual{G4152} drink{G4188}: for{G1063} they drank{G4095}{(G5707)} of{G1537} that spiritual{G4152} Rock{G4073} that followed them{G190}{(G5723)}: and{G1161} that Rock{G4073} was{G2258}{(G5713)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 10:4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:5 Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.(asv) 1 Corinteni 10:5 Dar în cei mai mulți dintre ei Dumnezeu nu și-a găsit plăcerea, fiindcă au fost doborâți în pustie.(RO) 1 Corinthians 10:5 But{G235} with{G1722} many{G4119} of them{G846} God{G2316} was{G2106} not{G3756} well pleased{G2106}{(G5656)}: for{G1063} they were overthrown{G2693}{(G5681)} in{G1722} the wilderness{G2048}. (kjv-strongs#) 1Co 10:5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.(asv) 1 Corinteni 10:6 Și acestea au fost exemplele noastre, pentru ca noi să nu poftim după lucruri rele, așa cum și aceia au poftit.(RO) 1 Corinthians 10:6 Now{G1161} these things{G5023} were{G1096}{(G5675)} our{G2257} examples{G5179}, to the intent{G1519} we{G2248} should{G1511}{(G5750)} not{G3361} lust after evil{G2556} things{G1938}, as{G2531} they also{G2548} lusted{G1937}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 1Co 10:6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.(asv) 1 Corinteni 10:7 Nici nu fiți idolatri ca unii dintre ei; așa cum este scris: Poporul a șezut să mănânce și să bea și s-au sculat să joace.(RO) 1 Corinthians 10:7 Neither{G3366} be ye{G1096}{(G5737)} idolaters{G1496}, as{G2531} were some{G5100} of them{G846}; as{G5613} it is written{G1125}{(G5769)}, The people{G2992} sat down{G2523}{(G5656)} to eat{G5315}{(G5629)} and{G2532} drink{G4095}{(G5629)}, and{G2532} rose up{G450}{(G5656)} to play{G3815}{(G5721)}. (kjv-strongs#) 1Co 10:7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.(asv) 1 Corinteni 10:8 Nici să nu curvim, așa cum unii dintre ei au curvit și au căzut într-o [singură] zi douăzeci și trei de mii.(RO) 1 Corinthians 10:8 Neither{G3366} let us commit fornication{G4203}{(G5725)}, as{G2531} some{G5100} of them{G846} committed{G4203}{(G5656)}, and{G2532} fell{G4098}{(G5627)} in{G1722} one{G3391} day{G2250} three{G5140} and twenty{G1501} thousand{G5505}. (kjv-strongs#) 1Co 10:8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:9 Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.(asv) 1 Corinteni 10:9 Nici să nu ispitim pe Cristos, după cum unii dintre ei l-au ispitit și au fost nimiciți de șerpi.(RO) 1 Corinthians 10:9 Neither{G3366} let us tempt{G1598}{(G5725)} Christ{G5547}, as{G2531} some{G5100} of them{G846} also{G2532} tempted{G3985}{(G5656)}, and{G2532} were destroyed{G622}{(G5639)} of{G5259} serpents{G3789}. (kjv-strongs#) 1Co 10:9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:10 Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.(asv) 1 Corinteni 10:10 Nici nu cârtiți, după cum au cârtit unii dintre ei și au fost nimiciți de nimicitorul.(RO) 1 Corinthians 10:10 Neither{G3366} murmur ye{G1111}{(G5720)}, as{G2531} some{G5100} of them{G846} also{G2532} murmured{G1111}{(G5656)}, and{G2532} were destroyed{G622}{(G5639)} of{G5259} the destroyer{G3644}. (kjv-strongs#) 1Co 10:10 Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:11 Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.(asv) 1 Corinteni 10:11 Și toate acestea li s-au întâmplat ca [să fie] exemple; și sunt scrise pentru avertizarea noastră, peste care au ajuns sfârșiturile lumii.(RO) 1 Corinthians 10:11 Now{G1161} all{G3956} these things{G5023} happened{G4819}{(G5707)} unto them{G1565} for ensamples{G5179}: and{G1161} they are written{G1125}{(G5648)} for{G4314} our{G2257} admonition{G3559}, upon{G1519} whom{G3739} the ends{G5056} of the world{G165} are come{G2658}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 1Co 10:11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.(asv) 1 Corinteni 10:12 De aceea cel ce gândește că stă în picioare să ia seama ca nu cumva să cadă.(RO) 1 Corinthians 10:12 Wherefore{G5620} let{G991} him that thinketh{G1380}{(G5723)} he standeth{G2476}{(G5760)} take heed{G991}{(G5720)} lest{G3361} he fall{G4098}{(G5632)}. (kjv-strongs#) 1Co 10:12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:13 There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.(asv) 1 Corinteni 10:13 Nu v-a luat nicio ispită, decât ceva obișnuit omului; dar credincios [este] Dumnezeu care nu va permite să fiți ispitiți peste ce sunteți în stare, ci împreună cu ispita va face și o cale de scăpare, ca voi să fiți în stare să [o] purtați.(RO) 1 Corinthians 10:13 There hath{G2983} no{G3756} temptation{G3986} taken{G2983}{(G5758)} you{G5209} but{G1508} such as is common to man{G442}: but{G1161} God{G2316} is faithful{G4103}, who{G3739} will{G1439} not{G3756} suffer{G1439}{(G5692)} you{G5209} to be tempted{G3985}{(G5683)} above{G5228} that{G3739} ye are able{G1410}{(G5736)}; but{G235} will{G4160} with{G4862} the temptation{G3986} also{G2532} make{G4160}{(G5692)} a way to escape{G1545}, that ye{G5209} may be able{G1410}{(G5738)} to bear{G5297}{(G5629)} it. (kjv-strongs#) 1Co 10:13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:14 Wherefore, my beloved, flee from idolatry.(asv) 1 Corinteni 10:14 ¶ De aceea, preaiubiții mei, fugiți de idolatrie.(RO) 1 Corinthians 10:14 Wherefore{G1355}, my{G3450} dearly beloved{G27}, flee{G5343}{(G5720)} from{G575} idolatry{G1495}. (kjv-strongs#) 1Co 10:14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:15 I speak as to wise men; judge ye what I say.(asv) 1 Corinteni 10:15 Vorbesc ca unor oameni înțelepți; judecați voi ce spun.(RO) 1 Corinthians 10:15 I speak{G3004}{(G5719)} as{G5613} to wise men{G5429}; judge{G2919}{(G5657)} ye{G5210} what{G3739} I say{G5346}{(G5748)}. (kjv-strongs#) 1Co 10:15 I speak as to wise men; judge ye what I say. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:16 The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?(asv) 1 Corinteni 10:16 Paharul binecuvântării, pe care îl binecuvântăm, nu este el comuniunea sângelui lui Cristos? Pâinea, pe care o frângem, nu este comuniunea trupului lui Cristos?(RO) 1 Corinthians 10:16 The cup{G4221} of blessing{G2129} which{G3739} we bless{G2127}{(G5719)}, is it{G2076}{(G5748)} not{G3780} the communion{G2842} of the blood{G129} of Christ{G5547}? The bread{G740} which{G3739} we break{G2806}{(G5719)}, is it{G2076}{(G5748)} not{G3780} the communion{G2842} of the body{G4983} of Christ{G5547}? (kjv-strongs#) 1Co 10:16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:17 seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread.(asv) 1 Corinteni 10:17 Pentru că noi, [fiind] mulți, suntem o singură pâine, un singur trup, fiindcă toți suntem părtași din acea singură pâine.(RO) 1 Corinthians 10:17 For{G3754} we{G2070} being many{G4183} are{G2070}{(G5748)} one{G1520} bread{G740}, and one{G1520} body{G4983}: for{G1063} we are{G3348} all{G3956} partakers{G3348}{(G5719)} of{G1537} that one{G1520} bread{G740}. (kjv-strongs#) 1Co 10:17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:18 Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?(asv) 1 Corinteni 10:18 Uitați-vă la Israelul conform cărnii; nu sunt cei ce mănâncă sacrificiile părtași ai altarului?(RO) 1 Corinthians 10:18 Behold{G991}{(G5720)} Israel{G2474} after{G2596} the flesh{G4561}: are{G1526} not{G3780} they{G1526}{(G5748)} which eat{G2068}{(G5723)} of the sacrifices{G2378} partakers{G2844} of the altar{G2379}? (kjv-strongs#) 1Co 10:18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:19 What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?(asv) 1 Corinteni 10:19 Atunci ce spun? Că idolul este ceva, sau ceea ce este sacrificat idolilor este ceva?(RO) 1 Corinthians 10:19 What{G5101} say I{G5346}{(G5748)} then{G3767}? that{G3754} the idol{G1497} is{G2076}{(G5748)} any thing{G5100}, or{G2228} that{G3754} which is offered in sacrifice to idols{G1494} is{G2076}{(G5748)} any thing{G5100}? (kjv-strongs#) 1Co 10:19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:20 But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.(asv) 1 Corinteni 10:20 Dar [spun] că lucrurile pe care neamurile le sacrifică, le sacrifică dracilor și nu lui Dumnezeu, și eu nu voiesc să aveți părtășie cu dracii.(RO) 1 Corinthians 10:20 But{G235} I say, that{G3754} the things which{G3739} the Gentiles{G1484} sacrifice{G2380}{(G5719)}, they sacrifice{G2380}{(G5719)} to devils{G1140}, and{G2532} not{G3756} to God{G2316}: and{G1161} I would{G2309}{(G5719)} not{G3756} that ye{G5209} should have{G1096}{(G5738)} fellowship{G2844} with devils{G1140}. (kjv-strongs#) 1Co 10:20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons.(asv) 1 Corinteni 10:21 Nu puteți bea paharul Domnului și paharul dracilor; nu puteți fi părtași ai mesei Domnului și ai mesei dracilor.(RO) 1 Corinthians 10:21 Ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} drink{G4095}{(G5721)} the cup{G4221} of the Lord{G2962}, and{G2532} the cup{G4221} of devils{G1140}: ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be partakers{G3348}{(G5721)} of the Lord's{G2962} table{G5132}, and{G2532} of the table{G5132} of devils{G1140}. (kjv-strongs#) 1Co 10:21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:22 Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?(asv) 1 Corinteni 10:22 Îl provocăm pe Domnul la gelozie? Suntem mai tari decât el?(RO) 1 Corinthians 10:22 Do we provoke{G2228}{G3863} the Lord{G2962} to jealousy{G3863}{(G5719)}? are we{G2070}{(G5748)} stronger than{G3361}{G2478} he{G846}? (kjv-strongs#) 1Co 10:22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:23 All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify.(asv) 1 Corinteni 10:23 ¶ Toate îmi sunt legiuite, dar nu toate sunt de folos. Toate îmi sunt legiuite, dar nu toate edifică.(RO) 1 Corinthians 10:23 All things{G3956} are lawful{G1832}{(G5748)} for me{G3427}, but{G235} all things{G3956} are{G4851} not{G3756} expedient{G4851}{(G5719)}: all things{G3956} are lawful{G1832}{(G5748)} for me{G3427}, but{G235} all things{G3956} edify{G3618}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) 1Co 10:23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:24 Let no man seek his own, but [each] his neighbor's [good] .(asv) 1 Corinteni 10:24 Nimeni să nu caute [folosul] lui, ci fiecare pe al celuilalt.(RO) 1 Corinthians 10:24 Let{G2212} no man{G3367} seek{G2212}{(G5720)} his own{G1438}, but{G235} every man{G1538} another's{G2087} wealth. (kjv-strongs#) 1Co 10:24 Let no man seek his own, but every man another's wealth. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:25 Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience' sake,(asv) 1 Corinteni 10:25 Orice se vinde în măcelărie, mâncați, necercetând nimic din cauza conștiinței.(RO) 1 Corinthians 10:25 Whatsoever{G3956} is sold{G4453}{(G5746)} in{G1722} the shambles{G3111}, that eat{G2068}{(G5720)}, asking{G350} no{G3367} question{G350}{(G5723)} for{G1223} conscience{G4893} sake{G1223}: (kjv-strongs#) 1Co 10:25 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:26 for the earth is the Lord's, and the fulness thereof.(asv) 1 Corinteni 10:26 Fiindcă al Domnului [este] pământul și plinătatea lui.(RO) 1 Corinthians 10:26 For{G1063} the earth{G1093} is the Lord's{G2962}, and{G2532} the fulness{G4138} thereof{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 10:26 For the earth is the Lord's, and the fulness thereof. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:27 If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience' sake.(asv) 1 Corinteni 10:27 Și dacă cineva dintre cei ce nu cred vă invită și doriți să mergeți, mâncați orice vă este pus înainte, necercetând nimic din cauza conștiinței.(RO) 1 Corinthians 10:27 {G1161} If any{G1536} of them that believe not{G571} bid{G2564}{(G5719)} you{G5209} to a feast, and{G2532} ye be disposed{G2309}{(G5719)} to go{G4198}{(G5738)}; whatsoever{G3956} is set before{G3908}{(G5746)} you{G5213}, eat{G2068}{(G5720)}, asking{G350} no{G3367} question{G350}{(G5723)} for{G1223} conscience{G4893} sake{G1223}. (kjv-strongs#) 1Co 10:27 If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:28 But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:(asv) 1 Corinteni 10:28 Dar dacă cineva vă spune: Aceasta este sacrificată idolilor, nu mâncați pentru cel ce v-a înștiințat și pentru conștiință, fiindcă al Domnului [este] pământul și plinătatea lui,(RO) 1 Corinthians 10:28 But{G1161} if{G1437} any man{G5100} say{G2036}{(G5632)} unto you{G5213}, This{G5124} is{G2076}{(G5748)} offered in sacrifice unto idols{G1494}, eat{G2068}{(G5720)} not{G3361} for{G1223} his sake{G1565} that shewed it{G3377}{(G5660)}, and{G2532} for conscience sake{G4893}: for{G1063} the earth{G1093} is the Lord's{G2962}, and{G2532} the fulness{G4138} thereof{G846}: (kjv-strongs#) 1Co 10:28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:29 conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience?(asv) 1 Corinteni 10:29 Dar conștiința, spun [eu], nu a ta, ci a celuilalt; fiindcă de ce să fie judecată libertatea mea de conștiința altuia?(RO) 1 Corinthians 10:29 Conscience{G4893},{G1161} I say{G3004}{(G5719)}, not{G3780} thine own{G1438}, but{G235} of the other{G2087}: for{G1063} why{G2444} is{G2919} my{G3450} liberty{G1657} judged{G2919}{(G5743)} of{G5259} another{G243} man's conscience{G4893}? (kjv-strongs#) 1Co 10:29 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:30 If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?(asv) 1 Corinteni 10:30 Iar dacă eu prin har sunt părtaș, de ce să fiu vorbit de rău pentru aceea pentru care aduc mulțumiri?(RO) 1 Corinthians 10:30 For{G1161} if{G1487} I{G1473} by grace{G5485} be a partaker{G3348}{(G5719)}, why{G5101} am I evil spoken of{G987}{(G5743)} for that{G5228} for which{G3739} I{G1473} give thanks{G2168}{(G5719)}? (kjv-strongs#) 1Co 10:30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.(asv) 1 Corinteni 10:31 De aceea fie că mâncați, fie că beți, fie că faceți altceva, faceți toate pentru gloria lui Dumnezeu.(RO) 1 Corinthians 10:31 Whether{G1535} therefore{G3767} ye eat{G2068}{(G5719)}, or{G1535} drink{G4095}{(G5719)}, or{G1535} whatsoever{G5100} ye do{G4160}{(G5719)}, do{G4160}{(G5720)} all{G3956} to{G1519} the glory{G1391} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 10:31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:32 Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:(asv) 1 Corinteni 10:32 Nu fiți poticnire nici iudeilor, nici neamurilor, nici bisericii lui Dumnezeu;(RO) 1 Corinthians 10:32 Give{G1096}{(G5737)} none offence{G677}, neither{G2532} to the Jews{G2453}, nor{G2532} to the Gentiles{G1672}, nor{G2532} to the church{G1577} of God{G2316}: (kjv-strongs#) 1Co 10:32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:33 even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved.(asv) 1 Corinteni 10:33 Așa cum eu plac tuturor în toate, necăutând folosul meu, ci pe al celor mulți, ca să fie salvați.(RO) 1 Corinthians 10:33 Even as{G2531} I{G2504} please{G700}{(G5719)} all{G3956} men in all{G3956} things, not{G3361} seeking{G2212}{(G5723)} mine own{G1683} profit{G4851}{(G5723)}, but{G235} the profit{G3588} of many{G4183}, that{G2443} they may be saved{G4982}{(G5686)}. (kjv-strongs#) 1Co 10:33 Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:1 Be ye imitators of me, even as I also am of Christ.(asv) 1 Corinteni 11:1 Fiți urmași ai mei, așa cum și eu [sunt] al lui Cristos.(RO) 1 Corinthians 11:1 Be{G1096}{(G5737)} ye followers{G3402} of me{G3450}, even as{G2531} I also{G2504} am of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 11:1 Be ye followers of me, even as I also am of Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:2 Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.(asv) 1 Corinteni 11:2 ¶ Acum vă laud, fraților, că vă amintiți de mine în toate și țineți rânduielile precum vi [le]-am dat.(RO) 1 Corinthians 11:2 Now{G1161} I praise{G1867}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, that{G3754} ye remember{G3415}{(G5769)} me{G3450} in all things{G3956}, and{G2532} keep{G2722}{(G5719)} the ordinances{G3862}, as{G2531} I delivered{G3860}{(G5656)} them to you{G5213}. (kjv-strongs#) 1Co 11:2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.(asv) 1 Corinteni 11:3 Dar voiesc să știți că Cristos este capul fiecărui bărbat, și capul femeii [este] bărbatul, și capul lui Cristos [este] Dumnezeu.(RO) 1 Corinthians 11:3 But{G1161} I would have{G2309}{(G5719)} you{G5209} know{G1492}{(G5760)}, that{G3754} the head{G2776} of every{G3956} man{G435} is{G2076}{(G5748)} Christ{G5547}; and{G1161} the head{G2776} of the woman{G1135} is the man{G435}; and{G1161} the head{G2776} of Christ{G5547} is God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 11:3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head.(asv) 1 Corinteni 11:4 Fiecare bărbat care se roagă sau profețește, având capul acoperit, își dezonorează capul.(RO) 1 Corinthians 11:4 Every{G3956} man{G435} praying{G4336}{(G5740)} or{G2228} prophesying{G4395}{(G5723)}, having{G2192}{(G5723)} his head{G2776} covered{G2596}, dishonoureth{G2617}{(G5719)} his{G846} head{G2776}. (kjv-strongs#) 1Co 11:4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:5 But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.(asv) 1 Corinteni 11:5 Iar fiecare femeie care se roagă sau profețește, cu capul neacoperit, își dezonorează capul, fiindcă este unul și același lucru cu a fi rasă.(RO) 1 Corinthians 11:5 But{G1161} every{G3956} woman{G1135} that prayeth{G4336}{(G5740)} or{G2228} prophesieth{G4395}{(G5723)} with her head{G2776} uncovered{G177} dishonoureth{G2617}{(G5719)} her{G1438} head{G2776}: for{G1063} that is{G2076}{(G5748)} even{G2532} all one{G1520} as if{G846} she were shaven{G3587}{(G5772)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:6 For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.(asv) 1 Corinteni 11:6 Deoarece, dacă femeia nu este acoperită, să se și tundă de tot; dar dacă este rușine pentru o femeie să fie tunsă scurt sau rasă, să fie acoperită.(RO) 1 Corinthians 11:6 For{G1063} if{G1487} the woman{G1135} be{G2619} not{G3756} covered{G2619}{(G5743)}, let her{G2751} also{G2532} be shorn{G2751}{(G5669)}: but{G1161} if{G1487} it be a shame{G149} for a woman{G1135} to be shorn{G2751}{(G5670)} or{G2228} shaven{G3587}{(G5745)}, let her be covered{G2619}{(G5744)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:7 For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.(asv) 1 Corinteni 11:7 Fiindcă un bărbat, într-adevăr, nu [este] dator să [își] acopere capul, întrucât el este chipul și gloria lui Dumnezeu, dar femeia este gloria bărbatului.(RO) 1 Corinthians 11:7 For{G1063} a man{G435} indeed{G3303} ought{G3784}{(G5719)} not{G3756} to cover{G2619}{(G5745)} his head{G2776}, forasmuch as he is{G5225}{(G5723)} the image{G1504} and{G2532} glory{G1391} of God{G2316}: but{G1161} the woman{G1135} is{G2076}{(G5748)} the glory{G1391} of the man{G435}. (kjv-strongs#) 1Co 11:7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:8 For the man is not of the woman; but the woman of the man:(asv) 1 Corinteni 11:8 Fiindcă nu bărbatul este din femeie, ci femeia din bărbat;(RO) 1 Corinthians 11:8 For{G1063} the man{G435} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the woman{G1135}; but{G235} the woman{G1135} of{G1537} the man{G435}. (kjv-strongs#) 1Co 11:8 For the man is not of the woman: but the woman of the man. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:9 for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:(asv) 1 Corinteni 11:9 Fiindcă bărbatul nu a fost creat pentru femeie, ci femeia pentru bărbat.(RO) 1 Corinthians 11:9 {G1063}{G2532} Neither{G3756} was{G2936} the man{G435} created{G2936}{(G5681)} for{G1223} the woman{G1135}; but{G235} the woman{G1135} for{G1223} the man{G435}. (kjv-strongs#) 1Co 11:9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:10 for this cause ought the woman to have [a sign of] authority on her head, because of the angels.(asv) 1 Corinteni 11:10 Din această cauză femeia [este] datoare să aibă autoritate peste capul [ei] din cauza îngerilor.(RO) 1 Corinthians 11:10 For this{G5124} cause{G1223} ought{G3784}{(G5719)} the woman{G1135} to have{G2192}{(G5721)} power{G1849} on{G1909} her head{G2776} because{G1223} of the angels{G32}. (kjv-strongs#) 1Co 11:10 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:11 Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.(asv) 1 Corinteni 11:11 Totuși, în Domnul, nici bărbatul nu este fără femeie, nici femeia fără bărbat.(RO) 1 Corinthians 11:11 Nevertheless{G4133} neither{G3777} is the man{G435} without{G5565} the woman{G1135}, neither{G3777} the woman{G1135} without{G5565} the man{G435}, in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 11:11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:12 For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.(asv) 1 Corinteni 11:12 Fiindcă așa cum femeia [este] din bărbat, tot așa și bărbatul [este] prin femeie, iar toate din Dumnezeu.(RO) 1 Corinthians 11:12 For{G1063} as{G5618} the woman{G1135} is of{G1537} the man{G435}, even so{G3779} is the man{G435} also{G2532} by{G1223} the woman{G1135}; but{G1161} all things{G3956} of{G1537} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 11:12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:13 Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?(asv) 1 Corinteni 11:13 Judecați în voi înșivă, este cuvenit ca o femeie să se roage lui Dumnezeu neacoperită?(RO) 1 Corinthians 11:13 Judge{G2919}{(G5657)} in{G1722} yourselves{G5213}{G846}: is it{G2076}{(G5748)} comely{G4241}{(G5723)} that a woman{G1135} pray{G4336}{(G5738)} unto God{G2316} uncovered{G177}? (kjv-strongs#) 1Co 11:13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him?(asv) 1 Corinteni 11:14 Nu vă învață chiar natura însăși că, dacă un bărbat are păr lung, este o rușine pentru el?(RO) 1 Corinthians 11:14 Doth{G2228} not even{G3761} nature{G5449} itself{G846} teach{G1321}{(G5719)} you{G5209}, that{G3754}, if{G1437}{G3303} a man{G435} have long hair{G2863}{(G5725)}, it is{G2076}{(G5748)} a shame{G819} unto him{G846}? (kjv-strongs#) 1Co 11:14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.(asv) 1 Corinteni 11:15 Dar dacă o femeie are păr lung este o glorie pentru ea. Pentru că părul i-a fost dat pentru învelitoare.(RO) 1 Corinthians 11:15 But{G1161} if{G1437} a woman{G1135} have long hair{G2863}{(G5725)}, it is{G2076}{(G5748)} a glory{G1391} to her{G846}: for{G3754} her hair{G2864} is given{G1325}{(G5769)} her{G846} for{G473} a covering{G4018}. (kjv-strongs#) 1Co 11:15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:16 But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.(asv) 1 Corinteni 11:16 Dar dacă cineva pare a fi certăreț, noi nu avem un astfel de obicei, nici bisericile lui Dumnezeu.(RO) 1 Corinthians 11:16 But{G1161} if any man{G1536} seem{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} contentious{G5380}, we{G2249} have{G2192}{(G5719)} no{G3756} such{G5108} custom{G4914}, neither{G3761} the churches{G1577} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 11:16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:17 But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.(asv) 1 Corinteni 11:17 ¶ Acum, în ceea ce vă spun, nu [vă] laud, pentru că vă adunați nu spre mai bine, ci spre mai rău.(RO) 1 Corinthians 11:17 Now{G1161} in this{G5124} that I declare{G3853}{(G5723)} unto you I praise{G1867}{(G5719)} you not{G3756}, that{G3754} ye come together{G4905}{(G5736)} not{G3756} for{G1519} the better{G2909}, but{G235} for{G1519} the worse{G2276}. (kjv-strongs#) 1Co 11:17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.(asv) 1 Corinteni 11:18 Fiindcă, întâi de toate, când vă adunați în biserică, aud că sunt dezbinări între voi; și în parte o cred.(RO) 1 Corinthians 11:18 For{G1063}{G3303} first of all{G4412}, when ye{G5216} come together{G4905}{(G5740)} in{G1722} the church{G1577}, I hear{G191}{(G5719)} that there be{G5225}{(G5721)} divisions{G4978} among{G1722} you{G5213}; and{G2532} I partly{G3313} believe{G4100}{(G5719)} it{G5100}. (kjv-strongs#) 1Co 11:18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:19 For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you.(asv) 1 Corinteni 11:19 Fiindcă trebuie să fie și erezii printre voi, ca să fie arătați printre voi cei aprobați.(RO) 1 Corinthians 11:19 For{G1063} there must{G1163}{(G5748)} be{G1511}{(G5750)} also{G2532} heresies{G139} among{G1722} you{G5213}, that{G2443} they which are approved{G1384} may be made{G1096}{(G5638)} manifest{G5318} among{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) 1Co 11:19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:20 When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord's supper:(asv) 1 Corinteni 11:20 De aceea când vă adunați în același loc, nu este [ca] să mâncați cina Domnului.(RO) 1 Corinthians 11:20 When ye{G5216} come together{G4905}{(G5740)} therefore{G3767} into{G1909} one place{G846}, this is{G2076}{(G5748)} not{G3756} to eat{G5315}{(G5629)} the Lord's{G2960} supper{G1173}. (kjv-strongs#) 1Co 11:20 When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:21 for in your eating each one taketh before [other] his own supper; and one is hungry, and another is drunken.(asv) 1 Corinteni 11:21 Fiindcă la mâncare, fiecare își ia cina adusă de el, în fața [altuia]; și unul este flămând, iar altul este beat.(RO) 1 Corinthians 11:21 For{G1063} in{G1722} eating{G5315}{(G5629)} every one{G1538} taketh before{G4301}{(G5719)} other his own{G2398} supper{G1173}: and{G2532} one{G3739}{G3303} is hungry{G3983}{(G5719)}, and{G1161} another{G3739} is drunken{G3184}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:21 For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:22 What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not.(asv) 1 Corinteni 11:22 Ce? Nu aveți case unde să mâncați și să beți? Sau disprețuiți biserica lui Dumnezeu și îi faceți de rușine pe cei ce nu au? Ce să vă spun? Să vă laud în aceasta? Nu [vă] laud.(RO) 1 Corinthians 11:22 What{G1063}? have ye{G2192}{(G5719)} not{G3378} houses{G3614} to eat{G2068}{(G5721)} and{G2532} to drink{G4095}{(G5721)} in{G1519}? or{G2228} despise ye{G2706}{(G5719)} the church{G1577} of God{G2316}, and{G2532} shame{G2617}{(G5719)} them that have{G2192}{(G5723)} not{G3361}? What{G5101} shall I say{G2036}{(G5632)} to you{G5213}? shall I praise{G1867}{(G5661)} you{G5209} in{G1722} this{G5129}? I praise{G1867}{(G5719)} you not{G3756}. (kjv-strongs#) 1Co 11:22 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:23 For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;(asv) 1 Corinteni 11:23 Fiindcă am primit de la Domnul ce v-am și dat: Că Domnul Isus, în noaptea în care a fost trădat, a luat pâine;(RO) 1 Corinthians 11:23 For{G1063} I{G1473} have received{G3880}{(G5627)} of{G575} the Lord{G2962} that which{G3739} also{G2532} I delivered{G3860}{(G5656)} unto you{G5213}, That{G3754} the Lord{G2962} Jesus{G2424} the same night{G3571} in{G1722} which{G3739} he was betrayed{G3860}{(G5712)} took{G2983}{(G5627)} bread{G740}: (kjv-strongs#) 1Co 11:23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:24 and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.(asv) 1 Corinteni 11:24 Și după ce a adus mulțumiri, a frânt-[o] și a spus: Luați, mâncați, acesta este trupul meu, care este frânt pentru voi; faceți aceasta în amintirea mea.(RO) 1 Corinthians 11:24 And{G2532} when he had given thanks{G2168}{(G5660)}, he brake{G2806}{(G5656)} it, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Take{G2983}{(G5628)}, eat{G5315}{(G5628)}: this{G5124} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} body{G4983}, which{G3588} is broken{G2806}{(G5746)} for{G5228} you{G5216}: this{G5124} do{G4160}{(G5720)} in{G1519} remembrance{G364} of me{G1699}. (kjv-strongs#) 1Co 11:24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:25 In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink [it], in remembrance of me.(asv) 1 Corinteni 11:25 Tot astfel [a luat] și paharul după ce a mâncat, spunând: Acest pahar este testamentul cel nou în sângele meu; faceți aceasta, ori de câte ori [îl] beți, în amintirea mea.(RO) 1 Corinthians 11:25 After the same manner{G5615} also{G2532} he took the cup{G4221}, when{G3326} he had supped{G1172}{(G5658)}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G5124} cup{G4221} is{G2076}{(G5748)} the new{G2537} testament{G1242} in{G1722} my{G1699} blood{G129}: this{G5124} do ye{G4160}{(G5720)}, as oft as{G3740}{G302} ye drink{G4095}{(G5725)} it, in{G1519} remembrance{G364} of me{G1699}. (kjv-strongs#) 1Co 11:25 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:26 For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord's death till he come.(asv) 1 Corinteni 11:26 Fiindcă ori de câte ori mâncați din pâinea aceasta și beți din acest pahar, arătați moartea Domnului până vine el.(RO) 1 Corinthians 11:26 For{G1063} as often as{G302}{G3740} ye eat{G2068}{(G5725)} this{G5126} bread{G740}, and{G2532} drink{G4095}{(G5725)} this{G5124} cup{G4221}, ye do shew{G2605}{(G5719)} the Lord's{G2962} death{G2288} till{G891}{G302} he{G3739} come{G2064}{(G5632)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:26 For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:27 Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.(asv) 1 Corinteni 11:27 De aceea oricine mănâncă pâinea aceasta și bea paharul Domnului în mod nedemn, va fi vinovat de trupul și sângele Domnului.(RO) 1 Corinthians 11:27 Wherefore{G5620} whosoever{G3739}{G302} shall eat{G2068}{(G5725)} this{G5126} bread{G740}, and{G2228} drink{G4095}{(G5725)} this cup{G4221} of the Lord{G2962}, unworthily{G371}, shall be{G2071}{(G5704)} guilty{G1777} of the body{G4983} and{G2532} blood{G129} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 11:27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:28 But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.(asv) 1 Corinteni 11:28 Dar omul să se cerceteze pe sine însuși și astfel să mănânce din pâine și să bea din pahar.(RO) 1 Corinthians 11:28 But{G1161} let{G1381} a man{G444} examine{G1381}{(G5720)} himself{G1438}, and{G2532} so{G3779} let him eat{G2068}{(G5720)} of{G1537} that bread{G740}, and{G2532} drink{G4095}{(G5720)} of{G1537} that cup{G4221}. (kjv-strongs#) 1Co 11:28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:29 For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.(asv) 1 Corinteni 11:29 Fiindcă cel ce mănâncă și bea în mod nedemn, își mănâncă și bea propria lui condamnare, [dacă] nu deosebește trupul Domnului.(RO) 1 Corinthians 11:29 For{G1063} he that eateth{G2068}{(G5723)} and{G2532} drinketh{G4095}{(G5723)} unworthily{G371}, eateth{G2068}{(G5719)} and{G2532} drinketh{G4095}{(G5719)} damnation{G2917} to himself{G1438}, not{G3361} discerning{G1252}{(G5723)} the Lord's{G2962} body{G4983}. (kjv-strongs#) 1Co 11:29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:30 For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.(asv) 1 Corinteni 11:30 Din cauza aceasta între voi [sunt] mulți slabi și bolnavi și mulți dorm.(RO) 1 Corinthians 11:30 For{G1223} this{G5124} cause{G1223} many{G4183} are weak{G772} and{G2532} sickly{G732} among{G1722} you{G5213}, and{G2532} many{G2425} sleep{G2837}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:31 But if we discerned ourselves, we should not be judged.(asv) 1 Corinteni 11:31 Căci dacă ne-am judeca pe noi înșine, nu am fi judecați.(RO) 1 Corinthians 11:31 For{G1063} if{G1487} we would judge{G1252}{(G5707)} ourselves{G1438}, we should{G302} not{G3756} be judged{G2919}{(G5712)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:31 For if we would judge ourselves, we should not be judged. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.(asv) 1 Corinteni 11:32 Dar când suntem judecați, suntem disciplinați de Domnul, ca să nu fim condamnați cu lumea.(RO) 1 Corinthians 11:32 But{G1161} when we are judged{G2919}{(G5746)}, we are chastened{G3811}{(G5743)} of{G5259} the Lord{G2962}, that{G3363} we should{G2632} not{G3363} be condemned{G2632}{(G5686)} with{G4862} the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Co 11:32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.(asv) 1 Corinteni 11:33 De aceea, frații mei, când vă adunați să mâncați, așteptați-vă unii pe alții.(RO) 1 Corinthians 11:33 Wherefore{G5620}, my{G3450} brethren{G80}, when ye come together{G4905}{(G5740)} to{G1519} eat{G5315}{(G5629)}, tarry{G1551}{(G5737)} one for another{G240}. (kjv-strongs#) 1Co 11:33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:34 If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.(asv) 1 Corinteni 11:34 Și dacă flămânzește cineva, să mănânce acasă; ca nu cumva să vă adunați pentru condamnare. Iar restul [le] voi pune în ordine când voi veni.(RO) 1 Corinthians 11:34 And{G1161} if any man{G1536} hunger{G3983}{(G5719)}, let him eat{G2068}{(G5720)} at{G1722} home{G3624}; that{G3363} ye come{G4905} not{G3363} together{G4905}{(G5741)} unto{G1519} condemnation{G2917}. And{G1161} the rest{G3062} will I set in order{G1299}{(G5695)} when{G5613}{G302} I come{G2064}{(G5632)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:34 And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:1 Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.(asv) 1 Corinteni 12:1 Dar despre [darurile] spirituale, fraților, nu vă voiesc neștiutori.(RO) 1 Corinthians 12:1 Now{G1161} concerning{G4012} spiritual{G4152} gifts, brethren{G80}, I would{G2309} not{G3756} have{G2309}{(G5719)} you{G5209} ignorant{G50}{(G5721)}. (kjv-strongs#) 1Co 12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:2 Ye know that when ye were Gentiles [ye were] led away unto those dumb idols, howsoever ye might led.(asv) 1 Corinteni 12:2 Știți că erați neamuri, duși la idoli necuvântători, așa cum erați conduși.(RO) 1 Corinthians 12:2 Ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} ye were{G2258}{(G5713)} Gentiles{G1484}, carried away{G520}{(G5746)} unto{G4314} these dumb{G880} idols{G1497}, even as{G5613}{G302} ye were led{G71}{(G5712)}. (kjv-strongs#) 1Co 12:2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:3 Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.(asv) 1 Corinteni 12:3 De aceea vă fac cunoscut că nimeni, vorbind prin Duhul lui Dumnezeu, nu spune: Isus [este] blestemat; și nimeni nu poate spune că Isus [este] Domnul, decât prin Duhul Sfânt.(RO) 1 Corinthians 12:3 Wherefore{G1352} I give{G1107} you{G5213} to understand{G1107}{(G5719)}, that{G3754} no man{G3762} speaking{G2980}{(G5723)} by{G1722} the Spirit{G4151} of God{G2316} calleth{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424} accursed{G331}: and{G2532} that no man{G3762} can{G1410}{(G5736)} say{G2036}{(G5629)} that Jesus{G2424} is the Lord{G2962}, but{G1508} by{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) 1Co 12:3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.(asv) 1 Corinteni 12:4 Și sunt diversități ale darurilor, dar același Duh;(RO) 1 Corinthians 12:4 Now{G1161} there are{G1526}{(G5748)} diversities{G1243} of gifts{G5486}, but{G1161} the same{G846} Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Co 12:4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:5 And there are diversities of ministrations, and the same Lord.(asv) 1 Corinteni 12:5 Și sunt diferențe ale serviciilor, dar același Domn;(RO) 1 Corinthians 12:5 And{G2532} there are{G1526}{(G5748)} differences{G1243} of administrations{G1248}, but{G2532} the same{G846} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 12:5 And there are differences of administrations, but the same Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:6 And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all.(asv) 1 Corinteni 12:6 Și sunt diversități ale lucrărilor, dar este același Dumnezeu, care lucrează toate în toți.(RO) 1 Corinthians 12:6 And{G2532} there are{G1526}{(G5748)} diversities{G1243} of operations{G1755}, but{G1161} it is{G2076}{(G5748)} the same{G846} God{G2316} which{G3588} worketh{G1754}{(G5723)} all{G3956} in{G1722} all{G3956}. (kjv-strongs#) 1Co 12:6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:7 But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.(asv) 1 Corinteni 12:7 Dar manifestarea Duhului este dată fiecăruia spre folos.(RO) 1 Corinthians 12:7 But{G1161} the manifestation{G5321} of the Spirit{G4151} is given{G1325}{(G5743)} to every man{G1538} to{G4314} profit withal{G4851}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Co 12:7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:8 For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:(asv) 1 Corinteni 12:8 Fiindcă unuia îi este dat, prin Duhul, cuvântul înțelepciunii; și altuia cuvântul cunoașterii, prin același Duh;(RO) 1 Corinthians 12:8 For{G1063} to one{G3739}{G3303} is given{G1325}{(G5743)} by{G1223} the Spirit{G4151} the word{G3056} of wisdom{G4678};{G1161} to another{G243} the word{G3056} of knowledge{G1108} by{G2596} the same{G846} Spirit{G4151}; (kjv-strongs#) 1Co 12:8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:9 to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;(asv) 1 Corinteni 12:9 Și altuia credința prin același Duh; și altuia darurile vindecării prin același Duh;(RO) 1 Corinthians 12:9 {G1161} To another{G2087} faith{G4102} by{G1722} the same{G846} Spirit{G4151};{G1161} to another{G243} the gifts{G5486} of healing{G2386} by{G1722} the same{G846} Spirit{G4151}; (kjv-strongs#) 1Co 12:9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:10 and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another [divers] kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues: [(asv) 1 Corinteni 12:10 Și altuia lucrarea miracolelor; și altuia profeție; și altuia discernerea duhurilor; și altuia diferite limbi; și altuia traducerea limbilor.(RO) 1 Corinthians 12:10 {G1161} To another{G243} the working{G1755} of miracles{G1411};{G1161} to another{G243} prophecy{G4394};{G1161} to another{G243} discerning{G1253} of spirits{G4151};{G1161} to another{G2087} divers kinds{G1085} of tongues{G1100};{G1161} to another{G243} the interpretation{G2058} of tongues{G1100}: (kjv-strongs#) 1Co 12:10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:11 but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.(asv) 1 Corinteni 12:11 Dar toate acestea [le] lucrează unul și același Duh, împărțind fiecăruia în parte așa cum voiește.(RO) 1 Corinthians 12:11 But{G1161} all{G3956} these{G5023} worketh{G1754}{(G5719)} that one{G1520} and{G2532} the selfsame{G846} Spirit{G4151}, dividing{G1244}{(G5723)} to every man{G1538} severally{G2398} as{G2531} he will{G1014}{(G5736)}. (kjv-strongs#) 1Co 12:11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.(asv) 1 Corinteni 12:12 ¶ Fiindcă după cum trupul este unul și are multe membre, și toate membrele acelui [singur] trup, fiind multe, sunt un singur trup, tot așa [este] și Cristos.(RO) 1 Corinthians 12:12 For{G1063} as{G2509} the body{G4983} is{G2076}{(G5748)} one{G1520}, and{G2532} hath{G2192}{(G5719)} many{G4183} members{G3196}, and{G1161} all{G3956} the members{G3196} of that one{G1520} body{G4983}, being{G5607}{(G5752)} many{G4183}, are{G2076}{(G5748)} one{G1520} body{G4983}: so{G3779} also{G2532} is Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 12:12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:13 For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit.(asv) 1 Corinteni 12:13 Căci de un singur[ ]Duh noi toți suntem botezați într-un singur trup, fie iudei sau greci, fie robi sau liberi; și toți am fost făcuți să bem într-un singur Duh.(RO) 1 Corinthians 12:13 For{G1063}{G2532} by{G1722} one{G1520} Spirit{G4151} are{G907} we{G2249} all{G3956} baptized{G907}{(G5681)} into{G1519} one{G1520} body{G4983}, whether{G1535} we be Jews{G2453} or{G1535} Gentiles{G1672}, whether{G1535} we be bond{G1401} or{G1535} free{G1658}; and{G2532} have been{G4222} all{G3956} made to drink{G4222}{(G5681)} into{G1519} one{G1520} Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Co 12:13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:14 For the body is not one member, but many.(asv) 1 Corinteni 12:14 Fiindcă trupul nu este un singur membru, ci [mai] multe.(RO) 1 Corinthians 12:14 {G2532} For{G1063} the body{G4983} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} one{G1520} member{G3196}, but{G235} many{G4183}. (kjv-strongs#) 1Co 12:14 For the body is not one member, but many. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.(asv) 1 Corinteni 12:15 Dacă piciorul ar spune: Pentru că nu sunt mână, nu sunt din trup; nu este pentru aceasta din trup?(RO) 1 Corinthians 12:15 If{G1437} the foot{G4228} shall say{G2036}{(G5632)}, Because{G3754} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} the hand{G5495}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the body{G4983}; is{G2076}{(G5748)} it therefore{G3756}{G3844}{G5124} not{G3756} of{G1537} the body{G4983}? (kjv-strongs#) 1Co 12:15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.(asv) 1 Corinteni 12:16 Și dacă urechea ar spune: Pentru că nu sunt ochi, nu sunt din trup; nu este pentru aceasta din trup?(RO) 1 Corinthians 12:16 And{G2532} if{G1437} the ear{G3775} shall say{G2036}{(G5632)}, Because{G3754} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} the eye{G3788}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the body{G4983}; is{G2076}{(G5748)} it therefore{G3756}{G3844}{G5124} not{G3756} of{G1537} the body{G4983}? (kjv-strongs#) 1Co 12:16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?(asv) 1 Corinteni 12:17 Dacă tot trupul [ar fi] ochi, unde [ar fi] auzul? Dacă totul [ar fi] auz, unde [ar fi] mirosul?(RO) 1 Corinthians 12:17 If{G1487} the whole{G3650} body{G4983} were an eye{G3788}, where{G4226} were the hearing{G189}? If{G1487} the whole{G3650} were hearing{G189}, where{G4226} were the smelling{G3750}? (kjv-strongs#) 1Co 12:17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:18 But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.(asv) 1 Corinteni 12:18 Dar acum Dumnezeu a pus membrele, pe fiecare dintre ele, în trup, așa cum a voit.(RO) 1 Corinthians 12:18 But{G1161} now{G3570} hath{G5087} God{G2316} set{G5087}{(G5639)} the members{G3196} every{G1538} one{G1520} of them{G846} in{G1722} the body{G4983}, as{G2531} it hath pleased him{G2309}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 1Co 12:18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:19 And if they were all one member, where were the body?(asv) 1 Corinteni 12:19 Și dacă toate ar fi un singur membru, unde [ar fi] trupul?(RO) 1 Corinthians 12:19 And{G1161} if{G1487} they were{G2258}{(G5713)} all{G3956} one{G1520} member{G3196}, where{G4226} were the body{G4983}? (kjv-strongs#) 1Co 12:19 And if they were all one member, where were the body? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:20 But now they are many members, but one body.(asv) 1 Corinteni 12:20 Dar acum [sunt] multe membre, dar un singur trup.(RO) 1 Corinthians 12:20 But{G1161} now{G3568}{G3303} are they many{G4183} members{G3196}, yet but{G1161} one{G1520} body{G4983}. (kjv-strongs#) 1Co 12:20 But now are they many members, yet but one body. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:21 And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.(asv) 1 Corinteni 12:21 Și ochiul nu poate spune mâinii: Nu am nevoie de tine; sau din nou, capul, picioarelor: Nu am nevoie de voi.(RO) 1 Corinthians 12:21 And{G1161} the eye{G3788} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} say{G2036}{(G5629)} unto the hand{G5495}, I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} need{G5532} of thee{G4675}: nor{G2228} again{G3825} the head{G2776} to the feet{G4228}, I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} need{G5532} of you{G5216}. (kjv-strongs#) 1Co 12:21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:22 Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary:(asv) 1 Corinteni 12:22 Dar mai mult, membrele trupului care par a fi mai slabe sunt necesare.(RO) 1 Corinthians 12:22 Nay{G235}, much{G4183} more{G3123} those members{G3196} of the body{G4983}, which seem{G1380}{(G5723)} to be{G5225}{(G5721)} more feeble{G772}, are{G2076}{(G5748)} necessary{G316}: (kjv-strongs#) 1Co 12:22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:23 and those [parts] of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;(asv) 1 Corinteni 12:23 Și acele [membre] ale trupului, pe care le considerăm a fi mai puțin demne de cinste, pe acestea le înconjurăm cu mai multă cinste, și [membrele] noastre lipsite de frumusețe au mai multă frumusețe.(RO) 1 Corinthians 12:23 And{G2532} those{G3739} members of the body{G4983}, which we think{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} less honourable{G820}, upon these{G5125} we bestow{G4060}{(G5719)} more abundant{G4055} honour{G5092}; and{G2532} our{G2257} uncomely{G809} parts have{G2192}{(G5719)} more abundant{G4055} comeliness{G2157}. (kjv-strongs#) 1Co 12:23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:24 whereas our comely [parts] have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that [part] which lacked;(asv) 1 Corinteni 12:24 Fiindcă [membrele] noastre frumoase nu au nevoie [de podoabe]. Dar Dumnezeu a întocmit trupul dând mai multă cinste acelui lipsit [de cinste],(RO) 1 Corinthians 12:24 For{G1161} our{G2257} comely{G2158} parts have{G2192}{(G5719)} no{G3756} need{G5532}: but{G235} God{G2316} hath tempered{G4786} the body{G4983} together{G4786}{(G5656)}, having given{G1325}{(G5631)} more abundant{G4055} honour{G5092} to that part which lacked{G5302}{(G5746)}: (kjv-strongs#) 1Co 12:24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:25 that there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.(asv) 1 Corinteni 12:25 Ca nu cumva să fie dezbinare în trup, ci membrele să se îngrijească deopotrivă unele de altele.(RO) 1 Corinthians 12:25 That{G3363} there should be{G5600}{(G5753)} no{G3363} schism{G4978} in{G1722} the body{G4983}; but{G235} that the members{G3196} should have{G3309} the same{G846} care{G3309}{(G5725)} one for{G5228} another{G240}. (kjv-strongs#) 1Co 12:25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:26 And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or [one] member is honored, all the members rejoice with it.(asv) 1 Corinteni 12:26 Și dacă un membru suferă, toate membrele suferă cu el; sau dacă unui membru îi este dată cinste, toate membrele se bucură împreună cu el.(RO) 1 Corinthians 12:26 And{G2532} whether{G1535} one{G1520} member{G3196} suffer{G3958}{(G5719)}, all{G3956} the members{G3196} suffer with it{G4841}{(G5719)}; or{G1535} one{G1520} member{G3196} be honoured{G1392}{(G5743)}, all{G3956} the members{G3196} rejoice with it{G4796}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Co 12:26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:27 Now ye are the body of Christ, and severally members thereof.(asv) 1 Corinteni 12:27 De fapt voi sunteți trupul lui Cristos și membre în particular.(RO) 1 Corinthians 12:27 Now{G1161} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} the body{G4983} of Christ{G5547}, and{G2532} members{G3196} in{G1537} particular{G3313}. (kjv-strongs#) 1Co 12:27 Now ye are the body of Christ, and members in particular. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:28 And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, [divers] kinds of tongues.(asv) 1 Corinteni 12:28 Și Dumnezeu a pus pe anumiți [oameni ]în biserică, întâi apostoli, în al doilea rând profeți, în al treilea rând învățători; apoi miracole, apoi daruri de vindecări, ajutorări, guvernări, diversități de limbi.(RO) 1 Corinthians 12:28 And{G2532}{G3739} God{G2316} hath set{G5087}{(G5639)} some{G3303} in{G1722} the church{G1577}, first{G4412} apostles{G652}, secondarily{G1208} prophets{G4396}, thirdly{G5154} teachers{G1320}, after that{G1899} miracles{G1411}, then{G1534} gifts{G5486} of healings{G2386}, helps{G484}, governments{G2941}, diversities{G1085} of tongues{G1100}. (kjv-strongs#) 1Co 12:28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all [workers of] miracles?(asv) 1 Corinteni 12:29 S[unt] toți apostoli? [Sunt] toți profeți? [Sunt] toți învățători? [Sunt] toți lucrători de miracole?(RO) 1 Corinthians 12:29 Are all{G3361}{G3956} apostles{G652}? are all{G3361}{G3956} prophets{G4396}? are all{G3361}{G3956} teachers{G1320}? are all{G3361}{G3956} workers of miracles{G1411}? (kjv-strongs#) 1Co 12:29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:30 have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?(asv) 1 Corinteni 12:30 Au toți daruri de vindecări? Vorbesc toți în limbi? Traduc toți?(RO) 1 Corinthians 12:30 Have{G3361}{G2192}{(G5719)} all{G3956} the gifts{G5486} of healing{G2386}? do all{G3956} speak{G3361}{G2980}{(G5719)} with tongues{G1100}? do{G3361} all{G3956} interpret{G1329}{(G5719)}? (kjv-strongs#) 1Co 12:30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:31 But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.(asv) 1 Corinteni 12:31 Dar doriți zelos darurile cele mai bune, și mai mult, vă arăt o cale nespus mai bună.(RO) 1 Corinthians 12:31 But{G1161} covet earnestly{G2206}{(G5720)} the best{G2909} gifts{G5486}: and{G2532} yet{G2089} shew I{G1166}{(G5719)} unto you{G5213} a more{G2596} excellent{G5236} way{G3598}. (kjv-strongs#) 1Co 12:31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:1 If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.(asv) 1 Corinteni 13:1 Chiar dacă aș vorbi în limbile oamenilor și ale îngerilor, dar nu am dragoste creștină, devin [ca] o aramă sunătoare sau un chimval răsunător.(RO) 1 Corinthians 13:1 Though{G1437} I speak{G2980}{(G5725)} with the tongues{G1100} of men{G444} and{G2532} of angels{G32}, and{G1161} have{G2192}{(G5725)} not{G3361} charity{G26}, I am become{G1096}{(G5754)} as sounding{G2278}{(G5723)} brass{G5475}, or{G2228} a tinkling{G214}{(G5723)} cymbal{G2950}. (kjv-strongs#) 1Co 13:1 Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:2 And if I have [the gift of] prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.(asv) 1 Corinteni 13:2 Și chiar dacă aș avea [dar de ]profeție și înțeleg toate misterele și toată cunoașterea, și chiar dacă aș avea toată credința încât să mut munții, dar nu am dragoste creștină, nu sunt nimic.(RO) 1 Corinthians 13:2 And{G2532} though{G1437} I have{G2192}{(G5725)} the gift of prophecy{G4394}, and{G2532} understand{G1492}{(G5762)} all{G3956} mysteries{G3466}, and{G2532} all{G3956} knowledge{G1108}; and{G2532} though{G1437} I have{G2192}{(G5725)} all{G3956} faith{G4102}, so{G5620} that I could remove{G3179}{(G5721)} mountains{G3735}, and{G1161} have{G2192}{(G5725)} not{G3361} charity{G26}, I am{G1510}{(G5748)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) 1Co 13:2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:3 And if I bestow all my goods to feed [the poor], and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.(asv) 1 Corinteni 13:3 Și chiar dacă aș împărți toate averile mele să hrănesc [săracii], și chiar dacă mi-aș da trupul să fie ars, dar nu aș avea dragoste creștină, nu mi-ar folosi la nimic.(RO) 1 Corinthians 13:3 And{G2532} though{G1437} I bestow{G5595} all{G3956} my{G3450} goods{G5224}{(G5723)} to feed{G5595}{(G5661)} the poor, and{G2532} though{G1437} I give{G3860}{(G5632)} my{G3450} body{G4983} to{G2443} be burned{G2545}{(G5703)}, and{G1161} have{G2192}{(G5725)} not{G3361} charity{G26}, it profiteth me{G5623}{(G5743)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) 1Co 13:3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:4 Love suffereth long, [and] is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up,(asv) 1 Corinteni 13:4 Dragostea creștină este îndelung-răbdătoare [și ]plină de bunătate; dragostea creștină nu invidiază; dragostea creștină nu se laudă, nu se îngâmfă,(RO) 1 Corinthians 13:4 Charity{G26} suffereth long{G3114}{(G5719)}, and is kind{G5541}{(G5736)}; charity{G26} envieth{G2206}{(G5719)} not{G3756}; charity{G26} vaunteth{G4068} not{G3756} itself{G4068}{(G5736)}, is{G5448} not{G3756} puffed up{G5448}{(G5743)}, (kjv-strongs#) 1Co 13:4 Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:5 doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;(asv) 1 Corinteni 13:5 Nu se poartă necuviincios, nu caută ale sale, nu se mânie repede, nu gândește să facă rău,(RO) 1 Corinthians 13:5 Doth{G807} not{G3756} behave itself unseemly{G807}{(G5719)}, seeketh{G2212}{(G5719)} not{G3756} her own{G1438}, is{G3947} not{G3756} easily provoked{G3947}{(G5743)}, thinketh{G3049}{(G5736)} no{G3756} evil{G2556}; (kjv-strongs#) 1Co 13:5 Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:6 rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth;(asv) 1 Corinteni 13:6 Nu se bucură de nelegiuire, ci se bucură de adevăr,(RO) 1 Corinthians 13:6 Rejoiceth{G5463}{(G5719)} not{G3756} in{G1909} iniquity{G93}, but{G1161} rejoiceth{G4796}{(G5719)} in the truth{G225}; (kjv-strongs#) 1Co 13:6 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:7 beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.(asv) 1 Corinteni 13:7 Suportă toate, crede toate, speră toate, îndură toate.(RO) 1 Corinthians 13:7 Beareth{G4722}{(G5719)} all things{G3956}, believeth{G4100}{(G5719)} all things{G3956}, hopeth{G1679}{(G5719)} all things{G3956}, endureth{G5278}{(G5719)} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 1Co 13:7 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:8 Love never faileth: but whether [there be] prophecies, they shall be done away; whether [there be] tongues, they shall cease; whether [there be] knowledge, it shall be done away.(asv) 1 Corinteni 13:8 Dragostea creștină nu se sfârșește niciodată. Dar profeții dacă ar fi, se vor sfârși; limbi dacă ar fi, vor înceta; cunoaștere dacă ar fi, se va duce.(RO) 1 Corinthians 13:8 Charity{G26} never{G3763} faileth{G1601}{(G5719)}: but{G1161} whether{G1535} there be prophecies{G4394}, they shall fail{G2673}{(G5701)}; whether{G1535} there be tongues{G1100}, they shall cease{G3973}{(G5695)}; whether{G1535} there be knowledge{G1108}, it shall vanish away{G2673}{(G5701)}. (kjv-strongs#) 1Co 13:8 Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:9 For we know in part, and we prophesy in part;(asv) 1 Corinteni 13:9 Căci cunoaștem în parte și profețim în parte;(RO) 1 Corinthians 13:9 For{G1063} we know{G1097}{(G5719)} in{G1537} part{G3313}, and{G2532} we prophesy{G4395}{(G5719)} in{G1537} part{G3313}. (kjv-strongs#) 1Co 13:9 For we know in part, and we prophesy in part. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:10 but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.(asv) 1 Corinteni 13:10 Dar când vine ce este desăvârșit, atunci ce este în parte va fi desființat.(RO) 1 Corinthians 13:10 But{G1161} when{G3752} that which is perfect{G5046} is come{G2064}{(G5632)}, then{G5119} that which is in{G1537} part{G3313} shall be done away{G2673}{(G5701)}. (kjv-strongs#) 1Co 13:10 But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:11 When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things.(asv) 1 Corinteni 13:11 Când eram copil, vorbeam ca un copil, înțelegeam ca un copil, gândeam ca un copil; dar după ce am devenit bărbat, am înlăturat cele copilărești.(RO) 1 Corinthians 13:11 When{G3753} I was{G2252}{(G5713)} a child{G3516}, I spake{G2980}{(G5707)} as{G5613} a child{G3516}, I understood{G5426}{(G5707)} as{G5613} a child{G3516}, I thought{G3049}{(G5711)} as{G5613} a child{G3516}: but{G1161} when{G3753} I became{G1096}{(G5754)} a man{G435}, I put away{G2673}{(G5758)} childish things{G3516}. (kjv-strongs#) 1Co 13:11 When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:12 For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known.(asv) 1 Corinteni 13:12 Căci acum vedem întunecat, [ca] într-o oglindă; dar atunci față în față; acum știu în parte, dar atunci voi cunoaște așa cum sunt și eu cunoscut.(RO) 1 Corinthians 13:12 For{G1063} now{G737} we see{G991}{(G5719)} through{G1223} a glass{G2072}, darkly{G1722}{G135}; but{G1161} then{G5119} face{G4383} to{G4314} face{G4383}: now{G737} I know{G1097}{(G5719)} in{G1537} part{G3313}; but{G1161} then{G5119} shall I know{G1921}{(G5695)} even as{G2531} also{G2532} I am known{G1921}{(G5681)}. (kjv-strongs#) 1Co 13:12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:13 But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.(asv) 1 Corinteni 13:13 Și acum rămân acestea trei: credință, speranță, dragoste creștină; dar cea mai mare dintre acestea [este] dragostea creștină.(RO) 1 Corinthians 13:13 And{G1161} now{G3570} abideth{G3306}{(G5719)} faith{G4102}, hope{G1680}, charity{G26}, these{G5023} three{G5140}; but{G1161} the greatest{G3187} of these{G5130} is charity{G26}. (kjv-strongs#) 1Co 13:13 And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:1 Follow after love; yet desire earnestly spiritual [gifts], but rather that ye may prophesy.(asv) 1 Corinteni 14:1 Urmăriți dragostea creștină și doriți zelos [darurile] spirituale, dar mai degrabă să profețiți.(RO) 1 Corinthians 14:1 Follow{G1377}{(G5720)} after charity{G26}, and{G1161} desire{G2206}{(G5720)} spiritual{G4152} gifts, but{G1161} rather{G3123} that{G2443} ye may prophesy{G4395}{(G5725)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:1 Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:2 For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries.(asv) 1 Corinteni 14:2 Pentru că cel ce vorbește într-o limbă [necunoscută ]vorbește nu oamenilor, ci lui Dumnezeu, fiindcă nimeni nu [îl] înțelege; totuși în duh el vorbește mistere.(RO) 1 Corinthians 14:2 For{G1063} he that speaketh{G2980}{(G5723)} in an unknown tongue{G1100} speaketh{G2980}{(G5719)} not{G3756} unto men{G444}, but{G235} unto God{G2316}: for{G1063} no man{G3762} understandeth{G191}{(G5719)} him; howbeit{G1161} in the spirit{G4151} he speaketh{G2980}{(G5719)} mysteries{G3466}. (kjv-strongs#) 1Co 14:2 For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:3 But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation.(asv) 1 Corinteni 14:3 Dar cel ce profețește, vorbește oamenilor [spre] edificare și îndemnare și mângâiere.(RO) 1 Corinthians 14:3 But{G1161} he that prophesieth{G4395}{(G5723)} speaketh{G2980}{(G5719)} unto men{G444} to edification{G3619}, and{G2532} exhortation{G3874}, and{G2532} comfort{G3889}. (kjv-strongs#) 1Co 14:3 But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:4 He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.(asv) 1 Corinteni 14:4 Cel ce vorbește într-o limbă [necunoscută] se edifică pe sine însuși, dar cel ce profețește edifică biserica.(RO) 1 Corinthians 14:4 He that speaketh{G2980}{(G5723)} in an unknown tongue{G1100} edifieth{G3618}{(G5719)} himself{G1438}; but{G1161} he that prophesieth{G4395}{(G5723)} edifieth{G3618}{(G5719)} the church{G1577}. (kjv-strongs#) 1Co 14:4 He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:5 Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.(asv) 1 Corinteni 14:5 Aș dori ca voi toți să vorbiți în limbi, dar mai degrabă să profețiți, fiindcă mai mare [este] cel ce profețește decât cel ce vorbește în limbi, afară numai dacă traduce, ca biserica să primească edificare.(RO) 1 Corinthians 14:5 {G1161} I would{G2309}{(G5719)} that ye{G5209} all{G3956} spake{G2980}{(G5721)} with tongues{G1100}, but{G1161} rather{G3123} that{G2443} ye prophesied{G4395}{(G5725)}: for{G1063} greater{G3187} is he that prophesieth{G4395}{(G5723)} than{G2228} he that speaketh{G2980}{(G5723)} with tongues{G1100}, except{G1622}{G1508} he interpret{G1329}{(G5725)}, that{G2443} the church{G1577} may receive{G2983}{(G5632)} edifying{G3619}. (kjv-strongs#) 1Co 14:5 I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:6 But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?(asv) 1 Corinteni 14:6 Și acum fraților, dacă vin la voi vorbind în limbi, cu ce v-aș fi de folos dacă nu v-aș vorbi fie prin revelație, fie prin cunoaștere, fie prin profeție, fie prin doctrină?(RO) 1 Corinthians 14:6 {G1161} Now{G3570}, brethren{G80}, if{G1437} I come{G2064}{(G5632)} unto{G4314} you{G5209} speaking{G2980}{(G5723)} with tongues{G1100}, what{G5101} shall I profit{G5623}{(G5692)} you{G5209}, except{G3362} I shall speak{G2980}{(G5661)} to you{G5213} either{G2228} by{G1722} revelation{G602}, or{G2228} by{G1722} knowledge{G1108}, or{G2228} by{G1722} prophesying{G4394}, or{G2228} by{G1722} doctrine{G1322}? (kjv-strongs#) 1Co 14:6 Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:7 Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they give not a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?(asv) 1 Corinteni 14:7 Și chiar cele neînsuflețite, dând sunet, fie fluier, fie harpă, dacă nu dau sunete distincte, cum se va ști ce se cântă cu fluierul sau harpa?(RO) 1 Corinthians 14:7 And even{G3676} things without life{G895} giving{G1325}{(G5723)} sound{G5456}, whether{G1535} pipe{G836} or{G1535} harp{G2788}, except{G3362} they give{G1325}{(G5632)} a distinction{G1293} in the sounds{G5353}, how{G4459} shall it be known{G1097}{(G5701)} what is piped{G832}{(G5746)} or{G2228} harped{G2789}{(G5746)}? (kjv-strongs#) 1Co 14:7 And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:8 For if the trumpet give an uncertain voice, who shall prepare himself for war?(asv) 1 Corinteni 14:8 Fiindcă și trâmbița dacă dă un sunet neclar, cine se va pregăti de bătălie?(RO) 1 Corinthians 14:8 For{G1063}{G2532} if{G1437} the trumpet{G4536} give{G1325}{(G5632)} an uncertain{G82} sound{G5456}, who{G5101} shall prepare himself{G3903}{(G5695)} to{G1519} the battle{G4171}? (kjv-strongs#) 1Co 14:8 For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:9 So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air.(asv) 1 Corinteni 14:9 Tot așa și voi, dacă nu rostiți prin limbă cuvinte ușor de înțeles, cum se va ști ce se vorbește? Fiindcă veți vorbi în vânt.(RO) 1 Corinthians 14:9 So{G3779} likewise{G2532} ye{G5210}, except{G3362} ye utter{G1325}{(G5632)} by{G1223} the tongue{G1100} words{G3056} easy to be understood{G2154}, how{G4459} shall it be known{G1097}{(G5701)} what is spoken{G2980}{(G5746)}? for{G1063} ye shall{G2071}{(G5704)} speak{G2980}{(G5723)} into{G1519} the air{G109}. (kjv-strongs#) 1Co 14:9 So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no [kind] is without signification.(asv) 1 Corinteni 14:10 Pot fi atât de multe feluri de voci în lume, dar niciuna dintre ele nu [este] fără semnificație.(RO) 1 Corinthians 14:10 {G1487} There are{G2076}{(G5748)}, it may be{G5177}{(G5630)}, so many{G5118} kinds{G1085} of voices{G5456} in{G1722} the world{G2889}, and{G2532} none of them{G3762} is without signification{G880}{(G5625)}{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 14:10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:11 If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me.(asv) 1 Corinteni 14:11 De aceea dacă nu cunosc înțelesul vocii, voi fi un barbar pentru cel ce vorbește, și cel ce vorbește [va fi] un barbar pentru mine.(RO) 1 Corinthians 14:11 Therefore{G3767} if{G3362} I know{G1492}{(G5762)} not{G3362} the meaning{G1411} of the voice{G5456}, I shall be{G2071}{(G5704)} unto him that speaketh{G2980}{(G5723)} a barbarian{G915}, and{G2532} he that speaketh{G2980}{(G5723)} shall be a barbarian{G915} unto{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) 1Co 14:11 Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:12 So also ye, since ye are zealous of spiritual [gifts], seek that ye may abound unto the edifying of the church.(asv) 1 Corinteni 14:12 Tot așa și voi, fiindcă sunteți zeloși pentru [daruri ]spirituale, căutați să abundați spre edificarea bisericii.(RO) 1 Corinthians 14:12 Even{G2532} so{G3779} ye{G5210}, forasmuch as{G1893} ye are{G2075}{(G5748)} zealous{G2207} of spiritual{G4151} gifts, seek{G2212}{(G5720)} that{G2443} ye may excel{G4052}{(G5725)} to{G4314} the edifying{G3619} of the church{G1577}. (kjv-strongs#) 1Co 14:12 Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:13 Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret.(asv) 1 Corinteni 14:13 De aceea cel ce vorbește într-o limbă [necunoscută], să se roage ca să [o] traducă.(RO) 1 Corinthians 14:13 Wherefore{G1355} let him that speaketh{G2980}{(G5723)} in an unknown tongue{G1100} pray{G4336}{(G5737)} that{G2443} he may interpret{G1329}{(G5725)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:13 Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:14 For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.(asv) 1 Corinteni 14:14 Căci dacă mă rog într-o limbă [necunoscută], duhul meu se roagă, dar înțelegerea mea este neroditoare.(RO) 1 Corinthians 14:14 For{G1063} if{G1437} I pray{G4336}{(G5741)} in an unknown tongue{G1100}, my{G3450} spirit{G4151} prayeth{G4336}{(G5736)}, but{G1161} my{G3450} understanding{G3563} is{G2076}{(G5748)} unfruitful{G175}. (kjv-strongs#) 1Co 14:14 For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:15 What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.(asv) 1 Corinteni 14:15 Ce este [de făcut] atunci? Mă voi ruga cu duhul și mă voi ruga de asemenea cu înțelegerea; voi cânta cu duhul și voi cânta de asemenea cu înțelegerea.(RO) 1 Corinthians 14:15 What{G5101} is it{G2076}{(G5748)} then{G3767}? I will pray{G4336}{(G5695)} with the spirit{G4151}, and{G1161} I will pray{G4336}{(G5695)} with the understanding{G3563} also{G2532}: I will sing{G5567}{(G5692)} with the spirit{G4151}, and{G1161} I will sing{G5567}{(G5692)} with the understanding{G3563} also{G2532}. (kjv-strongs#) 1Co 14:15 What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:16 Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest?(asv) 1 Corinteni 14:16 Altfel, când binecuvântezi cu duhul, cum va spune cel ce stă pe locul celui neînvățat: Amin, la aducerea mulțumirilor tale, din moment ce nu înțelege ce spui?(RO) 1 Corinthians 14:16 Else{G1893} when{G1437} thou shalt bless{G2127}{(G5661)} with the spirit{G4151}, how{G4459} shall he that occupieth{G378}{(G5723)} the room{G5117} of the unlearned{G2399} say{G2046}{(G5692)} Amen{G281} at{G1909} thy{G4674} giving of thanks{G2169}, seeing{G1894} he understandeth{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} thou sayest{G3004}{(G5719)}? (kjv-strongs#) 1Co 14:16 Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:17 For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.(asv) 1 Corinteni 14:17 Fiindcă tu, într-adevăr, mulțumești bine, dar celălalt nu este edificat.(RO) 1 Corinthians 14:17 For{G1063} thou{G4771} verily{G3303} givest thanks{G2168}{(G5719)} well{G2573}, but{G235} the other{G2087} is{G3618} not{G3756} edified{G3618}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:17 For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:18 I thank God, I speak with tongues more than you all:(asv) 1 Corinteni 14:18 Mulțumesc Dumnezeului meu [că] eu vorbesc în limbi mai mult decât voi toți.(RO) 1 Corinthians 14:18 I thank{G2168}{(G5719)} my{G3450} God{G2316}, I speak{G2980}{(G5723)} with tongues{G1100} more than{G3123} ye{G5216} all{G3956}: (kjv-strongs#) 1Co 14:18 I thank my God, I speak with tongues more than ye all: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:19 howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue.(asv) 1 Corinteni 14:19 Totuși în biserică voiesc mai bine să vorbesc cinci cuvinte cu mintea mea, ca să învăț și pe alții, decât zece mii de cuvinte într-o limbă [necunoscută].(RO) 1 Corinthians 14:19 Yet{G235} in{G1722} the church{G1577} I had rather{G2309}{(G5719)} speak{G2980}{(G5658)} five{G4002} words{G3056} with{G1223} my{G3450} understanding{G3563}, that{G2443} by my voice I might teach{G2727}{(G5661)} others{G243} also{G2532}, than{G2228} ten thousand{G3463} words{G3056} in{G1722} an unknown tongue{G1100}. (kjv-strongs#) 1Co 14:19 Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:20 Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men.(asv) 1 Corinteni 14:20 Fraților, nu fiți copii la înțelegere, ci la răutate fiți prunci, iar la înțelegere, fiți desăvârșiți.(RO) 1 Corinthians 14:20 Brethren{G80}, be{G1096}{(G5737)} not{G3361} children{G3813} in understanding{G5424}: howbeit{G235} in malice{G2549} be ye children{G3515}{(G5720)}, but{G1161} in understanding{G5424} be{G1096}{(G5737)} men{G5046}. (kjv-strongs#) 1Co 14:20 Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:21 In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.(asv) 1 Corinteni 14:21 În lege este scris: Prin alte limbi și prin alte buze voi vorbi acestui popor, și cu toate acestea nu mă vor asculta, spune Domnul.(RO) 1 Corinthians 14:21 In{G1722} the law{G3551} it is written{G1125}{(G5769)},{G3754} With{G1722} men of other tongues{G2084} and{G2532} other{G1722}{G2087} lips{G5491} will I speak{G2980}{(G5692)} unto this{G5129} people{G2992}; and{G2532} yet for all{G3779} that will they{G1522} not{G3761} hear{G1522}{(G5695)} me{G3450}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 14:21 In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the LORD. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying [is for a sign], not to the unbelieving, but to them that believe.(asv) 1 Corinteni 14:22 De aceea limbile sunt pentru un semn, nu celor ce cred, ci celor ce nu cred; dar profeția nu [servește] pentru cei ce nu cred, ci pentru cei ce cred.(RO) 1 Corinthians 14:22 Wherefore{G5620} tongues{G1100} are{G1526}{(G5748)} for{G1519} a sign{G4592}, not{G3756} to them that believe{G4100}{(G5723)}, but{G235} to them that believe not{G571}: but{G1161} prophesying{G4394} serveth not{G3756} for them that believe not{G571}, but{G235} for them which believe{G4100}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:23 If therefore the whole church be assembled together and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad?(asv) 1 Corinteni 14:23 De aceea dacă se adună întreaga biserică într-un loc și toți vorbesc în limbi, și intră cei neînvățați sau cei ce nu cred, nu vor spune că sunteți nebuni?(RO) 1 Corinthians 14:23 If{G1437} therefore{G3767} the whole{G3650} church{G1577} be come together{G4905}{(G5632)} into{G1909} one place{G846}, and{G2532} all{G3956} speak{G2980}{(G5725)} with tongues{G1100}, and{G1161} there come in{G1525}{(G5632)} those that are unlearned{G2399}, or{G2228} unbelievers{G571}, will they{G2046} not{G3756} say{G2046}{(G5692)} that{G3754} ye are mad{G3105}{(G5736)}? (kjv-strongs#) 1Co 14:23 If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:24 But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;(asv) 1 Corinteni 14:24 Dar dacă toți profețesc și intră cineva care nu crede sau neînvățat, [el] este convins de toți, este judecat de toți,(RO) 1 Corinthians 14:24 But{G1161} if{G1437} all{G3956} prophesy{G4395}{(G5725)}, and{G1161} there come in{G1525}{(G5632)} one{G5100} that believeth not{G571}, or{G2228} one unlearned{G2399}, he is convinced{G1651}{(G5743)} of{G5259} all{G3956}, he is judged{G350}{(G5743)} of{G5259} all{G3956}: (kjv-strongs#) 1Co 14:24 But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:25 the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.(asv) 1 Corinteni 14:25 Și astfel tainele inimii lui sunt arătate; și, căzând astfel cu fața la pământ, se va închina lui Dumnezeu și va spune că Dumnezeu este cu adevărat în voi.(RO) 1 Corinthians 14:25 And{G2532} thus{G3779} are{G1096} the secrets{G2927} of his{G846} heart{G2588} made{G1096}{(G5736)} manifest{G5318}; and{G2532} so{G3779} falling down{G4098}{(G5631)} on{G1909} his face{G4383} he will worship{G4352}{(G5692)} God{G2316}, and report{G518}{(G5723)} that{G3754} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} you{G5213} of a truth{G3689}. (kjv-strongs#) 1Co 14:25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:26 What is it then, brethren? When ye come together, each one hath a psalm, hath a teaching, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.(asv) 1 Corinteni 14:26 ¶ Ce este [de făcut] atunci, fraților? Când vă adunați împreună, fiecare dintre voi are un psalm, are o doctrină, are o [altă] limbă, are o revelație, are o interpretare. Toate să fie făcute pentru edificare.(RO) 1 Corinthians 14:26 How{G5101} is it{G2076}{(G5748)} then{G3767}, brethren{G80}? when{G3752} ye come together{G4905}{(G5741)}, every one{G1538} of you{G5216} hath{G2192}{(G5719)} a psalm{G5568}, hath{G2192}{(G5719)} a doctrine{G1322}, hath{G2192}{(G5719)} a tongue{G1100}, hath{G2192}{(G5719)} a revelation{G602}, hath{G2192}{(G5719)} an interpretation{G2058}. Let{G1096} all things{G3956} be done{G1096}{(G5634)} unto{G4314} edifying{G3619}. (kjv-strongs#) 1Co 14:26 How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:27 If any man speaketh in a tongue, [let it be] by two, or at the most three, and [that] in turn; and let one interpret:(asv) 1 Corinteni 14:27 Dacă cineva vorbește într-o limbă [necunoscută], [să fie] câte doi sau cel mult trei și pe rând, și unul să traducă.(RO) 1 Corinthians 14:27 If{G1535} any man{G5100} speak{G2980}{(G5719)} in an unknown tongue{G1100}, let it be by{G2596} two{G1417}, or{G2228} at the most{G4118} by three{G5140}, and{G2532} that by{G303} course{G3313}; and{G2532} let{G1329} one{G1520} interpret{G1329}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:27 If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:28 but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.(asv) 1 Corinteni 14:28 Iar dacă nu este traducător, să tacă în biserică și să își vorbească lui însuși și lui Dumnezeu.(RO) 1 Corinthians 14:28 But{G1161} if{G3362} there be{G5600}{(G5753)} no{G3362} interpreter{G1328}, let him keep silence{G4601}{(G5720)} in{G1722} the church{G1577}; and{G1161} let him speak{G2980}{(G5720)} to himself{G1438}, and{G2532} to God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 14:28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:29 And let the prophets speak [by] two or three, and let the others discern.(asv) 1 Corinteni 14:29 Iar profeții să vorbească doi sau trei, și ceilalți să judece.(RO) 1 Corinthians 14:29 {G1161} Let{G2980} the prophets{G4396} speak{G2980}{(G5720)} two{G1417} or{G2228} three{G5140}, and{G2532} let{G1252} the other{G243} judge{G1252}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:29 Let the prophets speak two or three, and let the other judge. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:30 But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence.(asv) 1 Corinteni 14:30 Și dacă îi este revelat [ceva] altuia care șade acolo, primul să tacă.(RO) 1 Corinthians 14:30 If{G1161}{G1437} any thing be revealed{G601}{(G5686)} to another{G243} that sitteth by{G2521}{(G5740)}, let{G4601} the first{G4413} hold his peace{G4601}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:30 If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:31 For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted;(asv) 1 Corinteni 14:31 Fiindcă puteți toți să profețiți, unul după altul, pentru ca toți să învețe și toți să fie mângâiați.(RO) 1 Corinthians 14:31 For{G1063} ye may{G1410}{(G5736)} all{G3956} prophesy{G4395}{(G5721)} one by one{G2596}{G1520}, that{G2443} all{G3956} may learn{G3129}{(G5725)}, and{G2532} all{G3956} may be comforted{G3870}{(G5747)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:31 For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:32 and the spirits of the prophets are subject to the prophets;(asv) 1 Corinteni 14:32 Și duhurile profeților sunt supuse profeților;(RO) 1 Corinthians 14:32 And{G2532} the spirits{G4151} of the prophets{G4396} are subject{G5293}{(G5743)} to the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) 1Co 14:32 And the spirits of the prophets are subject to the prophets. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:33 for God is not [a God] of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,(asv) 1 Corinteni 14:33 Fiindcă Dumnezeu nu este [autorul ]confuziei, ci al păcii, ca în toate bisericile sfinților.(RO) 1 Corinthians 14:33 For{G1063} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} the author of confusion{G181}, but{G235} of peace{G1515}, as{G5613} in{G1722} all{G3956} churches{G1577} of the saints{G40}. (kjv-strongs#) 1Co 14:33 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:34 let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law.(asv) 1 Corinteni 14:34 Femeile voastre să tacă în biserici, fiindcă nu le este permis să vorbească, ci să fie în supunere, așa cum spune și legea.(RO) 1 Corinthians 14:34 Let{G4601} your{G5216} women{G1135} keep silence{G4601}{(G5720)} in{G1722} the churches{G1577}: for{G1063} it is{G2010} not{G3756} permitted{G2010}{(G5769)} unto them{G846} to speak{G2980}{(G5721)}; but{G235} they are commanded to be under obedience{G5293}{(G5733)}, as{G2531} also{G2532} saith{G3004}{(G5719)} the law{G3551}. (kjv-strongs#) 1Co 14:34 Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also saith the law. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:35 And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church.(asv) 1 Corinteni 14:35 Și dacă doresc să învețe ceva, să întrebe pe soții lor acasă, fiindcă este rușine pentru femei să vorbească în biserică.(RO) 1 Corinthians 14:35 And{G1161} if{G1487} they will{G2309}{(G5719)} learn{G3129}{(G5629)} any thing{G5100}, let them ask{G1905}{(G5720)} their{G2398} husbands{G435} at{G1722} home{G3624}: for{G1063} it is{G2076}{(G5748)} a shame{G149} for women{G1135} to speak{G2980}{(G5721)} in{G1722} the church{G1577}. (kjv-strongs#) 1Co 14:35 And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:36 What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone?(asv) 1 Corinteni 14:36 Ce? De la voi a ieșit cuvântul lui Dumnezeu? Sau numai până la voi a ajuns?(RO) 1 Corinthians 14:36 What{G2228}? came{G1831} the word{G3056} of God{G2316} out{G1831}{(G5627)} from{G575} you{G5216}? or{G2228} came it{G2658}{(G5656)} unto{G1519} you{G5209} only{G3441}? (kjv-strongs#) 1Co 14:36 What? came the word of God out from you? or came it unto you only? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:37 If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.(asv) 1 Corinteni 14:37 Dacă cineva se consideră a fi profet sau spiritual, să recunoască cele ce vă scriu a fi poruncile Domnului.(RO) 1 Corinthians 14:37 If any man{G1536} think himself{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} a prophet{G4396}, or{G2228} spiritual{G4152}, let him acknowledge{G1921}{(G5720)} that{G3754} the things{G3739} that I write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213} are{G1526}{(G5748)} the commandments{G1785} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 14:37 If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:38 But if any man is ignorant, let him be ignorant.(asv) 1 Corinteni 14:38 Dar dacă cineva este neștiutor, să fie neștiutor.(RO) 1 Corinthians 14:38 But{G1161} if any man{G1536} be ignorant{G50}{(G5719)}, let him be ignorant{G50}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:38 But if any man be ignorant, let him be ignorant. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:39 Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.(asv) 1 Corinteni 14:39 De aceea, fraților, doriți zelos să profețiți și nu opriți a se vorbi în limbi.(RO) 1 Corinthians 14:39 Wherefore{G5620}, brethren{G80}, covet{G2206}{(G5720)} to prophesy{G4395}{(G5721)}, and{G2532} forbid{G2967}{(G5720)} not{G3361} to speak{G2980}{(G5721)} with tongues{G1100}. (kjv-strongs#) 1Co 14:39 Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:40 But let all things be done decently and in order.(asv) 1 Corinteni 14:40 Toate să se facă decent și în ordine.(RO) 1 Corinthians 14:40 Let{G1096} all things{G3956} be done{G1096}{(G5737)} decently{G2156} and{G2532} in{G2596} order{G5010}. (kjv-strongs#) 1Co 14:40 Let all things be done decently and in order.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:1 Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,(asv) 1 Corinteni 15:1 Mai mult, fraților, vă fac cunoscut evanghelia pe care v-am predicat-o, pe care ați și primit-o, în care și stați;(RO) 1 Corinthians 15:1 Moreover{G1161}, brethren{G80}, I declare{G1107}{(G5719)} unto you{G5213} the gospel{G2098} which{G3739} I preached{G2097}{(G5668)} unto you{G5213}, which{G3739} also{G2532} ye have received{G3880}{(G5627)}, and{G2532} wherein{G1722}{G3739} ye stand{G2476}{(G5758)}; (kjv-strongs#) 1Co 15:1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:2 by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.(asv) 1 Corinteni 15:2 Prin care și sunteți salvați, dacă rețineți aceste cuvinte predicate, dacă nu cumva ați crezut în zadar.(RO) 1 Corinthians 15:2 By{G1223} which{G3739} also{G2532} ye are saved{G4982}{(G5743)}, if{G1487} ye keep{G2722}{(G5719)} in memory what{G5101}{G3056} I preached{G2097}{(G5668)} unto you{G5213}, unless{G1622}{G1508} ye have believed{G4100}{(G5656)} in vain{G1500}. (kjv-strongs#) 1Co 15:2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:3 For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;(asv) 1 Corinteni 15:3 Fiindcă v-am dat întâi ce am primit și eu, cum Cristos a murit pentru păcatele noastre conform scripturilor,(RO) 1 Corinthians 15:3 For{G1063} I delivered{G3860}{(G5656)} unto you{G5213} first of all{G1722}{G4413} that which{G3739} I{G3880} also{G2532} received{G3880}{(G5627)}, how{G3754} that Christ{G5547} died{G599}{(G5627)} for{G5228} our{G2257} sins{G266} according{G2596} to the scriptures{G1124}; (kjv-strongs#) 1Co 15:3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:4 and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;(asv) 1 Corinteni 15:4 Și că a fost îngropat și că a înviat a treia zi, conform scripturilor,(RO) 1 Corinthians 15:4 And{G2532} that{G3754} he was buried{G2290}{(G5648)}, and{G2532} that{G3754} he rose again{G1453}{(G5769)} the third{G5154} day{G2250} according{G2596} to the scriptures{G1124}: (kjv-strongs#) 1Co 15:4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:5 and that he appeared to Cephas; then to the twelve;(asv) 1 Corinteni 15:5 Și că a fost văzut de Chifa, apoi de cei doisprezece.(RO) 1 Corinthians 15:5 And{G2532} that{G3754} he was seen{G3700}{(G5681)} of Cephas{G2786}, then{G1534} of the twelve{G1427}: (kjv-strongs#) 1Co 15:5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:6 then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;(asv) 1 Corinteni 15:6 După aceea a fost văzut de peste cinci sute de frați deodată, dintre care cei mai mulți rămân până acum, iar unii au și adormit.(RO) 1 Corinthians 15:6 After that{G1899}, he was seen{G3700}{(G5681)} of above{G1883} five hundred{G4001} brethren{G80} at once{G2178}; of{G1537} whom{G3739} the greater part{G4119} remain{G3306}{(G5719)} unto{G2193} this present{G737}, but{G1161} some{G5100}{G2532} are fallen asleep{G2837}{(G5681)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:7 then he appeared to James; then to all the apostles;(asv) 1 Corinteni 15:7 După aceea a fost văzut de Iacov, apoi de toți apostolii.(RO) 1 Corinthians 15:7 After that{G1899}, he was seen{G3700}{(G5681)} of James{G2385}; then{G1534} of all{G3956} the apostles{G652}. (kjv-strongs#) 1Co 15:7 After that, he was seen of James; then of all the apostles. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:8 and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.(asv) 1 Corinteni 15:8 Și la urma tuturor, ca unul născut la timp nepotrivit, a fost văzut și de mine.(RO) 1 Corinthians 15:8 And{G1161} last{G2078} of all{G3956} he was seen{G3700}{(G5681)} of me also{G2504}, as{G5619} of one born out of due time{G1626}. (kjv-strongs#) 1Co 15:8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(asv) 1 Corinteni 15:9 Fiindcă dintre apostoli cel mai neînsemnat sunt eu, care nu sunt demn să fiu numit apostol, pentru că am persecutat biserica lui Dumnezeu.(RO) 1 Corinthians 15:9 For{G1063} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the least{G1646} of the apostles{G652}, that{G3739} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} meet{G2425} to be called{G2564}{(G5745)} an apostle{G652}, because{G1360} I persecuted{G1377}{(G5656)} the church{G1577} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 15:9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.(asv) 1 Corinteni 15:10 Dar prin harul lui Dumnezeu sunt ceea ce sunt; și harul lui [dăruit] mie nu a fost în zadar, ci am muncit mult mai mult decât ei toți; totuși nu eu, ci harul lui Dumnezeu, care a fost cu mine.(RO) 1 Corinthians 15:10 But{G1161} by the grace{G5485} of God{G2316} I am{G1510}{(G5748)} what{G3739} I am{G1510}{(G5748)}: and{G2532} his{G846} grace{G5485} which was bestowed upon{G1519} me{G1691} was{G1096}{(G5675)} not{G3756} in vain{G2756}; but{G235} I laboured{G2872}{(G5656)} more abundantly{G4054} than they{G846} all{G3956}: yet{G1161} not{G3756} I{G1473}, but{G235} the grace{G5485} of God{G2316} which{G3588} was with{G4862} me{G1698}. (kjv-strongs#) 1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:11 Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.(asv) 1 Corinteni 15:11 Așadar, fie eu, fie ei, astfel predicăm și astfel ați crezut.(RO) 1 Corinthians 15:11 Therefore{G3767} whether{G1535} it were I{G1473} or{G1535} they{G1565}, so{G3779} we preach{G2784}{(G5719)}, and{G2532} so{G3779} ye believed{G4100}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:12 Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?(asv) 1 Corinteni 15:12 ¶ Dar dacă Cristos este predicat că a înviat dintre morți, cum spun unii dintre voi că nu este înviere a morților?(RO) 1 Corinthians 15:12 Now{G1161} if{G1487} Christ{G5547} be preached{G2784}{(G5743)} that{G3754} he rose{G1453}{(G5769)} from{G1537} the dead{G3498}, how{G4459} say{G3004}{(G5719)} some{G5100} among{G1722} you{G5213} that{G3754} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} resurrection{G386} of the dead{G3498}? (kjv-strongs#) 1Co 15:12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:13 But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:(asv) 1 Corinteni 15:13 Dar dacă nu este înviere a morților, atunci Cristos nu a fost înviat.(RO) 1 Corinthians 15:13 But{G1161} if{G1487} there be{G2076}{(G5748)} no{G3756} resurrection{G386} of the dead{G3498}, then{G3761} is{G1453} Christ{G5547} not{G3761} risen{G1453}{(G5769)}: (kjv-strongs#) 1Co 15:13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:14 and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.(asv) 1 Corinteni 15:14 Și dacă Cristos nu a fost înviat, atunci predicarea noastră [este] deșartă și credința voastră de asemenea deșartă.(RO) 1 Corinthians 15:14 And{G1161} if{G1487} Christ{G5547} be{G1453} not{G3756} risen{G1453}{(G5769)}, then{G686} is our{G2257} preaching{G2782} vain{G2756}, and{G2532} your{G5216} faith{G4102} is{G1161} also{G2532} vain{G2756}. (kjv-strongs#) 1Co 15:14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:15 Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.(asv) 1 Corinteni 15:15 Și, într-adevăr, suntem găsiți martori falși ai lui Dumnezeu, pentru că am adus mărturie despre Dumnezeu că l-a înviat pe Cristos, pe care nu l-a înviat, dacă așa este că morții nu învie.(RO) 1 Corinthians 15:15 Yea{G1161}, and{G2532} we are found{G2147}{(G5743)} false witnesses{G5575} of God{G2316}; because{G3754} we have testified{G3140}{(G5656)} of{G2596} God{G2316} that{G3754} he raised up{G1453}{(G5656)} Christ{G5547}: whom{G3739} he raised{G1453} not{G3756} up{G1453}{(G5656)}, if{G1512} so be{G686} that the dead{G3498} rise{G1453}{(G5743)} not{G3756}. (kjv-strongs#) 1Co 15:15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:16 For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:(asv) 1 Corinteni 15:16 Căci dacă morții nu învie, atunci Cristos nu a fost înviat.(RO) 1 Corinthians 15:16 For{G1063} if{G1487} the dead{G3498} rise{G1453}{(G5743)} not{G3756}, then is{G1453} not{G3761} Christ{G5547} raised{G1453}{(G5769)}: (kjv-strongs#) 1Co 15:16 For if the dead rise not, then is not Christ raised: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:17 and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.(asv) 1 Corinteni 15:17 Și dacă nu a fost înviat Cristos, credința voastră [este] deșartă; voi sunteți încă în păcatele voastre.(RO) 1 Corinthians 15:17 And{G1161} if{G1487} Christ{G5547} be{G1453} not{G3756} raised{G1453}{(G5769)}, your{G5216} faith{G4102} is vain{G3152}; ye are{G2075}{(G5748)} yet{G2089} in{G1722} your{G5216} sins{G266}. (kjv-strongs#) 1Co 15:17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:18 Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.(asv) 1 Corinteni 15:18 Atunci și cei ce au adormit în Cristos sunt pierduți.(RO) 1 Corinthians 15:18 Then{G686} they also{G2532} which are fallen asleep{G2837}{(G5685)} in{G1722} Christ{G5547} are perished{G622}{(G5639)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.(asv) 1 Corinteni 15:19 Dacă doar pentru această viață avem speranță în Cristos, suntem cei mai mizerabili dintre toți oamenii.(RO) 1 Corinthians 15:19 If{G1487} in{G1722} this{G5026} life{G2222} only{G3440} we have hope{G1679}{(G5761)}{G2070}{(G5748)} in{G1722} Christ{G5547}, we are{G2070}{(G5748)} of all{G3956} men{G444} most miserable{G1652}. (kjv-strongs#) 1Co 15:19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:20 But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.(asv) 1 Corinteni 15:20 ¶ Dar acum, Cristos a fost înviat dintre morți [și] a devenit primele roade ale celor ce au adormit.(RO) 1 Corinthians 15:20 But{G1161} now{G3570} is{G1453} Christ{G5547} risen{G1453}{(G5769)} from{G1537} the dead{G3498}, and become{G1096}{(G5633)} the firstfruits{G536} of them that slept{G2837}{(G5772)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:21 For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.(asv) 1 Corinteni 15:21 Fiindcă întrucât prin om [a venit ]moartea, prin om [a venit ]și învierea morților.(RO) 1 Corinthians 15:21 For{G1063} since{G1894} by{G1223} man{G444} came death{G2288}, by{G1223} man{G444} came also{G2532} the resurrection{G386} of the dead{G3498}. (kjv-strongs#) 1Co 15:21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.(asv) 1 Corinteni 15:22 Fiindcă așa cum în Adam toți mor, tot astfel, în Cristos toți vor fi înviați.(RO) 1 Corinthians 15:22 For{G1063} as{G5618} in{G1722} Adam{G76} all{G3956} die{G599}{(G5719)}, even{G2532} so{G3779} in{G1722} Christ{G5547} shall{G2227} all{G3956} be made alive{G2227}{(G5701)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:23 But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.(asv) 1 Corinteni 15:23 Dar fiecare la rândul lui; Cristos primele roade, apoi cei ai lui Cristos la venirea lui.(RO) 1 Corinthians 15:23 But{G1161} every man{G1538} in{G1722} his own{G2398} order{G5001}: Christ{G5547} the firstfruits{G536}; afterward{G1899} they that are{G3588} Christ's{G5547} at{G1722} his{G846} coming{G3952}. (kjv-strongs#) 1Co 15:23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:24 Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.(asv) 1 Corinteni 15:24 Atunci [va fi venit ]sfârșitul, când el va fi dat împărăția [în mâna] lui Dumnezeu, adică Tatălui; când va fi desființat fiecare domnie și fiecare autoritate și putere.(RO) 1 Corinthians 15:24 Then{G1534} cometh the end{G5056}, when{G3752} he shall have delivered up{G3860}{(G5632)} the kingdom{G932} to God{G2316}, even{G2532} the Father{G3962}; when{G3752} he shall have put down{G2673}{(G5661)} all{G3956} rule{G746} and{G2532} all{G3956} authority{G1849} and{G2532} power{G1411}. (kjv-strongs#) 1Co 15:24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:25 For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.(asv) 1 Corinteni 15:25 Fiindcă el trebuie să domnească până va pune pe toți dușmanii sub picioarele sale.(RO) 1 Corinthians 15:25 For{G1063} he{G846} must{G1163}{(G5748)} reign{G936}{(G5721)}, till{G891}{G3739} he hath put{G302}{G5087}{(G5632)} all{G3956} enemies{G2190} under{G5259} his{G846} feet{G4228}. (kjv-strongs#) 1Co 15:25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:26 The last enemy that shall be abolished is death.(asv) 1 Corinteni 15:26 Ultimul dușman nimicit va fi moartea.(RO) 1 Corinthians 15:26 The last{G2078} enemy{G2190} that shall be destroyed{G2673}{(G5743)} is death{G2288}. (kjv-strongs#) 1Co 15:26 The last enemy that shall be destroyed is death. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:27 For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.(asv) 1 Corinteni 15:27 Fiindcă a supus toate sub picioarele lui. Dar când spune că toate [i]-au fost supuse, [este] evident că [el], care a supus toate, este exceptat.(RO) 1 Corinthians 15:27 For{G1063} he hath put{G5293}{(G5656)} all things{G3956} under{G5259} his{G846} feet{G4228}. But{G1161} when{G3752} he saith{G2036}{(G5632)}{G3754} all things{G3956} are put under{G5293}{(G5769)} him, it is manifest{G1212} that{G3754} he is excepted{G1622}, which did put{G5293} all things{G3956} under{G5293}{(G5660)} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 15:27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:28 And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.(asv) 1 Corinteni 15:28 Și când toate îi vor fi supuse, atunci și Fiul însuși va fi supus celui ce a supus toate sub el, pentru ca Dumnezeu să fie toate în toți.(RO) 1 Corinthians 15:28 And{G1161} when{G3752} all things{G3956} shall be subdued{G5293}{(G5652)} unto him{G846}, then{G5119} shall{G5293} the Son{G5207} also{G2532} himself{G846} be subject{G5293}{(G5691)} unto him that put{G5293} all things{G3956} under{G5293}{(G5660)} him{G846}, that{G2443} God{G2316} may be{G5600}{(G5753)} all{G3956} in{G1722} all{G3956}. (kjv-strongs#) 1Co 15:28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:29 Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?(asv) 1 Corinteni 15:29 Altfel, ce vor face cei botezați pentru cei morți, dacă morții nu învie nicidecum? De ce sunt botezați atunci pentru cei morți?(RO) 1 Corinthians 15:29 Else{G1893} what{G5101} shall they do{G4160}{(G5692)} which are baptized{G907}{(G5746)} for{G5228} the dead{G3498}, if{G1487} the dead{G3498} rise{G1453}{(G5743)} not{G3756} at all{G3654}? why{G5101}{G2532} are they then baptized{G907}{(G5743)} for{G5228} the dead{G3498}? (kjv-strongs#) 1Co 15:29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:30 Why do we also stand in jeopardy every hour?(asv) 1 Corinteni 15:30 Și de ce suntem noi în pericol în fiecare oră?(RO) 1 Corinthians 15:30 And{G2532} why{G5101} stand{G2793} we{G2249} in jeopardy{G2793}{(G5719)} every{G3956} hour{G5610}? (kjv-strongs#) 1Co 15:30 And why stand we in jeopardy every hour? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:31 I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.(asv) 1 Corinteni 15:31 [Vă] avertizez, referitor la bucuria voastră pe care [și eu ]o am în Cristos Isus, Domnul nostru, [că] mor zilnic.(RO) 1 Corinthians 15:31 I protest by{G3513} your{G5212} rejoicing{G2251}{G2746} which{G3739} I have{G2192}{(G5719)} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} our{G2257} Lord{G2962}, I die{G599}{(G5719)} daily{G2596}{G2250}. (kjv-strongs#) 1Co 15:31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.(asv) 1 Corinteni 15:32 Dacă în felul oamenilor m-am luptat cu fiarele în Efes, care îmi este folosul, dacă nu învie morții? Să mâncăm și să bem, fiindcă mâine murim.(RO) 1 Corinthians 15:32 If{G1487} after the manner{G2596} of men{G444} I have fought with beasts{G2341}{(G5656)} at{G1722} Ephesus{G2181}, what{G5101} advantageth it{G3786} me{G3427}, if{G1487} the dead{G3498} rise{G1453}{(G5743)} not{G3756}? let us eat{G5315}{(G5632)} and{G2532} drink{G4095}{(G5632)}; for{G1063} to morrow{G839} we die{G599}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:33 Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.(asv) 1 Corinteni 15:33 Nu vă amăgiți: Vorbirile rele strică obiceiurile bune.(RO) 1 Corinthians 15:33 Be{G4105} not{G3361} deceived{G4105}{(G5744)}: evil{G2556} communications{G3657} corrupt{G5351}{(G5719)} good{G5543} manners{G2239}. (kjv-strongs#) 1Co 15:33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:34 Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.(asv) 1 Corinteni 15:34 Treziți-vă la dreptate și nu păcătuiți! Fiindcă unii nu au cunoașterea despre Dumnezeu; spre rușinea voastră [o] spun.(RO) 1 Corinthians 15:34 Awake{G1594}{(G5657)} to righteousness{G1346}, and{G2532} sin{G264}{(G5720)} not{G3361}; for{G1063} some{G5100} have{G2192}{(G5719)} not the knowledge{G56} of God{G2316}: I speak{G3004}{(G5719)} this to{G4314} your{G5213} shame{G1791}. (kjv-strongs#) 1Co 15:34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:35 But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?(asv) 1 Corinteni 15:35 ¶ Dar va spune cineva: Cum sunt morții înviați? Și cu ce trup vin?(RO) 1 Corinthians 15:35 But{G235} some{G5100} man will say{G2046}{(G5692)}, How{G4459} are{G1453} the dead{G3498} raised up{G1453}{(G5743)}? and{G1161} with what{G4169} body{G4983} do they come{G2064}{(G5736)}? (kjv-strongs#) 1Co 15:35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:36 Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:(asv) 1 Corinteni 15:36 Prostule! Ce semeni tu nu primește viață dacă nu moare,(RO) 1 Corinthians 15:36 Thou fool{G878}, that which{G3739} thou{G4771} sowest{G4687}{(G5719)} is{G2227} not{G3756} quickened{G2227}{(G5743)}, except{G3362} it die{G599}{(G5632)}: (kjv-strongs#) 1Co 15:36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:37 and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;(asv) 1 Corinteni 15:37 Și ce semeni, nu semeni acel trup care va fi, ci grăuntele gol, fie de grâu, fie de altă [sămânță],(RO) 1 Corinthians 15:37 And{G2532} that which{G3739} thou sowest{G4687}{(G5719)}, thou sowest{G4687}{(G5719)} not{G3756} that body{G4983} that shall be{G1096}{(G5697)}, but{G235} bare{G1131} grain{G2848}, it may chance{G1487}{G5177}{(G5630)} of wheat{G4621}, or{G2228} of some{G5100} other{G3062} grain: (kjv-strongs#) 1Co 15:37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:38 but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.(asv) 1 Corinteni 15:38 Dar Dumnezeu îi dă trup așa cum a dorit; și fiecărei semințe propriul ei trup.(RO) 1 Corinthians 15:38 But{G1161} God{G2316} giveth{G1325}{(G5719)} it{G846} a body{G4983} as{G2531} it hath pleased him{G2309}{(G5656)}, and{G2532} to every{G1538} seed{G4690} his own{G2398} body{G4983}. (kjv-strongs#) 1Co 15:38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:39 All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.(asv) 1 Corinteni 15:39 Nu toată carnea [este] aceeași carne; ci [este] o carne a oamenilor și altă carne a animalelor; și alta a peștilor [și] alta a păsărilor.(RO) 1 Corinthians 15:39 All{G3956} flesh{G4561} is not{G3756} the same{G846} flesh{G4561}: but{G235}{G3303} there is one{G243} kind of flesh{G4561} of men{G444},{G1161} another{G243} flesh{G4561} of beasts{G2934},{G1161} another{G243} of fishes{G2486}, and{G1161} another{G243} of birds{G4421}. (kjv-strongs#) 1Co 15:39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.(asv) 1 Corinteni 15:40 De asemenea [sunt] trupuri cerești și trupuri pământești; dar una [este] gloria celor cerești și alta a celor pământești.(RO) 1 Corinthians 15:40 There are also{G2532} celestial{G2032} bodies{G4983}, and{G2532} bodies{G4983} terrestrial{G1919}: but{G235}{G3303} the glory{G1391} of the celestial{G2032} is one{G2087}, and{G1161} the glory of the terrestrial{G1919} is another{G2087}. (kjv-strongs#) 1Co 15:40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.(asv) 1 Corinteni 15:41 [Este] o glorie a soarelui și o altă glorie a lunii și o altă glorie a stelelor, fiindcă [o] stea diferă de [altă] stea în glorie.(RO) 1 Corinthians 15:41 There is one{G243} glory{G1391} of the sun{G2246}, and{G2532} another{G243} glory{G1391} of the moon{G4582}, and{G2532} another{G243} glory{G1391} of the stars{G792}: for{G1063} one star{G792} differeth from{G1308}{(G5719)} another star{G792} in{G1722} glory{G1391}. (kjv-strongs#) 1Co 15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:(asv) 1 Corinteni 15:42 Astfel [este] și învierea morților. [Trupul] este semănat în putrezire [și] este înviat în neputrezire;(RO) 1 Corinthians 15:42 So{G3779} also{G2532} is the resurrection{G386} of the dead{G3498}. It is sown{G4687}{(G5743)} in{G1722} corruption{G5356}; it is raised{G1453}{(G5743)} in{G1722} incorruption{G861}: (kjv-strongs#) 1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:43 it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:(asv) 1 Corinteni 15:43 Este semănat în dezonoare, este înviat în glorie; este semănat în slăbiciune, este înviat în putere;(RO) 1 Corinthians 15:43 It is sown{G4687}{(G5743)} in{G1722} dishonour{G819}; it is raised{G1453}{(G5743)} in{G1722} glory{G1391}: it is sown{G4687}{(G5743)} in{G1722} weakness{G769}; it is raised{G1453}{(G5743)} in{G1722} power{G1411}: (kjv-strongs#) 1Co 15:43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:44 it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body] .(asv) 1 Corinteni 15:44 Este semănat trup natural, este înviat trup spiritual. Există trup natural și există trup spiritual.(RO) 1 Corinthians 15:44 It is sown{G4687}{(G5743)} a natural{G5591} body{G4983}; it is raised{G1453}{(G5743)} a spiritual{G4152} body{G4983}. There is{G2076}{(G5748)} a natural{G5591} body{G4983}, and{G2532} there is{G2076}{(G5748)} a spiritual{G4152} body{G4983}. (kjv-strongs#) 1Co 15:44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:45 So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.(asv) 1 Corinteni 15:45 Astfel și este scris: Primul om, Adam, a fost făcut un suflet viu; ultimul Adam [a fost făcut] un duh dătător de viață.(RO) 1 Corinthians 15:45 And{G2532} so{G3779} it is written{G1125}{(G5769)}, The first{G4413} man{G444} Adam{G76} was made{G1096}{(G5633)}{G1519} a living{G2198}{(G5723)} soul{G5590}; the last{G2078} Adam{G76} was made{G1519} a quickening{G2227}{(G5723)} spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Co 15:45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:46 Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.(asv) 1 Corinteni 15:46 Totuși, primul nu [a fost] spiritual, ci natural; după aceea, spiritual.(RO) 1 Corinthians 15:46 Howbeit{G235} that was not{G3756} first{G4412} which is spiritual{G4152}, but{G235} that which is natural{G5591}; and afterward{G1899} that which is spiritual{G4152}. (kjv-strongs#) 1Co 15:46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:47 The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.(asv) 1 Corinteni 15:47 Primul om [este ]din pământ, pământesc; al doilea om [este] Domnul din cer.(RO) 1 Corinthians 15:47 The first{G4413} man{G444} is of{G1537} the earth{G1093}, earthy{G5517}: the second{G1208} man{G444} is the Lord{G2962} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) 1Co 15:47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.(asv) 1 Corinteni 15:48 Ca cel pământesc, tot astfel [sunt ]și cei pământești; și ca cel ceresc, tot astfel [sunt] și cei cerești.(RO) 1 Corinthians 15:48 As{G3634} is the earthy{G5517}, such{G5108} are they also{G2532} that are earthy{G5517}: and{G2532} as is{G3634} the heavenly{G2032}, such{G5108} are they{G2032} also{G2532} that are heavenly{G2032}. (kjv-strongs#) 1Co 15:48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.(asv) 1 Corinteni 15:49 Și așa cum am purtat chipul celui pământesc, tot așa vom purta și chipul celui ceresc.(RO) 1 Corinthians 15:49 And{G2532} as{G2531} we have borne{G5409}{(G5656)} the image{G1504} of the earthy{G5517}, we shall{G5409} also{G2532} bear{G5409}{(G5692)} the image{G1504} of the heavenly{G2032}. (kjv-strongs#) 1Co 15:49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.(asv) 1 Corinteni 15:50 Și aceasta spun, fraților, că nu pot carnea și sângele să moștenească împărăția lui Dumnezeu; nici putrezirea nu moștenește neputrezirea.(RO) 1 Corinthians 15:50 Now{G1161} this{G5124} I say{G5346}{(G5748)}, brethren{G80}, that{G3754} flesh{G4561} and{G2532} blood{G129} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} inherit{G2816}{(G5658)} the kingdom{G932} of God{G2316}; neither{G3761} doth{G2816} corruption{G5356} inherit{G2816}{(G5719)} incorruption{G861}. (kjv-strongs#) 1Co 15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:51 Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,(asv) 1 Corinteni 15:51 ¶ Iată, vă spun un mister: Nu toți vom adormi, dar toți vom fi schimbați,(RO) 1 Corinthians 15:51 Behold{G2400}{(G5628)}, I shew{G3004}{(G5719)} you{G5213} a mystery{G3466}; We shall{G2837} not{G3756} all{G3956}{G3303} sleep{G2837}{(G5701)}, but{G1161} we shall{G236} all{G3956} be changed{G236}{(G5691)}, (kjv-strongs#) 1Co 15:51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.(asv) 1 Corinteni 15:52 Într-un moment, într-o clipeală de ochi, la ultima trâmbiță; fiindcă trâmbița va suna și morții vor fi înviați nepieritori, și noi vom fi schimbați.(RO) 1 Corinthians 15:52 In{G1722} a moment{G823}, in{G1722} the twinkling{G4493} of an eye{G3788}, at{G1722} the last{G2078} trump{G4536}: for{G1063} the trumpet shall sound{G4537}{(G5692)}, and{G2532} the dead{G3498} shall be raised{G1453}{(G5701)} incorruptible{G862}, and{G2532} we{G2249} shall be changed{G236}{(G5691)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.(asv) 1 Corinteni 15:53 Fiindcă această putrezire trebuie să se îmbrace cu neputrezire, și acest muritor să se îmbrace cu nemurire.(RO) 1 Corinthians 15:53 For{G1063} this{G5124} corruptible{G5349} must{G1163}{(G5748)} put on{G1746}{(G5670)} incorruption{G861}, and{G2532} this{G5124} mortal{G2349} must put on{G1746}{(G5670)} immortality{G110}. (kjv-strongs#) 1Co 15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:54 But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.(asv) 1 Corinteni 15:54 Astfel, când această putrezire se va fi îmbrăcat cu neputrezire, și acest muritor se va fi îmbrăcat cu nemurire, atunci va fi [împlinit] cuvântul scris: Moartea este înghițită în victorie.(RO) 1 Corinthians 15:54 So{G1161} when{G3752} this{G5124} corruptible{G5349} shall have put on{G1746}{(G5672)} incorruption{G861}, and{G2532} this{G5124} mortal{G2349} shall have put on{G1746}{(G5672)} immortality{G110}, then{G5119} shall be brought to pass{G1096}{(G5695)} the saying{G3056} that is written{G1125}{(G5772)}, Death{G2288} is swallowed up{G2666}{(G5681)} in{G1519} victory{G3534}. (kjv-strongs#) 1Co 15:54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?(asv) 1 Corinteni 15:55 Moarte, unde [este] boldul tău? Mormântule, unde [este] victoria ta?(RO) 1 Corinthians 15:55 O death{G2288}, where{G4226} is thy{G4675} sting{G2759}? O grave{G86}, where{G4226} is thy{G4675} victory{G3534}? (kjv-strongs#) 1Co 15:55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:56 The sting of death is sin; and the power of sin is the law:(asv) 1 Corinteni 15:56 Și boldul morții [este] păcatul; și puterea păcatului [este] legea.(RO) 1 Corinthians 15:56 {G1161} The sting{G2759} of death{G2288} is sin{G266}; and{G1161} the strength{G1411} of sin{G266} is the law{G3551}. (kjv-strongs#) 1Co 15:56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:57 but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.(asv) 1 Corinteni 15:57 Dar mulțumiri [fie] lui Dumnezeu, care ne dă victoria prin Domnul nostru Isus Cristos!(RO) 1 Corinthians 15:57 But{G1161} thanks{G5485} be to God{G2316}, which{G3588} giveth{G1325}{(G5723)} us{G2254} the victory{G3534} through{G1223} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 15:57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:58 Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.(asv) 1 Corinteni 15:58 De aceea, frații mei preaiubiți, fiți neclintiți, de nemișcat, abundând totdeauna în lucrarea Domnului, știind că munca voastră în Domnul nu este în zadar.(RO) 1 Corinthians 15:58 Therefore{G5620}, my{G3450} beloved{G27} brethren{G80}, be ye{G1096}{(G5737)} stedfast{G1476}, unmoveable{G277}, always{G3842} abounding{G4052}{(G5723)} in{G1722} the work{G2041} of the Lord{G2962}, forasmuch as ye know{G1492}{(G5761)} that{G3754} your{G5216} labour{G2873} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} in vain{G2756} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.(asv) 1 Corinteni 16:1 Iar despre colecta pentru sfinți, așa cum am rânduit bisericilor Galatiei, așa faceți și voi.(RO) 1 Corinthians 16:1 Now{G1161} concerning{G4012} the collection{G3048} for{G1519} the saints{G40}, as{G5618} I have given order{G1299}{(G5656)} to the churches{G1577} of Galatia{G1053}, even{G2532} so{G3779} do{G4160}{(G5657)} ye{G5210}. (kjv-strongs#) 1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:2 Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.(asv) 1 Corinteni 16:2 În [ziua] întâi a săptămânii, fiecare dintre voi să pună în tezaure la el, așa cum l-a [făcut] [Dumnezeu] să prospere, ca să nu[ ]se facă colecte când voi veni.(RO) 1 Corinthians 16:2 Upon{G2596} the first{G3391} day of the week{G4521} let{G5087} every one{G1538} of you{G5216} lay{G5087}{(G5720)} by{G3844} him{G1438} in store{G2343}{(G5723)}, as{G3748}{G302} God hath prospered him{G2137}{(G5747)}, that{G3363} there be{G1096}{(G5741)} no{G3363} gatherings{G3048}{G5119} when{G3752} I come{G2064}{(G5632)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:3 And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:(asv) 1 Corinteni 16:3 Și când voi veni, pe cei care îi veți aproba prin epistole, pe aceștia îi voi trimite să ducă darul vostru la Ierusalim.(RO) 1 Corinthians 16:3 And{G1161} when{G3752} I come{G3854}{(G5638)}, whomsoever{G3739}{G1437} ye shall approve{G1381}{(G5661)} by{G1223} your letters{G1992}, them{G5128} will I send{G3992}{(G5692)} to bring{G667}{(G5629)} your{G5216} liberality{G5485} unto{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) 1Co 16:3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:4 and if it be meet for me to go also, they shall go with me.(asv) 1 Corinteni 16:4 Și dacă se cuvine să merg și eu, vor merge cu mine.(RO) 1 Corinthians 16:4 And{G1161} if{G1437} it be{G5600}{(G5753)} meet{G514} that I go{G4198}{(G5738)} also{G2504}, they shall go{G4198}{(G5695)} with{G4862} me{G1698}. (kjv-strongs#) 1Co 16:4 And if it be meet that I go also, they shall go with me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:5 But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;(asv) 1 Corinteni 16:5 ¶ Iar eu voi veni la voi când voi trece prin Macedonia, fiindcă trec prin Macedonia.(RO) 1 Corinthians 16:5 Now{G1161} I will come{G2064}{(G5695)} unto{G4314} you{G5209}, when{G3752} I shall pass through{G1330}{(G5632)} Macedonia{G3109}: for{G1063} I do pass through{G1330}{(G5736)} Macedonia{G3109}. (kjv-strongs#) 1Co 16:5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:6 but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.(asv) 1 Corinteni 16:6 Și poate voi rămâne, sau voi și ierna la voi, ca voi să mă conduceți oriunde ar fi să merg.(RO) 1 Corinthians 16:6 And{G1161} it may be{G5177}{(G5631)} that I will abide{G3887}{(G5692)}, yea{G2228}, and{G2532} winter{G3914}{(G5692)} with{G4314} you{G5209}, that{G2443} ye{G5210} may bring{G4311} me{G3165} on my journey{G4311}{(G5661)} whithersoever{G3757}{G1437} I go{G4198}{(G5741)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:7 For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.(asv) 1 Corinteni 16:7 Fiindcă nu doresc să vă văd acum în treacăt, ci sper să mai rămân cu voi un timp, dacă Domnul va permite.(RO) 1 Corinthians 16:7 For{G1063} I will{G2309}{(G5719)} not{G3756} see{G1492}{(G5629)} you{G5209} now{G737} by{G1722} the way{G3938}; but{G1161} I trust{G1679}{(G5719)} to tarry{G1961}{(G5658)} a while{G5100}{G5550} with{G4314} you{G5209}, if{G1437} the Lord{G2962} permit{G2010}{(G5725)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost;(asv) 1 Corinteni 16:8 Dar voi rămâne în Efes până la Cincizecime,(RO) 1 Corinthians 16:8 But{G1161} I will tarry{G1961}{(G5692)} at{G1722} Ephesus{G2181} until{G2193} Pentecost{G4005}. (kjv-strongs#) 1Co 16:8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:9 for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.(asv) 1 Corinteni 16:9 Fiindcă mi s-a deschis o ușă mare și lucrătoare, și [sunt] mulți potrivnici.(RO) 1 Corinthians 16:9 For{G1063} a great{G3173} door{G2374} and{G2532} effectual{G1756} is opened{G455}{(G5754)} unto me{G3427}, and{G2532} there are many{G4183} adversaries{G480}{(G5740)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:(asv) 1 Corinteni 16:10 ¶ Iar dacă vine Timotei, vedeți ca el să fie fără teamă între voi, fiindcă lucrează lucrarea Domnului, așa cum [fac] și eu.(RO) 1 Corinthians 16:10 Now{G1161} if{G1437} Timotheus{G5095} come{G2064}{(G5632)}, see{G991}{(G5720)} that{G2443} he may be{G1096}{(G5638)} with{G4314} you{G5209} without fear{G870}: for{G1063} he worketh{G2038}{(G5736)} the work{G2041} of the Lord{G2962}, as{G5613} I{G1473} also{G2532} do. (kjv-strongs#) 1Co 16:10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:11 let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.(asv) 1 Corinteni 16:11 Așadar, să nu îl disprețuiască nimeni, ci conduceți-l în pace, ca să vină la mine, fiindcă îl aștept cu frații.(RO) 1 Corinthians 16:11 Let{G1848} no{G3361} man{G5100} therefore{G3767} despise{G1848}{(G5661)} him{G846}: but{G1161} conduct{G4311} him{G846} forth{G4311}{(G5657)} in{G1722} peace{G1515}, that{G2443} he may come{G2064}{(G5632)} unto{G4314} me{G3165}: for{G1063} I look for{G1551}{(G5736)} him{G846} with{G3326} the brethren{G80}. (kjv-strongs#) 1Co 16:11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:12 But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity. [(asv) 1 Corinteni 16:12 Cât despre fratele Apolo, l-am rugat mult să vină la voi cu frații, dar voia lui nu a fost deloc să vină acum, dar va veni când va avea ocazia potrivită.(RO) 1 Corinthians 16:12 As{G1161} touching{G4012} our brother{G80} Apollos{G625}, I{G3870} greatly{G4183} desired{G3870}{(G5656)} him{G846} to{G2443} come{G2064}{(G5632)} unto{G4314} you{G5209} with{G3326} the brethren{G80}: but{G2532} his will{G2307} was{G2258}{(G5713)} not{G3756} at all{G3843} to{G2443} come{G2064}{(G5632)} at this{G3568} time; but{G1161} he will come{G2064}{(G5695)} when{G3752} he shall have convenient time{G2119}{(G5661)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.(asv) 1 Corinteni 16:13 Vegheați, stați tari în credință, îmbărbătați-vă, fiți tari!(RO) 1 Corinthians 16:13 Watch ye{G1127}{(G5720)}, stand fast{G4739}{(G5720)} in{G1722} the faith{G4102}, quit you like men{G407}{(G5737)}, be strong{G2901}{(G5744)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:14 Let all that ye do be done in love.(asv) 1 Corinteni 16:14 Toate faptele voastre să fie făcute cu dragoste creștină.(RO) 1 Corinthians 16:14 Let{G1096} all{G3956} your{G5216} things{G3956} be done{G1096}{(G5737)} with{G1722} charity{G26}. (kjv-strongs#) 1Co 16:14 Let all your things be done with charity. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:15 Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),(asv) 1 Corinteni 16:15 Vă implor, fraților, (știți casa lui Stefana, că este primele roade ale Ahaiei și [că] s-au dedicat ei înșiși pentru servirea sfinților),(RO) 1 Corinthians 16:15 {G1161} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80},(ye know{G1492}{(G5758)} the house{G3614} of Stephanas{G4734}, that{G3754} it is{G2076}{(G5748)} the firstfruits{G536} of Achaia{G882}, and{G2532} that they have addicted{G5021}{(G5656)} themselves{G1438} to{G1519} the ministry{G1248} of the saints{G40},) (kjv-strongs#) 1Co 16:15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:16 that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.(asv) 1 Corinteni 16:16 Ca[ ]și voi să vă supuneți unora ca aceștia și fiecăruia ce ajută împreună cu [noi] și muncește.(RO) 1 Corinthians 16:16 {G2532} That{G2443} ye{G5210} submit yourselves{G5293}{(G5747)} unto such{G5108}, and{G2532} to every one{G3956} that helpeth{G4903}{(G5723)} with us, and{G2532} laboureth{G2872}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:17 And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.(asv) 1 Corinteni 16:17 Mă bucur de venirea lui Stefana și Fortunat și Ahaic, pentru că ei au împlinit ce lipsea din partea voastră.(RO) 1 Corinthians 16:17 {G1161} I am glad{G5463}{(G5719)} of{G1909} the coming{G3952} of Stephanas{G4734} and{G2532} Fortunatus{G5415} and{G2532} Achaicus{G883}: for that{G3754} which was lacking{G5303} on your part{G5216} they{G3778} have supplied{G378}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:18 For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.(asv) 1 Corinteni 16:18 Fiindcă au înviorat duhul meu și al vostru; recunoașteți, așadar, pe unii care [sunt] astfel.(RO) 1 Corinthians 16:18 For{G1063} they have refreshed{G373}{(G5656)} my{G1699} spirit{G4151} and{G2532} yours{G5216}: therefore{G3767} acknowledge ye{G1921}{(G5720)} them that are such{G5108}. (kjv-strongs#) 1Co 16:18 For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:19 The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.(asv) 1 Corinteni 16:19 Vă salută bisericile din Asia. Vă salută mult în Domnul, Aquila și Priscila, cu biserica din casa lor.(RO) 1 Corinthians 16:19 The churches{G1577} of Asia{G773} salute{G782}{(G5736)} you{G5209}. Aquila{G207} and{G2532} Priscilla{G4252} salute{G782}{(G5736)} you{G5209} much{G4183} in{G1722} the Lord{G2962}, with{G4862} the church{G1577} that is in{G2596} their{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) 1Co 16:19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.(asv) 1 Corinteni 16:20 Vă salută toți frații. Salutați-vă unii pe alții cu o sărutare sfântă.(RO) 1 Corinthians 16:20 All{G3956} the brethren{G80} greet{G782}{(G5736)} you{G5209}. Greet ye{G782}{(G5663)} one another{G240} with{G1722} an holy{G40} kiss{G5370}. (kjv-strongs#) 1Co 16:20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:21 The salutation of me Paul with mine own hand.(asv) 1 Corinteni 16:21 Salutarea [este] de la [mine], Pavel, cu mâna mea.(RO) 1 Corinthians 16:21 The salutation{G783} of me Paul{G3972} with mine own{G1699} hand{G5495}. (kjv-strongs#) 1Co 16:21 The salutation of me Paul with mine own hand. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:22 If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.(asv) 1 Corinteni 16:22 Dacă cineva nu îl iubește pe Domnul Isus Cristos, să fie Anatema Maranata!(RO) 1 Corinthians 16:22 If any man{G1536} love{G5368}{(G5719)} not{G3756} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, let him be{G2277}{(G5749)} Anathema{G331} Maranatha{G3134}. (kjv-strongs#) 1Co 16:22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you.(asv) 1 Corinteni 16:23 Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu voi.(RO) 1 Corinthians 16:23 The grace{G5485} of our Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} you{G5216}. (kjv-strongs#) 1Co 16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(asv) 1 Corinteni 16:24 Dragostea mea [fie] cu voi toți în Cristos Isus. Amin.(RO) 1 Corinthians 16:24 My{G3450} love{G26} be with{G3326} you{G5216} all{G3956} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. Amen{G281}. The first{G4413} epistle to{G4314} the Corinthians{G2881} was written{G1125}{(G5648)} from{G575} Philippi{G5375} by{G1223} Stephanas{G4734} and{G2532} Fortunatus{G5415} and{G2532} Achaicus{G883} and{G2532} Timotheus{G5095}. (kjv-strongs#) 1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints that are in the whole of Achaia:(asv) 2 Corinteni 1:1 ¶ Pavel, apostol al lui Isus Cristos prin voia lui Dumnezeu, și fratele Timotei, bisericii lui Dumnezeu care este în Corint, cu toți sfinții care sunt în toată Ahaia;(RO) 2 Corinthians 1:1 Paul{G3972}, an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547} by{G1223} the will{G2307} of God{G2316}, and{G2532} Timothy{G5095} our brother{G80}, unto the church{G1577} of God{G2316} which{G3588} is{G5607}{(G5752)} at{G1722} Corinth{G2882}, with{G4862} all{G3956} the saints{G40} which{G3588} are{G5607}{(G5752)} in{G1722} all{G3650} Achaia{G882}: (kjv-strongs#) 2Co 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(asv) 2 Corinteni 1:2 Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și [de la] Domnul Isus Cristos.(RO) 2 Corinthians 1:2 Grace{G5485} be to you{G5213} and{G2532} peace{G1515} from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962}, and{G2532} from the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 1:2 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;(asv) 2 Corinteni 1:3 ¶ Binecuvântat [fie] Dumnezeu, adică Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, Tatăl îndurărilor și Dumnezeul întregii mângâieri,(RO) 2 Corinthians 1:3 Blessed{G2128} be God{G2316}, even{G2532} the Father{G3962} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, the Father{G3962} of mercies{G3628}, and{G2532} the God{G2316} of all{G3956} comfort{G3874}; (kjv-strongs#) 2Co 1:3 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:4 who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.(asv) 2 Corinteni 1:4 Care ne mângâie în tot necazul nostru, ca noi să fim în stare să mângâiem pe cei care sunt în orice necaz, prin mângâierea cu care noi înșine suntem mângâiați de Dumnezeu.(RO) 2 Corinthians 1:4 Who{G3588} comforteth{G3870}{(G5723)} us{G2248} in{G1909} all{G3956} our{G2257} tribulation{G2347}, that{G1519} we{G2248} may be able{G1410}{(G5738)} to comfort{G3870}{(G5721)} them which are in{G1722} any{G3956} trouble{G2347}, by{G1223} the comfort{G3874} wherewith{G3739} we{G3870} ourselves{G846} are comforted{G3870}{(G5743)} of{G5259} God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Co 1:4 Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:5 For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.(asv) 2 Corinteni 1:5 Pentru că așa cum suferințele lui Cristos abundă în noi, tot astfel și mângâierea noastră abundă prin Cristos.(RO) 2 Corinthians 1:5 For{G3754} as{G2531} the sufferings{G3804} of Christ{G5547} abound{G4052}{(G5719)} in{G1519} us{G2248}, so{G3779} our{G2257} consolation{G3874} also{G2532} aboundeth{G4052}{(G5719)} by{G1223} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 1:5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:6 But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:(asv) 2 Corinteni 1:6 Și dacă suntem chinuiți [este] pentru mângâierea și salvarea voastră, care este lucrătoare în răbdarea acelorași suferințe pe care și noi le suferim; iar dacă suntem mângâiați, [este] pentru mângâierea și salvarea voastră.(RO) 2 Corinthians 1:6 And{G1161} whether{G1535} we be afflicted{G2346}{(G5743)}, it is for{G5228} your{G5216} consolation{G3874} and{G2532} salvation{G4991}, which{G3588} is effectual{G1754}{(G5734)} in{G1722} the enduring{G5281} of the same{G846} sufferings{G3804} which{G3739} we{G2249} also{G2532} suffer{G3958}{(G5719)}: or whether{G1535} we be comforted{G3870}{(G5743)}, it is for{G5228} your{G5216} consolation{G3874} and{G2532} salvation{G4991}. (kjv-strongs#) 2Co 1:6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:7 and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.(asv) 2 Corinteni 1:7 Și speranța noastră despre voi [este] neclintită, știind că așa cum sunteți părtași ai suferințelor, tot așa [veți fi ]și ai mângâierii.(RO) 2 Corinthians 1:7 And{G2532} our{G2257} hope{G1680} of{G5228} you{G5216} is stedfast{G949}, knowing{G1492}{(G5761)}, that{G3754} as{G5618} ye are{G2075}{(G5748)} partakers{G2844} of the sufferings{G3804}, so{G3779} shall ye be also{G2532} of the consolation{G3874}. (kjv-strongs#) 2Co 1:7 And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:8 For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell [us] in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:(asv) 2 Corinteni 1:8 Fiindcă nu vă voim neștiutori, fraților, despre necazul care a venit peste noi în Asia, că am fost apăsați peste măsură, peste puterea [noastră], încât am pierdut chiar speranța de viață;(RO) 2 Corinthians 1:8 For{G1063} we would{G2309}{(G5719)} not{G3756}, brethren{G80}, have{G50} you{G5209} ignorant{G50}{(G5721)} of{G5228} our{G2257} trouble{G2347} which{G3588} came{G1096}{(G5637)} to us{G2254} in{G1722} Asia{G773}, that{G3754} we were pressed{G2596} out{G916}{(G5681)} of measure{G5236}, above{G5228} strength{G1411}, insomuch{G5620} that we{G2248} despaired{G1820}{(G5683)} even{G2532} of life{G2198}{(G5721)}: (kjv-strongs#) 2Co 1:8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:9 yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:(asv) 2 Corinteni 1:9 Dar aveam sentința morții în noi înșine, ca să nu ne încredem în noi înșine, ci în Dumnezeu care învie morții;(RO) 2 Corinthians 1:9 But{G235}{G846} we had{G2192}{(G5758)} the sentence{G610} of death{G2288} in{G1722} ourselves{G1438}, that{G3363} we should{G3982} not{G3363} trust{G3982}{(G5756)} in{G1909} ourselves{G1438}{G5600}{(G5753)}, but{G235} in{G1909} God{G2316} which{G3588} raiseth{G1453}{(G5723)} the dead{G3498}: (kjv-strongs#) 2Co 1:9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:10 who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;(asv) 2 Corinteni 1:10 Care ne-a scăpat dintr-o moarte atât de mare și ne scapă; în care ne încredem că [ne] va și scăpa;(RO) 2 Corinthians 1:10 Who{G3739} delivered{G4506}{(G5673)} us{G2248} from{G1537} so great{G5082} a death{G2288}, and{G2532} doth deliver{G4506}{(G5736)}: in{G1519} whom{G3739} we trust{G1679}{(G5758)} that{G3754} he will{G4506}{G2532} yet{G2089} deliver{G4506}{(G5695)} us; (kjv-strongs#) 2Co 1:10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:11 ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.(asv) 2 Corinteni 1:11 Și voi, ajutând împreună prin rugăciune pentru noi, ca pentru darul [dăruit] nouă prin multe persoane, mulțumiri să fie aduse de mulți pentru noi.(RO) 2 Corinthians 1:11 Ye{G5216} also{G2532} helping together{G4943}{(G5723)} by prayer{G1162} for{G5228} us{G2257}, that{G2443} for the gift{G5486} bestowed upon{G1519} us{G2248} by{G1537} the means of many{G4183} persons{G4383} thanks may be{G2168}{(G5686)} given{G5228} by{G1223} many{G4183} on our behalf{G2257}. (kjv-strongs#) 2Co 1:11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:12 For our glorifying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.(asv) 2 Corinteni 1:12 ¶ Fiindcă bucuria noastră este aceasta: mărturia conștiinței noastre, că am avut comportarea noastră în lume, și mai abundent față de voi, în simplitate și sinceritate dumnezeiască, nu cu înțelepciune carnală, ci prin harul lui Dumnezeu.(RO) 2 Corinthians 1:12 For{G1063} our{G2257} rejoicing{G2746} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}, the testimony{G3142} of our{G2257} conscience{G4893}, that{G3754} in{G1722} simplicity{G572} and{G2532} godly{G2316} sincerity{G1505}, not{G3756} with{G1722} fleshly{G4559} wisdom{G4678}, but{G235} by{G1722} the grace{G5485} of God{G2316}, we have had our conversation{G390}{(G5648)} in{G1722} the world{G2889}, and{G1161} more abundantly{G4056} to{G4314} you-ward{G5209}. (kjv-strongs#) 2Co 1:12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:13 For we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:(asv) 2 Corinteni 1:13 Fiindcă nu vă scriem altele decât ce citiți sau recunoașteți; și mă încred că veți recunoaște chiar până la sfârșit,(RO) 2 Corinthians 1:13 For{G1063} we write{G1125}{(G5719)} none{G3756} other things{G243} unto you{G5213}, than{G235}{G2228} what{G3739} ye read{G314}{(G5719)} or{G2228}{G2532} acknowledge{G1921}{(G5719)}; and{G1161} I trust{G1679}{(G5719)}{G3754} ye shall acknowledge{G1921}{(G5695)} even{G2532} to{G2193} the end{G5056}; (kjv-strongs#) 2Co 1:13 For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:14 as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus.(asv) 2 Corinteni 1:14 Așa cum ne-ați și recunoscut în parte, că suntem bucuria voastră, chiar așa cum și voi [sunteți ]a noastră, în ziua Domnului Isus.(RO) 2 Corinthians 1:14 As{G2531} also{G2532} ye have acknowledged{G1921}{(G5627)} us{G2248} in{G575} part{G3313}, that{G3754} we are{G2070}{(G5748)} your{G5216} rejoicing{G2745}, even as{G2509} ye{G5210} also{G2532} are ours{G2257} in{G1722} the day{G2250} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 2Co 1:14 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our's in the day of the Lord Jesus. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:15 And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;(asv) 2 Corinteni 1:15 Și în această încredere voiam să vin înainte la voi, ca să aveți un al doilea beneficiu.(RO) 2 Corinthians 1:15 And{G2532} in this{G5026} confidence{G4006} I was minded{G1014}{(G5711)} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209} before{G4386}, that{G2443} ye might have{G2192}{(G5725)} a second{G1208} benefit{G5485}; (kjv-strongs#) 2Co 1:15 And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:16 and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judaea.(asv) 2 Corinteni 1:16 Și să trec pe la voi spre Macedonia, și [apoi] să vin din nou din Macedonia la voi și să fiu condus de voi spre Iudeea.(RO) 2 Corinthians 1:16 And{G2532} to pass{G1330}{(G5629)} by{G1223} you{G5216} into{G1519} Macedonia{G3109}, and{G2532} to come{G2064}{(G5629)} again{G3825} out of{G575} Macedonia{G3109} unto{G4314} you{G5209}, and{G2532} of{G5259} you{G5216} to be brought on my way{G4311}{(G5683)} toward{G1519} Judaea{G2449}. (kjv-strongs#) 2Co 1:16 And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:17 When I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?(asv) 2 Corinteni 1:17 De aceea când voiam astfel, m-am purtat ușuratic? Sau cele ce [le] vreau, [le ]vreau conform cărnii? Pentru ca la mine da să fie da, și nu [să fie] nu.(RO) 2 Corinthians 1:17 When I{G1011} therefore{G3767} was{G1011} thus{G5124} minded{G1011}{(G5740)}, did I use{G3385}{G686}{G5530}{(G5662)} lightness{G1644}? or{G2228} the things that{G3739} I purpose{G1011}{(G5736)}, do I purpose{G1011}{(G5736)} according{G2596} to the flesh{G4561}, that{G2443} with{G3844} me{G1698} there should be{G5600}{(G5753)} yea{G3483} yea{G3483}, and{G2532} nay{G3756} nay{G3756}? (kjv-strongs#) 2Co 1:17 When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:18 But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.(asv) 2 Corinteni 1:18 Dar [așa cum] Dumnezeu [este] adevărat, cuvântul nostru către voi nu a fost da și nu.(RO) 2 Corinthians 1:18 But{G1161} as God{G2316} is true{G4103},{G3754} our{G2257} word{G3056} toward{G4314} you{G5209} was{G1096}{(G5633)} not{G3756} yea{G3483} and{G2532} nay{G3756}. (kjv-strongs#) 2Co 1:18 But as God is true, our word toward you was not yea and nay. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.(asv) 2 Corinteni 1:19 Fiindcă Fiul lui Dumnezeu, Isus Cristos, cel predicat printre voi de noi, adică prin mine și Silvan și Timotei, nu a fost da și nu, ci în el a fost da.(RO) 2 Corinthians 1:19 For{G1063} the Son{G5207} of God{G2316}, Jesus{G2424} Christ{G5547}, who{G3588} was preached{G2784}{(G5685)} among{G1722} you{G5213} by{G1223} us{G2257}, even by{G1223} me{G1700} and{G2532} Silvanus{G4610} and{G2532} Timotheus{G5095}, was{G1096}{(G5633)} not{G3756} yea{G3483} and{G2532} nay{G3756}, but{G235} in{G1722} him{G846} was{G1096}{(G5754)} yea{G3483}. (kjv-strongs#) 2Co 1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:20 For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us.(asv) 2 Corinteni 1:20 Fiindcă toate promisiunile lui Dumnezeu în el [sunt] Da, și în el Amin, spre gloria lui Dumnezeu prin noi.(RO) 2 Corinthians 1:20 For{G1063} all{G3745} the promises{G1860} of God{G2316} in{G1722} him{G846} are yea{G3483}, and{G2532} in{G1722} him{G846} Amen{G281}, unto{G4314} the glory{G1391} of God{G2316} by{G1223} us{G2257}. (kjv-strongs#) 2Co 1:20 For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:21 Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;(asv) 2 Corinteni 1:21 Și cel ce ne întemeiază împreună cu voi în Cristos și ne-a uns[ este] Dumnezeu;(RO) 2 Corinthians 1:21 Now{G1161} he which stablisheth{G950}{(G5723)} us{G2248} with{G4862} you{G5213} in{G1519} Christ{G5547}, and{G2532} hath anointed{G5548}{(G5660)} us{G2248}, is God{G2316}; (kjv-strongs#) 2Co 1:21 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:22 who also sealed us, and gave [us] the earnest of the Spirit in our hearts.(asv) 2 Corinteni 1:22 Care ne-a și sigilat și a dat arvuna Duhului în inimile noastre.(RO) 2 Corinthians 1:22 Who{G3588} hath{G4972} also{G2532} sealed{G4972}{(G5671)} us{G2248}, and{G2532} given{G1325}{(G5631)} the earnest{G728} of the Spirit{G4151} in{G1722} our{G2257} hearts{G2588}. (kjv-strongs#) 2Co 1:22 Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:23 But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.(asv) 2 Corinteni 1:23 Mai mult, eu invoc pe Dumnezeu ca martor peste sufletul meu, că pentru a vă cruța nu am venit până acum în Corint.(RO) 2 Corinthians 1:23 Moreover{G1161} I{G1473} call{G1941}{(G5731)} God{G2316} for a record{G3144} upon{G1909} my{G1699} soul{G5590}, that{G3754} to spare{G5339}{(G5740)} you{G5216} I came{G2064}{(G5627)} not as yet{G3765} unto{G1519} Corinth{G2882}. (kjv-strongs#) 2Co 1:23 Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:24 Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.(asv) 2 Corinteni 1:24 Nu că domnim peste credința voastră, ci suntem ajutoare la bucuria voastră, fiindcă voi prin credință stați în picioare.(RO) 2 Corinthians 1:24 Not{G3756} for that{G3754} we have dominion over{G2961}{(G5719)} your{G5216} faith{G4102}, but{G235} are{G2070}{(G5748)} helpers{G4904} of your{G5216} joy{G5479}: for{G1063} by faith{G4102} ye stand{G2476}{(G5758)}. (kjv-strongs#) 2Co 1:24 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:1 But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.(asv) 2 Corinteni 2:1 Dar am decis aceasta în mine însumi, că nu voi veni din nou la voi în întristare.(RO) 2 Corinthians 2:1 But{G1161} I determined{G2919}{(G5656)} this{G5124} with myself{G1683}, that I would{G2064} not{G3361} come{G2064}{(G5629)} again{G3825} to{G4314} you{G5209} in{G1722} heaviness{G3077}. (kjv-strongs#) 2Co 2:1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:2 For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me?(asv) 2 Corinteni 2:2 Căci, dacă eu vă întristez, cine este atunci cel ce mă bucură, decât același care este întristat de mine?(RO) 2 Corinthians 2:2 For{G1063} if{G1487} I{G1473} make{G3076} you{G5209} sorry{G3076}{(G5719)}, who{G5101} is he{G2076}{(G5748)} then{G2532} that maketh{G2165} me{G3165} glad{G2165}{(G5723)}, but{G1508} the same which is made sorry{G3076}{(G5746)} by{G1537} me{G1700}? (kjv-strongs#) 2Co 2:2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:3 And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.(asv) 2 Corinteni 2:3 Și v-am scris același lucru, ca nu cumva venind, să am întristare de la cei de la care trebuia să am bucurie; având încredere în voi toți, că bucuria mea este a voastră a tuturor.(RO) 2 Corinthians 2:3 And{G2532} I wrote{G1125}{(G5656)} this{G5124} same{G846} unto you{G5213}, lest{G3363}, when I came{G2064}{(G5631)}, I should have{G2192}{(G5725)} sorrow{G3077} from{G575} them of whom{G3739} I{G3165} ought{G1163}{(G5713)} to rejoice{G5463}{(G5721)}; having confidence{G3982}{(G5756)} in{G1909} you{G5209} all{G3956}, that{G3754} my{G1699} joy{G5479} is{G2076}{(G5748)} the joy of you{G5216} all{G3956}. (kjv-strongs#) 2Co 2:3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly unto you.(asv) 2 Corinteni 2:4 Fiindcă v-am scris din mult necaz și chin al inimii, cu multe lacrimi; nu ca să fiți mâhniți, ci ca să știți dragostea pe care o am din abundență pentru voi.(RO) 2 Corinthians 2:4 For{G1063} out of{G1537} much{G4183} affliction{G2347} and{G2532} anguish{G4928} of heart{G2588} I wrote{G1125}{(G5656)} unto you{G5213} with{G1223} many{G4183} tears{G1144}; not{G3756} that{G2443} ye should be grieved{G3076}{(G5686)}, but{G235} that{G2443} ye might know{G1097}{(G5632)} the love{G26} which{G3739} I have{G2192}{(G5719)} more abundantly{G4056} unto{G1519} you{G5209}. (kjv-strongs#) 2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:5 But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.(asv) 2 Corinteni 2:5 ¶ Dar dacă vreunul a provocat mâhnire, pe mine nu m-a mâhnit, decât în parte, ca nu cumva să vă împovărez pe toți.(RO) 2 Corinthians 2:5 But{G1161} if any{G1536} have caused grief{G3076}{(G5758)}, he hath{G3076} not{G3756} grieved{G3076}{(G5758)} me{G1691}, but{G235} in{G575} part{G3313}: that{G3363} I may{G1912} not{G3363} overcharge{G1912}{(G5725)} you{G5209} all{G3956}. (kjv-strongs#) 2Co 2:5 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:6 Sufficient to such a one is this punishment which was [inflicted] by the many;(asv) 2 Corinteni 2:6 [ ]Îi [este] destulă unui astfel de om această pedeapsă, care [i-a fost dată] de mulți;(RO) 2 Corinthians 2:6 Sufficient{G2425} to such a man{G5108} is this{G3778} punishment{G2009}, which{G3588} was inflicted of{G5259} many{G4119}. (kjv-strongs#) 2Co 2:6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:7 so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.(asv) 2 Corinteni 2:7 Așa că din contră, voi [ar trebui] mai degrabă să [îl] iertați și să [îl] mângâiați, încât unul ca acesta să nu fie copleșit de prea multă întristare.(RO) 2 Corinthians 2:7 So{G5620} that contrariwise{G5121} ye{G5209} ought rather{G3123} to forgive{G5483}{(G5664)} him, and{G2532} comfort{G3870}{(G5658)} him, lest{G3381} perhaps{G4458} such a one{G5108} should be swallowed up{G2666}{(G5686)} with overmuch{G4055} sorrow{G3077}. (kjv-strongs#) 2Co 2:7 So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:8 Wherefore I beseech you to confirm [your] love toward him.(asv) 2 Corinteni 2:8 De aceea vă implor să confirmați dragostea [voastră] pentru el;(RO) 2 Corinthians 2:8 Wherefore{G1352} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209} that ye would confirm{G2964}{(G5658)} your love{G26} toward{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) 2Co 2:8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.(asv) 2 Corinteni 2:9 Fiindcă v-am scris și cu acest scop, ca să cunosc dovedirea voastră, dacă sunteți ascultători în toate.(RO) 2 Corinthians 2:9 For{G1063} to{G1519} this end{G5124} also{G2532} did I write{G1125}{(G5656)}, that{G2443} I might know{G1097}{(G5632)} the proof{G1382} of you{G5216}, whether{G1487} ye be{G2075}{(G5748)} obedient{G5255} in{G1519} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 2Co 2:9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:10 But to whom ye forgive anything, I [forgive] also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes [have I forgiven it] in the presence of Christ;(asv) 2 Corinteni 2:10 Cui îi iertați voi ceva, [îi] [iert ]și eu, pentru că și eu, dacă am iertat [ceva], de dragul vostru [am iertat] în persoana lui Cristos.(RO) 2 Corinthians 2:10 {G1161} To whom{G3739} ye forgive{G5483}{(G5736)} any thing{G5100}, I{G1473} forgive also{G2532}: for{G2532}{G1063} if I{G1473} forgave{G5483}{(G5766)} any thing{G1536}, to whom{G3739} I forgave{G5483}{(G5766)} it, for your sakes{G1223}{G5209} forgave I it in{G1722} the person{G4383} of Christ{G5547}; (kjv-strongs#) 2Co 2:10 To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:11 that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.(asv) 2 Corinteni 2:11 Ca nu cumva Satan să profite de noi, fiindcă nu suntem neștiutori ai planurilor lui.(RO) 2 Corinthians 2:11 Lest{G3363} Satan{G5259}{G4567} should get an advantage of us{G4122}{(G5686)}: for{G1063} we are not{G3756} ignorant{G50}{(G5719)} of his{G846} devices{G3540}. (kjv-strongs#) 2Co 2:11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:12 Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord,(asv) 2 Corinteni 2:12 ¶ Mai mult, când am venit la Troa pentru [a predica] evanghelia lui Cristos și mi s-a deschis o ușă prin Domnul,(RO) 2 Corinthians 2:12 Furthermore{G1161}, when I came{G2064}{(G5631)} to{G1519} Troas{G5174} to{G1519} preach Christ's{G5547} gospel{G2098}, and{G2532} a door{G2374} was opened{G455}{(G5772)} unto me{G3427} of{G1722} the Lord{G2962}, (kjv-strongs#) 2Co 2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord, (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:13 I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.(asv) 2 Corinteni 2:13 Nu am avut odihnă în duhul meu, fiindcă nu am găsit pe Titus, fratele meu, ci, luându-mi rămas bun de la ei, am plecat în Macedonia.(RO) 2 Corinthians 2:13 I had{G2192}{(G5758)} no{G3756} rest{G425} in my{G3450} spirit{G4151}, because I{G3165} found{G2147}{(G5629)} not{G3361} Titus{G5103} my{G3450} brother{G80}: but{G235} taking my leave{G657}{(G5671)} of them{G846}, I went from thence{G1831}{(G5627)} into{G1519} Macedonia{G3109}. (kjv-strongs#) 2Co 2:13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:14 But thanks be unto God, who always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savor of his knowledge in every place.(asv) 2 Corinteni 2:14 Acum mulțumiri [fie] [aduse] lui Dumnezeu, care totdeauna ne face să triumfăm în Cristos și care face cunoscută aroma cunoașterii lui prin noi, în fiecare loc.(RO) 2 Corinthians 2:14 Now{G1161} thanks{G5485} be unto God{G2316}, which always{G3842} causeth{G2358} us{G2248} to triumph{G2358}{(G5723)} in{G1722} Christ{G5547}, and{G2532} maketh manifest{G5319}{(G5723)} the savour{G3744} of his{G846} knowledge{G1108} by{G1223} us{G2257} in{G1722} every{G3956} place{G5117}. (kjv-strongs#) 2Co 2:14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:15 For we are a sweet savor of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish;(asv) 2 Corinteni 2:15 Fiindcă lui Dumnezeu [îi] suntem o aromă dulce a lui Cristos, în cei ce sunt salvați și în cei ce pier;(RO) 2 Corinthians 2:15 For{G3754} we are{G2070}{(G5748)} unto God{G2316} a sweet savour{G2175} of Christ{G5547}, in{G1722} them that are saved{G4982}{(G5746)}, and{G2532} in{G1722} them that perish{G622}{(G5730)}: (kjv-strongs#) 2Co 2:15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:16 to the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things?(asv) 2 Corinteni 2:16 Pentru unii, [suntem] aroma morții pentru moarte; iar pentru ceilalți, aroma vieții pentru viață. Și cine [este] suficient pentru acestea?(RO) 2 Corinthians 2:16 To{G3739} the one{G3303} we are the savour{G3744} of death{G2288} unto{G1519} death{G2288}; and{G1161} to the other{G3739} the savour{G3744} of life{G2222} unto{G1519} life{G2222}. And{G2532} who{G5101} is sufficient{G2425} for{G4314} these things{G5023}? (kjv-strongs#) 2Co 2:16 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:17 For we are not as the many, corrupting the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ.(asv) 2 Corinteni 2:17 Fiindcă nu suntem asemenea celor mulți, care corup cuvântul lui Dumnezeu; dar ca din sinceritate, dar ca din Dumnezeu, înaintea feței lui Dumnezeu vorbim în Cristos.(RO) 2 Corinthians 2:17 For{G1063} we are{G2070}{(G5748)} not{G3756} as{G5613} many{G4183}, which corrupt{G2585}{(G5723)} the word{G3056} of God{G2316}: but{G235} as{G5613} of{G1537} sincerity{G1505}, but{G235} as{G5613} of{G1537} God{G2316}, in the sight{G2714} of God{G2316} speak we{G2980}{(G5719)} in{G1722} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 2:17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:1 Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?(asv) 2 Corinteni 3:1 Începem din nou să ne recomandăm pe noi înșine? Sau ne trebuie, ca altora, epistole de recomandare către voi, sau recomandări din [partea] voastră?(RO) 2 Corinthians 3:1 Do we begin{G756}{(G5731)} again{G3825} to commend{G4921}{(G5721)} ourselves{G1438}? or{G1508} need we{G5535}{(G5719)}, as{G5613} some{G5100} others, epistles{G1992} of commendation{G4956} to{G4314} you{G5209}, or{G2228} letters of commendation{G4956} from{G1537} you{G5216}? (kjv-strongs#) 2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:2 Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;(asv) 2 Corinteni 3:2 Voi sunteți epistola noastră scrisă în inimile noastre, cunoscută și citită de toți oamenii;(RO) 2 Corinthians 3:2 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} our{G2257} epistle{G1992} written{G1449}{(G5772)} in{G1722} our{G2257} hearts{G2588}, known{G1097}{(G5746)} and{G2532} read{G314}{(G5746)} of{G5259} all{G3956} men{G444}: (kjv-strongs#) 2Co 3:2 Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:3 being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables [that are] hearts of flesh.(asv) 2 Corinteni 3:3 [Fiind] arătați pe față a fi epistola lui Cristos servită de noi, scrisă nu cu cerneală, ci cu Duhul Dumnezeului cel viu; nu în table de piatră, ci în table de carne ale inimii.(RO) 2 Corinthians 3:3 Forasmuch as ye are manifestly declared{G5319}{(G5746)} to{G3754} be{G2075}{(G5748)} the epistle{G1992} of Christ{G5547} ministered{G1247}{(G5685)} by{G5259} us{G2257}, written{G1449}{(G5772)} not{G3756} with ink{G3188}, but{G235} with the Spirit{G4151} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}; not{G3756} in{G1722} tables{G4109} of stone{G3035}, but{G235} in{G1722} fleshy{G4560} tables{G4109} of the heart{G2588}. (kjv-strongs#) 2Co 3:3 Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:4 And such confidence have we through Christ to God-ward:(asv) 2 Corinteni 3:4 ¶ Și astfel de încredere avem prin Cristos către Dumnezeu,(RO) 2 Corinthians 3:4 And{G1161} such{G5108} trust{G4006} have we{G2192}{(G5719)} through{G1223} Christ{G5547} to{G4314} God-ward{G2316}: (kjv-strongs#) 2Co 3:4 And such trust have we through Christ to God-ward: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:5 not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;(asv) 2 Corinteni 3:5 Nu că suntem suficienți prin noi înșine să gândim ceva ca din noi înșine, dar abilitatea noastră [este] de la Dumnezeu,(RO) 2 Corinthians 3:5 Not{G3756} that{G3754} we are{G2070}{(G5748)} sufficient{G2425} of{G575} ourselves{G1438} to think{G3049}{(G5664)} any thing{G5100} as{G5613} of{G1537} ourselves{G1438}; but{G235} our{G2257} sufficiency{G2426} is of{G1537} God{G2316}; (kjv-strongs#) 2Co 3:5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:6 who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.(asv) 2 Corinteni 3:6 ¶ Care de asemenea ne-a făcut servitori capabili ai noului testament; nu ai literei, ci ai duhului, fiindcă litera ucide, dar duhul dă viață.(RO) 2 Corinthians 3:6 Who{G3739} also{G2532} hath made{G2427} us{G2248} able{G2427}{(G5656)} ministers{G1249} of the new{G2537} testament{G1242}; not{G3756} of the letter{G1121}, but{G235} of the spirit{G4151}: for{G1063} the letter{G1121} killeth{G615}{(G5719)}, but{G1161} the spirit{G4151} giveth life{G2227}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 2Co 3:6 Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:7 But if the ministration of death, written, [and] engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which [glory] was passing away:(asv) 2 Corinteni 3:7 Dar dacă serviciul morții scris [și] săpat în pietre era cu glorie, încât copiii lui Israel nu puteau să privească țintă la fața lui Moise din cauza gloriei feței lui, [glorie] care urma să fie desființată,(RO) 2 Corinthians 3:7 But{G1161} if{G1487} the ministration{G1248} of death{G2288}, written{G1722}{G1121} and engraven{G1795}{(G5772)} in{G1722} stones{G3037}, was{G1096}{(G5675)} glorious{G1722}{G1391}, so{G5620} that the children{G5207} of Israel{G2474} could{G1410}{(G5738)} not{G3361} stedfastly behold{G816}{(G5658)} the face{G1519}{G4383} of Moses{G3475} for{G1223} the glory{G1391} of his{G846} countenance{G4383}; which{G3588} glory was to be done away{G2673}{(G5746)}: (kjv-strongs#) 2Co 3:7 But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:8 how shall not rather the ministration of the spirit be with glory?(asv) 2 Corinteni 3:8 Cum să nu fie mai degrabă cu glorie serviciul duhului?(RO) 2 Corinthians 3:8 How{G4459} shall{G1248} not{G3780} the ministration{G1248} of the spirit{G4151} be{G2071}{(G5704)} rather{G3123}{G1722} glorious{G1391}? (kjv-strongs#) 2Co 3:8 How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:9 For if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory.(asv) 2 Corinteni 3:9 Căci dacă serviciul condamnării [este] glorie, cu cât mai mult serviciul dreptății [îl] întrece în glorie;(RO) 2 Corinthians 3:9 For{G1063} if{G1487} the ministration{G1248} of condemnation{G2633} be glory{G1391}, much{G4183} more{G3123} doth the ministration{G1248} of righteousness{G1343} exceed{G4052}{(G5719)} in{G1722} glory{G1391}. (kjv-strongs#) 2Co 3:9 For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:10 For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.(asv) 2 Corinteni 3:10 Fiindcă tocmai ce a fost făcut glorios în acest sens, nu avea glorie, din cauza gloriei care [o] întrece cu mult.(RO) 2 Corinthians 3:10 For{G1063} even{G2532} that which was made glorious{G1392}{(G5769)} had no{G3761} glory{G1392}{(G5772)} in{G1722} this{G5129} respect{G3313}, by reason{G1752} of the glory{G1391} that excelleth{G5235}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 2Co 3:10 For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:11 For if that which passeth away [was] with glory, much more that which remaineth [is] in glory.(asv) 2 Corinteni 3:11 Căci dacă ce este desființat[ era] cu glorie, cu cât mai mult ceea ce rămâne [este] cu glorie.(RO) 2 Corinthians 3:11 For{G1063} if{G1487} that which is done away{G2673}{(G5746)} was glorious{G1223}{G1391}, much{G4183} more{G3123} that which remaineth{G3306}{(G5723)} is glorious{G1722}{G1391}. (kjv-strongs#) 2Co 3:11 For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:12 Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,(asv) 2 Corinteni 3:12 Văzând atunci că avem o astfel de speranță, [ne] folosim de mare cutezanță în vorbire;(RO) 2 Corinthians 3:12 Seeing then{G3767} that we have{G2192}{(G5723)} such{G5108} hope{G1680}, we use{G5530}{(G5736)} great{G4183} plainness of speech{G3954}: (kjv-strongs#) 2Co 3:12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:13 and [are] not as Moses, [who] put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away: [(asv) 2 Corinteni 3:13 Și nu ca Moise, [care] a pus un văl peste fața lui, încât copiii lui Israel să nu privească țintă la sfârșitul a ceea ce este desființat.(RO) 2 Corinthians 3:13 And{G2532} not{G3756} as{G2509} Moses{G3475}, which put{G5087}{(G5707)} a vail{G2571} over{G1909} his{G1438} face{G4383}, that{G4314} the children{G5207} of Israel{G2474} could{G816} not{G3361} stedfastly look{G816}{(G5658)} to{G1519} the end{G5056} of that which is abolished{G2673}{(G5746)}: (kjv-strongs#) 2Co 3:13 And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:14 but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed [to them] that it is done away in Christ.(asv) 2 Corinteni 3:14 Dar mințile lor au fost orbite, fiindcă până în această zi, același văl, care[ ]este desființat în Cristos, rămâne neridicat la citirea vechiului testament.(RO) 2 Corinthians 3:14 But{G235} their{G846} minds{G3540} were blinded{G4456}{(G5681)}: for{G1063} until{G891} this day{G4594} remaineth{G3306}{(G5719)} the same{G846} vail{G2571} untaken{G3361} away{G343}{(G5746)} in{G1909} the reading{G320} of the old{G3820} testament{G1242}; which{G3748} vail is done away{G2673}{(G5743)} in{G1722} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 3:14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:15 But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.(asv) 2 Corinteni 3:15 Căci[ ]până astăzi, când Moise este citit, vălul este întins peste inima lor.(RO) 2 Corinthians 3:15 But{G235} even{G2193} unto this day{G4594}, when{G2259} Moses{G3475} is read{G314}{(G5743)}, the vail{G2571} is upon{G2749}{(G5736)}{G1909} their{G846} heart{G2588}. (kjv-strongs#) 2Co 3:15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:16 But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.(asv) 2 Corinteni 3:16 Cu toate acestea, când se va întoarce la Domnul, vălul va fi înlăturat.(RO) 2 Corinthians 3:16 Nevertheless{G1161} when{G2259} it{G302} shall turn{G1994}{(G5661)} to{G4314} the Lord{G2962}, the vail{G2571} shall be taken away{G4014}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 2Co 3:16 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:17 Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, [there] is liberty.(asv) 2 Corinteni 3:17 Căci acel Duh este Domnul; și unde [este] Duhul Domnului, acolo [este] libertate.(RO) 2 Corinthians 3:17 Now{G1161} the Lord{G2962} is{G2076}{(G5748)} that Spirit{G4151}: and{G1161} where{G3757} the Spirit{G4151} of the Lord{G2962} is, there{G1563} is liberty{G1657}. (kjv-strongs#) 2Co 3:17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:18 But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.(asv) 2 Corinteni 3:18 Dar noi toți, cu fața descoperită, privind ca într-o oglindă gloria Domnului, suntem schimbați în același chip din glorie în glorie,[ chiar] prin Duhul Domnului.(RO) 2 Corinthians 3:18 But{G1161} we{G2249} all{G3956}, with open{G343}{(G5772)} face{G4383} beholding as in a glass{G2734}{(G5734)} the glory{G1391} of the Lord{G2962}, are changed{G3339}{(G5743)} into the same{G846} image{G1504} from{G575} glory{G1391} to{G1519} glory{G1391}, even as{G2509} by{G575} the Spirit{G4151} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 2Co 3:18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the LORD.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:1 Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:(asv) 2 Corinteni 4:1 De aceea văzând că avem acest serviciu, așa cum am primit milă, nu ne descurajăm;(RO) 2 Corinthians 4:1 Therefore seeing{G1223}{G5124} we have{G2192}{(G5723)} this{G5026} ministry{G1248}, as{G2531} we have received mercy{G1653}{(G5681)}, we faint{G1573}{(G5719)} not{G3756}; (kjv-strongs#) 2Co 4:1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:2 but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.(asv) 2 Corinteni 4:2 Ci am renunțat la cele ascunse ale necinstei, nu umblând în viclenie, nici mânuind înșelător cuvântul lui Dumnezeu, ci prin manifestarea adevărului ne recomandăm pe noi înșine conștiinței fiecărui om, înaintea lui Dumnezeu.(RO) 2 Corinthians 4:2 But{G235} have renounced{G550}{(G5639)} the hidden things{G2927} of dishonesty{G152}, not{G3361} walking{G4043}{(G5723)} in{G1722} craftiness{G3834}, nor{G3366} handling{G1389} the word{G3056} of God{G2316} deceitfully{G1389}{(G5723)}; but{G235} by manifestation{G5321} of the truth{G225} commending{G4921}{(G5723)} ourselves{G1438} to{G4314} every{G3956} man's{G444} conscience{G4893} in the sight{G1799} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Co 4:2 But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:3 And even if our gospel is veiled, it is veiled in them that perish:(asv) 2 Corinteni 4:3 Dar dacă evanghelia noastră este ascunsă, este ascunsă celor pierduți,(RO) 2 Corinthians 4:3 But{G1161} if{G1499} our{G2257} gospel{G2098} be{G2076}{(G5748)} hid{G2572}{(G5772)}, it is{G2076}{(G5748)} hid{G2572}{(G5772)} to{G1722} them that are lost{G622}{(G5730)}: (kjv-strongs#) 2Co 4:3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:4 in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn [upon them] .(asv) 2 Corinteni 4:4 În care dumnezeul acestei lumi a orbit mințile celor ce nu cred, încât lumina glorioasei evanghelii a lui Cristos, care este chipul lui Dumnezeu, să nu strălucească peste ei.(RO) 2 Corinthians 4:4 In{G1722} whom{G3739} the god{G2316} of this{G5127} world{G165} hath blinded{G5186}{(G5656)} the minds{G3540} of them which believe not{G571}, lest{G1519}{G3361} the light{G5462} of the glorious{G1391} gospel{G2098} of Christ{G5547}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} the image{G1504} of God{G2316}, should shine{G826}{(G5658)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) 2Co 4:4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.(asv) 2 Corinteni 4:5 Fiindcă nu ne predicăm pe noi înșine, ci pe Cristos Isus, Domnul; iar pe noi înșine robii voștri pentru Isus.(RO) 2 Corinthians 4:5 For{G1063} we preach{G2784}{(G5719)} not{G3756} ourselves{G1438}, but{G235} Christ{G5547} Jesus{G2424} the Lord{G2962}; and{G1161} ourselves{G1438} your{G5216} servants{G1401} for{G1223} Jesus{G2424}' sake{G1223}. (kjv-strongs#) 2Co 4:5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:6 Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.(asv) 2 Corinteni 4:6 Pentru că Dumnezeu, care a poruncit luminii să strălucească din întuneric, a strălucit în inimile noastre spre lumina cunoașterii gloriei lui Dumnezeu pe fața lui Isus Cristos.(RO) 2 Corinthians 4:6 For{G3754} God{G2316}, who{G3588} commanded{G2036}{(G5631)} the light{G5457} to shine{G2989}{(G5658)} out of{G1537} darkness{G4655},{G3739} hath shined{G2989}{(G5656)} in{G1722} our{G2257} hearts{G2588}, to{G4314} give the light{G5462} of the knowledge{G1108} of the glory{G1391} of God{G2316} in{G1722} the face{G4383} of Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 4:6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves;(asv) 2 Corinteni 4:7 ¶ Dar avem acest tezaur în vase de lut, pentru ca măreția puterii să fie a lui Dumnezeu și nu din noi.(RO) 2 Corinthians 4:7 But{G1161} we have{G2192}{(G5719)} this{G5126} treasure{G2344} in{G1722} earthen{G3749} vessels{G4632}, that{G2443} the excellency{G5236} of the power{G1411} may be{G5600}{(G5753)} of God{G2316}, and{G2532} not{G3361} of{G1537} us{G2257}. (kjv-strongs#) 2Co 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:8 [ we are] pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair;(asv) 2 Corinteni 4:8 [Suntem] tulburați din fiecare parte, totuși nu strâmtorați; derutați, dar nu în disperare;(RO) 2 Corinthians 4:8 We are troubled{G2346}{(G5746)} on{G1722} every side{G3956}, yet{G235} not{G3756} distressed{G4729}{(G5746)}; we are perplexed{G639}{(G5734)}, but{G235} not{G3756} in despair{G1820}{(G5740)}; (kjv-strongs#) 2Co 4:8 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:9 pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed;(asv) 2 Corinteni 4:9 Persecutați, dar nu părăsiți; trântiți jos, dar nu distruși.(RO) 2 Corinthians 4:9 Persecuted{G1377}{(G5746)}, but{G235} not{G3756} forsaken{G1459}{(G5746)}; cast down{G2598}{(G5746)}, but{G235} not{G3756} destroyed{G622}{(G5730)}; (kjv-strongs#) 2Co 4:9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:10 always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.(asv) 2 Corinteni 4:10 Purtând totdeauna în trup uciderea Domnului Isus, pentru ca și viața lui Isus să fie arătată în trupul nostru.(RO) 2 Corinthians 4:10 Always{G3842} bearing about{G4064}{(G5723)} in{G1722} the body{G4983} the dying{G3500} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, that{G2443} the life{G2222} also{G2532} of Jesus{G2424} might be made manifest{G5319}{(G5686)} in{G1722} our{G2257} body{G4983}. (kjv-strongs#) 2Co 4:10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:11 For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.(asv) 2 Corinteni 4:11 Fiindcă noi, care trăim, suntem totdeauna dați morții pentru Isus, ca și viața lui Isus să fie arătată în carnea noastră muritoare.(RO) 2 Corinthians 4:11 For we{G2249} which{G3588} live{G2198}{(G5723)} are{G3860} alway{G104}{G1063} delivered{G3860}{(G5743)} unto{G1519} death{G2288} for{G1223} Jesus{G2424}' sake{G1223}, that{G2443} the life{G2222} also{G2532} of Jesus{G2424} might be made manifest{G5319}{(G5686)} in{G1722} our{G2257} mortal{G2349} flesh{G4561}. (kjv-strongs#) 2Co 4:11 For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:12 So then death worketh in us, but life in you.(asv) 2 Corinteni 4:12 Astfel că moartea lucrează în noi, dar viața în voi.(RO) 2 Corinthians 4:12 So{G5620} then{G3303} death{G2288} worketh{G1754}{(G5731)} in{G1722} us{G2254}, but{G1161} life{G2222} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) 2Co 4:12 So then death worketh in us, but life in you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:13 But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;(asv) 2 Corinteni 4:13 Și, având același duh al credinței, conform cu ce este scris: Eu am crezut și de aceea am vorbit; și noi credem și de aceea vorbim,(RO) 2 Corinthians 4:13 {G1161} We having{G2192}{(G5723)} the same{G846} spirit{G4151} of faith{G4102}, according as{G2596} it is written{G1125}{(G5772)}, I believed{G4100}{(G5656)}, and therefore{G1352} have I spoken{G2980}{(G5656)}; we{G2249} also{G2532} believe{G4100}{(G5719)}, and{G2532} therefore{G1352} speak{G2980}{(G5719)}; (kjv-strongs#) 2Co 4:13 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:14 knowing that he that raised up the Lord Jesus shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you.(asv) 2 Corinteni 4:14 Știind că cel care l-a înviat pe Domnul Isus, ne va învia și pe noi prin Isus și [ne] va prezenta împreună cu voi.(RO) 2 Corinthians 4:14 Knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} he which raised up{G1453}{(G5660)} the Lord{G2962} Jesus{G2424} shall raise up{G1453}{(G5692)} us{G2248} also{G2532} by{G1223} Jesus{G2424}, and{G2532} shall present{G3936}{(G5692)} us with{G4862} you{G5213}. (kjv-strongs#) 2Co 4:14 Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:15 For all things [are] for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.(asv) 2 Corinteni 4:15 Fiindcă toate [sunt] pentru voi, pentru ca harul abundent, prin mulțumirile multora, să abunde spre gloria lui Dumnezeu.(RO) 2 Corinthians 4:15 For{G1063} all things{G3956} are for{G1223} your{G5209} sakes{G1223}, that{G2443} the abundant{G4121}{(G5660)} grace{G5485} might{G4052} through{G1223} the thanksgiving{G2169} of many{G4119} redound{G4052}{(G5661)} to{G1519} the glory{G1391} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Co 4:15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:16 Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day.(asv) 2 Corinteni 4:16 De aceea nu ne descurajăm; dar deși omul nostru de afară piere, totuși [omul] dinăuntru este înnoit zi de zi.(RO) 2 Corinthians 4:16 For which cause{G1352} we faint{G1573}{(G5719)} not{G3756}; but{G235} though{G1499} our{G2257} outward{G1854} man{G444} perish{G1311}{(G5743)}, yet{G235} the inward{G2081} man is renewed{G341}{(G5743)} day{G2250} by{G2532} day{G2250}. (kjv-strongs#) 2Co 4:16 For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:17 For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;(asv) 2 Corinteni 4:17 Fiindcă necazul nostru ușor, care este pentru o clipă, lucrează pentru noi, mai presus de orice, o greutate eternă de glorie;(RO) 2 Corinthians 4:17 For{G1063} our{G2257} light{G1645} affliction{G2347}, which{G3588} is but for a moment{G3910}, worketh{G2716}{(G5736)} for us{G2254} a far{G2596}{G5236} more exceeding{G1519}{G5236} and eternal{G166} weight{G922} of glory{G1391}; (kjv-strongs#) 2Co 4:17 For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:18 while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.(asv) 2 Corinteni 4:18 În timp ce noi nu ne uităm la cele văzute, ci la cele nevăzute, fiindcă cele care sunt văzute [sunt] trecătoare, dar cele nevăzute [sunt] eterne.(RO) 2 Corinthians 4:18 While{G4648} we{G2257} look{G4648} not{G3361} at{G4648}{(G5723)} the things which are seen{G991}{(G5746)}, but{G235} at the things which are{G991} not{G3361} seen{G991}{(G5746)}: for{G1063} the things which are seen{G991}{(G5746)} are temporal{G4340}; but{G1161} the things which are{G991} not{G3361} seen{G991}{(G5746)} are eternal{G166}. (kjv-strongs#) 2Co 4:18 While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:1 For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.(asv) 2 Corinteni 5:1 Căci știm că dacă ar fi descompusă casa noastră pământească a tabernacolului, avem o clădire din Dumnezeu, o casă nefăcută de mâini, eternă în ceruri.(RO) 2 Corinthians 5:1 For{G1063} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} if{G1437} our{G2257} earthly{G1919} house{G3614} of this tabernacle{G4636} were dissolved{G2647}{(G5686)}, we have{G2192}{(G5719)} a building{G3619} of{G1537} God{G2316}, an house{G3614} not made with hands{G886}, eternal{G166} in{G1722} the heavens{G3772}. (kjv-strongs#) 2Co 5:1 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:2 For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:(asv) 2 Corinteni 5:2 Fiindcă în aceasta gemem, dorind aprins a ne îmbrăca cu locașul nostru[ ]care este din cer,(RO) 2 Corinthians 5:2 For{G2532}{G1063} in{G1722} this{G5129} we groan{G4727}{(G5719)}, earnestly desiring{G1971}{(G5723)} to be clothed upon{G1902}{(G5670)} with our{G2257} house{G3613} which{G3588} is from{G1537} heaven{G3772}: (kjv-strongs#) 2Co 5:2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:3 if so be that being clothed we shall not be found naked.(asv) 2 Corinteni 5:3 [Și] dacă astfel suntem îmbrăcați nu vom fi găsiți goi.(RO) 2 Corinthians 5:3 If{G1489} so{G2532} be that being clothed{G1746}{(G5671)} we shall{G2147} not{G3756} be found{G2147}{(G5701)} naked{G1131}. (kjv-strongs#) 2Co 5:3 If so be that being clothed we shall not be found naked. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:4 For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.(asv) 2 Corinteni 5:4 Fiindcă noi care suntem în acest tabernacol gemem, fiind împovărați, nu pentru că dorim să fim dezbrăcați [de acest trup], ci să fim îmbrăcați [cu celălalt trup] peste acesta, pentru ca ce este muritor să fie înghițit de viață.(RO) 2 Corinthians 5:4 For{G2532}{G1063} we that are{G5607}{(G5752)} in{G1722} this tabernacle{G4636} do groan{G4727}{(G5719)}, being burdened{G916}{(G5746)}: not{G3756} for that{G1894} we would{G2309}{(G5719)} be unclothed{G1562}{(G5670)}, but{G235} clothed upon{G1902}{(G5670)}, that{G2443} mortality{G2349} might be swallowed up{G2666}{(G5686)} of{G5259} life{G2222}. (kjv-strongs#) 2Co 5:4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:5 Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.(asv) 2 Corinteni 5:5 Și cel ce ne-a făcut chiar pentru aceasta, [este] Dumnezeu, care ne-a dat de asemenea arvuna Duhului;(RO) 2 Corinthians 5:5 Now{G1161} he that hath wrought{G2716}{(G5666)} us{G2248} for{G1519} the selfsame thing{G846}{G5124} is God{G2316}, who{G3588} also{G2532} hath given{G1325}{(G5631)} unto us{G2254} the earnest{G728} of the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 2Co 5:5 Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:6 Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord(asv) 2 Corinteni 5:6 De aceea și [suntem ]întotdeauna cutezători, știind că în timp ce suntem acasă în trup, suntem absenți de la Domnul;(RO) 2 Corinthians 5:6 Therefore{G3767}{G2532} we are always{G3842} confident{G2292}{(G5723)}, knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754}, whilst we are at home{G1736}{(G5723)} in{G1722} the body{G4983}, we are absent{G1553}{(G5719)} from{G575} the Lord{G2962}: (kjv-strongs#) 2Co 5:6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:7 (for we walk by faith, not by sight);(asv) 2 Corinteni 5:7 (Fiindcă umblăm prin credință, nu prin vedere),(RO) 2 Corinthians 5:7 (For{G1063} we walk{G4043}{(G5719)} by{G1223} faith{G4102}, not{G3756} by{G1223} sight{G1491}:) (kjv-strongs#) 2Co 5:7 (For we walk by faith, not by sight:) (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:8 we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.(asv) 2 Corinteni 5:8 Suntem cutezători, [spun],[ ]și mai degrabă doritori să fim absenți din trup și să fim prezenți cu Domnul.(RO) 2 Corinthians 5:8 We are confident{G2292}{(G5719)}, I say, and{G1161}{G2532} willing{G2106}{(G5719)} rather{G3123} to be absent{G1553}{(G5658)} from{G1537} the body{G4983}, and{G2532} to be present{G1736}{(G5658)} with{G4314} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 2Co 5:8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:9 Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.(asv) 2 Corinteni 5:9 De aceea ostenim ca, fie[ ]prezenți, fie absenți, să fim plăcuți lui.(RO) 2 Corinthians 5:9 Wherefore{G1352} we labour{G5389}{(G5736)}, that{G2532}, whether{G1535} present{G1736}{(G5723)} or{G1535} absent{G1553}{(G5723)}, we may be{G1511}{(G5750)} accepted{G2101} of him{G846}. (kjv-strongs#) 2Co 5:9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:10 For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things [done] in the body, according to what he hath done, whether [it be] good or bad.(asv) 2 Corinteni 5:10 ¶ Fiindcă noi toți trebuie să ne arătăm înaintea scaunului de judecată al lui Cristos, pentru ca fiecare să primească cele [făcute] în trup, conform cu ce a practicat, fie bine, fie rău.(RO) 2 Corinthians 5:10 For{G1063} we{G2248} must{G1163}{(G5748)} all{G3956} appear{G5319}{(G5683)} before{G1715} the judgment seat{G968} of Christ{G5547}; that{G2443} every one{G1538} may receive{G2865}{(G5672)} the things done in{G1223} his body{G4983}, according{G4314} to that{G3739} he hath done{G4238}{(G5656)}, whether{G1535} it be good{G18} or{G1535} bad{G2556}. (kjv-strongs#) 2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:11 Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.(asv) 2 Corinteni 5:11 De aceea cunoscând teroarea Domnului, convingem pe oameni; dar suntem făcuți cunoscuți lui Dumnezeu; și mă încred [că] suntem făcuți cunoscuți și în conștiințele voastre.(RO) 2 Corinthians 5:11 Knowing{G1492}{(G5761)} therefore{G3767} the terror{G5401} of the Lord{G2962}, we persuade{G3982}{(G5719)} men{G444}; but{G1161} we are made manifest{G5319}{(G5769)} unto God{G2316}; and{G1161} I trust{G1679}{(G5719)} also{G2532} are made manifest{G5319}{(G5771)} in{G1722} your{G5216} consciences{G4893}. (kjv-strongs#) 2Co 5:11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:12 We are not again commending ourselves unto you, but [speak] as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart.(asv) 2 Corinteni 5:12 Fiindcă nu ne recomandăm pe noi înșine vouă din nou, ci vă dăm ocazia să vă lăudați referitor la noi, ca să aveți cu ce [răspunde] acelora care se laudă cu înfățișarea și nu cu inima.(RO) 2 Corinthians 5:12 For{G1063} we commend{G4921}{(G5719)} not{G3756} ourselves{G1438} again{G3825} unto you{G5213}, but{G235} give{G1325}{(G5723)} you{G5213} occasion{G874} to glory{G2745} on{G5228} our{G2257} behalf{G5228}, that{G2443} ye may have{G2192}{(G5725)} somewhat to{G4314} answer them which glory{G2744}{(G5740)} in{G1722} appearance{G4383}, and{G2532} not{G3756} in heart{G2588}. (kjv-strongs#) 2Co 5:12 For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:13 For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.(asv) 2 Corinteni 5:13 Căci dacă ne-am ieșit din minți,[ este] pentru Dumnezeu, sau dacă suntem cumpătați, [este] pentru voi.(RO) 2 Corinthians 5:13 For{G1063} whether{G1535} we be beside ourselves{G1839}{(G5627)}, it is to God{G2316}: or whether{G1535} we be sober{G4993}{(G5719)}, it is for your cause{G5213}. (kjv-strongs#) 2Co 5:13 For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;(asv) 2 Corinteni 5:14 ¶ Fiindcă dragostea lui Cristos ne constrânge; deoarece judecăm astfel, că dacă unul singur a murit pentru toți, atunci toți au murit,(RO) 2 Corinthians 5:14 For{G1063} the love{G26} of Christ{G5547} constraineth{G4912}{(G5719)} us{G2248}; because we thus{G5124} judge{G2919}{(G5660)}, that{G3754} if{G1487} one{G1520} died{G599}{(G5627)} for{G5228} all{G3956}, then{G686} were{G599} all{G3956} dead{G599}{(G5627)}: (kjv-strongs#) 2Co 5:14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:15 and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.(asv) 2 Corinteni 5:15 Și a murit pentru toți, pentru ca [toți] cei ce trăiesc să nu mai trăiască de acum înainte pentru ei înșiși, ci pentru cel ce a murit pentru ei și a înviat.(RO) 2 Corinthians 5:15 And{G2532} that he died{G599}{(G5627)} for{G5228} all{G3956}, that{G2443} they which live{G2198}{(G5723)} should{G2198} not henceforth{G3371} live{G2198}{(G5725)} unto themselves{G1438}, but{G235} unto him which died{G599}{(G5631)} for{G5228} them{G846}, and{G2532} rose again{G1453}{(G5685)}. (kjv-strongs#) 2Co 5:15 And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:16 Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know [him so] no more.(asv) 2 Corinteni 5:16 Așa că de acum înainte noi nu mai cunoaștem pe nimeni conform cărnii; da, deși l-am cunoscut pe Cristos conform cărnii, totuși de acum înainte nu [îl] mai cunoaștem.(RO) 2 Corinthians 5:16 Wherefore{G5620} henceforth{G575}{G3568} know{G1492}{(G5758)} we{G2249} no man{G3762} after{G2596} the flesh{G4561}: yea{G1161}, though{G1499} we have known{G1097}{(G5758)} Christ{G5547} after{G2596} the flesh{G4561}, yet{G235} now{G3568} henceforth{G3765} know we{G1097}{(G5719)} him no more{G3765}. (kjv-strongs#) 2Co 5:16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:17 Wherefore if any man is in Christ, [he is] a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.(asv) 2 Corinteni 5:17 De aceea dacă [este] cineva în Cristos, [este] o creatură nouă, cele vechi au trecut; iată, toate au devenit noi.(RO) 2 Corinthians 5:17 Therefore{G5620} if any man{G1536} be in{G1722} Christ{G5547}, he is a new{G2537} creature{G2937}: old things{G744} are passed away{G3928}{(G5627)}; behold{G2400}{(G5628)}, all things{G3956} are become{G1096}{(G5754)} new{G2537}. (kjv-strongs#) 2Co 5:17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:18 But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;(asv) 2 Corinteni 5:18 Și toate [sunt] din Dumnezeu, care ne-a împăcat cu el însuși prin Isus Cristos și ne-a dat serviciul împăcării;(RO) 2 Corinthians 5:18 And{G1161} all things{G3956} are of{G1537} God{G2316}, who{G3588} hath reconciled{G2644}{(G5660)} us{G2248} to himself{G1438} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} hath given{G1325}{(G5631)} to us{G2254} the ministry{G1248} of reconciliation{G2643}; (kjv-strongs#) 2Co 5:18 And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:19 to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.(asv) 2 Corinteni 5:19 Anume că, Dumnezeu era în Cristos, împăcând lumea cu sine, neimputându-le fărădelegile lor; și ne-a încredințat cuvântul împăcării.(RO) 2 Corinthians 5:19 To wit{G5613}, that{G3754} God{G2316} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} Christ{G5547}, reconciling{G2644}{(G5723)} the world{G2889} unto himself{G1438}, not{G3361} imputing{G3049}{(G5740)} their{G846} trespasses{G3900} unto them{G846}; and{G2532} hath committed{G5087}{(G5642)} unto{G1722} us{G2254} the word{G3056} of reconciliation{G2643}. (kjv-strongs#) 2Co 5:19 To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:20 We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech [you] on behalf of Christ, be ye reconciled to God.(asv) 2 Corinteni 5:20 De aceea[ ]suntem ambasadori pentru Cristos; ca și cum Dumnezeu [v-]ar implora prin noi, [vă] rugăm în numele lui Cristos: Împăcați-vă cu Dumnezeu.(RO) 2 Corinthians 5:20 Now then{G3767} we are ambassadors{G4243}{(G5719)} for{G5228} Christ{G5547}, as though{G5613} God{G2316} did beseech{G3870}{(G5723)} you by{G1223} us{G2257}: we pray{G1189}{(G5736)} you in{G5228} Christ's{G5547} stead{G5228}, be ye reconciled{G2644}{(G5649)} to God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Co 5:20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:21 Him who knew no sin he made [to be] sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.(asv) 2 Corinteni 5:21 Fiindcă pe cel ce nu a cunoscut păcat, l-a făcut păcat pentru noi, ca noi să fim făcuți dreptatea lui Dumnezeu în el.(RO) 2 Corinthians 5:21 For{G1063} he hath made{G4160}{(G5656)} him to be sin{G266} for{G5228} us{G2257}, who{G3588} knew{G1097}{(G5631)} no{G3361} sin{G266}; that{G2443} we{G2249} might be made{G1096}{(G5741)} the righteousness{G1343} of God{G2316} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) 2Co 5:21 For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:1 And working together [with him] we entreat also that ye receive not the grace of God in vain(asv) 2 Corinteni 6:1 Atunci noi, conlucrători [cu el,] [vă] implorăm de asemenea ca voi să nu primiți harul lui Dumnezeu în zadar.(RO) 2 Corinthians 6:1 We{G3870} then{G1161}, as workers together{G4903}{(G5723)} with him, beseech{G3870}{(G5719)} you also{G2532} that ye{G5209} receive{G1209}{(G5664)} not{G3361} the grace{G5485} of God{G2316} in{G1519} vain{G2756}. (kjv-strongs#) 2Co 6:1 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:2 (for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):(asv) 2 Corinteni 6:2 (Fiindcă [el] spune: La timpul acceptat te-am ascultat și în ziua salvării te-am ajutat; iată acum [este] timpul acceptat; iată acum[ este] ziua salvării.)(RO) 2 Corinthians 6:2 (For{G1063} he saith{G3004}{(G5719)}, I have heard{G1873}{(G5656)} thee{G4675} in a time{G2540} accepted{G1184}, and{G2532} in{G1722} the day{G2250} of salvation{G4991} have I succoured{G997}{(G5656)} thee{G4671}: behold{G2400}{(G5628)}, now{G3568} is the accepted{G2144} time{G2540}; behold{G2400}{(G5628)}, now{G3568} is the day{G2250} of salvation{G4991}.) (kjv-strongs#) 2Co 6:2 (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:3 giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;(asv) 2 Corinteni 6:3 Nedând poticnire în nimic, ca nu cumva serviciul să fie defăimat,(RO) 2 Corinthians 6:3 Giving{G1325}{(G5723)} no{G3367} offence{G4349} in{G1722} any thing{G3367}, that{G3363} the ministry{G1248} be{G3469} not{G3363} blamed{G3469}{(G5686)}: (kjv-strongs#) 2Co 6:3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:4 but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,(asv) 2 Corinteni 6:4 Ci în toate dovedindu-ne pe noi înșine ca servitori ai lui Dumnezeu, în multă răbdare, în necazuri, în nevoi, în strâmtorări,(RO) 2 Corinthians 6:4 But{G235} in{G1722} all{G3956} things approving{G4921}{(G5723)} ourselves{G1438} as{G5613} the ministers{G1249} of God{G2316}, in{G1722} much{G4183} patience{G5281}, in{G1722} afflictions{G2347}, in{G1722} necessities{G318}, in{G1722} distresses{G4730}, (kjv-strongs#) 2Co 6:4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;(asv) 2 Corinteni 6:5 În biciuiri, în închisori, în răscoale, în munci, în vegheri, în posturi,(RO) 2 Corinthians 6:5 In{G1722} stripes{G4127}, in{G1722} imprisonments{G5438}, in{G1722} tumults{G181}, in{G1722} labours{G2873}, in{G1722} watchings{G70}, in{G1722} fastings{G3521}; (kjv-strongs#) 2Co 6:5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:6 in pureness, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,(asv) 2 Corinteni 6:6 Prin puritate, prin cunoaștere, prin îndelungă răbdare, prin bunătate, prin Duhul Sfânt, prin dragoste neprefăcută,(RO) 2 Corinthians 6:6 By{G1722} pureness{G54}, by{G1722} knowledge{G1108}, by{G1722} longsuffering{G3115}, by{G1722} kindness{G5544}, by{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}, by{G1722} love{G26} unfeigned{G505}, (kjv-strongs#) 2Co 6:6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:7 in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,(asv) 2 Corinteni 6:7 Prin cuvântul adevărului, prin puterea lui Dumnezeu, prin armura dreptății din dreapta și[ ]din stânga,(RO) 2 Corinthians 6:7 By{G1722} the word{G3056} of truth{G225}, by{G1722} the power{G1411} of God{G2316}, by{G1223} the armour{G3696} of righteousness{G1343} on the right hand{G1188} and{G2532} on the left{G710}, (kjv-strongs#) 2Co 6:7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:8 by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true;(asv) 2 Corinteni 6:8 Prin onoare și dezonoare, prin vorbire de rău și vorbire de bine, ca înșelători și [totuși] adevărați,(RO) 2 Corinthians 6:8 By{G1223} honour{G1391} and{G2532} dishonour{G819}, by{G1223} evil report{G1426} and{G2532} good report{G2162}: as{G5613} deceivers{G4108}, and{G2532} yet true{G227}; (kjv-strongs#) 2Co 6:8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:9 as unknown, and [yet] well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;(asv) 2 Corinteni 6:9 Ca necunoscuți și [totuși] bine cunoscuți; ca murind și iată, trăim; ca [fiind] disciplinați și nu uciși;(RO) 2 Corinthians 6:9 As{G5613} unknown{G50}{(G5746)}, and{G2532} yet well known{G1921}{(G5746)}; as{G5613} dying{G599}{(G5723)}, and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, we live{G2198}{(G5719)}; as{G5613} chastened{G3811}{(G5746)}, and{G2532} not{G3361} killed{G2289}{(G5746)}; (kjv-strongs#) 2Co 6:9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.(asv) 2 Corinteni 6:10 Ca întristați, totuși totdeauna bucurându-ne; ca săraci, totuși făcând bogați pe mulți; ca neavând nimic și [totuși] stăpânind toate.(RO) 2 Corinthians 6:10 As{G5613} sorrowful{G3076}{(G5746)}, yet{G1161} alway{G104} rejoicing{G5463}{(G5723)}; as{G5613} poor{G4434}, yet{G1161} making{G4148} many{G4183} rich{G4148}{(G5723)}; as{G5613} having{G2192}{(G5723)} nothing{G3367}, and{G2532} yet possessing{G2722}{(G5723)} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 2Co 6:10 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:11 Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.(asv) 2 Corinteni 6:11 ¶ Corintenilor, gura noastră este deschisă spre voi, inima noastră s-a lărgit!(RO) 2 Corinthians 6:11 O ye Corinthians{G2881}, our{G2257} mouth{G4750} is open{G455}{(G5754)} unto{G4314} you{G5209}, our{G2257} heart{G2588} is enlarged{G4115}{(G5769)}. (kjv-strongs#) 2Co 6:11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.(asv) 2 Corinteni 6:12 Nu sunteți strâmtorați în noi, ci sunteți strâmtorați în adâncurile voastre.(RO) 2 Corinthians 6:12 Ye are{G4729} not{G3756} straitened{G4729}{(G5743)} in{G1722} us{G2254}, but{G1161} ye are straitened{G4729}{(G5743)} in{G1722} your own{G5216} bowels{G4698}. (kjv-strongs#) 2Co 6:12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:13 Now for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged.(asv) 2 Corinteni 6:13 Dar [ca] răsplată de același fel, (vă vorbesc ca unor copii ai [mei],) lărgiți-vă și voi.(RO) 2 Corinthians 6:13 Now{G1161} for a recompence{G489} in the same{G846},(I speak{G3004}{(G5719)} as{G5613} unto my children{G5043},) be{G4115} ye{G5210} also{G2532} enlarged{G4115}{(G5682)}. (kjv-strongs#) 2Co 6:13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:14 Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness?(asv) 2 Corinteni 6:14 ¶ Nu vă înjugați în mod inegal cu cei ce nu cred; fiindcă ce părtășie are dreptatea la fărădelege? Și ce comuniune are lumina cu întunericul?(RO) 2 Corinthians 6:14 Be ye{G1096}{(G5737)} not{G3361} unequally yoked together{G2086}{(G5723)} with unbelievers{G571}: for{G1063} what{G5101} fellowship{G3352} hath righteousness{G1343} with{G2532} unrighteousness{G458}? and{G1161} what{G5101} communion{G2842} hath light{G5457} with{G4314} darkness{G4655}? (kjv-strongs#) 2Co 6:14 Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:15 And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever?(asv) 2 Corinteni 6:15 Și ce armonie este între Cristos și Belial? Sau ce parte are cel ce crede cu cel ce nu crede?(RO) 2 Corinthians 6:15 And{G1161} what{G5101} concord{G4857} hath Christ{G5547} with{G4314} Belial{G955}? or{G2228} what{G5101} part{G3310} hath he that believeth{G4103} with{G3326} an infidel{G571}? (kjv-strongs#) 2Co 6:15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:16 And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.(asv) 2 Corinteni 6:16 Și ce înțelegere are templul lui Dumnezeu cu idolii? Fiindcă voi sunteți templul Dumnezeului cel viu așa cum a spus Dumnezeu: Voi locui în ei și voi umbla între [ei]; și voi fi Dumnezeul lor, și ei vor fi poporul meu.(RO) 2 Corinthians 6:16 And{G1161} what{G5101} agreement{G4783} hath the temple{G3485} of God{G2316} with{G3326} idols{G1497}? for{G1063} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} the temple{G3485} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}; as{G2531} God{G2316} hath said{G2036}{(G5627)},{G3754} I will dwell{G1774}{(G5692)} in{G1722} them{G846}, and{G2532} walk in{G1704}{(G5692)} them; and{G2532} I will be{G2071}{(G5704)} their{G846} God{G2316}, and{G2532} they{G846} shall be{G2071}{(G5704)} my{G3427} people{G2992}. (kjv-strongs#) 2Co 6:16 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:17 Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,(asv) 2 Corinteni 6:17 De aceea ieșiți din mijlocul lor și fiți separați, spune Domnul, și nu atingeți [ce] [este] necurat; și vă voi primi.(RO) 2 Corinthians 6:17 Wherefore{G1352} come out{G1831}{(G5628)} from{G1537} among{G3319} them{G846}, and{G2532} be ye separate{G873}{(G5682)}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}, and{G2532} touch{G680}{(G5732)} not{G3361} the unclean{G169} thing; and{G2504} I will receive{G1523}{(G5695)} you{G5209}, (kjv-strongs#) 2Co 6:17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:18 And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.(asv) 2 Corinteni 6:18 Și vă voi fi Tată, și voi îmi veți fi fii și fiice, spune Domnul Cel Atotputernic.(RO) 2 Corinthians 6:18 And{G2532} will be{G2071}{(G5704)}{G1519} a Father{G3962} unto you{G5213}, and{G2532} ye{G5210} shall be{G2071}{(G5704)} my{G3427} sons{G5207}{G1519} and{G2532} daughters{G2364}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962} Almighty{G3841}. (kjv-strongs#) 2Co 6:18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:1 Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(asv) 2 Corinteni 7:1 De aceea având aceste promisiuni, preaiubiților, să ne curățim de fiecare întinare a cărnii și a duhului, desăvârșind sfințenia în teama de Dumnezeu.(RO) 2 Corinthians 7:1 Having{G2192}{(G5723)} therefore{G3767} these{G5025} promises{G1860}, dearly beloved{G27}, let us cleanse{G2511}{(G5661)} ourselves{G1438} from{G575} all{G3956} filthiness{G3436} of the flesh{G4561} and{G2532} spirit{G4151}, perfecting{G2005}{(G5723)} holiness{G42} in{G1722} the fear{G5401} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Co 7:1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:2 Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man.(asv) 2 Corinteni 7:2 ¶ Primiți-ne; [noi] nu am nedreptățit pe nimeni, nu am corupt pe nimeni, nu am înșelat pe nimeni.(RO) 2 Corinthians 7:2 Receive{G5562}{(G5657)} us{G2248}; we have wronged{G91}{(G5656)} no man{G3762}, we have corrupted{G5351}{(G5656)} no man{G3762}, we have defrauded{G4122}{(G5656)} no man{G3762}. (kjv-strongs#) 2Co 7:2 Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:3 I say it not to condemn [you] : for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.(asv) 2 Corinteni 7:3 Nu spre condamnare vorbesc, fiindcă am spus înainte că sunteți în inimile noastre pentru a muri și a trăi cu [voi].(RO) 2 Corinthians 7:3 I speak{G3004}{(G5719)} not{G3756} this to{G4314} condemn{G2633} you: for{G1063} I have said before{G4280}{(G5758)}, that{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} in{G1722} our{G2257} hearts{G2588} to{G1519} die{G4880}{(G5629)} and{G2532} live with{G4800}{(G5721)} you. (kjv-strongs#) 2Co 7:3 I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:4 Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying on your behalf: I am filled with comfort, I overflow with joy in all our affliction.(asv) 2 Corinteni 7:4 Mare [este] cutezanța vorbirii mele către voi, mare [este] fala mea cu voi; sunt umplut de mângâiere, sunt peste măsură de bucuros în tot necazul nostru.(RO) 2 Corinthians 7:4 Great{G4183} is my{G3427} boldness of speech{G3954} toward{G4314} you{G5209}, great{G4183} is my{G3427} glorying{G2746} of{G5228} you{G5216}: I am filled{G4137}{(G5769)} with comfort{G3874}, I am exceeding{G5248}{(G5731)} joyful{G5479} in{G1909} all{G3956} our{G2257} tribulation{G2347}. (kjv-strongs#) 2Co 7:4 Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:5 For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but [we were] afflicted on every side; without [were] fightings, within [were] fears.(asv) 2 Corinteni 7:5 Fiindcă și după ce noi am venit în Macedonia, carnea noastră nu a avut odihnă, ci am fost chinuiți din toate părțile; dinafară lupte, dinăuntru temeri.(RO) 2 Corinthians 7:5 For{G1063}{G2532}, when we{G2257} were come{G2064}{(G5631)} into{G1519} Macedonia{G3109}, our{G2257} flesh{G4561} had{G2192}{(G5758)} no{G3762} rest{G425}, but{G235} we were troubled{G2346}{(G5746)} on{G1722} every side{G3956}; without{G1855} were fightings{G3163}, within{G2081} were fears{G5401}. (kjv-strongs#) 2Co 7:5 For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:6 Nevertheless he that comforteth the lowly, [even] God, comforted us by the coming of Titus;(asv) 2 Corinteni 7:6 Cu toate acestea, Dumnezeu, care mângâie pe cei înjosiți, ne-a mângâiat prin venirea lui Titus;(RO) 2 Corinthians 7:6 Nevertheless{G235} God{G2316}, that comforteth{G3870}{(G5723)} those that are cast down{G5011}, comforted{G3870}{(G5656)} us{G2248} by{G1722} the coming{G3952} of Titus{G5103}; (kjv-strongs#) 2Co 7:6 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:7 and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more.(asv) 2 Corinteni 7:7 Și nu doar prin venirea lui, ci și prin mângâierea cu care a fost mângâiat de voi, când ne-a istorisit dorul vostru, plânsul vostru, zelul vostru pentru mine, așa că eu m-am bucurat mai mult.(RO) 2 Corinthians 7:7 And{G1161} not{G3756} by{G1722} his{G846} coming{G3952} only{G3440}, but{G235}{G2532} by{G1722} the consolation{G3874} wherewith{G3739} he was comforted{G3870}{(G5681)} in{G1909} you{G5213}, when he told{G312}{(G5723)} us{G2254} your{G5216} earnest desire{G1972}, your{G5216} mourning{G3602}, your{G5216} fervent mind{G2205} toward{G5228} me{G1700}; so{G5620} that I{G3165} rejoiced{G5463}{(G5646)} the more{G3123}. (kjv-strongs#) 2Co 7:7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:8 For though I made you sorry with my epistle, I do not regret it: though I did regret [it] (for I see that that epistle made you sorry, though but for a season),(asv) 2 Corinteni 7:8 Pentru că deși v-am întristat cu o epistolă, nu mă pocăiesc, deși m-am pocăit; fiindcă văd că aceeași epistolă v-a întristat, cel puțin pentru un timp.(RO) 2 Corinthians 7:8 For{G3754} though{G1499} I made{G3076} you{G5209} sorry{G3076}{(G5656)} with{G1722} a letter{G1992}, I do{G3338} not{G3756} repent{G3338}{(G5736)}, though{G1499} I did repent{G3338}{(G5711)}: for{G1063} I perceive{G991}{(G5719)} that{G3754} the same{G1565} epistle{G1992} hath made{G3076} you{G5209} sorry{G3076}{(G5656)}, though it were but{G1499} for{G4314} a season{G5610}. (kjv-strongs#) 2Co 7:8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:9 I now rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry unto repentance; for ye were made sorry after a godly sort, that ye might suffer loss by us in nothing.(asv) 2 Corinteni 7:9 Acum mă bucur, nu pentru că v-ați întristat, ci pentru că v-ați întristat până la pocăință; fiindcă v-ați întristat conform evlaviei, ca de la noi să nu aveți pagubă în nimic.(RO) 2 Corinthians 7:9 Now{G3568} I rejoice{G5463}{(G5719)}, not{G3756} that{G3754} ye were made sorry{G3076}{(G5681)}, but{G235} that{G3754} ye sorrowed{G3076}{(G5681)} to{G1519} repentance{G3341}: for{G1063} ye were made sorry{G3076}{(G5681)} after{G2596} a godly manner{G2316}, that{G2443} ye might receive damage{G2210}{(G5686)} by{G1537} us{G2257} in{G1722} nothing{G3367}. (kjv-strongs#) 2Co 7:9 Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:10 For godly sorrow worketh repentance unto salvation, [a repentance] which bringeth no regret: but the sorrow of the world worketh death.(asv) 2 Corinteni 7:10 Fiindcă întristarea evlavioasă lucrează pocăință până la salvare irevocabilă; dar întristarea lumii lucrează moarte.(RO) 2 Corinthians 7:10 For{G1063} godly{G2316}{G2596} sorrow{G3077} worketh{G2716}{(G5736)} repentance{G3341} to{G1519} salvation{G4991} not to be repented of{G278}: but{G1161} the sorrow{G3077} of the world{G2889} worketh{G2716}{(G5736)} death{G2288}. (kjv-strongs#) 2Co 7:10 For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:11 For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea what clearing of yourselves, yea what indignation, yea what fear, yea what longing, yea what zeal, yea what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter.(asv) 2 Corinteni 7:11 Căci, iată, același lucru care v-a întristat conform evlaviei, ce sârguință a lucrat în voi, și [ce] dezvinovățire, și [ce] indignare, și [ce] teamă, și [ce] dor, și [ce] zel, și [ce] răzbunare! În toate v-ați dovedit a fi curați în lucrul acesta.(RO) 2 Corinthians 7:11 For{G1063} behold{G2400}{(G5628)} this{G5124} selfsame thing{G846}, that{G5209} ye sorrowed{G3076}{(G5683)} after{G2596} a godly sort{G2316}, what{G4214} carefulness{G4710} it wrought{G2716}{(G5662)} in you{G5213}, yea{G235}, what clearing of yourselves{G627}, yea{G235}, what indignation{G24}, yea{G235}, what fear{G5401}, yea{G235}, what vehement desire{G1972}, yea{G235}, what zeal{G2205}, yea{G235}, what revenge{G1557}! In{G1722} all{G3956} things ye have approved{G4921}{(G5656)} yourselves{G1438} to be{G1511}{(G5750)} clear{G53} in{G1722} this matter{G4229}. (kjv-strongs#) 2Co 7:11 For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:12 So although I wrote unto you, I [wrote] not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God.(asv) 2 Corinteni 7:12 De aceea deși v-am scris, nu [v-am scris] [nici ]din cauza celui ce a făcut nedreptate, nici din cauza celui ce a suferit nedreptate, ci ca sârguința noastră pentru voi înaintea lui Dumnezeu să vi se arate.(RO) 2 Corinthians 7:12 Wherefore{G686}, though{G1499} I wrote{G1125}{(G5656)} unto you{G5213}, I did it not{G3756} for his cause{G1752} that had done the wrong{G91}{(G5660)}, nor{G3761} for his cause{G1752} that suffered wrong{G91}{(G5685)}, but{G235} that{G1752} our{G2257} care{G4710} for{G5228} you{G5216} in the sight{G1799} of God{G2316} might appear{G5319}{(G5683)} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) 2Co 7:12 Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:13 Therefore we have been comforted: And in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all.(asv) 2 Corinteni 7:13 Din această cauză am fost mângâiați în mângâierea voastră, da, ne-am bucurat și mai mult de bucuria lui Titus, pentru că duhul lui a fost înviorat de voi toți.(RO) 2 Corinthians 7:13 Therefore{G1223}{G5124} we were comforted{G3870}{(G5769)} in{G1909} your{G5216} comfort{G3874}: yea, and{G1161} exceedingly{G4056} the more{G3123} joyed we{G5463}{(G5644)} for{G1909} the joy{G5479} of Titus{G5103}, because{G3754} his{G846} spirit{G4151} was refreshed{G373}{(G5769)} by{G575} you{G5216} all{G3956}. (kjv-strongs#) 2Co 7:13 Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:14 For if in anything I have gloried to him on your behalf, I was not put to shame; but as we spake all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth.(asv) 2 Corinteni 7:14 Căci dacă m-am fălit [înaintea] lui cu ceva despre voi, nu mă rușinez; ci așa cum v-am vorbit toate în adevăr, chiar așa fala noastră, care [este] înaintea lui Titus, s-a aflat [ca ]adevăr.(RO) 2 Corinthians 7:14 For{G3754} if I have boasted{G2744}{(G5766)} any thing{G1536} to him{G846} of{G5228} you{G5216}, I am{G2617} not{G3756} ashamed{G2617}{(G5681)}; but{G235} as{G5613} we spake{G2980}{(G5656)} all things{G3956} to you{G5213} in{G1722} truth{G225}, even{G2532} so{G3779} our{G2257} boasting{G2746}, which{G3588} I made before{G1909} Titus{G5103}, is found{G1096}{(G5675)} a truth{G225}. (kjv-strongs#) 2Co 7:14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:15 And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.(asv) 2 Corinteni 7:15 Și simpatia lui lăuntrică este mai abundentă față de voi, când își amintește de ascultarea voastră a tuturor, cum l-ați primit cu teamă și [cu] tremur.(RO) 2 Corinthians 7:15 And{G2532} his{G846} inward affection{G4698} is{G2076}{(G5748)} more abundant{G4056} toward{G1519} you{G5209}, whilst he remembereth{G363}{(G5734)} the obedience{G5218} of you{G5216} all{G3956}, how{G5613} with{G3326} fear{G5401} and{G2532} trembling{G5156} ye received{G1209}{(G5662)} him{G846}. (kjv-strongs#) 2Co 7:15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:16 I rejoice that in everything I am of good courage concerning you.(asv) 2 Corinteni 7:16 De aceea mă bucur că mă încred în voi în toate.(RO) 2 Corinthians 7:16 I rejoice{G5463}{(G5719)} therefore that{G3754} I have confidence{G2292}{(G5719)} in{G1722} you{G5213} in{G1722} all{G3956} things. (kjv-strongs#) 2Co 7:16 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;(asv) 2 Corinteni 8:1 Dar vă facem cunoscut, fraților, despre harul lui Dumnezeu, dăruit bisericilor Macedoniei;(RO) 2 Corinthians 8:1 Moreover{G1161}, brethren{G80}, we do{G1107} you{G5213} to wit{G1107}{(G5719)} of the grace{G5485} of God{G2316} bestowed{G1325}{(G5772)} on{G1722} the churches{G1577} of Macedonia{G3109}; (kjv-strongs#) 2Co 8:1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:2 how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.(asv) 2 Corinteni 8:2 Că, într-o mare încercare a necazului, abundența bucuriei lor și adânca sărăcie a lor au abundat spre bogățiile generozității lor.(RO) 2 Corinthians 8:2 How that{G3754} in{G1722} a great{G4183} trial{G1382} of affliction{G2347} the abundance{G4050} of their{G846} joy{G5479} and{G2532} their{G846} deep{G899} poverty{G2596}{G4432} abounded{G4052}{(G5656)} unto{G1519} the riches{G4149} of their{G846} liberality{G572}. (kjv-strongs#) 2Co 8:2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:3 For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord,(asv) 2 Corinteni 8:3 Căci conform puterii [lor], aduc[ eu] mărturie, și peste puterea [lor] au dat de bună voie;(RO) 2 Corinthians 8:3 For{G3754} to{G2596} their power{G1411}, I bear record{G3140}{(G5719)}, yea, and{G2532} beyond{G5228} their power{G1411} they were willing of themselves{G830}; (kjv-strongs#) 2Co 8:3 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:4 beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:(asv) 2 Corinteni 8:4 Rugându-ne cu multă insistență să primim noi darul și să [luăm asupra noastră] părtășia servirii pentru sfinți.(RO) 2 Corinthians 8:4 Praying{G1189}{(G5740)} us{G2257} with{G3326} much{G4183} intreaty{G3874} that we{G2248} would receive{G1209}{(G5664)} the gift{G5485}, and{G2532} take upon us the fellowship{G2842} of the ministering{G1248} to{G1519} the saints{G40}. (kjv-strongs#) 2Co 8:4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:5 and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.(asv) 2 Corinteni 8:5 Și [aceasta au făcut], nu cum am sperat, ci întâi s-au dat pe ei înșiși Domnului și nouă, prin voia lui Dumnezeu.(RO) 2 Corinthians 8:5 And{G2532} this they did, not{G3756} as{G2531} we hoped{G1679}{(G5656)}, but{G235} first{G4412} gave{G1325}{(G5656)} their own selves{G1438} to the Lord{G2962}, and{G2532} unto us{G2254} by{G1223} the will{G2307} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Co 8:5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:6 Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.(asv) 2 Corinteni 8:6 Încât am îndemnat pe Titus, ca așa cum a început, așa să și împlinească în voi același har.(RO) 2 Corinthians 8:6 Insomuch{G1519} that we{G2248} desired{G3870}{(G5658)} Titus{G5103}, that{G2443} as{G2531} he had begun{G4278}{(G5662)}, so{G3779} he would{G2005} also{G2532} finish{G2005}{(G5661)} in{G1519} you{G5209} the same{G5026} grace{G5485} also{G2532}. (kjv-strongs#) 2Co 8:6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:7 But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also. [(asv) 2 Corinteni 8:7 ¶ De aceea așa cum abundați în toate, [în] credință și cuvântare și cunoaștere și [în] orice sârguință și [în] dragostea voastră față de noi, [vedeți ]ca și în acest har să abundați.(RO) 2 Corinthians 8:7 Therefore{G235}, as{G5618} ye abound{G4052}{(G5719)} in{G1722} every{G3956} thing, in faith{G4102}, and{G2532} utterance{G3056}, and{G2532} knowledge{G1108}, and{G2532} in all{G3956} diligence{G4710}, and{G2532} in your{G5216} love{G26}{G1537} to{G1722} us{G2254}, see that{G2443} ye abound{G4052}{(G5725)} in{G1722} this{G5026} grace{G5485} also{G2532}. (kjv-strongs#) 2Co 8:7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.(asv) 2 Corinteni 8:8 Vorbesc nu printr-o poruncă, ci din cauza sârguinței altora, și să încerc sinceritatea dragostei voastre.(RO) 2 Corinthians 8:8 I speak{G3004}{(G5719)} not{G3756} by{G2596} commandment{G2003}, but{G235} by occasion{G1223} of the forwardness{G4710} of others{G2087}, and{G2532} to prove{G1381}{(G5723)} the sincerity{G1103} of your{G5212} love{G26}. (kjv-strongs#) 2Co 8:8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.(asv) 2 Corinteni 8:9 Căci cunoașteți harul Domnului nostru Isus Cristos, că deși era bogat, totuși pentru voi s-a făcut sărac, ca voi, prin sărăcia lui, să fiți bogați.(RO) 2 Corinthians 8:9 For{G1063} ye know{G1097}{(G5719)} the grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, that{G3754}, though he was{G5607}{(G5752)} rich{G4145}, yet for{G1223} your{G5209} sakes{G1223} he became poor{G4433}{(G5656)}, that{G2443} ye{G5210} through his{G1565} poverty{G4432} might be rich{G4147}{(G5661)}. (kjv-strongs#) 2Co 8:9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:10 And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.(asv) 2 Corinteni 8:10 Și în aceasta vă dau sfat, fiindcă aceasta vă este de folos, [vouă] care ați început mai înainte, nu doar a face, ci și a voi de acum un an.(RO) 2 Corinthians 8:10 And{G2532} herein{G1722}{G5129} I give{G1325}{(G5719)} my advice{G1106}: for{G1063} this{G5124} is expedient{G4851}{(G5719)} for you{G5213}, who{G3748} have begun before{G4278}{(G5662)}, not{G3756} only{G3440} to do{G4160}{(G5658)}, but{G235} also{G2532} to be forward{G2309}{(G5721)} a year{G4070} ago{G575}. (kjv-strongs#) 2Co 8:10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:11 But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability.(asv) 2 Corinteni 8:11 Dar acum și împliniți facerea [acesteia]; ca așa [cum a fost] bunăvoința de a voi, așa [să fie] și împlinirea din ceea ce aveți.(RO) 2 Corinthians 8:11 Now{G3570}{G1161} therefore{G2532} perform{G2005}{(G5657)} the doing{G4160}{(G5658)} of it; that{G3704} as{G2509} there was a readiness{G4288} to will{G2309}{(G5721)}, so{G3779} there may be a performance{G2005}{(G5658)} also{G2532} out of{G1537} that which ye have{G2192}{(G5721)}. (kjv-strongs#) 2Co 8:11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:12 For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not.(asv) 2 Corinteni 8:12 Căci dacă o minte binevoitoare este prezentă, [este] primit conform cu ce are omul [și] nu conform cu ce nu are.(RO) 2 Corinthians 8:12 For{G1063} if there{G1487} be first{G4295}{(G5736)} a willing mind{G4288}, it is accepted{G2144} according to{G2526} that{G1437} a man{G5100} hath{G2192}{(G5725)}, and not{G3756} according to that{G2526} he hath{G2192}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) 2Co 8:12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:13 For [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed;(asv) 2 Corinteni 8:13 Fiindcă [nu doresc] ca alții să fie ușurați, iar voi împovărați,(RO) 2 Corinthians 8:13 For{G1063} I mean not{G3756} that{G2443} other men{G243} be eased{G425}, and{G1161} ye{G5213} burdened{G2347}: (kjv-strongs#) 2Co 8:13 For I mean not that other men be eased, and ye burdened: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:14 but by equality: your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality:(asv) 2 Corinteni 8:14 Ci [să fie] egalitate acum în acest timp, [ca] abundența voastră [să fie] pentru nevoia lor, pentru ca și abundența lor să fie, la rândul ei, pentru nevoia voastră, ca să fie egalitate,(RO) 2 Corinthians 8:14 But{G235} by{G1537} an equality{G2471}, that now{G3568} at{G1722} this time{G2540} your{G5216} abundance{G4051} may be a supply for{G1519} their{G1565} want{G5303}, that{G2443} their{G1565} abundance{G4051} also{G2532} may be{G1096}{(G5638)} a supply for{G1519} your{G5216} want{G5303}: that{G3704} there may be{G1096}{(G5638)} equality{G2471}: (kjv-strongs#) 2Co 8:14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:15 as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack.(asv) 2 Corinteni 8:15 Așa cum este scris: Cel ce [a] [strâns] mult nu avea în plus; și cel ce [a strâns] puțin nu ducea lipsă.(RO) 2 Corinthians 8:15 As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, He that had gathered{G3588} much{G4183} had{G4121} nothing{G3756} over{G4121}{(G5656)}; and{G2532} he that had gathered{G3588} little{G3641} had{G1641} no{G3756} lack{G1641}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 2Co 8:15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:16 But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.(asv) 2 Corinteni 8:16 ¶ Dar mulțumiri [fie aduse] lui Dumnezeu, care a pus aceeași sârguință în inima lui Titus pentru voi.(RO) 2 Corinthians 8:16 But{G1161} thanks{G5485} be to God{G2316}, which{G3588} put{G1325}{(G5723)} the same{G846} earnest care{G4710} into{G1722} the heart{G2588} of Titus{G5103} for{G5228} you{G5216}. (kjv-strongs#) 2Co 8:16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:17 For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.(asv) 2 Corinteni 8:17 Pentru că, într-adevăr, a primit îndemnul, dar, fiind mult mai sârguincios, de bună voie a plecat la voi.(RO) 2 Corinthians 8:17 For{G3754} indeed{G3303} he accepted{G1209}{(G5662)} the exhortation{G3874}; but{G1161} being{G5225}{(G5723)} more forward{G4707}, of his own accord{G830} he went{G1831}{(G5627)} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) 2Co 8:17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:18 And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches;(asv) 2 Corinteni 8:18 Și [noi] am trimis cu el pe fratele, a cărui laudă [este] în evanghelie printre toate bisericile.(RO) 2 Corinthians 8:18 And{G1161} we have sent{G4842}{(G5656)} with{G3326} him{G846} the brother{G80}, whose{G3739} praise{G1868} is in{G1722} the gospel{G2098} throughout{G1223} all{G3956} the churches{G1577}; (kjv-strongs#) 2Co 8:18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:19 and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to show] our readiness:(asv) 2 Corinteni 8:19 Și nu numai, dar a și fost ales de biserici să călătorească cu noi cu acest har, care este administrat de noi spre gloria aceluiași Domn și [ca o dovadă] a minții voastre binevoitoare;(RO) 2 Corinthians 8:19 And{G1161} not{G3756} that only{G3440}, but{G235} who was{G5500} also{G2532} chosen{G5500}{(G5685)} of{G5259} the churches{G1577} to travel{G4898} with us{G2257} with{G4862} this{G5026} grace{G5485}, which{G3588} is administered{G1247}{(G5746)} by{G5259} us{G2257} to{G4314} the glory{G1391} of the same{G846} Lord{G2962}, and{G2532} declaration of your{G5216} ready mind{G4288}: (kjv-strongs#) 2Co 8:19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:20 Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us:(asv) 2 Corinteni 8:20 Evitând aceasta, ca nimeni să nu ne învinovățească în această abundență care este administrată de noi;(RO) 2 Corinthians 8:20 Avoiding{G4724}{(G5734)} this{G5124}, that no{G3361} man{G5100} should blame{G3469}{(G5667)} us{G2248} in{G1722} this{G5026} abundance{G100} which{G3588} is administered{G1247}{(G5746)} by{G5259} us{G2257}: (kjv-strongs#) 2Co 8:20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:21 for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.(asv) 2 Corinteni 8:21 Îngrijind de cele oneste, nu numai înaintea Domnului, ci și înaintea oamenilor.(RO) 2 Corinthians 8:21 Providing{G4306}{(G5734)} for honest things{G2570}, not{G3756} only{G3440} in the sight{G1799} of the Lord{G2962}, but{G235} also{G2532} in the sight{G1799} of men{G444}. (kjv-strongs#) 2Co 8:21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:22 and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you.(asv) 2 Corinteni 8:22 Și am trimis cu ei pe fratele nostru, [despre] care deseori noi am dovedit [că este ]sârguincios în multe, dar acum [se arată] mult mai sârguincios datorită marii încrederi pe care [o am] în voi.(RO) 2 Corinthians 8:22 And{G1161} we have sent{G4842}{(G5656)} with them{G846} our{G2257} brother{G80}, whom{G3739} we have{G1381} oftentimes{G4178} proved{G1381}{(G5656)}{G5607}{(G5752)} diligent{G4705} in{G1722} many things{G4183}, but{G1161} now{G3570} much{G4183} more diligent{G4707}, upon the great{G4183} confidence{G4006} which{G3588} I have in{G1519} you{G5209}. (kjv-strongs#) 2Co 8:22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:23 Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward, or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ.(asv) 2 Corinteni 8:23 Dacă se întreabă [cineva ]despre Titus, [el este] partenerul meu și conlucrător referitor la voi; sau, [dacă se întreabă despre] frații noștri, [ei sunt] mesagerii bisericilor[ și] gloria lui Cristos.(RO) 2 Corinthians 8:23 Whether{G1535} any do enquire of{G5228} Titus{G5103}, he is my{G1699} partner{G2844} and{G2532} fellowhelper{G4904} concerning{G1519} you{G5209}: or{G1535} our{G2257} brethren{G80} be enquired of, they are the messengers{G652} of the churches{G1577}, and the glory{G1391} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 8:23 Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:24 Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.(asv) 2 Corinteni 8:24 De aceea arătați pentru ei, și în fața bisericilor, dovada dragostei voastre și a falei noastre referitor la voi.(RO) 2 Corinthians 8:24 Wherefore{G3767} shew ye{G1731}{(G5669)} to{G1519} them{G846}, and{G2532} before{G1519}{G4383} the churches{G1577}, the proof{G1732} of your{G5216} love{G26}, and{G2532} of our{G2257} boasting{G2746} on{G5228} your{G5216} behalf{G5228}. (kjv-strongs#) 2Co 8:24 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:(asv) 2 Corinteni 9:1 Fiindcă despre servirea pentru sfinți, îmi este de prisos să vă scriu;(RO) 2 Corinthians 9:1 For{G1063} as{G3303} touching{G4012} the ministering{G1248} to{G1519} the saints{G40}, it is{G2076}{(G5748)} superfluous{G4053} for me{G3427} to write{G1125}{(G5721)} to you{G5213}: (kjv-strongs#) 2Co 9:1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:2 for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and your zeal hath stirred up very many of them.(asv) 2 Corinteni 9:2 Deoarece cunosc bunăvoința minții voastre, cu care mă fălesc cu voi celor din Macedonia, că Ahaia era gata de acum un an; și zelul vostru a stârnit pe cei mai mulți.(RO) 2 Corinthians 9:2 For{G1063} I know{G1492}{(G5758)} the forwardness of{G4288} your{G5216} mind{G4288}, for which{G3739} I boast{G2744}{(G5736)} of{G5228} you{G5216} to them of Macedonia{G3110}, that{G3754} Achaia{G882} was ready{G3903}{(G5769)} a year{G4070} ago{G575}; and{G2532} your{G5216} zeal{G2205}{G1537} hath provoked{G2042}{(G5656)} very many{G4119}. (kjv-strongs#) 2Co 9:2 For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:3 But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:(asv) 2 Corinteni 9:3 Am trimis totuși pe frați ca nu cumva fala noastră despre voi să fie în zadar în această privință; ca așa cum am spus, să fiți gata,(RO) 2 Corinthians 9:3 Yet{G1161} have I sent{G3992}{(G5656)} the brethren{G80}, lest{G3363} our{G2257} boasting{G2745} of{G5228} you{G5216} should be in vain{G2758}{(G5686)} in{G1722} this{G5129} behalf{G3313}; that{G2443}, as{G2531} I said{G3004}{(G5707)}, ye may be{G5600}{(G5753)} ready{G3903}{(G5772)}: (kjv-strongs#) 2Co 9:3 Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:4 lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.(asv) 2 Corinteni 9:4 Ca nu cumva, întâmplător, dacă vin cei din Macedonia cu mine și vă găsesc nepregătiți, noi (ca nu cumva să spunem voi) să fim rușinați în aceeași fălire [plină de] încredere.(RO) 2 Corinthians 9:4 Lest{G3381} haply{G4458} if{G1437} they of Macedonia{G3110} come{G2064}{(G5632)} with{G4862} me{G1698}, and{G2532} find{G2147}{(G5632)} you{G5209} unprepared{G532}, we{G2249}(that{G3363} we say{G3004}{(G5725)} not{G3363}, ye{G5210}) should be ashamed{G2617}{(G5686)} in{G1722} this same{G5026} confident{G5287} boasting{G2746}. (kjv-strongs#) 2Co 9:4 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:5 I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready as a matter of bounty, and not of extortion.(asv) 2 Corinteni 9:5 De aceea am considerat necesar să îndemn pe frați să vină înainte la voi și să fie pregătit dinainte darul vostru generos, despre care ați fost anunțați dinainte, așa ca acesta să fie gata, ca dar generos și nu ca zgârcenie.(RO) 2 Corinthians 9:5 Therefore{G3767} I thought{G2233}{(G5662)} it necessary{G316} to exhort{G3870}{(G5658)} the brethren{G80}, that{G2443} they would go before{G4281}{(G5632)} unto{G1519} you{G5209}, and{G2532} make up beforehand{G4294}{(G5661)} your{G5216} bounty{G2129}, whereof ye had notice before{G4293}{(G5772)}, that the same{G5026} might be{G1511}{(G5750)} ready{G2092},{G3779} as{G5613} a matter of bounty{G2129}, and{G2532} not{G3361} as{G5618} of covetousness{G4124}. (kjv-strongs#) 2Co 9:5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:6 But this [I say], He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.(asv) 2 Corinteni 9:6 ¶ Dar [spun] aceasta: Cel ce seamănă cu zgârcenie, cu zgârcenie va și secera; iar cel ce seamănă mult, va și secera mult.(RO) 2 Corinthians 9:6 But{G1161} this{G5124} I say, He which soweth{G4687}{(G5723)} sparingly{G5340} shall reap{G2325}{(G5692)} also{G2532} sparingly{G5340}; and{G2532} he which soweth{G4687}{(G5723)} bountifully{G1909}{G2129} shall reap{G2325}{(G5692)} also{G2532} bountifully{G1909}{G2129}. (kjv-strongs#) 2Co 9:6 But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:7 [ Let] each man [do] according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.(asv) 2 Corinteni 9:7 Fiecare [să dea] după cum hotărăște în inima lui, nu cu purtare de pică, sau din necesitate, fiindcă Dumnezeu iubește pe dătătorul vesel.(RO) 2 Corinthians 9:7 Every man{G1538} according as{G2531} he purposeth{G4255}{(G5736)} in his heart{G2588}, so let him give; not{G3361} grudgingly{G1537}{G3077}, or{G2228} of{G1537} necessity{G318}: for{G1063} God{G2316} loveth{G25}{(G5719)} a cheerful{G2431} giver{G1395}. (kjv-strongs#) 2Co 9:7 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:8 And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work:(asv) 2 Corinteni 9:8 Și Dumnezeu [este ]în stare să facă tot harul să abunde spre voi, ca având totdeauna toată îndestularea în toate, să abundați spre fiecare lucrare bună.(RO) 2 Corinthians 9:8 And{G1161} God{G2316} is able{G1415} to make{G4052} all{G3956} grace{G5485} abound{G4052}{(G5658)} toward{G1519} you{G5209}; that{G2443} ye, always{G3842} having{G2192}{(G5723)} all{G3956} sufficiency{G841} in{G1722} all{G3956} things, may abound{G4052}{(G5725)} to{G1519} every{G3956} good{G18} work{G2041}: (kjv-strongs#) 2Co 9:8 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:9 as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever.(asv) 2 Corinteni 9:9 (Așa cum este scris: A împărțit peste tot; a dat săracilor; dreptatea lui rămâne pentru totdeauna.(RO) 2 Corinthians 9:9 (As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, He hath dispersed abroad{G4650}{(G5656)}; he hath given{G1325}{(G5656)} to the poor{G3993}: his{G846} righteousness{G1343} remaineth{G3306}{(G5719)} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) 2Co 9:9 (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:10 And he that supplieth seed to the sower and bread for food, shall supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness:(asv) 2 Corinteni 9:10 Iar cel ce dă sămânță semănătorului, deopotrivă [vă] dă pâine pentru mâncare și înmulțește sămânța voastră semănată și crește roadele dreptății voastre);(RO) 2 Corinthians 9:10 Now{G1161} he that ministereth{G2023}{(G5723)} seed{G4690} to the sower{G4687}{(G5723)} both{G2532} minister{G5524}{(G5659)} bread{G740} for{G1519} your food{G1035}, and{G2532} multiply{G4129}{(G5659)} your{G5216} seed sown{G4703}, and{G2532} increase{G837}{(G5659)} the fruits{G1081} of your{G5216} righteousness{G1343};) (kjv-strongs#) 2Co 9:10 Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:11 ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God.(asv) 2 Corinteni 9:11 Fiind îmbogățiți în fiecare lucru spre toată generozitatea, care lucrează prin noi mulțumire lui Dumnezeu.(RO) 2 Corinthians 9:11 Being enriched{G4148}{(G5746)} in{G1722} every thing{G3956} to{G1519} all{G3956} bountifulness{G572}, which{G3748} causeth{G2716}{(G5736)} through{G1223} us{G2257} thanksgiving{G2169} to God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Co 9:11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:12 For the ministration of this service not only filleth up the measure of the wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto God;(asv) 2 Corinteni 9:12 Pentru că administrarea acestei serviri, nu doar umple complet nevoile sfinților, ci și este abundentă prin multe mulțumiri [aduse] lui Dumnezeu;(RO) 2 Corinthians 9:12 For{G3754} the administration{G1248} of this{G5026} service{G3009} not{G3756} only{G3440} supplieth{G2076}{(G5748)}{G4322}{(G5723)} the want{G5303} of the saints{G40}, but{G235} is abundant{G4052}{(G5723)} also{G2532} by{G1223} many{G4183} thanksgivings{G2169} unto God{G2316}; (kjv-strongs#) 2Co 9:12 For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:13 seeing that through the proving [of you] by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of [your] contribution unto them and unto all;(asv) 2 Corinteni 9:13 În timp ce prin dovada acestei serviri [ei] glorifică pe Dumnezeu pentru supunerea voastră mărturisită față de evanghelia lui Cristos, și pentru generozitatea contribuției [voastre] față de ei și față de toți;(RO) 2 Corinthians 9:13 Whiles by{G1223} the experiment{G1382} of this{G5026} ministration{G1248} they glorify{G1392}{(G5723)} God{G2316} for{G1909} your{G5216} professed{G3671} subjection{G5292} unto{G1519} the gospel{G2098} of Christ{G5547}, and{G2532} for your liberal{G572} distribution{G2842} unto{G1519} them{G846}, and{G2532} unto{G1519} all{G3956} men; (kjv-strongs#) 2Co 9:13 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:14 while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.(asv) 2 Corinteni 9:14 Și prin rugăciunea lor pentru voi, cât de mult vă doresc pentru harul nespus de mare al lui Dumnezeu în voi;(RO) 2 Corinthians 9:14 And{G2532} by their{G846} prayer{G1162} for{G5228} you{G5216}, which long after{G1971}{(G5723)} you{G5209} for{G1223} the exceeding{G5235}{(G5723)} grace{G5485} of God{G2316} in{G1909} you{G5213}. (kjv-strongs#) 2Co 9:14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:15 Thanks be to God for his unspeakable gift.(asv) 2 Corinteni 9:15 Mulțumiri [fie] [aduse] lui Dumnezeu pentru darul lui de nespus.(RO) 2 Corinthians 9:15 {G1161} Thanks{G5485} be unto God{G2316} for{G1909} his{G846} unspeakable{G411} gift{G1431}. (kjv-strongs#) 2Co 9:15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:1 Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you:(asv) 2 Corinteni 10:1 Și, eu însumi, Pavel, vă implor prin blândețea și bunăvoința lui Cristos, eu care în prezență [sunt] înjosit printre voi, dar, fiind absent, sunt cutezător față de voi,(RO) 2 Corinthians 10:1 Now{G1161} I{G1473} Paul{G3972} myself{G846} beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209} by{G1223} the meekness{G4236} and{G2532} gentleness{G1932} of Christ{G5547}, who{G3739} in{G2596} presence{G4383} am base{G3303}{G5011} among{G1722} you{G5213}, but{G1161} being absent{G548}{(G5752)} am bold{G2292}{(G5719)} toward{G1519} you{G5209}: (kjv-strongs#) 2Co 10:1 Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:2 yea, I beseech you, that I may not when present show courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us as if we walked according to the flesh.(asv) 2 Corinteni 10:2 [Vă] implor, așadar, ca să nu fiu cutezător când sunt prezent, cu acea încredere cu care gândesc să fiu cutezător împotriva unora, care gândesc despre noi ca și cum am umbla conform cărnii.(RO) 2 Corinthians 10:2 But{G1161} I beseech{G1189}{(G5736)} you, that I may not{G3361} be bold{G2292}{(G5658)} when I am present{G3918}{(G5752)} with that confidence{G4006}, wherewith{G3739} I think{G3049}{(G5736)} to be bold{G5111}{(G5658)} against{G1909} some{G5100}, which{G3588} think{G3049}{(G5740)} of us{G2248} as{G5613} if we walked{G4043}{(G5723)} according{G2596} to the flesh{G4561}. (kjv-strongs#) 2Co 10:2 But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:3 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh(asv) 2 Corinteni 10:3 Măcar că umblăm în carne, nu ne războim conform cărnii,(RO) 2 Corinthians 10:3 For{G1063} though we walk{G4043}{(G5723)} in{G1722} the flesh{G4561}, we do{G4754} not{G3756} war{G4754}{(G5731)} after{G2596} the flesh{G4561}: (kjv-strongs#) 2Co 10:3 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:4 (for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the casting down of strongholds),(asv) 2 Corinteni 10:4 (Fiindcă armele războiului nostru nu sunt carnale, ci puternice prin Dumnezeu pentru surparea fortificațiilor),(RO) 2 Corinthians 10:4 (For{G1063} the weapons{G3696} of our{G2257} warfare{G4752} are not{G3756} carnal{G4559}, but{G235} mighty{G1415} through God{G2316} to{G4314} the pulling down{G2506} of strong holds{G3794};) (kjv-strongs#) 2Co 10:4 (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;) (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:5 casting down imaginations, and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ;(asv) 2 Corinteni 10:5 Doborând imaginațiile minții și fiecare lucru înalt care se ridică pe el însuși împotriva cunoașterii lui Dumnezeu și înrobind fiecare gând ascultării față de Cristos;(RO) 2 Corinthians 10:5 Casting down{G2507}{(G5723)} imaginations{G3053}, and{G2532} every{G3956} high thing{G5313} that exalteth itself{G1869}{(G5734)} against{G2596} the knowledge{G1108} of God{G2316}, and{G2532} bringing into captivity{G163}{(G5723)} every{G3956} thought{G3540} to{G1519} the obedience{G5218} of Christ{G5547}; (kjv-strongs#) 2Co 10:5 Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:6 and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be made full.(asv) 2 Corinteni 10:6 Și fiind gata a pedepsi fiecare neascultare, când ascultarea voastră va fi împlinită.(RO) 2 Corinthians 10:6 And{G2532} having{G2192}{(G5723)} in{G1722} a readiness{G2092} to revenge{G1556}{(G5658)} all{G3956} disobedience{G3876}, when{G3752} your{G5216} obedience{G5218} is fulfilled{G4137}{(G5686)}. (kjv-strongs#) 2Co 10:6 And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:7 Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christ's, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ's, so also are we.(asv) 2 Corinteni 10:7 ¶ Vă uitați la lucruri după înfățișare? Dacă cineva se încrede în el însuși că este al lui Cristos, să se mai gândească la aceasta în el însuși, că așa cum [este] el al lui Cristos, așa [suntem] și noi ai lui Cristos.(RO) 2 Corinthians 10:7 Do ye look on{G991}{(G5719)} things after{G2596} the outward appearance{G4383}? If any man{G1536} trust{G3982}{(G5754)} to himself{G1438} that he is{G1511}{(G5750)} Christ's{G5547}, let him{G3049} of{G575} himself{G1438} think{G3049}{(G5737)} this{G5124} again{G3825}, that{G3754}, as{G2531} he{G846} is Christ's{G5547}, even{G2532} so{G3779} are we{G2249} Christ's{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 10:7 Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:8 For though I should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame:(asv) 2 Corinteni 10:8 Căci chiar dacă m-aș făli cu ceva mai mult despre autoritatea noastră, pe care Domnul ne-a dat-o pentru edificare și nu pentru nimicirea voastră, nu aș fi rușinat;(RO) 2 Corinthians 10:8 For{G1063}{G2532} though{G1437}{G5037} I should boast{G2744}{(G5667)} somewhat{G5100} more{G4055} of{G4012} our{G2257} authority{G1849}, which{G3739} the Lord{G2962} hath given{G1325}{(G5656)} us{G2254} for{G1519} edification{G3619}, and{G2532} not{G3756} for{G1519} your{G5216} destruction{G2506}, I should{G153} not{G3756} be ashamed{G153}{(G5701)}: (kjv-strongs#) 2Co 10:8 For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:9 that I may not seem as if I would terrify you by my letters.(asv) 2 Corinteni 10:9 Ca nu cumva să par ca și cum v-aș înfricoșa prin epistole.(RO) 2 Corinthians 10:9 That{G3363} I may{G1380} not{G3363} seem{G1380}{(G5661)} as{G5613} if{G302} I would terrify{G1629}{(G5721)} you{G5209} by{G1223} letters{G1992}. (kjv-strongs#) 2Co 10:9 That I may not seem as if I would terrify you by letters. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:10 For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account.(asv) 2 Corinteni 10:10 Fiindcă epistolele [lui], spun ei, [sunt] grele și tari, dar prezența [lui] trupească [este] slabă și vorbirea [lui] [este] de disprețuit.(RO) 2 Corinthians 10:10 For{G3754} his letters{G1992}{G3303}, say they{G5346}{(G5748)}, are weighty{G926} and{G2532} powerful{G2478}; but{G1161} his bodily{G4983} presence{G3952} is weak{G772}, and{G2532} his speech{G3056} contemptible{G1848}{(G5772)}. (kjv-strongs#) 2Co 10:10 For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:11 Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such [are we] also in deed when we are present.(asv) 2 Corinteni 10:11 Să gândească un astfel [de om] aceasta, că, așa cum suntem în cuvânt prin epistole, când suntem absenți, tot astfel [vom fi] și în faptă, când suntem prezenți.(RO) 2 Corinthians 10:11 Let{G3049} such an one{G5108} think{G3049}{(G5737)} this{G5124}, that{G3754}, such as{G3634} we are{G2070}{(G5748)} in word{G3056} by{G1223} letters{G1992} when we are absent{G548}{(G5752)}, such{G5108} will we be also{G2532} in deed{G2041} when we are present{G3918}{(G5752)}. (kjv-strongs#) 2Co 10:11 Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:12 For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.(asv) 2 Corinteni 10:12 Fiindcă nu cutezăm să ne facem din numărul, sau să ne comparăm cu unii ce se recomandă pe ei înșiși, dar ei, măsurându-se prin ei înșiși și comparându-se între ei înșiși, nu sunt înțelepți.(RO) 2 Corinthians 10:12 For{G1063} we dare{G5111}{(G5719)} not{G3756} make{G1469} ourselves of the number{G1469}{(G5658)}, or{G2228} compare{G4793} ourselves{G1438} with{G4793}{(G5658)} some{G5100} that commend{G4921}{(G5723)} themselves{G1438}: but{G235} they{G846} measuring{G3354}{(G5723)} themselves{G1438} by{G1722} themselves{G1438}, and{G2532} comparing{G4793} themselves{G1438} among{G4793}{(G5723)} themselves{G1438}, are{G4920} not{G3756} wise{G4920}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 2Co 10:12 For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:13 But we will not glory beyond [our] measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.(asv) 2 Corinteni 10:13 Dar noi nu ne vom făli cu lucruri în afara măsurii [noastre], ci conform cu măsura standardului pe care Dumnezeu ni l-a împărțit, o măsură[ care] să ajungă chiar până la voi.(RO) 2 Corinthians 10:13 But{G1161} we{G2249} will{G2744} not{G3780} boast{G2744}{(G5695)} of things without{G1519} our measure{G280}, but{G235} according{G2596} to the measure{G3358} of the rule{G2583} which{G3739} God{G2316} hath distributed{G3307}{(G5656)} to us{G2254}, a measure{G3358} to reach{G2185}{(G5635)} even{G2532} unto{G891} you{G5216}. (kjv-strongs#) 2Co 10:13 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:14 For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ:(asv) 2 Corinteni 10:14 Fiindcă nu ne întindem peste [măsura noastră, ]ca și cum nu am fi ajuns până la voi, fiindcă am ajuns chiar până la voi în[ predicarea] evangheliei lui Cristos;(RO) 2 Corinthians 10:14 For{G1063} we stretch{G5239} not{G3756} ourselves{G1438} beyond{G5239}{(G5719)} our measure, as{G5613} though we reached{G2185}{(G5740)} not{G3361} unto{G1519} you{G5209}: for{G1063} we are come{G5348}{(G5656)} as far as{G891} to you{G5216} also{G2532} in{G1722} preaching the gospel{G2098} of Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 2Co 10:14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:15 not glorying beyond [our] measure, [that is], in other men's labors; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto [further] abundance,(asv) 2 Corinteni 10:15 Nu ne fălim cu lucruri în afara măsurii [noastre], [adică] cu muncile altora, dar avem speranță, după ce credința voastră va fi sporită, că ne vom lărgi între voi, conform cu standardul nostru,(RO) 2 Corinthians 10:15 Not{G3756} boasting{G2744}{(G5740)} of things without{G1519} our measure{G280}, that is, of{G1722} other men's{G245} labours{G2873}; but{G1161} having{G2192}{(G5723)} hope{G1680}, when your{G5216} faith{G4102} is increased{G837}{(G5746)}, that we shall be enlarged{G3170}{(G5683)} by{G1722} you{G5213} according{G2596} to our{G2257} rule{G2583} abundantly{G1519}{G4050}, (kjv-strongs#) 2Co 10:15 Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:16 so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, [and] not to glory in another's province in regard of things ready to our hand.(asv) 2 Corinteni 10:16 Să predicăm evanghelia în ținuturile [care sunt] dincolo de voi și să nu ne fălim cu domeniul de lucru al altuia, cu lucruri pregătite [deja] la îndemâna noastră.(RO) 2 Corinthians 10:16 To preach the gospel{G2097}{(G5670)} in{G1519} the regions beyond{G5238} you{G5216}, and not{G3756} to boast{G2744}{(G5664)} in{G1722} another man's{G245} line{G2583} of{G1519} things made ready to our hand{G2092}. (kjv-strongs#) 2Co 10:16 To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:17 But he that glorieth, let him glory in the Lord.(asv) 2 Corinteni 10:17 Dar cel ce se laudă, să se laude în Domnul.(RO) 2 Corinthians 10:17 But{G1161} he that glorieth{G2744}{(G5740)}, let him glory{G2744}{(G5737)} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 2Co 10:17 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:18 For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.(asv) 2 Corinteni 10:18 Fiindcă nu cel ce se recomandă pe sine însuși este aprobat, ci cel pe care recomandă Domnul.(RO) 2 Corinthians 10:18 For{G1063} not{G3756} he{G1565} that commendeth{G4921}{(G5723)} himself{G1438} is{G2076}{(G5748)} approved{G1384}, but{G235} whom{G3739} the Lord{G2962} commendeth{G4921}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 2Co 10:18 For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:1 Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.(asv) 2 Corinteni 11:1 Aș dori să îmi răbdați o mică nebunie; și, într-adevăr, răbdați-mă.(RO) 2 Corinthians 11:1 Would to God{G3785} ye could bear{G430}{(G5711)} with me{G3450} a little{G3397} in my folly{G877}: and{G2532} indeed{G235} bear{G430}{(G5736)} with me{G3450}. (kjv-strongs#) 2Co 11:1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:2 For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you [as] a pure virgin to Christ.(asv) 2 Corinteni 11:2 Fiindcă sunt gelos pe voi cu o gelozie dumnezeiască, fiindcă v-am logodit cu un singur soț, ca să [vă ]înfățișez lui Cristos [ca] [pe] o fecioară castă.(RO) 2 Corinthians 11:2 For{G1063} I am jealous{G2206}{(G5719)} over you{G5209} with godly{G2316} jealousy{G2205}: for{G1063} I have espoused{G718}{(G5668)} you{G5209} to one{G1520} husband{G435}, that I may present{G3936}{(G5658)} you as a chaste{G53} virgin{G3933} to Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 11:2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.(asv) 2 Corinteni 11:3 Dar mă tem ca nu cumva în vreun fel, așa cum șarpele a înșelat-o pe Eva prin viclenia lui, tot așa mințile voastre să fie corupte de la simplitatea care este în Cristos.(RO) 2 Corinthians 11:3 But{G1161} I fear{G5399}{(G5736)}, lest{G3381} by any means{G4458}, as{G5613} the serpent{G3789} beguiled{G1818}{(G5656)} Eve{G2096} through{G1722} his{G846} subtilty{G3834}, so{G3779} your{G5216} minds{G3540} should be corrupted{G5351}{(G5652)} from{G575} the simplicity{G572} that is in{G1519} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 11:3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or [if] ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with [him] .(asv) 2 Corinteni 11:4 Căci dacă cel ce vine predică pe un alt Isus, pe care noi nu l-am predicat, sau [dacă] primiți un duh diferit, pe care nu l-ați primit, sau o evanghelie diferită, pe care nu ați acceptat-o, ați putea să [îl] răbdați bine.(RO) 2 Corinthians 11:4 For{G1063} if{G1487}{G3303} he that cometh{G2064}{(G5740)} preacheth{G2784}{(G5719)} another{G243} Jesus{G2424}, whom{G3739} we have{G2784} not{G3756} preached{G2784}{(G5656)}, or{G2228} if ye receive{G2983}{(G5719)} another{G2087} spirit{G4151}, which{G3739} ye have{G2983} not{G3756} received{G2983}{(G5627)}, or{G2228} another{G2087} gospel{G2098}, which{G3739} ye have{G1209} not{G3756} accepted{G1209}{(G5662)}, ye might{G430} well{G2573} bear with{G430}{(G5711)} him. (kjv-strongs#) 2Co 11:4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:5 For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.(asv) 2 Corinteni 11:5 Fiindcă presupun că nu am fost cu nimic mai prejos decât apostolii cei mai mari [dintre] cei mai mari.(RO) 2 Corinthians 11:5 For{G1063} I suppose{G3049}{(G5736)} I was{G5302} not a whit{G3367} behind{G5302}{(G5760)} the very{G5228} chiefest{G3029} apostles{G652}. (kjv-strongs#) 2Co 11:5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:6 But though [I be] rude in speech, yet [am I] not in knowledge; nay, in every way have we made [this] manifest unto you in all things.(asv) 2 Corinteni 11:6 Dar chiar dacă [eu] [sunt] necioplit în vorbire, totuși nu în cunoaștere; ci în toate [suntem ]cunoscuți pe deplin printre voi.(RO) 2 Corinthians 11:6 But{G1161} though{G1499} I be rude{G2399} in speech{G3056}, yet{G235} not{G3756} in knowledge{G1108}; but{G235} we have been throughly{G1722}{G3956} made manifest{G5319}{(G5685)} among{G1519} you{G5209} in{G1722} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 2Co 11:6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:7 Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?(asv) 2 Corinteni 11:7 Sau am făcut un păcat umilindu-mă pe mine însumi ca voi să fiți înălțați, pentru că v-am predicat evanghelia lui Dumnezeu în dar?(RO) 2 Corinthians 11:7 {G2228} Have I committed{G4160}{(G5656)} an offence{G266} in abasing{G5013}{(G5723)} myself{G1683} that{G2443} ye{G5210} might be exalted{G5312}{(G5686)}, because{G3754} I have preached{G2097}{(G5668)} to you{G5213} the gospel{G2098} of God{G2316} freely{G1432}? (kjv-strongs#) 2Co 11:7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:8 I robbed other churches, taking wages [of them] that I might minister unto you;(asv) 2 Corinteni 11:8 Am jefuit alte biserici, luând [de la ele] plăți, ca să vă fac vouă serviciu.(RO) 2 Corinthians 11:8 I robbed{G4813}{(G5656)} other{G243} churches{G1577}, taking{G2983}{(G5631)} wages{G3800} of them, to{G4314} do{G1248} you{G5216} service{G1248}. (kjv-strongs#) 2Co 11:8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:9 and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and [so] will I keep [myself] .(asv) 2 Corinteni 11:9 Și când eram prezent cu voi și fiind în nevoie, nu am îngreunat pe nimeni, fiindcă ce îmi lipsea au suplinit frații care au venit din Macedonia, și în toate m-am păzit să vă fiu o greutate și [la fel] [mă] voi păzi.(RO) 2 Corinthians 11:9 And{G2532} when I was present{G3918}{(G5752)} with{G4314} you{G5209}, and{G2532} wanted{G5302}{(G5685)}, I was{G3756} chargeable{G2655}{(G5656)} to no man{G3762}: for{G1063} that which was lacking{G5303} to me{G3450} the brethren{G80} which came{G2064}{(G5631)} from{G575} Macedonia{G3109} supplied{G4322}{(G5656)}: and{G2532} in{G1722} all{G3956} things I have kept{G5083}{(G5656)} myself{G1683} from being burdensome{G4} unto you{G5213}, and{G2532} so will I keep{G5083}{(G5692)} myself. (kjv-strongs#) 2Co 11:9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia.(asv) 2 Corinteni 11:10 Așa cum adevărul lui Cristos este în mine, niciun om nu mă va opri de la această fală în ținuturile Ahaiei.(RO) 2 Corinthians 11:10 As the truth{G225} of Christ{G5547} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} me{G1698},{G3754} no man{G3756} shall stop{G4972}{(G5695)}{(G5625)}{G5420}{(G5691)} me{G1519}{G1691} of this{G3778} boasting{G2746} in{G1722} the regions{G2824} of Achaia{G882}. (kjv-strongs#) 2Co 11:10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.(asv) 2 Corinteni 11:11 De ce? Pentru că nu vă iubesc? Dumnezeu știe.(RO) 2 Corinthians 11:11 Wherefore{G1302}? because{G3754} I love{G25}{(G5719)} you{G5209} not{G3756}? God{G2316} knoweth{G1492}{(G5758)}. (kjv-strongs#) 2Co 11:11 Wherefore? because I love you not? God knoweth. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.(asv) 2 Corinteni 11:12 Iar ceea ce fac, aceea voi face, ca să tai [orice] ocazie celor ce doresc ocazie; pentru ca în cele în care se laudă, să fie găsiți ca și noi.(RO) 2 Corinthians 11:12 But{G1161} what{G3739} I do{G4160}{(G5719)}, that{G2532} I will do{G4160}{(G5692)}, that{G2443} I may cut off{G1581}{(G5661)} occasion{G874} from them which desire{G2309}{(G5723)} occasion{G874}; that{G2443} wherein{G1722}{G3739} they glory{G2744}{(G5736)}, they may be found{G2147}{(G5686)} even{G2532} as{G2531} we{G2249}. (kjv-strongs#) 2Co 11:12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:13 For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.(asv) 2 Corinteni 11:13 Fiindcă aceștia [sunt] falși apostoli, lucrători înșelători, prefăcându-se în apostoli ai lui Cristos.(RO) 2 Corinthians 11:13 For{G1063} such{G5108} are false apostles{G5570}, deceitful{G1386} workers{G2040}, transforming themselves{G3345}{(G5734)} into{G1519} the apostles{G652} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 11:13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:14 And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.(asv) 2 Corinteni 11:14 Și nu [este ]de mirare, fiindcă însuși Satan se preface într-un înger al luminii.(RO) 2 Corinthians 11:14 And{G2532} no{G3756} marvel{G2298}; for{G1063} Satan{G4567} himself{G846} is transformed{G3345}{(G5731)} into{G1519} an angel{G32} of light{G5457}. (kjv-strongs#) 2Co 11:14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:15 It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.(asv) 2 Corinteni 11:15 De aceea nu [este] mare lucru dacă și servitorii lui se prefac a fi servitori ai dreptății, al căror sfârșit va fi conform cu faptele lor.(RO) 2 Corinthians 11:15 Therefore{G3767} it is no{G3756} great thing{G3173} if{G1499} his{G846} ministers{G1249} also{G1499} be transformed{G3345}{(G5743)} as{G5613} the ministers{G1249} of righteousness{G1343}; whose{G3739} end{G5056} shall be{G2071}{(G5704)} according{G2596} to their{G846} works{G2041}. (kjv-strongs#) 2Co 11:15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:16 I say again, let no man think me foolish; but if [ye do], yet as foolish receive me, that I also may glory a little.(asv) 2 Corinteni 11:16 ¶ Spun din nou: Să nu mă creadă cineva a fi prost; iar dacă nu, măcar primiți-mă ca pe un prost, ca să mă fălesc puțin.(RO) 2 Corinthians 11:16 I say{G3004}{(G5719)} again{G3825}, Let{G1380} no{G3361} man{G5100} think{G1380}{(G5661)} me{G1511}{(G5750)}{G3165} a fool{G878}; if otherwise{G1490}, yet{G2579} as{G5613} a fool{G878} receive{G1209}{(G5663)} me{G3165}, that{G2443} I{G2504} may boast myself{G2744}{(G5667)} a{G5100} little{G3397}. (kjv-strongs#) 2Co 11:16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:17 That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.(asv) 2 Corinteni 11:17 Ceea ce vorbesc, nu vorbesc după Domnul, ci parcă ar fi în nebunie, în această încredere a falei.(RO) 2 Corinthians 11:17 That which{G3739} I speak{G2980}{(G5719)}, I speak{G2980}{(G5719)} it not{G3756} after{G2596} the Lord{G2962}, but{G235} as{G5613} it were foolishly{G1722}{G877}, in{G1722} this{G5026} confidence{G5287} of boasting{G2746}. (kjv-strongs#) 2Co 11:17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.(asv) 2 Corinteni 11:18 Văzând că mulți se laudă conform cărnii, mă voi lăuda și eu.(RO) 2 Corinthians 11:18 Seeing that{G1893} many{G4183} glory{G2744}{(G5736)} after{G2596} the flesh{G4561}, I will glory{G2744}{(G5695)} also{G2504}. (kjv-strongs#) 2Co 11:18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:19 For ye bear with the foolish gladly, being wise [yourselves] .(asv) 2 Corinteni 11:19 Fiindcă suportați cu plăcere pe cei proști, voi fiind înțelepți.(RO) 2 Corinthians 11:19 For{G1063} ye suffer{G430}{(G5736)} fools{G878} gladly{G2234}, seeing ye yourselves are{G5607}{(G5752)} wise{G5429}. (kjv-strongs#) 2Co 11:19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:20 For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you [captive], if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.(asv) 2 Corinteni 11:20 Fiindcă suportați dacă cineva vă duce în sclavie, dacă cineva [vă] mănâncă, dacă cineva ia de la[ voi], dacă cineva se înalță pe sine însuși, dacă cineva vă lovește peste față.(RO) 2 Corinthians 11:20 For{G1063} ye suffer{G430}{(G5736)}, if a man{G1536} bring{G2615} you{G5209} into bondage{G2615}{(G5719)}, if a man{G1536} devour{G2719}{(G5719)} you, if a man{G1536} take{G2983}{(G5719)} of you, if a man{G1536} exalt himself{G1869}{(G5731)}, if a man{G1536} smite{G1194}{(G5719)} you{G5209} on{G1519} the face{G4383}. (kjv-strongs#) 2Co 11:20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:21 I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.(asv) 2 Corinteni 11:21 Vorbesc referitor la ocară, ca și cum am fi fost slabi. Dar oricine este cutezător în ceva, (vorbesc nebunește) sunt și eu cutezător.(RO) 2 Corinthians 11:21 I speak{G3004}{(G5719)} as concerning{G2596} reproach{G819}, as{G5613} though{G3754} we{G2249} had been weak{G770}{(G5656)}. Howbeit{G1161} whereinsoever{G1722}{G3739}{G302} any{G5100} is bold{G5111}{(G5725)},(I speak{G3004}{(G5719)} foolishly{G1722}{G877},) I am bold{G5111}{(G5719)} also{G2504}. (kjv-strongs#) 2Co 11:21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.(asv) 2 Corinteni 11:22 Sunt ei evrei? [Și] eu [sunt]. Sunt [ei] Israeliți? Și eu [sunt]. Sunt ei sămânța lui Avraam? Și eu.(RO) 2 Corinthians 11:22 Are they{G1526}{(G5748)} Hebrews{G1445}? so am I{G2504}. Are they{G1526}{(G5748)} Israelites{G2475}? so am I{G2504}. Are they{G1526}{(G5748)} the seed{G4690} of Abraham{G11}? so am I{G2504}. (kjv-strongs#) 2Co 11:22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:23 Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.(asv) 2 Corinteni 11:23 Sunt ei servitori ai lui Cristos? (Vorbesc ca un prost) eu, mai mult; în munci mai mult; în biciuiri peste măsură, mai des în închisori, deseori în moarte.(RO) 2 Corinthians 11:23 Are they{G1526}{(G5748)} ministers{G1249} of Christ{G5547}?(I speak{G2980}{(G5719)} as a fool{G3912}{(G5723)}) I{G1473} am more{G5228}; in{G1722} labours{G2873} more abundant{G4056}, in{G1722} stripes{G4127} above measure{G5234}, in{G1722} prisons{G5438} more frequent{G4056}, in{G1722} deaths{G2288} oft{G4178}. (kjv-strongs#) 2Co 11:23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:24 Of the Jews five times received I forty [stripes] save one.(asv) 2 Corinteni 11:24 De cinci ori am primit de la iudei patruzeci de [lovituri] fără una;(RO) 2 Corinthians 11:24 Of{G5259} the Jews{G2453} five times{G3999} received I{G2983}{(G5627)} forty{G5062} stripes save{G3844} one{G3391}. (kjv-strongs#) 2Co 11:24 Of the Jews five times received I forty stripes save one. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;(asv) 2 Corinteni 11:25 De trei ori am fost bătut cu nuiele, odată am fost împroșcat cu pietre, de trei ori am naufragiat, o noapte și o zi am fost în adâncul mării.(RO) 2 Corinthians 11:25 Thrice{G5151} was I beaten with rods{G4463}{(G5681)}, once{G530} was I stoned{G3034}{(G5681)}, thrice{G5151} I suffered shipwreck{G3489}{(G5656)}, a night and a day{G3574} I have been{G4160}{(G5758)} in{G1722} the deep{G1037}; (kjv-strongs#) 2Co 11:25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:26 [ in] journeyings often, [in] perils of rivers, [in] perils of robbers, [in] perils from [my] countrymen, [in] perils from the Gentiles, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren;(asv) 2 Corinteni 11:26 Deseori [în] călătorii, [în] pericole [pe] ape, [în ]pericole din partea tâlharilor,[ în] pericole din partea compatrioților, [în] pericole din partea păgânilor, [în] pericole în cetate, [în] pericole în pustie, [în] pericole pe mare, [în] pericole între frați falși.(RO) 2 Corinthians 11:26 In journeyings{G3597} often{G4178}, in perils{G2794} of waters{G4215}, in perils{G2794} of robbers{G3027}, in perils{G2794} by{G1537} mine own countrymen{G1085}, in perils{G2794} by{G1537} the heathen{G1484}, in perils{G2794} in{G1722} the city{G4172}, in perils{G2794} in{G1722} the wilderness{G2047}, in perils{G2794} in{G1722} the sea{G2281}, in perils{G2794} among{G1722} false brethren{G5569}; (kjv-strongs#) 2Co 11:26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:27 [ in] labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.(asv) 2 Corinteni 11:27 În osteneală și durere, deseori în vegheri, în foame și sete, deseori în posturi, în frig și goliciune.(RO) 2 Corinthians 11:27 In{G1722} weariness{G2873} and{G2532} painfulness{G3449}, in{G1722} watchings{G70} often{G4178}, in{G1722} hunger{G3042} and{G2532} thirst{G1373}, in{G1722} fastings{G3521} often{G4178}, in{G1722} cold{G5592} and{G2532} nakedness{G1132}. (kjv-strongs#) 2Co 11:27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:28 Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.(asv) 2 Corinteni 11:28 Pe lângă cele ce sunt [de] afară, ceea ce vine peste mine zilnic, grija pentru toate bisericile.(RO) 2 Corinthians 11:28 Beside{G5565} those things that are without{G3924}, that which{G3588} cometh upon{G1999} me{G3450} daily{G2250},{G2596} the care{G3308} of all{G3956} the churches{G1577}. (kjv-strongs#) 2Co 11:28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:29 Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not?(asv) 2 Corinteni 11:29 Cine este slab și [eu] nu sunt slab? Cine este poticnit și eu nu ard?(RO) 2 Corinthians 11:29 Who{G5101} is weak{G770}{(G5719)}, and{G2532} I am{G770} not{G3756} weak{G770}{(G5719)}? who{G5101} is offended{G4624}{(G5743)}, and{G2532} I{G1473} burn{G4448}{(G5743)} not{G3756}? (kjv-strongs#) 2Co 11:29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:30 If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.(asv) 2 Corinteni 11:30 Dacă este necesar să mă laud, mă voi lăuda cu cele despre neputințele mele.(RO) 2 Corinthians 11:30 If{G1487} I must needs{G1163}{(G5748)} glory{G2744}{(G5738)}, I will glory{G2744}{(G5695)} of the things which concern{G3588} mine{G3450} infirmities{G769}. (kjv-strongs#) 2Co 11:30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:31 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.(asv) 2 Corinteni 11:31 Dumnezeul și Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, care este binecuvântat pentru totdeauna, știe că nu mint.(RO) 2 Corinthians 11:31 The God{G2316} and{G2532} Father{G3962} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, which{G3588} is{G5607}{(G5752)} blessed{G2128} for{G1519} evermore{G165}, knoweth{G1492}{(G5758)} that I{G3754} lie{G5574}{(G5736)} not{G3756}. (kjv-strongs#) 2Co 11:31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:32 In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:(asv) 2 Corinteni 11:32 În Damasc, guvernatorul împăratului Areta veghea cetatea damascienilor cu o garnizoană, doritor să mă prindă,(RO) 2 Corinthians 11:32 In{G1722} Damascus{G1154} the governor{G1481} under Aretas{G702} the king{G935} kept{G5432} the city{G4172} of the Damascenes{G1153} with a garrison{G5432}{(G5707)}, desirous{G2309}{(G5723)} to apprehend{G4084}{(G5658)} me{G3165}: (kjv-strongs#) 2Co 11:32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:33 and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.(asv) 2 Corinteni 11:33 Și am fost coborât printr-o fereastră, într-o coșniță, pe zid, și am scăpat din mâinile lui.(RO) 2 Corinthians 11:33 And{G2532} through{G1223} a window{G2376} in{G1722} a basket{G4553} was I let down{G5465}{(G5681)} by{G1223} the wall{G5038}, and{G2532} escaped{G1628}{(G5627)} his{G846} hands{G5495}. (kjv-strongs#) 2Co 11:33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:1 I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.(asv) 2 Corinteni 12:1 Fără îndoială, nu îmi folosește să mă laud. Fiindcă voi veni la viziuni și revelații ale Domnului.(RO) 2 Corinthians 12:1 It is{G4851} not{G3756} expedient{G4851}{(G5719)} for me{G3427} doubtless{G1211} to glory{G2744}{(G5738)}.{G1063} I will come{G2064}{(G5695)} to{G1519} visions{G3701} and{G2532} revelations{G602} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 2Co 12:1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven.(asv) 2 Corinteni 12:2 Am cunoscut un om în Cristos, acum paisprezece ani, (dacă în trup, nu pot spune, dacă afară din trup, nu pot spune; Dumnezeu știe); unul ca acesta a fost răpit până la al treilea cer.(RO) 2 Corinthians 12:2 I knew{G1492}{(G5758)} a man{G444} in{G1722} Christ{G5547} above{G4253} fourteen{G1180} years{G2094} ago{G4253},(whether{G1535} in{G1722} the body{G4983}, I cannot{G3756} tell{G1492}{(G5758)}; or whether{G1535} out{G1622} of the body{G4983}, I cannot{G3756} tell{G1492}{(G5758)}: God{G2316} knoweth{G1492}{(G5758)};) such an one{G5108} caught up{G726}{(G5651)} to{G2193} the third{G5154} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) 2Co 12:2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:3 And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),(asv) 2 Corinteni 12:3 Și am cunoscut un astfel de om (dacă în trup, dacă în afara trupului, nu pot spune; Dumnezeu știe);(RO) 2 Corinthians 12:3 And{G2532} I knew{G1492}{(G5758)} such{G5108} a man{G444},(whether{G1535} in{G1722} the body{G4983}, or{G1535} out{G1622} of the body{G4983}, I cannot{G3756} tell{G1492}{(G5758)}: God{G2316} knoweth{G1492}{(G5758)};) (kjv-strongs#) 2Co 12:3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:4 how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.(asv) 2 Corinteni 12:4 Că a fost răpit în paradis și a auzit cuvinte de nespus, care nu este legiuit omului să [le] rostească.(RO) 2 Corinthians 12:4 How that{G3754} he was caught up{G726}{(G5648)} into{G1519} paradise{G3857}, and{G2532} heard{G191}{(G5656)} unspeakable{G731} words{G4487}, which{G3739} it is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5752)} for a man{G444} to utter{G2980}{(G5658)}. (kjv-strongs#) 2Co 12:4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:5 On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in [my] weaknesses.(asv) 2 Corinteni 12:5 Cu un astfel [de om] mă voi lăuda, iar cu mine nu mă voi lăuda decât în neputințele mele.(RO) 2 Corinthians 12:5 Of{G5228} such an one{G5108} will I glory{G2744}{(G5695)}: yet{G1161} of{G5228} myself{G1683} I will{G2744} not{G3756} glory{G2744}{(G5695)}, but{G1508} in{G1722} mine{G3450} infirmities{G769}. (kjv-strongs#) 2Co 12:5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:6 For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me [to be], or heareth from me.(asv) 2 Corinteni 12:6 Căci dacă aș voi să mă laud, nu voi fi prost, fiindcă voi spune adevărul; dar mă feresc, ca nu cumva cineva să mă considere mai presus de ceea ce mă vede [a fi], sau de ceea ce aude de la mine.(RO) 2 Corinthians 12:6 For{G1063} though{G1437} I would desire{G2309}{(G5661)} to glory{G2744}{(G5664)}, I shall{G2071} not{G3756} be{G2071}{(G5704)} a fool{G878}; for{G1063} I will say{G2046}{(G5692)} the truth{G225}: but{G1161} now I forbear{G5339}{(G5736)}, lest{G3361} any man{G5100} should think{G3049}{(G5667)} of{G1519} me{G1691} above{G5228} that which{G3739} he seeth{G991}{(G5719)} me{G3165} to be, or{G2228} that he heareth{G191}{(G5719)} of{G5100}{G1537} me{G1700}. (kjv-strongs#) 2Co 12:6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:7 And by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.(asv) 2 Corinteni 12:7 Și ca nu cumva să fiu înălțat peste măsură prin abundența revelațiilor, mi-a fost dat un ghimpe în carne, mesager al lui Satan, să mă lovească cu pumnii, ca nu cumva să fiu înălțat peste măsură.(RO) 2 Corinthians 12:7 And{G2532} lest{G3363} I should be exalted above measure{G5229}{(G5747)} through the abundance{G5236} of the revelations{G602}, there was given{G1325}{(G5681)} to me{G3427} a thorn{G4647} in the flesh{G4561}, the messenger{G32} of Satan{G4566} to{G2443} buffet{G2852}{(G5725)} me{G3165}, lest{G3363} I should be exalted above measure{G5229}{(G5747)}. (kjv-strongs#) 2Co 12:7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:8 Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.(asv) 2 Corinteni 12:8 Pentru aceasta, de trei ori am implorat pe Domnul, ca să se depărteze de la mine.(RO) 2 Corinthians 12:8 For{G5228} this thing{G5127} I besought{G3870}{(G5656)} the Lord{G2962} thrice{G5151}, that{G2443} it might depart{G868}{(G5632)} from{G575} me{G1700}. (kjv-strongs#) 2Co 12:8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:9 And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for [my] power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.(asv) 2 Corinteni 12:9 Și mi-a spus: Harul meu îți este de ajuns, fiindcă puterea mea este făcută desăvârșită în slăbiciune. De aceea cu cea mai mare plăcere mă voi lăuda mai degrabă în neputințele mele, ca puterea lui Cristos să rămână peste mine.(RO) 2 Corinthians 12:9 And{G2532} he said{G2046}{(G5758)} unto me{G3427}, My{G3450} grace{G5485} is sufficient{G714}{(G5719)} for thee{G4671}: for{G1063} my{G3450} strength{G1411} is made perfect{G5048}{(G5743)} in{G1722} weakness{G769}. Most gladly{G2236} therefore{G3767} will I{G2744} rather{G3123} glory{G2744}{(G5695)} in{G1722} my{G3450} infirmities{G769}, that{G2443} the power{G1411} of Christ{G5547} may rest{G1981}{(G5661)} upon{G1909} me{G1691}. (kjv-strongs#) 2Co 12:9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:10 Wherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.(asv) 2 Corinteni 12:10 De aceea am plăcere în slăbiciuni, în ocări, în nevoi, în persecuții, în strâmtorări, pentru Cristos; deoarece când sunt slab, atunci sunt tare.(RO) 2 Corinthians 12:10 Therefore{G1352} I take pleasure{G2106}{(G5719)} in{G1722} infirmities{G769}, in{G1722} reproaches{G5196}, in{G1722} necessities{G318}, in{G1722} persecutions{G1375}, in{G1722} distresses{G4730} for{G5228} Christ's{G5547} sake{G5228}: for{G1063} when{G3752} I am weak{G770}{(G5725)}, then{G5119} am{G1510}{(G5748)} I strong{G1415}. (kjv-strongs#) 2Co 12:10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:11 I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.(asv) 2 Corinteni 12:11 ¶ Am devenit prost în laudă; voi m-ați constrâns; fiindcă eu trebuia să fi fost recomandat de voi, fiindcă în nimic nu sunt în urma acestor apostoli, cei mai mari dintre cei mai mari, cu toate că nu sunt nimic.(RO) 2 Corinthians 12:11 I am become{G1096}{(G5754)} a fool{G878} in glorying{G2744}{(G5740)}; ye{G5210} have compelled{G315}{(G5656)} me{G3165}: for{G1063} I{G1473} ought{G3784}{(G5707)} to have been commended{G4921}{(G5745)} of{G5259} you{G5216}: for{G1063} in nothing{G3762} am I behind{G5302}{(G5656)} the very chiefest{G3029} apostles{G652}{G5228}, though{G1499} I be{G1510}{(G5748)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) 2Co 12:11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, by signs and wonders and mighty works.(asv) 2 Corinteni 12:12 Într-adevăr, semnele unui apostol au fost lucrate printre voi în toată răbdarea, în semne și minuni și[ ]fapte puternice.(RO) 2 Corinthians 12:12 Truly{G3303} the signs{G4592} of an apostle{G652} were wrought{G2716}{(G5681)} among{G1722} you{G5213} in{G1722} all{G3956} patience{G5281}, in{G1722} signs{G4592}, and{G2532} wonders{G5059}, and{G2532} mighty deeds{G1411}. (kjv-strongs#) 2Co 12:12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:13 For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except [it be] that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.(asv) 2 Corinteni 12:13 Fiindcă care este [lucrul] în care ați fost inferiori față de celelalte biserici, decât că eu însumi nu v-am fost greutate? Iertați-mi această nedreptate.(RO) 2 Corinthians 12:13 For{G1063} what{G5101} is it{G2076}{(G5748)} wherein{G3739} ye were inferior{G2274}{(G5681)} to{G5228} other{G3062} churches{G1577}, except{G1508} it be that{G3754} I{G1473} myself{G846} was{G2655} not{G3756} burdensome{G2655}{(G5656)} to you{G5216}? forgive{G5483}{(G5663)} me{G3427} this{G5026} wrong{G93}. (kjv-strongs#) 2Co 12:13 For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:14 Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.(asv) 2 Corinteni 12:14 Iată, sunt gata a treia oară să vin la voi; și nu vă voi fi greutate, fiindcă nu caut ale voastre, ci pe voi, fiindcă nu copiii sunt datori să strângă pentru părinți, ci părinții pentru copii.(RO) 2 Corinthians 12:14 Behold{G2400}{(G5628)}, the third time{G5154} I am{G2192}{(G5719)} ready{G2093} to come{G2064}{(G5629)} to{G4314} you{G5209}; and{G2532} I will{G2655} not{G3756} be burdensome{G2655}{(G5692)} to you{G5216}: for{G1063} I seek{G2212}{(G5719)} not{G3756} yours{G5216}, but{G235} you{G5209}: for{G1063} the children{G5043} ought{G3784}{(G5719)} not{G3756} to lay up{G2343}{(G5721)} for the parents{G1118}, but{G235} the parents{G1118} for the children{G5043}. (kjv-strongs#) 2Co 12:14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:15 And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?(asv) 2 Corinteni 12:15 Și eu, cu mare plăcere, voi cheltui și mă voi cheltui pentru voi; deși cu cât vă iubesc mai mult, cu atât mai puțin sunt iubit.(RO) 2 Corinthians 12:15 And{G1161} I{G1473} will very gladly{G2236} spend{G1159}{(G5692)} and{G2532} be spent{G1550}{(G5701)} for{G5228} you{G5590}{G5216}; though{G1499} the more abundantly{G4056} I love{G25}{(G5723)} you{G5209}, the less{G2276} I be loved{G25}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 2Co 12:15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:16 But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.(asv) 2 Corinteni 12:16 Dar fie așa, eu nu v-am împovărat; totuși, fiind isteț, v-am prins prin șiretlic.(RO) 2 Corinthians 12:16 But{G1161} be it so{G2077}{(G5749)}, I{G1473} did{G2599} not{G3756} burden{G2599}{(G5656)} you{G5209}: nevertheless{G235}, being{G5225}{(G5723)} crafty{G3835}, I caught{G2983}{(G5627)} you{G5209} with guile{G1388}. (kjv-strongs#) 2Co 12:16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:17 Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?(asv) 2 Corinteni 12:17 Am câștigat eu ceva de la voi prin vreunul dintre cei pe care i-am trimis la voi?(RO) 2 Corinthians 12:17 Did I make a gain{G4122}{(G5656)}{G3361} of you{G5209} by{G1223} any{G5100} of them{G846} whom{G3739} I sent{G649}{(G5758)} unto{G4314} you{G5209}? (kjv-strongs#) 2Co 12:17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:18 I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? [walked we] not in the same steps?(asv) 2 Corinteni 12:18 Am rugat pe Titus, și cu [el] am trimis un frate. A câștigat Titus [ceva] de la voi? Nu am umblat [noi] în același duh? Nu[ am umblat noi ]pe aceleași urme?(RO) 2 Corinthians 12:18 I desired{G3870}{(G5656)} Titus{G5103}, and{G2532} with him I sent{G4882}{(G5656)} a brother{G80}. Did{G4122}{G3387} Titus{G5103} make a gain{G4122}{(G5656)} of you{G5209}? walked we{G4043}{(G5656)} not{G3756} in the same{G846} spirit{G4151}? walked we not{G3756} in the same{G846} steps{G2487}? (kjv-strongs#) 2Co 12:18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:19 Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, [are] for your edifying.(asv) 2 Corinteni 12:19 ¶ Din nou, credeți că ne apărăm față de voi? Vorbim înaintea lui Dumnezeu în Cristos, dar [le facem] pe toate, preaiubiților, pentru edificarea voastră.(RO) 2 Corinthians 12:19 Again{G3825}, think ye{G1380}{(G5719)} that{G3754} we excuse ourselves{G626}{(G5736)} unto you{G5213}? we speak{G2980}{(G5719)} before{G2714} God{G2316} in{G1722} Christ{G5547}: but{G1161} we do all things{G3956}, dearly beloved{G27}, for{G5228} your{G5216} edifying{G3619}. (kjv-strongs#) 2Co 12:19 Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:20 For I fear, lest by any means, when I come, I should find you not such as I would, and should myself be found of you such as ye would not; lest by any means [there should be] strife, jealousy, wraths, factions, backbitings, whisperings, swellings, tumults;(asv) 2 Corinteni 12:20 Fiindcă mă tem ca nu cumva, când vin, să nu vă găsesc așa cum aș voi, și eu să fiu găsit de voi așa cum nu ați voi; ca nu cumva să [fie] polemici, invidii, furii, certuri, vorbiri de rău, șoptiri, îngâmfări, răscoale;(RO) 2 Corinthians 12:20 For{G1063} I fear{G5399}{(G5736)}, lest{G3381}{G4458}, when I come{G2064}{(G5631)}, I shall{G2147} not{G3756} find{G2147}{(G5632)} you{G5209} such as{G3634} I would{G2309}{(G5719)}, and that I{G2504} shall be found{G2147}{(G5686)} unto you{G5213} such as{G3634} ye would{G2309}{(G5719)} not{G3756}: lest{G3381}{G4458} there be debates{G2054}, envyings{G2205}, wraths{G2372}, strifes{G2052}, backbitings{G2636}, whisperings{G5587}, swellings{G5450}, tumults{G181}: (kjv-strongs#) 2Co 12:20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:21 lest again when I come my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.(asv) 2 Corinteni 12:21 [Și] nu cumva, când vin din nou, Dumnezeul meu să mă umilească printre voi și să deplâng pe mulți care au păcătuit deja și nu s-au pocăit de necurăția și curvia și desfrânarea pe care le-au practicat.(RO) 2 Corinthians 12:21 And lest{G3361}, when I come{G2064}{(G5631)} again{G3825}, my{G3450} God{G2316} will humble{G5013}{(G5661)} me{G3165} among{G4314} you{G5209}, and{G2532} that I shall bewail{G3996}{(G5692)} many{G4183} which{G3588} have sinned already{G4258}{(G5761)}, and{G2532} have{G3340} not{G3361} repented{G3340}{(G5660)} of{G1909} the uncleanness{G167} and{G2532} fornication{G4202} and{G2532} lasciviousness{G766} which{G3739} they have committed{G4238}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 2Co 12:21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:1 This is the third time I am coming to you. At the mouth of two witnesses or three shall every word be established.(asv) 2 Corinteni 13:1 Aceasta[ este] a treia [oară] când vin la voi. În gura a doi sau a trei martori va fi întemeiat fiecare cuvânt.(RO) 2 Corinthians 13:1 This{G5124} is the third{G5154} time I am coming{G2064}{(G5736)} to{G4314} you{G5209}. In{G1909} the mouth{G4750} of two{G1417} or{G2532} three{G5140} witnesses{G3144} shall{G2476} every{G3956} word{G4487} be established{G2476}{(G5701)}. (kjv-strongs#) 2Co 13:1 This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:2 I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;(asv) 2 Corinteni 13:2 [V]-am spus înainte și [vă ]spun dinainte a doua oară, ca fiind prezent, deși acum absent, scriu celor ce au păcătuit înainte și tuturor celorlalți, că, dacă vin din nou, nu voi cruța;(RO) 2 Corinthians 13:2 I told you before{G4280}{(G5758)}, and{G2532} foretell you{G4302}{(G5719)}, as if{G5613} I were present{G3918}{(G5752)}, the second{G1208} time; and{G2532} being absent{G548}{(G5752)} now{G3568} I write{G1125}{(G5719)} to them which heretofore have sinned{G4258}{(G5761)}, and{G2532} to all{G3956} other{G3062}, that{G3754}, if{G1437} I come{G2064}{(G5632)} again{G1519}{G3825}, I will{G5339} not{G3756} spare{G5339}{(G5695)}: (kjv-strongs#) 2Co 13:2 I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:3 seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you:(asv) 2 Corinteni 13:3 Pentru că [voi] căutați o dovadă a lui Cristos vorbind în mine, care nu este slab față de voi, ci este puternic în voi.(RO) 2 Corinthians 13:3 Since{G1893} ye seek{G2212}{(G5719)} a proof{G1382} of Christ{G5547} speaking{G2980}{(G5723)} in{G1722} me{G1698}, which{G3739} to{G1519} you-ward{G5209} is{G770} not{G3756} weak{G770}{(G5719)}, but{G235} is mighty{G1414}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) 2Co 13:3 Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:4 for he was crucified through weakness, yet he liveth through the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him through the power of God toward you.(asv) 2 Corinteni 13:4 Fiindcă deși a fost crucificat prin slăbiciune, totuși trăiește prin puterea lui Dumnezeu. Fiindcă și noi suntem slabi în el, dar vom trăi cu el prin puterea lui Dumnezeu față de voi.(RO) 2 Corinthians 13:4 For{G1063}{G2532} though{G1487} he was crucified{G4717}{(G5681)} through{G1537} weakness{G769}, yet{G235} he liveth{G2198}{(G5719)} by{G1537} the power{G1411} of God{G2316}. For{G1063} we{G2249} also{G2532} are weak{G770}{(G5719)} in{G1722} him{G846}, but{G235} we shall live{G2198}{(G5695)} with{G4862} him{G846} by{G1537} the power{G1411} of God{G2316} toward{G1519} you{G5209}. (kjv-strongs#) 2Co 13:4 For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:5 Try your own selves, whether ye are in the faith; prove your own selves. Or know ye not as to your own selves, that Jesus Christ is in you? unless indeed ye be reprobate.(asv) 2 Corinteni 13:5 Cercetați-vă pe voi înșivă dacă sunteți în credință; pe voi înșivă încercați-vă. Sau nu știți că Isus Cristos este în voi, în afară numai dacă sunteți netrebnici?(RO) 2 Corinthians 13:5 Examine{G3985}{(G5720)} yourselves{G1438}, whether{G1487} ye be{G2075}{(G5748)} in{G1722} the faith{G4102}; prove{G1381}{(G5720)} your own selves{G1438}.{G2228} Know ye{G1921}{(G5719)} not{G3756} your own selves{G1438}, how that{G3754} Jesus{G2424} Christ{G5547} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} you{G5213}, except{G1509} ye be{G2075}{(G5748)} reprobates{G5100}{G96}? (kjv-strongs#) 2Co 13:5 Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:6 But I hope that ye shall know that we are not reprobate.(asv) 2 Corinteni 13:6 Dar mă încred că veți ști că noi nu suntem netrebnici.(RO) 2 Corinthians 13:6 But{G1161} I trust{G1679}{(G5719)} that{G3754} ye shall know{G1097}{(G5695)} that{G3754} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} not{G3756} reprobates{G96}. (kjv-strongs#) 2Co 13:6 But I trust that ye shall know that we are not reprobates. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:7 Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.(asv) 2 Corinteni 13:7 Și mă rog lui Dumnezeu ca voi să nu faceți nimic rău, nu pentru ca să ne arătăm aprobați, ci pentru ca să faceți ce este onest, deși noi am fi ca netrebnici.(RO) 2 Corinthians 13:7 Now{G1161} I pray{G2172}{(G5736)} to{G4314} God{G2316} that ye{G5209} do{G3361}{G4160}{(G5658)} no{G3367} evil{G2556}; not{G3756} that{G2443} we{G2249} should appear{G5316}{(G5652)} approved{G1384}, but{G235} that{G2443} ye{G5210} should do{G4160}{(G5725)} that which is honest{G2570}, though{G1161} we{G2249} be{G5600}{(G5753)} as{G5613} reprobates{G96}. (kjv-strongs#) 2Co 13:7 Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.(asv) 2 Corinteni 13:8 Fiindcă nu putem face nimic împotriva adevărului, ci pentru adevăr.(RO) 2 Corinthians 13:8 For{G1063} we can do{G1410}{(G5736)} nothing{G3756}{G5100} against{G2596} the truth{G225}, but{G235} for{G5228} the truth{G225}. (kjv-strongs#) 2Co 13:8 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:9 For we rejoice, when we are weak, and ye are strong: this we also pray for, even your perfecting.(asv) 2 Corinteni 13:9 Fiindcă ne bucurăm când suntem slabi, iar voi sunteți tari; și aceasta și dorim, desăvârșirea voastră.(RO) 2 Corinthians 13:9 For{G1063} we{G2249} are glad{G5463}{(G5719)}, when{G3752} we are weak{G770}{(G5725)}, and{G1161} ye{G5210} are{G5600}{(G5753)} strong{G1415}: and{G1161} this{G5124} also{G2532} we wish{G2172}{(G5736)}, even your{G5216} perfection{G2676}. (kjv-strongs#) 2Co 13:9 For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:10 For this cause I write these things while absent, that I may not when present deal sharply, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for casting down.(asv) 2 Corinteni 13:10 De aceea vă scriu acestea fiind absent, ca nu cumva fiind prezent, să folosesc asprime conform cu puterea pe care Domnul mi-a dat-[o] pentru edificare și nu pentru dărâmare.(RO) 2 Corinthians 13:10 Therefore{G5124}{G1223} I write{G1125}{(G5719)} these things{G5023} being absent{G548}{(G5752)}, lest{G3363} being present{G3918}{(G5752)} I should use{G5530}{(G5667)} sharpness{G664}, according{G2596} to the power{G1849} which{G3739} the Lord{G2962} hath given{G1325}{(G5656)} me{G3427} to{G1519} edification{G3619}, and{G2532} not{G3756} to{G1519} destruction{G2506}. (kjv-strongs#) 2Co 13:10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:11 Finally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you.(asv) 2 Corinteni 13:11 ¶ În final, fraților, rămâneți cu bine. Fiți desăvârșiți, fiți mângâiați, fiți cu aceeași minte, trăiți în pace, și Dumnezeul dragostei și al păcii va fi cu voi.(RO) 2 Corinthians 13:11 Finally{G3063}, brethren{G80}, farewell{G5463}{(G5720)}. Be perfect{G2675}{(G5744)}, be of good comfort{G3870}{(G5744)}, be of one{G846} mind{G5426}{(G5720)}, live in peace{G1514}{(G5720)}; and{G2532} the God{G2316} of love{G26} and{G2532} peace{G1515} shall be{G2071}{(G5704)} with{G3326} you{G5216}. (kjv-strongs#) 2Co 13:11 Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:12 Salute one another with a holy kiss.(asv) 2 Corinteni 13:12 Salutați-vă unii pe alții cu o sărutare sfântă.(RO) 2 Corinthians 13:12 Greet{G782}{(G5663)} one another{G240} with{G1722} an holy{G40} kiss{G5370}. (kjv-strongs#) 2Co 13:12 Greet one another with an holy kiss. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:13 All the saints salute you.(asv) 2 Corinteni 13:13 Vă salută toți sfinții.(RO) 2 Corinthians 13:13 All{G3956} the saints{G40} salute{G782}{(G5736)} you{G5209}. (kjv-strongs#) 2Co 13:13 All the saints salute you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all.(asv) 2 Corinteni 13:14 Harul Domnului Isus Cristos și dragostea lui Dumnezeu și comuniunea Duhului Sfânt [fie] cu voi toți. Amin.(RO) 2 Corinthians 13:14 The grace{G5485} of the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} the love{G26} of God{G2316}, and{G2532} the communion{G2842} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. The second{G1208} epistle to{G4314} the Corinthians{G2881} was written{G1125}{(G5648)} from{G575} Philippi{G5375}, a city of Macedonia{G3109}, by{G1223} Titus{G5103} and{G2532} Lucas{G3065}. (kjv-strongs#) 2Co 13:14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen.(kjv) ======= Galatians 1:1 ============ Galatians 1:1 Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),(asv) Galateni 1:1 ¶ Pavel, apostol (nu de la oameni, nici prin om, ci prin Isus Cristos și Dumnezeu Tatăl, care l-a înviat dintre morți),(RO) Galatians 1:1 Paul{G3972}, an apostle{G652},(not{G3756} of{G575} men{G444}, neither{G3761} by{G1223} man{G444}, but{G235} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} God{G2316} the Father{G3962}, who{G3588} raised{G1453}{(G5660)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498};) (kjv-strongs#) Gal 1:1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) (kjv) ======= Galatians 1:2 ============ Galatians 1:2 and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:(asv) Galateni 1:2 Și toți frații care sunt cu mine, bisericilor Galatiei,(RO) Galatians 1:2 And{G2532} all{G3956} the brethren{G80} which are with{G4862} me{G1698}, unto the churches{G1577} of Galatia{G1053}: (kjv-strongs#) Gal 1:2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: (kjv) ======= Galatians 1:3 ============ Galatians 1:3 Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,(asv) Galateni 1:3 Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl și [de la] Domnul nostru Isus Cristos,(RO) Galatians 1:3 Grace{G5485} be to you{G5213} and{G2532} peace{G1515} from{G575} God{G2316} the Father{G3962}, and{G2532} from our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, (kjv-strongs#) Gal 1:3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, (kjv) ======= Galatians 1:4 ============ Galatians 1:4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:(asv) Galateni 1:4 Care s-a dat pe sine însuși pentru păcatele noastre, ca să ne elibereze din această lume rea, conform voii lui Dumnezeu și Tatălui nostru;(RO) Galatians 1:4 Who{G3588} gave{G1325}{(G5631)} himself{G1438} for{G5228} our{G2257} sins{G266}, that{G3704} he might deliver{G1807}{(G5643)} us{G2248} from{G1537} this present{G1764}{(G5761)} evil{G4190} world{G165}, according{G2596} to the will{G2307} of God{G2316} and{G2532} our{G2257} Father{G3962}: (kjv-strongs#) Gal 1:4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (kjv) ======= Galatians 1:5 ============ Galatians 1:5 to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.(asv) Galateni 1:5 A lui [fie] gloria pentru totdeauna și întotdeauna! Amin.(RO) Galatians 1:5 To whom{G3739} be glory{G1391} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Gal 1:5 To whom be glory for ever and ever. Amen. (kjv) ======= Galatians 1:6 ============ Galatians 1:6 I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;(asv) Galateni 1:6 ¶ Mă minunez că așa de repede v-ați întors de la cel ce v-a chemat în harul lui Cristos, la o evanghelie diferită,(RO) Galatians 1:6 I marvel{G2296}{(G5719)} that{G3754} ye are{G3346} so{G3779} soon{G5030} removed{G3346}{(G5727)} from{G575} him that called{G2564}{(G5660)} you{G5209} into{G1722} the grace{G5485} of Christ{G5547} unto{G1519} another{G2087} gospel{G2098}: (kjv-strongs#) Gal 1:6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: (kjv) ======= Galatians 1:7 ============ Galatians 1:7 which is not another [gospel] only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.(asv) Galateni 1:7 Care nu este una [adevărată], ci sunt unii care vă tulbură și voiesc să pervertească evanghelia lui Cristos.(RO) Galatians 1:7 Which{G3739} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} another{G243}; but there be{G1526}{(G5748)} some{G5100} that{G1508} trouble{G5015}{(G5723)} you{G5209}, and{G2532} would{G2309}{(G5723)} pervert{G3344}{(G5658)} the gospel{G2098} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Gal 1:7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. (kjv) ======= Galatians 1:8 ============ Galatians 1:8 But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.(asv) Galateni 1:8 Dar chiar dacă noi sau un înger din cer vă va predica orice altă evanghelie decât aceea pe care v-am predicat-o noi, să fie blestemat!(RO) Galatians 1:8 But{G235} though{G2532}{G1437} we{G2249}, or{G2228} an angel{G32} from{G1537} heaven{G3772}, preach any other gospel{G2097}{(G5735)} unto you{G5213} than{G3844} that which{G3739} we have preached{G2097}{(G5668)} unto you{G5213}, let him be{G2077}{(G5749)} accursed{G331}. (kjv-strongs#) Gal 1:8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. (kjv) ======= Galatians 1:9 ============ Galatians 1:9 As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.(asv) Galateni 1:9 Cum am spus noi mai înainte, așa spun acum din nou: Dacă vă va predica [cineva] orice altă evanghelie decât aceea pe care ați primit-o, să fie blestemat!(RO) Galatians 1:9 As{G5613} we said before{G4280}{(G5758)}, so{G2532} say I{G3004}{(G5719)} now{G737} again{G3825}, If any{G1536} man preach{G2097} any other{G3844} gospel{G2097}{(G5731)} unto you{G5209} than{G3844} that{G3739} ye have received{G3880}{(G5627)}, let him be{G2077}{(G5749)} accursed{G331}. (kjv-strongs#) Gal 1:9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. (kjv) ======= Galatians 1:10 ============ Galatians 1:10 For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.(asv) Galateni 1:10 Căci acum pe oameni conving, sau pe Dumnezeu? Sau caut să plac oamenilor? Căci dacă aș plăcea încă oamenilor, nu aș fi robul lui Cristos.(RO) Galatians 1:10 For{G1063} do I{G3982} now{G737} persuade{G3982}{(G5719)} men{G444}, or{G2228} God{G2316}? or{G2228} do I seek{G2212}{(G5719)} to please{G700}{(G5721)} men{G444}? for{G1063} if{G1487} I{G700} yet{G2089} pleased{G700}{(G5707)} men{G444}, I should{G302} not{G3756} be{G2252}{(G5713)} the servant{G1401} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Gal 1:10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. (kjv) ======= Galatians 1:11 ============ Galatians 1:11 For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.(asv) Galateni 1:11 ¶ Dar vă fac cunoscut, fraților, că evanghelia care a fost predicată de mine nu este conform omului,(RO) Galatians 1:11 But{G1161} I certify{G1107}{(G5719)} you{G5213}, brethren{G80}, that{G3754} the gospel{G2098} which{G3588} was preached{G2097}{(G5685)} of{G5259} me{G1700} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} after{G2596} man{G444}. (kjv-strongs#) Gal 1:11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. (kjv) ======= Galatians 1:12 ============ Galatians 1:12 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ.(asv) Galateni 1:12 Fiindcă nici nu am primit-o de la om, nici nu am învățat-[o de la om], ci prin revelația lui Isus Cristos.(RO) Galatians 1:12 For{G1063} I{G1473} neither{G3761} received{G3880}{(G5627)} it{G846} of{G3844} man{G444}, neither{G3777} was I taught{G1321}{(G5681)} it, but{G235} by{G1223} the revelation{G602} of Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Gal 1:12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. (kjv) ======= Galatians 1:13 ============ Galatians 1:13 For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:(asv) Galateni 1:13 Fiindcă ați auzit de purtarea mea de odinioară, în iudaism, că persecutam peste măsură biserica lui Dumnezeu și o pustiiam;(RO) Galatians 1:13 For{G1063} ye have heard{G191}{(G5656)} of my{G1699} conversation{G391} in time past{G4218} in{G1722} the Jews' religion{G2454}, how that{G3754} beyond{G2596} measure{G5236} I persecuted{G1377}{(G5707)} the church{G1577} of God{G2316}, and{G2532} wasted{G4199}{(G5707)} it{G846}: (kjv-strongs#) Gal 1:13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: (kjv) ======= Galatians 1:14 ============ Galatians 1:14 and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.(asv) Galateni 1:14 Și creșteam în iudaism peste mulți de o vârstă cu mine, din națiunea mea, fiind peste măsură de zelos pentru tradițiile părinților mei.(RO) Galatians 1:14 And{G2532} profited{G4298}{(G5707)} in{G1722} the Jews' religion{G2454} above{G5228} many{G4183} my equals{G4915} in{G1722} mine own{G3450} nation{G1085}, being{G5225}{(G5723)} more exceedingly{G4056} zealous{G2207} of the traditions{G3862} of my{G3450} fathers{G3967}. (kjv-strongs#) Gal 1:14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. (kjv) ======= Galatians 1:15 ============ Galatians 1:15 But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother's womb, and called me through his grace,(asv) Galateni 1:15 Dar când i-a plăcut lui Dumnezeu, care m-a pus deoparte din pântecele mamei mele și [m]-a chemat prin harul său,(RO) Galatians 1:15 But{G1161} when{G3753} it pleased{G2106}{(G5656)} God{G2316}, who{G3588} separated{G873}{(G5660)} me{G3165} from{G1537} my{G3450} mother's{G3384} womb{G2836}, and{G2532} called{G2564}{(G5660)} me by{G1223} his{G846} grace{G5485}, (kjv-strongs#) Gal 1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, (kjv) ======= Galatians 1:16 ============ Galatians 1:16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:(asv) Galateni 1:16 Pentru a revela pe Fiul său în mine, ca să îl predic printre păgâni, îndată, nu am primit sfat [de la] carne și sânge,(RO) Galatians 1:16 To reveal{G601}{(G5658)} his{G846} Son{G5207} in{G1722} me{G1698}, that{G2443} I might preach{G2097}{(G5735)} him{G846} among{G1722} the heathen{G1484}; immediately{G2112} I conferred{G4323}{(G5639)} not{G3756} with flesh{G4561} and{G2532} blood{G129}: (kjv-strongs#) Gal 1:16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: (kjv) ======= Galatians 1:17 ============ Galatians 1:17 neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.(asv) Galateni 1:17 Nici nu am urcat la Ierusalim la cei care au fost apostoli înainte de mine, ci m-am dus în Arabia și m-am întors din nou la Damasc.(RO) Galatians 1:17 Neither{G3761} went I up{G424}{(G5627)} to{G1519} Jerusalem{G2414} to{G4314} them which were apostles{G652} before{G4253} me{G1700}; but{G235} I went{G565}{(G5627)} into{G1519} Arabia{G688}, and{G2532} returned{G5290}{(G5656)} again{G3825} unto{G1519} Damascus{G1154}. (kjv-strongs#) Gal 1:17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. (kjv) ======= Galatians 1:18 ============ Galatians 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.(asv) Galateni 1:18 Apoi, după trei ani, am urcat la Ierusalim să îl văd pe Petru și am rămas cu el cincisprezece zile.(RO) Galatians 1:18 Then{G1899} after{G3326} three{G5140} years{G2094} I went up{G424}{(G5627)} to{G1519} Jerusalem{G2414} to see{G2477}{(G5658)} Peter{G4074}, and{G2532} abode{G1961}{(G5656)} with{G4314} him{G846} fifteen{G1178} days{G2250}. (kjv-strongs#) Gal 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. (kjv) ======= Galatians 1:19 ============ Galatians 1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.(asv) Galateni 1:19 Dar nu am văzut pe un altul dintre apostoli decât pe Iacov, fratele Domnului.(RO) Galatians 1:19 But{G1161} other{G2087} of the apostles{G652} saw I{G1492}{(G5627)} none{G3756}, save{G1508} James{G2385} the Lord's{G2962} brother{G80}. (kjv-strongs#) Gal 1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. (kjv) ======= Galatians 1:20 ============ Galatians 1:20 Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.(asv) Galateni 1:20 Și în cele ce vă scriu, iată, înaintea lui Dumnezeu, nu mint.(RO) Galatians 1:20 Now{G1161} the things which{G3739} I write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}, behold{G2400}{(G5628)}, before{G1799} God{G2316},{G3754} I lie{G5574}{(G5736)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Gal 1:20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. (kjv) ======= Galatians 1:21 ============ Galatians 1:21 Then I came unto the regions of Syria and Cilicia.(asv) Galateni 1:21 După aceea am venit în ținuturile Siriei și Ciliciei;(RO) Galatians 1:21 Afterwards{G1899} I came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the regions{G2824} of Syria{G4947} and{G2532} Cilicia{G2791}; (kjv-strongs#) Gal 1:21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; (kjv) ======= Galatians 1:22 ============ Galatians 1:22 And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:(asv) Galateni 1:22 Și eram necunoscut la față bisericilor din Iudeea care [erau] în Cristos.(RO) Galatians 1:22 And{G1161} was{G2252}{(G5713)} unknown{G50}{(G5746)} by face{G4383} unto the churches{G1577} of Judaea{G2449} which{G3588} were in{G1722} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Gal 1:22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: (kjv) ======= Galatians 1:23 ============ Galatians 1:23 but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;(asv) Galateni 1:23 Ci auzeau numai că: Cel ce ne persecuta odată, acum predică credința pe care odinioară el o pustiia.(RO) Galatians 1:23 But{G1161} they had{G2258}{(G5713)} heard{G191}{(G5723)} only{G3440}, That{G3754} he which persecuted{G1377}{(G5723)} us{G2248} in times past{G4218} now{G3568} preacheth{G2097}{(G5731)} the faith{G4102} which{G3739} once{G4218} he destroyed{G4199}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Gal 1:23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. (kjv) ======= Galatians 1:24 ============ Galatians 1:24 and they glorified God in me.(asv) Galateni 1:24 Și glorificau pe Dumnezeu în mine.(RO) Galatians 1:24 And{G2532} they glorified{G1392}{(G5707)} God{G2316} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Gal 1:24 And they glorified God in me.(kjv) ======= Galatians 2:1 ============ Galatians 2:1 Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.(asv) Galateni 2:1 Apoi, după paisprezece ani, am urcat din nou la Ierusalim cu Barnaba și l-am luat și pe Titus cu [mine].(RO) Galatians 2:1 Then{G1899} fourteen{G1180} years{G2094} after{G1223} I went up{G305}{(G5627)} again{G3825} to{G1519} Jerusalem{G2414} with{G3326} Barnabas{G921}, and took{G4838} Titus{G5103} with me{G4838}{(G5631)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Gal 2:1 Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also. (kjv) ======= Galatians 2:2 ============ Galatians 2:2 And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain.(asv) Galateni 2:2 Și conform [unei] revelații am urcat și le-am prezentat acea evanghelie pe care o predic printre neamuri și personal celor care erau renumiți, ca nu cumva în vreun fel să alerg sau să fi alergat în zadar.(RO) Galatians 2:2 And{G1161} I went up{G305}{(G5627)} by{G2596} revelation{G602}, and{G2532} communicated{G394}{(G5639)} unto them{G846} that gospel{G2098} which{G3739} I preach{G2784}{(G5719)} among{G1722} the Gentiles{G1484}, but{G1161} privately{G2596}{G2398} to them which were of reputation{G1380}{(G5723)}, lest by any means{G3381}{G4458} I should run{G5143}{(G5725)}, or{G2228} had run{G5143}{(G5627)}, in{G1519} vain{G2756}. (kjv-strongs#) Gal 2:2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. (kjv) ======= Galatians 2:3 ============ Galatians 2:3 But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:(asv) Galateni 2:3 Dar nici Titus, care era cu mine, grec fiind, nu a fost constrâns să se circumcidă,(RO) Galatians 2:3 But{G235} neither{G3761} Titus{G5103}, who{G3588} was with{G4862} me{G1698}, being{G5607}{(G5752)} a Greek{G1672}, was compelled{G315}{(G5681)} to be circumcised{G4059}{(G5683)}: (kjv-strongs#) Gal 2:3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: (kjv) ======= Galatians 2:4 ============ Galatians 2:4 and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:(asv) Galateni 2:4 Și aceasta din cauza fraților falși, furișați, care au intrat în ascuns să spioneze libertatea noastră pe care o avem în Cristos Isus, ca să ne aducă în sclavie,(RO) Galatians 2:4 And{G1161} that because of{G1223} false brethren{G5569} unawares brought in{G3920}, who{G3748} came in privily{G3922}{(G5627)} to spy out{G2684}{(G5658)} our{G2257} liberty{G1657} which{G3739} we have{G2192}{(G5719)} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, that{G2443} they might bring{G2615} us{G2248} into bondage{G2615}{(G5672)}: (kjv-strongs#) Gal 2:4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: (kjv) ======= Galatians 2:5 ============ Galatians 2:5 to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.(asv) Galateni 2:5 Acestora nici măcar un moment nu le-am cedat prin supunere, pentru ca adevărul evangheliei să rămână în continuare cu voi.(RO) Galatians 2:5 To whom{G3739} we gave place{G1502}{(G5656)} by subjection{G5292}, no, not{G3761} for{G4314} an hour{G5610}; that{G2443} the truth{G225} of the gospel{G2098} might continue{G1265}{(G5661)} with{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Gal 2:5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. (kjv) ======= Galatians 2:6 ============ Galatians 2:6 But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man's person)--they, I say, who were of repute imparted nothing to me:(asv) Galateni 2:6 Dar de la aceștia, care considerați a fi ceva (orice ar fi fost [ei], pentru mine nu este nicio diferență; Dumnezeu nu are în vedere fața omului), fiindcă aceștia, care considerați [a fi] [ceva,] în discuții nu mi-au adăugat nimic.(RO) Galatians 2:6 But{G1161} of{G575} these who seemed{G1380}{(G5723)} to be{G1511}{(G5750)} somewhat{G5100},(whatsoever{G3697}{G4218} they were{G2258}{(G5713)}, it maketh{G1308} no{G3762} matter{G1308}{(G5719)} to me{G3427}: God{G2316} accepteth{G2983}{(G5719)} no{G3756} man's{G444} person{G4383}:) for{G1063} they who seemed{G1380}{(G5723)} to be somewhat in conference added{G4323}{(G5639)} nothing{G3762} to me{G1698}: (kjv-strongs#) Gal 2:6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me: (kjv) ======= Galatians 2:7 ============ Galatians 2:7 but contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with [the gospel] of the circumcision(asv) Galateni 2:7 Ci din contră, văzând că evanghelia necircumciziei îmi fusese încredințată mie, așa cum lui Petru îi fusese încredințată [cea] a circumciziei,(RO) Galatians 2:7 But{G235} contrariwise{G5121}, when they saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} the gospel{G2098} of the uncircumcision{G203} was committed unto me{G4100}{(G5769)}, as{G2531} the gospel of the circumcision{G4061} was unto Peter{G4074}; (kjv-strongs#) Gal 2:7 But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter; (kjv) ======= Galatians 2:8 ============ Galatians 2:8 (for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles);(asv) Galateni 2:8 (Fiindcă cel ce a lucrat cu putere în Petru pentru apostolia circumciziei, a lucrat și în mine pentru neamuri),(RO) Galatians 2:8 (For{G1063} he that wrought effectually{G1754}{(G5660)} in Peter{G4074} to{G1519} the apostleship{G651} of the circumcision{G4061}, the same{G2532} was mighty{G1754}{(G5656)} in me{G1698} toward{G1519} the Gentiles{G1484}:) (kjv-strongs#) Gal 2:8 (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:) (kjv) ======= Galatians 2:9 ============ Galatians 2:9 and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision;(asv) Galateni 2:9 Și după ce Iacov și Chifa și Ioan, cei considerați a fi stâlpi, au priceput harul ce mi-a fost dat, mi-au dat mie și lui Barnaba mâinile drepte ale părtășiei, ca noi [să mergem] la păgâni, iar ei la circumcizie;(RO) Galatians 2:9 And{G2532} when James{G2385},{G2532} Cephas{G2786}, and{G2532} John{G2491}, who{G3588} seemed{G1380}{(G5723)} to be{G1511}{(G5750)} pillars{G4769}, perceived{G1097}{(G5631)} the grace{G5485} that was given{G1325}{(G5685)} unto me{G3427}, they gave{G1325}{(G5656)} to me{G1698} and{G2532} Barnabas{G921} the right hands{G1188} of fellowship{G2842}; that{G2443} we{G2249} should go unto{G1519} the heathen{G1484}, and{G1161} they{G846} unto{G1519} the circumcision{G4061}. (kjv-strongs#) Gal 2:9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision. (kjv) ======= Galatians 2:10 ============ Galatians 2:10 only [they would] that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do.(asv) Galateni 2:10 Numai să ne amintim de cei săraci, ceea ce m-am și străduit să fac.(RO) Galatians 2:10 Only{G3440} they would that{G2443} we should remember{G3421}{(G5725)} the poor{G4434}; the same{G846}{G5124} which{G3739} I{G4704} also{G2532} was forward{G4704}{(G5656)} to do{G4160}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Gal 2:10 Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do. (kjv) ======= Galatians 2:11 ============ Galatians 2:11 But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.(asv) Galateni 2:11 ¶ Dar când Petru a venit la Antiohia, m-am împotrivit lui pe față, fiindcă era de învinuit.(RO) Galatians 2:11 But{G1161} when{G3753} Peter{G4074} was come{G2064}{(G5627)} to{G1519} Antioch{G490}, I withstood{G436}{(G5627)} him{G846} to{G2596} the face{G4383}, because{G3754} he was{G2258}{(G5713)} to be blamed{G2607}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Gal 2:11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. (kjv) ======= Galatians 2:12 ============ Galatians 2:12 For before that certain came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision.(asv) Galateni 2:12 Fiindcă înainte de venirea unora de la Iacov, mânca cu neamurile; dar când au venit, s-a retras și s-a separat, temându-se de cei din circumcizie.(RO) Galatians 2:12 For{G1063} before{G4253} that certain{G5100} came{G2064}{(G5629)} from{G575} James{G2385}, he did eat{G4906}{(G5707)} with{G3326} the Gentiles{G1484}: but{G1161} when{G3753} they were come{G2064}{(G5627)}, he withdrew{G5288}{(G5707)} and{G2532} separated{G873}{(G5707)} himself{G1438}, fearing{G5399}{(G5740)} them which were of{G1537} the circumcision{G4061}. (kjv-strongs#) Gal 2:12 For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision. (kjv) ======= Galatians 2:13 ============ Galatians 2:13 And the rest of the Jews dissembled likewise with him; insomuch that even Barnabas was carried away with their dissimulation.(asv) Galateni 2:13 Și ceilalți iudei s-au fățărnicit și ei cu el, încât și Barnaba a fost atras în fățărnicia lor.(RO) Galatians 2:13 And{G2532} the other{G3062} Jews{G2453} dissembled{G4942}{(G5681)} likewise{G2532} with him{G846}; insomuch{G5620} that Barnabas{G921} also{G2532} was carried away{G4879}{(G5681)} with their{G846} dissimulation{G5272}. (kjv-strongs#) Gal 2:13 And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation. (kjv) ======= Galatians 2:14 ============ Galatians 2:14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before [them] all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?(asv) Galateni 2:14 Dar când am văzut că nu umblau cu integritate, conform cu adevărul evangheliei, i-am spus lui Petru în fața tuturor: Dacă tu, iudeu fiind, trăiești ca neamurile și nu ca iudeii, de ce constrângi neamurile să trăiască în felul iudeilor?(RO) Galatians 2:14 But{G235} when{G3753} I saw{G1492}{(G5627)} that{G3754} they walked{G3716} not{G3756} uprightly{G3716}{(G5719)} according to{G4314} the truth{G225} of the gospel{G2098}, I said{G2036}{(G5627)} unto Peter{G4074} before{G1715} them all{G3956}, If{G1487} thou{G4771}, being{G5225}{(G5723)} a Jew{G2453}, livest{G2198}{(G5719)} after the manner of Gentiles{G1483}, and{G2532} not{G3756} as do the Jews{G2452}, why{G5101} compellest thou{G315}{(G5719)} the Gentiles{G1484} to live as do the Jews{G2450}{(G5721)}? (kjv-strongs#) Gal 2:14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? (kjv) ======= Galatians 2:15 ============ Galatians 2:15 We being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,(asv) Galateni 2:15 Noi [suntem] prin natură iudei și nu păcătoși dintre neamuri,(RO) Galatians 2:15 We{G2249} who are Jews{G2453} by nature{G5449}, and{G2532} not{G3756} sinners{G268} of{G1537} the Gentiles{G1484}, (kjv-strongs#) Gal 2:15 We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, (kjv) ======= Galatians 2:16 ============ Galatians 2:16 yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified.(asv) Galateni 2:16 Știind că un om nu este declarat drept prin faptele legii, ci prin credința lui Isus Cristos, am crezut și noi în Isus Cristos, ca să fim declarați drepți prin credința lui Cristos și nu prin faptele legii, pentru că prin faptele legii nicio carne nu va fi declarată dreaptă.(RO) Galatians 2:16 Knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} a man{G444} is{G1344} not{G3756} justified{G1344}{(G5743)} by{G1537} the works{G2041} of the law{G3551}, but{G3362} by{G1223} the faith{G4102} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, even{G2532} we{G2249} have believed{G4100}{(G5656)} in{G1519} Jesus{G2424} Christ{G5547}, that{G2443} we might be justified{G1344}{(G5686)} by{G1537} the faith{G4102} of Christ{G5547}, and{G2532} not{G3756} by{G1537} the works{G2041} of the law{G3551}: for{G1360} by{G1537} the works{G2041} of the law{G3551} shall{G1344} no{G3756}{G3956} flesh{G4561} be justified{G1344}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Gal 2:16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. (kjv) ======= Galatians 2:17 ============ Galatians 2:17 But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid.(asv) Galateni 2:17 Dar dacă, în timp ce căutăm să fim declarați drepți prin Cristos, ne-am găsit și pe noi înșine păcătoși, [este] atunci Cristos servitorul păcatului? Nicidecum!(RO) Galatians 2:17 But{G1161} if{G1487}, while we seek{G2212}{(G5723)} to be justified{G1344}{(G5683)} by{G1722} Christ{G5547}, we{G2147} ourselves{G846} also{G2532} are found{G2147}{(G5681)} sinners{G268}, is therefore{G687} Christ{G5547} the minister{G1249} of sin{G266}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. (kjv-strongs#) Gal 2:17 But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid. (kjv) ======= Galatians 2:18 ============ Galatians 2:18 For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor.(asv) Galateni 2:18 Căci dacă zidesc din nou cele pe care le-am distrus, mă fac pe mine însumi călcător [de lege].(RO) Galatians 2:18 For{G1063} if{G1487} I build{G3618}{(G5719)} again{G3825} the things{G5023} which{G3739} I destroyed{G2647}{(G5656)}, I make{G4921}{(G5719)} myself{G1683} a transgressor{G3848}. (kjv-strongs#) Gal 2:18 For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor. (kjv) ======= Galatians 2:19 ============ Galatians 2:19 For I through the law died unto the law, that I might live unto God.(asv) Galateni 2:19 Fiindcă eu, prin lege, am murit față de lege, ca să trăiesc pentru Dumnezeu.(RO) Galatians 2:19 For{G1063} I{G1473} through{G1223} the law{G3551} am dead{G599}{(G5627)} to the law{G3551}, that{G2443} I might live{G2198}{(G5661)} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Gal 2:19 For I through the law am dead to the law, that I might live unto God. (kjv) ======= Galatians 2:20 ============ Galatians 2:20 I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ living in me: and that [life] which I now live in the flesh I live in faith, [the faith] which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.(asv) Galateni 2:20 Sunt crucificat împreună cu Cristos totuși trăiesc, dar nu eu, ci Cristos trăiește în mine; și viața pe care o trăiesc acum în carne, [o] trăiesc prin credința Fiului lui Dumnezeu, care m-a iubit și s-a dat pe sine însuși pentru mine.(RO) Galatians 2:20 I am crucified{G4957}{(G5769)} with Christ{G5547}: nevertheless{G1161} I live{G2198}{(G5719)}; yet not{G3765} I{G1473}, but{G1161} Christ{G5547} liveth{G2198}{(G5719)} in{G1722} me{G1698}: and{G1161} the life which{G3739} I{G2198} now{G3568} live{G2198}{(G5719)} in{G1722} the flesh{G4561} I live{G2198}{(G5719)} by{G1722} the faith{G4102} of the Son{G5207} of God{G2316}, who{G3588} loved{G25}{(G5660)} me{G3165}, and{G2532} gave{G3860}{(G5631)} himself{G1438} for{G5228} me{G1700}. (kjv-strongs#) Gal 2:20 I am crucified with Christ: neverthless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me. (kjv) ======= Galatians 2:21 ============ Galatians 2:21 I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.(asv) Galateni 2:21 Nu zădărnicesc harul lui Dumnezeu, căci dacă dreptatea [vine ]prin lege, atunci Cristos a murit în zadar.(RO) Galatians 2:21 I do{G114} not{G3756} frustrate{G114}{(G5719)} the grace{G5485} of God{G2316}: for{G1063} if{G1487} righteousness{G1343} come by{G1223} the law{G3551}, then{G686} Christ{G5547} is dead{G599}{(G5627)} in vain{G1432}. (kjv-strongs#) Gal 2:21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.(kjv) ======= Galatians 3:1 ============ Galatians 3:1 O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?(asv) Galateni 3:1 O, galateni neînțelepți! Cine v-a amăgit ca să nu ascultați de adevăr, înaintea ochilor cărora Isus Cristos a fost dinainte clar descris [ca și] crucificat între voi?(RO) Galatians 3:1 O{G5599} foolish{G453} Galatians{G1052}, who{G5101} hath bewitched{G940}{(G5656)} you{G5209}, that ye should{G3982} not{G3361} obey{G3982}{(G5745)} the truth{G225}, before{G2596} whose{G3739} eyes{G3788} Jesus{G2424} Christ{G5547} hath been evidently set forth{G4270}{(G5648)}, crucified{G4717}{(G5772)} among{G1722} you{G5213}? (kjv-strongs#) Gal 3:1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? (kjv) ======= Galatians 3:2 ============ Galatians 3:2 This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?(asv) Galateni 3:2 Numai aceasta voiesc să aflu de la voi: Ați primit Duhul prin faptele legii sau prin auzirea credinței?(RO) Galatians 3:2 This{G5124} only{G3440} would{G2309}{(G5719)} I learn{G3129}{(G5629)} of{G575} you{G5216}, Received ye{G2983}{(G5627)} the Spirit{G4151} by{G1537} the works{G2041} of the law{G3551}, or{G2228} by{G1537} the hearing{G189} of faith{G4102}? (kjv-strongs#) Gal 3:2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? (kjv) ======= Galatians 3:3 ============ Galatians 3:3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?(asv) Galateni 3:3 Sunteți atât de neînțelepți? Începând în Duhul, sunteți acum desăvârșiți prin carne?(RO) Galatians 3:3 Are ye{G2075}{(G5748)} so{G3779} foolish{G453}? having begun{G1728}{(G5666)} in the Spirit{G4151}, are ye{G2005} now{G3568} made perfect{G2005}{(G5727)} by the flesh{G4561}? (kjv-strongs#) Gal 3:3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? (kjv) ======= Galatians 3:4 ============ Galatians 3:4 Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.(asv) Galateni 3:4 În zadar ați suferit voi atât de multe? Dacă, într-adevăr, chiar [este] în zadar!(RO) Galatians 3:4 Have ye suffered{G3958}{(G5627)} so many things{G5118} in vain{G1500}? if it be yet{G1489}{G2532} in vain{G1500}. (kjv-strongs#) Gal 3:4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. (kjv) ======= Galatians 3:5 ============ Galatians 3:5 He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith?(asv) Galateni 3:5 Așadar, cel ce vă dă Duhul și lucrează miracole printre voi, [le face] prin faptele legii, sau prin auzirea credinței?(RO) Galatians 3:5 He therefore{G3767} that ministereth{G2023}{(G5723)} to you{G5213} the Spirit{G4151}, and{G2532} worketh{G1754}{(G5723)} miracles{G1411} among{G1722} you{G5213}, doeth he it by{G1537} the works{G2041} of the law{G3551}, or{G2228} by{G1537} the hearing{G189} of faith{G4102}? (kjv-strongs#) Gal 3:5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? (kjv) ======= Galatians 3:6 ============ Galatians 3:6 Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.(asv) Galateni 3:6 ¶ Așa cum Avraam l-a crezut pe Dumnezeu și aceasta i s-a socotit pentru dreptate.(RO) Galatians 3:6 Even as{G2531} Abraham{G11} believed{G4100}{(G5656)} God{G2316}, and{G2532} it was accounted{G3049}{(G5681)} to him{G846} for{G1519} righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Gal 3:6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. (kjv) ======= Galatians 3:7 ============ Galatians 3:7 Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.(asv) Galateni 3:7 De aceea să știți că cei ce sunt din credință, aceștia sunt copiii lui Avraam.(RO) Galatians 3:7 Know ye{G1097}{(G5719)}{(G5720)} therefore{G686} that{G3754} they which are of{G1537} faith{G4102}, the same{G3778} are{G1526}{(G5748)} the children{G5207} of Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Gal 3:7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. (kjv) ======= Galatians 3:8 ============ Galatians 3:8 And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, [saying], In thee shall all the nations be blessed.(asv) Galateni 3:8 Și scriptura, prevăzând că Dumnezeu îi va declara drepți prin credință pe păgâni, i-a predicat mai înainte lui Avraam evanghelia, [spunând]: În tine toate națiunile vor fi binecuvântate.(RO) Galatians 3:8 And{G1161} the scripture{G1124}, foreseeing{G4275}{(G5631)} that{G3754} God{G2316} would justify{G1344}{(G5719)} the heathen{G1484} through{G1537} faith{G4102}, preached before the gospel{G4283}{(G5662)} unto Abraham{G11}, saying,{G3754} In{G1722} thee{G4671} shall{G1757} all{G3956} nations{G1484} be blessed{G1757}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Gal 3:8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. (kjv) ======= Galatians 3:9 ============ Galatians 3:9 So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.(asv) Galateni 3:9 Astfel, cei ce sunt din credință sunt binecuvântați împreună cu credinciosul Avraam.(RO) Galatians 3:9 So then{G5620} they which be of{G1537} faith{G4102} are blessed{G2127}{(G5743)} with{G4862} faithful{G4103} Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Gal 3:9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. (kjv) ======= Galatians 3:10 ============ Galatians 3:10 For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them.(asv) Galateni 3:10 ¶ Deoarece toți câți sunt din faptele legii, sunt sub blestem, fiindcă este scris: Blestemat [este] oricine[ ]care nu rămâne neclintit în toate câte sunt scrise în cartea legii pentru a le face.(RO) Galatians 3:10 For{G1063} as many as{G3745} are{G1526}{(G5748)} of{G1537} the works{G2041} of the law{G3551} are{G1526}{(G5748)} under{G5259} the curse{G2671}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Cursed{G1944} is every one{G3956} that{G3739} continueth{G1696}{(G5719)} not{G3756} in{G1722} all things{G3956} which{G3588} are written{G1125}{(G5772)} in{G1722} the book{G975} of the law{G3551} to do{G4160}{(G5658)} them{G846}. (kjv-strongs#) Gal 3:10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. (kjv) ======= Galatians 3:11 ============ Galatians 3:11 Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;(asv) Galateni 3:11 Și că nimeni nu este declarat drept prin lege, înaintea lui Dumnezeu [este] clar, pentru că: Cel drept va trăi prin credință.(RO) Galatians 3:11 But{G1161} that{G3754} no man{G3762} is justified{G1344}{(G5743)} by{G1722} the law{G3551} in the sight{G3844} of God{G2316}, it is evident{G1212}: for{G3754}, The just{G1342} shall live{G2198}{(G5695)} by{G1537} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Gal 3:11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. (kjv) ======= Galatians 3:12 ============ Galatians 3:12 and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.(asv) Galateni 3:12 Dar legea nu este din credință, ci: Omul care le face, va trăi prin ele.(RO) Galatians 3:12 And{G1161} the law{G3551} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} faith{G4102}: but{G235}, The man{G444} that doeth{G4160}{(G5660)} them{G846} shall live{G2198}{(G5695)} in{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Gal 3:12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. (kjv) ======= Galatians 3:13 ============ Galatians 3:13 Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:(asv) Galateni 3:13 Cristos ne-a răscumpărat din blestemul legii, făcându-se blestem pentru noi; fiindcă este scris: Blestemat [este] oricine atârnă pe lemn,(RO) Galatians 3:13 Christ{G5547} hath redeemed{G1805}{(G5656)} us{G2248} from{G1537} the curse{G2671} of the law{G3551}, being made{G1096}{(G5637)} a curse{G2671} for{G5228} us{G2257}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Cursed{G1944} is every one{G3956} that hangeth{G2910}{(G5734)} on{G1909} a tree{G3586}: (kjv-strongs#) Gal 3:13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: (kjv) ======= Galatians 3:14 ============ Galatians 3:14 that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.(asv) Galateni 3:14 Ca binecuvântarea lui Avraam să vină peste neamuri prin Isus Cristos, ca să primim promisiunea Duhului prin credință.(RO) Galatians 3:14 That{G2443} the blessing{G2129} of Abraham{G11} might come{G1096}{(G5638)} on{G1519} the Gentiles{G1484} through{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547}; that{G2443} we might receive{G2983}{(G5632)} the promise{G1860} of the Spirit{G4151} through{G1223} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Gal 3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. (kjv) ======= Galatians 3:15 ============ Galatians 3:15 Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man's covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.(asv) Galateni 3:15 Fraților, vorbesc ca un om; deși [este] doar legământul unui om, totuși [dacă este] confirmat, nimeni nu[ ]îl desființează nici nu [mai] adaugă la el.(RO) Galatians 3:15 Brethren{G80}, I speak{G3004}{(G5719)} after the manner of{G2596} men{G444}; Though it be but{G3676} a man's{G444} covenant{G1242}, yet if it be confirmed{G2964}{(G5772)}, no man{G3762} disannulleth{G114}{(G5719)}, or{G2228} addeth thereto{G1928}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Gal 3:15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. (kjv) ======= Galatians 3:16 ============ Galatians 3:16 Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.(asv) Galateni 3:16 Iar promisiunile au fost făcute lui Avraam și seminței lui. El nu spune: Și semințelor, ca despre multe, ci ca despre una: Și seminței tale, care este Cristos.(RO) Galatians 3:16 Now{G1161} to Abraham{G11} and{G2532} his{G846} seed{G4690} were{G4483} the promises{G1860} made{G4483}{(G5681)}. He saith{G3004}{(G5719)} not{G3756}, And{G2532} to seeds{G4690}, as{G5613} of{G1909} many{G4183}; but{G235} as{G5613} of{G1909} one{G1520}, And{G2532} to thy{G4675} seed{G4690}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Gal 3:16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. (kjv) ======= Galatians 3:17 ============ Galatians 3:17 Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.(asv) Galateni 3:17 Și spun aceasta [că], legământul cel dinainte confirmat de Dumnezeu în Cristos, legea, care a venit patru sute treizeci de ani mai târziu, nu [îl] poate anula ca să facă promisiunea fără efect.(RO) Galatians 3:17 And{G1161} this{G5124} I say{G3004}{(G5719)}, that the covenant{G1242}, that was confirmed before{G4300}{(G5772)} of{G5259} God{G2316} in{G1519} Christ{G5547}, the law{G3551}, which was{G1096}{(G5756)} four hundred{G5071} and{G2532} thirty{G5144} years{G2094} after{G3326}, cannot{G3756} disannul{G208}{(G5719)}, that{G1519} it should make{G2673} the promise{G1860} of none effect{G2673}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Gal 3:17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. (kjv) ======= Galatians 3:18 ============ Galatians 3:18 For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.(asv) Galateni 3:18 Căci dacă moștenirea [este] din lege, nu mai [este] din promisiune; dar Dumnezeu a dat[-o] lui Avraam prin promisiune.(RO) Galatians 3:18 For{G1063} if{G1487} the inheritance{G2817} be of{G1537} the law{G3551}, it is no more{G3765} of{G1537} promise{G1860}: but{G1161} God{G2316} gave{G5483}{(G5766)} it to Abraham{G11} by{G1223} promise{G1860}. (kjv-strongs#) Gal 3:18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. (kjv) ======= Galatians 3:19 ============ Galatians 3:19 What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; [and it was] ordained through angels by the hand of a mediator.(asv) Galateni 3:19 Atunci pentru ce [este] legea? Ea a fost adăugată din cauza încălcărilor [de lege], până să vină sămânța căreia i se făcuse promisiunea, dată prin îngeri în mâna unui mijlocitor.(RO) Galatians 3:19 Wherefore{G5101} then{G3767} serveth the law{G3551}? It was added{G4369}{(G5681)} because of{G5484} transgressions{G3847}, till{G891}{G3739} the seed{G4690} should come{G2064}{(G5632)} to whom{G3739} the promise was made{G1861}{(G5766)}; and it was ordained{G1299}{(G5651)} by{G1223} angels{G32} in{G1722} the hand{G5495} of a mediator{G3316}. (kjv-strongs#) Gal 3:19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. (kjv) ======= Galatians 3:20 ============ Galatians 3:20 Now a mediator is not [a mediator] of one; but God is one.(asv) Galateni 3:20 Iar mijlocitorul nu este [mijlocitor] al unuia, dar Dumnezeu este unul.(RO) Galatians 3:20 Now{G1161} a mediator{G3316} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} a mediator of one{G1520}, but{G1161} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} one{G1520}. (kjv-strongs#) Gal 3:20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. (kjv) ======= Galatians 3:21 ============ Galatians 3:21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.(asv) Galateni 3:21 Atunci [este] legea împotriva promisiunilor lui Dumnezeu? Nicidecum! Căci dacă ar fi fost dată o lege care putea da viață, într-adevăr, dreptatea ar fi fost prin lege.(RO) Galatians 3:21 Is the law{G3551} then{G3767} against{G2596} the promises{G1860} of God{G2316}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}: for{G1063} if{G1487} there had been{G1325} a law{G3551} given{G1325}{(G5681)} which{G3588} could{G1410}{(G5740)} have given life{G2227}{(G5658)}, verily{G3689} righteousness{G1343} should{G302} have been{G2258}{(G5713)} by{G1537} the law{G3551}. (kjv-strongs#) Gal 3:21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. (kjv) ======= Galatians 3:22 ============ Galatians 3:22 But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.(asv) Galateni 3:22 Dar scriptura a închis pe toți [oamenii] sub păcat, ca promisiunea lui Isus Cristos, prin credință, să fie dată celor ce cred.(RO) Galatians 3:22 But{G235} the scripture{G1124} hath concluded{G4788}{(G5656)} all{G3956} under{G5259} sin{G266}, that{G2443} the promise{G1860} by{G1537} faith{G4102} of Jesus{G2424} Christ{G5547} might be given{G1325}{(G5686)} to them that believe{G4100}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Gal 3:22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. (kjv) ======= Galatians 3:23 ============ Galatians 3:23 But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.(asv) Galateni 3:23 Dar înainte de a veni credința, eram ținuți sub lege, închiși referitor la credința care urma să fie revelată.(RO) Galatians 3:23 But{G1161} before{G4253} faith{G4102} came{G2064}{(G5629)}, we were kept{G5432}{(G5712)} under{G5259} the law{G3551}, shut up{G4788}{(G5772)} unto{G1519} the faith{G4102} which should afterwards{G3195}{(G5723)} be revealed{G601}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Gal 3:23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. (kjv) ======= Galatians 3:24 ============ Galatians 3:24 So that the law is become our tutor [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith.(asv) Galateni 3:24 Astfel, legea a fost pedagogul nostru [ca să ne aducă] la Cristos, ca prin credință să fim declarați drepți.(RO) Galatians 3:24 Wherefore{G5620} the law{G3551} was{G1096}{(G5754)} our{G2257} schoolmaster{G3807} to bring us unto{G1519} Christ{G5547}, that{G2443} we might be justified{G1344}{(G5686)} by{G1537} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Gal 3:24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. (kjv) ======= Galatians 3:25 ============ Galatians 3:25 But now that faith is come, we are no longer under a tutor.(asv) Galateni 3:25 Dar după ce a venit credința, nu mai suntem sub pedagog.(RO) Galatians 3:25 But{G1161} after that faith{G4102} is come{G2064}{(G5631)}, we are{G2070}{(G5748)} no longer{G2089}{G3765} under{G5259} a schoolmaster{G3807}. (kjv-strongs#) Gal 3:25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. (kjv) ======= Galatians 3:26 ============ Galatians 3:26 For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.(asv) Galateni 3:26 Fiindcă toți sunteți copiii lui Dumnezeu prin credința în Cristos Isus.(RO) Galatians 3:26 For{G1063} ye are{G2075}{(G5748)} all{G3956} the children{G5207} of God{G2316} by{G1223} faith{G4102} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Gal 3:26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. (kjv) ======= Galatians 3:27 ============ Galatians 3:27 For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.(asv) Galateni 3:27 Fiindcă toți câți ați fost botezați în Cristos, v-ați îmbrăcat cu Cristos.(RO) Galatians 3:27 For{G1063} as many of you as{G3745} have been baptized{G907}{(G5681)} into{G1519} Christ{G5547} have put on{G1746}{(G5668)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Gal 3:27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. (kjv) ======= Galatians 3:28 ============ Galatians 3:28 There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one [man] in Christ Jesus.(asv) Galateni 3:28 Nu este nici iudeu, nici grec, nu este nici rob, nici liber, nu este nici parte bărbătească, nici parte femeiască; fiindcă voi sunteți toți una în Cristos Isus.(RO) Galatians 3:28 There is{G1762}{(G5748)} neither{G3756} Jew{G2453} nor{G3761} Greek{G1672}, there is{G1762}{(G5748)} neither{G3756} bond{G1401} nor{G3761} free{G1658}, there is{G1762}{(G5748)} neither{G3756} male{G730} nor{G2532} female{G2338}: for{G1063} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} all{G3956} one{G1520} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. (kjv) ======= Galatians 3:29 ============ Galatians 3:29 And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise.(asv) Galateni 3:29 Și dacă voi [sunteți] ai lui Cristos, atunci sunteți sămânța lui Avraam și moștenitori conform promisiunii.(RO) Galatians 3:29 And{G1161} if{G1487} ye{G5210} be Christ's{G5547}, then{G686} are ye{G2075}{(G5748)} Abraham's{G11} seed{G4690}, and{G2532} heirs{G2818} according{G2596} to the promise{G1860}. (kjv-strongs#) Gal 3:29 And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.(kjv) ======= Galatians 4:1 ============ Galatians 4:1 But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;(asv) Galateni 4:1 Dar spun: Cât timp moștenitorul este copil, nu diferă cu nimic de rob, măcar că este domn al tuturor,(RO) Galatians 4:1 Now{G1161} I say{G3004}{(G5719)}, That the heir{G2818}, as long as{G1909}{G3745}{G5550} he is{G2076}{(G5748)} a child{G3516}, differeth{G1308}{(G5719)} nothing{G3762} from a servant{G1401}, though he be{G5607}{(G5752)} lord{G2962} of all{G3956}; (kjv-strongs#) Gal 4:1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; (kjv) ======= Galatians 4:2 ============ Galatians 4:2 but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.(asv) Galateni 4:2 Ci este sub tutori și administratori, până la timpul stabilit de tată.(RO) Galatians 4:2 But{G235} is{G2076}{(G5748)} under{G5259} tutors{G2012} and{G2532} governors{G3623} until{G891} the time appointed{G4287} of the father{G3962}. (kjv-strongs#) Gal 4:2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father. (kjv) ======= Galatians 4:3 ============ Galatians 4:3 So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:(asv) Galateni 4:3 Așa și noi, când eram copii, eram în robie sub principiile elementare ale lumii.(RO) Galatians 4:3 Even{G2532} so{G3779} we{G2249}, when{G3753} we were{G2258}{(G5713)} children{G3516}, were{G2258}{(G5713)} in bondage{G1402}{(G5772)} under{G5259} the elements{G4747} of the world{G2889}: (kjv-strongs#) Gal 4:3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: (kjv) ======= Galatians 4:4 ============ Galatians 4:4 but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,(asv) Galateni 4:4 Dar când a venit plinătatea timpului, Dumnezeu a trimis pe Fiul său, venit din femeie, venit sub lege,(RO) Galatians 4:4 But{G1161} when{G3753} the fulness{G4138} of the time{G5550} was come{G2064}{(G5627)}, God{G2316} sent forth{G1821}{(G5656)} his{G846} Son{G5207}, made{G1096}{(G5637)} of{G1537} a woman{G1135}, made{G1096}{(G5637)} under{G5259} the law{G3551}, (kjv-strongs#) Gal 4:4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, (kjv) ======= Galatians 4:5 ============ Galatians 4:5 that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.(asv) Galateni 4:5 Să răscumpere pe cei ce erau sub lege, ca să primim adopția fiilor.(RO) Galatians 4:5 To{G2443} redeem{G1805}{(G5661)} them that were under{G5259} the law{G3551}, that{G2443} we might receive{G618}{(G5632)} the adoption of sons{G5206}. (kjv-strongs#) Gal 4:5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. (kjv) ======= Galatians 4:6 ============ Galatians 4:6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.(asv) Galateni 4:6 Și pentru că sunteți fii, Dumnezeu a trimis Duhul Fiului său în inimile voastre, care strigă: Abba, Tată!(RO) Galatians 4:6 And{G1161} because{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} sons{G5207}, God{G2316} hath sent forth{G1821}{(G5656)} the Spirit{G4151} of his{G846} Son{G5207} into{G1519} your{G5216} hearts{G2588}, crying{G2896}{(G5723)}, Abba{G5}, Father{G3962}. (kjv-strongs#) Gal 4:6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. (kjv) ======= Galatians 4:7 ============ Galatians 4:7 So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.(asv) Galateni 4:7 De aceea nu mai ești rob, ci fiu; iar dacă [ești] fiu, [ești ]și moștenitor al lui Dumnezeu prin Cristos.(RO) Galatians 4:7 Wherefore{G5620} thou art{G1488}{(G5748)} no more{G3765} a servant{G1401}, but{G235} a son{G5207}; and{G1161} if{G1487} a son{G5207}, then{G2532} an heir{G2818} of God{G2316} through{G1223} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Gal 4:7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. (kjv) ======= Galatians 4:8 ============ Galatians 4:8 Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:(asv) Galateni 4:8 Atunci însă, când nu cunoșteați pe Dumnezeu, ați servit celor ce prin natură nu sunt dumnezei.(RO) Galatians 4:8 Howbeit{G235} then{G5119}{G3303}, when ye knew{G1492}{(G5761)} not{G3756} God{G2316}, ye did service{G1398}{(G5656)} unto them which by nature{G5449} are{G5607}{(G5752)} no{G3361} gods{G2316}. (kjv-strongs#) Gal 4:8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. (kjv) ======= Galatians 4:9 ============ Galatians 4:9 but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?(asv) Galateni 4:9 Dar acum, după ce ați cunoscut pe Dumnezeu, sau mai degrabă, fiind cunoscuți de Dumnezeu, cum vă întoarceți din nou la slabele și sărăcăcioasele principii[ ]elementare, cărora doriți din nou să [le] fiți robi în robie?(RO) Galatians 4:9 But{G1161} now{G3568}, after that ye have known{G1097}{(G5631)} God{G2316}, or{G1161} rather{G3123} are known{G1097}{(G5685)} of{G5259} God{G2316}, how{G4459} turn ye{G1994}{(G5719)} again{G3825} to{G1909} the weak{G772} and{G2532} beggarly{G4434} elements{G4747}, whereunto{G3739} ye desire{G2309}{(G5719)} again{G3825}{G509} to be in bondage{G1398}{(G5721)}? (kjv-strongs#) Gal 4:9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? (kjv) ======= Galatians 4:10 ============ Galatians 4:10 Ye observe days, and months, and seasons, and years.(asv) Galateni 4:10 Voi țineți zile și luni și timpuri și ani.(RO) Galatians 4:10 Ye observe{G3906}{(G5731)} days{G2250}, and{G2532} months{G3376}, and{G2532} times{G2540}, and{G2532} years{G1763}. (kjv-strongs#) Gal 4:10 Ye observe days, and months, and times, and years. (kjv) ======= Galatians 4:11 ============ Galatians 4:11 I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.(asv) Galateni 4:11 Mă tem pentru[ ]voi, ca nu cumva să fi muncit în zadar pentru voi.(RO) Galatians 4:11 I am afraid{G5399}{(G5736)} of you{G5209}, lest{G3381}{G4458} I have bestowed{G2872} upon{G1519} you{G5209} labour{G2872}{(G5758)} in vain{G1500}. (kjv-strongs#) Gal 4:11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. (kjv) ======= Galatians 4:12 ============ Galatians 4:12 I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are] . Ye did me no wrong:(asv) Galateni 4:12 ¶ Fraților, vă implor, fiți ca mine, pentru că eu [sunt] ca voi; nu m-ați nedreptățit cu nimic.(RO) Galatians 4:12 Brethren{G80}, I beseech{G1189}{(G5736)} you{G5216}, be{G1096}{(G5737)} as{G5613} I{G1473} am; for{G3754} I{G2504} am as{G5613} ye{G5210} are: ye have not injured{G91}{(G5656)} me{G3165} at all{G3762}. (kjv-strongs#) Gal 4:12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. (kjv) ======= Galatians 4:13 ============ Galatians 4:13 but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:(asv) Galateni 4:13 Dar știți cum prin neputința cărnii v-am predicat evanghelia la început.(RO) Galatians 4:13 {G1161} Ye know{G1492}{(G5758)} how{G3754} through{G1223} infirmity{G769} of the flesh{G4561} I preached the gospel{G2097}{(G5668)} unto you{G5213} at the first{G4386}. (kjv-strongs#) Gal 4:13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. (kjv) ======= Galatians 4:14 ============ Galatians 4:14 and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.(asv) Galateni 4:14 Și nu ați disprețuit, nici nu ați respins ispita mea care era în carnea mea, ci m-ați primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe[ ]Cristos Isus.(RO) Galatians 4:14 And{G2532} my{G3450} temptation{G3986} which was in{G1722} my{G3450} flesh{G4561} ye despised{G1848}{(G5656)} not{G3756}, nor{G3761} rejected{G1609}{(G5656)}; but{G235} received{G1209}{(G5662)} me{G3165} as{G5613} an angel{G32} of God{G2316}, even as{G5613} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Gal 4:14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. (kjv) ======= Galatians 4:15 ============ Galatians 4:15 Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.(asv) Galateni 4:15 Unde este, așadar, binecuvântarea despre care ați vorbit? Fiindcă vă aduc mărturie, că, dacă [ar fi fost ]posibil, v-ați fi scos propriii ochi și mi i-ați fi dat.(RO) Galatians 4:15 Where{G5101} is{G2258}{(G5713)} then{G3767} the blessedness{G3108} ye{G5216} spake of? for{G1063} I bear{G3140} you{G5213} record{G3140}{(G5719)}, that{G3754}, if{G1487} it had been possible{G1415}, ye would have plucked out{G1846}{(G5660)} your{G5216} own eyes{G3788}, and have given them{G302}{G1325}{(G5656)} to me{G3427}. (kjv-strongs#) Gal 4:15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. (kjv) ======= Galatians 4:16 ============ Galatians 4:16 So then am I become your enemy, by telling you the truth?(asv) Galateni 4:16 Am devenit atunci dușmanul vostru, pentru că vă spun adevărul?(RO) Galatians 4:16 Am I{G1096} therefore{G5620} become{G1096}{(G5754)} your{G5216} enemy{G2190}, because I tell{G226} you{G5213} the truth{G226}{(G5723)}? (kjv-strongs#) Gal 4:16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? (kjv) ======= Galatians 4:17 ============ Galatians 4:17 They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.(asv) Galateni 4:17 ¶ Ei cu zel vă influențează, dar nu [spre] bine; da, [ei] voiesc să vă excludă[,] ca [la rândul vostru] să îi influențați cu zel.(RO) Galatians 4:17 They zealously affect{G2206}{(G5719)} you{G5209}, but not{G3756} well{G2573}; yea{G235}, they would{G2309}{(G5719)} exclude{G1576}{(G5658)} you{G5209}, that{G2443} ye might affect{G2206}{(G5725)} them{G846}. (kjv-strongs#) Gal 4:17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. (kjv) ======= Galatians 4:18 ============ Galatians 4:18 But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.(asv) Galateni 4:18 Dar totdeauna [este] bine să fiți influențați cu zel în [ce este] bine și nu doar când sunt prezent cu voi.(RO) Galatians 4:18 But{G1161} it is good{G2570} to be zealously affected{G2206}{(G5745)} always{G3842} in{G1722} a good{G2570} thing, and{G2532} not{G3361} only{G3440} when{G1722} I{G3165} am present{G3918}{(G5750)} with{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Gal 4:18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. (kjv) ======= Galatians 4:19 ============ Galatians 4:19 My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--(asv) Galateni 4:19 ¶ Copilașii mei, pentru care din nou simt durerile nașterii până când Cristos este format în voi,(RO) Galatians 4:19 My{G3450} little children{G5040}, of whom{G3739} I travail in birth{G5605}{(G5719)} again{G3825} until{G891}{G3739} Christ{G5547} be formed{G3445}{(G5686)} in{G1722} you{G5213}, (kjv-strongs#) Gal 4:19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, (kjv) ======= Galatians 4:20 ============ Galatians 4:20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.(asv) Galateni 4:20 Doresc să fiu prezent acum cu voi și să îmi schimb [tonul] vocii, pentru că sunt nedumerit cu privire la voi.(RO) Galatians 4:20 {G1161} I desire{G2309}{(G5707)} to be present{G3918}{(G5750)} with{G4314} you{G5209} now{G737}, and{G2532} to change{G236}{(G5658)} my{G3450} voice{G5456}; for{G3754} I stand in doubt{G639}{(G5731)} of{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) Gal 4:20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. (kjv) ======= Galatians 4:21 ============ Galatians 4:21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?(asv) Galateni 4:21 ¶ Spuneți-mi, voi, care doriți să fiți sub lege, nu auziți[ ]legea?(RO) Galatians 4:21 Tell{G3004}{(G5720)} me{G3427}, ye that desire{G2309}{(G5723)} to be{G1511}{(G5750)} under{G5259} the law{G3551}, do ye{G191} not{G3756} hear{G191}{(G5719)} the law{G3551}? (kjv-strongs#) Gal 4:21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? (kjv) ======= Galatians 4:22 ============ Galatians 4:22 For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.(asv) Galateni 4:22 Fiindcă este scris că Avraam a avut doi fii, unul din femeia roabă și celălalt din femeia liberă.(RO) Galatians 4:22 For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, that{G3754} Abraham{G11} had{G2192}{(G5627)} two{G1417} sons{G5207}, the one{G1520} by{G1537} a bondmaid{G3814},{G2532} the other{G1520} by{G1537} a freewoman{G1658}. (kjv-strongs#) Gal 4:22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. (kjv) ======= Galatians 4:23 ============ Galatians 4:23 Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.(asv) Galateni 4:23 Dar cel din femeia roabă a fost născut conform cărnii, iar cel din femeia liberă, prin promisiune.(RO) Galatians 4:23 But{G235} he{G3303} who was of{G1537} the bondwoman{G3814} was born{G1080}{(G5769)} after{G2596} the flesh{G4561}; but{G1161} he of{G1537} the freewoman{G1658} was by{G1223} promise{G1860}. (kjv-strongs#) Gal 4:23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. (kjv) ======= Galatians 4:24 ============ Galatians 4:24 Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.(asv) Galateni 4:24 Lucrurile acestea sunt o alegorie, fiindcă acestea sunt cele două legăminte, unul, de la muntele Sinai, care naște pentru robie [și] care este Agar.(RO) Galatians 4:24 Which things{G3748} are{G2076}{(G5748)} an allegory{G238}{(G5746)}: for{G1063} these{G3778} are{G1526}{(G5748)} the two{G1417} covenants{G1242}; the one{G3391}{G3303} from{G575} the mount{G3735} Sinai{G4614}, which gendereth{G1080}{(G5723)} to{G1519} bondage{G1397}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} Agar{G28}. (kjv-strongs#) Gal 4:24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. (kjv) ======= Galatians 4:25 ============ Galatians 4:25 Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.(asv) Galateni 4:25 Fiindcă această Agar este muntele Sinai în Arabia și corespunde Ierusalimului de acum și este în robie cu copiii săi.(RO) Galatians 4:25 For{G1063} this Agar{G28} is{G2076}{(G5748)} mount{G3735} Sinai{G4614} in{G1722} Arabia{G688}, and{G1161} answereth{G4960}{(G5719)} to Jerusalem{G2419} which{G3588} now is{G3568}, and{G1161} is in bondage{G1398}{(G5719)} with{G3326} her{G846} children{G5043}. (kjv-strongs#) Gal 4:25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. (kjv) ======= Galatians 4:26 ============ Galatians 4:26 But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.(asv) Galateni 4:26 Dar Ierusalimul cel de sus este liber, cel ce este mama noastră a tuturor.(RO) Galatians 4:26 But{G1161} Jerusalem{G2419} which is above{G507} is{G2076}{(G5748)} free{G1658}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} the mother{G3384} of us{G2257} all{G3956}. (kjv-strongs#) Gal 4:26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. (kjv) ======= Galatians 4:27 ============ Galatians 4:27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.(asv) Galateni 4:27 Fiindcă este scris: Bucură-te, stearpo, care nu naști. Izbucnește și strigă tu care nu ești în durerile nașterii, pentru că cea pustiită are mai mulți copii decât cea care are soț.(RO) Galatians 4:27 For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Rejoice{G2165}{(G5682)}, thou barren{G4723} that bearest{G5088}{(G5723)} not{G3756}; break forth{G4486}{(G5657)} and{G2532} cry{G994}{(G5657)}, thou that travailest{G5605}{(G5723)} not{G3756}: for{G3754} the desolate{G2048} hath many more{G4183} children{G5043} than{G3123}{G2228} she which hath{G2192}{(G5723)} an husband{G435}. (kjv-strongs#) Gal 4:27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. (kjv) ======= Galatians 4:28 ============ Galatians 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.(asv) Galateni 4:28 Iar noi, fraților, suntem[ ]copiii promisiunii așa cum a fost Isaac.(RO) Galatians 4:28 Now{G1161} we{G2249}, brethren{G80}, as{G2596} Isaac{G2464} was{G2596}, are{G2070}{(G5748)} the children{G5043} of promise{G1860}. (kjv-strongs#) Gal 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. (kjv) ======= Galatians 4:29 ============ Galatians 4:29 But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now.(asv) Galateni 4:29 Dar așa cum atunci, cel ce fusese născut conform cărnii persecuta pe cel [născut ]conform Duhului, tot așa [și] acum.(RO) Galatians 4:29 But{G235} as{G5618} then{G5119} he that was born{G1080}{(G5685)} after{G2596} the flesh{G4561} persecuted{G1377}{(G5707)} him that was born after{G2596} the Spirit{G4151}, even{G2532} so{G3779} it is now{G3568}. (kjv-strongs#) Gal 4:29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. (kjv) ======= Galatians 4:30 ============ Galatians 4:30 Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.(asv) Galateni 4:30 Totuși ce spune scriptura? Alungă femeia roabă și pe fiul ei, pentru că fiul femeii roabe nicidecum nu va fi moștenitor cu fiul femeii libere.(RO) Galatians 4:30 Nevertheless{G235} what{G5101} saith{G3004}{(G5719)} the scripture{G1124}? Cast out{G1544}{(G5628)} the bondwoman{G3814} and{G2532} her{G846} son{G5207}: for{G1063} the son{G5207} of the bondwoman{G3814} shall{G2816} not{G3364} be heir{G2816}{(G5661)} with{G3326} the son{G5207} of the freewoman{G1658}. (kjv-strongs#) Gal 4:30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. (kjv) ======= Galatians 4:31 ============ Galatians 4:31 Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.(asv) Galateni 4:31 Așa că, fraților, nu suntem copii ai femeii roabe, ci ai [femeii] libere.(RO) Galatians 4:31 So then{G686}, brethren{G80}, we are{G2070}{(G5748)} not{G3756} children{G5043} of the bondwoman{G3814}, but{G235} of the free{G1658}. (kjv-strongs#) Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.(kjv) ======= Galatians 5:1 ============ Galatians 5:1 For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.(asv) Galateni 5:1 Așadar, stați tari în libertatea cu care Cristos ne-a făcut liberi și nu vă prindeți din nou în jugul robiei.(RO) Galatians 5:1 Stand fast{G4739}{(G5720)} therefore{G3767} in the liberty{G1657} wherewith{G3739} Christ{G5547} hath made{G1659} us{G2248} free{G1659}{(G5656)}, and{G2532} be{G1758} not{G3361} entangled{G1758}{(G5744)} again{G3825} with the yoke{G2218} of bondage{G1397}. (kjv-strongs#) Gal 5:1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. (kjv) ======= Galatians 5:2 ============ Galatians 5:2 Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.(asv) Galateni 5:2 Iată, eu, Pavel, vă spun că, dacă veți fi circumciși, Cristos nu vă va fi de niciun folos.(RO) Galatians 5:2 Behold{G2396}, I{G1473} Paul{G3972} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} if{G1437} ye be circumcised{G4059}{(G5747)}, Christ{G5547} shall profit{G5623}{(G5692)} you{G5209} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Gal 5:2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. (kjv) ======= Galatians 5:3 ============ Galatians 5:3 Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.(asv) Galateni 5:3 Fiindcă mărturisesc din nou fiecărui om ce se circumcide, că este dator să țină întreaga lege.(RO) Galatians 5:3 For{G1161} I testify{G3143}{(G5736)} again{G3825} to every{G3956} man{G444} that is circumcised{G4059}{(G5746)}, that{G3754} he is{G2076}{(G5748)} a debtor{G3781} to do{G4160}{(G5658)} the whole{G3650} law{G3551}. (kjv-strongs#) Gal 5:3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. (kjv) ======= Galatians 5:4 ============ Galatians 5:4 Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.(asv) Galateni 5:4 Cristos a devenit fără niciun efect pentru voi; voi toți care sunteți declarați drepți prin lege, sunteți căzuți din har.(RO) Galatians 5:4 Christ{G5547} is become of no effect unto you{G575}{G2673}{(G5681)}, whosoever of you{G3748} are justified{G1344}{(G5743)} by{G1722} the law{G3551}; ye are fallen from{G1601}{(G5656)} grace{G5485}. (kjv-strongs#) Gal 5:4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. (kjv) ======= Galatians 5:5 ============ Galatians 5:5 For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.(asv) Galateni 5:5 Fiindcă noi prin Duhul așteptăm speranța dreptății prin credință.(RO) Galatians 5:5 For{G1063} we{G2249} through the Spirit{G4151} wait for{G553}{(G5736)} the hope{G1680} of righteousness{G1343} by{G1537} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Gal 5:5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. (kjv) ======= Galatians 5:6 ============ Galatians 5:6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.(asv) Galateni 5:6 Fiindcă în Isus Cristos nici circumcizia, nici necircumcizia nu are vreo putere, ci credința care lucrează prin dragoste.(RO) Galatians 5:6 For{G1063} in{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547} neither{G3777} circumcision{G4061} availeth{G2480}{(G5719)} any thing{G5100}, nor{G3777} uncircumcision{G203}; but{G235} faith{G4102} which worketh{G1754}{(G5734)} by{G1223} love{G26}. (kjv-strongs#) Gal 5:6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. (kjv) ======= Galatians 5:7 ============ Galatians 5:7 Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?(asv) Galateni 5:7 Ați alergat bine; cine v-a împiedicat ca să nu ascultați de adevăr?(RO) Galatians 5:7 Ye did run{G5143}{(G5707)} well{G2573}; who{G5101} did hinder{G348}{(G5656)}{(G5625)}{G1465} you{G5209} that ye should{G3982} not{G3361} obey{G3982}{(G5745)} the truth{G225}? (kjv-strongs#) Gal 5:7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? (kjv) ======= Galatians 5:8 ============ Galatians 5:8 This persuasion [came] not of him that calleth you.(asv) Galateni 5:8 Această convingere nu [vine] de la cel ce vă cheamă.(RO) Galatians 5:8 This persuasion{G3988} cometh not{G3756} of{G1537} him that calleth{G2564}{(G5723)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Gal 5:8 This persuasion cometh not of him that calleth you. (kjv) ======= Galatians 5:9 ============ Galatians 5:9 A little leaven leaveneth the whole lump.(asv) Galateni 5:9 Puțină dospeală dospește tot aluatul.(RO) Galatians 5:9 A little{G3398} leaven{G2219} leaveneth{G2220}{(G5719)} the whole{G3650} lump{G5445}. (kjv-strongs#) Gal 5:9 A little leaven leaveneth the whole lump. (kjv) ======= Galatians 5:10 ============ Galatians 5:10 I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.(asv) Galateni 5:10 Eu am încredere în voi, prin Domnul, că nu veți gândi nimic altceva; dar cel ce vă tulbură își va purta judecata, oricine ar fi.(RO) Galatians 5:10 I{G1473} have confidence{G3982}{(G5754)} in{G1519} you{G5209} through{G1722} the Lord{G2962}, that{G3754} ye will be{G5426} none{G3762} otherwise{G243} minded{G5426}{(G5692)}: but{G1161} he that troubleth{G5015}{(G5723)} you{G5209} shall bear{G941}{(G5692)} his judgment{G2917}, whosoever{G3748} he be{G302}{G5600}{(G5753)}. (kjv-strongs#) Gal 5:10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. (kjv) ======= Galatians 5:11 ============ Galatians 5:11 But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away.(asv) Galateni 5:11 Și eu, fraților, dacă mai predic circumcizia, de ce mai sunt persecutat? Atunci poticnirea crucii a fost înlăturată.(RO) Galatians 5:11 And{G1161} I{G1473}, brethren{G80}, if{G1487} I{G2784} yet{G2089} preach{G2784}{(G5719)} circumcision{G4061}, why{G5101} do I{G1377} yet{G2089} suffer persecution{G1377}{(G5743)}? then{G686} is{G2673} the offence{G4625} of the cross{G4716} ceased{G2673}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Gal 5:11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. (kjv) ======= Galatians 5:12 ============ Galatians 5:12 I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.(asv) Galateni 5:12 Aș dori să fie stârpiți cei ce vă tulbură.(RO) Galatians 5:12 I would{G3785} they were{G609} even{G2532} cut off{G609}{(G5698)} which trouble{G387}{(G5723)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Gal 5:12 I would they were even cut off which trouble you. (kjv) ======= Galatians 5:13 ============ Galatians 5:13 For ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.(asv) Galateni 5:13 ¶ Fiindcă, fraților, voi ați fost chemați la libertate; numai nu [folosiți] libertatea pentru [a da] ocazie cărnii, ci prin dragoste serviți unii altora.(RO) Galatians 5:13 For{G1063}, brethren{G80}, ye{G5210} have been called{G2564}{(G5681)} unto{G1909} liberty{G1657}; only{G3440} use not{G3361} liberty{G1657} for{G1519} an occasion{G874} to the flesh{G4561}, but{G235} by{G1223} love{G26} serve{G1398}{(G5720)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Gal 5:13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. (kjv) ======= Galatians 5:14 ============ Galatians 5:14 For the whole law is fulfilled in one word, [even] in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.(asv) Galateni 5:14 Fiindcă toată legea este împlinită într-un cuvânt, în acesta: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.(RO) Galatians 5:14 For{G1063} all{G3956} the law{G3551} is fulfilled{G4137}{(G5743)} in{G1722} one{G1520} word{G3056}, even in{G1722} this; Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G1438}. (kjv-strongs#) Gal 5:14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. (kjv) ======= Galatians 5:15 ============ Galatians 5:15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.(asv) Galateni 5:15 Dar dacă vă mușcați și vă mâncați unii pe alții, luați seama să nu fiți mistuiți unii de alții.(RO) Galatians 5:15 But{G1161} if{G1487} ye bite{G1143}{(G5719)} and{G2532} devour{G2719}{(G5719)} one another{G240}, take heed{G991}{(G5720)} that ye be{G335} not{G3361} consumed{G355}{(G5686)} one{G240} of{G5259} another{G240}. (kjv-strongs#) Gal 5:15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. (kjv) ======= Galatians 5:16 ============ Galatians 5:16 But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.(asv) Galateni 5:16 ¶ Spun, așadar: Umblați în Duhul și nicidecum nu veți împlini pofta cărnii.(RO) Galatians 5:16 This I say{G3004}{(G5719)} then{G1161}, Walk{G4043}{(G5720)} in the Spirit{G4151}, and{G2532} ye shall{G5055} not{G3364} fulfil{G5055}{(G5661)} the lust{G1939} of the flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Gal 5:16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. (kjv) ======= Galatians 5:17 ============ Galatians 5:17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.(asv) Galateni 5:17 Căci carnea poftește împotriva Duhului, și Duhul împotriva cărnii; și acestea sunt potrivnice unele altora, așa încât nu puteți face cele ce ați voi.(RO) Galatians 5:17 For{G1063} the flesh{G4561} lusteth{G1937}{(G5719)} against{G2596} the Spirit{G4151}, and{G1161} the Spirit{G4151} against{G2596} the flesh{G4561}: and{G1161} these{G5023} are contrary{G480}{(G5736)} the one to the other{G240}: so that{G2443} ye cannot{G3363} do{G4160}{(G5725)} the things{G5023} that{G3739}{G302} ye would{G2309}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Gal 5:17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. (kjv) ======= Galatians 5:18 ============ Galatians 5:18 But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.(asv) Galateni 5:18 Dar dacă sunteți conduși de Duhul, nu sunteți sub lege.(RO) Galatians 5:18 But{G1161} if{G1487} ye be led{G71}{(G5743)} of the Spirit{G4151}, ye are{G2075}{(G5748)} not{G3756} under{G5259} the law{G3551}. (kjv-strongs#) Gal 5:18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. (kjv) ======= Galatians 5:19 ============ Galatians 5:19 Now the works of the flesh are manifest, which are [these] : fornication, uncleanness, lasciviousness,(asv) Galateni 5:19 Iar faptele cărnii sunt arătate; acestea sunt: adulter, curvie, necurăție, desfrânare,(RO) Galatians 5:19 Now{G1161} the works{G2041} of the flesh{G4561} are{G2076}{(G5748)} manifest{G5318}, which{G3748} are{G2076}{(G5748)} these; Adultery{G3430}, fornication{G4202}, uncleanness{G167}, lasciviousness{G766}, (kjv-strongs#) Gal 5:19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, (kjv) ======= Galatians 5:20 ============ Galatians 5:20 idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties,(asv) Galateni 5:20 Idolatrie, vrăjitorie, ură, lupte, gelozii, furii, certuri, dezbinări, erezii,(RO) Galatians 5:20 Idolatry{G1495}, witchcraft{G5331}, hatred{G2189}, variance{G2054}, emulations{G2205}, wrath{G2372}, strife{G2052}, seditions{G1370}, heresies{G139}, (kjv-strongs#) Gal 5:20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, (kjv) ======= Galatians 5:21 ============ Galatians 5:21 envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.(asv) Galateni 5:21 Invidii, ucideri, beții, îmbuibări și [cele] asemănătoare acestora; despre care vă spun dinainte, așa cum [v]-am spus odinioară, că toți cei ce practică astfel de lucruri nu vor moșteni împărăția lui Dumnezeu.(RO) Galatians 5:21 Envyings{G5355}, murders{G5408}, drunkenness{G3178}, revellings{G2970}, and{G2532} such{G5125} like{G3664}: of the which{G3739} I tell{G4302} you{G5213} before{G4302}{(G5719)}, as{G2531} I have{G4277} also{G2532} told you in time past{G4277}{(G5627)}, that{G3754} they which do{G4238}{(G5723)} such things{G5108} shall{G2816} not{G3756} inherit{G2816}{(G5692)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Gal 5:21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. (kjv) ======= Galatians 5:22 ============ Galatians 5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,(asv) Galateni 5:22 Dar rodul Duhului este dragostea, bucuria, pacea, îndelunga răbdare, bunătatea, facerea de bine, credința,(RO) Galatians 5:22 But{G1161} the fruit{G2590} of the Spirit{G4151} is{G2076}{(G5748)} love{G26}, joy{G5479}, peace{G1515}, longsuffering{G3115}, gentleness{G5544}, goodness{G19}, faith{G4102}, (kjv-strongs#) Gal 5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, (kjv) ======= Galatians 5:23 ============ Galatians 5:23 meekness, self-control; against such there is no law.(asv) Galateni 5:23 Blândețea, înfrânarea; împotriva acestora nu este lege.(RO) Galatians 5:23 Meekness{G4236}, temperance{G1466}: against{G2596} such{G5108} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} law{G3551}. (kjv-strongs#) Gal 5:23 Meekness, temperance: against such there is no law. (kjv) ======= Galatians 5:24 ============ Galatians 5:24 And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.(asv) Galateni 5:24 Și cei ai lui Cristos au crucificat carnea cu pasiunile și poftele [ei].(RO) Galatians 5:24 And{G1161} they that are{G3588} Christ's{G5547} have crucified{G4717}{(G5656)} the flesh{G4561} with{G4862} the affections{G3804} and{G2532} lusts{G1939}. (kjv-strongs#) Gal 5:24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. (kjv) ======= Galatians 5:25 ============ Galatians 5:25 If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.(asv) Galateni 5:25 Dacă trăim în Duhul, să și umblăm în Duhul.(RO) Galatians 5:25 If{G1487} we live{G2198}{(G5719)} in the Spirit{G4151}, let us{G4748} also{G2532} walk{G4748}{(G5725)} in the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Gal 5:25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. (kjv) ======= Galatians 5:26 ============ Galatians 5:26 Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.(asv) Galateni 5:26 Să nu fim doritori de glorie deșartă, provocându-ne unii pe alții, invidiindu-ne unii pe alții.(RO) Galatians 5:26 Let us{G1096} not{G3361} be{G1096}{(G5741)} desirous of vain glory{G2755}, provoking{G4292}{(G5734)} one another{G240}, envying{G5354}{(G5723)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Gal 5:26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.(kjv) ======= Galatians 6:1 ============ Galatians 6:1 Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted.(asv) Galateni 6:1 Fraților, chiar dacă un om ar fi prins în vreo greșeală, voi care sunteți spirituali, îndreptați-l pe unul ca acesta în duhul blândeții, fiind atent la tine însuți, ca să nu fii și tu ispitit.(RO) Galatians 6:1 Brethren{G80}, if{G1437}{G2532} a man{G444} be overtaken{G4301}{(G5686)} in{G1722} a{G5100} fault{G3900}, ye{G5210} which{G3588} are spiritual{G4152}, restore{G2675}{(G5720)} such an one{G5108} in{G1722} the spirit{G4151} of meekness{G4236}; considering{G4648}{(G5723)} thyself{G4572}, lest{G3361} thou{G4771} also{G2532} be tempted{G3985}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Gal 6:1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. (kjv) ======= Galatians 6:2 ============ Galatians 6:2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.(asv) Galateni 6:2 Purtați-vă greutățile unii altora și împliniți astfel legea lui Cristos.(RO) Galatians 6:2 Bear ye{G941}{(G5720)} one another's{G240} burdens{G922}, and{G2532} so{G3779} fulfil{G378}{(G5657)} the law{G3551} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Gal 6:2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. (kjv) ======= Galatians 6:3 ============ Galatians 6:3 For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.(asv) Galateni 6:3 Căci dacă cineva crede că este ceva, nefiind nimic, se înșală pe sine însuși.(RO) Galatians 6:3 For{G1063} if a man{G1536} think himself{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} something{G5100}, when he is{G5607}{(G5752)} nothing{G3367}, he deceiveth{G5422}{(G5719)} himself{G1438}. (kjv-strongs#) Gal 6:3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. (kjv) ======= Galatians 6:4 ============ Galatians 6:4 But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.(asv) Galateni 6:4 Dar fiecare să își încerce propria sa lucrare și atunci va avea bucurie numai în el însuși și nu în altul.(RO) Galatians 6:4 But{G1161} let{G1381} every man{G1538} prove{G1381}{(G5720)} his own{G1438} work{G2041}, and{G2532} then{G5119} shall he have{G2192}{(G5692)} rejoicing{G2745} in{G1519} himself{G1438} alone{G3441}, and{G2532} not{G3756} in{G1519} another{G2087}. (kjv-strongs#) Gal 6:4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. (kjv) ======= Galatians 6:5 ============ Galatians 6:5 For each man shall bear his own burden.(asv) Galateni 6:5 Căci fiecare își va purta propria lui sarcină.(RO) Galatians 6:5 For{G1063} every man{G1538} shall bear{G941}{(G5692)} his own{G2398} burden{G5413}. (kjv-strongs#) Gal 6:5 For every man shall bear his own burden. (kjv) ======= Galatians 6:6 ============ Galatians 6:6 But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.(asv) Galateni 6:6 ¶ Cel ce este învățat în cuvânt să [îi] facă parte din toate bunurile celui ce [îl] învață.(RO) Galatians 6:6 Let{G1161} him that is taught{G2727}{(G5746)} in the word{G3056} communicate{G2841}{(G5720)} unto him that teacheth{G2727}{(G5723)} in{G1722} all{G3956} good things{G18}. (kjv-strongs#) Gal 6:6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. (kjv) ======= Galatians 6:7 ============ Galatians 6:7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.(asv) Galateni 6:7 Nu vă amăgiți; Dumnezeu nu se lasă batjocorit; fiindcă orice seamănă un om, aceea va și secera.(RO) Galatians 6:7 Be{G4105} not{G3361} deceived{G4105}{(G5744)}; God{G2316} is{G3456} not{G3756} mocked{G3456}{(G5743)}: for{G1063} whatsoever{G3739}{G1437} a man{G444} soweth{G4687}{(G5725)}, that{G5124} shall he{G2325} also{G2532} reap{G2325}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Gal 6:7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. (kjv) ======= Galatians 6:8 ============ Galatians 6:8 For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life.(asv) Galateni 6:8 Pentru că cel ce seamănă pentru carnea sa, din carne va secera putrezire; dar cel ce seamănă pentru Duh, va secera din Duh viață veșnică.(RO) Galatians 6:8 For{G3754} he that soweth{G4687}{(G5723)} to{G1519} his{G1438} flesh{G4561} shall{G2325} of{G1537} the flesh{G4561} reap{G2325}{(G5692)} corruption{G5356}; but{G1161} he that soweth{G4687}{(G5723)} to{G1519} the Spirit{G4151} shall{G2325} of{G1537} the Spirit{G4151} reap{G2325}{(G5692)} life{G2222} everlasting{G166}. (kjv-strongs#) Gal 6:8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. (kjv) ======= Galatians 6:9 ============ Galatians 6:9 And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.(asv) Galateni 6:9 Și să nu obosim în facerea binelui, fiindcă la timpul cuvenit vom secera, dacă nu vom cădea de oboseală.(RO) Galatians 6:9 And{G1161} let us{G1573} not{G3361} be weary{G1573}{(G5725)} in well{G2570} doing{G4160}{(G5723)}: for{G1063} in due{G2398} season{G2540} we shall reap{G2325}{(G5692)}, if we faint{G1590}{(G5746)} not{G3361}. (kjv-strongs#) Gal 6:9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. (kjv) ======= Galatians 6:10 ============ Galatians 6:10 So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.(asv) Galateni 6:10 Așadar, cât avem ocazie, să facem bine tuturor, dar mai ales celor din casa credinței.(RO) Galatians 6:10 As{G5613} we have{G2192}{(G5719)} therefore{G686}{G3767} opportunity{G2540}, let us do{G2038}{(G5741)} good{G18} unto{G4314} all{G3956} men, especially{G1161}{G3122} unto{G4314} them who are of the household{G3609} of faith{G4102}. (kjv-strongs#) Gal 6:10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. (kjv) ======= Galatians 6:11 ============ Galatians 6:11 See with how large letters I write unto you with mine own hand.(asv) Galateni 6:11 ¶ Vedeți cu ce litere mari v-am scris cu propria mea mână.(RO) Galatians 6:11 Ye see{G1492}{(G5628)} how large{G4080} a letter{G1121} I have written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213} with mine own{G1699} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Gal 6:11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. (kjv) ======= Galatians 6:12 ============ Galatians 6:12 As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.(asv) Galateni 6:12 Toți câți doresc să se fălească cu carnea, aceștia vă constrâng să vă circumcideți, numai ca nu cumva să sufere persecuție pentru crucea lui Cristos.(RO) Galatians 6:12 As many as{G3745} desire{G2309}{(G5719)} to make a fair shew{G2146}{(G5658)} in{G1722} the flesh{G4561}, they{G3778} constrain{G315}{(G5719)} you{G5209} to be circumcised{G4059}{(G5745)}; only{G3440} lest{G3363} they should suffer persecution{G1377}{(G5747)} for the cross{G4716} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Gal 6:12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. (kjv) ======= Galatians 6:13 ============ Galatians 6:13 For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.(asv) Galateni 6:13 Fiindcă nici ei înșiși, care sunt circumciși, nu păzesc legea, ci doresc să fiți circumciși, ca să se laude cu carnea voastră.(RO) Galatians 6:13 For{G1063} neither{G3761} they themselves{G846} who are circumcised{G4059}{(G5746)} keep{G5442}{(G5719)} the law{G3551}; but{G235} desire{G2309}{(G5719)} to have{G4059} you{G5209} circumcised{G4059}{(G5745)}, that{G2443} they may glory{G2744}{(G5667)} in{G1722} your{G5212} flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Gal 6:13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. (kjv) ======= Galatians 6:14 ============ Galatians 6:14 But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.(asv) Galateni 6:14 Dar [eu] nicidecum nu mă laud decât cu crucea Domnului nostru Isus Cristos, prin care lumea este crucificată față de mine și eu față de lume!(RO) Galatians 6:14 But{G1161} God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)} that I{G1698} should glory{G2744}{(G5738)}, save{G1508} in{G1722} the cross{G4716} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, by{G1223} whom{G3739} the world{G2889} is crucified{G4717}{(G5769)} unto me{G1698}, and I{G2504} unto the world{G2889}. (kjv-strongs#) Gal 6:14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. (kjv) ======= Galatians 6:15 ============ Galatians 6:15 For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature.(asv) Galateni 6:15 Căci în Cristos Isus nici circumcizia, nici necircumcizia nu are vreo putere, ci o creatură nouă.(RO) Galatians 6:15 For{G1063} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} neither{G3777} circumcision{G4061} availeth{G2480}{(G5719)} any thing{G5100}, nor{G3777} uncircumcision{G203}, but{G235} a new{G2537} creature{G2937}. (kjv-strongs#) Gal 6:15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. (kjv) ======= Galatians 6:16 ============ Galatians 6:16 And as many as shall walk by this rule, peace [be] upon them, and mercy, and upon the Israel of God.(asv) Galateni 6:16 Și celor câți umblă conform acestei reguli, pace [fie] peste ei și milă și peste Israelul lui Dumnezeu.(RO) Galatians 6:16 And{G2532} as many as{G3745} walk{G4748}{(G5692)} according to{G2583} this{G5129} rule{G2583}, peace{G1515} be on{G1909} them{G846}, and{G2532} mercy{G1656}, and{G2532} upon{G1909} the Israel{G2474} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Gal 6:16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. (kjv) ======= Galatians 6:17 ============ Galatians 6:17 Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.(asv) Galateni 6:17 Nimeni, de acum încolo, să nu mă tulbure, fiindcă eu port în trupul meu semnele Domnului Isus.(RO) Galatians 6:17 From henceforth{G3064} let{G3930} no man{G3367} trouble{G3930}{(G5720)} me{G2873}{G3427}: for{G1063} I{G1473} bear{G941}{(G5719)} in{G1722} my{G3450} body{G4983} the marks{G4742} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Gal 6:17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. (kjv) ======= Galatians 6:18 ============ Galatians 6:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.(asv) Galateni 6:18 Fraților, harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu duhul vostru! Amin.(RO) Galatians 6:18 Brethren{G80}, the grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} your{G5216} spirit{G4151}. Amen{G281}. To{G4314} the Galatians{G1052} written{G1125}{(G5648)} from{G575} Rome{G4516}. (kjv-strongs#) Gal 6:18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(kjv) ======= Ephesians 1:1 ============ Ephesians 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:(asv) Efeseni 1:1 ¶ Pavel, apostol al lui Isus Cristos prin voia lui Dumnezeu, sfinților care sunt în Efes și credincioșilor în Cristos Isus,(RO) Ephesians 1:1 Paul{G3972}, an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547} by{G1223} the will{G2307} of God{G2316}, to the saints{G40} which are{G5607}{(G5752)} at{G1722} Ephesus{G2181}, and{G2532} to the faithful{G4103} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Eph 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: (kjv) ======= Ephesians 1:2 ============ Ephesians 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(asv) Efeseni 1:2 Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și [de la] Domnul Isus Cristos.(RO) Ephesians 1:2 Grace{G5485} be to you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962}, and{G2532} from the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Eph 1:2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Ephesians 1:3 ============ Ephesians 1:3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ:(asv) Efeseni 1:3 ¶ Binecuvântat [fie] Dumnezeul și Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, care ne-a binecuvântat cu toate binecuvântările spirituale în [locurile] cerești, în Cristos;(RO) Ephesians 1:3 Blessed{G2128} be the God{G2316} and{G2532} Father{G3962} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, who{G3588} hath blessed{G2127}{(G5660)} us{G2248} with{G1722} all{G3956} spiritual{G4152} blessings{G2129} in{G1722} heavenly{G2032} places in{G1722} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Eph 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: (kjv) ======= Ephesians 1:4 ============ Ephesians 1:4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:(asv) Efeseni 1:4 După cum ne-a ales în el înainte de întemeierea lumii, ca să fim sfinți și ireproșabili înaintea lui în dragoste,(RO) Ephesians 1:4 According as{G2531} he hath chosen{G1586}{(G5668)} us{G2248} in{G1722} him{G846} before{G4253} the foundation{G2602} of the world{G2889}, that we{G2248} should be{G1511}{(G5750)} holy{G40} and{G2532} without blame{G299} before{G2714} him{G846} in{G1722} love{G26}: (kjv-strongs#) Eph 1:4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: (kjv) ======= Ephesians 1:5 ============ Ephesians 1:5 having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,(asv) Efeseni 1:5 Predestinându-ne pentru adopția copiilor prin Isus Cristos, pentru el însuși, conform bunei plăceri a voii sale,(RO) Ephesians 1:5 Having predestinated{G4309}{(G5660)} us{G2248} unto{G1519} the adoption of children{G5206} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} to{G1519} himself{G846}, according{G2596} to the good pleasure{G2107} of his{G846} will{G2307}, (kjv-strongs#) Eph 1:5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, (kjv) ======= Ephesians 1:6 ============ Ephesians 1:6 to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:(asv) Efeseni 1:6 Pentru lauda gloriei harului său în care ne-a făcut acceptați în cel preaiubit.(RO) Ephesians 1:6 To{G1519} the praise{G1868} of the glory{G1391} of his{G846} grace{G5485}, wherein{G1722}{G3739} he hath made{G5487} us{G2248} accepted{G5487}{(G5656)} in{G1722} the beloved{G25}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Eph 1:6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. (kjv) ======= Ephesians 1:7 ============ Ephesians 1:7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,(asv) Efeseni 1:7 În care avem răscumpărarea prin sângele lui, iertarea păcatelor, conform bogățiilor harului său,(RO) Ephesians 1:7 In{G1722} whom{G3739} we have{G2192}{(G5719)} redemption{G629} through{G1223} his{G846} blood{G129}, the forgiveness{G859} of sins{G3900}, according{G2596} to the riches{G4149} of his{G846} grace{G5485}; (kjv-strongs#) Eph 1:7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; (kjv) ======= Ephesians 1:8 ============ Ephesians 1:8 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,(asv) Efeseni 1:8 În care el a abundat spre noi în toată înțelepciunea și priceperea,(RO) Ephesians 1:8 Wherein{G3739} he hath abounded{G4052}{(G5656)} toward{G1519} us{G2248} in{G1722} all{G3956} wisdom{G4678} and{G2532} prudence{G5428}; (kjv-strongs#) Eph 1:8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; (kjv) ======= Ephesians 1:9 ============ Ephesians 1:9 making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him(asv) Efeseni 1:9 Făcându-ne cunoscut misterul voii sale, conform bunei sale plăceri, pe care și-a plănuit-o în el însuși;(RO) Ephesians 1:9 Having made known{G1107}{(G5660)} unto us{G2254} the mystery{G3466} of his{G846} will{G2307}, according to{G2596} his{G846} good pleasure{G2107} which{G3739} he hath purposed{G4388}{(G5639)} in{G1722} himself{G846}: (kjv-strongs#) Eph 1:9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: (kjv) ======= Ephesians 1:10 ============ Ephesians 1:10 unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say],(asv) Efeseni 1:10 Ca în administrarea plinătății timpurilor să adune în unul, toate în Cristos, deopotrivă pe cele în cer și cele pe pământ; în el,(RO) Ephesians 1:10 That in{G1519} the dispensation{G3622} of the fulness{G4138} of times{G2540} he might gather together in one{G346}{(G5664)} all things{G3956} in{G1722} Christ{G5547}, both{G5037} which{G3588} are in{G1722} heaven{G3772}, and{G2532} which{G3588} are on{G1909} earth{G1093}; even in{G1722} him{G846}: (kjv-strongs#) Eph 1:10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: (kjv) ======= Ephesians 1:11 ============ Ephesians 1:11 in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;(asv) Efeseni 1:11 În care am și obținut o moștenire, fiind predestinați conform cu scopul celui care lucrează toate după sfatul voii sale,(RO) Ephesians 1:11 In{G1722} whom{G3739} also{G2532} we have obtained an inheritance{G2820}{(G5681)}, being predestinated{G4309}{(G5685)} according to{G2596} the purpose{G4286} of him who worketh{G1754}{(G5723)} all things{G3956} after{G2596} the counsel{G1012} of his own{G846} will{G2307}: (kjv-strongs#) Eph 1:11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: (kjv) ======= Ephesians 1:12 ============ Ephesians 1:12 to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:(asv) Efeseni 1:12 Pentru lauda gloriei sale, noi, care întâi ne-am încrezut în Cristos.(RO) Ephesians 1:12 That{G1519} we{G2248} should be{G1511}{(G5750)} to{G1519} the praise{G1868} of his{G846} glory{G1391}, who{G3588} first trusted{G4276}{(G5761)} in{G1722} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Eph 1:12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. (kjv) ======= Ephesians 1:13 ============ Ephesians 1:13 in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,--in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,(asv) Efeseni 1:13 În care și voi [v]-[ați încrezut, ]după ce ați[ ]auzit cuvântul adevărului, evanghelia salvării voastre; și în care, după ce ați crezut, ați fost sigilați cu acel Duh sfânt al promisiunii,(RO) Ephesians 1:13 In{G1722} whom{G3739} ye{G5210} also{G2532} trusted, after that ye heard{G191}{(G5660)} the word{G3056} of truth{G225}, the gospel{G2098} of your{G5216} salvation{G4991}: in{G1722} whom{G3739} also{G2532} after that ye believed{G4100}{(G5660)}, ye were sealed with{G4972}{(G5681)} that holy{G40} Spirit{G4151} of promise{G1860}, (kjv-strongs#) Eph 1:13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, (kjv) ======= Ephesians 1:14 ============ Ephesians 1:14 which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of [God's] own possession, unto the praise of his glory.(asv) Efeseni 1:14 Care este arvuna moștenirii noastre, până la răscumpărarea posesiunii cumpărate, spre lauda gloriei sale.(RO) Ephesians 1:14 Which{G3739} is{G2076}{(G5748)} the earnest{G728} of our{G2257} inheritance{G2817} until{G1519} the redemption{G629} of the purchased possession{G4047}, unto{G1519} the praise{G1868} of his{G846} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Eph 1:14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. (kjv) ======= Ephesians 1:15 ============ Ephesians 1:15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which [ye show] toward all the saints,(asv) Efeseni 1:15 Din această cauză și eu, după ce am auzit despre credința voastră în Domnul Isus și dragostea pentru toți sfinții,(RO) Ephesians 1:15 Wherefore{G1223}{G5124} I also{G2504}, after I heard{G191}{(G5660)} of{G2596} your{G5209} faith{G4102} in{G1722} the Lord{G2962} Jesus{G2424}, and{G2532} love{G26} unto{G1519} all{G3956} the saints{G40}, (kjv-strongs#) Eph 1:15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, (kjv) ======= Ephesians 1:16 ============ Ephesians 1:16 cease not to give thanks for you, making mention [of you] in my prayers;(asv) Efeseni 1:16 Nu încetez să aduc mulțumiri pentru voi, amintind despre voi în rugăciunile mele,(RO) Ephesians 1:16 Cease{G3973}{(G5731)} not{G3756} to give thanks{G2168}{(G5723)} for{G5228} you{G5216}, making{G4160}{(G5734)} mention{G3417} of you{G5216} in{G1909} my{G3450} prayers{G4335}; (kjv-strongs#) Eph 1:16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (kjv) ======= Ephesians 1:17 ============ Ephesians 1:17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;(asv) Efeseni 1:17 Ca Dumnezeul Domnului nostru Isus Cristos, Tatăl gloriei, să vă dea duhul înțelepciunii și al revelației în cunoașterea lui;(RO) Ephesians 1:17 That{G2443} the God{G2316} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, the Father{G3962} of glory{G1391}, may give{G1325}{(G5632)}{(G5630)} unto you{G5213} the spirit{G4151} of wisdom{G4678} and{G2532} revelation{G602} in{G1722} the knowledge{G1922} of him{G846}: (kjv-strongs#) Eph 1:17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: (kjv) ======= Ephesians 1:18 ============ Ephesians 1:18 having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,(asv) Efeseni 1:18 Ochii înțelegerii voastre, fiind iluminați, ca voi să cunoașteți care este speranța chemării lui și care[ sunt] bogățiile gloriei moștenirii lui în sfinți,(RO) Ephesians 1:18 The eyes{G3788} of your{G5216} understanding{G1271} being enlightened{G5461}{(G5772)}; that{G1519} ye{G5209} may know{G1492}{(G5760)} what{G5101} is{G2076}{(G5748)} the hope{G1680} of his{G846} calling{G2821}, and{G2532} what{G5101} the riches{G4149} of the glory{G1391} of his{G846} inheritance{G2817} in{G1722} the saints{G40}, (kjv-strongs#) Eph 1:18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, (kjv) ======= Ephesians 1:19 ============ Ephesians 1:19 and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might(asv) Efeseni 1:19 Și care [este] nemărginita mărime a puterii lui față de noi, care credem, conform cu lucrarea tăriei puterii sale,(RO) Ephesians 1:19 And{G2532} what{G5101} is the exceeding{G5235}{(G5723)} greatness{G3174} of his{G846} power{G1411} to{G1519} us-ward{G2248} who{G3588} believe{G4100}{(G5723)}, according to{G2596} the working{G1753} of his{G846} mighty{G2479} power{G2904}, (kjv-strongs#) Eph 1:19 And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, (kjv) ======= Ephesians 1:20 ============ Ephesians 1:20 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places] ,(asv) Efeseni 1:20 Pe care a lucrat-o în Cristos, când l-a înviat dintre morți și [l]-a așezat la dreapta sa, în [locurile] cerești,(RO) Ephesians 1:20 Which{G3739} he wrought{G1754}{(G5656)} in{G1722} Christ{G5547}, when he raised{G1453}{(G5660)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498}, and{G2532} set{G2523}{(G5656)} him at{G1722} his own{G846} right hand{G1188} in{G1722} the heavenly{G2032} places, (kjv-strongs#) Eph 1:20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, (kjv) ======= Ephesians 1:21 ============ Ephesians 1:21 far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:(asv) Efeseni 1:21 Mult deasupra fiecărei stăpâniri și autorități și puteri și domnii și a fiecărui nume numit, nu numai în lumea aceasta, ci și în cea care vine;(RO) Ephesians 1:21 Far above{G5231} all{G3956} principality{G746}, and{G2532} power{G1849}, and{G2532} might{G1411}, and{G2532} dominion{G2963}, and{G2532} every{G3956} name{G3686} that is named{G3687}{(G5746)}, not{G3756} only{G3440} in{G1722} this{G5129} world{G165}, but{G235} also{G2532} in{G1722} that which is to come{G3195}{(G5723)}: (kjv-strongs#) Eph 1:21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: (kjv) ======= Ephesians 1:22 ============ Ephesians 1:22 and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,(asv) Efeseni 1:22 Și a pus toate sub picioarele lui și l-a dat [să fie] capul peste toate [lucrurile] în biserică,(RO) Ephesians 1:22 And{G2532} hath put{G5293}{(G5656)} all{G3956} things under{G5259} his{G846} feet{G4228}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} him{G846} to be the head{G2776} over{G5228} all{G3956} things to the church{G1577}, (kjv-strongs#) Eph 1:22 And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, (kjv) ======= Ephesians 1:23 ============ Ephesians 1:23 which is his body, the fulness of him that filleth all in all.(asv) Efeseni 1:23 Care este trupul lui, plinătatea celui care umple toate în toți.(RO) Ephesians 1:23 Which{G3748} is{G2076}{(G5748)} his{G846} body{G4983}, the fulness{G4138} of him that filleth{G4137}{(G5734)} all{G3956} in{G1722} all{G3956}. (kjv-strongs#) Eph 1:23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.(kjv) ======= Ephesians 2:1 ============ Ephesians 2:1 And you [did he make alive], when ye were dead through your trespasses and sins,(asv) Efeseni 2:1 Și v-a dat viață, vouă care erați morți în fărădelegi și păcate;(RO) Ephesians 2:1 And{G2532} you{G5209} hath he quickened, who were{G5607}{(G5752)} dead{G3498} in trespasses{G3900} and{G2532} sins{G266}; (kjv-strongs#) Eph 2:1 And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins; (kjv) ======= Ephesians 2:2 ============ Ephesians 2:2 wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience;(asv) Efeseni 2:2 În care ați umblat odinioară, conform mersului acestei lumi, conform cu prințul puterii văzduhului, a duhului care lucrează acum în copiii neascultării;(RO) Ephesians 2:2 Wherein{G1722}{G3739} in time past{G4218} ye walked{G4043}{(G5656)} according to{G2596} the course{G165} of this{G5127} world{G2889}, according to{G2596} the prince{G758} of the power{G1849} of the air{G109}, the spirit{G4151} that now{G3568} worketh{G1754}{(G5723)} in{G1722} the children{G5207} of disobedience{G543}: (kjv-strongs#) Eph 2:2 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: (kjv) ======= Ephesians 2:3 ============ Ephesians 2:3 among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:--(asv) Efeseni 2:3 Printre care și noi toți ne-am comportat odinioară în poftele cărnii noastre, împlinind dorințele cărnii și minții; și, prin natură, eram copiii furiei, ca și ceilalți.(RO) Ephesians 2:3 Among{G1722} whom{G3739} also{G2532} we{G2249} all{G3956} had our conversation{G390}{(G5648)} in times past{G4218} in{G1722} the lusts{G1939} of our{G2257} flesh{G4561}, fulfilling{G4160}{(G5723)} the desires{G2307} of the flesh{G4561} and{G2532} of the mind{G1271}; and{G2532} were{G2258}{(G5713)} by nature{G5449} the children{G5043} of wrath{G3709}, even{G2532} as{G5613} others{G3062}. (kjv-strongs#) Eph 2:3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. (kjv) ======= Ephesians 2:4 ============ Ephesians 2:4 but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,(asv) Efeseni 2:4 Dar Dumnezeu, care este bogat în milă, din cauza dragostei sale mari cu care ne-a iubit,(RO) Ephesians 2:4 But{G1161} God{G2316}, who is{G5607}{(G5752)} rich{G4145} in{G1722} mercy{G1656}, for{G1223} his{G846} great{G4183} love{G26} wherewith{G3739} he loved{G25}{(G5656)} us{G2248}, (kjv-strongs#) Eph 2:4 But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, (kjv) ======= Ephesians 2:5 ============ Ephesians 2:5 even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),(asv) Efeseni 2:5 Chiar pe când eram morți în păcate, ne-a dat viață împreună cu Cristos (prin har sunteți salvați);(RO) Ephesians 2:5 Even{G2532} when we{G2248} were{G5607}{(G5752)} dead{G3498} in sins{G3900}, hath quickened us together with{G4806}{(G5656)} Christ{G5547},(by grace{G5485} ye are{G2075}{(G5748)} saved{G4982}{(G5772)};) (kjv-strongs#) Eph 2:5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) (kjv) ======= Ephesians 2:6 ============ Ephesians 2:6 and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus:(asv) Efeseni 2:6 Și [ne-]a înviat împreună și [ne-]a așezat împreună în [locurile] cerești în Cristos Isus,(RO) Ephesians 2:6 And{G2532} hath raised us up together{G4891}{(G5656)}, and{G2532} made us sit together{G4776}{(G5656)} in{G1722} heavenly{G2032} places in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Eph 2:6 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: (kjv) ======= Ephesians 2:7 ============ Ephesians 2:7 that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:(asv) Efeseni 2:7 Ca în veacurile ce vin să arate nemărginitele bogății ale harului său, în bunătatea [lui] față de noi, prin Cristos Isus.(RO) Ephesians 2:7 That{G2443} in{G1722} the ages{G165} to come{G1904}{(G5740)} he might shew{G1731}{(G5672)} the exceeding{G5235}{(G5723)} riches{G4149} of his{G846} grace{G5485} in{G1722} his kindness{G5544} toward{G1909} us{G2248} through{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Eph 2:7 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. (kjv) ======= Ephesians 2:8 ============ Ephesians 2:8 for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, [it is] the gift of God;(asv) Efeseni 2:8 Fiindcă prin har sunteți salvați, prin credință; și aceasta nu din voi înșivă, [ci este] darul lui Dumnezeu;(RO) Ephesians 2:8 For{G1063} by grace{G5485} are ye{G2075}{(G5748)} saved{G4982}{(G5772)} through{G1223} faith{G4102}; and{G2532} that{G5124} not{G3756} of{G1537} yourselves{G5216}: it is the gift{G1435} of God{G2316}: (kjv-strongs#) Eph 2:8 For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: (kjv) ======= Ephesians 2:9 ============ Ephesians 2:9 not of works, that no man should glory.(asv) Efeseni 2:9 Nu prin fapte, ca să nu se fălească nimeni.(RO) Ephesians 2:9 Not{G3756} of{G1537} works{G2041}, lest{G3363} any man{G5100} should boast{G2744}{(G5667)}. (kjv-strongs#) Eph 2:9 Not of works, lest any man should boast. (kjv) ======= Ephesians 2:10 ============ Ephesians 2:10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.(asv) Efeseni 2:10 Fiindcă noi suntem lucrarea lui, creați în Cristos Isus pentru fapte bune, pe care Dumnezeu le-a rânduit dinainte, ca să umblăm în ele.(RO) Ephesians 2:10 For{G1063} we are{G2070}{(G5748)} his{G846} workmanship{G4161}, created{G2936}{(G5685)} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} unto{G1909} good{G18} works{G2041}, which{G3739} God{G2316} hath before ordained{G4282}{(G5656)} that{G2443} we should walk{G4043}{(G5661)} in{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Eph 2:10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. (kjv) ======= Ephesians 2:11 ============ Ephesians 2:11 Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;(asv) Efeseni 2:11 ¶ De aceea, amintiți-vă că voi, [fiind] odinioară neamuri în carne, care erați numiți necircumcizie de către aceea numită circumcizie în carne, făcută de mâini;(RO) Ephesians 2:11 Wherefore{G1352} remember{G3421}{(G5720)}, that{G3754} ye{G5210} being in time past{G4218} Gentiles{G1484} in{G1722} the flesh{G4561}, who{G3588} are called{G3004}{(G5746)} Uncircumcision{G203} by{G5259} that which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} the Circumcision{G4061} in{G1722} the flesh{G4561} made by hands{G5499}; (kjv-strongs#) Eph 2:11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; (kjv) ======= Ephesians 2:12 ============ Ephesians 2:12 that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.(asv) Efeseni 2:12 Că în acel timp erați fără Cristos, înstrăinați de cetățenia lui Israel și străini de legămintele promisiunii, neavând speranță și fără Dumnezeu în lume,(RO) Ephesians 2:12 That{G3754} at{G1722} that{G1565} time{G2540} ye were{G2258}{(G5713)} without{G5565} Christ{G5547}, being aliens{G526}{(G5772)} from the commonwealth{G4174} of Israel{G2474}, and{G2532} strangers{G3581} from the covenants{G1242} of promise{G1860}, having{G2192}{(G5723)} no{G3361} hope{G1680}, and{G2532} without God{G112} in{G1722} the world{G2889}: (kjv-strongs#) Eph 2:12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: (kjv) ======= Ephesians 2:13 ============ Ephesians 2:13 But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.(asv) Efeseni 2:13 Dar acum, în Cristos Isus, voi, care odinioară erați departe, sunteți aduși aproape prin sângele lui Cristos.(RO) Ephesians 2:13 But{G1161} now{G3570} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} ye{G5210} who{G3588} sometimes{G4218} were{G5607}{(G5752)} far off{G3112} are made{G1096}{(G5675)} nigh{G1451} by{G1722} the blood{G129} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Eph 2:13 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. (kjv) ======= Ephesians 2:14 ============ Ephesians 2:14 For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,(asv) Efeseni 2:14 Fiindcă el este pacea noastră, care a făcut [din] doi unul și a dărâmat zidul din mijloc al despărțirii [dintre noi],(RO) Ephesians 2:14 For{G1063} he{G846} is{G2076}{(G5748)} our{G2257} peace{G1515}, who{G3588} hath made{G4160}{(G5660)} both{G297} one{G1520}, and{G2532} hath broken down{G3089}{(G5660)} the middle wall{G3320} of partition{G5418} between us; (kjv-strongs#) Eph 2:14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; (kjv) ======= Ephesians 2:15 ============ Ephesians 2:15 having abolished in his flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, [so] making peace;(asv) Efeseni 2:15 Abolind în carnea lui dușmănia, legea poruncilor [cuprinsă] în rânduieli, ca să facă în el însuși din doi un om nou, făcând pace;(RO) Ephesians 2:15 Having abolished{G2673}{(G5660)} in{G1722} his{G846} flesh{G4561} the enmity{G2189}, even the law{G3551} of commandments{G1785} contained in{G1722} ordinances{G1378}; for to{G2443} make{G2936}{(G5661)} in{G1722} himself{G1438} of twain{G1417} one{G1519}{G1520} new{G2537} man{G444}, so making{G4160}{(G5723)} peace{G1515}; (kjv-strongs#) Eph 2:15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace; (kjv) ======= Ephesians 2:16 ============ Ephesians 2:16 and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:(asv) Efeseni 2:16 Și să îi împace pe amândoi cu Dumnezeu într-un [singur] trup, prin cruce, ucigând, prin ea, dușmănia;(RO) Ephesians 2:16 And{G2532} that he might reconcile{G604}{(G5661)} both{G297} unto God{G2316} in{G1722} one{G1520} body{G4983} by{G1223} the cross{G4716}, having slain{G615}{(G5660)} the enmity{G2189} thereby{G1722}{G846}: (kjv-strongs#) Eph 2:16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: (kjv) ======= Ephesians 2:17 ============ Ephesians 2:17 and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:(asv) Efeseni 2:17 Și a venit și v-a predicat pace celor de departe și celor de aproape.(RO) Ephesians 2:17 And{G2532} came{G2064}{(G5631)} and preached{G2097}{(G5668)} peace{G1515} to you{G5213} which{G3588} were afar off{G3112}, and{G2532} to them that were nigh{G1451}. (kjv-strongs#) Eph 2:17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. (kjv) ======= Ephesians 2:18 ============ Ephesians 2:18 for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.(asv) Efeseni 2:18 Fiindcă prin el, amândoi avem acces printr-un singur Duh la Tatăl.(RO) Ephesians 2:18 For{G3754} through{G1223} him{G846} we{G2192} both{G297} have{G2192}{(G5719)} access{G4318} by{G1722} one{G1520} Spirit{G4151} unto{G4314} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Eph 2:18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father. (kjv) ======= Ephesians 2:19 ============ Ephesians 2:19 So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,(asv) Efeseni 2:19 De aceea acum nu mai sunteți străini și locuitori temporari, ci [sunteți] concetățeni cu sfinții și cu cei ai casei lui Dumnezeu,(RO) Ephesians 2:19 Now{G3767} therefore{G686} ye are{G2075}{(G5748)} no more{G3765} strangers{G3581} and{G2532} foreigners{G3941}, but{G235} fellowcitizens{G4847} with the saints{G40}, and{G2532} of the household{G3609} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Eph 2:19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; (kjv) ======= Ephesians 2:20 ============ Ephesians 2:20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;(asv) Efeseni 2:20 Fiind zidiți pe temelia apostolilor și profeților, Isus Cristos însuși fiind[ piatra] unghiulară [a temeliei],(RO) Ephesians 2:20 And are built{G2026}{(G5685)} upon{G1909} the foundation{G2310} of the apostles{G652} and{G2532} prophets{G4396}, Jesus{G2424} Christ{G5547} himself{G846} being{G5607}{(G5752)} the chief corner{G204} stone; (kjv-strongs#) Eph 2:20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; (kjv) ======= Ephesians 2:21 ============ Ephesians 2:21 in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord;(asv) Efeseni 2:21 În care[ ]toată clădirea, bine închegată, crește pentru [a fi] un templu sfânt în Domnul;(RO) Ephesians 2:21 In{G1722} whom{G3739} all{G3956} the building{G3619} fitly framed together{G4883}{(G5746)} groweth{G837}{(G5719)} unto{G1519} an holy{G40} temple{G3485} in{G1722} the Lord{G2962}: (kjv-strongs#) Eph 2:21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: (kjv) ======= Ephesians 2:22 ============ Ephesians 2:22 in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.(asv) Efeseni 2:22 În care și voi sunteți zidiți împreună, pentru [a fi] locuință lui Dumnezeu, prin Duhul.(RO) Ephesians 2:22 In{G1722} whom{G3739} ye{G5210} also{G2532} are builded together{G4925}{(G5743)} for{G1519} an habitation{G2732} of God{G2316} through{G1722} the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Eph 2:22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.(kjv) ======= Ephesians 3:1 ============ Ephesians 3:1 For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,--(asv) Efeseni 3:1 Din această cauză eu, Pavel, prizonierul lui Isus Cristos pentru voi, neamurile,(RO) Ephesians 3:1 For this{G5127} cause{G5484} I{G1473} Paul{G3972}, the prisoner{G1198} of Jesus{G2424} Christ{G5547} for{G5228} you{G5216} Gentiles{G1484}, (kjv-strongs#) Eph 3:1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, (kjv) ======= Ephesians 3:2 ============ Ephesians 3:2 if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;(asv) Efeseni 3:2 Dacă ați auzit despre administrarea harului lui Dumnezeu care îmi este dat pentru voi;(RO) Ephesians 3:2 If{G1489} ye have heard{G191}{(G5656)} of the dispensation{G3622} of the grace{G5485} of God{G2316} which{G3588} is given{G1325}{(G5685)} me{G3427} to{G1519} you-ward{G5209}: (kjv-strongs#) Eph 3:2 If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: (kjv) ======= Ephesians 3:3 ============ Ephesians 3:3 how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,(asv) Efeseni 3:3 Cum prin revelație mi-a făcut cunoscut misterul; (așa cum [v-]am scris înainte pe scurt,(RO) Ephesians 3:3 How that{G3754} by{G2596} revelation{G602} he made known{G1107}{(G5656)} unto me{G3427} the mystery{G3466};(as{G2531} I wrote afore{G4270}{(G5656)} in{G1722} few words{G3641}, (kjv-strongs#) Eph 3:3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, (kjv) ======= Ephesians 3:4 ============ Ephesians 3:4 whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;(asv) Efeseni 3:4 Din care, citind, puteți înțelege cunoașterea mea în misterul lui Cristos),(RO) Ephesians 3:4 Whereby{G4314}{G3739}, when ye read{G314}{(G5723)}, ye may{G1410}{(G5736)} understand{G3539}{(G5658)} my{G3450} knowledge{G4907} in{G1722} the mystery{G3466} of Christ{G5547}) (kjv-strongs#) Eph 3:4 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) (kjv) ======= Ephesians 3:5 ============ Ephesians 3:5 which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;(asv) Efeseni 3:5 Care în alte veacuri nu a fost făcut cunoscut fiilor oamenilor, așa cum este revelat acum sfinților săi apostoli și profeți prin Duhul;(RO) Ephesians 3:5 Which{G3739} in{G1722} other{G2087} ages{G1074} was{G1107} not{G3756} made known{G1107}{(G5681)} unto the sons{G5207} of men{G444}, as{G5613} it is{G601} now{G3568} revealed{G601}{(G5681)} unto his{G846} holy{G40} apostles{G652} and{G2532} prophets{G4396} by{G1722} the Spirit{G4151}; (kjv-strongs#) Eph 3:5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; (kjv) ======= Ephesians 3:6 ============ Ephesians 3:6 [ to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,(asv) Efeseni 3:6 Că neamurile vor fi co-moștenitoare și ale aceluiași trup și părtașe ale promisiunii lui în Cristos, prin evanghelie;(RO) Ephesians 3:6 That the Gentiles{G1484} should be{G1511}{(G5750)} fellowheirs{G4789}, and{G2532} of the same body{G4954}, and{G2532} partakers{G4830} of his{G846} promise{G1860} in{G1722} Christ{G5547} by{G1223} the gospel{G2098}: (kjv-strongs#) Eph 3:6 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: (kjv) ======= Ephesians 3:7 ============ Ephesians 3:7 whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.(asv) Efeseni 3:7 Căreia am fost făcut servitor, conform cu darul harului lui Dumnezeu dat mie, prin lucrarea efectivă a puterii lui.(RO) Ephesians 3:7 Whereof{G3739} I was made{G1096}{(G5633)} a minister{G1249}, according{G2596} to the gift{G1431} of the grace{G5485} of God{G2316} given{G1325}{(G5685)} unto me{G3427} by{G2596} the effectual working{G1753} of his{G846} power{G1411}. (kjv-strongs#) Eph 3:7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. (kjv) ======= Ephesians 3:8 ============ Ephesians 3:8 Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;(asv) Efeseni 3:8 Mie, care sunt mai mic decât cel mai neînsemnat dintre toți sfinții, îmi este dat acest har, să predic printre neamuri bogățiile de nepătruns ale lui Cristos;(RO) Ephesians 3:8 Unto me{G1698}, who am less than the least{G1647} of all{G3956} saints{G40}, is{G1325} this{G3778} grace{G5485} given{G1325}{(G5681)}, that I should preach{G2097}{(G5670)} among{G1722} the Gentiles{G1484} the unsearchable{G421} riches{G4149} of Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Eph 3:8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; (kjv) ======= Ephesians 3:9 ============ Ephesians 3:9 and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things;(asv) Efeseni 3:9 Și să fac pe toți să vadă care [este] părtășia misterului, care de la începutul lumii fusese ascuns în Dumnezeu, care a creat toate prin Isus Cristos;(RO) Ephesians 3:9 And{G2532} to make{G5461} all{G3956} men see{G5461}{(G5658)} what{G5101} is the fellowship{G2842} of the mystery{G3466}, which{G3588} from{G575} the beginning of the world{G165} hath been hid{G613}{(G5772)} in{G1722} God{G2316}, who{G3588} created{G2936}{(G5660)} all things{G3956} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Eph 3:9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: (kjv) ======= Ephesians 3:10 ============ Ephesians 3:10 to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifold wisdom of God,(asv) Efeseni 3:10 Ca să le fie cunoscută acum, principatelor și autorităților în [locurile] cerești, prin biserică, înțelepciunea atât de felurită a lui Dumnezeu,(RO) Ephesians 3:10 To the intent that{G2443} now{G3568} unto the principalities{G746} and{G2532} powers{G1849} in{G1722} heavenly{G2032} places might be known{G1107}{(G5686)} by{G1223} the church{G1577} the manifold{G4182} wisdom{G4678} of God{G2316}, (kjv-strongs#) Eph 3:10 To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, (kjv) ======= Ephesians 3:11 ============ Ephesians 3:11 according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:(asv) Efeseni 3:11 Conform scopului etern pe care l-a hotărât în Cristos Isus, Domnul nostru,(RO) Ephesians 3:11 According to{G2596} the eternal{G165} purpose{G4286} which{G3739} he purposed{G4160}{(G5656)} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} our{G2257} Lord{G2962}: (kjv-strongs#) Eph 3:11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: (kjv) ======= Ephesians 3:12 ============ Ephesians 3:12 in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.(asv) Efeseni 3:12 În care avem cutezanță și acces cu încredere prin credința lui.(RO) Ephesians 3:12 In{G1722} whom{G3739} we have{G2192}{(G5719)} boldness{G3954} and{G2532} access{G4318} with{G1722} confidence{G4006} by{G1223} the faith{G4102} of him{G846}. (kjv-strongs#) Eph 3:12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. (kjv) ======= Ephesians 3:13 ============ Ephesians 3:13 Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.(asv) Efeseni 3:13 De aceea doresc să nu vă descurajați datorită necazurilor mele pentru voi, care sunt gloria voastră.(RO) Ephesians 3:13 Wherefore{G1352} I desire{G154}{(G5731)} that ye faint{G1573}{(G5721)} not{G3361} at{G1722} my{G3450} tribulations{G2347} for{G5228} you{G5216}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} your{G5216} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Eph 3:13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. (kjv) ======= Ephesians 3:14 ============ Ephesians 3:14 For this cause I bow my knees unto the Father,(asv) Efeseni 3:14 Din această cauză îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Isus Cristos,(RO) Ephesians 3:14 For this{G5127} cause{G5484} I bow{G2578}{(G5719)} my{G3450} knees{G1119} unto{G4314} the Father{G3962} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, (kjv-strongs#) Eph 3:14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, (kjv) ======= Ephesians 3:15 ============ Ephesians 3:15 from whom every family in heaven and on earth is named,(asv) Efeseni 3:15 Din care este numită întreaga familie în cer și pe pământ,(RO) Ephesians 3:15 Of{G1537} whom{G3739} the whole{G3956} family{G3965} in{G1722} heaven{G3772} and{G2532} earth{G1909}{G1093} is named{G3687}{(G5743)}, (kjv-strongs#) Eph 3:15 Of whom the whole family in heaven and earth is named, (kjv) ======= Ephesians 3:16 ============ Ephesians 3:16 that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;(asv) Efeseni 3:16 Ca să vă dea, conform bogățiilor gloriei sale, să fiți întăriți cu putere prin Duhul lui, în omul dinăuntru,(RO) Ephesians 3:16 That{G2443} he would grant{G1325}{(G5632)}{(G5630)} you{G5213}, according to{G2596} the riches{G4149} of his{G846} glory{G1391}, to be strengthened{G2901}{(G5683)} with might{G1411} by{G1223} his{G846} Spirit{G4151} in{G1519} the inner{G2080} man{G444}; (kjv-strongs#) Eph 3:16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; (kjv) ======= Ephesians 3:17 ============ Ephesians 3:17 that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,(asv) Efeseni 3:17 Așa încât Cristos să locuiască în inimile voastre prin credință; pentru ca, fiind înrădăcinați și întemeiați în dragoste,(RO) Ephesians 3:17 That Christ{G5547} may dwell{G2730}{(G5658)} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588} by{G1223} faith{G4102}; that{G2443} ye, being rooted{G4492}{(G5772)} and{G2532} grounded{G2311}{(G5772)} in{G1722} love{G26}, (kjv-strongs#) Eph 3:17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, (kjv) ======= Ephesians 3:18 ============ Ephesians 3:18 may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,(asv) Efeseni 3:18 Să fiți în stare să înțelegeți cu toți sfinții care [este] lărgimea și lungimea și adâncimea și înălțimea;(RO) Ephesians 3:18 May be able{G1840}{(G5661)} to comprehend{G2638}{(G5641)} with{G4862} all{G3956} saints{G40} what{G5101} is the breadth{G4114}, and{G2532} length{G3372}, and{G2532} depth{G899}, and{G2532} height{G5311}; (kjv-strongs#) Eph 3:18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; (kjv) ======= Ephesians 3:19 ============ Ephesians 3:19 and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.(asv) Efeseni 3:19 Și să cunoașteți dragostea lui Cristos, care întrece cunoașterea, ca să fiți umpluți cu toată plinătatea lui Dumnezeu.(RO) Ephesians 3:19 And{G5037} to know{G1097}{(G5629)} the love{G26} of Christ{G5547}, which passeth{G5235}{(G5723)} knowledge{G1108}, that{G2443} ye might be filled{G4137}{(G5686)} with{G1519} all{G3956} the fulness{G4138} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Eph 3:19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. (kjv) ======= Ephesians 3:20 ============ Ephesians 3:20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,(asv) Efeseni 3:20 Și celui care este în stare să facă toate peste măsură de abundent, peste [tot] ce cerem sau gândim, conform puterii care lucrează în noi,(RO) Ephesians 3:20 Now{G1161} unto him that is able{G1410}{(G5740)} to do{G4160}{(G5658)} exceeding{G5228} abundantly{G1537}{G4053} above{G5228} all{G3956} that{G3739} we ask{G154}{(G5731)} or{G2228} think{G3539}{(G5719)}, according to{G2596} the power{G1411} that worketh{G1754}{(G5734)} in{G1722} us{G2254}, (kjv-strongs#) Eph 3:20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, (kjv) ======= Ephesians 3:21 ============ Ephesians 3:21 unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen.(asv) Efeseni 3:21 A lui [fie] gloria în biserică prin Cristos Isus, prin toate veacurile, totdeauna și întotdeauna. Amin.(RO) Ephesians 3:21 Unto him{G846} be glory{G1391} in{G1722} the church{G1577} by{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} throughout{G1519} all{G3956} ages{G1074}, world{G165} without end{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Eph 3:21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.(kjv) ======= Ephesians 4:1 ============ Ephesians 4:1 I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,(asv) Efeseni 4:1 De aceea eu, prizonierul Domnului, vă implor să umblați demni de chemarea cu care sunteți chemați,(RO) Ephesians 4:1 I{G1473} therefore{G3767}, the prisoner{G1198} of{G1722} the Lord{G2962}, beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209} that ye walk{G4043}{(G5658)} worthy{G516} of the vocation{G2821} wherewith{G3739} ye are called{G2564}{(G5681)}, (kjv-strongs#) Eph 4:1 I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, (kjv) ======= Ephesians 4:2 ============ Ephesians 4:2 with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;(asv) Efeseni 4:2 Cu toată umilința și blândețea, cu îndelungă răbdare, răbdând unii altora în dragoste,(RO) Ephesians 4:2 With{G3326} all{G3956} lowliness{G5012} and{G2532} meekness{G4236}, with{G3326} longsuffering{G3115}, forbearing{G430}{(G5740)} one another{G240} in{G1722} love{G26}; (kjv-strongs#) Eph 4:2 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; (kjv) ======= Ephesians 4:3 ============ Ephesians 4:3 giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.(asv) Efeseni 4:3 Străduindu-vă să țineți unitatea Duhului în legătura păcii.(RO) Ephesians 4:3 Endeavouring{G4704}{(G5723)} to keep{G5083}{(G5721)} the unity{G1775} of the Spirit{G4151} in{G1722} the bond{G4886} of peace{G1515}. (kjv-strongs#) Eph 4:3 Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. (kjv) ======= Ephesians 4:4 ============ Ephesians 4:4 [ There is] one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling;(asv) Efeseni 4:4 [Este] un [singur] trup și un [singur] Duh, precum și voi sunteți chemați într-o [singură] speranță a chemării voastre;(RO) Ephesians 4:4 There is one{G1520} body{G4983}, and{G2532} one{G1520} Spirit{G4151}, even as{G2531}{G2532} ye are called{G2564}{(G5681)} in{G1722} one{G3391} hope{G1680} of your{G5216} calling{G2821}; (kjv-strongs#) Eph 4:4 There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; (kjv) ======= Ephesians 4:5 ============ Ephesians 4:5 one Lord, one faith, one baptism,(asv) Efeseni 4:5 Un [singur] Domn, o [singură] credință, un [singur] botez,(RO) Ephesians 4:5 One{G1520} Lord{G2962}, one{G1520} faith{G4102}, one{G3391} baptism{G908}, (kjv-strongs#) Eph 4:5 One Lord, one faith, one baptism, (kjv) ======= Ephesians 4:6 ============ Ephesians 4:6 one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.(asv) Efeseni 4:6 Un [singur] Dumnezeu și Tată al tuturor, care [este] peste toți și prin toți și în voi toți.(RO) Ephesians 4:6 One{G1520} God{G2316} and{G2532} Father{G3962} of all{G3956}, who{G3588} is above{G1909} all{G3956}, and{G2532} through{G1223} all{G3956}, and{G2532} in{G1722} you{G5213} all{G3956}. (kjv-strongs#) Eph 4:6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. (kjv) ======= Ephesians 4:7 ============ Ephesians 4:7 But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.(asv) Efeseni 4:7 Dar fiecăruia dintre noi îi este dat har conform măsurii darului lui Cristos.(RO) Ephesians 4:7 But{G1161} unto every{G1538} one{G1520} of us{G2257} is given{G1325}{(G5681)} grace{G5485} according to{G2596} the measure{G3358} of the gift{G1431} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Eph 4:7 But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. (kjv) ======= Ephesians 4:8 ============ Ephesians 4:8 Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.(asv) Efeseni 4:8 De aceea el spune: Când s-a urcat în înălțime, a dus în captivitate captivitatea și a dat daruri oamenilor.(RO) Ephesians 4:8 Wherefore{G1352} he saith{G3004}{(G5719)}, When he ascended{G305}{(G5631)} up{G1519} on high{G5311}, he led captivity{G162}{(G5656)} captive{G161}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} gifts{G1390} unto men{G444}. (kjv-strongs#) Eph 4:8 Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. (kjv) ======= Ephesians 4:9 ============ Ephesians 4:9 (Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?(asv) Efeseni 4:9 (Și că el s-a urcat, ce înseamnă decât că el de asemenea a coborât [mai] întâi în părțile de jos ale pământului?(RO) Ephesians 4:9 (Now{G1161} that he ascended{G305}{(G5627)}, what{G5101} is it{G2076}{(G5748)} but{G1508} that{G3754} he{G2597} also{G2532} descended{G2597}{(G5627)} first{G4412} into{G1519} the lower{G2737} parts{G3313} of the earth{G1093}? (kjv-strongs#) Eph 4:9 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? (kjv) ======= Ephesians 4:10 ============ Ephesians 4:10 He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)(asv) Efeseni 4:10 Cel ce a coborât este chiar cel ce a urcat mult deasupra tuturor cerurilor, ca să umple toate lucrurile.)(RO) Ephesians 4:10 He{G846} that descended{G2597}{(G5631)} is{G2076}{(G5748)} the same also{G2532} that ascended up{G305}{(G5631)} far above{G5231} all{G3956} heavens{G3772}, that{G2443} he might fill{G4137}{(G5661)} all things{G3956}.) (kjv-strongs#) Eph 4:10 He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) (kjv) ======= Ephesians 4:11 ============ Ephesians 4:11 And he gave some [to be] apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;(asv) Efeseni 4:11 Și el a dat pe unii apostoli, și pe unii profeți, și pe unii evangheliști, și pe unii păstori și învățători,(RO) Ephesians 4:11 And{G2532} he{G846} gave{G1325}{(G5656)} some{G3303}, apostles{G652}; and{G1161} some, prophets{G4396}; and{G1161} some, evangelists{G2099}; and{G1161} some, pastors{G4166} and{G2532} teachers{G1320}; (kjv-strongs#) Eph 4:11 And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; (kjv) ======= Ephesians 4:12 ============ Ephesians 4:12 for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:(asv) Efeseni 4:12 Pentru desăvârșirea sfinților, pentru lucrarea servirii, pentru edificarea trupului lui Cristos,(RO) Ephesians 4:12 For{G4314} the perfecting{G2677} of the saints{G40}, for{G1519} the work{G2041} of the ministry{G1248}, for{G1519} the edifying{G3619} of the body{G4983} of Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Eph 4:12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: (kjv) ======= Ephesians 4:13 ============ Ephesians 4:13 till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:(asv) Efeseni 4:13 Până vom ajunge toți la unitatea credinței și [a] cunoașterii Fiului lui Dumnezeu, la omul desăvârșit, la măsura staturii plinătății lui Cristos;(RO) Ephesians 4:13 Till{G3360} we all{G3956} come{G2658}{(G5661)} in{G1519} the unity{G1775} of the faith{G4102}, and{G2532} of the knowledge{G1922} of the Son{G5207} of God{G2316}, unto{G1519} a perfect{G5046} man{G435}, unto{G1519} the measure{G3358} of the stature{G2244} of the fulness{G4138} of Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Eph 4:13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: (kjv) ======= Ephesians 4:14 ============ Ephesians 4:14 that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error;(asv) Efeseni 4:14 Ca să nu mai fim copii, aruncați încoace și încolo și purtați de fiecare vânt de doctrină prin șiretlicul oamenilor [și] prin viclenie iscusită, prin care pândesc să înșele;(RO) Ephesians 4:14 That{G2443} we henceforth be{G5600}{(G5753)} no more{G3371} children{G3516}, tossed to and fro{G2831}{(G5740)}, and{G2532} carried about with{G4064}{(G5746)} every{G3956} wind{G417} of doctrine{G1319}, by{G1722} the sleight{G2940} of men{G444}, and cunning craftiness{G1722}{G3834}, whereby{G4314} they lie in wait{G3180} to deceive{G4106}; (kjv-strongs#) Eph 4:14 That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; (kjv) ======= Ephesians 4:15 ============ Ephesians 4:15 but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, [even] Christ;(asv) Efeseni 4:15 Ci, vorbind adevărul în dragoste, să creștem în toate în el, care este capul, Cristos;(RO) Ephesians 4:15 But{G1161} speaking the truth{G226}{(G5723)} in{G1722} love{G26}, may grow up{G837}{(G5661)} into{G1519} him{G846} in all things{G3956}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} the head{G2776}, even Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Eph 4:15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: (kjv) ======= Ephesians 4:16 ============ Ephesians 4:16 from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in [due] measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.(asv) Efeseni 4:16 Din care întregul trup bine închegat și strâns legat împreună, prin aportul fiecărei încheieturi, conform lucrării efective în măsura fiecărei părți, își face creșterea trupului pentru edificarea lui însuși în dragoste.(RO) Ephesians 4:16 From{G1537} whom{G3739} the whole{G3956} body{G4983} fitly joined together{G4883}{(G5746)} and{G2532} compacted{G4822}{(G5746)} by{G1223} that which every{G3956} joint{G860} supplieth{G2024}, according{G2596} to the effectual working{G1753} in{G1722} the measure{G3358} of every{G1538} part{G1520}{G3313}, maketh{G4160}{(G5731)} increase{G838} of the body{G4983} unto{G1519} the edifying{G3619} of itself{G1438} in{G1722} love{G26}. (kjv-strongs#) Eph 4:16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. (kjv) ======= Ephesians 4:17 ============ Ephesians 4:17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,(asv) Efeseni 4:17 ¶ De aceea spun aceasta și aduc mărturie în Domnul, ca voi de acum înainte să nu umblați cum umblă celelalte neamuri, în deșertăciunea minții lor,(RO) Ephesians 4:17 This{G5124} I say{G3004}{(G5719)} therefore{G3767}, and{G2532} testify{G3143}{(G5736)} in{G1722} the Lord{G2962}, that ye{G5209} henceforth{G3371} walk{G4043}{(G5721)} not{G3371} as{G2531}{G2532} other{G3062} Gentiles{G1484} walk{G4043}{(G5719)}, in{G1722} the vanity{G3153} of their{G846} mind{G3563}, (kjv-strongs#) Eph 4:17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, (kjv) ======= Ephesians 4:18 ============ Ephesians 4:18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;(asv) Efeseni 4:18 Având înțelegerea întunecată, fiind înstrăinați de viața lui Dumnezeu prin ignoranța care este în ei, din cauza orbirii inimii lor;(RO) Ephesians 4:18 Having the understanding{G1271} darkened{G4654}{(G5772)}, being{G5607}{(G5752)} alienated{G526}{(G5772)} from the life{G2222} of God{G2316} through{G1223} the ignorance{G52} that is{G5607}{(G5752)} in{G1722} them{G846}, because{G1223} of the blindness{G4457} of their{G846} heart{G2588}: (kjv-strongs#) Eph 4:18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: (kjv) ======= Ephesians 4:19 ============ Ephesians 4:19 who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.(asv) Efeseni 4:19 Care, fiind nesimțitori, s-au dedat ei înșiși desfrânării, pentru a lucra toată necurăția cu lăcomie.(RO) Ephesians 4:19 Who{G3748} being past feeling{G524}{(G5761)} have given{G3860} themselves{G1438} over{G3860}{(G5656)} unto lasciviousness{G766}, to{G1519} work{G2039} all{G3956} uncleanness{G167} with{G1722} greediness{G4124}. (kjv-strongs#) Eph 4:19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. (kjv) ======= Ephesians 4:20 ============ Ephesians 4:20 But ye did not so learn Christ;(asv) Efeseni 4:20 Dar voi nu ați învățat astfel [despre] Cristos;(RO) Ephesians 4:20 But{G1161} ye{G5210} have{G3129} not{G3756} so{G3779} learned{G3129}{(G5627)} Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Eph 4:20 But ye have not so learned Christ; (kjv) ======= Ephesians 4:21 ============ Ephesians 4:21 if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:(asv) Efeseni 4:21 Dacă așa este că l-ați auzit și ați fost învățați de către el, precum adevărul este în Isus;(RO) Ephesians 4:21 If so be that{G1489} ye have heard{G191}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} have been taught{G1321}{(G5681)} by{G1722} him{G846}, as{G2531} the truth{G225} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Eph 4:21 If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: (kjv) ======= Ephesians 4:22 ============ Ephesians 4:22 that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit;(asv) Efeseni 4:22 Ca voi să puneți deoparte [cele] referitoare la purtarea voastră de mai înainte, omul vechi, care este corupt conform poftelor înșelătoare;(RO) Ephesians 4:22 That ye{G5209} put off{G659}{(G5641)} concerning{G2596} the former{G4387} conversation{G391} the old{G3820} man{G444}, which{G3588} is corrupt{G5351}{(G5746)} according{G2596} to the deceitful{G539} lusts{G1939}; (kjv-strongs#) Eph 4:22 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; (kjv) ======= Ephesians 4:23 ============ Ephesians 4:23 and that ye be renewed in the spirit of your mind,(asv) Efeseni 4:23 Și să vă înnoiți în duhul minții voastre;(RO) Ephesians 4:23 And{G1161} be renewed{G365}{(G5745)} in the spirit{G4151} of your{G5216} mind{G3563}; (kjv-strongs#) Eph 4:23 And be renewed in the spirit of your mind; (kjv) ======= Ephesians 4:24 ============ Ephesians 4:24 and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.(asv) Efeseni 4:24 Și să vă îmbrăcați cu omul nou, care, conform lui Dumnezeu, este creat în dreptate și adevărată sfințenie.(RO) Ephesians 4:24 And{G2532} that ye put on{G1746}{(G5670)} the new{G2537} man{G444}, which{G3588} after{G2596} God{G2316} is created{G2936}{(G5685)} in{G1722} righteousness{G1343} and{G2532} true{G225} holiness{G3742}. (kjv-strongs#) Eph 4:24 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. (kjv) ======= Ephesians 4:25 ============ Ephesians 4:25 Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another.(asv) Efeseni 4:25 De aceea punând deoparte minciuna, vorbiți adevărul fiecare cu aproapele lui, pentru că suntem membre unii altora.(RO) Ephesians 4:25 Wherefore{G1352} putting away{G659}{(G5642)} lying{G5579}, speak{G2980}{(G5720)} every man{G1538} truth{G225} with{G3326} his{G846} neighbour{G4139}: for{G3754} we are{G2070}{(G5748)} members{G3196} one of another{G240}. (kjv-strongs#) Eph 4:25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. (kjv) ======= Ephesians 4:26 ============ Ephesians 4:26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:(asv) Efeseni 4:26 Mâniați-vă și nu păcătuiți; să nu apună soarele peste furia voastră,(RO) Ephesians 4:26 Be ye angry{G3710}{(G5744)}, and{G2532} sin{G264}{(G5720)} not{G3361}: let{G1931} not{G3361} the sun{G2246} go down{G1931}{(G5720)} upon{G1909} your{G5216} wrath{G3950}: (kjv-strongs#) Eph 4:26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: (kjv) ======= Ephesians 4:27 ============ Ephesians 4:27 neither give place to the devil.(asv) Efeseni 4:27 Nici nu dați loc diavolului.(RO) Ephesians 4:27 Neither{G3383} give{G1325}{(G5720)} place{G5117} to the devil{G1228}. (kjv-strongs#) Eph 4:27 Neither give place to the devil. (kjv) ======= Ephesians 4:28 ============ Ephesians 4:28 Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.(asv) Efeseni 4:28 Cel ce a furat, să nu mai fure, ci mai degrabă să muncească, lucrând cu mâinile ce este bun, ca să aibă să dea celui ce are nevoie.(RO) Ephesians 4:28 Let{G2813} him that stole{G2813}{(G5723)} steal{G2813}{(G5720)} no more{G3371}: but{G1161} rather{G3123} let him labour{G2872}{(G5720)}, working{G2038}{(G5740)} with his hands{G5495} the thing which is good{G18}, that{G2443} he may have{G2192}{(G5725)} to give{G3330}{(G5721)} to him that needeth{G5532}{G2192}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Eph 4:28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. (kjv) ======= Ephesians 4:29 ============ Ephesians 4:29 Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.(asv) Efeseni 4:29 Să nu iasă din gura voastră niciun cuvânt stricat, ci [doar] ce este bun pentru folosul edificării, ca să dea har celor ce aud.(RO) Ephesians 4:29 Let{G4550} no{G3361}{G3956} corrupt{G4550} communication{G3056} proceed{G1607}{(G5737)} out of{G1537} your{G5216} mouth{G4750}, but{G235} that which{G1536} is good{G18} to{G4314} the use{G5532} of edifying{G3619}, that{G2443} it may minister{G1325}{(G5632)} grace{G5485} unto the hearers{G191}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Eph 4:29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. (kjv) ======= Ephesians 4:30 ============ Ephesians 4:30 And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption.(asv) Efeseni 4:30 Și nu mâhniți Duhul sfânt al lui Dumnezeu, prin care sunteți sigilați pentru ziua răscumpărării.(RO) Ephesians 4:30 And{G2532} grieve{G3076}{(G5720)} not{G3361} the holy{G40} Spirit{G4151} of God{G2316}, whereby{G1722}{G3739} ye are sealed{G4972}{(G5681)} unto{G1519} the day{G2250} of redemption{G629}. (kjv-strongs#) Eph 4:30 And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. (kjv) ======= Ephesians 4:31 ============ Ephesians 4:31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice:(asv) Efeseni 4:31 Orice amărăciune și furie și mânie și strigăte și vorbire rea să fie înlăturate de la voi, împreună cu toată răutatea;(RO) Ephesians 4:31 Let{G142} all{G3956} bitterness{G4088}, and{G2532} wrath{G2372}, and{G2532} anger{G3709}, and{G2532} clamour{G2906}, and{G2532} evil speaking{G988}, be put away{G142}{(G5682)} from{G575} you{G5216}, with{G4862} all{G3956} malice{G2549}: (kjv-strongs#) Eph 4:31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: (kjv) ======= Ephesians 4:32 ============ Ephesians 4:32 and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.(asv) Efeseni 4:32 Și fiți buni unii cu alții, compătimitori, iertându-vă unii pe alții precum și Dumnezeu, pentru Cristos, v-a iertat pe voi.(RO) Ephesians 4:32 And{G1161} be{G1096}{(G5737)} ye kind{G5543} one to another{G1519}{G240}, tenderhearted{G2155}, forgiving{G5483}{(G5740)} one another{G1438}, even as{G2531}{G2532} God{G2316} for{G1722} Christ's{G5547} sake{G1722} hath forgiven{G5483}{(G5662)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Eph 4:32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.(kjv) ======= Ephesians 5:1 ============ Ephesians 5:1 Be ye therefore imitators of God, as beloved children;(asv) Efeseni 5:1 De aceea fiți urmași ai lui Dumnezeu, precum copii iubiți.(RO) Ephesians 5:1 Be{G1096}{(G5737)} ye{G3402} therefore{G3767} followers{G3402} of God{G2316}, as{G5613} dear{G27} children{G5043}; (kjv-strongs#) Eph 5:1 Be ye therefore followers of God, as dear children; (kjv) ======= Ephesians 5:2 ============ Ephesians 5:2 and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.(asv) Efeseni 5:2 Și umblați în dragoste, precum și Cristos ne-a iubit și s-a dat pe sine însuși ofrandă pentru noi și sacrificiu lui Dumnezeu pentru aromă bine mirositoare.(RO) Ephesians 5:2 And{G2532} walk{G4043}{(G5720)} in{G1722} love{G26}, as{G2531} Christ{G5547} also{G2532} hath loved{G25}{(G5656)} us{G2248}, and{G2532} hath given{G3860}{(G5656)} himself{G1438} for{G5228} us{G2257} an offering{G4376} and{G2532} a sacrifice{G2378} to God{G2316} for{G1519} a sweetsmelling{G2175} savour{G3744}. (kjv-strongs#) Eph 5:2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. (kjv) ======= Ephesians 5:3 ============ Ephesians 5:3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;(asv) Efeseni 5:3 Dar curvia și toată necurăția sau lăcomia să nu le lăsați niciodată să fie numite între voi, precum se cuvine sfinților;(RO) Ephesians 5:3 But{G2532} fornication{G4202}, and{G1161} all{G3956} uncleanness{G167}, or{G2228} covetousness{G4124}, let it{G3687} not be once{G3366} named{G3687}{(G5744)} among{G1722} you{G5213}, as{G2531} becometh{G4241}{(G5719)} saints{G40}; (kjv-strongs#) Eph 5:3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; (kjv) ======= Ephesians 5:4 ============ Ephesians 5:4 nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.(asv) Efeseni 5:4 Nici murdărie, nici vorbire proastă, nici glumă vulgară, care nu sunt cuviincioase; ci mai degrabă aducerea de mulțumiri.(RO) Ephesians 5:4 Neither{G2532} filthiness{G151}, nor{G2532} foolish talking{G3473}, nor{G2228} jesting{G2160}, which{G3588} are{G433} not{G3756} convenient{G433}{(G5723)}: but{G235} rather{G3123} giving of thanks{G2169}. (kjv-strongs#) Eph 5:4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. (kjv) ======= Ephesians 5:5 ============ Ephesians 5:5 For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.(asv) Efeseni 5:5 Fiindcă știți aceasta, că niciun curvar, sau spurcat, sau lacom, care este idolatru, nu are moștenire în împărăția lui Cristos și a lui Dumnezeu.(RO) Ephesians 5:5 For{G1063} this{G5124} ye know{G2075}{(G5748)}{G1097}{(G5723)}, that{G3754} no{G3756}{G3956} whoremonger{G4205}, nor{G2228} unclean person{G169}, nor{G2228} covetous man{G4123}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} an idolater{G1496}, hath{G2192}{(G5719)} any inheritance{G2817} in{G1722} the kingdom{G932} of Christ{G5547} and{G2532} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Eph 5:5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. (kjv) ======= Ephesians 5:6 ============ Ephesians 5:6 Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.(asv) Efeseni 5:6 Nu lăsați pe nimeni să vă înșele prin cuvinte deșarte, fiindcă din cauza acestora vine furia lui Dumnezeu peste copiii neascultării.(RO) Ephesians 5:6 Let{G538} no man{G3367} deceive{G538}{(G5720)} you{G5209} with vain{G2756} words{G3056}: for{G1063} because{G1223} of these things{G5023} cometh{G2064}{(G5736)} the wrath{G3709} of God{G2316} upon{G1909} the children{G5207} of disobedience{G543}. (kjv-strongs#) Eph 5:6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. (kjv) ======= Ephesians 5:7 ============ Ephesians 5:7 Be not ye therefore partakers with them;(asv) Efeseni 5:7 De aceea nu fiți părtași cu ei.(RO) Ephesians 5:7 Be{G1096} not{G3361} ye{G1096}{(G5737)} therefore{G3767} partakers{G4830} with them{G846}. (kjv-strongs#) Eph 5:7 Be not ye therefore partakers with them. (kjv) ======= Ephesians 5:8 ============ Ephesians 5:8 For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light(asv) Efeseni 5:8 Fiindcă odinioară erați întuneric, dar acum [sunteți] lumină în Domnul; umblați[ ]precum copii[ ]ai luminii;(RO) Ephesians 5:8 For{G1063} ye were{G2258}{(G5713)} sometimes{G4218} darkness{G4655}, but{G1161} now{G3568} are ye light{G5457} in{G1722} the Lord{G2962}: walk{G4043}{(G5720)} as{G5613} children{G5043} of light{G5457}: (kjv-strongs#) Eph 5:8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: (kjv) ======= Ephesians 5:9 ============ Ephesians 5:9 (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),(asv) Efeseni 5:9 (Fiindcă rodul Duhului [este] în toată bunătatea și [în ]dreptate și [în] adevăr),(RO) Ephesians 5:9 (For{G1063} the fruit{G2590} of the Spirit{G4151} is in{G1722} all{G3956} goodness{G19} and{G2532} righteousness{G1343} and{G2532} truth{G225};) (kjv-strongs#) Eph 5:9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) (kjv) ======= Ephesians 5:10 ============ Ephesians 5:10 proving what is well-pleasing unto the Lord;(asv) Efeseni 5:10 Încercând ce este plăcut Domnului.(RO) Ephesians 5:10 Proving{G1381}{(G5723)} what{G5101} is{G2076}{(G5748)} acceptable{G2101} unto the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Eph 5:10 Proving what is acceptable unto the Lord. (kjv) ======= Ephesians 5:11 ============ Ephesians 5:11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;(asv) Efeseni 5:11 Și să nu aveți părtășie cu faptele neroditoare ale întunericului; ci, mai degrabă, mustrați-[le].(RO) Ephesians 5:11 And{G2532} have{G4790} no{G3361} fellowship{G4790}{(G5720)} with the unfruitful{G175} works{G2041} of darkness{G4655}, but{G1161} rather{G3123}{G2532} reprove{G1651}{(G5720)} them. (kjv-strongs#) Eph 5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. (kjv) ======= Ephesians 5:12 ============ Ephesians 5:12 for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.(asv) Efeseni 5:12 Fiindcă este rușine și [numai] a vorbi despre cele făcute de ei în taină.(RO) Ephesians 5:12 For{G1063} it is{G2076}{(G5748)} a shame{G149} even{G2532} to speak{G3004}{(G5721)} of those things{G2931} which are done{G1096}{(G5740)} of{G5259} them{G846} in secret{G2931}. (kjv-strongs#) Eph 5:12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. (kjv) ======= Ephesians 5:13 ============ Ephesians 5:13 But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.(asv) Efeseni 5:13 Dar toate cele mustrate sunt arătate de lumină; fiindcă cea care arată totul pe față, este lumina.(RO) Ephesians 5:13 But{G1161} all things{G3956} that are reproved{G1651}{(G5746)} are made manifest{G5319}{(G5743)} by{G5259} the light{G5457}: for{G1063} whatsoever{G3956} doth make manifest{G5319}{(G5746)} is{G2076}{(G5748)} light{G5457}. (kjv-strongs#) Eph 5:13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. (kjv) ======= Ephesians 5:14 ============ Ephesians 5:14 Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.(asv) Efeseni 5:14 De aceea el spune: Trezește-te, tu, care dormi, și scoală-te dintre morți și Cristos îți va da lumină.(RO) Ephesians 5:14 Wherefore{G1352} he saith{G3004}{(G5719)}, Awake thou{G1453}{(G5669)} that sleepest{G2518}{(G5723)}, and{G2532} arise{G450}{(G5628)} from{G1537} the dead{G3498}, and{G2532} Christ{G5547} shall give{G2017} thee{G4671} light{G2017}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Eph 5:14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. (kjv) ======= Ephesians 5:15 ============ Ephesians 5:15 Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;(asv) Efeseni 5:15 Vedeți dar, să umblați cu chibzuință, nu precum [cei] proști, ci precum [cei] înțelepți,(RO) Ephesians 5:15 See{G991}{(G5720)} then{G3767} that{G4459} ye walk{G4043}{(G5719)} circumspectly{G199}, not{G3361} as{G5613} fools{G781}, but{G235} as{G5613} wise{G4680}, (kjv-strongs#) Eph 5:15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, (kjv) ======= Ephesians 5:16 ============ Ephesians 5:16 redeeming the time, because the days are evil.(asv) Efeseni 5:16 Răscumpărând timpul, pentru că zilele sunt rele.(RO) Ephesians 5:16 Redeeming{G1805}{(G5734)} the time{G2540}, because{G3754} the days{G2250} are{G1526}{(G5748)} evil{G4190}. (kjv-strongs#) Eph 5:16 Redeeming the time, because the days are evil. (kjv) ======= Ephesians 5:17 ============ Ephesians 5:17 Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.(asv) Efeseni 5:17 Din această cauză nu fiți fără minte, ci înțelegeți care [este] voia Domnului.(RO) Ephesians 5:17 Wherefore{G1223}{G5124} be ye{G1096}{(G5737)} not{G3361} unwise{G878}, but{G235} understanding{G4920}{(G5723)} what{G5101} the will{G2307} of the Lord{G2962} is. (kjv-strongs#) Eph 5:17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. (kjv) ======= Ephesians 5:18 ============ Ephesians 5:18 And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;(asv) Efeseni 5:18 Și nu vă îmbătați cu vin, în care este destrăbălare; dimpotrivă, fiți umpluți cu Duhul,(RO) Ephesians 5:18 And{G2532} be{G3182} not{G3361} drunk{G3182}{(G5745)} with wine{G3631}, wherein{G1722}{G3739} is{G2076}{(G5748)} excess{G810}; but{G235} be filled{G4137}{(G5744)} with{G1722} the Spirit{G4151}; (kjv-strongs#) Eph 5:18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; (kjv) ======= Ephesians 5:19 ============ Ephesians 5:19 speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;(asv) Efeseni 5:19 Vorbind vouă înșivă în psalmi și imnuri și cântări spirituale; cântând și cântând în inima voastră Domnului,(RO) Ephesians 5:19 Speaking{G2980}{(G5723)} to yourselves{G1438} in psalms{G5568} and{G2532} hymns{G5215} and{G2532} spiritual{G4152} songs{G5603}, singing{G103}{(G5723)} and{G2532} making melody{G5567}{(G5723)} in{G1722} your{G5216} heart{G2588} to the Lord{G2962}; (kjv-strongs#) Eph 5:19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; (kjv) ======= Ephesians 5:20 ============ Ephesians 5:20 giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;(asv) Efeseni 5:20 Mulțumind totdeauna pentru toate Dumnezeului și Tatălui, în numele Domnului nostru Isus Cristos,(RO) Ephesians 5:20 Giving thanks{G2168}{(G5723)} always{G3842} for{G5228} all things{G3956} unto God{G2316} and{G2532} the Father{G3962} in{G1722} the name{G3686} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Eph 5:20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; (kjv) ======= Ephesians 5:21 ============ Ephesians 5:21 subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.(asv) Efeseni 5:21 Supunându-vă unii altora în teama de Dumnezeu.(RO) Ephesians 5:21 Submitting yourselves{G5293}{(G5746)} one to another{G240} in{G1722} the fear{G5401} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Eph 5:21 Submitting yourselves one to another in the fear of God. (kjv) ======= Ephesians 5:22 ============ Ephesians 5:22 Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord.(asv) Efeseni 5:22 ¶ Soțiilor, supuneți-vă soților voștri ca Domnului;(RO) Ephesians 5:22 Wives{G1135}, submit yourselves{G5293}{(G5732)} unto your own{G2398} husbands{G435}, as{G5613} unto the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Eph 5:22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. (kjv) ======= Ephesians 5:23 ============ Ephesians 5:23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body.(asv) Efeseni 5:23 Pentru că soțul este capul soției, precum și Cristos [este] capul bisericii și el este salvatorul trupului.(RO) Ephesians 5:23 For{G3754} the husband{G435} is{G2076}{(G5748)} the head{G2776} of the wife{G1135}, even{G2532} as{G5613} Christ{G5547} is the head{G2776} of the church{G1577}: and{G2532} he{G846} is{G2076}{(G5748)} the saviour{G4990} of the body{G4983}. (kjv-strongs#) Eph 5:23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. (kjv) ======= Ephesians 5:24 ============ Ephesians 5:24 But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything.(asv) Efeseni 5:24 De aceea, precum biserica este supusă lui Cristos, [tot] așa și soțiile [să se supună] propriilor soți în totul.(RO) Ephesians 5:24 Therefore{G235} as{G5618} the church{G1577} is subject{G5293}{(G5743)} unto Christ{G5547}, so{G3779}{G2532} let the wives{G1135} be to their own{G2398} husbands{G435} in{G1722} every thing{G3956}. (kjv-strongs#) Eph 5:24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. (kjv) ======= Ephesians 5:25 ============ Ephesians 5:25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;(asv) Efeseni 5:25 Soților, iubiți-vă soțiile, precum și Cristos a iubit biserica și s-a dat pe sine însuși pentru ea,(RO) Ephesians 5:25 Husbands{G435}, love{G25}{(G5720)} your{G1438} wives{G1135}, even as{G2531} Christ{G5547} also{G2532} loved{G25}{(G5656)} the church{G1577}, and{G2532} gave{G3860}{(G5656)} himself{G1438} for{G5228} it{G846}; (kjv-strongs#) Eph 5:25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; (kjv) ======= Ephesians 5:26 ============ Ephesians 5:26 that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,(asv) Efeseni 5:26 Ca să o sfințească și să [o] curețe cu spălarea apei prin cuvânt,(RO) Ephesians 5:26 That{G2443} he{G846} might sanctify{G37}{(G5661)} and cleanse it{G2511}{(G5660)} with the washing{G3067} of water{G5204} by{G1722} the word{G4487}, (kjv-strongs#) Eph 5:26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, (kjv) ======= Ephesians 5:27 ============ Ephesians 5:27 that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.(asv) Efeseni 5:27 Ca să își prezinte lui însuși o biserică glorioasă, neavând pată, sau zbârcitură, sau ceva de felul acesta, ci ca să fie sfântă și fără cusur.(RO) Ephesians 5:27 That{G2443} he might present{G3936}{(G5661)} it{G846} to himself{G1438} a glorious{G1741} church{G1577}, not{G3361} having{G2192}{(G5723)} spot{G4696}, or{G2228} wrinkle{G4512}, or{G2228} any{G5100} such thing{G5108}; but{G235} that{G2443} it should be{G5600}{(G5753)} holy{G40} and{G2532} without blemish{G299}. (kjv-strongs#) Eph 5:27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. (kjv) ======= Ephesians 5:28 ============ Ephesians 5:28 Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:(asv) Efeseni 5:28 Așa [sunt] datori soții să își iubească soțiile, ca pe propriile lor trupuri. Cel ce își iubește soția, se iubește pe sine însuși.(RO) Ephesians 5:28 So{G3779} ought{G3784}{(G5719)} men{G435} to love{G25}{(G5721)} their{G1438} wives{G1135} as{G5613} their own{G1438} bodies{G4983}. He that loveth{G25}{(G5723)} his{G1438} wife{G1135} loveth{G25}{(G5719)} himself{G1438}. (kjv-strongs#) Eph 5:28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. (kjv) ======= Ephesians 5:29 ============ Ephesians 5:29 for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;(asv) Efeseni 5:29 Fiindcă nimeni nu și-a urât vreodată propria lui carne, ci [o] hrănește și o îngrijește, precum și Domnul [face] bisericii;(RO) Ephesians 5:29 For{G1063} no man{G3762} ever yet{G4218} hated{G3404}{(G5656)} his own{G1438} flesh{G4561}; but{G235} nourisheth{G1625}{(G5719)} and{G2532} cherisheth{G2282}{(G5719)} it{G846}, even as{G2531}{G2532} the Lord{G2962} the church{G1577}: (kjv-strongs#) Eph 5:29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: (kjv) ======= Ephesians 5:30 ============ Ephesians 5:30 because we are members of his body.(asv) Efeseni 5:30 Pentru că suntem membre ale trupului său, din carnea sa și din oasele sale.(RO) Ephesians 5:30 For{G3754} we are{G2070}{(G5748)} members{G3196} of his{G846} body{G4983}, of{G1537} his{G846} flesh{G4561}, and{G2532} of{G1537} his{G846} bones{G3747}. (kjv-strongs#) Eph 5:30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. (kjv) ======= Ephesians 5:31 ============ Ephesians 5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.(asv) Efeseni 5:31 Din această cauză va lăsa un om pe tatăl său și pe mama [sa] și se va alipi de soția lui, și cei doi vor fi un [singur] trup.(RO) Ephesians 5:31 For{G473} this cause{G5127} shall{G2641} a man{G444} leave{G2641}{(G5692)} his{G846} father{G3962} and{G2532} mother{G3384}, and{G2532} shall be joined{G4347}{(G5701)} unto{G4314} his{G846} wife{G1135}, and{G2532} they two{G1417} shall be{G2071}{(G5704)} one{G1519}{G3391} flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Eph 5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. (kjv) ======= Ephesians 5:32 ============ Ephesians 5:32 This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.(asv) Efeseni 5:32 Acesta este un mare mister; dar eu vorbesc referitor la Cristos și la biserică.(RO) Ephesians 5:32 This{G5124} is{G2076}{(G5748)} a great{G3173} mystery{G3466}: but{G1161} I{G1473} speak{G3004}{(G5719)} concerning{G1519} Christ{G5547} and{G1519}{G2532} the church{G1577}. (kjv-strongs#) Eph 5:32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. (kjv) ======= Ephesians 5:33 ============ Ephesians 5:33 Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband.(asv) Efeseni 5:33 Totuși, fiecare dintre voi în parte, astfel să își iubească soția ca pe sine însuși; și soția să se teamă cu respect de soț.(RO) Ephesians 5:33 Nevertheless{G4133}{G2532} let{G25} every one{G1520}{G1538} of you{G5210} in particular{G2596} so{G3779} love{G25}{(G5720)} his{G1438} wife{G1135} even as{G5613} himself{G1438}; and{G1161} the wife{G1135} see that{G2443} she reverence{G5399}{(G5741)} her husband{G435}. (kjv-strongs#) Eph 5:33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.(kjv) ======= Ephesians 6:1 ============ Ephesians 6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.(asv) Efeseni 6:1 Copii, ascultați de părinții voștri în Domnul, fiindcă aceasta este drept.(RO) Ephesians 6:1 Children{G5043}, obey{G5219}{(G5720)} your{G5216} parents{G1118} in{G1722} the Lord{G2962}: for{G1063} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} right{G1342}. (kjv-strongs#) Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. (kjv) ======= Ephesians 6:2 ============ Ephesians 6:2 Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),(asv) Efeseni 6:2 Onorează pe tatăl tău și pe mama [ta]; (care este prima poruncă cu promisiune);(RO) Ephesians 6:2 Honour{G5091}{(G5720)} thy{G4675} father{G3962} and{G2532} mother{G3384};(which{G3748} is{G2076}{(G5748)} the first{G4413} commandment{G1785} with{G1722} promise{G1860};) (kjv-strongs#) Eph 6:2 Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise; (kjv) ======= Ephesians 6:3 ============ Ephesians 6:3 that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.(asv) Efeseni 6:3 Ca să îți fie bine și să poți trăi mult timp pe pământ.(RO) Ephesians 6:3 That{G2443} it may be{G1096}{(G5638)} well{G2095} with thee{G4671}, and{G2532} thou mayest{G2071}{(G5704)} live long{G3118} on{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Eph 6:3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. (kjv) ======= Ephesians 6:4 ============ Ephesians 6:4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.(asv) Efeseni 6:4 Și taților, nu vă provocați copiii la furie, ci creșteți-i în disciplinarea și avertizarea Domnului.(RO) Ephesians 6:4 And{G2532}, ye fathers{G3962}, provoke{G3949} not{G3361} your{G5216} children{G5043} to wrath{G3949}{(G5720)}: but{G235} bring{G1625} them{G846} up{G1625}{(G5720)} in{G1722} the nurture{G3809} and{G2532} admonition{G3559} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Eph 6:4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. (kjv) ======= Ephesians 6:5 ============ Ephesians 6:5 Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;(asv) Efeseni 6:5 ¶ Robilor, cu teamă și tremur, în simplitatea inimii voastre, ca lui Cristos, faceți ce [vă] poruncesc stăpânii, conform cărnii;(RO) Ephesians 6:5 Servants{G1401}, be obedient{G5219}{(G5720)} to them that are your masters{G2962} according to{G2596} the flesh{G4561}, with{G3326} fear{G5401} and{G2532} trembling{G5156}, in{G1722} singleness{G572} of your{G5216} heart{G2588}, as{G5613} unto Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Eph 6:5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; (kjv) ======= Ephesians 6:6 ============ Ephesians 6:6 not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;(asv) Efeseni 6:6 Nu cu servire de ochii [lor], precum cei ce plac oamenilor, ci ca robii lui Cristos, făcând voia lui Dumnezeu din inimă;(RO) Ephesians 6:6 Not{G3361} with{G2596} eyeservice{G3787}, as{G5613} menpleasers{G441}; but{G235} as{G5613} the servants{G1401} of Christ{G5547}, doing{G4160}{(G5723)} the will{G2307} of God{G2316} from{G1537} the heart{G5590}; (kjv-strongs#) Eph 6:6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; (kjv) ======= Ephesians 6:7 ============ Ephesians 6:7 with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:(asv) Efeseni 6:7 Servind cu bunăvoință, ca Domnului și nu oamenilor,(RO) Ephesians 6:7 With{G3326} good will{G2133} doing service{G1398}{(G5723)}, as to the Lord{G2962}, and{G2532} not{G3756} to men{G444}: (kjv-strongs#) Eph 6:7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men: (kjv) ======= Ephesians 6:8 ============ Ephesians 6:8 knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether [he be] bond or free.(asv) Efeseni 6:8 Știind că orice bunătate va face fiecare, aceasta va primi de la Domnul, fie [că este] rob sau liber.(RO) Ephesians 6:8 Knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} whatsoever{G3739}{G1437}{G5100} good thing{G18} any man{G1538} doeth{G4160}{(G5661)}, the same{G5124} shall he receive{G2865}{(G5695)} of{G3844} the Lord{G2962}, whether{G1535} he be bond{G1401} or{G1535} free{G1658}. (kjv-strongs#) Eph 6:8 Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. (kjv) ======= Ephesians 6:9 ============ Ephesians 6:9 And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.(asv) Efeseni 6:9 Și stăpânilor, faceți-le aceleași lucruri, reținându-vă de la amenințare; știind că și Stăpânul vostru este în cer; și la el nu este părtinire.(RO) Ephesians 6:9 And{G2532}, ye masters{G2962}, do{G4160}{(G5720)} the same things{G846} unto{G4314} them{G846}, forbearing{G447}{(G5723)} threatening{G547}: knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} your{G5216}{G846} Master{G2962} also{G2532} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} heaven{G3772}; neither{G2532}{G3756} is there{G2076}{(G5748)} respect of persons{G4382} with{G3844} him{G846}. (kjv-strongs#) Eph 6:9 And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. (kjv) ======= Ephesians 6:10 ============ Ephesians 6:10 Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.(asv) Efeseni 6:10 ¶ În final, frații mei, fiți tari în Domnul și în puterea tăriei lui.(RO) Ephesians 6:10 Finally{G3063}, my{G3450} brethren{G80}, be strong{G1743}{(G5744)} in{G1722} the Lord{G2962}, and{G2532} in{G1722} the power{G2904} of his{G846} might{G2479}. (kjv-strongs#) Eph 6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. (kjv) ======= Ephesians 6:11 ============ Ephesians 6:11 Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.(asv) Efeseni 6:11 Îmbrăcați-vă cu toată armura lui Dumnezeu, ca să fiți în stare să stați în picioare împotriva uneltirilor diavolului.(RO) Ephesians 6:11 Put on{G1746}{(G5669)} the whole armour{G3833} of God{G2316}, that{G4314} ye{G5209} may be able{G1410}{(G5738)} to stand{G2476}{(G5629)} against{G4314} the wiles{G3180} of the devil{G1228}. (kjv-strongs#) Eph 6:11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. (kjv) ======= Ephesians 6:12 ============ Ephesians 6:12 For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual [hosts] of wickedness in the heavenly [places] .(asv) Efeseni 6:12 Pentru că noi nu luptăm împotriva cărnii și sângelui, ci împotriva principatelor, împotriva autorităților, împotriva domnitorilor întunericului acestei lumi, împotriva stricăciunii spirituale în [locurile ]înalte.(RO) Ephesians 6:12 For{G3754} we{G2254} wrestle{G3823} not{G3756} against{G2076}{(G5748)}{G4314} flesh{G4561} and{G2532} blood{G129}, but{G235} against{G4314} principalities{G746}, against{G4314} powers{G1849}, against{G4314} the rulers{G2888} of the darkness{G4655} of this{G5127} world{G165}, against{G4314} spiritual{G4152} wickedness{G4189} in{G1722} high{G2032} places. (kjv-strongs#) Eph 6:12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. (kjv) ======= Ephesians 6:13 ============ Ephesians 6:13 Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.(asv) Efeseni 6:13 ¶ Din această cauză, luați întreaga armură a lui Dumnezeu, ca să fiți în stare să vă împotriviți în ziua cea rea; și, făcând totul, să stați în picioare.(RO) Ephesians 6:13 Wherefore{G1223}{G5124} take unto you{G353}{(G5628)} the whole armour{G3833} of God{G2316}, that{G2443} ye may be able{G1410}{(G5667)} to withstand{G436}{(G5629)} in{G1722} the evil{G4190} day{G2250}, and{G2532} having done{G2716}{(G5666)} all{G537}, to stand{G2476}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Eph 6:13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. (kjv) ======= Ephesians 6:14 ============ Ephesians 6:14 Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,(asv) Efeseni 6:14 De aceea stați în picioare, având mijlocul vostru încins cu adevărul și purtând platoșa dreptății;(RO) Ephesians 6:14 Stand{G2476}{(G5628)} therefore{G3767}, having{G4024} your{G5216} loins{G3751} girt about{G4024}{(G5671)} with{G1722} truth{G225}, and{G2532} having on{G1746}{(G5671)} the breastplate{G2382} of righteousness{G1343}; (kjv-strongs#) Eph 6:14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; (kjv) ======= Ephesians 6:15 ============ Ephesians 6:15 and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;(asv) Efeseni 6:15 Și picioarele [voastre] încălțate cu pregătirea evangheliei păcii;(RO) Ephesians 6:15 And{G2532} your feet{G4228} shod{G5265}{(G5671)} with{G1722} the preparation{G2091} of the gospel{G2098} of peace{G1515}; (kjv-strongs#) Eph 6:15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; (kjv) ======= Ephesians 6:16 ============ Ephesians 6:16 withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil [one] .(asv) Efeseni 6:16 Peste toate luând scutul credinței, cu care veți fi în stare să stingeți toate săgețile arzătoare ale celui rău.(RO) Ephesians 6:16 Above{G1909} all{G3956}, taking{G353}{(G5631)} the shield{G2375} of faith{G4102}, wherewith{G1722}{G3739} ye shall be able{G1410}{(G5695)} to quench{G4570}{(G5658)} all{G3956} the fiery{G4448}{(G5772)} darts{G956} of the wicked{G4190}. (kjv-strongs#) Eph 6:16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. (kjv) ======= Ephesians 6:17 ============ Ephesians 6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:(asv) Efeseni 6:17 Și luați coiful salvării și sabia Duhului, care este cuvântul lui Dumnezeu;(RO) Ephesians 6:17 And{G2532} take{G1209}{(G5663)} the helmet{G4030} of salvation{G4992}, and{G2532} the sword{G3162} of the Spirit{G4151}, which is{G3603}{(G5748)} the word{G4487} of God{G2316}: (kjv-strongs#) Eph 6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: (kjv) ======= Ephesians 6:18 ============ Ephesians 6:18 with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,(asv) Efeseni 6:18 Rugându-vă tot timpul cu toată rugăciunea și [cu] cerere în Duhul și veghind la aceasta cu toată stăruința și [cu] cerere pentru toți sfinții;(RO) Ephesians 6:18 Praying{G4336}{(G5740)} always{G1722}{G2540}{G3956} with{G1223} all{G3956} prayer{G4335} and{G2532} supplication{G1162} in{G1722} the Spirit{G4151}, and{G2532} watching{G69}{(G5723)} thereunto{G1519}{G5124}{G846} with{G1722} all{G3956} perseverance{G4343} and{G2532} supplication{G1162} for{G4012} all{G3956} saints{G40}; (kjv-strongs#) Eph 6:18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; (kjv) ======= Ephesians 6:19 ============ Ephesians 6:19 And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,(asv) Efeseni 6:19 ¶ Și pentru mine, ca să îmi fie dat cuvânt, să îmi deschid gura cutezător, să fac cunoscut misterul evangheliei,(RO) Ephesians 6:19 And{G2532} for{G5228} me{G1700}, that{G2443} utterance{G3056} may be given{G1325}{(G5684)} unto me{G3427}, that I may open{G1722}{G457} my{G3450} mouth{G4750} boldly{G1722}{G3954}, to make known{G1107}{(G5658)} the mystery{G3466} of the gospel{G2098}, (kjv-strongs#) Eph 6:19 And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, (kjv) ======= Ephesians 6:20 ============ Ephesians 6:20 for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.(asv) Efeseni 6:20 Pentru care sunt ambasador în lanțuri, pentru ca în ea să vorbesc cutezător, precum ar trebui eu să vorbesc.(RO) Ephesians 6:20 For{G5228} which{G3739} I am an ambassador{G4243}{(G5719)} in{G1722} bonds{G254}: that{G2443} therein{G1722}{G846} I may speak boldly{G3955}{(G5667)}, as{G5613} I{G3165} ought{G1163}{(G5748)} to speak{G2980}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Eph 6:20 For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. (kjv) ======= Ephesians 6:21 ============ Ephesians 6:21 But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:(asv) Efeseni 6:21 ¶ Dar ca să știți și voi cele ce mă privesc [și] ce fac, Tihic, un frate preaiubit și servitor credincios în Domnul, vă va face cunoscut toate;(RO) Ephesians 6:21 But{G1161} that{G2443} ye{G5210} also{G2532} may know{G1492}{(G5762)} my{G1691} affairs{G2596}, and how{G5101} I do{G4238}{(G5719)}, Tychicus{G5190}, a beloved{G27} brother{G80} and{G2532} faithful{G4103} minister{G1249} in{G1722} the Lord{G2962}, shall make known{G1107}{(G5692)} to you{G5213} all things{G3956}: (kjv-strongs#) Eph 6:21 But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: (kjv) ======= Ephesians 6:22 ============ Ephesians 6:22 whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.(asv) Efeseni 6:22 Acela pe care vi l-am trimis cu același scop, ca să știți despre treburile noastre și să vă mângâie inimile.(RO) Ephesians 6:22 Whom{G3739} I have sent{G3992}{(G5656)} unto{G4314} you{G5209} for{G1519} the same{G846} purpose{G5124}, that{G2443} ye might know{G1097}{(G5632)} our{G2257} affairs{G4012}, and{G2532} that he might comfort{G3870}{(G5661)} your{G5216} hearts{G2588}. (kjv-strongs#) Eph 6:22 Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. (kjv) ======= Ephesians 6:23 ============ Ephesians 6:23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.(asv) Efeseni 6:23 Pace [fie] fraților și dragoste cu credință de la Dumnezeu Tatăl și Domnul Isus Cristos.(RO) Ephesians 6:23 Peace{G1515} be to the brethren{G80}, and{G2532} love{G26} with{G3326} faith{G4102}, from{G575} God{G2316} the Father{G3962} and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Eph 6:23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Ephesians 6:24 ============ Ephesians 6:24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with [a love] incorruptible.(asv) Efeseni 6:24 Harul [fie] cu toți cei ce îl[ ]iubesc pe Domnul nostru Isus Cristos în sinceritate. Amin.(RO) Ephesians 6:24 Grace{G5485} be with{G3326} all{G3956} them that love{G25}{(G5723)} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} in{G1722} sincerity{G861}. Amen{G281}. To{G4314} the Ephesians{G2180} written{G1125}{(G5648)} from{G575} Rome{G4516}, by{G1223} Tychicus{G5190}. (kjv-strongs#) Eph 6:24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.(kjv) ======= Philippians 1:1 ============ Philippians 1:1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:(asv) Filipeni 1:1 ¶ Pavel și Timotei, robi ai lui Isus Cristos, tuturor sfinților în Cristos Isus care sunt în Filipi, împreună cu episcopii și diaconii;(RO) Philippians 1:1 Paul{G3972} and{G2532} Timotheus{G5095}, the servants{G1401} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, to all{G3956} the saints{G40} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} which are{G5607}{(G5752)} at{G1722} Philippi{G5375}, with{G4862} the bishops{G1985} and{G2532} deacons{G1249}: (kjv-strongs#) Phi 1:1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: (kjv) ======= Philippians 1:2 ============ Philippians 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(asv) Filipeni 1:2 Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și [de la] Domnul Isus Cristos.(RO) Philippians 1:2 Grace{G5485} be unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962}, and{G2532} from the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Phi 1:2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Philippians 1:3 ============ Philippians 1:3 I thank my God upon all my remembrance of you,(asv) Filipeni 1:3 Mulțumesc Dumnezeului meu la fiecare aducere aminte despre voi,(RO) Philippians 1:3 I thank{G2168}{(G5719)} my{G3450} God{G2316} upon{G1909} every{G3956} remembrance{G3417} of you{G5216}, (kjv-strongs#) Phi 1:3 I thank my God upon every remembrance of you, (kjv) ======= Philippians 1:4 ============ Philippians 1:4 always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,(asv) Filipeni 1:4 Întotdeauna, în fiecare rugăciune a mea pentru voi toți, făcând cerere cu bucurie,(RO) Philippians 1:4 Always{G3842} in{G1722} every{G3956} prayer{G1162} of mine{G3450} for{G5228} you{G5216} all{G3956} making{G4160}{(G5734)} request{G1162} with{G3326} joy{G5479}, (kjv-strongs#) Phi 1:4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, (kjv) ======= Philippians 1:5 ============ Philippians 1:5 for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;(asv) Filipeni 1:5 Pentru părtășia voastră în evanghelie, din prima zi până acum;(RO) Philippians 1:5 For{G1909} your{G5216} fellowship{G2842} in{G1519} the gospel{G2098} from{G575} the first{G4413} day{G2250} until{G891} now{G3568}; (kjv-strongs#) Phi 1:5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; (kjv) ======= Philippians 1:6 ============ Philippians 1:6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:(asv) Filipeni 1:6 Fiind încredințat de acest lucru, că cel ce a început o bună lucrare în voi, [o] va termina până în ziua lui Isus Cristos.(RO) Philippians 1:6 Being confident{G3982}{(G5756)} of this{G5124} very thing{G846}, that{G3754} he which hath begun{G1728}{(G5666)} a good{G18} work{G2041} in{G1722} you{G5213} will perform{G2005}{(G5692)} it until{G891} the day{G2250} of Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Phi 1:6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: (kjv) ======= Philippians 1:7 ============ Philippians 1:7 even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.(asv) Filipeni 1:7 ¶ Așa cum este drept pentru mine să gândesc aceasta despre voi toți, pentru că vă port în inima mea; întrucât, deopotrivă în lanțurile mele și în apărarea și confirmarea evangheliei, voi toți sunteți părtași ai harului meu.(RO) Philippians 1:7 Even as{G2531} it is{G2076}{(G5748)} meet{G1342} for me{G1698} to think{G5426}{(G5721)} this{G5124} of{G5228} you{G5216} all{G3956}, because{G1223} I have{G2192}{(G5721)} you{G5209} in{G1722} my{G3165} heart{G2588}; inasmuch as both{G5037} in{G1722} my{G3450} bonds{G1199}, and{G2532} in the defence{G627} and{G2532} confirmation{G951} of the gospel{G2098}, ye{G5209} all{G3956} are{G5607}{(G5752)} partakers{G4791} of my{G3450} grace{G5485}. (kjv-strongs#) Phi 1:7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. (kjv) ======= Philippians 1:8 ============ Philippians 1:8 For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.(asv) Filipeni 1:8 Fiindcă Dumnezeu îmi este martor cât de mult tânjesc după voi toți în adâncurile milei lui Isus Cristos.(RO) Philippians 1:8 For{G1063} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} record{G3144}, how{G5613} greatly I long after{G1971}{(G5719)} you{G5209} all{G3956} in{G1722} the bowels{G4698} of Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Phi 1:8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. (kjv) ======= Philippians 1:9 ============ Philippians 1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;(asv) Filipeni 1:9 Și aceasta mă rog, ca dragostea voastră să abunde chiar din ce în ce mai mult în cunoaștere și [în] toată judecata,(RO) Philippians 1:9 And{G2532} this{G5124} I pray{G4336}{(G5736)}, that{G2443} your{G5216} love{G26} may abound{G4052}{(G5725)} yet{G2089} more{G3123} and{G2532} more{G3123} in{G1722} knowledge{G1922} and{G2532} in all{G3956} judgment{G144}; (kjv-strongs#) Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; (kjv) ======= Philippians 1:10 ============ Philippians 1:10 so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;(asv) Filipeni 1:10 Ca voi să deosebiți lucrurile alese, ca să fiți sinceri și fără poticnire până în ziua lui Cristos,(RO) Philippians 1:10 That{G1519} ye{G5209} may approve{G1381}{(G5721)} things that are excellent{G1308}{(G5723)}; that{G2443} ye may be{G5600}{(G5753)} sincere{G1506} and{G2532} without offence{G677} till{G1519} the day{G2250} of Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Phi 1:10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. (kjv) ======= Philippians 1:11 ============ Philippians 1:11 being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.(asv) Filipeni 1:11 Fiind umpluți cu roadele dreptății, care sunt prin Isus Cristos, pentru gloria și lauda lui Dumnezeu.(RO) Philippians 1:11 Being filled{G4137}{(G5772)} with the fruits{G2590} of righteousness{G1343}, which{G3588} are by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}, unto{G1519} the glory{G1391} and{G2532} praise{G1868} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Phi 1:11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. (kjv) ======= Philippians 1:12 ============ Philippians 1:12 Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;(asv) Filipeni 1:12 ¶ Dar voiesc să înțelegeți, fraților, că cele ce mi [s-au întâmplat], mai degrabă au ajutat la înaintarea evangheliei;(RO) Philippians 1:12 But{G1161} I would{G1014}{(G5736)} ye{G5209} should understand{G1097}{(G5721)}, brethren{G80}, that{G3754} the things which happened unto{G2596} me{G1691} have fallen out{G2064}{(G5754)} rather{G3123} unto{G1519} the furtherance{G4297} of the gospel{G2098}; (kjv-strongs#) Phi 1:12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; (kjv) ======= Philippians 1:13 ============ Philippians 1:13 so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;(asv) Filipeni 1:13 Așa că lanțurile mele în Cristos sunt arătate în tot palatul și în toate celelalte [locuri].(RO) Philippians 1:13 So that{G5620} my{G3450} bonds{G1199} in{G1722} Christ{G5547} are{G1096}{(G5635)} manifest{G5318} in{G1722} all{G3650} the palace{G4232}, and{G2532} in all{G3956} other{G3062} places; (kjv-strongs#) Phi 1:13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; (kjv) ======= Philippians 1:14 ============ Philippians 1:14 and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.(asv) Filipeni 1:14 Și mulți dintre frații în Domnul, încredințați din cauza lanțurilor mele, sunt mult mai cutezători să vorbească fără teamă cuvântul.(RO) Philippians 1:14 And{G2532} many{G4119} of the brethren{G80} in{G1722} the Lord{G2962}, waxing confident{G3982}{(G5756)} by my{G3450} bonds{G1199}, are much more{G4056} bold{G5111}{(G5721)} to speak{G2980}{(G5721)} the word{G3056} without fear{G870}. (kjv-strongs#) Phi 1:14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. (kjv) ======= Philippians 1:15 ============ Philippians 1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:(asv) Filipeni 1:15 Unii, într-adevăr, predică pe Cristos chiar din invidie și ceartă; iar alții, de asemenea, din bunăvoință.(RO) Philippians 1:15 Some{G5100} indeed{G3303} preach{G2784}{(G5719)} Christ{G5547} even{G2532} of{G1223} envy{G5355} and{G2532} strife{G2054}; and{G1161} some{G5100} also{G2532} of{G1223} good will{G2107}: (kjv-strongs#) Phi 1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: (kjv) ======= Philippians 1:16 ============ Philippians 1:16 the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;(asv) Filipeni 1:16 Unii predică pe Cristos din ceartă, nu sincer, închipuindu-și că adaugă necaz lanțurilor mele;(RO) Philippians 1:16 The one{G3303} preach{G2605}{(G5719)} Christ{G5547} of{G1537} contention{G2052}, not{G3756} sincerely{G55}, supposing{G3633}{(G5740)} to add{G2018}{(G5721)} affliction{G2347} to my{G3450} bonds{G1199}: (kjv-strongs#) Phi 1:16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: (kjv) ======= Philippians 1:17 ============ Philippians 1:17 but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.(asv) Filipeni 1:17 Iar ceilalți, din dragoste, știind că sunt pus pentru apărarea evangheliei.(RO) Philippians 1:17 But{G1161} the other of{G1537} love{G26}, knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} I am set{G2749}{(G5736)} for{G1519} the defence{G627} of the gospel{G2098}. (kjv-strongs#) Phi 1:17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. (kjv) ======= Philippians 1:18 ============ Philippians 1:18 What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.(asv) Filipeni 1:18 Atunci ce [este]? Cu toate acestea, în orice fel, fie de ochii lumii, fie în adevăr, Cristos este predicat; și în aceasta mă bucur, da și mă voi bucura.(RO) Philippians 1:18 What{G5101} then{G1063}? notwithstanding{G4133}, every{G3956} way{G5158}, whether{G1535} in pretence{G4392}, or{G1535} in truth{G225}, Christ{G5547} is preached{G2605}{(G5743)}; and{G2532} I{G5463} therein{G1722}{G5129} do rejoice{G5463}{(G5719)}, yea{G235}, and{G2532} will rejoice{G5463}{(G5690)}. (kjv-strongs#) Phi 1:18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. (kjv) ======= Philippians 1:19 ============ Philippians 1:19 For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,(asv) Filipeni 1:19 Căci știu că aceasta se va întoarce pentru salvarea mea prin rugăciunea voastră și prin aportul Duhului lui Isus Cristos,(RO) Philippians 1:19 For{G1063} I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} this{G5124} shall turn{G576}{(G5695)} to{G1519} my{G3427} salvation{G4991} through{G1223} your{G5216} prayer{G1162}, and{G2532} the supply{G2024} of the Spirit{G4151} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, (kjv-strongs#) Phi 1:19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (kjv) ======= Philippians 1:20 ============ Philippians 1:20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.(asv) Filipeni 1:20 Conform anticipării mele arzătoare și speranței [mele,] că nu voi fi în nimic rușinat, ci cu toată cutezanța, ca întotdeauna, [așa] și acum Cristos va fi preamărit în trupul meu, fie prin viață, fie prin moarte.(RO) Philippians 1:20 According{G2596} to my{G3450} earnest expectation{G603} and{G2532} my hope{G1680}, that{G3754} in{G1722} nothing{G3762} I shall be ashamed{G153}{(G5701)}, but{G235} that with{G1722} all{G3956} boldness{G3954}, as{G5613} always{G3842}, so now{G3568} also{G2532} Christ{G5547} shall be magnified{G3170}{(G5701)} in{G1722} my{G3450} body{G4983}, whether{G1535} it be by{G1223} life{G2222}, or{G1535} by{G1223} death{G2288}. (kjv-strongs#) Phi 1:20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. (kjv) ======= Philippians 1:21 ============ Philippians 1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain.(asv) Filipeni 1:21 ¶ Fiindcă pentru mine a trăi [este] Cristos, și a muri [este] câștig.(RO) Philippians 1:21 For{G1063} to me{G1698} to live{G2198}{(G5721)} is Christ{G5547}, and{G2532} to die{G599}{(G5629)} is gain{G2771}. (kjv-strongs#) Phi 1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain. (kjv) ======= Philippians 1:22 ============ Philippians 1:22 But if to live in the flesh,--[ if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.(asv) Filipeni 1:22 Dar dacă trăiesc în carne, aceasta [este] rodul muncii mele; totuși nu știu ce voi alege.(RO) Philippians 1:22 But{G1161} if{G1487} I live{G2198}{(G5721)} in{G1722} the flesh{G4561}, this{G5124} is the fruit{G2590} of my labour{G2041}{G3427}: yet{G2532} what{G5101} I shall choose{G138}{(G5698)} I wot{G1107}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Phi 1:22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. (kjv) ======= Philippians 1:23 ============ Philippians 1:23 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:(asv) Filipeni 1:23 Fiindcă sunt strâmtorat din două [părți], având dorință să plec și să fiu cu Cristos, ceea ce este mult mai bine;(RO) Philippians 1:23 For{G1063} I am in a strait{G4912}{(G5743)} betwixt{G1537} two{G1417}, having{G2192}{(G5723)} a desire{G1939} to{G1519} depart{G360}{(G5658)}, and{G2532} to be{G1511}{(G5750)} with{G4862} Christ{G5547}; which is far{G4183}{G3123} better{G2908}: (kjv-strongs#) Phi 1:23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: (kjv) ======= Philippians 1:24 ============ Philippians 1:24 yet to abide in the flesh is more needful for your sake.(asv) Filipeni 1:24 Totuși, a rămâne în carne [este] mai necesar pentru voi.(RO) Philippians 1:24 Nevertheless{G1161} to abide{G1961}{(G5721)} in{G1722} the flesh{G4561} is more needful{G316} for{G1223} you{G5209}. (kjv-strongs#) Phi 1:24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. (kjv) ======= Philippians 1:25 ============ Philippians 1:25 And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;(asv) Filipeni 1:25 Și, având această încredere, știu că voi trăi și voi continua cu voi toți, pentru înaintarea voastră și bucuria credinței,(RO) Philippians 1:25 And{G2532} having this{G5124} confidence{G3982}{(G5756)}, I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} I shall abide{G3306}{(G5692)} and{G2532} continue{G4839}{(G5692)} with you{G5213} all{G3956} for{G1519} your{G5216} furtherance{G4297} and{G2532} joy{G5479} of faith{G4102}; (kjv-strongs#) Phi 1:25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; (kjv) ======= Philippians 1:26 ============ Philippians 1:26 that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.(asv) Filipeni 1:26 Ca bucuria voastră să fie mai abundentă în Isus Cristos pentru mine, prin venirea mea din nou la voi.(RO) Philippians 1:26 That{G2443} your{G5216} rejoicing{G2745} may be more abundant{G4052}{(G5725)} in{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547} for{G1722} me{G1698} by{G1223} my{G1699} coming{G3952} to{G4314} you{G5209} again{G3825}. (kjv-strongs#) Phi 1:26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. (kjv) ======= Philippians 1:27 ============ Philippians 1:27 Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;(asv) Filipeni 1:27 Numai purtați-vă cum se cuvine evangheliei lui Cristos, pentru ca, fie că vin și vă văd, fie că sunt absent, să aud despre ale voastre că stați neclintiți într-un singur duh, cu o singură minte, luptând împreună pentru credința evangheliei,(RO) Philippians 1:27 Only{G3440} let your conversation be{G4176}{(G5737)} as it becometh{G516} the gospel{G2098} of Christ{G5547}: that{G2443} whether{G1535} I come{G2064}{(G5631)} and{G2532} see{G1492}{(G5631)} you{G5209}, or{G1535} else be absent{G548}{(G5752)}, I may hear{G191}{(G5661)} of your{G5216} affairs{G4012}, that{G3754} ye stand fast{G4739}{(G5719)} in{G1722} one{G1520} spirit{G4151}, with one{G3391} mind{G5590} striving together{G4866}{(G5723)} for the faith{G4102} of the gospel{G2098}; (kjv-strongs#) Phi 1:27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; (kjv) ======= Philippians 1:28 ============ Philippians 1:28 and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;(asv) Filipeni 1:28 Și nefiind înspăimântați în nimic de potrivnicii voștri, ceea ce le este o dovadă a pieirii, dar vouă a salvării, și aceasta de la Dumnezeu.(RO) Philippians 1:28 And{G2532} in{G1722} nothing{G3367}{G3361} terrified{G4426}{(G5746)} by{G5259} your adversaries{G480}{(G5740)}: which{G3748} is{G2076}{(G5748)} to them{G846}{G3303} an evident token{G1732} of perdition{G684}, but{G1161} to you{G5213} of salvation{G4991}, and{G2532} that{G5124} of{G575} God{G2316}. (kjv-strongs#) Phi 1:28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. (kjv) ======= Philippians 1:29 ============ Philippians 1:29 because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:(asv) Filipeni 1:29 Fiindcă vouă vă este dat, pe partea lui Cristos, nu numai a crede în el, dar și a suferi pentru el.(RO) Philippians 1:29 For{G3754} unto you{G5213} it is given{G5483}{(G5681)} in the behalf{G5228} of Christ{G5547}, not{G3756} only{G3440} to believe{G4100}{(G5721)} on{G1519} him{G846}, but{G235} also{G2532} to suffer{G3958}{(G5721)} for{G5228} his sake{G846}{G5228}; (kjv-strongs#) Phi 1:29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; (kjv) ======= Philippians 1:30 ============ Philippians 1:30 having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.(asv) Filipeni 1:30 Având același conflict pe care l-ați văzut în mine și acum auziți [că] [este] în mine.(RO) Philippians 1:30 Having{G2192}{(G5723)} the same{G846} conflict{G73} which{G3634} ye saw{G1492}{(G5628)}{(G5625)}{G1492}{(G5627)} in{G1722} me{G1698}, and{G2532} now{G3568} hear{G191}{(G5719)} to be in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Phi 1:30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.(kjv) ======= Philippians 2:1 ============ Philippians 2:1 If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,(asv) Filipeni 2:1 Așadar, dacă [este] vreo încurajare în Cristos, dacă [este] vreo mângâiere a dragostei, dacă [este] vreo părtășie a Duhului, dacă [sunt] adâncuri ale iubirii și îndurări,(RO) Philippians 2:1 If there be therefore{G3767} any{G1536} consolation{G3874} in{G1722} Christ{G5547}, if any{G1536} comfort{G3890} of love{G26}, if any{G1536} fellowship{G2842} of the Spirit{G4151}, if any{G1536} bowels{G4698} and{G2532} mercies{G3628}, (kjv-strongs#) Phi 2:1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, (kjv) ======= Philippians 2:2 ============ Philippians 2:2 make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;(asv) Filipeni 2:2 Împliniți-mi bucuria, ca una să gândiți, având aceeași dragoste, [fiind ]de acord, într-o singură minte.(RO) Philippians 2:2 Fulfil ye{G4137}{(G5657)} my{G3450} joy{G5479}, that{G2443} ye be likeminded{G846}{G5426}{(G5725)}, having{G2192}{(G5723)} the same{G846} love{G26}, being of one accord{G4861}, of one{G1520} mind{G5426}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Phi 2:2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. (kjv) ======= Philippians 2:3 ============ Philippians 2:3 [ doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;(asv) Filipeni 2:3 Nu [faceți] nimic prin ceartă sau glorie deșartă, ci, în umilința minții, toți să stimeze pe alții mai presus de ei înșiși.(RO) Philippians 2:3 Let nothing{G3367} be done through{G2596} strife{G2052} or{G2228} vainglory{G2754}; but{G235} in lowliness of mind{G5012} let{G2233} each{G240} esteem{G2233}{(G5740)} other{G240} better than{G5242}{(G5723)} themselves{G1438}. (kjv-strongs#) Phi 2:3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. (kjv) ======= Philippians 2:4 ============ Philippians 2:4 not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.(asv) Filipeni 2:4 Nu priviți fiecare spre propriile lucruri, ci fiecare și spre cele ale altora.(RO) Philippians 2:4 Look{G4648}{(G5720)} not{G3361} every man{G1538} on his own things{G1438}, but{G235} every man{G1538} also{G2532} on the things{G3588} of others{G2087}. (kjv-strongs#) Phi 2:4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. (kjv) ======= Philippians 2:5 ============ Philippians 2:5 Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:(asv) Filipeni 2:5 ¶ Lăsați să fie în voi această minte, care era și în Cristos Isus;(RO) Philippians 2:5 {G1063} Let{G5426} this{G5124} mind be{G5426}{(G5744)} in{G1722} you{G5213}, which{G3739} was also{G2532} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Phi 2:5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: (kjv) ======= Philippians 2:6 ============ Philippians 2:6 who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,(asv) Filipeni 2:6 Care, în chipul lui Dumnezeu fiind, nu a socotit ca tâlhărie a fi egal cu Dumnezeu,(RO) Philippians 2:6 Who{G3739}, being{G5225}{(G5723)} in{G1722} the form{G3444} of God{G2316}, thought it{G2233}{(G5662)} not{G3756} robbery{G725} to be{G1511}{(G5750)} equal{G2470} with God{G2316}: (kjv-strongs#) Phi 2:6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: (kjv) ======= Philippians 2:7 ============ Philippians 2:7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;(asv) Filipeni 2:7 Ci s-a făcut pe sine însuși lipsit de importanță și a luat asupra lui chipul unui rob și a fost făcut în asemănarea oamenilor;(RO) Philippians 2:7 But{G235} made{G2758} himself{G1438} of no reputation{G2758}{(G5656)}, and took upon him{G2983}{(G5631)} the form{G3444} of a servant{G1401}, and was made{G1096}{(G5637)} in{G1722} the likeness{G3667} of men{G444}: (kjv-strongs#) Phi 2:7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: (kjv) ======= Philippians 2:8 ============ Philippians 2:8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross.(asv) Filipeni 2:8 Și, fiind găsit la înfățișare ca un om, s-a umilit și s-a făcut ascultător până la moarte, chiar moarte de cruce.(RO) Philippians 2:8 And{G2532} being found{G2147}{(G5685)} in fashion{G4976} as{G5613} a man{G444}, he humbled{G5013}{(G5656)} himself{G1438}, and became{G1096}{(G5637)} obedient{G5255} unto{G3360} death{G2288}, even{G1161} the death{G2288} of the cross{G4716}. (kjv-strongs#) Phi 2:8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. (kjv) ======= Philippians 2:9 ============ Philippians 2:9 Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;(asv) Filipeni 2:9 De aceea Dumnezeu l-a și înălțat cel mai mult și i-a dat un nume care este mai presus de fiecare nume,(RO) Philippians 2:9 Wherefore{G1352} God{G2316} also{G2532} hath highly exalted{G5251}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} given{G5483}{(G5662)} him{G846} a name{G3686} which{G3588} is above{G5228} every{G3956} name{G3686}: (kjv-strongs#) Phi 2:9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: (kjv) ======= Philippians 2:10 ============ Philippians 2:10 that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth,(asv) Filipeni 2:10 Pentru ca, la numele lui Isus, fiecare genunchi să se plece, al [celor] din cer și de pe pământ și de sub pământ;(RO) Philippians 2:10 That{G2443} at{G1722} the name{G3686} of Jesus{G2424} every{G3956} knee{G1119} should bow{G2578}{(G5661)}, of things in heaven{G2032}, and{G2532} things in earth{G1919}, and{G2532} things under the earth{G2709}; (kjv-strongs#) Phi 2:10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; (kjv) ======= Philippians 2:11 ============ Philippians 2:11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(asv) Filipeni 2:11 Și să mărturisească fiecare limbă că Isus Cristos [este] Domnul, spre gloria lui Dumnezeu Tatăl.(RO) Philippians 2:11 And{G2532} that every{G3956} tongue{G1100} should confess{G1843}{(G5672)} that{G3754} Jesus{G2424} Christ{G5547} is Lord{G2962}, to{G1519} the glory{G1391} of God{G2316} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Phi 2:11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. (kjv) ======= Philippians 2:12 ============ Philippians 2:12 So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;(asv) Filipeni 2:12 ¶ De aceea, preaiubiții mei, precum totdeauna ați dat ascultare, nu ca în prezența mea doar, ci mult mai mult în absența mea, lucrați cu propria voastră salvare, cu teamă și tremur.(RO) Philippians 2:12 Wherefore{G5620}, my{G3450} beloved{G27}, as{G2531} ye have{G5219} always{G3842} obeyed{G5219}{(G5656)}, not{G3361} as{G5613} in{G1722} my{G3450} presence{G3952} only{G3440}, but{G235} now{G3568} much{G4183} more{G3123} in{G1722} my{G3450} absence{G666}, work out{G2716}{(G5737)} your own{G1438} salvation{G4991} with{G3326} fear{G5401} and{G2532} trembling{G5156}. (kjv-strongs#) Phi 2:12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. (kjv) ======= Philippians 2:13 ============ Philippians 2:13 for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.(asv) Filipeni 2:13 Fiindcă Dumnezeu este cel care lucrează în voi, deopotrivă a voi și a face după buna [lui] plăcere.(RO) Philippians 2:13 For{G1063} it is{G2076}{(G5748)} God{G2316} which{G3588} worketh{G1754}{(G5723)} in{G1722} you{G5213} both{G2532} to will{G2309}{(G5721)} and{G2532} to do{G1754}{(G5721)} of{G5228} his good pleasure{G2107}. (kjv-strongs#) Phi 2:13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. (kjv) ======= Philippians 2:14 ============ Philippians 2:14 Do all things without murmurings and questionings:(asv) Filipeni 2:14 Faceți toate lucrurile fără cârtiri și dispute,(RO) Philippians 2:14 Do{G4160}{(G5720)} all things{G3956} without{G5565} murmurings{G1112} and{G2532} disputings{G1261}: (kjv-strongs#) Phi 2:14 Do all things without murmurings and disputings: (kjv) ======= Philippians 2:15 ============ Philippians 2:15 that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,(asv) Filipeni 2:15 Ca să fiți ireproșabili și inocenți, fiii lui Dumnezeu, fără mustrare, în mijlocul unei națiuni strâmbe și perverse, printre care străluciți ca lumini în lume,(RO) Philippians 2:15 That{G2443} ye may be{G1096}{(G5638)} blameless{G273} and{G2532} harmless{G185}, the sons{G5043} of God{G2316}, without rebuke{G298}, in{G1722} the midst{G3319} of a crooked{G4646} and{G2532} perverse{G1294}{(G5772)} nation{G1074}, among{G1722} whom{G3739} ye shine{G5316}{(G5743)} as{G5613} lights{G5458} in{G1722} the world{G2889}; (kjv-strongs#) Phi 2:15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; (kjv) ======= Philippians 2:16 ============ Philippians 2:16 holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.(asv) Filipeni 2:16 Ținând sus cuvântul vieții, ca să mă bucur în ziua lui Cristos, că nu am alergat în zadar, nici nu am muncit în zadar.(RO) Philippians 2:16 Holding forth{G1907}{(G5723)} the word{G3056} of life{G2222}; that{G1519} I{G1698} may rejoice{G2745} in{G1519} the day{G2250} of Christ{G5547}, that{G3754} I have{G5143} not{G3756} run{G5143}{(G5627)} in{G1519} vain{G2756}, neither{G3761} laboured{G2872}{(G5656)} in{G1519} vain{G2756}. (kjv-strongs#) Phi 2:16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. (kjv) ======= Philippians 2:17 ============ Philippians 2:17 Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:(asv) Filipeni 2:17 Da, și dacă voi fi turnat peste sacrificiul și serviciul credinței voastre, mă bucur și mă bucur împreună cu voi toți.(RO) Philippians 2:17 Yea{G235}, and if{G1499} I be offered{G4689}{(G5743)} upon{G1909} the sacrifice{G2378} and{G2532} service{G3009} of your{G5216} faith{G4102}, I joy{G5463}{(G5719)}, and{G2532} rejoice with{G4796}{(G5719)} you{G5213} all{G3956}. (kjv-strongs#) Phi 2:17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. (kjv) ======= Philippians 2:18 ============ Philippians 2:18 and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.(asv) Filipeni 2:18 Din același motiv și voi vă bucurați și vă bucurați împreună cu mine.(RO) Philippians 2:18 For{G1161} the same cause{G846} also{G2532} do{G5463} ye{G5210} joy{G5463}{(G5720)}, and{G2532} rejoice with{G4796}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Phi 2:18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. (kjv) ======= Philippians 2:19 ============ Philippians 2:19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.(asv) Filipeni 2:19 ¶ Dar mă încred în Domnul Isus, să vă trimit curând pe Timotei, ca să fiu și eu mângâiat, când voi afla cele despre voi.(RO) Philippians 2:19 But{G1161} I trust{G1679}{(G5719)} in{G1722} the Lord{G2962} Jesus{G2424} to send{G3992}{(G5658)} Timotheus{G5095} shortly{G5030} unto you{G5213}, that{G2443} I also{G2504} may be of good comfort{G2174}{(G5725)}, when I know{G1097}{(G5631)} your{G5216} state{G4012}. (kjv-strongs#) Phi 2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. (kjv) ======= Philippians 2:20 ============ Philippians 2:20 For I have no man likeminded, who will care truly for your state.(asv) Filipeni 2:20 Fiindcă nu am pe nimeni cu aceeași minte, care se va îngriji cu sinceritate de cele despre voi.(RO) Philippians 2:20 For{G1063} I have{G2192}{(G5719)} no man{G3762} likeminded{G2473}, who{G3748} will naturally{G1104} care{G3309}{(G5692)} for your{G5216} state{G4012}. (kjv-strongs#) Phi 2:20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. (kjv) ======= Philippians 2:21 ============ Philippians 2:21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.(asv) Filipeni 2:21 Fiindcă toți caută lucrurile lor, nu lucrurile lui Isus Cristos.(RO) Philippians 2:21 For{G1063} all{G3956} seek{G2212}{(G5719)} their own{G1438}, not{G3756} the things which are{G3588} Jesus{G2424} Christ's{G5547}. (kjv-strongs#) Phi 2:21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. (kjv) ======= Philippians 2:22 ============ Philippians 2:22 But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel.(asv) Filipeni 2:22 Dar știți dovada despre el, cum, ca un fiu cu tatăl a servit cu mine în evanghelie.(RO) Philippians 2:22 But{G1161} ye know{G1097}{(G5719)} the proof{G1382} of him{G846}, that{G3754}, as{G5613} a son{G5043} with the father{G3962}, he hath served{G1398}{(G5656)} with{G4862} me{G1698} in{G1519} the gospel{G2098}. (kjv-strongs#) Phi 2:22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. (kjv) ======= Philippians 2:23 ============ Philippians 2:23 Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:(asv) Filipeni 2:23 De aceea pe el sper să [vi]-l trimit îndată ce voi vedea cum îmi va merge.(RO) Philippians 2:23 Him{G3303}{G5126} therefore{G3767} I hope{G1679}{(G5719)} to send{G3992}{(G5658)} presently{G1824}, so soon as{G5613} I{G302} shall see{G542}{(G5632)} how{G4012} it will go with me{G1691}. (kjv-strongs#) Phi 2:23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. (kjv) ======= Philippians 2:24 ============ Philippians 2:24 but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.(asv) Filipeni 2:24 Dar mă încred în Domnul, că voi veni și eu curând.(RO) Philippians 2:24 But{G1161} I trust{G3982}{(G5754)} in{G1722} the Lord{G2962} that{G3754} I{G2064} also{G2532} myself{G846} shall come{G2064}{(G5695)} shortly{G5030}. (kjv-strongs#) Phi 2:24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. (kjv) ======= Philippians 2:25 ============ Philippians 2:25 But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;(asv) Filipeni 2:25 Totuși am socotit necesar să-l trimit la voi pe Epafrodit, fratele meu și conlucrător și co-luptător, dar trimisul vostru și cel ce a servit nevoilor mele.(RO) Philippians 2:25 Yet{G1161} I supposed{G2233}{(G5662)} it necessary{G316} to send{G3992}{(G5658)} to{G4314} you{G5209} Epaphroditus{G1891}, my{G3450} brother{G80}, and{G2532} companion in labour{G4904}, and{G2532} fellowsoldier{G4961}, but{G1161} your{G5216} messenger{G652}, and{G2532} he that ministered{G3011} to my{G3450} wants{G5532}. (kjv-strongs#) Phi 2:25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. (kjv) ======= Philippians 2:26 ============ Philippians 2:26 since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:(asv) Filipeni 2:26 Fiindcă tânjea după voi toți și a fost foarte mâhnit pentru că ați auzit că a fost bolnav.(RO) Philippians 2:26 For{G1894} he{G2258}{(G5713)} longed after{G1971}{(G5723)} you{G5209} all{G3956}, and{G2532} was full of heaviness{G85}{(G5723)}, because{G1360} that ye had heard{G191}{(G5656)} that{G3754} he had been sick{G770}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Phi 2:26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. (kjv) ======= Philippians 2:27 ============ Philippians 2:27 for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.(asv) Filipeni 2:27 Căci, într-adevăr, a fost bolnav, aproape de moarte, dar Dumnezeu a avut milă de el; și nu numai de el, ci și de mine, ca nu cumva să am întristare peste întristare.(RO) Philippians 2:27 For{G1063} indeed{G2532} he was sick{G770}{(G5656)} nigh{G3897} unto death{G2288}: but{G235} God{G2316} had mercy{G1653}{(G5656)} on him{G846}; and{G1161} not{G3756} on him{G846} only{G3440}, but{G235} on me{G1691} also{G2532}, lest{G3363} I should have{G2192}{(G5632)} sorrow{G3077} upon{G1909} sorrow{G3077}. (kjv-strongs#) Phi 2:27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. (kjv) ======= Philippians 2:28 ============ Philippians 2:28 I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.(asv) Filipeni 2:28 De aceea l-am trimis cu mai multă grijă, ca, atunci când îl vedeți din nou, să vă bucurați și să fiu eu mai puțin întristat.(RO) Philippians 2:28 I sent{G3992}{(G5656)} him{G846} therefore{G3767} the more carefully{G4708}, that{G2443}, when ye see{G1492}{(G5631)} him{G846} again{G3825}, ye may rejoice{G5463}{(G5647)}, and that I{G2504} may be{G5600}{(G5753)} the less sorrowful{G253}. (kjv-strongs#) Phi 2:28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. (kjv) ======= Philippians 2:29 ============ Philippians 2:29 Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:(asv) Filipeni 2:29 Primiți-l așadar în Domnul, cu toată veselia, și țineți în onoare pe astfel [de oameni].(RO) Philippians 2:29 Receive{G4327}{(G5737)} him{G846} therefore{G3767} in{G1722} the Lord{G2962} with{G3326} all{G3956} gladness{G5479}; and{G2532} hold{G2192}{(G5720)} such{G5108} in reputation{G1784}: (kjv-strongs#) Phi 2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: (kjv) ======= Philippians 2:30 ============ Philippians 2:30 because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.(asv) Filipeni 2:30 Pentru că din cauza lucrării lui Cristos a fost [el] aproape de moarte, neținând la viața lui, ca să suplinească lipsa serviciului vostru către mine.(RO) Philippians 2:30 Because{G3754} for{G1223} the work{G2041} of Christ{G5547} he was nigh{G1448}{(G5656)} unto{G3360} death{G2288}, not regarding{G3851}{(G5666)} his life{G5590}, to{G2443} supply{G378}{(G5661)} your{G5216} lack{G5303} of service{G3009} toward{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Phi 2:30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.(kjv) ======= Philippians 3:1 ============ Philippians 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.(asv) Filipeni 3:1 În final, frații mei, bucurați-vă în Domnul. Să vă scriu aceleași lucruri, într-adevăr, mie nu îmi [este] greu, iar vouă vă [este] sigur.(RO) Philippians 3:1 Finally{G3063}, my{G3450} brethren{G80}, rejoice{G5463}{(G5720)} in{G1722} the Lord{G2962}. To write{G1125}{(G5721)} the same things{G846} to you{G5213}, to me{G1698} indeed{G3303} is not{G3756} grievous{G3636}, but{G1161} for you{G5213} it is safe{G804}. (kjv-strongs#) Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. (kjv) ======= Philippians 3:2 ============ Philippians 3:2 Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:(asv) Filipeni 3:2 Păziți-vă de câini, păziți-vă de lucrători răi, păziți-vă de scrijelați!(RO) Philippians 3:2 Beware{G991}{(G5720)} of dogs{G2965}, beware{G991}{(G5720)} of evil{G2556} workers{G2040}, beware{G991}{(G5720)} of the concision{G2699}. (kjv-strongs#) Phi 3:2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. (kjv) ======= Philippians 3:3 ============ Philippians 3:3 for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:(asv) Filipeni 3:3 Fiindcă noi suntem circumcizia, cei care în duh ne închinăm lui Dumnezeu și [care] ne bucurăm în Cristos Isus și nu avem încredere în carne.(RO) Philippians 3:3 For{G1063} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} the circumcision{G4061}, which{G3588} worship{G3000}{(G5723)} God{G2316} in the spirit{G4151}, and{G2532} rejoice{G2744}{(G5740)} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, and{G2532} have{G3982} no{G3756} confidence{G3982}{(G5756)} in{G1722} the flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Phi 3:3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. (kjv) ======= Philippians 3:4 ============ Philippians 3:4 though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:(asv) Filipeni 3:4 ¶ Măcar că eu aș avea încredere și în carne. Dacă un altul gândește că are de ce să se încreadă în carne, eu mai mult;(RO) Philippians 3:4 Though{G2539} I{G1473} might{G2192} also{G2532} have{G2192}{(G5723)} confidence{G4006} in{G1722} the flesh{G4561}. If any{G1536} other man{G243} thinketh{G1380}{(G5719)} that he hath whereof he might trust{G3982}{(G5755)} in{G1722} the flesh{G4561}, I{G1473} more{G3123}: (kjv-strongs#) Phi 3:4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more: (kjv) ======= Philippians 3:5 ============ Philippians 3:5 circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee;(asv) Filipeni 3:5 Circumcis a opta zi, din stirpea lui Israel, [din] tribul lui Beniamin[,] evreu dintre evrei; referitor la lege, fariseu;(RO) Philippians 3:5 Circumcised{G4061} the eighth{G3637} day, of{G1537} the stock{G1085} of Israel{G2474}, of the tribe{G5443} of Benjamin{G958}, an Hebrew{G1445} of{G1537} the Hebrews{G1445}; as touching{G2596} the law{G3551}, a Pharisee{G5330}; (kjv-strongs#) Phi 3:5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; (kjv) ======= Philippians 3:6 ============ Philippians 3:6 as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.(asv) Filipeni 3:6 Referitor la zel, persecutând biserica; referitor la dreptatea care este în lege, găsit ireproșabil.(RO) Philippians 3:6 Concerning{G2596} zeal{G2205}, persecuting{G1377}{(G5723)} the church{G1577}; touching{G2596} the righteousness{G1343} which{G3588} is in{G1722} the law{G3551},{G1096}{(G5637)} blameless{G273}. (kjv-strongs#) Phi 3:6 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. (kjv) ======= Philippians 3:7 ============ Philippians 3:7 Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.(asv) Filipeni 3:7 Dar lucrurile care îmi erau câștiguri, acelea le-am socotit pagubă, pentru Cristos.(RO) Philippians 3:7 But{G235} what things{G3748} were{G2258}{(G5713)} gain{G2771} to me{G3427}, those{G5023} I counted{G2233}{(G5766)} loss{G2209} for{G1223} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Phi 3:7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ. (kjv) ======= Philippians 3:8 ============ Philippians 3:8 Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but refuse, that I may gain Christ,(asv) Filipeni 3:8 Da, în adevăr, și socotesc toate lucrurile pierdere, din cauza măreției cunoașterii lui Cristos Isus, Domnul meu, pentru care am suferit pierderea a toate și le socotesc a fi gunoi, ca să câștig pe Cristos,(RO) Philippians 3:8 Yea{G235} doubtless{G3304}, and{G2532} I count{G2233}{(G5736)} all things{G3956} but loss{G2209} for{G1511}{(G5750)}{G1223} the excellency{G5242}{(G5723)} of the knowledge{G1108} of Christ{G5547} Jesus{G2424} my{G3450} Lord{G2962}: for{G1223} whom{G3739} I have suffered the loss{G2210}{(G5681)} of all things{G3956}, and{G2532} do count{G2233}{(G5736)} them{G1511}{(G5750)} but dung{G4657}, that{G2443} I may win{G2770}{(G5661)} Christ{G5547}, (kjv-strongs#) Phi 3:8 Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, (kjv) ======= Philippians 3:9 ============ Philippians 3:9 and be found in him, not having a righteousness of mine own, [even] that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith:(asv) Filipeni 3:9 Și să fiu găsit în el, nu având propria mea dreptate, care este din lege, ci aceea care este prin credința lui Cristos, dreptatea care este din Dumnezeu prin credință,(RO) Philippians 3:9 And{G2532} be found{G2147}{(G5686)} in{G1722} him{G846}, not{G3361} having{G2192}{(G5723)} mine own{G1699} righteousness{G1343}, which{G3588} is of{G1537} the law{G3551}, but{G235} that which{G3588} is through{G1223} the faith{G4102} of Christ{G5547}, the righteousness{G1343} which{G3588} is of{G1537} God{G2316} by{G1909} faith{G4102}: (kjv-strongs#) Phi 3:9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith: (kjv) ======= Philippians 3:10 ============ Philippians 3:10 that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed unto his death;(asv) Filipeni 3:10 Ca să îl cunosc pe el și puterea învierii lui și părtășia suferințelor lui, fiind făcut conform cu moartea lui,(RO) Philippians 3:10 That I may know{G1097}{(G5629)} him{G846}, and{G2532} the power{G1411} of his{G846} resurrection{G386}, and{G2532} the fellowship{G2842} of his{G846} sufferings{G3804}, being made conformable{G4833}{(G5746)} unto his{G846} death{G2288}; (kjv-strongs#) Phi 3:10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death; (kjv) ======= Philippians 3:11 ============ Philippians 3:11 if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.(asv) Filipeni 3:11 Dacă ar fi posibil, cumva, să ajung la învierea morților.(RO) Philippians 3:11 If by any means{G1513} I might attain{G2658}{(G5661)} unto{G1519} the resurrection{G1815} of the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Phi 3:11 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead. (kjv) ======= Philippians 3:12 ============ Philippians 3:12 Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus.(asv) Filipeni 3:12 Nu că am obținut deja, sau [că] am fost făcut deja desăvârșit; dar urmăresc, că poate prind aceea pentru care și eu am fost prins de Cristos Isus.(RO) Philippians 3:12 Not{G3756} as though{G3754} I had already{G2235} attained{G2983}{(G5627)}, either{G2228} were already{G2235} perfect{G5048}{(G5769)}: but{G1161} I follow after{G1377}{(G5719)}, if{G1499} that I may apprehend{G2638}{(G5632)} that for{G1909} which{G3739} also{G2532} I am apprehended{G2638}{(G5681)} of{G5259} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Phi 3:12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. (kjv) ======= Philippians 3:13 ============ Philippians 3:13 Brethren, I count not myself yet to have laid hold: but one thing [I do], forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,(asv) Filipeni 3:13 Fraților, eu nu mă socotesc pe mine însumi că am prins; dar [fac] un singur lucru, uitând acele lucruri care sunt în urmă și întinzându-mă spre cele care sunt înainte,(RO) Philippians 3:13 Brethren{G80}, I{G1473} count{G3049}{(G5736)} not{G3756} myself{G1683} to have apprehended{G2638}{(G5760)}: but{G1161} this one thing{G1520} I do, forgetting{G1950}{(G5740)} those things{G3303} which are behind{G3694}, and{G1161} reaching forth unto{G1901}{(G5740)} those things which are before{G1715}, (kjv-strongs#) Phi 3:13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, (kjv) ======= Philippians 3:14 ============ Philippians 3:14 I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus.(asv) Filipeni 3:14 Alerg spre țintă pentru premiul chemării înalte a lui Dumnezeu în Cristos Isus.(RO) Philippians 3:14 I press{G1377}{(G5719)} toward{G2596} the mark{G4649} for{G1909} the prize{G1017} of the high{G507} calling{G2821} of God{G2316} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Phi 3:14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. (kjv) ======= Philippians 3:15 ============ Philippians 3:15 Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you:(asv) Filipeni 3:15 ¶ De aceea astfel să gândim câți suntem desăvârșiți; și dacă în ceva gândiți altfel, Dumnezeu, chiar aceasta, vă va revela.(RO) Philippians 3:15 Let{G5426} us therefore{G3767}, as many as{G3745} be perfect{G5046}, be{G5426} thus{G5124} minded{G5426}{(G5725)}: and{G2532} if in any thing{G1536} ye be{G5426} otherwise{G2088} minded{G5426}{(G5719)}, God{G2316} shall reveal{G601}{(G5692)} even{G2532} this{G5124} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Phi 3:15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. (kjv) ======= Philippians 3:16 ============ Philippians 3:16 only, whereunto we have attained, by that same [rule] let us walk.(asv) Filipeni 3:16 Totuși, la ceea ce noi am ajuns deja, să umblăm după aceeași regulă, să gândim același lucru.(RO) Philippians 3:16 Nevertheless{G4133}, whereto{G1519}{G3739} we have already attained{G5348}{(G5656)}, let us walk{G4748}{(G5721)} by the same{G846} rule{G2583}, let us mind{G5426}{(G5721)} the same thing{G846}. (kjv-strongs#) Phi 3:16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. (kjv) ======= Philippians 3:17 ============ Philippians 3:17 Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample.(asv) Filipeni 3:17 Fraților, fiți împreună urmași ai mei și însemnați pe cei ce umblă astfel, așa cum ne aveți pe noi ca exemplu.(RO) Philippians 3:17 Brethren{G80}, be{G1096}{(G5737)} followers together{G4831} of me{G3450}, and{G2532} mark{G4648}{(G5720)} them which walk{G4043}{(G5723)} so{G3779} as{G2531} ye have{G2192}{(G5719)} us{G2248} for an ensample{G5179}. (kjv-strongs#) Phi 3:17 Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample. (kjv) ======= Philippians 3:18 ============ Philippians 3:18 For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:(asv) Filipeni 3:18 (Fiindcă mulți umblă, despre care adeseori v-am spus, și acum vă spun, chiar plângând, [că] [sunt] dușmanii crucii lui Cristos,(RO) Philippians 3:18 (For{G1063} many{G4183} walk{G4043}{(G5719)}, of whom{G3739} I have told{G3004}{(G5707)} you{G5213} often{G4178}, and{G1161} now{G3568} tell{G3004}{(G5719)} you even{G2532} weeping{G2799}{(G5723)}, that they are the enemies{G2190} of the cross{G4716} of Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Phi 3:18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: (kjv) ======= Philippians 3:19 ============ Philippians 3:19 whose end is perdition, whose god is the belly, and [whose] glory is in their shame, who mind earthly things.(asv) Filipeni 3:19 Al căror sfârșit [este] nimicirea, al căror Dumnezeu [este] pântecele [lor] și [a căror ]glorie [este] în rușinea lor [și] care gândesc lucrurile pământești).(RO) Philippians 3:19 Whose{G3739} end{G5056} is destruction{G684}, whose{G3739} God{G2316} is their belly{G2836}, and{G2532} whose glory{G1391} is in{G1722} their{G846} shame{G152}, who{G3588} mind{G5426}{(G5723)} earthly things{G1919}.) (kjv-strongs#) Phi 3:19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) (kjv) ======= Philippians 3:20 ============ Philippians 3:20 For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:(asv) Filipeni 3:20 Fiindcă noi ne purtăm ca cetățeni ai cerului, de unde și așteptăm pe Salvatorul, pe Domnul Isus Cristos;(RO) Philippians 3:20 For{G1063} our{G2257} conversation{G4175} is{G5225}{(G5719)} in{G1722} heaven{G3772}; from{G1537} whence{G3739} also{G2532} we look for{G553}{(G5736)} the Saviour{G4990}, the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Phi 3:20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: (kjv) ======= Philippians 3:21 ============ Philippians 3:21 who shall fashion anew the body of our humiliation, [that it may be] conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself.(asv) Filipeni 3:21 Care va schimba trupul nostru înjosit, pentru a-l face să fie conformat trupului său glorios, conform lucrării prin care el este în stare chiar a-și supune lui însuși toate.(RO) Philippians 3:21 Who{G3739} shall change{G3345}{(G5692)} our{G2257} vile{G5014} body{G4983}, that{G1519} it{G846} may be{G1096}{(G5635)} fashioned like unto{G4832} his{G846} glorious{G1391} body{G4983}, according to{G2596} the working{G1753} whereby he{G846} is able{G1410}{(G5738)} even{G2532} to subdue{G5293}{(G5658)} all things{G3956} unto himself{G1438}. (kjv-strongs#) Phi 3:21 Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.(kjv) ======= Philippians 4:1 ============ Philippians 4:1 Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.(asv) Filipeni 4:1 De aceea, frații mei preaiubiți și mult doriți, a mea bucurie și coroană, stați astfel tari în Domnul, preaiubiții [mei]!(RO) Philippians 4:1 Therefore{G5620}, my{G3450} brethren{G80} dearly beloved{G27} and{G2532} longed for{G1973}, my{G3450} joy{G5479} and{G2532} crown{G4735}, so{G3779} stand fast{G4739}{(G5720)} in{G1722} the Lord{G2962}, my dearly beloved{G27}. (kjv-strongs#) Phi 4:1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. (kjv) ======= Philippians 4:2 ============ Philippians 4:2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.(asv) Filipeni 4:2 Implor pe Euodia și implor pe Sintichia să fie cu aceeași minte în Domnul.(RO) Philippians 4:2 I beseech{G3870}{(G5719)} Euodias{G2136}, and{G2532} beseech{G3870}{(G5719)} Syntyche{G4941}, that they be of{G5426} the same{G846} mind{G5426}{(G5721)} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Phi 4:2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. (kjv) ======= Philippians 4:3 ============ Philippians 4:3 Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. [(asv) Filipeni 4:3 Și te rog și pe tine, adevărat părtaș de jug, ajută acele femei care au ostenit împreună cu mine în evanghelie și cu Clement și ceilalți conlucrători ai mei, ale căror nume [sunt] în cartea vieții.(RO) Philippians 4:3 And{G2532} I intreat{G2065}{(G5719)} thee{G4571} also{G2532}, true{G1103} yokefellow{G4805}, help{G4815}{(G5732)} those women{G846} which{G3748} laboured{G4866}{(G5656)} with me{G3427} in{G1722} the gospel{G2098}, with{G3326} Clement{G2815} also{G2532}, and{G2532} with other{G3062} my{G3450} fellowlabourers{G4904}, whose{G3739} names{G3686} are in{G1722} the book{G976} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Phi 4:3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. (kjv) ======= Philippians 4:4 ============ Philippians 4:4 Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.(asv) Filipeni 4:4 ¶ Bucurați-vă totdeauna în Domnul! Din nou [vă] spun: Bucurați-vă!(RO) Philippians 4:4 Rejoice{G5463}{(G5720)} in{G1722} the Lord{G2962} alway{G3842}: and again{G3825} I say{G2046}{(G5692)}, Rejoice{G5463}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Phi 4:4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. (kjv) ======= Philippians 4:5 ============ Philippians 4:5 Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.(asv) Filipeni 4:5 Tuturor oamenilor să le fie cunoscută cumpătarea voastră. Domnul [este] aproape.(RO) Philippians 4:5 Let{G1097} your{G5216} moderation{G1933} be known{G1097}{(G5682)} unto all{G3956} men{G444}. The Lord{G2962} is at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Phi 4:5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. (kjv) ======= Philippians 4:6 ============ Philippians 4:6 In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.(asv) Filipeni 4:6 Nu vă îngrijorați de nimic, ci, în toate, prin rugăciune și cerere cu mulțumire, faceți cunoscute cererile voastre către Dumnezeu.(RO) Philippians 4:6 Be careful{G3309}{(G5720)} for nothing{G3367}; but{G235} in{G1722} every thing{G3956} by prayer{G4335} and{G2532} supplication{G1162} with{G3326} thanksgiving{G2169} let{G1107} your{G5216} requests{G155} be made known{G1107}{(G5744)} unto{G4314} God{G2316}. (kjv-strongs#) Phi 4:6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. (kjv) ======= Philippians 4:7 ============ Philippians 4:7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.(asv) Filipeni 4:7 Și pacea lui Dumnezeu, care întrece orice înțelegere, vă va păzi inimile și mințile prin Cristos Isus.(RO) Philippians 4:7 And{G2532} the peace{G1515} of God{G2316}, which{G3588} passeth{G5242}{(G5723)} all{G3956} understanding{G3563}, shall keep{G5432}{(G5692)} your{G5216} hearts{G2588} and{G2532} minds{G5216}{G3540} through{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Phi 4:7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. (kjv) ======= Philippians 4:8 ============ Philippians 4:8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.(asv) Filipeni 4:8 În final, fraților, toate cele ce sunt adevărate, toate cele oneste, toate cele drepte, toate cele pure, toate cele de iubit, toate cele vorbite de bine, dacă [este] vreo virtute și dacă[ este] vreo laudă, gândiți-vă la acestea.(RO) Philippians 4:8 Finally{G3063}, brethren{G80}, whatsoever things{G3745} are{G2076}{(G5748)} true{G227}, whatsoever things{G3745} are honest{G4586}, whatsoever things{G3745} are just{G1342}, whatsoever things{G3745} are pure{G53}, whatsoever things{G3745} are lovely{G4375}, whatsoever things{G3745} are of good report{G2163}; if there be any{G1536} virtue{G703}, and{G2532} if there be any{G1536} praise{G1868}, think{G3049}{(G5737)} on these things{G5023}. (kjv-strongs#) Phi 4:8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. (kjv) ======= Philippians 4:9 ============ Philippians 4:9 The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.(asv) Filipeni 4:9 Cele pe care le[-]ați și învățat și primit și auzit și văzut în mine, practicați[-le]! Și Dumnezeul păcii va fi cu voi.(RO) Philippians 4:9 Those things{G5023}, which{G3739} ye have{G3129} both{G2532} learned{G3129}{(G5627)}, and{G2532} received{G3880}{(G5627)}, and{G2532} heard{G191}{(G5656)}, and{G2532} seen{G1492}{(G5627)} in{G1722} me{G1698}, do{G4238}{(G5719)}: and{G2532} the God{G2316} of peace{G1515} shall be{G2071}{(G5704)} with{G3326} you{G5216}. (kjv-strongs#) Phi 4:9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. (kjv) ======= Philippians 4:10 ============ Philippians 4:10 But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.(asv) Filipeni 4:10 ¶ Dar foarte mult m-am bucurat în Domnul, că acum în sfârșit grija voastră pentru mine a înflorit din nou, grijă pe care o aveați și [înainte], dar vă lipsea ocazia.(RO) Philippians 4:10 But{G1161} I rejoiced{G5463}{(G5644)} in{G1722} the Lord{G2962} greatly{G3171}, that{G3754} now{G2235} at the last{G4218} your care{G5426}{(G5721)}{G330} of{G5228} me{G1700} hath flourished again{G330}{(G5627)}; wherein{G1909}{G3739} ye were{G5426} also{G2532} careful{G5426}{(G5707)}, but{G1161} ye lacked opportunity{G170}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. (kjv) ======= Philippians 4:11 ============ Philippians 4:11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.(asv) Filipeni 4:11 Nu referitor la lipsă spun [aceasta], fiindcă eu am învățat [ca] în orice stare sunt, să fiu mulțumit.(RO) Philippians 4:11 Not{G3756} that I speak{G3004}{(G5719)} in respect{G3754}{G2596} of want{G5304}: for{G1063} I{G1473} have learned{G3129}{(G5627)}, in{G1722} whatsoever state{G3739} I am{G1510}{(G5748)}, therewith to be{G1511}{(G5750)} content{G842}. (kjv-strongs#) Phi 4:11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. (kjv) ======= Philippians 4:12 ============ Philippians 4:12 I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.(asv) Filipeni 4:12 Știu deopotrivă să fiu umilit și știu cum să abund; pretutindeni și în toate m-am deprins deopotrivă să fiu sătul și să fiu flămând, deopotrivă să abund și să fiu în lipsă.(RO) Philippians 4:12 {G1161} I know{G1492}{(G5758)} both how to be abased{G5013}{(G5745)}, and{G2532} I know{G1492}{(G5758)} how to abound{G4052}{(G5721)}: every where{G1722}{G3956} and{G2532} in{G1722} all things{G3956} I am instructed{G3453}{(G5769)} both{G2532} to be full{G5526}{(G5745)} and{G2532} to be hungry{G3983}{(G5721)}, both{G2532} to abound{G4052}{(G5721)} and{G2532} to suffer need{G5302}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Phi 4:12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. (kjv) ======= Philippians 4:13 ============ Philippians 4:13 I can do all things in him that strengtheneth me.(asv) Filipeni 4:13 Pot toate prin Cristos, care mă întărește.(RO) Philippians 4:13 I can do{G2480}{(G5719)} all things{G3956} through{G1722} Christ{G5547} which{G3588} strengtheneth{G1743}{(G5723)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Phi 4:13 I can do all things through Christ which strengtheneth me. (kjv) ======= Philippians 4:14 ============ Philippians 4:14 Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.(asv) Filipeni 4:14 Totuși, bine ați făcut că ați luat parte cu mine în necazul meu.(RO) Philippians 4:14 Notwithstanding{G4133} ye have well{G2573} done{G4160}{(G5656)}, that ye did communicate with{G4790}{(G5660)} my{G3450} affliction{G2347}. (kjv-strongs#) Phi 4:14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. (kjv) ======= Philippians 4:15 ============ Philippians 4:15 And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;(asv) Filipeni 4:15 Acum voi, filipenilor, știți de asemenea că la începutul evangheliei, când am plecat din Macedonia, nicio biserică nu a avut comuniune cu mine referitor la dărnicie și primire, decât voi singuri.(RO) Philippians 4:15 Now{G1161} ye{G5210} Philippians{G5374} know{G1492}{(G5758)} also{G2532}, that{G3754} in{G1722} the beginning{G746} of the gospel{G2098}, when{G3753} I departed{G1831}{(G5627)} from{G575} Macedonia{G3109}, no{G3762} church{G1577} communicated with{G2841}{(G5656)} me{G3427} as{G1519} concerning{G3056} giving{G1394} and{G2532} receiving{G3028}, but{G1508} ye{G5210} only{G3441}. (kjv-strongs#) Phi 4:15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. (kjv) ======= Philippians 4:16 ============ Philippians 4:16 for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.(asv) Filipeni 4:16 Pentru că mi-ați trimis chiar în Tesalonic, odată și încă odată, pentru nevoia mea.(RO) Philippians 4:16 For{G3754} even{G2532} in{G1722} Thessalonica{G2332} ye sent{G3992}{(G5656)} once{G2532}{G530} and{G2532} again{G1364} unto{G1519} my{G3427} necessity{G5532}. (kjv-strongs#) Phi 4:16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. (kjv) ======= Philippians 4:17 ============ Philippians 4:17 Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.(asv) Filipeni 4:17 Nu pentru că doresc un dar, dimpotrivă, doresc rodul care să abunde în contul vostru.(RO) Philippians 4:17 Not{G3756} because{G3754} I desire{G1934}{(G5719)} a gift{G1390}: but{G235} I desire{G1934}{(G5719)} fruit{G2590} that may abound{G4121}{(G5723)} to{G1519} your{G5216} account{G3056}. (kjv-strongs#) Phi 4:17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. (kjv) ======= Philippians 4:18 ============ Philippians 4:18 But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.(asv) Filipeni 4:18 Dar am totul și abund; sunt îndestulat, primind prin Epafrodit cele[ ce au fost trimise] de la voi, o aromă a mirosului dulce, un sacrificiu acceptat, plăcut lui Dumnezeu.(RO) Philippians 4:18 But{G1161} I have{G568}{(G5719)} all{G3956}, and{G2532} abound{G4052}{(G5719)}: I am full{G4137}{(G5769)}, having received{G1209}{(G5666)} of{G3844} Epaphroditus{G1891} the things which were sent from{G3844} you{G5216}, an odour{G3744} of a sweet smell{G2175}, a sacrifice{G2378} acceptable{G1184}, wellpleasing{G2101} to God{G2316}. (kjv-strongs#) Phi 4:18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. (kjv) ======= Philippians 4:19 ============ Philippians 4:19 And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.(asv) Filipeni 4:19 Iar Dumnezeul meu va suplini toată nevoia voastră, conform bogățiilor sale în glorie, prin Cristos Isus.(RO) Philippians 4:19 But{G1161} my{G3450} God{G2316} shall supply{G4137}{(G5692)} all{G3956} your{G5216} need{G5532} according to{G2596} his{G846} riches{G4149} in{G1722} glory{G1391} by{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Phi 4:19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. (kjv) ======= Philippians 4:20 ============ Philippians 4:20 Now unto our God and Father [be] the glory for ever and ever. Amen.(asv) Filipeni 4:20 Acum Dumnezeului și Tatălui nostru [fie] gloria pentru totdeauna și întotdeauna! Amin.(RO) Philippians 4:20 Now{G1161} unto God{G2316} and{G2532} our{G2257} Father{G3962} be glory{G1391} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Phi 4:20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. (kjv) ======= Philippians 4:21 ============ Philippians 4:21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.(asv) Filipeni 4:21 Salutați pe fiecare sfânt în Cristos Isus. Vă salută frații care sunt cu mine.(RO) Philippians 4:21 Salute{G782}{(G5663)} every{G3956} saint{G40} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. The brethren{G80} which are with{G4862} me{G1698} greet{G782}{(G5736)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Phi 4:21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. (kjv) ======= Philippians 4:22 ============ Philippians 4:22 All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.(asv) Filipeni 4:22 Vă salută toți sfinții, mai ales cei din casa Cezarului.(RO) Philippians 4:22 All{G3956} the saints{G40} salute{G782}{(G5736)} you{G5209},{G1161} chiefly{G3122} they that are of{G1537} Caesar's{G2541} household{G3614}. (kjv-strongs#) Phi 4:22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. (kjv) ======= Philippians 4:23 ============ Philippians 4:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(asv) Filipeni 4:23 Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu voi toți. Amin.(RO) Philippians 4:23 The grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. To{G4314} the Philippians{G5374} written{G1125}{(G5648)} from{G575} Rome{G4516}, by{G1223} Epaphroditus{G1891}. (kjv-strongs#) Phi 4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(kjv) ======= Colossians 1:1 ============ Colossians 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,(asv) Coloseni 1:1 ¶ Pavel, apostol al lui Isus Cristos prin voia lui Dumnezeu, și fratele Timotei,(RO) Colossians 1:1 Paul{G3972}, an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547} by{G1223} the will{G2307} of God{G2316}, and{G2532} Timotheus{G5095} our brother{G80}, (kjv-strongs#) Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, (kjv) ======= Colossians 1:2 ============ Colossians 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ [that are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.(asv) Coloseni 1:2 Sfinților și fraților credincioși în Cristos care [sunt] în Colose: Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și Domnul Isus Cristos.(RO) Colossians 1:2 To the saints{G40} and{G2532} faithful{G4103} brethren{G80} in{G1722} Christ{G5547} which are at{G1722} Colosse{G2857}: Grace{G5485} be unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962} and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Colossians 1:3 ============ Colossians 1:3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,(asv) Coloseni 1:3 ¶ Aducem mulțumiri lui Dumnezeu și Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, rugându-ne totdeauna pentru voi,(RO) Colossians 1:3 We give thanks{G2168}{(G5719)} to God{G2316} and{G2532} the Father{G3962} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, praying{G4336}{(G5740)} always{G3842} for{G4012} you{G5216}, (kjv-strongs#) Col 1:3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, (kjv) ======= Colossians 1:4 ============ Colossians 1:4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,(asv) Coloseni 1:4 De când am auzit de credința voastră în Cristos Isus și de dragostea [voastră] pentru toți sfinții,(RO) Colossians 1:4 Since we heard{G191}{(G5660)} of your{G5216} faith{G4102} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, and{G2532} of the love{G26} which{G3588} ye have to{G1519} all{G3956} the saints{G40}, (kjv-strongs#) Col 1:4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, (kjv) ======= Colossians 1:5 ============ Colossians 1:5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,(asv) Coloseni 1:5 Pentru speranța care este păstrată pentru voi în cer, despre care ați auzit dinainte în cuvântul adevărului evangheliei,(RO) Colossians 1:5 For{G1223} the hope{G1680} which{G3588} is laid up{G606}{(G5740)} for you{G5213} in{G1722} heaven{G3772}, whereof{G3739} ye heard before{G4257}{(G5656)} in{G1722} the word{G3056} of the truth{G225} of the gospel{G2098}; (kjv-strongs#) Col 1:5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; (kjv) ======= Colossians 1:6 ============ Colossians 1:6 which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;(asv) Coloseni 1:6 Care a venit la voi ca și în toată lumea, și aduce rod, precum [face ]și în voi, din ziua în care ați auzit[-o] și ați cunoscut harul lui Dumnezeu în adevăr:(RO) Colossians 1:6 Which{G3588} is come{G3918}{(G5752)} unto{G1519} you{G5209}, as{G2531}{G2532} it is in{G1722} all{G3956} the world{G2889}; and{G2532} bringeth forth fruit{G2076}{(G5748)}{G2592}{(G5734)}, as{G2531} it doth also{G2532} in{G1722} you{G5213}, since{G575} the{G3739} day{G2250} ye heard{G191}{(G5656)} of it, and{G2532} knew{G1921}{(G5627)} the grace{G5485} of God{G2316} in{G1722} truth{G225}: (kjv-strongs#) Col 1:6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: (kjv) ======= Colossians 1:7 ============ Colossians 1:7 even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,(asv) Coloseni 1:7 Precum ați și învățat de la dragul nostru Epafra, împreună-rob [cu noi], care este pentru voi un servitor credincios al lui Cristos,(RO) Colossians 1:7 As{G2531} ye{G3129} also{G2532} learned{G3129}{(G5627)} of{G575} Epaphras{G1889} our{G2257} dear{G27} fellowservant{G4889}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} for{G5228} you{G5216} a faithful{G4103} minister{G1249} of Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Col 1:7 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; (kjv) ======= Colossians 1:8 ============ Colossians 1:8 who also declared unto us your love in the Spirit.(asv) Coloseni 1:8 Care ne-a și vestit dragostea voastră în Duhul.(RO) Colossians 1:8 Who{G3588} also{G2532} declared{G1213}{(G5660)} unto us{G2254} your{G5216} love{G26} in{G1722} the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Col 1:8 Who also declared unto us your love in the Spirit. (kjv) ======= Colossians 1:9 ============ Colossians 1:9 For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,(asv) Coloseni 1:9 ¶ Din această cauză și noi, din ziua în care am auzit, nu încetăm să ne rugăm pentru voi și să dorim să fiți umpluți cu cunoașterea voii lui în toată înțelepciunea și înțelegerea spirituală,(RO) Colossians 1:9 For{G1223} this cause{G5124} we{G2249} also{G2532}, since{G575} the{G3739} day{G2250} we heard{G191}{(G5656)} it, do{G3973} not{G3756} cease{G3973}{(G5731)} to pray{G4336}{(G5740)} for{G5228} you{G5216}, and{G2532} to desire{G154}{(G5734)} that{G2443} ye might be filled{G4137}{(G5686)} with the knowledge{G1922} of his{G846} will{G2307} in{G1722} all{G3956} wisdom{G4678} and{G2532} spiritual{G4152} understanding{G4907}; (kjv-strongs#) Col 1:9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; (kjv) ======= Colossians 1:10 ============ Colossians 1:10 to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;(asv) Coloseni 1:10 Ca voi să umblați demni de Domnul spre toată plăcerea, fiind roditori în fiecare lucrare bună și crescând în cunoașterea lui Dumnezeu;(RO) Colossians 1:10 That ye{G5209} might walk{G4043}{(G5658)} worthy{G516} of the Lord{G2962} unto{G1519} all{G3956} pleasing{G699}, being fruitful{G2592}{(G5723)} in{G1722} every{G3956} good{G18} work{G2041}, and{G2532} increasing{G837}{(G5746)} in{G1519} the knowledge{G1922} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Col 1:10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; (kjv) ======= Colossians 1:11 ============ Colossians 1:11 strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;(asv) Coloseni 1:11 Întăriți cu toată puterea, conform glorioasei sale tării, spre toată răbdarea și îndelunga răbdare cu bucurie;(RO) Colossians 1:11 Strengthened{G1412}{(G5746)} with{G1722} all{G3956} might{G1411}, according to{G2596} his{G846} glorious{G1391} power{G2904}, unto{G1519} all{G3956} patience{G5281} and{G2532} longsuffering{G3115} with{G3326} joyfulness{G5479}; (kjv-strongs#) Col 1:11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; (kjv) ======= Colossians 1:12 ============ Colossians 1:12 giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;(asv) Coloseni 1:12 Aducând mulțumiri Tatălui, care ne-a făcut demni de a fi părtași moștenirii sfinților în lumină,(RO) Colossians 1:12 Giving thanks{G2168}{(G5723)} unto the Father{G3962}, which{G3588} hath made{G2427} us{G2248} meet{G2427}{(G5660)} to{G1519} be partakers{G3310} of the inheritance{G2819} of the saints{G40} in{G1722} light{G5457}: (kjv-strongs#) Col 1:12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: (kjv) ======= Colossians 1:13 ============ Colossians 1:13 who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;(asv) Coloseni 1:13 Care ne-a eliberat din puterea întunericului și [ne-]a strămutat în împărăția Fiului său iubit,(RO) Colossians 1:13 Who{G3739} hath delivered{G4506}{(G5673)} us{G2248} from{G1537} the power{G1849} of darkness{G4655}, and{G2532} hath translated{G3179}{(G5656)} us into{G1519} the kingdom{G932} of his{G846} dear{G26} Son{G5207}: (kjv-strongs#) Col 1:13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: (kjv) ======= Colossians 1:14 ============ Colossians 1:14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:(asv) Coloseni 1:14 În care avem răscumpărarea prin sângele lui, iertarea păcatelor,(RO) Colossians 1:14 In{G1722} whom{G3739} we have{G2192}{(G5719)} redemption{G629} through{G1223} his{G846} blood{G129}, even the forgiveness{G859} of sins{G266}: (kjv-strongs#) Col 1:14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: (kjv) ======= Colossians 1:15 ============ Colossians 1:15 who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;(asv) Coloseni 1:15 ¶ Care este chipul Dumnezeului cel invizibil, întâiul născut din toată creația;(RO) Colossians 1:15 Who{G3739} is{G2076}{(G5748)} the image{G1504} of the invisible{G517} God{G2316}, the firstborn{G4416} of every{G3956} creature{G2937}: (kjv-strongs#) Col 1:15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: (kjv) ======= Colossians 1:16 ============ Colossians 1:16 for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;(asv) Coloseni 1:16 Pentru că de el au fost create toate lucrurile care sunt în cer și care sunt pe pământ, vizibile și invizibile, fie tronuri, fie domnii, fie principate, fie autorități: toate au fost create prin el și pentru el.(RO) Colossians 1:16 For{G3754} by{G1722} him{G846} were{G2936} all things{G3956} created{G2936}{(G5681)}, that are in{G1722} heaven{G3772}, and{G2532} that are in{G1909} earth{G1093}, visible{G3707} and{G2532} invisible{G517}, whether{G1535} they be thrones{G2362}, or{G1535} dominions{G2963}, or{G1535} principalities{G746}, or{G1535} powers{G1849}: all things{G3956} were created{G2936}{(G5769)} by{G1223} him{G846}, and{G2532} for{G1519} him{G846}: (kjv-strongs#) Col 1:16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: (kjv) ======= Colossians 1:17 ============ Colossians 1:17 and he is before all things, and in him all things consist.(asv) Coloseni 1:17 Și el este înaintea a toate și prin el toate se mențin.(RO) Colossians 1:17 And{G2532} he{G846} is{G2076}{(G5748)} before{G4253} all things{G3956}, and{G2532} by{G1722} him{G846} all things{G3956} consist{G4921}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Col 1:17 And he is before all things, and by him all things consist. (kjv) ======= Colossians 1:18 ============ Colossians 1:18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.(asv) Coloseni 1:18 Și el este capul trupului, al bisericii; [el], care este începutul, întâiul-născut dintre morți, ca în toate să aibă întâietatea.(RO) Colossians 1:18 And{G2532} he{G846} is{G2076}{(G5748)} the head{G2776} of the body{G4983}, the church{G1577}: who{G3739} is{G2076}{(G5748)} the beginning{G746}, the firstborn{G4416} from{G1537} the dead{G3498}; that{G2443} in{G1722} all{G3956} things he{G846} might have{G1096}{(G5638)} the preeminence{G4409}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Col 1:18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. (kjv) ======= Colossians 1:19 ============ Colossians 1:19 For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell;(asv) Coloseni 1:19 Fiindcă [Tatălui ]i-a plăcut ca în el să locuiască toată plinătatea;(RO) Colossians 1:19 For it pleased{G2106}{(G5656)} the Father that{G3754} in{G1722} him{G846} should{G2730} all{G3956} fulness{G4138} dwell{G2730}{(G5658)}; (kjv-strongs#) Col 1:19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; (kjv) ======= Colossians 1:20 ============ Colossians 1:20 and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens.(asv) Coloseni 1:20 Și, făcând pace prin sângele crucii lui, prin el să împace toate pentru el; prin el, fie cele de pe pământ, fie în cer.(RO) Colossians 1:20 And{G2532}, having made peace{G1517}{(G5660)} through{G1223} the blood{G129} of his{G846} cross{G4716}, by{G1223} him{G846} to reconcile{G604}{(G5658)} all things{G3956} unto{G1519} himself{G846}; by{G1223} him{G846}, I say, whether{G1535} they be things in{G1909} earth{G1093}, or{G1535} things in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Col 1:20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. (kjv) ======= Colossians 1:21 ============ Colossians 1:21 And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,(asv) Coloseni 1:21 Și voi, care ați fost odinioară înstrăinați și dușmani în mintea [voastră] prin fapte stricate, totuși acum [el v-]a împăcat,(RO) Colossians 1:21 And{G2532} you{G5209}, that were{G5607}{(G5752)} sometime{G4218} alienated{G526}{(G5772)} and{G2532} enemies{G2190} in your mind{G1271} by{G1722} wicked{G4190} works{G2041}, yet{G1161} now{G3570} hath he reconciled{G604}{(G5656)} (kjv-strongs#) Col 1:21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled (kjv) ======= Colossians 1:22 ============ Colossians 1:22 yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:(asv) Coloseni 1:22 În trupul cărnii lui, prin moarte, pentru a vă prezenta sfinți și ireproșabili și fără mustrare înaintea lui;(RO) Colossians 1:22 In{G1722} the body{G4983} of his{G846} flesh{G4561} through{G1223} death{G2288}, to present{G3936}{(G5658)} you{G5209} holy{G40} and{G2532} unblameable{G299} and{G2532} unreproveable{G410} in his{G846} sight{G2714}: (kjv-strongs#) Col 1:22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: (kjv) ======= Colossians 1:23 ============ Colossians 1:23 if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.(asv) Coloseni 1:23 Dacă voi rămâneți în credință, fiind întemeiați și neclintiți și neabătuți de la speranța evangheliei pe care ați auzit-o, care a fost predicată la toată creatura sub cer, căreia îi sunt făcut servitor eu, Pavel,(RO) Colossians 1:23 If{G1489} ye continue{G1961}{(G5719)} in the faith{G4102} grounded{G2311}{(G5772)} and{G2532} settled{G1476}, and{G2532} be not{G3361} moved away{G3334}{(G5746)} from{G575} the hope{G1680} of the gospel{G2098}, which{G3739} ye have heard{G191}{(G5656)}, and which{G3588} was preached{G2784}{(G5685)} to{G1722} every{G3956} creature{G2937} which is under{G5259} heaven{G3772}; whereof{G3739} I{G1473} Paul{G3972} am made{G1096}{(G5633)} a minister{G1249}; (kjv-strongs#) Col 1:23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; (kjv) ======= Colossians 1:24 ============ Colossians 1:24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church;(asv) Coloseni 1:24 ¶ Care acum mă bucur în suferințele mele pentru voi și împlinesc ceea ce este în urma suferințelor lui Cristos în carnea mea, pentru trupul său, care este biserica,(RO) Colossians 1:24 Who{G3739} now{G3568} rejoice{G5463}{(G5719)} in{G1722} my{G3450} sufferings{G3804} for{G5228} you{G5216}, and{G2532} fill up{G466}{(G5719)} that which is behind{G5303} of the afflictions{G2347} of Christ{G5547} in{G1722} my{G3450} flesh{G4561} for{G5228} his{G846} body's{G4983} sake{G5228}, which is{G3603}{(G5748)} the church{G1577}: (kjv-strongs#) Col 1:24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: (kjv) ======= Colossians 1:25 ============ Colossians 1:25 whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,(asv) Coloseni 1:25 Pentru care am fost făcut servitor, conform administrării lui Dumnezeu, care îmi este dată pentru voi, pentru a împlini cuvântul lui Dumnezeu:(RO) Colossians 1:25 Whereof{G3739} I{G1473} am made{G1096}{(G5633)} a minister{G1249}, according to{G2596} the dispensation{G3622} of God{G2316} which{G3588} is given{G1325}{(G5685)} to me{G3427} for{G1519} you{G5209}, to fulfil{G4137}{(G5658)} the word{G3056} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Col 1:25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; (kjv) ======= Colossians 1:26 ============ Colossians 1:26 [ even] the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,(asv) Coloseni 1:26 Misterul care fusese ascuns de veacuri și de generații, dar acum este arătat pe față sfinților lui,(RO) Colossians 1:26 Even the mystery{G3466} which{G3588} hath been hid{G613}{(G5772)} from{G575} ages{G165} and{G2532} from{G575} generations{G1074}, but{G1161} now{G3570} is made manifest{G5319}{(G5681)} to his{G846} saints{G40}: (kjv-strongs#) Col 1:26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: (kjv) ======= Colossians 1:27 ============ Colossians 1:27 to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:(asv) Coloseni 1:27 Cărora a voit Dumnezeu să le facă cunoscut care [sunt] bogățiile gloriei acestui mister printre neamuri, care este Cristos în voi, speranța gloriei;(RO) Colossians 1:27 To whom{G3739} God{G2316} would{G2309}{(G5656)} make known{G1107}{(G5658)} what{G5101} is the riches{G4149} of the glory{G1391} of this{G5127} mystery{G3466} among{G1722} the Gentiles{G1484}; which{G3739} is{G2076}{(G5748)} Christ{G5547} in{G1722} you{G5213}, the hope{G1680} of glory{G1391}: (kjv-strongs#) Col 1:27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: (kjv) ======= Colossians 1:28 ============ Colossians 1:28 whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;(asv) Coloseni 1:28 Pe care noi îl predicăm, avertizând fiecare om și învățând pe fiecare om în toată înțelepciunea, pentru a putea înfățișa pe fiecare om desăvârșit în Cristos Isus,(RO) Colossians 1:28 Whom{G3739} we{G2249} preach{G2605}{(G5719)}, warning{G3560}{(G5723)} every{G3956} man{G444}, and{G2532} teaching{G1321}{(G5723)} every{G3956} man{G444} in{G1722} all{G3956} wisdom{G4678}; that{G2443} we may present{G3936}{(G5661)} every{G3956} man{G444} perfect{G5046} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Col 1:28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: (kjv) ======= Colossians 1:29 ============ Colossians 1:29 whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.(asv) Coloseni 1:29 Pentru care și eu muncesc, străduindu-mă conform cu lucrarea lui, care lucrează cu putere în mine.(RO) Colossians 1:29 Whereunto{G1519}{G3739} I{G2872} also{G2532} labour{G2872}{(G5719)}, striving{G75}{(G5740)} according to{G2596} his{G846} working{G1753}, which{G3588} worketh{G1754}{(G5734)} in{G1722} me{G1698} mightily{G1722}{G1411}. (kjv-strongs#) Col 1:29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.(kjv) ======= Colossians 2:1 ============ Colossians 2:1 For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;(asv) Coloseni 2:1 Fiindcă doream să știți ce mare luptă am pentru voi și [pentru ]cei din Laodiceea și [pentru] toți câți nu au văzut fața mea în carne,(RO) Colossians 2:1 For{G1063} I would{G2309}{(G5719)} that ye{G5209} knew{G1492}{(G5760)} what great{G2245} conflict{G73} I have{G2192}{(G5719)} for{G4012} you{G5216}, and{G2532} for them at{G1722} Laodicea{G2993}, and{G2532} for as many as{G3745} have{G3708} not{G3756} seen{G3708}{(G5758)} my{G3450} face{G4383} in{G1722} the flesh{G4561}; (kjv-strongs#) Col 2:1 For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; (kjv) ======= Colossians 2:2 ============ Colossians 2:2 that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, [even] Christ,(asv) Coloseni 2:2 Ca inimile lor să fie mângâiate, fiind strâns legate împreună în dragoste și spre toate bogățiile deplinei asigurări a înțelegerii, pentru recunoașterea misterului lui Dumnezeu și al Tatălui și al lui Cristos,(RO) Colossians 2:2 That{G2443} their{G846} hearts{G2588} might be comforted{G3870}{(G5686)}, being knit together{G4822}{(G5685)} in{G1722} love{G26}, and{G2532} unto{G1519} all{G3956} riches{G4149} of the full assurance{G4136} of understanding{G4907}, to{G1519} the acknowledgement{G1922} of the mystery{G3466} of God{G2316}, and{G2532} of the Father{G3962}, and{G2532} of Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Col 2:2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; (kjv) ======= Colossians 2:3 ============ Colossians 2:3 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.(asv) Coloseni 2:3 În care sunt ascunse toate tezaurele înțelepciunii și cunoașterii.(RO) Colossians 2:3 In{G1722} whom{G3739} are{G1526}{(G5748)} hid{G614} all{G3956} the treasures{G2344} of wisdom{G4678} and{G2532} knowledge{G1108}. (kjv-strongs#) Col 2:3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. (kjv) ======= Colossians 2:4 ============ Colossians 2:4 This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.(asv) Coloseni 2:4 Și spun aceasta, ca nu cumva cineva să vă înșele cu vorbe ademenitoare.(RO) Colossians 2:4 And{G1161} this{G5124} I say{G3004}{(G5719)}, lest{G3363} any man{G5100} should beguile{G3884}{(G5741)} you{G5209} with{G1722} enticing words{G4086}. (kjv-strongs#) Col 2:4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. (kjv) ======= Colossians 2:5 ============ Colossians 2:5 For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.(asv) Coloseni 2:5 Căci cu toate că sunt absent în carne, totuși sunt cu voi în duhul, bucurându-mă și văzând ordinea voastră și neclintirea credinței voastre în Cristos.(RO) Colossians 2:5 For{G1063} though{G1499} I be absent{G548}{(G5748)} in the flesh{G4561}, yet{G235} am I{G1510}{(G5748)} with{G4862} you{G5213} in the spirit{G4151}, joying{G5463}{(G5723)} and{G2532} beholding{G991}{(G5723)} your{G5216} order{G5010}, and{G2532} the stedfastness{G4733} of your{G5216} faith{G4102} in{G1519} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Col 2:5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. (kjv) ======= Colossians 2:6 ============ Colossians 2:6 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him,(asv) Coloseni 2:6 De aceea, așa cum l-ați primit pe Cristos Isus Domnul, [așa să] umblați în el,(RO) Colossians 2:6 As{G5613} ye have{G3880} therefore{G3767} received{G3880}{(G5627)} Christ{G5547} Jesus{G2424} the Lord{G2962}, so walk ye{G4043}{(G5720)} in{G1722} him{G846}: (kjv-strongs#) Col 2:6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: (kjv) ======= Colossians 2:7 ============ Colossians 2:7 rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving.(asv) Coloseni 2:7 Fiind înrădăcinați și zidiți în el și întemeiați în credință, așa cum ați fost învățați, abundând în ea cu mulțumire.(RO) Colossians 2:7 Rooted{G4492}{(G5772)} and{G2532} built up{G2026}{(G5746)} in{G1722} him{G846}, and{G2532} stablished{G950}{(G5746)} in{G1722} the faith{G4102}, as{G2531} ye have been taught{G1321}{(G5681)}, abounding{G4052}{(G5723)} therein{G1722}{G846} with{G1722} thanksgiving{G2169}. (kjv-strongs#) Col 2:7 Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. (kjv) ======= Colossians 2:8 ============ Colossians 2:8 Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:(asv) Coloseni 2:8 Păziți-vă ca nu cumva cineva să vă ia ca pradă prin filozofie și înșelătorie deșartă, conform tradiției oamenilor, conform principiilor elementare ale lumii și nu conform lui Cristos.(RO) Colossians 2:8 Beware{G991}{(G5720)} lest{G3361} any man{G5100} spoil{G2071}{(G5704)}{G4812}{(G5723)} you{G5209} through{G1223} philosophy{G5385} and{G2532} vain{G2756} deceit{G539}, after{G2596} the tradition{G3862} of men{G444}, after{G2596} the rudiments{G4747} of the world{G2889}, and{G2532} not{G3756} after{G2596} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Col 2:8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. (kjv) ======= Colossians 2:9 ============ Colossians 2:9 for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,(asv) Coloseni 2:9 Căci în el locuiește trupește toată plinătatea Dumnezeirii.(RO) Colossians 2:9 For{G3754} in{G1722} him{G846} dwelleth{G2730}{(G5719)} all{G3956} the fulness{G4138} of the Godhead{G2320} bodily{G4985}. (kjv-strongs#) Col 2:9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. (kjv) ======= Colossians 2:10 ============ Colossians 2:10 and in him ye are made full, who is the head of all principality and power:(asv) Coloseni 2:10 Și voi sunteți compleți în el, care este capul a toată stăpânirea și puterea,(RO) Colossians 2:10 And{G2532} ye are{G2075}{(G5748)} complete{G4137}{(G5772)} in{G1722} him{G846}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} the head{G2776} of all{G3956} principality{G746} and{G2532} power{G1849}: (kjv-strongs#) Col 2:10 And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: (kjv) ======= Colossians 2:11 ============ Colossians 2:11 in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ;(asv) Coloseni 2:11 În care și sunteți circumciși cu circumcizia făcută fără mâini, în dezbrăcarea de trupul păcatelor cărnii, prin circumcizia lui Cristos;(RO) Colossians 2:11 In{G1722} whom{G3739} also{G2532} ye are circumcised{G4059}{(G5681)} with the circumcision{G4061} made without hands{G886}, in{G1722} putting off{G555} the body{G4983} of the sins{G266} of the flesh{G4561} by{G1722} the circumcision{G4061} of Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Col 2:11 In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: (kjv) ======= Colossians 2:12 ============ Colossians 2:12 having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.(asv) Coloseni 2:12 Fiind îngropați cu el în botez, în care sunteți și înviați cu [el] prin credința lucrării lui Dumnezeu, care l-a înviat dintre morți.(RO) Colossians 2:12 Buried with{G4916}{(G5651)} him{G846} in{G1722} baptism{G908}, wherein{G1722}{G3739} also{G2532} ye are risen with{G4891}{(G5681)} him through{G1223} the faith{G4102} of the operation{G1753} of God{G2316}, who{G3588} hath raised{G1453}{(G5660)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Col 2:12 Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. (kjv) ======= Colossians 2:13 ============ Colossians 2:13 And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, [I say], did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses;(asv) Coloseni 2:13 Și pe voi, fiind morți în păcatele voastre și [în] necircumcizia cărnii voastre, v-a dat viață împreună cu el, iertându-vă toate fărădelegile,(RO) Colossians 2:13 And{G2532} you{G5209}, being{G5607}{(G5752)} dead{G3498} in{G1722} your sins{G3900} and{G2532} the uncircumcision{G203} of your{G5216} flesh{G4561}, hath he quickened together{G4806}{(G5656)} with{G4862} him{G846}, having forgiven{G5483}{(G5666)} you{G5213} all{G3956} trespasses{G3900}; (kjv-strongs#) Col 2:13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; (kjv) ======= Colossians 2:14 ============ Colossians 2:14 having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out of the way, nailing it to the cross;(asv) Coloseni 2:14 Ștergând înscrisul rânduielilor împotriva noastră, care ne era contrar și l-a luat din cale, pironindu-l pe crucea lui;(RO) Colossians 2:14 Blotting out{G1813}{(G5660)} the handwriting{G5498} of ordinances{G1378} that was against{G2596} us{G2257}, which{G3739} was{G2258}{(G5713)} contrary{G5227} to us{G2254}, and{G2532} took{G142}{(G5758)} it{G846} out of{G1537} the way{G3319}, nailing{G4338}{(G5660)} it{G846} to his cross{G4716}; (kjv-strongs#) Col 2:14 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; (kjv) ======= Colossians 2:15 ============ Colossians 2:15 having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.(asv) Coloseni 2:15 Despuind principate și autorități, le-a făcut de rușine pe față, triumfând asupra lor în aceasta.(RO) Colossians 2:15 And having spoiled{G554}{(G5666)} principalities{G746} and{G2532} powers{G1849}, he made a shew of them{G1165}{(G5656)} openly{G1722}{G3954}, triumphing over{G2358}{(G5660)} them{G846} in{G1722} it{G846}. (kjv-strongs#) Col 2:15 And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. (kjv) ======= Colossians 2:16 ============ Colossians 2:16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:(asv) Coloseni 2:16 De aceea nu lăsați pe nimeni să vă judece datorită mâncării, sau datorită băuturii, sau în respectarea unei sărbători, sau a lunii noi, sau a sabatelor,(RO) Colossians 2:16 Let{G2919} no{G3361} man{G5100} therefore{G3767} judge{G2919}{(G5720)} you{G5209} in{G1722} meat{G1035}, or{G2228} in{G1722} drink{G4213}, or{G2228} in{G1722} respect{G3313} of an holyday{G1859}, or{G2228} of the new moon{G3561}, or{G2228} of the sabbath{G4521} days: (kjv-strongs#) Col 2:16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: (kjv) ======= Colossians 2:17 ============ Colossians 2:17 which are a shadow of the things to come; but the body is Christ's.(asv) Coloseni 2:17 Care sunt o umbră a lucrurilor care vor veni; dar trupul [este ]al lui Cristos.(RO) Colossians 2:17 Which{G3739} are{G2076}{(G5748)} a shadow{G4639} of things to come{G3195}{(G5723)}; but{G1161} the body{G4983} is of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Col 2:17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. (kjv) ======= Colossians 2:18 ============ Colossians 2:18 Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind,(asv) Coloseni 2:18 ¶ Nimeni să nu vă priveze de răsplată într-o umilință voită și închinare la îngeri, vârându-se în cele pe care nu le-a văzut, îngâmfat fără motiv prin mintea lui carnală,(RO) Colossians 2:18 Let{G2603} no man{G3367} beguile{G2603} you{G5209} of your reward{G2603}{(G5720)} in{G1722} a voluntary{G2309}{(G5723)} humility{G5012} and{G2532} worshipping{G2356} of angels{G32}, intruding into{G1687}{(G5723)} those things which{G3739} he hath{G3708} not{G3361} seen{G3708}{(G5758)}, vainly{G1500} puffed up{G5448}{(G5746)} by{G5259} his{G846} fleshly{G4561} mind{G3563}, (kjv-strongs#) Col 2:18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, (kjv) ======= Colossians 2:19 ============ Colossians 2:19 and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increasing with the increase of God.(asv) Coloseni 2:19 Și neținându-se de Capul, din care tot trupul, prin încheieturi și ligamente, având hrană servită și strâns legat împreună, crește cu creșterea lui Dumnezeu.(RO) Colossians 2:19 And{G2532} not{G3756} holding{G2902}{(G5723)} the Head{G2776}, from{G1537} which{G3739} all{G3956} the body{G4983} by{G1223} joints{G860} and{G2532} bands{G4886} having nourishment ministered{G2023}{(G5746)}, and{G2532} knit together{G4822}{(G5746)}, increaseth{G837}{(G5719)} with the increase{G838} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Col 2:19 And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. (kjv) ======= Colossians 2:20 ============ Colossians 2:20 If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances,(asv) Coloseni 2:20 ¶ De aceea dacă sunteți morți împreună cu Cristos față de principiile elementare ale lumii, de ce, ca și cum ați trăi în lume, vă supuneți rânduielilor,(RO) Colossians 2:20 Wherefore{G3767} if{G1487} ye be dead{G599}{(G5627)} with{G4862} Christ{G5547} from{G575} the rudiments{G4747} of the world{G2889}, why{G5101}, as though{G5613} living{G2198}{(G5723)} in{G1722} the world{G2889}, are ye subject to ordinances{G1379}{(G5743)}, (kjv-strongs#) Col 2:20 Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, (kjv) ======= Colossians 2:21 ============ Colossians 2:21 Handle not, nor taste, nor touch(asv) Coloseni 2:21 (Nu atinge; nu gusta; nu mânui;(RO) Colossians 2:21 (Touch{G680}{(G5672)} not{G3361}; taste{G1089}{(G5667)} not{G3366}; handle{G2345}{(G5632)} not{G3366}; (kjv-strongs#) Col 2:21 (Touch not; taste not; handle not; (kjv) ======= Colossians 2:22 ============ Colossians 2:22 (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?(asv) Coloseni 2:22 Care sunt toate pentru distrugere [odată] cu întrebuințarea), după poruncile și doctrinele oamenilor?(RO) Colossians 2:22 Which{G3739} all{G3956} are{G2076}{(G5748)} to{G1519} perish{G5356} with the using{G671};) after{G2596} the commandments{G1778} and{G2532} doctrines{G1319} of men{G444}? (kjv-strongs#) Col 2:22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? (kjv) ======= Colossians 2:23 ============ Colossians 2:23 Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; [but are] not of any value against the indulgence of the flesh.(asv) Coloseni 2:23 Lucruri care, într-adevăr, au o aparență de înțelepciune într-o închinare la [propria] voință și umilință și neglijarea trupului, nefiind vreo onoare în satisfacerea cărnii.(RO) Colossians 2:23 Which things{G3748} have{G2192}{(G5723)} indeed{G3303} a shew{G2076}{(G5748)}{G3056} of wisdom{G4678} in{G1722} will worship{G1479}, and{G2532} humility{G5012}, and{G2532} neglecting{G857} of the body{G4983}; not{G3756} in{G1722} any{G5100} honour{G5092} to{G4314} the satisfying{G4140} of the flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Col 2:23 Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.(kjv) ======= Colossians 3:1 ============ Colossians 3:1 If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.(asv) Coloseni 3:1 Dacă voi, așadar, ați fost înviați împreună cu Cristos, căutați lucrurile de sus, unde Cristos șade la dreapta lui Dumnezeu.(RO) Colossians 3:1 If{G1487} ye{G4891} then{G3767} be risen{G4891}{(G5681)} with Christ{G5547}, seek{G2212}{(G5720)} those things which are above{G507}, where{G3757} Christ{G5547} sitteth{G2076}{(G5748)}{G2521}{(G5740)} on{G1722} the right hand{G1188} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Col 3:1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. (kjv) ======= Colossians 3:2 ============ Colossians 3:2 Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.(asv) Coloseni 3:2 Puneți-vă dragostea în cele de sus, nu în cele de pe pământ.(RO) Colossians 3:2 Set your affection{G5426}{(G5720)} on things above{G507}, not{G3361} on things on{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Col 3:2 Set your affection on things above, not on things on the earth. (kjv) ======= Colossians 3:3 ============ Colossians 3:3 For ye died, and your life is hid with Christ in God.(asv) Coloseni 3:3 Fiindcă sunteți morți și viața voastră este ascunsă împreună cu Cristos în Dumnezeu.(RO) Colossians 3:3 For{G1063} ye are dead{G599}{(G5627)}, and{G2532} your{G5216} life{G2222} is hid{G2928}{(G5769)} with{G4862} Christ{G5547} in{G1722} God{G2316}. (kjv-strongs#) Col 3:3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. (kjv) ======= Colossians 3:4 ============ Colossians 3:4 When Christ, [who is] our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory.(asv) Coloseni 3:4 Când Cristos, [care este] viața noastră, se va arăta, atunci și voi vă veți arăta cu el în glorie.(RO) Colossians 3:4 When{G3752} Christ{G5547}, who is our{G2257} life{G2222}, shall appear{G5319}{(G5686)}, then{G5119} shall{G5319} ye{G5210} also{G2532} appear{G5319}{(G5701)} with{G4862} him{G846} in{G1722} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Col 3:4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. (kjv) ======= Colossians 3:5 ============ Colossians 3:5 Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;(asv) Coloseni 3:5 ¶ De aceea ucideți membrele voastre care sunt pe pământ: curvie, necurăție, pasiune necumpătată, poftă rea și lăcomie, care este idolatrie,(RO) Colossians 3:5 Mortify{G3499}{(G5657)} therefore{G3767} your{G5216} members{G3196} which{G3588} are upon{G1909} the earth{G1093}; fornication{G4202}, uncleanness{G167}, inordinate affection{G3806}, evil{G2556} concupiscence{G1939}, and{G2532} covetousness{G4124}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} idolatry{G1495}: (kjv-strongs#) Col 3:5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: (kjv) ======= Colossians 3:6 ============ Colossians 3:6 for which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience:(asv) Coloseni 3:6 Fiindcă din cauza acestora vine furia lui Dumnezeu peste copiii neascultării,(RO) Colossians 3:6 For{G1223} which things' sake{G3739} the wrath{G3709} of God{G2316} cometh{G2064}{(G5736)} on{G1909} the children{G5207} of disobedience{G543}: (kjv-strongs#) Col 3:6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: (kjv) ======= Colossians 3:7 ============ Colossians 3:7 wherein ye also once walked, when ye lived in these things;(asv) Coloseni 3:7 În care ați umblat și voi odinioară, când ați trăit în ele.(RO) Colossians 3:7 In{G1722} the which{G3739} ye{G5210} also{G2532} walked{G4043}{(G5656)} some time{G4218}, when{G3753} ye lived{G2198}{(G5707)} in{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Col 3:7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them. (kjv) ======= Colossians 3:8 ============ Colossians 3:8 but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:(asv) Coloseni 3:8 Dar acum, puneți deoparte și voi toate acestea: mânie, furie, răutate, blasfemie, vorbire murdară din gura voastră.(RO) Colossians 3:8 But{G1161} now{G3570} ye{G5210} also{G2532} put off{G659}{(G5640)} all these{G3956}; anger{G3709}, wrath{G2372}, malice{G2549}, blasphemy{G988}, filthy communication{G148} out of{G1537} your{G5216} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Col 3:8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. (kjv) ======= Colossians 3:9 ============ Colossians 3:9 lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,(asv) Coloseni 3:9 Nu vă mințiți unii pe alții, văzând că v-ați despuiat de omul cel vechi cu faptele lui,(RO) Colossians 3:9 Lie{G5574}{(G5732)} not{G3361} one to another{G1519}{G240}, seeing that ye have put off{G554}{(G5666)} the old{G3820} man{G444} with{G4862} his{G846} deeds{G4234}; (kjv-strongs#) Col 3:9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; (kjv) ======= Colossians 3:10 ============ Colossians 3:10 and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:(asv) Coloseni 3:10 Și v-ați îmbrăcat [cu] [omul] cel nou, care se înnoiește în cunoaștere după chipul celui ce l-a creat;(RO) Colossians 3:10 And{G2532} have put on{G1746}{(G5671)} the new{G3501} man, which{G3588} is renewed{G341}{(G5746)} in{G1519} knowledge{G1922} after{G2596} the image of him{G1504} that created{G2936}{(G5660)} him{G846}: (kjv-strongs#) Col 3:10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: (kjv) ======= Colossians 3:11 ============ Colossians 3:11 where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all.(asv) Coloseni 3:11 Unde nu este nici grec, nici iudeu, nici circumcizie, nici necircumcizie, barbar, scit, rob [sau] liber, ci Cristos [este] totul și în toate.(RO) Colossians 3:11 Where{G3699} there is{G1762}{(G5748)} neither{G3756} Greek{G1672} nor{G2532} Jew{G2453}, circumcision{G4061} nor{G2532} uncircumcision{G203}, Barbarian{G915}, Scythian{G4658}, bond{G1401} nor free{G1658}: but{G235} Christ{G5547} is all{G3956}, and{G2532} in{G1722} all{G3956}. (kjv-strongs#) Col 3:11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. (kjv) ======= Colossians 3:12 ============ Colossians 3:12 Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;(asv) Coloseni 3:12 Îmbrăcați-vă de aceea ca aleșii lui Dumnezeu, sfinți și preaiubiți, [cu] adâncuri ale îndurărilor, bunătate, umilință a minții, blândețe, îndelungă răbdare,(RO) Colossians 3:12 Put on{G1746}{(G5669)} therefore{G3767}, as{G5613} the elect{G1588} of God{G2316}, holy{G40} and{G2532} beloved{G25}{(G5772)}, bowels{G4698} of mercies{G3628}, kindness{G5544}, humbleness of mind{G5012}, meekness{G4236}, longsuffering{G3115}; (kjv-strongs#) Col 3:12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; (kjv) ======= Colossians 3:13 ============ Colossians 3:13 forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:(asv) Coloseni 3:13 Răbdând unii altora și iertând unii altora, dacă cineva are o plângere împotriva cuiva, așa cum și Cristos v-a iertat vouă, [faceți] și voi la fel.(RO) Colossians 3:13 Forbearing{G430}{(G5740)} one another{G240}, and{G2532} forgiving{G5483}{(G5740)} one another{G1438}, if{G1437} any man{G5100} have{G2192}{(G5725)} a quarrel{G3437} against{G4314} any{G5100}: even as{G2531}{G2532} Christ{G5547} forgave{G5483}{(G5662)} you{G5213}, so{G3779} also{G2532} do ye{G5210}. (kjv-strongs#) Col 3:13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. (kjv) ======= Colossians 3:14 ============ Colossians 3:14 and above all these things [put on] love, which is the bond of perfectness.(asv) Coloseni 3:14 Iar peste toate acestea, [îmbrăcați] dragoste creștină, care este legătura desăvârșirii.(RO) Colossians 3:14 And{G1161} above{G1909} all{G3956} these things{G5125} put on charity{G26}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} the bond{G4886} of perfectness{G5047}. (kjv-strongs#) Col 3:14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. (kjv) ======= Colossians 3:15 ============ Colossians 3:15 And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.(asv) Coloseni 3:15 Și pacea lui Dumnezeu să stăpânească în inimile voastre, la care ați și fost chemați într-un [singur] trup, și fiți mulțumitori.(RO) Colossians 3:15 And{G2532} let{G1018} the peace{G1515} of God{G2316} rule{G1018}{(G5720)} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}, to{G1519} the which{G3739} also{G2532} ye are called{G2564}{(G5681)} in{G1722} one{G1520} body{G4983}; and{G2532} be ye{G1096}{(G5737)} thankful{G2170}. (kjv-strongs#) Col 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. (kjv) ======= Colossians 3:16 ============ Colossians 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms [and] hymns [and] spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God.(asv) Coloseni 3:16 Cuvântul lui Cristos să locuiască abundent în voi, în toată înțelepciunea, învățându-vă și avertizându-vă unii pe alții cu psalmi și imnuri și cântări spirituale, cântând Domnului cu har în inimile voastre.(RO) Colossians 3:16 Let{G1774} the word{G3056} of Christ{G5547} dwell{G1774}{(G5720)} in{G1722} you{G5213} richly{G4146} in{G1722} all{G3956} wisdom{G4678}; teaching{G1321}{(G5723)} and{G2532} admonishing{G3560}{(G5723)} one another{G1438} in psalms{G5568} and{G2532} hymns{G5215} and{G2532} spiritual{G4152} songs{G5603}, singing{G103}{(G5723)} with{G1722} grace{G5485} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588} to the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Col 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. (kjv) ======= Colossians 3:17 ============ Colossians 3:17 And whatsoever ye do, in word or in deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.(asv) Coloseni 3:17 Și orice faceți în cuvânt sau în faptă, [faceți] toate în numele Domnului Isus, aducând mulțumiri lui Dumnezeu și Tatălui prin el.(RO) Colossians 3:17 And{G2532} whatsoever{G3748}{G3956} ye do{G302}{G4160}{(G5725)} in{G1722} word{G3056} or{G2228}{G1722} deed{G2041}, do all{G3956} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, giving thanks{G2168}{(G5723)} to God{G2316} and{G2532} the Father{G3962} by{G1223} him{G846}. (kjv-strongs#) Col 3:17 And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. (kjv) ======= Colossians 3:18 ============ Colossians 3:18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.(asv) Coloseni 3:18 ¶ Soțiilor, supuneți-vă propriilor voștri soți, așa cum este cuvenit în Domnul.(RO) Colossians 3:18 Wives{G1135}, submit yourselves{G5293}{(G5732)} unto your own{G2398} husbands{G435}, as{G5613} it is fit{G433}{(G5707)} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Col 3:18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. (kjv) ======= Colossians 3:19 ============ Colossians 3:19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.(asv) Coloseni 3:19 Soților, iubiți-[vă] soțiile [voastre] și nu fiți cu amărăciune față de ele.(RO) Colossians 3:19 Husbands{G435}, love{G25}{(G5720)} your wives{G1135}, and{G2532} be{G4087} not{G3361} bitter{G4087}{(G5744)} against{G4314} them{G846}. (kjv-strongs#) Col 3:19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (kjv) ======= Colossians 3:20 ============ Colossians 3:20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.(asv) Coloseni 3:20 Copiilor, ascultați de părinții voștri în toate, fiindcă aceasta este plăcut Domnului.(RO) Colossians 3:20 Children{G5043}, obey{G5219}{(G5720)} your parents{G1118} in{G2596} all things{G3956}: for{G1063} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} well pleasing{G2101} unto the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Col 3:20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. (kjv) ======= Colossians 3:21 ============ Colossians 3:21 Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.(asv) Coloseni 3:21 Taților, nu vă provocați copiii [la mânie], ca nu cumva să se descurajeze.(RO) Colossians 3:21 Fathers{G3962}, provoke{G2042}{(G5720)} not{G3361} your{G5216} children{G5043} to anger, lest{G3363} they be discouraged{G120}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Col 3:21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (kjv) ======= Colossians 3:22 ============ Colossians 3:22 Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: [(asv) Coloseni 3:22 ¶ Robilor, ascultați în toate de stăpânii voștri conform cărnii, nu cu servire de ochii [lor], precum cei ce plac oamenilor, ci în simplitatea inimii, temându-vă de Dumnezeu;(RO) Colossians 3:22 Servants{G1401}, obey{G5219}{(G5720)} in{G2596} all things{G3956} your masters{G2962} according{G2596} to the flesh{G4561}; not{G3361} with{G1722} eyeservice{G3787}, as{G5613} menpleasers{G441}; but{G235} in{G1722} singleness{G572} of heart{G2588}, fearing{G5399}{(G5740)} God{G2316}: (kjv-strongs#) Col 3:22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; (kjv) ======= Colossians 3:23 ============ Colossians 3:23 whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;(asv) Coloseni 3:23 Și orice faceți, faceți din suflet, ca Domnului și nu [ca] oamenilor.(RO) Colossians 3:23 And{G2532} whatsoever{G3956}{G3748}{G1437} ye do{G4160}{(G5725)}, do{G2038}{(G5737)} it heartily{G1537}{G5590}, as{G5613} to the Lord{G2962}, and{G2532} not{G3756} unto men{G444}; (kjv-strongs#) Col 3:23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; (kjv) ======= Colossians 3:24 ============ Colossians 3:24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.(asv) Coloseni 3:24 Știind că de la Domnul veți primi răsplata moștenirii, căci serviți Domnului Cristos.(RO) Colossians 3:24 Knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} of{G575} the Lord{G2962} ye shall receive{G618}{(G5695)} the reward{G469} of the inheritance{G2817}: for{G1063} ye serve{G1398}{(G5719)} the Lord{G2962} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Col 3:24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. (kjv) ======= Colossians 3:25 ============ Colossians 3:25 For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.(asv) Coloseni 3:25 Dar cel ce face nedreptate va primi pentru nedreptatea pe care a făcut-o; și părtinire nu este.(RO) Colossians 3:25 But{G1161} he that doeth wrong{G91}{(G5723)} shall receive{G2865}{(G5695)} for the wrong{G91} which{G3739} he hath done{G91}{(G5656)}: and{G2532} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} respect of persons{G4382}. (kjv-strongs#) Col 3:25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.(kjv) ======= Colossians 4:1 ============ Colossians 4:1 Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.(asv) Coloseni 4:1 Stăpânilor, dați robilor [voștri] ce este drept și echitabil, știind că și voi aveți un Stăpân în cer.(RO) Colossians 4:1 Masters{G2962}, give{G3930}{(G5732)} unto your servants{G1401} that which is just{G1342} and{G2532} equal{G2471}; knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} ye{G5210} also{G2532} have{G2192}{(G5719)} a Master{G2962} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Col 4:1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. (kjv) ======= Colossians 4:2 ============ Colossians 4:2 Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;(asv) Coloseni 4:2 ¶ Continuați în rugăciune și vegheați în aceasta cu mulțumire,(RO) Colossians 4:2 Continue{G4342}{(G5720)} in prayer{G4335}, and watch{G1127}{(G5723)} in{G1722} the same{G846} with{G1722} thanksgiving{G2169}; (kjv-strongs#) Col 4:2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; (kjv) ======= Colossians 4:3 ============ Colossians 4:3 withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;(asv) Coloseni 4:3 În același timp rugându-vă și pentru noi, ca Dumnezeu să ne deschidă o ușă a cuvântării, pentru a vorbi misterul lui Cristos, pentru care și sunt în lanțuri,(RO) Colossians 4:3 Withal{G260} praying{G4336}{(G5740)} also{G2532} for{G4012} us{G2257}, that{G2443} God{G2316} would open{G455}{(G5661)} unto us{G2254} a door{G2374} of utterance{G3056}, to speak{G2980}{(G5658)} the mystery{G3466} of Christ{G5547}, for{G1223} which{G3739} I am{G1210} also{G2532} in bonds{G1210}{(G5769)}: (kjv-strongs#) Col 4:3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: (kjv) ======= Colossians 4:4 ============ Colossians 4:4 that I may make it manifest, as I ought to speak.(asv) Coloseni 4:4 Ca să îl fac cunoscut, așa cum ar trebui eu să vorbesc.(RO) Colossians 4:4 That{G2443} I may make{G5319} it{G846} manifest{G5319}{(G5661)}, as{G5613} I{G3165} ought{G1163}{(G5748)} to speak{G2980}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Col 4:4 That I may make it manifest, as I ought to speak. (kjv) ======= Colossians 4:5 ============ Colossians 4:5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.(asv) Coloseni 4:5 ¶ Umblați în înțelepciune față de cei de afară, răscumpărând timpul.(RO) Colossians 4:5 Walk{G4043}{(G5720)} in{G1722} wisdom{G4678} toward{G4314} them that are without{G1854}, redeeming{G1805}{(G5734)} the time{G2540}. (kjv-strongs#) Col 4:5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. (kjv) ======= Colossians 4:6 ============ Colossians 4:6 Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.(asv) Coloseni 4:6 Vorbirea voastră să [fie] totdeauna cu har, dreasă cu sare, ca să știți cum ar trebui să răspundeți fiecărui om.(RO) Colossians 4:6 Let your{G5216} speech{G3056} be alway{G3842} with{G1722} grace{G5485}, seasoned{G741}{(G5772)} with salt{G217}, that ye may know{G1492}{(G5760)} how{G4459} ye{G5209} ought{G1163}{(G5748)} to answer{G611}{(G5738)} every{G1538} man{G1520}. (kjv-strongs#) Col 4:6 Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. (kjv) ======= Colossians 4:7 ============ Colossians 4:7 All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord:(asv) Coloseni 4:7 ¶ Toate cele în legătură cu mine, vi le va face cunoscute Tihic, fratele preaiubit și credincios servitor și împreună-rob în Domnul,(RO) Colossians 4:7 All{G3956} my{G1691} state{G2596} shall{G1107} Tychicus{G5190} declare{G1107}{(G5692)} unto you{G5213}, who is a beloved{G27} brother{G80}, and{G2532} a faithful{G4103} minister{G1249} and{G2532} fellowservant{G4889} in{G1722} the Lord{G2962}: (kjv-strongs#) Col 4:7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: (kjv) ======= Colossians 4:8 ============ Colossians 4:8 whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;(asv) Coloseni 4:8 Pe care vi l-am trimis pentru același scop, ca să știe starea voastră și să vă mângâie inimile,(RO) Colossians 4:8 Whom{G3739} I have sent{G3992}{(G5656)} unto{G4314} you{G5209} for{G1519} the same{G846} purpose{G5124}, that{G2443} he might know{G1097}{(G5632)} your{G5216} estate{G4012}, and{G2532} comfort{G3870}{(G5661)} your{G5216} hearts{G2588}; (kjv-strongs#) Col 4:8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; (kjv) ======= Colossians 4:9 ============ Colossians 4:9 together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that [are done] here.(asv) Coloseni 4:9 Împreună cu Onisim, credinciosul și preaiubitul frate, care este dintre voi. Ei vă vor face cunoscute toate cele de aici.(RO) Colossians 4:9 With{G4862} Onesimus{G3682}, a faithful{G4103} and{G2532} beloved{G27} brother{G80}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} one of{G1537} you{G5216}. They shall make known{G1107}{(G5692)} unto you{G5213} all things{G3956} which{G3588} are done here{G5602}. (kjv-strongs#) Col 4:9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. (kjv) ======= Colossians 4:10 ============ Colossians 4:10 Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),(asv) Coloseni 4:10 Vă salută Aristarh, părtașul meu de închisoare, și Marcu, fiul surorii lui Barnaba (referitor la care ați primit porunci: dacă vine la voi, primiți-l),(RO) Colossians 4:10 Aristarchus{G708} my{G3450} fellowprisoner{G4869} saluteth{G782}{(G5736)} you{G5209}, and{G2532} Marcus{G3138}, sister's son{G431} to Barnabas{G921},(touching{G4012} whom{G3739} ye received{G2983}{(G5627)} commandments{G1785}: if{G1437} he come{G2064}{(G5632)} unto{G4314} you{G5209}, receive{G1209}{(G5663)} him{G846};) (kjv-strongs#) Col 4:10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) (kjv) ======= Colossians 4:11 ============ Colossians 4:11 and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only [are my] fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.(asv) Coloseni 4:11 Și Isus, cel numit Iustus, care sunt din circumcizie. Doar aceștia [sunt] conlucrătorii [mei] pentru împărăția lui Dumnezeu, care mi-au fost mângâiere.(RO) Colossians 4:11 And{G2532} Jesus{G2424}, which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Justus{G2459}, who{G3588} are{G5607}{(G5752)} of{G1537} the circumcision{G4061}. These{G3778} only{G3441} are my fellowworkers{G4904} unto{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}, which{G3748} have been{G1096}{(G5675)} a comfort{G3931} unto me{G3427}. (kjv-strongs#) Col 4:11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. (kjv) ======= Colossians 4:12 ============ Colossians 4:12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.(asv) Coloseni 4:12 Vă salută Epafra, care [este] dintre voi, rob al lui Cristos, totdeauna străduindu-se pentru voi în rugăciuni, ca să stați în picioare desăvârșiți și compleți în toată voia lui Dumnezeu.(RO) Colossians 4:12 Epaphras{G1889}, who is one of{G1537} you{G5216}, a servant{G1401} of Christ{G5547}, saluteth{G782}{(G5736)} you{G5209}, always{G3842} labouring fervently{G75}{(G5740)} for{G5228} you{G5216} in{G1722} prayers{G4335}, that{G2443} ye may stand{G2476}{(G5632)} perfect{G5046} and{G2532} complete{G4137}{(G5772)} in{G1722} all{G3956} the will{G2307} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Col 4:12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. (kjv) ======= Colossians 4:13 ============ Colossians 4:13 For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.(asv) Coloseni 4:13 Fiindcă aduc mărturie despre el că are mare zel față de voi și [pentru] cei în Laodiceea și în Hierapole.(RO) Colossians 4:13 For{G1063} I bear{G3140} him{G846} record{G3140}{(G5719)}, that{G3754} he hath{G2192}{(G5719)} a great{G4183} zeal{G2205} for{G5228} you{G5216}, and{G2532} them that are in{G1722} Laodicea{G2993}, and{G2532} them in{G1722} Hierapolis{G2404}. (kjv-strongs#) Col 4:13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. (kjv) ======= Colossians 4:14 ============ Colossians 4:14 Luke, the beloved physician, and Demas salute you.(asv) Coloseni 4:14 Vă salută Luca, doctorul preaiubit, și Dima.(RO) Colossians 4:14 Luke{G3065}, the beloved{G27} physician{G2395}, and{G2532} Demas{G1214}, greet{G782}{(G5736)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Col 4:14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. (kjv) ======= Colossians 4:15 ============ Colossians 4:15 Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house.(asv) Coloseni 4:15 Salutați pe frații care sunt în Laodiceea și pe Nimfan și biserica din casa lui.(RO) Colossians 4:15 Salute{G782}{(G5663)} the brethren{G80} which are in{G1722} Laodicea{G2993}, and{G2532} Nymphas{G3564}, and{G2532} the church{G1577} which is in{G2596} his{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Col 4:15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. (kjv) ======= Colossians 4:16 ============ Colossians 4:16 And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea.(asv) Coloseni 4:16 Și când această epistolă este citită printre voi, faceți așa încât să fie citită și în biserica laodiceenilor; și voi tot așa, citiți[ epistola ]din Laodiceea.(RO) Colossians 4:16 And{G2532} when{G3752} this epistle{G1992} is read{G314}{(G5686)} among{G3844} you{G5213}, cause{G4160}{(G5657)} that{G2443} it be read{G314}{(G5686)} also{G2532} in{G1722} the church{G1577} of the Laodiceans{G2994}; and{G2532} that{G2443} ye{G5210}{G314} likewise{G2532} read{G314}{(G5632)} the epistle from{G1537} Laodicea{G2993}. (kjv-strongs#) Col 4:16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. (kjv) ======= Colossians 4:17 ============ Colossians 4:17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.(asv) Coloseni 4:17 Și spuneți lui Arhip: Ia seama la serviciul pe care l-ai primit în Domnul, ca să îl împlinești.(RO) Colossians 4:17 And{G2532} say{G2036}{(G5628)} to Archippus{G751}, Take heed{G991}{(G5720)} to the ministry{G1248} which{G3739} thou hast received{G3880}{(G5627)} in{G1722} the Lord{G2962}, that{G2443} thou fulfil{G4137}{(G5725)} it{G846}. (kjv-strongs#) Col 4:17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. (kjv) ======= Colossians 4:18 ============ Colossians 4:18 The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.(asv) Coloseni 4:18 Salutarea [este] de mâna mea, Pavel. Amintiți-vă de lanțurile mele. Harul [fie] cu voi. Amin.(RO) Colossians 4:18 The salutation{G783} by the hand{G5495} of me{G1699} Paul{G3972}. Remember{G3421}{(G5720)} my{G3450} bonds{G1199}. Grace{G5485} be with{G3326} you{G5216}. Amen{G281}. Written{G1125}{(G5648)} from{G575} Rome{G4516} to{G4314} Colossians{G2858} by{G1223} Tychicus{G5190} and{G2532} Onesimus{G3682}. (kjv-strongs#) Col 4:18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.(kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:1 Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.(asv) 1 Tesaloniceni 1:1 ¶ Pavel și Silvan și Timotei, bisericii tesalonicenilor [care este] în Dumnezeu Tatăl și [în] Domnul Isus Cristos: Har vouă și pace, de la Dumnezeu Tatăl nostru și Domnul Isus Cristos.(RO) 1 Thessalonians 1:1 Paul{G3972}, and{G2532} Silvanus{G4610}, and{G2532} Timotheus{G5095}, unto the church{G1577} of the Thessalonians{G2331} which is in{G1722} God{G2316} the Father{G3962} and{G2532} in the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}: Grace{G5485} be unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962}, and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Th 1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:2 We give thanks to God always for you all, making mention [of you] in our prayers;(asv) 1 Tesaloniceni 1:2 Aducem mulțumiri totdeauna lui Dumnezeu pentru voi toți, amintind despre voi în rugăciunile noastre,(RO) 1 Thessalonians 1:2 We give thanks{G2168}{(G5719)} to God{G2316} always{G3842} for{G4012} you{G5216} all{G3956}, making{G4160}{(G5734)} mention{G3417} of you{G5216} in{G1909} our{G2257} prayers{G4335}; (kjv-strongs#) 1Th 1:2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:3 remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;(asv) 1 Tesaloniceni 1:3 Amintind neîncetat lucrarea credinței voastre și munca dragostei și răbdarea speranței în Domnul nostru Isus Cristos, înaintea Dumnezeului și Tatălui nostru,(RO) 1 Thessalonians 1:3 Remembering{G3421}{(G5723)} without ceasing{G89} your{G5216} work{G2041} of faith{G4102}, and{G2532} labour{G2873} of love{G26}, and{G2532} patience{G5281} of hope{G1680} in our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, in the sight{G1715} of God{G2316} and{G2532} our{G2257} Father{G3962}; (kjv-strongs#) 1Th 1:3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:4 knowing, brethren beloved of God, your election,(asv) 1 Tesaloniceni 1:4 Știind, iubiți frați, alegerea voastră de către Dumnezeu.(RO) 1 Thessalonians 1:4 Knowing{G1492}{(G5761)}, brethren{G80} beloved{G25}{(G5772)}, your{G5216} election{G1589} of{G5259} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Th 1:4 Knowing, brethren beloved, your election of God. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:5 how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and [in] much assurance; even as ye know what manner of men we showed ourselves toward you for your sake.(asv) 1 Tesaloniceni 1:5 Pentru că evanghelia noastră nu a venit la voi doar în cuvânt, ci și în putere și în Duhul Sfânt și în multă asigurare, așa cum știți ce fel de oameni am fost printre voi, pentru voi.(RO) 1 Thessalonians 1:5 For{G3754} our{G2257} gospel{G2098} came{G1096}{(G5675)} not{G3756} unto{G1519} you{G5209} in{G1722} word{G3056} only{G3440}, but{G235} also{G2532} in{G1722} power{G1411}, and{G2532} in{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} in{G1722} much{G4183} assurance{G4136}; as{G2531} ye know{G1492}{(G5758)} what manner of men{G3634} we were{G1096}{(G5675)} among{G1722} you{G5213} for{G1223} your{G5209} sake. (kjv-strongs#) 1Th 1:5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:6 And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit;(asv) 1 Tesaloniceni 1:6 Și voi ați devenit urmași ai noștri și ai Domnului, primind cuvântul în mult necaz, cu bucuria Duhului Sfânt,(RO) 1 Thessalonians 1:6 And{G2532} ye{G5210} became{G1096}{(G5675)} followers{G3402} of us{G2257}, and{G2532} of the Lord{G2962}, having received{G1209}{(G5666)} the word{G3056} in{G1722} much{G4183} affliction{G2347}, with{G3326} joy{G5479} of the Holy{G40} Ghost{G4151}: (kjv-strongs#) 1Th 1:6 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:7 so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.(asv) 1 Tesaloniceni 1:7 Încât v-ați făcut exemple tuturor celor ce cred, în Macedonia și Ahaia.(RO) 1 Thessalonians 1:7 So{G5620} that ye{G5209} were{G1096}{(G5635)} ensamples{G5179} to all{G3956} that believe{G4100}{(G5723)} in{G1722} Macedonia{G3109} and{G2532} Achaia{G882}. (kjv-strongs#) 1Th 1:7 So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:8 For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything.(asv) 1 Tesaloniceni 1:8 Fiindcă de la voi a răsunat cuvântul Domnului, nu numai în Macedonia și Ahaia, ci de asemenea, în fiecare loc, credința voastră către Dumnezeu este răspândită, astfel încât nu este nevoie să spunem noi ceva.(RO) 1 Thessalonians 1:8 For{G1063} from{G575} you{G5216} sounded out{G1837}{(G5769)} the word{G3056} of the Lord{G2962} not{G3756} only{G3440} in{G1722} Macedonia{G3109} and{G2532} Achaia{G882}, but{G235} also{G2532} in{G1722} every{G3956} place{G5117} your{G5216} faith{G4102} to{G4314} God-ward{G2316} is spread abroad{G1831}{(G5758)}; so{G5620} that we{G2248} need{G5532} not{G3361}{G2192}{(G5721)} to speak{G2980}{(G5721)} any thing{G5100}. (kjv-strongs#) 1Th 1:8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:9 For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,(asv) 1 Tesaloniceni 1:9 Fiindcă ei înșiși au vestit despre noi ce fel de intrare am avut la voi și cum v-ați întors la Dumnezeu de la idoli, pentru a servi Dumnezeului viu și adevărat,(RO) 1 Thessalonians 1:9 For{G1063} they{G518} themselves{G846} shew{G518}{(G5719)} of{G4012} us{G2257} what manner{G3697} of entering in{G1529} we had{G2192}{(G5719)}{(G5625)}{G2192}{(G5627)} unto{G4314} you{G5209}, and{G2532} how{G4459} ye turned{G1994}{(G5656)} to{G4314} God{G2316} from{G575} idols{G1497} to serve{G1398}{(G5721)} the living{G2198}{(G5723)} and{G2532} true{G228} God{G2316}; (kjv-strongs#) 1Th 1:9 For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, who delivereth us from the wrath to come.(asv) 1 Tesaloniceni 1:10 Și pentru a-l aștepta pe Fiul lui din cer, pe care l-a înviat dintre morți, pe Isus, care ne-a scăpat de la furia care va veni.(RO) 1 Thessalonians 1:10 And{G2532} to wait for{G362}{(G5721)} his{G846} Son{G5207} from{G1537} heaven{G3772}, whom{G3739} he raised{G1453}{(G5656)} from{G1537} the dead{G3498}, even Jesus{G2424}, which{G3588} delivered{G4506}{(G5740)} us{G2248} from{G575} the wrath{G3709} to come{G2064}{(G5740)}. (kjv-strongs#) 1Th 1:10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.(kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:1 For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:(asv) 1 Tesaloniceni 2:1 Fiindcă voi înșivă, fraților, știți intrarea noastră la voi, că nu a fost în zadar;(RO) 1 Thessalonians 2:1 For{G1063} yourselves{G846}, brethren{G80}, know{G1492}{(G5758)} our{G2257} entrance in{G1529} unto{G4314} you{G5209}, that{G3754} it was{G1096}{(G5754)} not{G3756} in vain{G2756}: (kjv-strongs#) 1Th 2:1 For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:2 but having suffered before and been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict.(asv) 1 Tesaloniceni 2:2 Dar și după ce am suferit înainte și am fost ocărâți, precum știți, în Filipi, am fost cutezători în Dumnezeul nostru să vă vorbim evanghelia lui Dumnezeu cu multă luptă.(RO) 1 Thessalonians 2:2 But{G235} even{G2532} after that we had suffered before{G4310}{(G5631)}, and{G2532} were shamefully entreated{G5195}{(G5685)}, as{G2531} ye know{G1492}{(G5758)}, at{G1722} Philippi{G5375}, we were bold{G3955}{(G5662)} in{G1722} our{G2257} God{G2316} to speak{G2980}{(G5658)} unto{G4314} you{G5209} the gospel{G2098} of God{G2316} with{G1722} much{G4183} contention{G73}. (kjv-strongs#) 1Th 2:2 But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:3 For our exhortation [is] not of error, nor of uncleanness, nor in guile:(asv) 1 Tesaloniceni 2:3 Fiindcă îndemnul nostru nu [a fost] din înșelăciune, nici din necurăție, nici în viclenie,(RO) 1 Thessalonians 2:3 For{G1063} our{G2257} exhortation{G3874} was not{G3756} of{G1537} deceit{G4106}, nor{G3761} of{G1537} uncleanness{G167}, nor{G3777} in{G1722} guile{G1388}: (kjv-strongs#) 1Th 2:3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:4 but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts.(asv) 1 Tesaloniceni 2:4 Ci, așa cum am fost aprobați de Dumnezeu pentru a fi încredințați cu evanghelia, chiar așa vorbim; nu ca plăcând oamenilor, ci lui Dumnezeu, care încearcă inimile noastre.(RO) 1 Thessalonians 2:4 But{G235} as{G2531} we were allowed{G1381}{(G5769)} of{G5259} God{G2316} to be put in trust{G4100}{(G5683)} with the gospel{G2098}, even so{G3779} we speak{G2980}{(G5719)}; not{G3756} as{G5613} pleasing{G700}{(G5723)} men{G444}, but{G235} God{G2316}, which trieth{G1381}{(G5723)} our{G2257} hearts{G2588}. (kjv-strongs#) 1Th 2:4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:5 For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness;(asv) 1 Tesaloniceni 2:5 ¶ Fiindcă niciodată nu am folosit cuvinte lingușitoare, precum știți, nicio manta ce[ ]ascunde lăcomia; Dumnezeu [este] martor;(RO) 1 Thessalonians 2:5 For{G1063} neither{G3777} at any time{G4218} used we{G1096}{(G5675)} flattering{G2850} words{G1722}{G3056}, as{G2531} ye know{G1492}{(G5758)}, nor{G3777} a cloke{G1722}{G4392} of covetousness{G4124}; God{G2316} is witness{G3144}: (kjv-strongs#) 1Th 2:5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:6 nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.(asv) 1 Tesaloniceni 2:6 Nici nu am căutat glorie de la oameni, nici de la voi, nici de la alții, când am fi putut fi o greutate ca apostoli ai lui Cristos.(RO) 1 Thessalonians 2:6 Nor{G3777} of{G1537} men{G444} sought{G2212}{(G5723)} we glory{G1391}, neither{G3777} of{G575} you{G5216}, nor{G3777} yet of{G575} others{G243}, when we might{G1410}{(G5740)} have been{G1511}{(G5750)} burdensome{G1722}{G922}, as{G5613} the apostles{G652} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Th 2:6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:7 But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:(asv) 1 Tesaloniceni 2:7 Ci am fost blânzi în mijlocul vostru, chiar așa cum o dădacă se îngrijește cu afecțiune de copiii ei.(RO) 1 Thessalonians 2:7 But{G235} we were{G1096}{(G5675)} gentle{G2261} among{G1722}{G3319} you{G5216}, even as{G5613} a nurse{G5162} cherisheth{G302}{G2282}{(G5725)} her{G1438} children{G5043}: (kjv-strongs#) 1Th 2:7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:8 even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.(asv) 1 Tesaloniceni 2:8 Astfel, tânjind cu drag după voi, eram gata să vă împărtășim nu doar evanghelia lui Dumnezeu, ci și propriile noastre suflete, pentru că ne erați preaiubiți.(RO) 1 Thessalonians 2:8 So{G3779} being affectionately desirous{G2442}{(G5734)} of you{G5216}, we were willing{G2106}{(G5707)} to have imparted{G3330}{(G5629)} unto you{G5213}, not{G3756} the gospel{G2098} of God{G2316} only{G3440}, but{G235} also{G2532} our own{G1438} souls{G5590}, because{G1360} ye were{G1096}{(G5769)} dear{G27} unto us{G2254}. (kjv-strongs#) 1Th 2:8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:9 For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.(asv) 1 Tesaloniceni 2:9 Fiindcă vă amintiți, fraților, munca și durerea noastră, căci, muncind noapte și zi, deoarece nu doream să fim împovărători niciunuia dintre voi, v-am predicat evanghelia lui Dumnezeu.(RO) 1 Thessalonians 2:9 For{G1063} ye remember{G3421}{(G5719)}, brethren{G80}, our{G2257} labour{G2873} and{G2532} travail{G3449}: for{G1063} labouring{G2038}{(G5740)} night{G3571} and{G2532} day{G2250}, because{G4314} we would{G1912} not{G3361} be chargeable{G1912}{(G5658)} unto any{G5100} of you{G5216}, we preached{G2784}{(G5656)} unto{G1519} you{G5209} the gospel{G2098} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Th 2:9 For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:10 Ye are witnesses, and God [also], how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:(asv) 1 Tesaloniceni 2:10 ¶ Voi [sunteți] martori și Dumnezeu [la fel], cât de sfânt și drept și ireproșabil ne-am comportat printre voi, cei care credeți;(RO) 1 Thessalonians 2:10 Ye{G5210} are witnesses{G3144}, and{G2532} God{G2316} also, how{G5613} holily{G3743} and{G2532} justly{G1346} and{G2532} unblameably{G274} we behaved ourselves{G1096}{(G5675)} among you{G5213} that believe{G4100}{(G5723)}: (kjv-strongs#) 1Th 2:10 Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:11 as ye know how we [dealt with] each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging [you], and testifying,(asv) 1 Tesaloniceni 2:11 După cum știți cum v-am îndemnat și mângâiat și am adus mărturie fiecăruia dintre voi, ca un tată copiilor lui,(RO) 1 Thessalonians 2:11 As{G2509} ye know{G1492}{(G5758)} how{G5613} we exhorted{G3870}{(G5723)} and{G2532} comforted{G3888}{(G5740)} and charged{G3140}{(G5734)} every{G1538} one{G1520} of you{G5209}{G5216}, as{G5613} a father{G3962} doth his{G1438} children{G5043}, (kjv-strongs#) 1Th 2:11 As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children, (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:12 to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.(asv) 1 Tesaloniceni 2:12 Ca să umblați demn de Dumnezeu, care v-a chemat la împărăția și gloria sa.(RO) 1 Thessalonians 2:12 {G2532} That{G1519} ye{G5209} would walk{G4043}{(G5658)} worthy{G516} of God{G2316}, who hath called{G2564}{(G5723)} you{G5209} unto{G1519} his{G1438} kingdom{G932} and{G2532} glory{G1391}. (kjv-strongs#) 1Th 2:12 That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:13 And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, [even the word] of God, ye accepted [it] not [as] the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.(asv) 1 Tesaloniceni 2:13 ¶ Din această cauză și mulțumim lui Dumnezeu neîncetat, deoarece, când ați primit cuvântul lui Dumnezeu pe care l-ați auzit de la noi, ați primit nu cuvântul oamenilor, ci așa cum este în adevăr, cuvântul lui Dumnezeu care lucrează cu putere și în voi care credeți.(RO) 1 Thessalonians 2:13 For this{G5124} cause{G1223} also{G2532} thank{G2168}{(G5719)} we{G2249} God{G2316} without ceasing{G89}, because{G3754}, when ye received{G3880}{(G5631)} the word{G3056} of God{G2316} which ye heard{G189} of{G3844} us{G2257}, ye received{G1209}{(G5662)} it not{G3756} as the word{G3056} of men{G444}, but{G235} as{G2531} it is{G2076}{(G5748)} in truth{G230}, the word{G3056} of God{G2316}, which{G3739} effectually worketh{G1754}{(G5731)} also{G2532} in{G1722} you{G5213} that believe{G4100}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Th 2:13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:14 For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;(asv) 1 Tesaloniceni 2:14 Fiindcă voi, fraților, v-ați făcut urmași ai bisericilor lui Dumnezeu, care, în Iudeea, sunt în Cristos Isus, pentru că și voi ați suferit lucruri asemănătoare de la concetățenii voștri, ca și ei de la iudei,(RO) 1 Thessalonians 2:14 For{G1063} ye{G5210}, brethren{G80}, became{G1096}{(G5675)} followers{G3402} of the churches{G1577} of God{G2316} which{G3588} in{G1722} Judaea{G2449} are{G5607}{(G5752)} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}: for{G3754} ye{G5210} also{G2532} have suffered{G3958}{(G5627)} like things{G5024} of{G5259} your own{G2398} countrymen{G4853}, even{G2532} as{G2531} they have{G846} of{G5259} the Jews{G2453}: (kjv-strongs#) 1Th 2:14 For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:15 who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and pleased not God, and are contrary to all men;(asv) 1 Tesaloniceni 2:15 Care, deopotrivă, au ucis pe Domnul Isus și pe propriii lor profeți și ne-au persecutat; și nu plac lui Dumnezeu și sunt împotriva tuturor oamenilor,(RO) 1 Thessalonians 2:15 Who both{G2532} killed{G615}{(G5660)} the Lord{G2962} Jesus{G2424}, and{G2532} their own{G2398} prophets{G4396}, and{G2532} have persecuted{G1559}{(G5660)} us{G2248}; and{G2532} they please{G700}{(G5723)} not{G3361} God{G2316}, and{G2532} are contrary{G1727} to all{G3956} men{G444}: (kjv-strongs#) 1Th 2:15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost.(asv) 1 Tesaloniceni 2:16 Oprindu-ne să vorbim neamurilor ca să fie salvate, pentru a umple complet [măsura] păcatelor lor totdeauna, căci furia a venit peste ei pe deplin.(RO) 1 Thessalonians 2:16 Forbidding{G2967}{(G5723)} us{G2248} to speak{G2980}{(G5658)} to the Gentiles{G1484} that{G2443} they might be saved{G4982}{(G5686)}, to{G1519} fill up{G378}{(G5658)} their{G846} sins{G266} alway{G3842}: for{G1161} the wrath{G3709} is come{G5348}{(G5656)} upon{G1909} them{G846} to{G1519} the uttermost{G5056}. (kjv-strongs#) 1Th 2:16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:17 But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:(asv) 1 Tesaloniceni 2:17 Dar noi, fraților, fiind luați de la voi pentru un timp scurt, în înfățișare, nu în inimă, cu mare dorință, ne-am străduit tot mai mult să vă vedem fața.(RO) 1 Thessalonians 2:17 But{G1161} we{G2249}, brethren{G80}, being taken{G642}{(G5685)} from{G575} you{G5216} for{G4314} a short{G5610} time{G2540} in presence{G4383}, not{G3756} in heart{G2588}, endeavoured{G4704}{(G5656)} the more abundantly{G4056} to see{G1492}{(G5629)} your{G5216} face{G4383} with{G1722} great{G4183} desire{G1939}. (kjv-strongs#) 1Th 2:17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:18 because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.(asv) 1 Tesaloniceni 2:18 De aceea am fi voit să venim la voi, chiar eu, Pavel, o dată și încă o dată; dar Satan ne-a împiedicat.(RO) 1 Thessalonians 2:18 Wherefore{G1352} we would{G2309}{(G5656)} have come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209}, even{G3303} I{G1473} Paul{G3972}, once{G2532}{G530} and{G2532} again{G1364}; but{G2532} Satan{G4567} hindered{G1465}{(G5656)} us{G2248}. (kjv-strongs#) 1Th 2:18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?(asv) 1 Tesaloniceni 2:19 Fiindcă ce [este] speranța noastră, sau bucuria, sau coroana bucuriei? Nu [sunteți] chiar voi în prezența Domnului nostru Isus Cristos la venirea sa?(RO) 1 Thessalonians 2:19 For{G1063} what{G5101} is our{G2257} hope{G1680}, or{G2228} joy{G5479}, or{G2228} crown{G4735} of rejoicing{G2746}?{G2228} Are not{G3780} even{G2532} ye{G5210} in the presence{G1715} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} at{G1722} his{G846} coming{G3952}? (kjv-strongs#) 1Th 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:20 For ye are our glory and our joy.(asv) 1 Tesaloniceni 2:20 Fiindcă voi sunteți gloria și bucuria noastră.(RO) 1 Thessalonians 2:20 For{G1063} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} our{G2257} glory{G1391} and{G2532} joy{G5479}. (kjv-strongs#) 1Th 2:20 For ye are our glory and joy.(kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;(asv) 1 Tesaloniceni 3:1 De aceea, când noi nu am mai putut răbda, am gândit că ar fi bine să fim lăsați în Atena singuri;(RO) 1 Thessalonians 3:1 Wherefore{G1352} when we could{G4722} no longer{G3371} forbear{G4722}{(G5723)}, we thought it good{G2106}{(G5656)} to be left{G2641}{(G5683)} at{G1722} Athens{G116} alone{G3441}; (kjv-strongs#) 1Th 3:1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:2 and sent Timothy, our brother and God's minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort [you] concerning your faith;(asv) 1 Tesaloniceni 3:2 Și am trimis pe Timotei, fratele nostru și servitor al lui Dumnezeu și conlucrătorul nostru în evanghelia lui Cristos, pentru a vă întări și a vă mângâia referitor la credința voastră,(RO) 1 Thessalonians 3:2 And{G2532} sent{G3992}{(G5656)} Timotheus{G5095}, our{G2257} brother{G80}, and{G2532} minister{G1249} of God{G2316}, and{G2532} our{G2257} fellowlabourer{G4904} in{G1722} the gospel{G2098} of Christ{G5547}, to{G1519} establish{G4741}{(G5658)} you{G5209}, and{G2532} to comfort{G3870}{(G5658)} you{G5209} concerning{G4012} your{G5216} faith{G4102}: (kjv-strongs#) 1Th 3:2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:3 that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.(asv) 1 Tesaloniceni 3:3 Ca nimeni să nu fie clătinat de aceste necazuri, fiindcă știți voi înșivă că pentru aceasta suntem rânduiți.(RO) 1 Thessalonians 3:3 That no man{G3367} should be moved{G4525}{(G5745)} by{G1722} these{G5025} afflictions{G2347}: for{G1063} yourselves{G846} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} we are appointed{G2749}{(G5736)} thereunto{G1519}{G5124}. (kjv-strongs#) 1Th 3:3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:4 For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.(asv) 1 Tesaloniceni 3:4 Fiindcă într-adevăr, când eram cu voi, v-am spus dinainte că vom avea de suferit necaz, așa cum s-a și întâmplat și știți.(RO) 1 Thessalonians 3:4 For{G1063} verily{G2532}, when{G3753} we were{G2258}{(G5713)} with{G4314} you{G5209}, we told{G4302} you{G5213} before{G4302}{(G5707)} that{G3754} we should{G3195}{(G5719)} suffer tribulation{G2346}{(G5745)}; even{G2532} as{G2531} it came to pass{G1096}{(G5633)}, and{G2532} ye know{G1492}{(G5758)}. (kjv-strongs#) 1Th 3:4 For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:5 For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.(asv) 1 Tesaloniceni 3:5 Din această cauză, când eu nu am mai putut răbda, am trimis pentru a cunoaște credința voastră, ca nu cumva ispititorul să vă ispitească și munca noastră să fie în zadar.(RO) 1 Thessalonians 3:5 For this{G5124} cause{G1223}, when I{G2504} could{G4722} no longer{G3371} forbear{G4722}{(G5723)}, I sent{G3992}{(G5656)} to{G1519} know{G1097}{(G5629)} your{G5216} faith{G4102}, lest by some means{G3381}{G4458} the tempter{G3985}{(G5723)} have tempted{G3985}{(G5707)} you{G5209}, and{G2532} our{G2257} labour{G2873} be{G1096}{(G5638)} in{G1519} vain{G2756}. (kjv-strongs#) 1Th 3:5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:6 But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also [to see] you;(asv) 1 Tesaloniceni 3:6 Dar acum, când Timotei a venit de la voi la noi și ne-a adus vești bune ale credinței voastre și ale dragostei creștine și că aveți o amintire bună despre noi întotdeauna, dorind mult să ne vedeți, precum și noi pe voi.(RO) 1 Thessalonians 3:6 But{G1161} now{G737} when Timotheus{G5095} came{G2064}{(G5631)} from{G575} you{G5216} unto{G4314} us{G2248}, and{G2532} brought{G2097} us{G2254} good tidings{G2097}{(G5671)} of your{G5216} faith{G4102} and{G2532} charity{G26}, and{G2532} that{G3754} ye have{G2192}{(G5719)} good{G18} remembrance{G3417} of us{G2257} always{G3842}, desiring greatly{G1971}{(G5723)} to see{G1492}{(G5629)} us{G2248}, as{G2509} we{G2249} also{G2532} to see you{G5209}: (kjv-strongs#) 1Th 3:6 But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:7 for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:(asv) 1 Tesaloniceni 3:7 Din această cauză, fraților, ne-am mângâiat în legătură cu voi în tot necazul și strâmtorarea noastră, prin credința voastră,(RO) 1 Thessalonians 3:7 Therefore{G1223}{G5124}, brethren{G80}, we were comforted{G3870}{(G5681)} over{G1909} you{G5213} in{G1909} all{G3956} our{G2257} affliction{G2347} and{G2532} distress{G318} by{G1223} your{G5216} faith{G4102}: (kjv-strongs#) 1Th 3:7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:8 for now we live, if ye stand fast in the Lord.(asv) 1 Tesaloniceni 3:8 Pentru că acum trăim, dacă voi stați neclintiți în Domnul.(RO) 1 Thessalonians 3:8 For{G3754} now{G3568} we live{G2198}{(G5719)}, if{G1437} ye{G5210} stand fast{G4739}{(G5725)} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Th 3:8 For now we live, if ye stand fast in the Lord. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:9 For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;(asv) 1 Tesaloniceni 3:9 ¶ Fiindcă ce mulțumiri îi putem da înapoi lui Dumnezeu pentru voi, pentru toată bucuria cu care ne bucurăm pentru voi înaintea Dumnezeului nostru,(RO) 1 Thessalonians 3:9 For{G1063} what{G5101} thanks{G2169} can we{G1410}{(G5736)} render{G467} to God{G2316} again{G467}{(G5629)} for{G4012} you{G5216}, for{G1909} all{G3956} the joy{G5479} wherewith{G3739} we joy{G5463}{(G5719)} for{G1223} your sakes{G5209} before{G1715} our{G2257} God{G2316}; (kjv-strongs#) 1Th 3:9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:10 night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?(asv) 1 Tesaloniceni 3:10 Rugându-ne foarte mult noapte și zi, ca să vă vedem fața și să desăvârșim ceea ce lipsește credinței voastre?(RO) 1 Thessalonians 3:10 Night{G3571} and{G2532} day{G2250} praying{G1189}{(G5740)} exceedingly{G1537}{G4053}{G5228} that{G1519} we might see{G1492}{(G5629)} your{G5216} face{G4383}, and{G2532} might perfect{G2675}{(G5658)} that which is lacking{G5303} in your{G5216} faith{G4102}? (kjv-strongs#) 1Th 3:10 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith? (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:11 Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:(asv) 1 Tesaloniceni 3:11 Iar Dumnezeu însuși și Tatăl nostru și Domnul nostru, Isus Cristos, să ne îndrepte calea spre voi.(RO) 1 Thessalonians 3:11 Now{G1161} God{G2316} himself{G846} and{G2532} our{G2257} Father{G3962}, and{G2532} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, direct{G2720}{(G5659)} our{G2257} way{G3598} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) 1Th 3:11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:12 and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also [do] toward you;(asv) 1 Tesaloniceni 3:12 Iar Domnul să vă facă să creșteți și să abundați în dragoste unii pentru alții și pentru toți, precum și noi pentru voi,(RO) 1 Thessalonians 3:12 And{G1161} the Lord{G2962} make{G4121} you{G5209} to increase{G4121}{(G5659)} and{G2532} abound{G4052}{(G5659)} in love{G26} one{G240} toward{G1519} another{G240}, and{G2532} toward{G1519} all{G3956} men, even{G2532} as{G2509} we{G2249} do toward{G1519} you{G5209}: (kjv-strongs#) 1Th 3:12 And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:13 to the end he may establish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.(asv) 1 Tesaloniceni 3:13 Ca să vă întărească inimile [să fie] ireproșabile în sfințenie înaintea lui Dumnezeu, adică Tatăl nostru, la venirea Domnului nostru Isus Cristos cu toți sfinții săi.(RO) 1 Thessalonians 3:13 To the end{G1519} he may stablish{G4741}{(G5658)} your{G5216} hearts{G2588} unblameable{G273} in{G1722} holiness{G42} before{G1715} God{G2316}, even{G2532} our{G2257} Father{G3962}, at{G1722} the coming{G3952} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} with{G3326} all{G3956} his{G846} saints{G40}. (kjv-strongs#) 1Th 3:13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.(kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:1 Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk,--that ye abound more and more.(asv) 1 Tesaloniceni 4:1 Mai mult, atunci, fraților, vă implorăm și [vă] îndemnăm prin Domnul Isus, că așa cum ați primit de la noi cum ar trebui să umblați și să plăceți lui Dumnezeu, [așa] să sporiți din ce în ce mai mult.(RO) 1 Thessalonians 4:1 Furthermore{G3063} then{G3767} we beseech{G2065}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, and{G2532} exhort{G3870}{(G5719)} you by{G1722} the Lord{G2962} Jesus{G2424}, that as{G2531} ye have received{G3880}{(G5627)} of{G3844} us{G2257} how{G4459} ye{G5209} ought{G1163}{(G5748)} to walk{G4043}{(G5721)} and{G2532} to please{G700}{(G5721)} God{G2316}, so{G2443} ye would abound{G4052}{(G5725)} more and more{G3123}. (kjv-strongs#) 1Th 4:1 Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:2 For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.(asv) 1 Tesaloniceni 4:2 Căci știți ce porunci v-am dat prin Domnul Isus.(RO) 1 Thessalonians 4:2 For{G1063} ye know{G1492}{(G5758)} what{G5101} commandments{G3852} we gave{G1325}{(G5656)} you{G5213} by{G1223} the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 1Th 4:2 For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:3 For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye abstain from fornication;(asv) 1 Tesaloniceni 4:3 Fiindcă aceasta este voia lui Dumnezeu, [adică] sfințirea voastră, să vă abțineți de la curvie;(RO) 1 Thessalonians 4:3 For{G1063} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} the will{G2307} of God{G2316}, even your{G5216} sanctification{G38}, that ye{G5209} should abstain{G567}{(G5733)} from{G575} fornication{G4202}: (kjv-strongs#) 1Th 4:3 For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:4 that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,(asv) 1 Tesaloniceni 4:4 Fiecare dintre voi să știe cum să își stăpânească vasul în sfințire și onoare;(RO) 1 Thessalonians 4:4 That every one{G1538} of you{G5216} should know{G1492}{(G5760)} how to possess{G2932}{(G5738)} his{G1438} vessel{G4632} in{G1722} sanctification{G38} and{G2532} honour{G5092}; (kjv-strongs#) 1Th 4:4 That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:5 not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God;(asv) 1 Tesaloniceni 4:5 Nu în patima poftei, precum neamurile care nu îl cunosc pe Dumnezeu,(RO) 1 Thessalonians 4:5 Not{G3361} in{G1722} the lust{G3806} of concupiscence{G1939}, even{G2532} as{G2509} the Gentiles{G1484} which{G3588} know{G1492}{(G5761)} not{G3361} God{G2316}: (kjv-strongs#) 1Th 4:5 Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:6 that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.(asv) 1 Tesaloniceni 4:6 Ca niciunul să nu meargă prea departe și să înșele pe fratele său în [orice] lucru, pentru că Domnul este răzbunătorul tuturor acestora, precum v-am și prevenit și adeverit.(RO) 1 Thessalonians 4:6 That no{G3361} man go beyond{G5233}{(G5721)} and{G2532} defraud{G4122}{(G5721)} his{G846} brother{G80} in{G1722} any matter{G4229}: because{G1360} that the Lord{G2962} is the avenger{G1558} of{G4012} all{G3956} such{G5130}, as{G2531} we{G4277} also{G2532} have forewarned{G4277}{(G5656)} you{G5213} and{G2532} testified{G1263}{(G5662)}. (kjv-strongs#) 1Th 4:6 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:7 For God called us not for uncleanness, but in sanctification.(asv) 1 Tesaloniceni 4:7 Fiindcă Dumnezeu nu ne-a chemat la necurăție, ci la sfințire.(RO) 1 Thessalonians 4:7 For{G1063} God{G2316} hath{G2564} not{G3756} called{G2564}{(G5656)} us{G2248} unto{G1909} uncleanness{G167}, but{G235} unto{G1722} holiness{G38}. (kjv-strongs#) 1Th 4:7 For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:8 Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.(asv) 1 Tesaloniceni 4:8 De aceea cel ce disprețuiește nu pe om disprețuiește ci pe Dumnezeu, care ne-a și dat Duhul său sfânt.(RO) 1 Thessalonians 4:8 He therefore{G5105} that despiseth{G114}{(G5723)}, despiseth{G114}{(G5719)} not{G3756} man{G444}, but{G235} God{G2316}, who hath{G1325} also{G2532} given{G1325}{(G5631)} unto{G1519} us{G2248} his{G846} holy{G40} Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Th 4:8 He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:9 But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;(asv) 1 Tesaloniceni 4:9 ¶ Dar referitor la dragostea frățească nu aveți nevoie să vă scriu, fiindcă voi înșivă sunteți învățați de Dumnezeu să vă iubiți unii pe alții.(RO) 1 Thessalonians 4:9 But{G1161} as touching{G4012} brotherly love{G5360} ye need{G2192}{(G5719)}{G5532} not{G3756} that I write{G1125}{(G5721)} unto you{G5213}: for{G1063} ye{G5210} yourselves{G846} are{G2075}{(G5748)} taught of God{G2312} to{G1519} love{G25}{(G5721)} one another{G240}. (kjv-strongs#) 1Th 4:9 But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:10 for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;(asv) 1 Tesaloniceni 4:10 Și, într-adevăr, faceți aceasta pentru toți frații care sunt în toată Macedonia; dar vă implorăm, fraților, să sporiți din ce în ce mai mult,(RO) 1 Thessalonians 4:10 And{G2532} indeed{G1063} ye do{G4160}{(G5719)} it{G846} toward{G1519} all{G3956} the brethren{G80} which{G3588} are in{G1722} all{G3650} Macedonia{G3109}: but{G1161} we beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, that ye increase{G4052}{(G5721)} more and more{G3123}; (kjv-strongs#) 1Th 4:10 And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:11 and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;(asv) 1 Tesaloniceni 4:11 ¶ Și să vă străduiți să stați liniștiți și să practicați [cele] ale voastre și să lucrați cu propriile voastre mâini, așa cum v-am poruncit,(RO) 1 Thessalonians 4:11 And{G2532} that ye study{G5389}{(G5738)} to be quiet{G2270}{(G5721)}, and{G2532} to do{G4238}{(G5721)} your own business{G2398}, and{G2532} to work with{G2038}{(G5738)} your{G5216} own{G2398} hands{G5495}, as{G2531} we commanded{G3853}{(G5656)} you{G5213}; (kjv-strongs#) 1Th 4:11 And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:12 that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.(asv) 1 Tesaloniceni 4:12 Ca să umblați onest față de cei de afară și să nu duceți lipsă de nimic.(RO) 1 Thessalonians 4:12 That{G2443} ye may walk{G4043}{(G5725)} honestly{G2156} toward{G4314} them that are without{G1854}, and{G2532} that ye may have{G2192}{(G5725)} lack{G5532} of nothing{G3367}. (kjv-strongs#) 1Th 4:12 That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:13 But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope.(asv) 1 Tesaloniceni 4:13 ¶ Dar nu voiesc să fiți neștiutori, fraților, referitor la cei adormiți, ca nu cumva să vă întristați, întocmai precum ceilalți care nu au speranță.(RO) 1 Thessalonians 4:13 But{G1161} I would{G2309} not{G3756} have{G2309}{(G5719)} you{G5209} to be ignorant{G50}{(G5721)}, brethren{G80}, concerning{G4012} them which are asleep{G2837}{(G5772)}, that{G3363} ye sorrow{G3076}{(G5747)} not{G3363}, even{G2532} as{G2531} others{G3062} which{G3588} have{G2192}{(G5723)} no{G3361} hope{G1680}. (kjv-strongs#) 1Th 4:13 But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.(asv) 1 Tesaloniceni 4:14 Căci, dacă credem că Isus a murit și a înviat, tot așa, pe cei ce dorm în Isus, Dumnezeu îi va aduce cu el,(RO) 1 Thessalonians 4:14 For{G1063} if{G1487} we believe{G4100}{(G5719)} that{G3754} Jesus{G2424} died{G599}{(G5627)} and{G2532} rose again{G450}{(G5627)}, even so{G3779} them also{G2532} which sleep{G2837}{(G5685)} in{G1223} Jesus{G2424} will{G71} God{G2316} bring{G71}{(G5692)} with{G4862} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:15 For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.(asv) 1 Tesaloniceni 4:15 Fiindcă aceasta vă spunem prin cuvântul Domnului, că noi, care suntem vii [și] rămânem până la venirea Domnului, nu o vom lua nicidecum înaintea celor adormiți,(RO) 1 Thessalonians 4:15 For{G1063} this{G5124} we say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213} by{G1722} the word{G3056} of the Lord{G2962}, that{G3754} we{G2249} which{G3588} are alive{G2198}{(G5723)} and remain{G4035}{(G5742)} unto{G1519} the coming{G3952} of the Lord{G2962} shall{G5348} not{G3364} prevent{G5348}{(G5661)} them which{G3588} are asleep{G2837}{(G5685)}. (kjv-strongs#) 1Th 4:15 For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:16 For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first;(asv) 1 Tesaloniceni 4:16 Fiindcă însuși Domnul va coborî din cer cu un strigăt, cu vocea arhanghelului și cu trâmbița lui Dumnezeu, și morții în Cristos se vor scula primii;(RO) 1 Thessalonians 4:16 For{G3754} the Lord{G2962} himself{G846} shall descend{G2597}{(G5695)} from{G575} heaven{G3772} with{G1722} a shout{G2752}, with{G1722} the voice{G5456} of the archangel{G743}, and{G2532} with{G1722} the trump{G4536} of God{G2316}: and{G2532} the dead{G3498} in{G1722} Christ{G5547} shall rise{G450}{(G5698)} first{G4412}: (kjv-strongs#) 1Th 4:16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:17 then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.(asv) 1 Tesaloniceni 4:17 După aceea noi, care suntem vii [și] rămânem, vom fi răpiți împreună cu ei în nori să întâmpinăm pe Domnul în văzduh și astfel vom fi întotdeauna cu Domnul.(RO) 1 Thessalonians 4:17 Then{G1899} we{G2249} which{G3588} are alive{G2198}{(G5723)} and remain{G4035}{(G5742)} shall be caught up{G726}{(G5691)} together{G260} with{G4862} them{G846} in{G1722} the clouds{G3507}, to{G1519} meet{G529} the Lord{G2962} in{G1519} the air{G109}: and{G2532} so{G3779} shall we{G2071} ever{G3842} be{G2071}{(G5704)} with{G4862} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Th 4:17 Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:18 Wherefore comfort one another with these words.(asv) 1 Tesaloniceni 4:18 De aceea, mângâiați-vă unii pe alții cu aceste cuvinte.(RO) 1 Thessalonians 4:18 Wherefore{G5620} comfort{G3870}{(G5720)} one another{G240} with{G1722} these{G5125} words{G3056}. (kjv-strongs#) 1Th 4:18 Wherefore comfort one another with these words.(kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:1 But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.(asv) 1 Tesaloniceni 5:1 Dar despre timpuri și vremuri, fraților, nu aveți nevoie să vă scriu.(RO) 1 Thessalonians 5:1 But{G1161} of{G4012} the times{G5550} and{G2532} the seasons{G2540}, brethren{G80}, ye have{G2192}{(G5719)} no{G3756} need{G5532} that I write{G1125}{(G5745)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) 1Th 5:1 But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.(asv) 1 Tesaloniceni 5:2 Fiindcă voi înșivă știți foarte bine că ziua Domnului vine astfel, ca un hoț în noapte.(RO) 1 Thessalonians 5:2 For{G1063} yourselves{G846} know{G1492}{(G5758)} perfectly{G199} that{G3754} the day{G2250} of the Lord{G2962} so{G3779} cometh{G2064}{(G5736)} as{G5613} a thief{G2812} in{G1722} the night{G3571}. (kjv-strongs#) 1Th 5:2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:3 When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.(asv) 1 Tesaloniceni 5:3 Fiindcă atunci când ei[ ]spun: Pace și siguranță; atunci, năprasnic, vine nimicirea peste ei, ca durerile nașterii peste cea însărcinată; și nicidecum nu vor scăpa.(RO) 1 Thessalonians 5:3 For{G1063} when{G3752} they shall say{G3004}{(G5725)}, Peace{G1515} and{G2532} safety{G803}; then{G5119} sudden{G160} destruction{G3639} cometh upon{G2186}{(G5731)} them{G846}, as{G5618} travail{G5604} upon{G1722} a woman with child{G1064}{G2192}{(G5723)}; and{G2532} they shall{G1628} not{G3364} escape{G1628}{(G5632)}. (kjv-strongs#) 1Th 5:3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:(asv) 1 Tesaloniceni 5:4 Dar voi, fraților, nu sunteți în întuneric ca ziua aceea să vă apuce ca un hoț.(RO) 1 Thessalonians 5:4 But{G1161} ye{G5210}, brethren{G80}, are{G2075}{(G5748)} not{G3756} in{G1722} darkness{G4655}, that{G2443} that day{G2250} should overtake{G2638}{(G5632)} you{G5209} as{G5613} a thief{G2812}. (kjv-strongs#) 1Th 5:4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:5 for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;(asv) 1 Tesaloniceni 5:5 Voi toți sunteți copii ai luminii și copii ai zilei; nu suntem ai nopții, nici ai întunericului.(RO) 1 Thessalonians 5:5 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} all{G3956} the children{G5207} of light{G5457}, and{G2532} the children{G5207} of the day{G2250}: we are{G2070}{(G5748)} not{G3756} of the night{G3571}, nor{G3761} of darkness{G4655}. (kjv-strongs#) 1Th 5:5 Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:6 so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.(asv) 1 Tesaloniceni 5:6 De aceea să nu dormim, precum ceilalți, ci să veghem și să fim cumpătați.(RO) 1 Thessalonians 5:6 Therefore{G686}{G3767} let us{G2518} not{G3361} sleep{G2518}{(G5725)}, as{G5613}{G2532} do others{G3062}; but{G235} let us watch{G1127}{(G5725)} and{G2532} be sober{G3525}{(G5725)}. (kjv-strongs#) 1Th 5:6 Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:7 For they that sleep sleep in the night: and they that are drunken are drunken in the night.(asv) 1 Tesaloniceni 5:7 Fiindcă toți cei ce dorm, dorm noaptea, și cei ce sunt beți, sunt beți noaptea.(RO) 1 Thessalonians 5:7 For{G1063} they that sleep{G2518}{(G5723)} sleep{G2518}{(G5719)} in the night{G3571}; and{G2532} they that be drunken{G3182}{(G5746)} are drunken{G3184}{(G5719)} in the night{G3571}. (kjv-strongs#) 1Th 5:7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:8 But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.(asv) 1 Tesaloniceni 5:8 Dar noi, care suntem ai zilei, să fim cumpătați, îmbrăcându-ne cu platoșa credinței și a dragostei, și drept coif, speranța salvării.(RO) 1 Thessalonians 5:8 But{G1161} let{G3525} us{G2249}, who are{G5607}{(G5752)} of the day{G2250}, be sober{G3525}{(G5725)}, putting on{G1746}{(G5671)} the breastplate{G2382} of faith{G4102} and{G2532} love{G26}; and{G2532} for an helmet{G4030}, the hope{G1680} of salvation{G4991}. (kjv-strongs#) 1Th 5:8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:9 For God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,(asv) 1 Tesaloniceni 5:9 Pentru că Dumnezeu nu ne-a rânduit la furie ci la obținerea salvării prin Domnul nostru Isus Cristos,(RO) 1 Thessalonians 5:9 For{G3754} God{G2316} hath{G5087} not{G3756} appointed{G5087}{(G5639)} us{G2248} to{G1519} wrath{G3709}, but{G235} to{G1519} obtain{G4047} salvation{G4991} by{G1223} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, (kjv-strongs#) 1Th 5:9 For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:10 who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.(asv) 1 Tesaloniceni 5:10 Care a murit pentru noi, pentru ca, fie că veghem, fie că dormim, să trăim împreună cu el.(RO) 1 Thessalonians 5:10 Who{G3588} died{G599}{(G5631)} for{G5228} us{G2257}, that{G2443}, whether{G1535} we wake{G1127}{(G5725)} or{G1535} sleep{G2518}{(G5725)}, we should live{G2198}{(G5661)} together{G260} with{G4862} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Th 5:10 Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:11 Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.(asv) 1 Tesaloniceni 5:11 De aceea mângâiați-vă unii pe alții și edificați-vă unul pe altul, chiar așa cum și faceți.(RO) 1 Thessalonians 5:11 Wherefore{G1352} comfort{G3870}{(G5720)} yourselves together{G240}, and{G2532} edify{G3618}{(G5720)} one{G1520} another{G1520}, even{G2531} as also{G2532} ye do{G4160}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Th 5:11 Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:12 But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;(asv) 1 Tesaloniceni 5:12 ¶ Și vă implorăm, fraților, să cunoașteți pe cei ce muncesc printre voi și sunt peste voi în Domnul și vă avertizează;(RO) 1 Thessalonians 5:12 And{G1161} we beseech{G2065}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, to know{G1492}{(G5760)} them which{G3588} labour{G2872}{(G5723)} among{G1722} you{G5213}, and{G2532} are over{G4291}{(G5734)} you{G5216} in{G1722} the Lord{G2962}, and{G2532} admonish{G3560}{(G5723)} you{G5209}; (kjv-strongs#) 1Th 5:12 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:13 and to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.(asv) 1 Tesaloniceni 5:13 Și să îi stimați foarte mult în dragoste datorită lucrării lor. Trăiți în pace între voi.(RO) 1 Thessalonians 5:13 And{G2532} to esteem{G2233}{(G5738)} them{G846} very{G5228} highly{G1537}{G4053} in{G1722} love{G26} for{G1223} their{G846} work's sake{G2041}. And be at peace{G1514}{(G5720)} among{G1722} yourselves{G1438}. (kjv-strongs#) 1Th 5:13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:14 And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.(asv) 1 Tesaloniceni 5:14 Acum, vă îndemnăm, fraților, avertizați pe cei insubordonați, mângâiați pe cei slabi de fire, sprijiniți pe cei slabi, fiți răbdători față de toți.(RO) 1 Thessalonians 5:14 Now{G1161} we exhort{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, warn{G3560}{(G5720)} them that are unruly{G813}, comfort{G3888}{(G5737)} the feebleminded{G3642}, support{G472}{(G5737)} the weak{G772}, be patient{G3114}{(G5720)} toward{G4314} all{G3956} men. (kjv-strongs#) 1Th 5:14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:15 See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.(asv) 1 Tesaloniceni 5:15 Vedeți ca nimeni să nu întoarcă rău pentru rău cuiva, ci totdeauna urmăriți ceea ce este bine, deopotrivă între voi și pentru toți.(RO) 1 Thessalonians 5:15 See{G3708}{(G5720)} that none{G3361}{G5100} render{G591}{(G5632)} evil{G2556} for{G473} evil{G2556} unto any{G5100} man; but{G235} ever{G3842} follow{G1377}{(G5720)} that which{G3588} is good{G18}, both{G2532} among{G1519} yourselves{G240}, and{G2532} to{G1519} all{G3956} men. (kjv-strongs#) 1Th 5:15 See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:16 Rejoice always;(asv) 1 Tesaloniceni 5:16 Bucurați-vă totdeauna.(RO) 1 Thessalonians 5:16 Rejoice{G5463}{(G5720)} evermore{G3842}. (kjv-strongs#) 1Th 5:16 Rejoice evermore. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:17 pray without ceasing;(asv) 1 Tesaloniceni 5:17 Rugați-vă fără încetare.(RO) 1 Thessalonians 5:17 Pray{G4336}{(G5737)} without ceasing{G89}. (kjv-strongs#) 1Th 5:17 Pray without ceasing. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:18 in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.(asv) 1 Tesaloniceni 5:18 Aduceți mulțumiri în fiecare lucru, fiindcă aceasta este voia lui Dumnezeu, în Cristos Isus, pentru voi.(RO) 1 Thessalonians 5:18 In{G1722} every thing{G3956} give thanks{G2168}{(G5720)}: for{G1063} this{G5124} is the will{G2307} of God{G2316} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} concerning{G1519} you{G5209}. (kjv-strongs#) 1Th 5:18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:19 Quench not the Spirit;(asv) 1 Tesaloniceni 5:19 Nu stingeți Duhul.(RO) 1 Thessalonians 5:19 Quench{G4570}{(G5720)} not{G3361} the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Th 5:19 Quench not the Spirit. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:20 despise not prophesyings;(asv) 1 Tesaloniceni 5:20 Nu disprețuiți profețirile.(RO) 1 Thessalonians 5:20 Despise{G1848}{(G5720)} not{G3361} prophesyings{G4394}. (kjv-strongs#) 1Th 5:20 Despise not prophesyings. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:21 prove all things; hold fast that which is good;(asv) 1 Tesaloniceni 5:21 Cercetați toate lucrurile, țineți strâns ce este bun.(RO) 1 Thessalonians 5:21 Prove{G1381}{(G5720)} all things{G3956}; hold fast{G2722}{(G5720)} that which{G3588} is good{G2570}. (kjv-strongs#) 1Th 5:21 Prove all things; hold fast that which is good. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:22 abstain from every form of evil.(asv) 1 Tesaloniceni 5:22 Abțineți-vă de la orice manifestare a răului.(RO) 1 Thessalonians 5:22 Abstain{G567}{(G5732)} from{G575} all{G3956} appearance{G1491} of evil{G4190}. (kjv-strongs#) 1Th 5:22 Abstain from all appearance of evil. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:23 And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.(asv) 1 Tesaloniceni 5:23 Și însuși Dumnezeul păcii să vă sfințească complet; și întregul vostru duh și suflet și trup, să fie păstrate ireproșabile până la venirea Domnului nostru Isus Cristos.(RO) 1 Thessalonians 5:23 And{G1161} the very{G846} God{G2316} of peace{G1515} sanctify{G37}{(G5659)} you{G5209} wholly{G3651}; and{G2532} I pray God your{G5216} whole{G3648} spirit{G4151} and{G2532} soul{G5590} and{G2532} body{G4983} be preserved{G5083}{(G5684)} blameless{G274} unto{G1722} the coming{G3952} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Th 5:23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:24 Faithful is he that calleth you, who will also do it.(asv) 1 Tesaloniceni 5:24 Credincios [este] cel care vă cheamă, care va și face [aceasta].(RO) 1 Thessalonians 5:24 Faithful{G4103} is he that calleth{G2564}{(G5723)} you{G5209}, who{G3739} also{G2532} will do{G4160}{(G5692)} it. (kjv-strongs#) 1Th 5:24 Faithful is he that calleth you, who also will do it. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:25 Brethren, pray for us.(asv) 1 Tesaloniceni 5:25 Fraților, rugați-vă pentru noi.(RO) 1 Thessalonians 5:25 Brethren{G80}, pray{G4336}{(G5737)} for{G4012} us{G2257}. (kjv-strongs#) 1Th 5:25 Brethren, pray for us. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:26 Salute all the brethren with a holy kiss.(asv) 1 Tesaloniceni 5:26 Salutați pe toți frații cu o sărutare sfântă.(RO) 1 Thessalonians 5:26 Greet{G782}{(G5663)} all{G3956} the brethren{G80} with{G1722} an holy{G40} kiss{G5370}. (kjv-strongs#) 1Th 5:26 Greet all the brethren with an holy kiss. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:27 I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.(asv) 1 Tesaloniceni 5:27 Vă poruncesc prin Domnul ca această epistolă să fie citită tuturor fraților sfinți.(RO) 1 Thessalonians 5:27 I charge{G3726}{(G5719)} you{G5209} by the Lord{G2962} that this epistle{G1992} be read{G314}{(G5683)} unto all{G3956} the holy{G40} brethren{G80}. (kjv-strongs#) 1Th 5:27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(asv) 1 Tesaloniceni 5:28 Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu voi. Amin.(RO) 1 Thessalonians 5:28 The grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} you{G5216}. Amen{G281}. The first{G4413} epistle to{G4314} the Thessalonians{G2331} was written{G1125}{(G5648)} from{G575} Athens{G116}. (kjv-strongs#) 1Th 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.(kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:1 Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ;(asv) 2 Tesaloniceni 1:1 ¶ Pavel și Silvan și Timotei, bisericii tesalonicenilor în Dumnezeu, Tatăl nostru, și [în] Domnul Isus Cristos:(RO) 2 Thessalonians 1:1 Paul{G3972}, and{G2532} Silvanus{G4610}, and{G2532} Timotheus{G5095}, unto the church{G1577} of the Thessalonians{G2331} in{G1722} God{G2316} our{G2257} Father{G3962} and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 2Th 1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:2 Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.(asv) 2 Tesaloniceni 1:2 Har vouă și pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, și [de la] Domnul Isus Cristos.(RO) 2 Thessalonians 1:2 Grace{G5485} unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962} and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Th 1:2 Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:3 We are bound to give thanks to God always for you, brethren, even as it is meet, for that your faith groweth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth;(asv) 2 Tesaloniceni 1:3 ¶ Suntem datori să mulțumim lui Dumnezeu totdeauna pentru voi, fraților, așa cum se cuvine, deoarece credința voastră crește peste măsură și dragostea creștină a fiecăruia dintre voi toți, pentru ceilalți, abundă;(RO) 2 Thessalonians 1:3 We are bound{G3784}{(G5719)} to thank{G2168}{(G5721)} God{G2316} always{G3842} for{G4012} you{G5216}, brethren{G80}, as{G2531} it is{G2076}{(G5748)} meet{G514}, because{G3754} that your{G5216} faith{G4102} groweth exceedingly{G5232}{(G5719)}, and{G2532} the charity{G26} of every{G1538} one{G1520} of you{G5216} all{G3956} toward{G1519} each other{G240} aboundeth{G4121}{(G5719)}; (kjv-strongs#) 2Th 1:3 We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth; (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:4 so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure;(asv) 2 Tesaloniceni 1:4 Așa că noi înșine ne lăudăm cu voi în bisericile lui Dumnezeu, pentru răbdarea voastră și credința în toate persecuțiile și necazurile voastre pe care le îndurați;(RO) 2 Thessalonians 1:4 So{G5620} that we{G2248} ourselves{G846} glory{G2744}{(G5738)} in{G1722} you{G5213} in{G1722} the churches{G1577} of God{G2316} for{G5228} your{G5216} patience{G5281} and{G2532} faith{G4102} in{G1722} all{G3956} your{G5216} persecutions{G1375} and{G2532} tribulations{G2347} that{G3739} ye endure{G430}{(G5736)}: (kjv-strongs#) 2Th 1:4 So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:5 [ which is] a manifest token of the righteous judgment of God; to the end that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:(asv) 2 Tesaloniceni 1:5 O dovadă vizibilă a dreptei judecăți a lui Dumnezeu, că sunteți socotiți demni de împărăția lui Dumnezeu, pentru care și suferiți,(RO) 2 Thessalonians 1:5 Which is a manifest token{G1730} of the righteous{G1342} judgment{G2920} of God{G2316}, that{G1519} ye{G5209} may be counted worthy{G2661}{(G5683)} of the kingdom{G932} of God{G2316}, for{G5228} which{G3739} ye{G3958} also{G2532} suffer{G3958}{(G5719)}: (kjv-strongs#) 2Th 1:5 Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:6 if so be that it is righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,(asv) 2 Tesaloniceni 1:6 Văzând [că] [este] un lucru drept la Dumnezeu să răsplătească [cu] necaz celor ce vă tulbură;(RO) 2 Thessalonians 1:6 Seeing{G1512} it is a righteous thing{G1342} with{G3844} God{G2316} to recompense{G467}{(G5629)} tribulation{G2347} to them that trouble{G2346}{(G5723)} you{G5209}; (kjv-strongs#) 2Th 1:6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:7 and to you that are afflicted rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of his power in flaming fire,(asv) 2 Tesaloniceni 1:7 Și vouă, care sunteți tulburați, odihnă cu noi, când Domnul Isus va fi revelat din cer cu îngerii săi puternici,(RO) 2 Thessalonians 1:7 And{G2532} to you{G5213} who are troubled{G2346}{(G5746)} rest{G425} with{G3326} us{G2257}, when{G1722} the Lord{G2962} Jesus{G2424} shall be revealed{G602} from{G575} heaven{G3772} with{G3326} his{G846} mighty{G1411} angels{G32}, (kjv-strongs#) 2Th 1:7 And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:8 rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus:(asv) 2 Tesaloniceni 1:8 În flacăra focului, răzbunându-se pe cei ce nu cunosc pe Dumnezeu și nu ascultă de evanghelia Domnului nostru Isus Cristos;(RO) 2 Thessalonians 1:8 In{G1722} flaming{G5395} fire{G4442} taking{G1325}{(G5723)} vengeance{G1557} on them that know{G1492}{(G5761)} not{G3361} God{G2316}, and{G2532} that obey{G5219}{(G5723)} not{G3361} the gospel{G2098} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 2Th 1:8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:9 who shall suffer punishment, [even] eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,(asv) 2 Tesaloniceni 1:9 Care vor fi pedepsiți cu nimicirea veșnică de la fața Domnului și de la gloria tăriei sale;(RO) 2 Thessalonians 1:9 Who{G3748} shall be punished{G1349}{G5099}{(G5692)} with everlasting{G166} destruction{G3639} from{G575} the presence{G4383} of the Lord{G2962}, and{G2532} from{G575} the glory{G1391} of his{G846} power{G2479}; (kjv-strongs#) 2Th 1:9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:10 when he shall come to be glorified in his saints, and to be marvelled at in all them that believed (because our testimony unto you was believed) in that day.(asv) 2 Tesaloniceni 1:10 Când va veni să fie glorificat în sfinții săi și să fie admirat în acea zi, de toți cei ce cred, pentru că mărturia noastră printre voi a fost crezută.(RO) 2 Thessalonians 1:10 When{G3752} he shall come{G2064}{(G5632)} to be glorified{G1740}{(G5683)} in{G1722} his{G846} saints{G40}, and{G2532} to be admired{G2296}{(G5683)} in{G1722} all{G3956} them that believe{G4100}{(G5723)}(because{G3754} our{G2257} testimony{G3142} among{G1909} you{G5209} was believed{G4100}{(G5681)}) in{G1722} that{G1565} day{G2250}. (kjv-strongs#) 2Th 1:10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:11 To which end we also pray always for you, that our God may count you worthy of your calling, and fulfil every desire of goodness and [every] work of faith, with power;(asv) 2 Tesaloniceni 1:11 De aceea ne și rugăm totdeauna pentru voi, ca Dumnezeul nostru să vă socotească demni de [această] chemare și să împlinească toată plăcerea bunătății [sale] și lucrarea credinței cu putere,(RO) 2 Thessalonians 1:11 Wherefore{G1519}{G3739} also{G2532} we pray{G4336}{(G5736)} always{G3842} for{G4012} you{G5216}, that{G2443} our{G2257} God{G2316} would count{G515} you{G5209} worthy{G515}{(G5661)} of this calling{G2821}, and{G2532} fulfil{G4137}{(G5661)} all{G3956} the good pleasure{G2107} of his goodness{G19}, and{G2532} the work{G2041} of faith{G4102} with{G1722} power{G1411}: (kjv-strongs#) 2Th 1:11 Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:12 that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.(asv) 2 Tesaloniceni 1:12 Astfel încât numele Domnului nostru Isus Cristos să fie glorificat în voi și voi în el, conform harului Dumnezeului nostru și al Domnului Isus Cristos.(RO) 2 Thessalonians 1:12 That{G3704} the name{G3686} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} may be glorified{G1740}{(G5686)} in{G1722} you{G5213}, and{G2532} ye{G5210} in{G1722} him{G846}, according to{G2596} the grace{G5485} of our{G2257} God{G2316} and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Th 1:12 That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.(kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:1 Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;(asv) 2 Tesaloniceni 2:1 Și vă implorăm, fraților, referitor la venirea Domnului nostru Isus Cristos și adunarea noastră la el,(RO) 2 Thessalonians 2:1 Now{G1161} we beseech{G2065}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, by{G5228} the coming{G3952} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} by our{G2257} gathering together{G1997} unto{G1909} him{G846}, (kjv-strongs#) 2Th 2:1 Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him, (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:2 to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is just at hand;(asv) 2 Tesaloniceni 2:2 Ca voi să nu vă lăsați repede clătinați în minte, nici tulburați, nici prin duh, nici prin cuvânt, nici prin epistolă ca de la noi, de parcă ziua lui Cristos este aici.(RO) 2 Thessalonians 2:2 That{G1519} ye{G5209} be{G4531} not{G3361} soon{G5030} shaken{G4531}{(G5683)} in{G575} mind{G3563}, or{G3383} be troubled{G2360}{(G5745)}, neither{G3383} by{G1223} spirit{G4151}, nor{G3383} by{G1223} word{G3056}, nor{G3383} by{G1223} letter{G1992} as{G5613} from{G1223} us{G2257}, as{G5613} that{G3754} the day{G2250} of Christ{G5547} is at hand{G1764}{(G5758)}. (kjv-strongs#) 2Th 2:2 That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:3 let no man beguile you in any wise: for [it will not be], except the falling away come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition,(asv) 2 Tesaloniceni 2:3 ¶ Nimeni să nu vă înșele în niciun fel, pentru că [ziua aceea nu va veni] înainte să vină o apostazie și să fie revelat omul păcatului, fiul pieirii,(RO) 2 Thessalonians 2:3 Let{G1818} no{G3361} man{G5100} deceive{G1818}{(G5661)} you{G5209} by{G2596} any{G3367} means{G5158}: for{G3754} that day shall not come, except{G3362} there come{G2064}{(G5632)} a falling away{G646} first{G4412}, and{G2532} that man{G444} of sin{G266} be revealed{G601}{(G5686)}, the son{G5207} of perdition{G684}; (kjv-strongs#) 2Th 2:3 Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:4 he that opposeth and exalteth himself against all that is called God or that is worshipped; so that he sitteth in the temple of God, setting himself forth as God.(asv) 2 Tesaloniceni 2:4 Care se opune și se înalță pe sine însuși peste tot ce este numit Dumnezeu sau lucru [ce este demn] de închinare; așa că el, ca Dumnezeu, șade în templul lui Dumnezeu, arătându-se pe sine însuși că este Dumnezeu.(RO) 2 Thessalonians 2:4 Who{G3588} opposeth{G480}{(G5740)} and{G2532} exalteth{G5229}{(G5746)} himself above{G1909} all{G3956} that is called{G3004}{(G5746)} God{G2316}, or{G2228} that is worshipped{G4574}; so{G5620} that he{G846} as{G5613} God{G2316} sitteth{G2523}{(G5658)} in{G1519} the temple{G3485} of God{G2316}, shewing{G584}{(G5723)} himself{G1438} that{G3754} he is{G2076}{(G5748)} God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Th 2:4 Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:5 Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?(asv) 2 Tesaloniceni 2:5 ¶ Nu vă amintiți că, atunci când încă eram cu voi, v-am spus acestea?(RO) 2 Thessalonians 2:5 Remember ye{G3421}{(G5719)} not{G3756}, that{G3754}, when I was{G5607}{(G5752)} yet{G2089} with{G4314} you{G5209}, I told{G3004}{(G5707)} you{G5213} these things{G5023}? (kjv-strongs#) 2Th 2:5 Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things? (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:6 And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season.(asv) 2 Tesaloniceni 2:6 Și acum știți ce [îl] oprește ca el să fie revelat la timpul său.(RO) 2 Thessalonians 2:6 And{G2532} now{G3568} ye know{G1492}{(G5758)} what withholdeth{G2722}{(G5723)} that{G1519} he{G846} might be revealed{G601}{(G5683)} in{G1722} his{G1438} time{G2540}. (kjv-strongs#) 2Th 2:6 And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:7 For the mystery of lawlessness doth already work: only [there is] one that restraineth now, until he be taken out of the way.(asv) 2 Tesaloniceni 2:7 Fiindcă misterul nelegiuirii lucrează deja, numai că cel ce îl oprește acum [îl va opri] până când va fi luat din cale.(RO) 2 Thessalonians 2:7 For{G1063} the mystery{G3466} of iniquity{G458} doth{G1754} already{G2235} work{G1754}{(G5731)}: only{G3440} he who now{G737} letteth{G2722}{(G5723)} will let, until{G2193} he be taken{G1096}{(G5638)} out of{G1537} the way{G3319}. (kjv-strongs#) 2Th 2:7 For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:8 And then shall be revealed the lawless one, whom the Lord Jesus shall slay with the breath of his mouth, and bring to nought by the manifestation of his coming;(asv) 2 Tesaloniceni 2:8 Și atunci va fi revelat cel nelegiuit, pe care Domnul îl va mistui cu duhul gurii sale și [îl] va nimici cu strălucirea venirii sale,(RO) 2 Thessalonians 2:8 And{G2532} then{G5119} shall{G601} that Wicked{G459} be revealed{G601}{(G5701)}, whom{G3739} the Lord{G2962} shall consume{G355}{(G5692)} with the spirit{G4151} of his{G846} mouth{G4750}, and{G2532} shall destroy{G2673}{(G5692)} with the brightness{G2015} of his{G846} coming{G3952}: (kjv-strongs#) 2Th 2:8 And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:9 [ even he], whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,(asv) 2 Tesaloniceni 2:9 [Cel nelegiuit], a cărui venire este după lucrarea lui Satan, cu toată puterea și semnele și minunile mincinoase,(RO) 2 Thessalonians 2:9 Even him, whose{G3739} coming{G3952} is{G2076}{(G5748)} after{G2596} the working{G1753} of Satan{G4567} with{G1722} all{G3956} power{G1411} and{G2532} signs{G4592} and{G2532} lying{G5579} wonders{G5059}, (kjv-strongs#) 2Th 2:9 Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders, (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:10 and with all deceit of unrighteousness for them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.(asv) 2 Tesaloniceni 2:10 ¶ Și cu toată înșelătoria nedreptății în cei ce pier, pentru că nu au primit dragostea adevărului, ca să fie salvați.(RO) 2 Thessalonians 2:10 And{G2532} with{G1722} all{G3956} deceivableness{G539} of unrighteousness{G93} in{G1722} them that perish{G622}{(G5730)}; because{G473}{G3739} they received{G1209}{(G5662)} not{G3756} the love{G26} of the truth{G225}, that{G1519} they{G846} might be saved{G4982}{(G5683)}. (kjv-strongs#) 2Th 2:10 And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:11 And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:(asv) 2 Tesaloniceni 2:11 Și din această cauză Dumnezeu le va trimite o puternică amăgire, ca ei să creadă o minciună,(RO) 2 Thessalonians 2:11 And{G2532} for this{G5124} cause{G1223} God{G2316} shall send{G3992}{(G5692)} them{G846} strong{G1753} delusion{G4106}, that{G1519} they{G846} should believe{G4100}{(G5658)} a lie{G5579}: (kjv-strongs#) 2Th 2:11 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:12 that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.(asv) 2 Tesaloniceni 2:12 Ca să fie damnați toți cei ce nu au crezut adevărul ci [și]-au găsit plăcerea în nedreptate.(RO) 2 Thessalonians 2:12 That{G2443} they all{G3956} might be damned{G2919}{(G5686)} who{G3588} believed{G4100}{(G5660)} not{G3361} the truth{G225}, but{G235} had pleasure{G2106}{(G5660)} in{G1722} unrighteousness{G93}. (kjv-strongs#) 2Th 2:12 That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:13 But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth:(asv) 2 Tesaloniceni 2:13 ¶ Dar noi suntem datori să aducem totdeauna mulțumiri lui Dumnezeu pentru voi, frați iubiți de Domnul, pentru că Dumnezeu v-a ales de la început pentru salvare prin sfințirea Duhului și credința adevărului,(RO) 2 Thessalonians 2:13 But{G1161} we{G2249} are bound{G3784}{(G5719)} to give thanks{G2168}{(G5721)} alway{G3842} to God{G2316} for{G4012} you{G5216}, brethren{G80} beloved{G25}{(G5772)} of{G5259} the Lord{G2962}, because{G3754} God{G2316} hath{G138} from{G575} the beginning{G746} chosen{G138}{(G5639)} you{G5209} to{G1519} salvation{G4991} through{G1722} sanctification{G38} of the Spirit{G4151} and{G2532} belief{G4102} of the truth{G225}: (kjv-strongs#) 2Th 2:13 But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:14 whereunto he called you through our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.(asv) 2 Tesaloniceni 2:14 La care v-a chemat prin evanghelia noastră, pentru obținerea gloriei Domnului nostru, Isus Cristos.(RO) 2 Thessalonians 2:14 Whereunto{G1519}{G3739} he called{G2564}{(G5656)} you{G5209} by{G1223} our{G2257} gospel{G2098}, to{G1519} the obtaining{G4047} of the glory{G1391} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Th 2:14 Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:15 So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours.(asv) 2 Tesaloniceni 2:15 De aceea, fraților, stați neclintiți și țineți tradițiile pe care le-ați învățat, fie prin cuvânt, fie prin epistola noastră.(RO) 2 Thessalonians 2:15 Therefore{G686}{G3767}, brethren{G80}, stand fast{G4739}{(G5720)}, and{G2532} hold{G2902}{(G5720)} the traditions{G3862} which{G3739} ye have been taught{G1321}{(G5681)}, whether{G1535} by{G1223} word{G3056}, or{G1535}{G1223} our{G2257} epistle{G1992}. (kjv-strongs#) 2Th 2:15 Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:16 Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,(asv) 2 Tesaloniceni 2:16 Iar însuși Domnul nostru Isus Cristos și Dumnezeu, adică Tatăl nostru, care ne-a iubit și [ne-]a dat mângâiere veșnică și bună speranță prin har,(RO) 2 Thessalonians 2:16 Now{G1161} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} himself{G846}, and{G2532} God{G2316}, even{G2532} our{G2257} Father{G3962}, which{G3588} hath loved{G25}{(G5660)} us{G2248}, and{G2532} hath given{G1325}{(G5631)} us everlasting{G166} consolation{G3874} and{G2532} good{G18} hope{G1680} through{G1722} grace{G5485}, (kjv-strongs#) 2Th 2:16 Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace, (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:17 comfort your hearts and establish them in every good work and word.(asv) 2 Tesaloniceni 2:17 Să vă mângâie inimile și să vă întărească în fiecare cuvânt bun și lucrare.(RO) 2 Thessalonians 2:17 Comfort{G3870}{(G5659)} your{G5216} hearts{G2588}, and{G2532} stablish{G4741}{(G5659)} you{G5209} in{G1722} every{G3956} good{G18} word{G3056} and{G2532} work{G2041}. (kjv-strongs#) 2Th 2:17 Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.(kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also [it is] with you;(asv) 2 Tesaloniceni 3:1 În final, fraților, rugați-vă pentru noi, pentru ca al Domnului cuvânt să curgă [liber] și să fie glorificat, așa cum [și][ este] cu voi,(RO) 2 Thessalonians 3:1 Finally{G3063}, brethren{G80}, pray{G4336}{(G5737)} for{G4012} us{G2257}, that{G2443} the word{G3056} of the Lord{G2962} may have free course{G5143}{(G5725)}, and{G2532} be glorified{G1392}{(G5747)}, even{G2532} as{G2531} it is with{G4314} you{G5209}: (kjv-strongs#) 2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:2 and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.(asv) 2 Tesaloniceni 3:2 Și ca să fim scăpați de oamenii iraționali și stricați, fiindcă nu toți au credință.(RO) 2 Thessalonians 3:2 And{G2532} that{G2443} we may be delivered{G4506}{(G5686)} from{G575} unreasonable{G824} and{G2532} wicked{G4190} men{G444}: for{G1063} all{G3956} men have not{G3756} faith{G4102}. (kjv-strongs#) 2Th 3:2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:3 But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil [one] .(asv) 2 Tesaloniceni 3:3 Dar credincios este Domnul, care vă va întări și [vă] va păzi de rău.(RO) 2 Thessalonians 3:3 But{G1161} the Lord{G2962} is{G2076}{(G5748)} faithful{G4103}, who{G3739} shall stablish{G4741}{(G5692)} you{G5209}, and{G2532} keep{G5442}{(G5692)} you from{G575} evil{G4190}. (kjv-strongs#) 2Th 3:3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.(asv) 2 Tesaloniceni 3:4 Și avem încredere în Domnul în ce vă privește, că deopotrivă faceți și veți face cele ce vă poruncim.(RO) 2 Thessalonians 3:4 And{G1161} we have confidence{G3982}{(G5754)} in{G1722} the Lord{G2962} touching{G1909} you{G5209}, that{G3754} ye both{G2532} do{G4160}{(G5719)} and{G2532} will do{G4160}{(G5692)} the things which{G3739} we command{G3853}{(G5719)} you{G5213}. (kjv-strongs#) 2Th 3:4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.(asv) 2 Tesaloniceni 3:5 Iar Domnul să vă îndrepte inimile la dragostea lui Dumnezeu și la așteptarea răbdătoare a lui Cristos.(RO) 2 Thessalonians 3:5 And{G1161} the Lord{G2962} direct{G2720}{(G5659)} your{G5216} hearts{G2588} into{G1519} the love{G26} of God{G2316}, and{G2532} into{G1519} the patient waiting{G5281} for Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Th 3:5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us.(asv) 2 Tesaloniceni 3:6 ¶ Și vă poruncim, fraților, în numele Domnului nostru Isus Cristos, să vă îndepărtați de fiecare frate care umblă în neorânduială și nu după tradiția pe care a primit-o de la noi.(RO) 2 Thessalonians 3:6 Now{G1161} we command{G3853}{(G5719)} you{G5213}, brethren{G80}, in{G1722} the name{G3686} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, that ye withdraw{G4724}{(G5733)} yourselves{G5209} from{G575} every{G3956} brother{G80} that walketh{G4043}{(G5723)} disorderly{G814}, and{G2532} not{G3361} after{G2596} the tradition{G3862} which{G3739} he received{G3880}{(G5627)} of{G3844} us{G2257}. (kjv-strongs#) 2Th 3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:7 For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;(asv) 2 Tesaloniceni 3:7 Fiindcă voi înșivă știți cum ar trebui să ne urmați, pentru că nu ne-am comportat în neorânduială printre voi,(RO) 2 Thessalonians 3:7 For{G1063} yourselves{G846} know{G1492}{(G5758)} how{G4459} ye ought{G1163}{(G5748)} to follow{G3401}{(G5738)} us{G2248}: for{G3754} we behaved{G812} not{G3756} ourselves disorderly{G812}{(G5656)} among{G1722} you{G5213}; (kjv-strongs#) 2Th 3:7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:8 neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:(asv) 2 Tesaloniceni 3:8 Nici nu am mâncat pâinea cuiva în zadar, ci am lucrat cu osteneală și durere noapte și zi, ca să nu fim împovărători niciunuia dintre voi,(RO) 2 Thessalonians 3:8 Neither{G3761} did we eat{G5315}{(G5627)} any man's{G3844}{G5100} bread{G740} for nought{G1432}; but{G235} wrought{G2038}{(G5740)} with{G1722} labour{G2873} and{G2532} travail{G3449} night{G3571} and{G2532} day{G2250}, that{G4314} we might{G1912} not{G3361} be chargeable{G1912}{(G5658)} to any{G5100} of you{G5216}: (kjv-strongs#) 2Th 3:8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:9 not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.(asv) 2 Tesaloniceni 3:9 Nu pentru că nu avem putere, ci ca să ne facem un exemplu vouă, pentru a ne urma.(RO) 2 Thessalonians 3:9 Not{G3756} because{G3754} we have{G2192}{(G5719)} not{G3756} power{G1849}, but{G235} to{G2443} make{G1325}{(G5632)} ourselves{G1438} an ensample{G5179} unto you{G5213} to{G1519} follow{G3401}{(G5738)} us{G2248}. (kjv-strongs#) 2Th 3:9 Not because we have not power, but to make ourselves an example unto you to follow us. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:10 For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.(asv) 2 Tesaloniceni 3:10 Căci și în timp ce eram cu voi, aceasta vă porunceam, că, dacă cineva refuză să lucreze, nici să nu mănânce.(RO) 2 Thessalonians 3:10 For{G1063} even{G2532} when{G3753} we were{G2258}{(G5713)} with{G4314} you{G5209}, this{G5124} we commanded{G3853}{(G5707)} you{G5213}, that{G3754} if any{G1536} would{G2309}{(G5719)} not{G3756} work{G2038}{(G5738)}, neither{G3366} should he eat{G2068}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 2Th 3:10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:11 For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.(asv) 2 Tesaloniceni 3:11 Fiindcă auzim că unii umblă în neorânduială între voi, fără să lucreze deloc, ci sunt băgăreți.(RO) 2 Thessalonians 3:11 For{G1063} we hear{G191}{(G5719)} that there are some{G5100} which walk{G4043}{(G5723)} among{G1722} you{G5213} disorderly{G814}, working{G2038}{(G5740)} not at all{G3367}, but{G235} are busybodies{G4020}{(G5740)}. (kjv-strongs#) 2Th 3:11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:12 Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.(asv) 2 Tesaloniceni 3:12 Iar celor ce sunt astfel le poruncim și [îi] îndemnăm prin Domnul nostru, Isus Cristos, să lucreze în liniște și să își mănânce propria pâine.(RO) 2 Thessalonians 3:12 Now{G1161} them that are such{G5108} we command{G3853}{(G5719)} and{G2532} exhort{G3870}{(G5719)} by{G1223} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, that{G2443} with{G3326} quietness{G2271} they work{G2038}{(G5740)}, and eat{G2068}{(G5725)} their own{G1438} bread{G740}. (kjv-strongs#) 2Th 3:12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:13 But ye, brethren, be not weary in well-doing.(asv) 2 Tesaloniceni 3:13 Dar voi, fraților, să nu obosiți în facerea binelui.(RO) 2 Thessalonians 3:13 But{G1161} ye{G5210}, brethren{G80}, be{G1573} not{G3361} weary{G1573}{(G5661)} in well doing{G2569}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 2Th 3:13 But ye, brethren, be not weary in well doing. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:14 And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.(asv) 2 Tesaloniceni 3:14 Iar dacă vreunul nu ascultă de cuvântul nostru, prin această epistolă, pe acela însemnați-l și nu vă însoțiți cu el, ca să fie rușinat.(RO) 2 Thessalonians 3:14 And{G1161} if any man{G1536} obey{G5219}{(G5719)} not{G3756} our{G2257} word{G3056} by{G1223} this epistle{G1992}, note{G4593}{(G5732)} that{G5126} man, and{G2532} have{G4874} no{G3361} company with{G4874}{(G5732)} him{G846}, that{G2443} he may be ashamed{G1788}{(G5652)}. (kjv-strongs#) 2Th 3:14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:15 And [yet] count him not as an enemy, but admonish him as a brother.(asv) 2 Tesaloniceni 3:15 Însă nu [îl] socotiți ca dușman, ci avertizați[-l] ca pe un frate.(RO) 2 Thessalonians 3:15 Yet{G2532} count{G2233}{(G5737)} him not{G3361} as{G5613} an enemy{G2190}, but{G235} admonish{G3560}{(G5720)} him as{G5613} a brother{G80}. (kjv-strongs#) 2Th 3:15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:16 Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.(asv) 2 Tesaloniceni 3:16 ¶ Și însuși Domnul păcii să vă dea pace întotdeauna în orice fel. Domnul [fie] cu voi toți.(RO) 2 Thessalonians 3:16 Now{G1161} the Lord{G2962} of peace{G1515} himself{G846} give{G1325}{(G5630)} you{G5213} peace{G1515} always{G1223}{G3956} by{G1722} all{G3956} means{G5158}. The Lord{G2962} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. (kjv-strongs#) 2Th 3:16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:17 The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.(asv) 2 Tesaloniceni 3:17 Salutarea [este] a lui Pavel, cu propria mea mână, acesta este semnul în fiecare epistolă: așa scriu.(RO) 2 Thessalonians 3:17 The salutation{G783} of Paul{G3972} with mine own{G1699} hand{G5495}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} the token{G4592} in{G1722} every{G3956} epistle{G1992}: so{G3779} I write{G1125}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 2Th 3:17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.(asv) 2 Tesaloniceni 3:18 Harul Domnului nostru, Isus Cristos, [fie] cu voi toți. Amin.(RO) 2 Thessalonians 3:18 The grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. The second{G1208} epistle to{G4314} the Thessalonians{G2331} was written{G1125}{(G5648)} from{G575} Athens{G116}. (kjv-strongs#) 2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope;(asv) 1 Timotei 1:1 ¶ Pavel, apostol al lui Isus Cristos prin porunca lui Dumnezeu, Salvatorul nostru și [a] Domnului Isus Cristos, speranța noastră,(RO) 1 Timothy 1:1 Paul{G3972}, an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547} by{G2596} the commandment{G2003} of God{G2316} our{G2257} Saviour{G4990}, and{G2532} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, which{G3588} is our{G2257} hope{G1680}; (kjv-strongs#) 1Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:2 unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.(asv) 1 Timotei 1:2 Lui Timotei, adevăratul [meu] fiu în credință: Har, milă [și] pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și [de la] Isus Cristos, Domnul nostru.(RO) 1 Timothy 1:2 Unto Timothy{G5095}, my own{G1103} son{G5043} in{G1722} the faith{G4102}: Grace{G5485}, mercy{G1656}, and peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962} and{G2532} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:2 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:3 As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine,(asv) 1 Timotei 1:3 ¶ Așa cum te-am implorat, când am plecat în Macedonia, să rămâi în Efes, ca să poruncești unora să nu învețe [pe alții] o doctrină diferită,(RO) 1 Timothy 1:3 As{G2531} I besought{G3870}{(G5656)} thee{G4571} to abide still{G4357}{(G5658)} at{G1722} Ephesus{G2181}, when I went{G4198}{(G5740)} into{G1519} Macedonia{G3109}, that{G2443} thou mightest charge{G3853}{(G5661)} some{G5100} that they teach{G2085} no{G3361} other doctrine{G2085}{(G5721)}, (kjv-strongs#) 1Ti 1:3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:4 neither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; [so do I now] .(asv) 1 Timotei 1:4 Nici să nu dea atenție la fabulații și la genealogii interminabile, care mai degrabă servesc întrebărilor, nu edificării dumnezeiești ce este în credință.(RO) 1 Timothy 1:4 Neither{G3366} give heed{G4337}{(G5721)} to fables{G3454} and{G2532} endless{G562} genealogies{G1076}, which{G3748} minister{G3930}{(G5719)} questions{G2214}, rather{G3123} than{G2228} godly{G2316} edifying{G3620} which{G3588} is in{G1722} faith{G4102}: so do. (kjv-strongs#) 1Ti 1:4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:5 But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned:(asv) 1 Timotei 1:5 Acum, scopul poruncii este dragostea creștină dintr-o inimă pură și [dintr-o] conștiință bună și [dintr-o] credință neprefăcută,(RO) 1 Timothy 1:5 Now{G1161} the end{G5056} of the commandment{G3852} is{G2076}{(G5748)} charity{G26} out of{G1537} a pure{G2513} heart{G2588}, and{G2532} of a good{G18} conscience{G4893}, and{G2532} of faith{G4102} unfeigned{G505}: (kjv-strongs#) 1Ti 1:5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:6 from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;(asv) 1 Timotei 1:6 De la care unii, rătăcindu-se, s-au abătut spre vorbărie deșartă,(RO) 1 Timothy 1:6 From which{G3739} some{G5100} having swerved{G795}{(G5660)} have turned aside{G1624}{(G5648)} unto{G1519} vain jangling{G3150}; (kjv-strongs#) 1Ti 1:6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.(asv) 1 Timotei 1:7 Dorind să fie învățători ai legii, neînțelegând nici cele ce spun, nici cele ce afirmă cu tărie.(RO) 1 Timothy 1:7 Desiring{G2309}{(G5723)} to be{G1511}{(G5750)} teachers of the law{G3547};{G3361} understanding{G3539}{(G5723)} neither{G3383} what{G3739} they say{G3004}{(G5719)}, nor{G3383} whereof{G4012}{G5101} they affirm{G1226}{(G5736)}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully,(asv) 1 Timotei 1:8 Dar știm că legea [este] bună, dacă cineva o folosește în mod legiuit,(RO) 1 Timothy 1:8 But{G1161} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the law{G3551} is good{G2570}, if{G1437} a man{G5100} use{G5530}{(G5741)} it{G846} lawfully{G3545}; (kjv-strongs#) 1Ti 1:8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:9 as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,(asv) 1 Timotei 1:9 Știind aceasta, că legea nu este făcută pentru cel drept, ci pentru cei fărădelege și neascultători, pentru cei neevlavioși și păcătoși, pentru [oameni] fără sfințenie și profani, pentru ucigași de tați și ucigași de mame, pentru ucigași de oameni,(RO) 1 Timothy 1:9 Knowing{G1492}{(G5761)} this{G5124}, that{G3754} the law{G3551} is{G2749} not{G3756} made{G2749}{(G5736)} for a righteous man{G1342}, but{G1161} for the lawless{G459} and{G2532} disobedient{G506}, for the ungodly{G765} and{G2532} for sinners{G268}, for unholy{G462} and{G2532} profane{G952}, for murderers of fathers{G3964} and{G2532} murderers of mothers{G3389}, for manslayers{G409}, (kjv-strongs#) 1Ti 1:9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:10 for fornicators, for abusers of themselves with men, for menstealers, for liars, for false swearers, and if there be any other thing contrary to the sound doctrine; [(asv) 1 Timotei 1:10 Pentru curvari, pentru sodomiți, pentru răpitori de oameni, pentru mincinoși, pentru cei ce jură fals și orice altceva ar fi împotriva doctrinei sănătoase;(RO) 1 Timothy 1:10 For whoremongers{G4205}, for them that defile themselves with mankind{G733}, for menstealers{G405}, for liars{G5583}, for perjured persons{G1965}, and{G2532} if there be any{G1536} other thing{G2087} that is contrary{G480}{(G5736)} to sound{G5198}{(G5723)} doctrine{G1319}; (kjv-strongs#) 1Ti 1:10 For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:11 according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.(asv) 1 Timotei 1:11 Conform cu glorioasa evanghelie a binecuvântatului Dumnezeu, cu care am fost încredințat.(RO) 1 Timothy 1:11 According{G2596} to the glorious{G1391} gospel{G2098} of the blessed{G3107} God{G2316}, which{G3739} was committed to{G4100} my{G1473} trust{G4100}{(G5681)}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:12 I thank him that enabled me, [even] Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to [his] service;(asv) 1 Timotei 1:12 ¶ Și mulțumesc lui Cristos Isus, Domnul nostru, celui ce m-a întărit, în aceea că m-a socotit credincios, punându-mă în serviciu;(RO) 1 Timothy 1:12 And{G2532} I thank{G2192}{(G5719)}{G5485} Christ{G5547} Jesus{G2424} our{G2257} Lord{G2962}, who{G3588} hath enabled{G1743}{(G5660)} me{G3165}, for{G3754} that he counted{G2233}{(G5662)} me{G3165} faithful{G4103}, putting me{G5087}{(G5642)} into{G1519} the ministry{G1248}; (kjv-strongs#) 1Ti 1:12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;(asv) 1 Timotei 1:13 Eu, cel care mai înainte eram blasfemator și persecutor și insultător; dar am obținut milă, pentru că am lucrat din ignoranță în necredință.(RO) 1 Timothy 1:13 Who{G3588} was{G5607}{(G5752)} before{G4386} a blasphemer{G989}, and{G2532} a persecutor{G1376}, and{G2532} injurious{G5197}: but{G235} I obtained mercy{G1653}{(G5681)}, because{G3754} I did{G4160}{(G5656)} it ignorantly{G50}{(G5723)} in{G1722} unbelief{G570}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:14 and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.(asv) 1 Timotei 1:14 Și harul Domnului nostru a fost peste măsură de abundent cu credința și dragostea care este în Cristos Isus.(RO) 1 Timothy 1:14 And{G1161} the grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} was exceeding abundant{G5250}{(G5656)} with{G3326} faith{G4102} and{G2532} love{G26} which{G3588} is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:(asv) 1 Timotei 1:15 Acesta [este] un cuvânt de încredere și demn de toată acceptarea: Cristos Isus a venit în lume să salveze pe păcătoși, dintre care cel dintâi sunt eu.(RO) 1 Timothy 1:15 This is a faithful{G4103} saying{G3056}, and{G2532} worthy{G514} of all{G3956} acceptation{G594}, that{G3754} Christ{G5547} Jesus{G2424} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the world{G2889} to save{G4982}{(G5658)} sinners{G268}; of whom{G3739} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} chief{G4413}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:16 howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life.(asv) 1 Timotei 1:16 Totuși, de aceea am obținut milă, pentru ca mai întâi în mine, Isus Cristos să arate toată îndelunga răbdare, pentru [a fi] un model celor ce, de aici înainte, vor crede în el pentru viață veșnică.(RO) 1 Timothy 1:16 Howbeit{G235} for this{G5124} cause{G1223} I obtained mercy{G1653}{(G5681)}, that{G2443} in{G1722} me{G1698} first{G4413} Jesus{G2424} Christ{G5547} might shew forth{G1731}{(G5672)} all{G3956} longsuffering{G3115}, for{G4314} a pattern{G5296} to them which should hereafter{G3195}{(G5723)} believe{G4100}{(G5721)} on{G1909} him{G846} to{G1519} life{G2222} everlasting{G166}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:16 Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, [be] honor and glory for ever and ever. Amen.(asv) 1 Timotei 1:17 Iar Împăratului etern, nemuritorului, nevăzutului, singurului Dumnezeu înțelept, [a] [lui fie] onoarea și gloria pentru totdeauna și întotdeauna. Amin.(RO) 1 Timothy 1:17 Now{G1161} unto the King{G935} eternal{G165}, immortal{G862}, invisible{G517}, the only{G3441} wise{G4680} God{G2316}, be honour{G5092} and{G2532} glory{G1391} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:18 This charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to thee, that by them thou mayest war the good warfare;(asv) 1 Timotei 1:18 ¶ Porunca aceasta ți-o încredințez ție, Timotei, fiule, conform profețiilor care s-au făcut mai înainte despre tine, ca prin ele să te războiești războiul cel bun,(RO) 1 Timothy 1:18 This{G5026} charge{G3852} I commit{G3908}{(G5731)} unto thee{G4671}, son{G5043} Timothy{G5095}, according to{G2596} the prophecies{G4394} which went before{G4254}{(G5723)} on{G1909} thee{G4571}, that{G2443} thou{G4754} by{G1722} them{G846} mightest war{G4754}{(G5735)} a good{G2570} warfare{G4752}; (kjv-strongs#) 1Ti 1:18 This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:19 holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith:(asv) 1 Timotei 1:19 Ținând credința și o conștiință bună, pe care unii le-au lepădat, [și ]referitor la credință au naufragiat;(RO) 1 Timothy 1:19 Holding{G2192}{(G5723)} faith{G4102}, and{G2532} a good{G18} conscience{G4893}; which{G3739} some{G5100} having put away{G683}{(G5666)} concerning{G4012} faith{G4102} have made shipwreck{G3489}{(G5656)}: (kjv-strongs#) 1Ti 1:19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:20 of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme.(asv) 1 Timotei 1:20 Dintre aceștia sunt Himeneu și Alexandru, pe care i-am dat lui Satan, ca să învețe să nu blasfemieze.(RO) 1 Timothy 1:20 Of whom{G3739} is{G2076}{(G5748)} Hymenaeus{G5211} and{G2532} Alexander{G223}; whom{G3739} I have delivered{G3860}{(G5656)} unto Satan{G4567}, that{G2443} they may learn{G3811}{(G5686)} not{G3361} to blaspheme{G987}{(G5721)}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.(kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;(asv) 1 Timotei 2:1 De aceea [vă] îndemn ca, înainte de toate, să se facă cereri, rugăciuni, mijlociri [și] mulțumiri pentru toți oamenii;(RO) 1 Timothy 2:1 I exhort{G3870}{(G5719)} therefore{G3767}, that, first{G4412} of all{G3956}, supplications{G1162}, prayers{G4335}, intercessions{G1783}, and giving of thanks{G2169}, be made{G4160}{(G5745)} for{G5228} all{G3956} men{G444}; (kjv-strongs#) 1Ti 2:1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:2 for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.(asv) 1 Timotei 2:2 Pentru împărați și [pentru] toți cei ce sunt în autoritate; ca să putem duce o viață liniștită și pașnică în toată evlavia și onestitatea.(RO) 1 Timothy 2:2 For{G5228} kings{G935}, and{G2532} for all{G3956} that are{G5607}{(G5752)} in{G1722} authority{G5247}; that{G2443} we may lead{G1236}{(G5725)} a quiet{G2263} and{G2532} peaceable{G2272} life{G979} in{G1722} all{G3956} godliness{G2150} and{G2532} honesty{G4587}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:3 This is good and acceptable in the sight of God our Saviour;(asv) 1 Timotei 2:3 Fiindcă acest [lucru] [este] bun și bine primit înaintea lui Dumnezeu, Salvatorul nostru;(RO) 1 Timothy 2:3 For{G1063} this{G5124} is good{G2570} and{G2532} acceptable{G587} in the sight{G1799} of God{G2316} our{G2257} Saviour{G4990}; (kjv-strongs#) 1Ti 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:4 who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.(asv) 1 Timotei 2:4 Care dorește ca toți oamenii să fie salvați și să vină la cunoașterea adevărului.(RO) 1 Timothy 2:4 Who{G3739} will have{G2309}{(G5719)} all{G3956} men{G444} to be saved{G4982}{(G5683)}, and{G2532} to come{G2064}{(G5629)} unto{G1519} the knowledge{G1922} of the truth{G225}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:5 For there is one God, one mediator also between God and men, [himself] man, Christ Jesus,(asv) 1 Timotei 2:5 Fiindcă [este] un singur Dumnezeu și un singur mijlocitor între Dumnezeu și oameni, omul Cristos Isus,(RO) 1 Timothy 2:5 For{G1063} there is one{G1520} God{G2316}, and{G2532} one{G1520} mediator{G3316} between God{G2316} and{G2532} men{G444}, the man{G444} Christ{G5547} Jesus{G2424}; (kjv-strongs#) 1Ti 2:5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:6 who gave himself a ransom for all; the testimony [to be borne] in its own times;(asv) 1 Timotei 2:6 Care s-a dat pe sine însuși răscumpărare pentru toți, ca să fie mărturisit la timpul cuvenit.(RO) 1 Timothy 2:6 Who{G3588} gave{G1325}{(G5631)} himself{G1438} a ransom{G487} for{G5228} all{G3956}, to be testified{G3142} in due{G2398} time{G2540}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:7 whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.(asv) 1 Timotei 2:7 Pentru care eu sunt rânduit predicator și apostol (spun adevărul în Cristos, nu mint), învățător al neamurilor în credință și adevăr.(RO) 1 Timothy 2:7 Whereunto{G1519}{G3739} I{G1473} am ordained{G5087}{(G5681)} a preacher{G2783}, and{G2532} an apostle{G652},(I speak{G3004}{(G5719)} the truth{G225} in{G1722} Christ{G5547}, and lie{G5574}{(G5736)} not{G3756};) a teacher{G1320} of the Gentiles{G1484} in{G1722} faith{G4102} and{G2532} verity{G225}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:8 I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.(asv) 1 Timotei 2:8 De aceea doresc ca bărbații să se roage în tot locul, ridicând mâini sfinte, fără furie și [fără] îndoială.(RO) 1 Timothy 2:8 I will{G1014}{(G5736)} therefore{G3767} that men{G435} pray{G4336}{(G5738)} every{G1722}{G3956} where{G5117}, lifting up{G1869}{(G5723)} holy{G3741} hands{G5495}, without{G5565} wrath{G3709} and{G2532} doubting{G1261}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:9 In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;(asv) 1 Timotei 2:9 ¶ Și în același fel, [rânduiesc] ca femeile să se înfrumusețeze ordonat, în haine decente, cu sfială și sobrietate, nu cu păr împletit, sau [cu] aur sau [cu] perle sau [cu] haine scumpe,(RO) 1 Timothy 2:9 In like manner{G5615} also{G2532}, that women{G1135} adorn{G2885}{(G5721)} themselves{G1438} in{G1722} modest{G2887} apparel{G2689}, with{G3326} shamefacedness{G127} and{G2532} sobriety{G4997}; not{G3361} with{G1722} broided hair{G4117}, or{G2228} gold{G5557}, or{G2228} pearls{G3135}, or{G2228} costly{G4185} array{G2441}; (kjv-strongs#) 1Ti 2:9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:10 but (which becometh women professing godliness) through good works.(asv) 1 Timotei 2:10 Ci cu fapte bune (ceea ce se cuvine femeilor care susțin [că sunt ]evlavioase).(RO) 1 Timothy 2:10 But{G235}(which{G3739} becometh{G4241}{(G5719)} women{G1135} professing{G1861}{(G5740)} godliness{G2317}) with{G1223} good{G18} works{G2041}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:10 But (which becometh women professing godliness) with good works. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:11 Let a woman learn in quietness with all subjection.(asv) 1 Timotei 2:11 Femeia să învețe în tăcere, cu toată supunerea.(RO) 1 Timothy 2:11 Let{G3129} the woman{G1135} learn{G3129}{(G5720)} in{G1722} silence{G2271} with{G1722} all{G3956} subjection{G5292}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:11 Let the woman learn in silence with all subjection. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:12 But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.(asv) 1 Timotei 2:12 Dar nu permit femeii să învețe [pe altul], nici să exercite autoritate asupra bărbatului, ci să stea în tăcere.(RO) 1 Timothy 2:12 But{G1161} I suffer{G2010}{(G5719)} not{G3756} a woman{G1135} to teach{G1321}{(G5721)}, nor{G3761} to usurp authority{G831}{(G5721)} over the man{G435}, but{G235} to be{G1511}{(G5750)} in{G1722} silence{G2271}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:13 For Adam was first formed, then Eve;(asv) 1 Timotei 2:13 Fiindcă întâi a fost format Adam, apoi Eva.(RO) 1 Timothy 2:13 For{G1063} Adam{G76} was{G4111} first{G4413} formed{G4111}{(G5681)}, then{G1534} Eve{G2096}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:13 For Adam was first formed, then Eve. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:14 and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression:(asv) 1 Timotei 2:14 Și nu Adam a fost înșelat; ci femeia, fiind înșelată, a ajuns la încălcarea [poruncii].(RO) 1 Timothy 2:14 And{G2532} Adam{G76} was{G538} not{G3756} deceived{G538}{(G5681)}, but{G1161} the woman{G1135} being deceived{G538}{(G5685)} was{G1096}{(G5754)} in{G1722} the transgression{G3847}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:15 but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.(asv) 1 Timotei 2:15 Totuși ea va fi salvată prin nașterea de copii, dacă vor stărui în credință și dragoste creștină și sfințenie cu sobrietate.(RO) 1 Timothy 2:15 Notwithstanding{G1161} she shall be saved{G4982}{(G5701)} in{G1223} childbearing{G5042}, if{G1437} they continue{G3306}{(G5661)} in{G1722} faith{G4102} and{G2532} charity{G26} and{G2532} holiness{G38} with{G3326} sobriety{G4997}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:15 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.(kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:1 Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.(asv) 1 Timotei 3:1 Acesta [este] un cuvânt adevărat: Dacă vreun om dorește serviciul de episcop, dorește o lucrare bună.(RO) 1 Timothy 3:1 This is a true{G4103} saying{G3056}, If a man{G1536} desire{G3713}{(G5731)} the office of a bishop{G1984}, he desireth{G1937}{(G5719)} a good{G2570} work{G2041}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:1 This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:2 The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;(asv) 1 Timotei 3:2 Episcopul așadar trebuie să fie ireproșabil, soțul unei singure soții, vigilent, cumpătat, cu o comportare bună, ospitalier, în stare să învețe [pe alții];(RO) 1 Timothy 3:2 A bishop{G1985} then{G3767} must{G1163}{(G5748)} be{G1511}{(G5750)} blameless{G423}, the husband{G435} of one{G3391} wife{G1135}, vigilant{G3524}, sober{G4998}, of good behaviour{G2887}, given to hospitality{G5382}, apt to teach{G1317}; (kjv-strongs#) 1Ti 3:2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:3 no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;(asv) 1 Timotei 3:3 Nu dedat vinului, nu bătăuș, nu lacom de câștig murdar, ci răbdător, nu arțăgos, nu lacom;(RO) 1 Timothy 3:3 Not{G3361} given to wine{G3943}, no{G3361} striker{G4131}, not{G3361} greedy of filthy lucre{G146}; but{G235} patient{G1933}, not a brawler{G269}, not covetous{G866}; (kjv-strongs#) 1Ti 3:3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:4 one that ruleth well his own house, having [his] children in subjection with all gravity;(asv) 1 Timotei 3:4 Conducând-și bine propria casă, ținându-[și] copiii în supunere cu toată seriozitatea;(RO) 1 Timothy 3:4 One that ruleth{G4291}{(G5734)} well{G2573} his own{G2398} house{G3624}, having{G2192}{(G5723)} his children{G5043} in{G1722} subjection{G5292} with{G3326} all{G3956} gravity{G4587}; (kjv-strongs#) 1Ti 3:4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:5 (but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)(asv) 1 Timotei 3:5 (Căci dacă cineva nu știe cum să își conducă [bine] propria casă, cum va îngriji de biserica lui Dumnezeu?)(RO) 1 Timothy 3:5 (For{G1161} if a man{G1536} know{G1492} not{G3756} how{G1492}{(G5758)} to rule{G4291}{(G5629)} his own{G2398} house{G3624}, how{G4459} shall he take care of{G1959}{(G5695)} the church{G1577} of God{G2316}?) (kjv-strongs#) 1Ti 3:5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:6 not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil.(asv) 1 Timotei 3:6 Nu convertit de curând, ca nu cumva umflându-se de mândrie să cadă în condamnarea diavolului.(RO) 1 Timothy 3:6 Not{G3361} a novice{G3504}, lest{G3363} being lifted up with pride{G5187}{(G5685)} he fall{G1706}{(G5632)} into{G1519} the condemnation{G2917} of the devil{G1228}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:7 Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.(asv) 1 Timotei 3:7 Mai mult, el trebuie să aibă o bună mărturie de la cei de afară, ca nu cumva să cadă în ocară și [în] cursa diavolului.(RO) 1 Timothy 3:7 Moreover{G1161}{G2532} he{G846} must{G1163}{(G5748)} have{G2192}{(G5721)} a good{G2570} report{G3141} of{G575} them which are without{G1855}; lest{G3363} he fall{G1706}{(G5632)} into{G1519} reproach{G3680} and{G2532} the snare{G3803} of the devil{G1228}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:7 Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:8 Deacons in like manner [must be] grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;(asv) 1 Timotei 3:8 ¶ Tot așa, diaconii [să fie] onorabili, nu cu o vorbire cu două sensuri, nu dedați la mult vin, nu lacomi de câștig murdar;(RO) 1 Timothy 3:8 Likewise{G5615} must the deacons{G1249} be grave{G4586}, not{G3361} doubletongued{G1351}, not{G3361} given{G4337}{(G5723)} to much{G4183} wine{G3631}, not{G3361} greedy of filthy lucre{G146}; (kjv-strongs#) 1Ti 3:8 Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:9 holding the mystery of the faith in a pure conscience.(asv) 1 Timotei 3:9 Ținând misterul credinței într-o conștiință pură.(RO) 1 Timothy 3:9 Holding{G2192}{(G5723)} the mystery{G3466} of the faith{G4102} in{G1722} a pure{G2513} conscience{G4893}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:10 And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.(asv) 1 Timotei 3:10 Iar aceștia de asemenea să fie întâi încercați, apoi să lucreze în serviciul de diacon, fiind [găsiți] ireproșabili.(RO) 1 Timothy 3:10 And{G1161} let{G1381} these{G3778} also{G2532} first{G4412} be proved{G1381}{(G5744)}; then{G1534} let them use the office of a deacon{G1247}{(G5720)}, being{G5607}{(G5752)} found blameless{G410}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:11 Women in like manner [must be] grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.(asv) 1 Timotei 3:11 În același fel, soțiile [lor] [să fie] onorabile, nu defăimătoare, cumpătate, credincioase în toate.(RO) 1 Timothy 3:11 Even so{G5615} must their wives{G1135} be grave{G4586}, not{G3361} slanderers{G1228}, sober{G3524}, faithful{G4103} in{G1722} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:12 Let deacons be husbands of one wife, ruling [their] children and their own houses well.(asv) 1 Timotei 3:12 Diaconii să fie soți ai unei singure soții, conducându-și bine copiii și propriile lor case.(RO) 1 Timothy 3:12 Let{G2077} the deacons{G1249} be{G2077}{(G5749)} the husbands{G435} of one{G3391} wife{G1135}, ruling{G4291}{(G5734)} their children{G5043} and{G2532} their own{G2398} houses{G3624} well{G2573}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:13 For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.(asv) 1 Timotei 3:13 Fiindcă toți cei ce au lucrat bine în serviciul de diacon, își câștigă o poziție de demnitate și mare cutezanță în credința care este în Cristos Isus.(RO) 1 Timothy 3:13 For{G1063} they that have used the office of a deacon{G1247}{(G5660)} well{G2573} purchase{G4046}{(G5731)} to themselves{G1438} a good{G2570} degree{G898}, and{G2532} great{G4183} boldness{G3954} in{G1722} the faith{G4102} which{G3588} is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;(asv) 1 Timotei 3:14 Îți scriu acestea, sperând să vin la tine în curând,(RO) 1 Timothy 3:14 These things{G5023} write I{G1125}{(G5719)} unto thee{G4671}, hoping{G1679}{(G5723)} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} thee{G4571} shortly{G5032}: (kjv-strongs#) 1Ti 3:14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:15 but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.(asv) 1 Timotei 3:15 Dar dacă voi întârzia mai mult, să știi cum ar trebui să te comporți în casa lui Dumnezeu, care este biserica Dumnezeului cel viu, stâlpul și baza adevărului.(RO) 1 Timothy 3:15 But{G1161} if{G1437} I tarry long{G1019}{(G5725)}, that{G2443} thou mayest know{G1492}{(G5762)} how{G4459} thou oughtest{G1163}{(G5748)} to behave thyself{G390}{(G5745)} in{G1722} the house{G3624} of God{G2316}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} the church{G1577} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}, the pillar{G4769} and{G2532} ground{G1477} of the truth{G225}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.(asv) 1 Timotei 3:16 Și fără a se putea contesta, mare este misterul evlaviei: Dumnezeu a fost arătat în carne, declarat drept în Duhul, văzut de îngeri, predicat neamurilor, [a fost] crezut în lume [și] primit sus în glorie.(RO) 1 Timothy 3:16 And{G2532} without controversy{G3672} great{G3173} is{G2076}{(G5748)} the mystery{G3466} of godliness{G2150}: God{G2316} was manifest{G5319}{(G5681)} in{G1722} the flesh{G4561}, justified{G1344}{(G5681)} in{G1722} the Spirit{G4151}, seen{G3700}{(G5681)} of angels{G32}, preached{G2784}{(G5681)} unto{G1722} the Gentiles{G1484}, believed on{G4100}{(G5681)} in{G1722} the world{G2889}, received up{G353}{(G5681)} into{G1722} glory{G1391}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.(kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:1 But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons,(asv) 1 Timotei 4:1 Iar Duhul spune în mod clar că, în timpurile din urmă, unii se vor depărta de credință, dând atenție duhurilor amăgitoare și doctrinelor dracilor,(RO) 1 Timothy 4:1 Now{G1161} the Spirit{G4151} speaketh{G3004}{(G5719)} expressly{G4490}, that{G3754} in{G1722} the latter{G5306} times{G2540} some{G5100} shall depart from{G868}{(G5695)} the faith{G4102}, giving heed{G4337}{(G5723)} to seducing{G4108} spirits{G4151}, and{G2532} doctrines{G1319} of devils{G1140}; (kjv-strongs#) 1Ti 4:1 Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:2 through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;(asv) 1 Timotei 4:2 Vorbind minciuni în fățărnicie, având propria lor conștiință însemnată cu fierul înroșit,(RO) 1 Timothy 4:2 Speaking lies{G5573} in{G1722} hypocrisy{G5272}; having{G2743} their{G2398} conscience{G4893} seared with a hot iron{G2743}{(G5772)}; (kjv-strongs#) 1Ti 4:2 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:3 forbidding to marry, [and commanding] to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.(asv) 1 Timotei 4:3 Oprind să se căsătorească și [poruncind] să se abțină de la mâncăruri, pe care Dumnezeu le-a creat pentru a fi primite cu mulțumire de cei ce cred și cunosc adevărul.(RO) 1 Timothy 4:3 Forbidding{G2967}{(G5723)} to marry{G1060}{(G5721)}, and commanding to abstain from{G567}{(G5733)} meats{G1033}, which{G3739} God{G2316} hath created{G2936}{(G5656)} to{G1519} be received{G3336} with{G3326} thanksgiving{G2169} of them which believe{G4103} and{G2532} know{G1921}{(G5761)} the truth{G225}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:4 For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving:(asv) 1 Timotei 4:4 Pentru că fiecare creatură a lui Dumnezeu [este] bună și nimic [nu este] de refuzat, dacă este primit cu mulțumire,(RO) 1 Timothy 4:4 For{G3754} every{G3956} creature{G2938} of God{G2316} is good{G2570}, and{G2532} nothing{G3762} to be refused{G579}, if it be received{G2983}{(G5746)} with{G3326} thanksgiving{G2169}: (kjv-strongs#) 1Ti 4:4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:5 for it is sanctified through the word of God and prayer.(asv) 1 Timotei 4:5 Fiindcă este sfințit prin cuvântul lui Dumnezeu și [prin] rugăciune.(RO) 1 Timothy 4:5 For{G1063} it is sanctified{G37}{(G5743)} by{G1223} the word{G3056} of God{G2316} and{G2532} prayer{G1783}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:5 For it is sanctified by the word of God and prayer. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:6 If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed [until now] :(asv) 1 Timotei 4:6 ¶ Punându-i pe frați să își amintească acestea, vei fi un bun servitor al lui Isus Cristos, hrănit în cuvintele credinței și ale doctrinei bune, la care te-ai conformat.(RO) 1 Timothy 4:6 If thou put{G5294} the brethren{G80} in remembrance{G5294}{(G5734)} of these things{G5023}, thou shalt be{G2071}{(G5704)} a good{G2570} minister{G1249} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, nourished up{G1789}{(G5746)} in the words{G3056} of faith{G4102} and{G2532} of good{G2570} doctrine{G1319}, whereunto{G3739} thou hast attained{G3877}{(G5758)}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:7 but refuse profane and old wives' fables. And exercise thyself unto godliness:(asv) 1 Timotei 4:7 Dar refuză fabulațiile profane și băbești și deprinde-te în evlavie.(RO) 1 Timothy 4:7 But{G1161} refuse{G3868}{(G5737)} profane{G952} and{G2532} old wives{G1126}' fables{G3454}, and{G1161} exercise{G1128}{(G5720)} thyself{G4572} rather unto{G4314} godliness{G2150}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:7 But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:8 for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come.(asv) 1 Timotei 4:8 Fiindcă antrenamentul trupesc este de puțin folos, dar evlavia este de folos la toate, având o promisiune a vieții care este acum și a celei care vine.(RO) 1 Timothy 4:8 For{G1063} bodily{G4984} exercise{G1129} profiteth{G2076}{(G5748)}{(G5624)} little{G4314}{G3641}: but{G1161} godliness{G2150} is{G2076}{(G5748)} profitable{(G5624)} unto{G4314} all things{G3956}, having{G2192}{(G5723)} promise{G1860} of the life{G2222} that now is{G3568}, and{G2532} of that which is to come{G3195}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:8 For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:9 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation.(asv) 1 Timotei 4:9 Acesta [este] un cuvânt de încredere și demn de toată acceptarea.(RO) 1 Timothy 4:9 This is a faithful{G4103} saying{G3056} and{G2532} worthy{G514} of all{G3956} acceptation{G594}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:9 This is a faithful saying and worthy of all acceptation. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:10 For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.(asv) 1 Timotei 4:10 Fiindcă pentru aceasta deopotrivă muncim și suferim ocară, pentru că ne încredem în Dumnezeul cel viu, care este Salvatorul tuturor oamenilor, mai ales al celor ce cred.(RO) 1 Timothy 4:10 For{G1063} therefore{G1519}{G5124} we{G2872} both{G2532} labour{G2872}{(G5719)} and{G2532} suffer reproach{G3679}{(G5743)}, because{G3754} we trust{G1679}{(G5758)} in{G1909} the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} the Saviour{G4990} of all{G3956} men{G444}, specially{G3122} of those that believe{G4103}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:11 These things command and teach.(asv) 1 Timotei 4:11 Poruncește și învață-[i] acestea.(RO) 1 Timothy 4:11 These things{G5023} command{G3853}{(G5720)} and{G2532} teach{G1321}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:11 These things command and teach. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:12 Let no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity.(asv) 1 Timotei 4:12 Să nu îți disprețuiască nimeni tinerețea, ci fii un exemplu pentru credincioși în cuvânt, în comportare, în dragoste creștină, în duh, în credință, în puritate.(RO) 1 Timothy 4:12 Let{G2706} no man{G3367} despise{G2706}{(G5720)} thy{G4675} youth{G3503}; but{G235} be thou{G1096}{(G5737)} an example{G5179} of the believers{G4103}, in{G1722} word{G3056}, in{G1722} conversation{G391}, in{G1722} charity{G26}, in{G1722} spirit{G4151}, in{G1722} faith{G4102}, in{G1722} purity{G47}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:13 Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching.(asv) 1 Timotei 4:13 Până ce vin, fii atent la citire, la îndemnare [și] la doctrină.(RO) 1 Timothy 4:13 Till{G2193} I come{G2064}{(G5736)}, give attendance{G4337}{(G5720)} to reading{G320}, to exhortation{G3874}, to doctrine{G1319}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.(asv) 1 Timotei 4:14 Nu neglija darul care este în tine, care ți-a fost dat prin profeție, cu punerea mâinilor prezbiterilor.(RO) 1 Timothy 4:14 Neglect{G272}{(G5720)} not{G3361} the gift{G5486} that is in{G1722} thee{G4671}, which{G3739} was given{G1325}{(G5681)} thee{G4671} by{G1223} prophecy{G4394}, with{G3326} the laying on{G1936} of the hands{G5495} of the presbytery{G4244}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:15 Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.(asv) 1 Timotei 4:15 Cugetă la acestea, ocupă-te în totul cu ele, pentru ca progresul tău să fie arătat tuturor.(RO) 1 Timothy 4:15 Meditate upon{G3191}{(G5720)} these things{G5023}; give thyself{G2468}{(G5749)} wholly to{G1722} them{G5125}; that{G2443} thy{G4675} profiting{G4297} may{G5600}{(G5753)} appear{G5318} to{G1722} all{G3956}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:16 Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.(asv) 1 Timotei 4:16 Ia seama la tine însuți și [la] doctrină; stăruie în ele; într-adevăr, făcând aceasta, te vei salva și pe tine însuți și pe cei ce te ascultă.(RO) 1 Timothy 4:16 Take heed{G1907}{(G5720)} unto thyself{G4572}, and{G2532} unto the doctrine{G1319}; continue{G1961}{(G5720)} in them{G846}: for{G1063} in doing{G4160}{(G5723)} this{G5124} thou shalt{G4982} both{G2532} save{G4982}{(G5692)} thyself{G4572}, and{G2532} them that hear{G191}{(G5723)} thee{G4675}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:16 Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.(kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:1 Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:(asv) 1 Timotei 5:1 Nu mustra pe bătrân, ci imploră[-l] ca pe un tată; pe tineri, ca pe frați;(RO) 1 Timothy 5:1 Rebuke{G1969}{(G5661)} not{G3361} an elder{G4245}, but{G235} intreat{G3870}{(G5720)} him as{G5613} a father{G3962}; and the younger men{G3501} as{G5613} brethren{G80}; (kjv-strongs#) 1Ti 5:1 Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:2 the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.(asv) 1 Timotei 5:2 Pe femeile bătrâne, ca pe mame; pe cele tinere, ca pe surori, cu toată puritatea.(RO) 1 Timothy 5:2 The elder women{G4245} as{G5613} mothers{G3384}; the younger{G3501} as{G5613} sisters{G79}, with{G1722} all{G3956} purity{G47}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:3 Honor widows that are widows indeed.(asv) 1 Timotei 5:3 Onorează văduvele care sunt într-adevăr văduve.(RO) 1 Timothy 5:3 Honour{G5091}{(G5720)} widows{G5503} that are widows{G5503} indeed{G3689}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:3 Honour widows that are widows indeed. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:4 But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.(asv) 1 Timotei 5:4 Dar dacă vreo văduvă are copii sau nepoți, [ei] să învețe întâi să arate evlavie acasă la ei și să răsplătească pe părinți, fiindcă aceasta este bine și bine primită înaintea lui Dumnezeu.(RO) 1 Timothy 5:4 But{G1161} if any{G1536} widow{G5503} have{G2192}{(G5719)} children{G5043} or{G2228} nephews{G1549}, let them learn{G3129}{(G5720)} first{G4412} to shew piety{G2151}{(G5721)} at home{G2398}{G3624}, and{G2532} to requite{G287}{G591}{(G5721)} their parents{G4269}: for{G1063} that{G5124} is{G2076}{(G5748)} good{G2570} and{G2532} acceptable{G587} before{G1799} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:5 Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.(asv) 1 Timotei 5:5 Iar cea care într-adevăr este văduvă și singură, se încrede în Dumnezeu și stăruie în cereri și rugăciuni noapte și zi.(RO) 1 Timothy 5:5 Now{G1161} she that is a widow{G5503} indeed{G3689}, and{G2532} desolate{G3443}{(G5772)}, trusteth{G1679}{(G5758)} in{G1909} God{G2316}, and{G2532} continueth{G4357}{(G5719)} in supplications{G1162} and{G2532} prayers{G4335} night{G3571} and{G2532} day{G2250}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:6 But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.(asv) 1 Timotei 5:6 Dar cea care trăiește în desfrâu este moartă în timp ce trăiește.(RO) 1 Timothy 5:6 But{G1161} she that liveth in pleasure{G4684}{(G5723)} is dead{G2348}{(G5758)} while she liveth{G2198}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:6 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:7 These things also command, that they may be without reproach.(asv) 1 Timotei 5:7 Și poruncește acestea ca să fie ireproșabile.(RO) 1 Timothy 5:7 And{G2532} these things{G5023} give in charge{G3853}{(G5720)}, that{G2443} they may be{G5600}{(G5753)} blameless{G423}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:7 And these things give in charge, that they may be blameless. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:8 But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.(asv) 1 Timotei 5:8 Iar dacă cineva nu se îngrijește de ai lui și mai ales de cei din propria casă, a negat credința și este mai rău decât cel care nu crede.(RO) 1 Timothy 5:8 But{G1161} if any{G1536} provide{G4306}{(G5719)} not{G3756} for his own{G2398}, and{G2532} specially{G3122} for those of his own house{G3609}, he hath denied{G720}{(G5763)} the faith{G4102}, and{G2532} is{G2076}{(G5748)} worse than{G5501} an infidel{G571}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:9 Let none be enrolled as a widow under threescore years old, [having been] the wife of one man,(asv) 1 Timotei 5:9 Să nu fie înscrisă o văduvă sub[ ]șaizeci de ani; trebuind să fie soție a unui singur bărbat,(RO) 1 Timothy 5:9 Let{G2639} not{G3361} a widow{G5503} be taken into the number{G2639}{(G5744)} under{G1640} threescore{G1835} years old{G2094}, having been{G1096}{(G5756)} the wife{G1135} of one{G1520} man{G435}, (kjv-strongs#) 1Ti 5:9 Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:10 well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints' feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.(asv) 1 Timotei 5:10 Fiind adeverită pentru fapte bune; dacă a crescut copii, dacă a găzduit pe străini, dacă a spălat picioarele sfinților, dacă a ușurat pe cei nenorociți, dacă a urmat fiecare lucrare bună.(RO) 1 Timothy 5:10 Well reported of{G3140}{(G5746)} for{G1722} good{G2570} works{G2041}; if{G1487} she have brought up{G5044}{(G5656)} children, if{G1487} she have lodged strangers{G3580}{(G5656)}, if{G1487} she have washed{G3538}{(G5656)} the saints{G40}' feet{G4228}, if{G1487} she have relieved{G1884}{(G5656)} the afflicted{G2346}{(G5746)}, if{G1487} she have diligently followed{G1872}{(G5656)} every{G3956} good{G18} work{G2041}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:11 But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;(asv) 1 Timotei 5:11 Dar refuză pe văduvele tinere, deoarece, când încep să crească în desfrâu împotriva lui Cristos, voiesc să se căsătorească,(RO) 1 Timothy 5:11 But{G1161} the younger{G3501} widows{G5503} refuse{G3868}{(G5737)}: for{G1063} when{G3752} they have begun to wax wanton against{G2691}{(G5661)} Christ{G5547}, they will{G2309}{(G5719)} marry{G1060}{(G5721)}; (kjv-strongs#) 1Ti 5:11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:12 having condemnation, because they have rejected their first pledge.(asv) 1 Timotei 5:12 Având damnare, pentru că au lepădat prima lor credință.(RO) 1 Timothy 5:12 Having{G2192}{(G5723)} damnation{G2917}, because{G3754} they have cast off{G114}{(G5656)} their first{G4413} faith{G4102}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:12 Having damnation, because they have cast off their first faith. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:13 And withal they learn also [to be] idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.(asv) 1 Timotei 5:13 Și în același timp învață [să fie] leneșe, rătăcind din casă în casă; și nu doar leneșe, dar și limbute și băgărețe, vorbind ce nu ar trebui.(RO) 1 Timothy 5:13 And{G1161}{G2532} withal{G260} they learn{G3129}{(G5719)} to be idle{G692}, wandering about{G4022}{(G5740)} from house to house{G3614}; and{G1161} not{G3756} only{G3440} idle{G692}, but{G235} tattlers{G5397} also{G2532} and{G2532} busybodies{G4021}, speaking{G2980}{(G5723)} things which{G3588} they ought{G1163}{(G5752)} not{G3361}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:13 And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:14 I desire therefore that the younger [widows] marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:(asv) 1 Timotei 5:14 De aceea doresc ca tinerele să se căsătorească, să nască copii, să administreze casa, nedând potrivnicului nicio ocazie să vorbească ocărâtor.(RO) 1 Timothy 5:14 I will{G1014}{(G5736)} therefore{G3767} that the younger women{G3501} marry{G1060}{(G5721)}, bear children{G5041}{(G5721)}, guide the house{G3616}{(G5721)}, give{G1325}{(G5721)} none{G3367} occasion{G874} to the adversary{G480}{(G5740)} to{G5484} speak reproachfully{G3059}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:15 for already some are turned aside after Satan.(asv) 1 Timotei 5:15 Fiindcă unele sunt deja abătute [din cale], urmând pe Satan.(RO) 1 Timothy 5:15 For{G1063} some{G5100} are{G1624} already{G2235} turned aside{G1624}{(G5648)} after{G3694} Satan{G4567}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:15 For some are already turned aside after Satan. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:16 If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it may relieve them that are widows indeed.(asv) 1 Timotei 5:16 Dacă vreun bărbat sau femeie care crede, are văduve, să le ajute și biserica să nu fie împovărată, pentru ca [biserica] să le ajute pe cele care sunt într-adevăr văduve.(RO) 1 Timothy 5:16 If any{G1536} man{G4103} or{G2228} woman that believeth{G4103} have{G2192}{(G5719)} widows{G5503}, let them relieve{G1884}{(G5720)} them{G846}, and{G2532} let{G916} not{G3361} the church{G1577} be charged{G916}{(G5744)}; that{G2443} it may relieve{G1884}{(G5661)} them that are widows{G5503} indeed{G3689}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:16 If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.(asv) 1 Timotei 5:17 ¶ Bătrânii care conduc bine să fie socotiți demni de o dublă onoare, mai ales cei ce muncesc în cuvânt și doctrină.(RO) 1 Timothy 5:17 Let{G515} the elders{G4245} that rule{G4291}{(G5761)} well{G2573} be counted worthy{G515}{(G5744)} of double{G1362} honour{G5092}, especially{G3122} they who labour{G2872}{(G5723)} in{G1722} the word{G3056} and{G2532} doctrine{G1319}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.(asv) 1 Timotei 5:18 Fiindcă scriptura spune: Să nu legi gura boului care treieră grâne. Și: Demn [este] lucrătorul de plata sa.(RO) 1 Timothy 5:18 For{G1063} the scripture{G1124} saith{G3004}{(G5719)}, Thou shalt{G5392} not{G3756} muzzle{G5392}{(G5692)} the ox{G1016} that treadeth out the corn{G248}{(G5723)}. And{G2532}, The labourer{G2040} is worthy{G514} of his{G846} reward{G3408}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:19 Against an elder receive not an accusation, except at [the mouth of] two or three witnesses.(asv) 1 Timotei 5:19 Împotriva unui bătrân nu primi acuzație, decât în fața a doi sau trei martori.(RO) 1 Timothy 5:19 Against{G2596} an elder{G4245} receive{G3858}{(G5737)} not{G3361} an accusation{G2724}, but{G1508}{G1622} before{G1909} two{G1417} or{G2228} three{G5140} witnesses{G3144}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:19 Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:20 Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.(asv) 1 Timotei 5:20 Pe cei ce păcătuiesc, mustră-i în fața tuturor, ca și ceilalți să se teamă.(RO) 1 Timothy 5:20 Them that sin{G264}{(G5723)} rebuke{G1651}{(G5720)} before{G1799} all{G3956}, that{G2443} others{G3062} also{G2532} may{G2192}{(G5725)} fear{G5401}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:21 I charge [thee] in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.(asv) 1 Timotei 5:21 [Te] îndemn înaintea lui Dumnezeu și a Domnului Isus Cristos și a îngerilor aleși, să păzești acestea fără prejudecată, nefăcând nimic cu părtinire.(RO) 1 Timothy 5:21 I charge{G1263}{(G5736)} thee before{G1799} God{G2316}, and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} the elect{G1588} angels{G32}, that{G2443} thou observe{G5442}{(G5661)} these things{G5023} without{G5565} preferring one before another{G4299}, doing{G4160}{(G5723)} nothing{G3367} by{G2596} partiality{G4346}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:22 Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.(asv) 1 Timotei 5:22 Nu pune mâinile în grabă peste nimeni, nici nu fi părtaș păcatelor altora: păstrează-te pe tine însuți pur.(RO) 1 Timothy 5:22 Lay{G2007} hands{G5495} suddenly{G5030} on{G2007}{(G5720)} no man{G3367}, neither{G3366} be partaker{G2841}{(G5720)} of other{G245} men's sins{G266}: keep{G5083}{(G5720)} thyself{G4572} pure{G53}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:23 Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.(asv) 1 Timotei 5:23 Nu mai bea [doar] apă, ci folosește puțin vin din cauza stomacului tău și a frecventelor tale îmbolnăviri.(RO) 1 Timothy 5:23 Drink{G5202} no longer{G3371} water{G5202}{(G5720)}, but{G235} use{G5530}{(G5737)} a little{G3641} wine{G3631} for{G1223} thy{G4675} stomach's sake{G4751} and{G2532} thine{G4675} often{G4437} infirmities{G769}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:23 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:24 Some men's sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.(asv) 1 Timotei 5:24 Păcatele unor oameni sunt arătate dinainte, mergând înainte la judecată; iar unii, de asemenea, [îi] urmează.(RO) 1 Timothy 5:24 Some{G5100} men's{G444} sins{G266} are{G1526}{(G5748)} open beforehand{G4271}, going before{G4254}{(G5723)} to{G1519} judgment{G2920}; and{G1161}{G2532} some{G5100} men they follow after{G1872}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:24 Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:25 In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.(asv) 1 Timotei 5:25 Tot așa și faptele bune sunt arătate dinainte; și cele ce sunt altfel nu pot fi ascunse.(RO) 1 Timothy 5:25 Likewise{G5615} also{G2532} the good{G2570} works{G2041} of some are{G2076}{(G5748)} manifest beforehand{G4271}; and{G2532} they that are{G2192}{(G5723)} otherwise{G247} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be hid{G2928}{(G5650)}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:25 Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.(kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:1 Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine be not blasphemed.(asv) 1 Timotei 6:1 Atâția robi câți sunt sub jug să își socotească propriii lor stăpâni demni de toată onoarea, pentru ca numele lui Dumnezeu și doctrina [lui] să nu fie blasfemiate.(RO) 1 Timothy 6:1 Let{G1526} as many{G3745} servants{G1401} as{G3745} are{G1526}{(G5748)} under{G5259} the yoke{G2218} count{G2233}{(G5737)} their own{G2398} masters{G1203} worthy{G514} of all{G3956} honour{G5092}, that{G3363} the name{G3686} of God{G2316} and{G2532} his doctrine{G1319} be{G987} not{G3363} blasphemed{G987}{(G5747)}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort.(asv) 1 Timotei 6:2 Iar cei ce au stăpâni ce cred, să nu[ îi] disprețuiască, pentru că sunt frați; ci mai degrabă să [îi] servească, pentru că sunt credincioși și preaiubiți, părtași ai binefacerii. Acestea învață-[i] și îndeamnă-[i].(RO) 1 Timothy 6:2 And{G1161} they that have{G2192}{(G5723)} believing{G4103} masters{G1203}, let them{G2706} not{G3361} despise{G2706}{(G5720)} them, because{G3754} they are{G1526}{(G5748)} brethren{G80}; but{G235} rather{G3123} do them service{G1398}{(G5720)}, because{G3754} they are{G1526}{(G5748)} faithful{G4103} and{G2532} beloved{G27}, partakers{G482}{(G5740)} of the benefit{G2108}. These things{G5023} teach{G1321}{(G5720)} and{G2532} exhort{G3870}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:3 If any man teacheth a different doctrine, and consenteth not to sound words, [even] the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;(asv) 1 Timotei 6:3 ¶ Dacă cineva învață [pe alții] o doctrină diferită și nu consimte la cuvintele sănătoase, cuvintele Domnului nostru Isus Cristos, și la doctrina care este conformă cu evlavia,(RO) 1 Timothy 6:3 If any man{G1536} teach otherwise{G2085}{(G5719)}, and{G2532} consent{G4334}{(G5736)} not{G3361} to wholesome{G5198}{(G5723)} words{G3056}, even the words of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} to the doctrine{G1319} which is according{G2596} to godliness{G2150}; (kjv-strongs#) 1Ti 6:3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:4 he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,(asv) 1 Timotei 6:4 Este îngâmfat, neștiind nimic, și [este ]nebun după întrebări și certuri despre cuvinte, din care vin invidie, ceartă, vorbiri de rău, bănuieli rele,(RO) 1 Timothy 6:4 He is proud{G5187}{(G5769)}, knowing{G1987}{(G5740)} nothing{G3367}, but{G235} doting{G3552}{(G5723)} about{G4012} questions{G2214} and{G2532} strifes of words{G3055}, whereof{G1537}{G3739} cometh{G1096}{(G5736)} envy{G5355}, strife{G2054}, railings{G988}, evil{G4190} surmisings{G5283}, (kjv-strongs#) 1Ti 6:4 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:5 wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain.(asv) 1 Timotei 6:5 Dispute perverse ale oamenilor total corupți în minte și lipsiți de adevăr, presupunând că [orice ]câștig este evlavie: desparte-te de astfel [de oameni].(RO) 1 Timothy 6:5 Perverse disputings{G3859} of men{G444} of corrupt{G1311}{(G5772)} minds{G3563}, and{G2532} destitute{G650}{(G5772)} of the truth{G225}, supposing{G3543}{(G5723)} that gain{G4200} is{G1511}{(G5750)} godliness{G2150}: from{G575} such{G5108} withdraw thyself{G868}{(G5737)}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:6 But godliness with contentment is great gain:(asv) 1 Timotei 6:6 ¶ Dar evlavia cu mulțumire este mare câștig.(RO) 1 Timothy 6:6 But{G1161} godliness{G2150} with{G3326} contentment{G841} is{G2076}{(G5748)} great{G3173} gain{G4200}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:6 But godliness with contentment is great gain. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:7 for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;(asv) 1 Timotei 6:7 Fiindcă [noi] nu am adus nimic în lume [și ]cu siguranță nu putem duce nimic din [ea].(RO) 1 Timothy 6:7 For{G1063} we brought{G1533}{(G5656)} nothing{G3762} into{G1519} this world{G2889}, and it is certain{G1212}{G3754} we can{G1410}{(G5736)} carry{G1627} nothing{G3761}{G5100} out{G1627}{(G5629)}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:8 but having food and covering we shall be therewith content.(asv) 1 Timotei 6:8 Dar având hrană și îmbrăcăminte, să fim mulțumiți cu acestea.(RO) 1 Timothy 6:8 And{G1161} having{G2192}{(G5723)} food{G1305} and{G2532} raiment{G4629} let us be{G714} therewith{G5125} content{G714}{(G5701)}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:8 And having food and raiment let us be therewith content. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:9 But they that are minded to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition.(asv) 1 Timotei 6:9 Dar cei ce intenționează să fie bogați, cad în ispită și [în] cursă și [în] multe pofte nebune și vătămătoare, care afundă pe oameni în distrugere și pieire.(RO) 1 Timothy 6:9 But{G1161} they that will{G1014}{(G5740)} be rich{G4147}{(G5721)} fall{G1706}{(G5719)} into{G1519} temptation{G3986} and{G2532} a snare{G3803}, and{G2532} into many{G4183} foolish{G453} and{G2532} hurtful{G983} lusts{G1939}, which{G3748} drown{G1036}{(G5719)} men{G444} in{G1519} destruction{G3639} and{G2532} perdition{G684}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:10 For the love of money is a root of all kinds of evil: which some reaching after have been led astray from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows.(asv) 1 Timotei 6:10 Fiindcă iubirea de bani este rădăcina a toată răutatea, după care unii, lăcomindu-se, s-au rătăcit de la credință și s-au străpuns pe ei înșiși cu multe întristări.(RO) 1 Timothy 6:10 For{G1063} the love of money{G5365} is{G2076}{(G5748)} the root{G4491} of all{G3956} evil{G2556}: which{G3739} while some{G5100} coveted after{G3713}{(G5734)}, they have erred{G635}{(G5681)} from{G575} the faith{G4102}, and{G2532} pierced{G4044} themselves{G1438} through{G4044}{(G5656)} with many{G4183} sorrows{G3601}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:10 For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.(asv) 1 Timotei 6:11 Dar tu, om al lui Dumnezeu, fugi de acestea și urmărește dreptate, evlavie, credință, dragoste, răbdare, blândețe.(RO) 1 Timothy 6:11 But{G1161} thou{G4771}, O{G5599} man{G444} of God{G2316}, flee{G5343}{(G5720)} these things{G5023}; and{G1161} follow after{G1377}{(G5720)} righteousness{G1343}, godliness{G2150}, faith{G4102}, love{G26}, patience{G5281}, meekness{G4236}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:12 Fight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou wast called, and didst confess the good confession in the sight of many witnesses.(asv) 1 Timotei 6:12 Luptă lupta cea bună a credinței, apucă viața eternă la care ai și fost chemat și ai făcut o bună mărturisire înaintea multor martori.(RO) 1 Timothy 6:12 Fight{G75}{(G5737)} the good{G2570} fight{G73} of faith{G4102}, lay hold on{G1949}{(G5634)} eternal{G166} life{G2222}, whereunto{G1519}{G3739} thou art{G2564} also{G2532} called{G2564}{(G5681)}, and{G2532} hast professed{G3670}{(G5656)} a good{G2570} profession{G3671} before{G1799} many{G4183} witnesses{G3144}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:13 I charge thee in the sight of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession;(asv) 1 Timotei 6:13 Îți poruncesc înaintea lui Dumnezeu, care dă viață tuturor, și [înaintea] lui Cristos Isus, care înaintea lui Pontius Pilat a adus o mărturisire bună,(RO) 1 Timothy 6:13 I give{G3853} thee{G4671} charge{G3853}{(G5719)} in the sight{G1799} of God{G2316}, who{G3588} quickeneth{G2227}{(G5723)} all things{G3956}, and{G2532} before Christ{G5547} Jesus{G2424}, who{G3588} before{G1909} Pontius{G4194} Pilate{G4091} witnessed{G3140}{(G5660)} a good{G2570} confession{G3671}; (kjv-strongs#) 1Ti 6:13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:14 that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ:(asv) 1 Timotei 6:14 Ca tu să ții porunca fără pată, ireproșabil, până la apariția Domnului nostru Isus Cristos,(RO) 1 Timothy 6:14 That thou{G4571} keep{G5083}{(G5658)} this commandment{G1785} without spot{G784}, unrebukeable{G423}, until{G3360} the appearing{G2015} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 1Ti 6:14 That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:15 which in its own times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;(asv) 1 Timotei 6:15 Care la timpurile sale o va arăta, [cel care][ este] binecuvântatul și singurul Suveran, Împăratul împăraților și Domnul domnilor,(RO) 1 Timothy 6:15 Which{G3739} in his{G2398} times{G2540} he shall shew{G1166}{(G5692)}, who{G3588} is the blessed{G3107} and{G2532} only{G3441} Potentate{G1413}, the King{G935} of kings{G936}{(G5723)}, and{G2532} Lord{G2962} of lords{G2961}{(G5723)}; (kjv-strongs#) 1Ti 6:15 Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:16 who only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom [be] honor and power eternal. Amen.(asv) 1 Timotei 6:16 Cel care singur are nemurirea, locuind în lumina de care nimeni nu se poate apropia, pe care niciun om nu l-a văzut, nici nu [îl] poate vedea: lui[ fie] onoare și putere veșnică! Amin.(RO) 1 Timothy 6:16 Who{G3588} only{G3441} hath{G2192}{(G5723)} immortality{G110}, dwelling{G3611}{(G5723)} in the light{G5457} which no man{G3762} can approach unto{G676}; whom{G3739} no man{G444} hath seen{G1492}{(G5627)}, nor{G3761} can{G1410}{(G5736)} see{G1492}{(G5629)}: to whom{G3739} be honour{G5092} and{G2532} power{G2904} everlasting{G166}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:16 Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:17 Charge them that are rich in this present world, that they be not highminded, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on God, who giveth us richly all things to enjoy;(asv) 1 Timotei 6:17 Poruncește celor bogați în această lume, să nu fie cu minte trufașă, nici să se încreadă în bogății nesigure, ci în Dumnezeul cel viu, care ne dă toate din abundență ca să ne bucurăm [de ele];(RO) 1 Timothy 6:17 Charge{G3853}{(G5720)} them that are rich{G4145} in{G1722} this{G3568} world{G165}, that they be{G5309} not{G3361} highminded{G5309}{(G5721)}, nor{G3366} trust{G1679}{(G5760)} in{G1909} uncertain{G83} riches{G4149}, but{G235} in{G1722} the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}, who{G3588} giveth{G3930}{(G5723)} us{G2254} richly{G4146} all things{G3956} to{G1519} enjoy{G619}; (kjv-strongs#) 1Ti 6:17 Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:18 that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;(asv) 1 Timotei 6:18 Ca să lucreze binele, ca să fie bogați în fapte bune, să fie darnici, voitori să dea,(RO) 1 Timothy 6:18 That they do good{G14}{(G5721)}, that they be rich{G4147}{(G5721)} in{G1722} good{G2570} works{G2041}, ready to distribute{G1511}{(G5750)}{G2130}, willing to communicate{G2843}; (kjv-strongs#) 1Ti 6:18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is [life] indeed.(asv) 1 Timotei 6:19 Strângându-și o temelie bună pentru timpul ce vine, ca să apuce viața eternă.(RO) 1 Timothy 6:19 Laying up in store{G597}{(G5723)} for themselves{G1438} a good{G2570} foundation{G2310} against{G1519} the time to come{G3195}{(G5723)}, that{G2443} they may lay hold on{G1949}{(G5638)} eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:20 O Timothy, guard that which is committed unto [thee], turning away from the profane babblings and oppositions of the knowledge which is falsely so called;(asv) 1 Timotei 6:20 ¶ O, Timotei, păzește ce îți este încredințat, evitând flecărelile profane [și] deșarte și împotrivirile a ceea ce este în mod fals numită știință,(RO) 1 Timothy 6:20 O{G5599} Timothy{G5095}, keep{G5442}{(G5657)} that which is committed to thy trust{G3872}, avoiding{G1624}{(G5734)} profane{G952} and vain babblings{G2757}, and{G2532} oppositions{G477} of science{G1108} falsely so called{G5581}: (kjv-strongs#) 1Ti 6:20 O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called: (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:21 which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.(asv) 1 Timotei 6:21 Pe care unii, susținând-o, au rătăcit referitor la credință. Harul [fie] cu tine! Amin.(RO) 1 Timothy 6:21 Which{G3739} some{G5100} professing{G1861}{(G5740)} have erred{G795}{(G5656)} concerning{G4012} the faith{G4102}. Grace{G5485} be with{G3326} thee{G4675}. Amen{G281}. The first{G4413} to{G4314} Timothy{G5095} was written{G1125}{(G5648)} from{G575} Laodicea{G2993}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} the chiefest city{G3390} of Phrygia{G5435} Pacatiana{G3818}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.(kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,(asv) 2 Timotei 1:1 ¶ Pavel, apostol al lui Isus Cristos prin voia lui Dumnezeu, conform cu promisiunea vieții care este în Cristos Isus,(RO) 2 Timothy 1:1 Paul{G3972}, an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547} by{G1223} the will{G2307} of God{G2316}, according to{G2596} the promise{G1860} of life{G2222} which{G3588} is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, (kjv-strongs#) 2Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:2 to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.(asv) 2 Timotei 1:2 Lui Timotei, fiul [meu] preaiubit: Har, milă [și] pace, de la Dumnezeu Tatăl și [de la] Cristos Isus, Domnul nostru.(RO) 2 Timothy 1:2 To Timothy{G5095}, my dearly beloved{G27} son{G5043}: Grace{G5485}, mercy{G1656}, and peace{G1515}, from{G575} God{G2316} the Father{G3962} and{G2532} Christ{G5547} Jesus{G2424} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:3 I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day(asv) 2 Timotei 1:3 ¶ Mulțumesc lui Dumnezeu, căruia îi servesc din strămoși cu o conștiință pură, că neîncetat îmi amintesc despre tine în rugăciunile mele, noapte și zi,(RO) 2 Timothy 1:3 I thank{G2192}{(G5719)}{G5485} God{G2316}, whom{G3739} I serve{G3000}{(G5719)} from{G575} my forefathers{G4269} with{G1722} pure{G2513} conscience{G4893}, that{G5613} without ceasing{G88} I have{G2192}{(G5719)} remembrance{G3417} of{G4012} thee{G4675} in{G1722} my{G3450} prayers{G1162} night{G3571} and{G2532} day{G2250}; (kjv-strongs#) 2Ti 1:3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:4 longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;(asv) 2 Timotei 1:4 Dorind mult să te văd, amintindu-mi lacrimile tale, ca să fiu umplut de bucurie,(RO) 2 Timothy 1:4 Greatly desiring{G1971}{(G5723)} to see{G1492}{(G5629)} thee{G4571}, being mindful{G3415}{(G5772)} of thy{G4675} tears{G1144}, that{G2443} I may be filled{G4137}{(G5686)} with joy{G5479}; (kjv-strongs#) 2Ti 1:4 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:5 having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.(asv) 2 Timotei 1:5 Aducându-mi aminte de credința neprefăcută care este în tine, care a locuit întâi în bunica ta Lois și în mama ta Eunice și sunt convins că și în tine.(RO) 2 Timothy 1:5 When I call{G2983}{(G5723)} to remembrance{G5280} the unfeigned{G505} faith{G4102} that is in{G1722} thee{G4671}, which{G3748} dwelt{G1774}{(G5656)} first{G4412} in{G1722} thy{G4675} grandmother{G3125} Lois{G3090}, and{G2532} thy{G4675} mother{G3384} Eunice{G2131}; and{G1161} I am persuaded{G3982}{(G5769)} that{G3754} in{G1722} thee{G4671} also{G2532}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:5 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:6 For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.(asv) 2 Timotei 1:6 Din această cauză, îți aduc aminte să reaprinzi darul lui Dumnezeu care este în tine prin punerea mâinilor mele.(RO) 2 Timothy 1:6 Wherefore{G1223}{G3739}{G156} I put{G363} thee{G4571} in remembrance{G363}{(G5719)} that thou stir up{G329}{(G5721)} the gift{G5486} of God{G2316}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} thee{G4671} by{G1223} the putting on{G1936} of my{G3450} hands{G5495}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:6 Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:7 For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline.(asv) 2 Timotei 1:7 Fiindcă Dumnezeu nu ne-a dat un duh de frică, ci de putere și de dragoste și de minte sănătoasă.(RO) 2 Timothy 1:7 For{G1063} God{G2316} hath{G1325} not{G3756} given{G1325}{(G5656)} us{G2254} the spirit{G4151} of fear{G1167}; but{G235} of power{G1411}, and{G2532} of love{G26}, and{G2532} of a sound mind{G4995}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:7 For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:8 Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God;(asv) 2 Timotei 1:8 ¶ De aceea nu te rușina de mărturia Domnului nostru, nici de mine, prizonierul lui, ci fii părtaș al suferințelor evangheliei, conform puterii lui Dumnezeu,(RO) 2 Timothy 1:8 Be{G1870} not{G3361} thou{G1870} therefore{G3767} ashamed{G1870}{(G5680)} of the testimony{G3142} of our{G2257} Lord{G2962}, nor{G3366} of me{G1691} his{G846} prisoner{G1198}: but{G235} be thou partaker of the afflictions{G4777}{(G5657)} of the gospel{G2098} according to{G2596} the power{G1411} of God{G2316}; (kjv-strongs#) 2Ti 1:8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:9 who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,(asv) 2 Timotei 1:9 Care ne-a salvat și [ne-]a chemat cu o chemare sfântă, nu conform faptelor noastre, ci conform cu propriul lui scop și har, care ne-a fost dat în Cristos Isus, înainte ca lumea să înceapă,(RO) 2 Timothy 1:9 Who{G3588} hath saved{G4982}{(G5660)} us{G2248}, and{G2532} called{G2564}{(G5660)} us with an holy{G40} calling{G2821}, not{G3756} according to{G2596} our{G2257} works{G2041}, but{G235} according to{G2596} his own{G2398} purpose{G4286} and{G2532} grace{G5485}, which{G3588} was given{G1325}{(G5685)} us{G2254} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} before{G4253} the world began{G5550}{G166}, (kjv-strongs#) 2Ti 1:9 Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:10 but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel,(asv) 2 Timotei 1:10 Dar acum este făcut cunoscut prin arătarea Salvatorului nostru, Isus Cristos, care a abolit moartea și a adus viața și nemurirea la lumină prin evanghelie,(RO) 2 Timothy 1:10 But{G1161} is{G5319} now{G3568} made manifest{G5319}{(G5685)} by{G1223} the appearing{G2015} of our{G2257} Saviour{G4990} Jesus{G2424} Christ{G5547}, who{G3303} hath abolished{G2673}{(G5660)} death{G2288}, and{G1161} hath brought{G5461} life{G2222} and{G2532} immortality{G861} to light{G5461}{(G5660)} through{G1223} the gospel{G2098}: (kjv-strongs#) 2Ti 1:10 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:11 whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.(asv) 2 Timotei 1:11 Pentru care sunt rânduit predicator și apostol și învățător al neamurilor.(RO) 2 Timothy 1:11 Whereunto{G1519}{G3739} I{G1473} am appointed{G5087}{(G5681)} a preacher{G2783}, and{G2532} an apostle{G652}, and{G2532} a teacher{G1320} of the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:12 For which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.(asv) 2 Timotei 1:12 Din cauza căreia și sufăr acestea, însă nu mă rușinez, fiindcă știu în cine am crezut și sunt convins că [el] este în stare să păzească ce i-am încredințat pentru ziua aceea.(RO) 2 Timothy 1:12 For{G1223} the which{G3739} cause{G156} I{G3958} also{G2532} suffer{G3958}{(G5719)} these things{G5023}: nevertheless{G235} I am{G1870} not{G3756} ashamed{G1870}{(G5736)}: for{G1063} I know{G1492}{(G5758)} whom{G3739} I have believed{G4100}{(G5758)}, and{G2532} am persuaded{G3982}{(G5769)} that{G3754} he is{G2076}{(G5748)} able{G1415} to keep{G5442}{(G5658)} that which I{G3450} have committed unto him{G3866} against{G1519} that{G1565} day{G2250}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:13 Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.(asv) 2 Timotei 1:13 ¶ Ține strâns modelul cuvintelor sănătoase, pe care le-ai auzit de la mine, în credința și dragostea care este în Cristos Isus.(RO) 2 Timothy 1:13 Hold fast{G2192}{(G5720)} the form{G5296} of sound{G5198}{(G5723)} words{G3056}, which{G3739} thou hast heard{G191}{(G5656)} of{G3844} me{G1700}, in{G1722} faith{G4102} and{G2532} love{G26} which{G3588} is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:14 That good thing which was committed unto [thee] guard through the Holy Spirit which dwelleth in us.(asv) 2 Timotei 1:14 Acel lucru bun care ți-a fost încredințat, păzește-[l] prin Duhul Sfânt care locuiește în noi.(RO) 2 Timothy 1:14 That good thing{G2570} which was committed unto thee{G3872} keep{G5442}{(G5657)} by{G1223} the Holy{G40} Ghost{G4151} which{G3588} dwelleth{G1774}{(G5723)} in{G1722} us{G2254}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:14 That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:15 This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.(asv) 2 Timotei 1:15 Știi aceasta, că toți cei din Asia s-au întors de la mine, între care sunt Figel și Hermogen.(RO) 2 Timothy 1:15 This{G5124} thou knowest{G1492}{(G5758)}, that{G3754} all{G3956} they which are in{G1722} Asia{G773} be turned away from{G654}{(G5648)} me{G3165}; of whom{G3739} are{G2076}{(G5748)} Phygellus{G5436} and{G2532} Hermogenes{G2061}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:15 This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:16 The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;(asv) 2 Timotei 1:16 Domnul să dea milă casei lui Onisifor, pentru că deseori m-a înviorat și nu s-a rușinat de lanțul meu,(RO) 2 Timothy 1:16 The Lord{G2962} give{G1325}{(G5630)} mercy{G1656} unto the house{G3624} of Onesiphorus{G3683}; for{G3754} he{G404} oft{G4178} refreshed{G404}{(G5656)} me{G3165}, and{G2532} was{G1870} not{G3756} ashamed{G1870}{(G5681)} of my{G3450} chain{G254}: (kjv-strongs#) 2Ti 1:16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:17 but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me(asv) 2 Timotei 1:17 Ci, când a fost în Roma, m-a căutat stăruitor și [m-]a găsit.(RO) 2 Timothy 1:17 But{G235}, when he was{G1096}{(G5637)} in{G1722} Rome{G4516}, he sought{G2212} me{G3165} out{G2212}{(G5656)} very diligently{G4706}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} me. (kjv-strongs#) 2Ti 1:17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:18 (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.(asv) 2 Timotei 1:18 Domnul să îi dea să găsească milă de la Domnul în acea zi; și tu știi foarte bine în câte mi-a servit el în Efes.(RO) 2 Timothy 1:18 The Lord{G2962} grant{G1325}{(G5630)} unto him{G846} that he may find{G2147}{(G5629)} mercy{G1656} of{G3844} the Lord{G2962} in{G1722} that{G1565} day{G2250}: and{G2532} in how many things{G3745} he ministered unto me{G1247}{(G5656)} at{G1722} Ephesus{G2181}, thou{G4771} knowest{G1097}{(G5719)} very well{G957}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.(kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:1 Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.(asv) 2 Timotei 2:1 De aceea tu, fiul meu, fii tare în harul care este în Cristos Isus.(RO) 2 Timothy 2:1 Thou{G4771} therefore{G3767}, my{G3450} son{G5043}, be strong{G1743}{(G5744)} in{G1722} the grace{G5485} that is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:2 And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.(asv) 2 Timotei 2:2 Și cele ce ai auzit de la mine printre mulți martori, încredințează acestea oamenilor credincioși, care vor fi în stare să învețe și pe alții.(RO) 2 Timothy 2:2 And{G2532} the things{G3739} that thou hast heard{G191}{(G5656)} of{G3844} me{G1700} among{G1223} many{G4183} witnesses{G3144}, the same{G5023} commit thou{G3908}{(G5639)} to faithful{G4103} men{G444}, who{G3748} shall be{G2071}{(G5704)} able{G2425} to teach{G1321}{(G5658)} others{G2087} also{G2532}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:3 Suffer hardship with [me], as a good soldier of Christ Jesus.(asv) 2 Timotei 2:3 ¶ Tu, de aceea, îndură necazul, ca un bun soldat al lui Isus Cristos.(RO) 2 Timothy 2:3 Thou{G4771} therefore{G3767} endure hardness{G2553}{(G5657)}, as{G5613} a good{G2570} soldier{G4757} of Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:4 No soldier on service entangleth himself in the affairs of [this] life; that he may please him who enrolled him as a soldier.(asv) 2 Timotei 2:4 Nimeni care se războiește nu se încurcă cu chestiunile [acestei] vieți, ca să placă celui ce l-a ales ca soldat.(RO) 2 Timothy 2:4 No man{G3762} that warreth{G4754}{(G5734)} entangleth himself{G1707}{(G5743)} with the affairs{G4230} of this life{G979}; that{G2443} he may please{G700}{(G5661)} him who hath chosen him to be a soldier{G4758}{(G5660)}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:5 And if also a man contend in the games, he is not crowned, except he have contended lawfully.(asv) 2 Timotei 2:5 ¶ Și dacă cineva de asemenea luptă [pentru ]lauri, nu este încoronat decât dacă luptă legiuit.(RO) 2 Timothy 2:5 And{G1161} if{G1437} a man{G5100} also{G2532} strive{G118}{(G5725)} for masteries, yet is he{G4737} not{G3756} crowned{G4737}{(G5743)}, except{G3362} he strive{G118}{(G5661)} lawfully{G3545}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:6 The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits.(asv) 2 Timotei 2:6 Agricultorul care muncește trebuie să fie cel dintâi părtaș la roade.(RO) 2 Timothy 2:6 The husbandman{G1092} that laboureth{G2872}{(G5723)} must be{G1163}{(G5748)} first{G4413} partaker{G3335}{(G5721)} of the fruits{G2590}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:7 Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.(asv) 2 Timotei 2:7 Ia aminte ce spun, și Domnul să îți dea înțelegere în toate.(RO) 2 Timothy 2:7 Consider{G3539}{(G5720)} what{G3739} I say{G3004}{(G5719)}; and{G1063} the Lord{G2962} give{G1325}{(G5630)} thee{G4671} understanding{G4907} in{G1722} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:8 Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel:(asv) 2 Timotei 2:8 Amintește-ți că Isus Cristos, din sămânța lui David, a fost înviat dintre morți conform evangheliei mele,(RO) 2 Timothy 2:8 Remember{G3421}{(G5720)} that Jesus{G2424} Christ{G5547} of{G1537} the seed{G4690} of David{G1138} was raised{G1453}{(G5772)} from{G1537} the dead{G3498} according to{G2596} my{G3450} gospel{G2098}: (kjv-strongs#) 2Ti 2:8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:9 wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.(asv) 2 Timotei 2:9 În care sufăr necaz până la lanțuri ca un răufăcător; dar cuvântul lui Dumnezeu nu este legat.(RO) 2 Timothy 2:9 Wherein{G1722}{G3739} I suffer trouble{G2553}{(G5719)}, as{G5613} an evil doer{G2557}, even unto{G3360} bonds{G1199}; but{G235} the word{G3056} of God{G2316} is{G1210} not{G3756} bound{G1210}{(G5769)}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:10 Therefore I endure all things for the elect's sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.(asv) 2 Timotei 2:10 Din această cauză îndur toate pentru cei aleși, pentru ca și ei să obțină salvarea care este în Cristos Isus, cu gloria eternă.(RO) 2 Timothy 2:10 Therefore{G1223}{G5124} I endure{G5278}{(G5719)} all things{G3956} for{G1588} the elect's{G1588} sakes{G1223}, that{G2443} they{G846} may{G5177} also{G2532} obtain{G5177}{(G5632)} the salvation{G4991} which{G3588} is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} with{G3326} eternal{G166} glory{G1391}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:10 Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:11 Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:(asv) 2 Timotei 2:11 ¶ Acesta [este] un cuvânt de încredere: Căci dacă suntem morți împreună cu [el], vom și trăi împreună cu [el];(RO) 2 Timothy 2:11 It is a faithful{G4103} saying{G3056}: For{G1063} if{G1487} we be dead with{G4880}{(G5627)} him, we shall{G4800} also{G2532} live with{G4800}{(G5692)} him: (kjv-strongs#) 2Ti 2:11 It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:12 if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us:(asv) 2 Timotei 2:12 Dacă îndurăm, vom și domni împreună cu [el]; dacă [îl] negăm și el ne va nega.(RO) 2 Timothy 2:12 If{G1487} we suffer{G5278}{(G5719)}, we shall{G4821} also{G2532} reign with{G4821}{(G5692)} him: if{G1487} we deny{G720}{(G5736)} him, he also{G2548} will deny{G720}{(G5695)} us{G2248}: (kjv-strongs#) 2Ti 2:12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:13 if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.(asv) 2 Timotei 2:13 Dacă nu credem, [totuși] [el] rămâne credincios; nu se poate nega pe sine însuși.(RO) 2 Timothy 2:13 If{G1487} we believe not{G569}{(G5719)}, yet he{G1565} abideth{G3306}{(G5719)} faithful{G4103}: he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} deny{G720}{(G5664)} himself{G1438}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:13 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:14 Of these things put them in remembrance, charging [them] in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear.(asv) 2 Timotei 2:14 ¶ Amintește[-le] acestea, îndemnându-[i] înaintea Domnului să nu se certe despre cuvinte pentru niciun [alt ]folos [decât] al subminării ascultătorilor.(RO) 2 Timothy 2:14 Of these things{G5023} put them in remembrance{G5279}{(G5720)}, charging{G1263}{(G5740)} them before{G1799} the Lord{G2962} that they strive{G3054} not{G3361} about words{G3054}{(G5721)} to{G1519} no{G3762} profit{G5539}, but to{G1909} the subverting{G2692} of the hearers{G191}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:15 Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.(asv) 2 Timotei 2:15 Studiază [scripturile ]să te arăți tu însuți aprobat lui Dumnezeu, un lucrător care să nu se rușineze, împărțind drept cuvântul adevărului.(RO) 2 Timothy 2:15 Study{G4704}{(G5657)} to shew{G3936}{(G5658)} thyself{G4572} approved{G1384} unto God{G2316}, a workman{G2040} that needeth not to be ashamed{G422}, rightly dividing{G3718}{(G5723)} the word{G3056} of truth{G225}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:16 But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,(asv) 2 Timotei 2:16 Dar în fapt ține-te deoparte de flecărelile profane și deșarte, fiindcă vor crește spre mai multă neevlavie.(RO) 2 Timothy 2:16 But{G1161} shun{G4026}{(G5732)} profane{G952} and vain babblings{G2757}: for{G1063} they will increase{G4298}{(G5692)} unto{G1909} more{G4119} ungodliness{G763}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:17 and their word will eat as doth a gangrene: or whom is Hymenaeus an Philetus;(asv) 2 Timotei 2:17 Și cuvântul lor va roade ca o gangrenă, dintre aceștia sunt Himeneu și Filet,(RO) 2 Timothy 2:17 And{G2532} their{G846} word{G3056} will eat{G2192}{(G5692)}{G3542} as{G5613} doth a canker{G1044}: of whom{G3739} is{G2076}{(G5748)} Hymenaeus{G5211} and{G2532} Philetus{G5372}; (kjv-strongs#) 2Ti 2:17 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:18 men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.(asv) 2 Timotei 2:18 Care, referitor la adevăr, au rătăcit, spunând că învierea s-a întâmplat deja; și doboară credința unora.(RO) 2 Timothy 2:18 Who{G3748} concerning{G4012} the truth{G225} have erred{G795}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)} that the resurrection{G386} is past{G1096}{(G5755)} already{G2235}; and{G2532} overthrow{G396}{(G5719)} the faith{G4102} of some{G5100}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:19 Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness.(asv) 2 Timotei 2:19 Totuși, temelia lui Dumnezeu stă sigură, având acest sigiliu: Domnul cunoaște pe cei ai lui. Și: Să se depărteze de nedreptate oricine cheamă numele lui Cristos.(RO) 2 Timothy 2:19 Nevertheless{G3305} the foundation{G2310} of God{G2316} standeth{G2476}{(G5707)}{(G5758)} sure{G4731}, having{G2192}{(G5723)} this{G5026} seal{G4973}, The Lord{G2962} knoweth{G1097}{(G5627)} them that are{G5607}{(G5752)} his{G846}. And{G2532}, Let{G868} every one{G3956} that nameth{G3687}{(G5723)} the name{G3686} of Christ{G5547} depart{G868}{(G5628)} from{G575} iniquity{G93}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:19 Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:20 Now in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some unto honor, and some unto dishonor.(asv) 2 Timotei 2:20 ¶ Dar într-o casă mare nu sunt doar vase de aur și de argint, ci și de lemn și de lut; și unele [sunt] pentru onoare și unele pentru dezonoare.(RO) 2 Timothy 2:20 But{G1161} in{G1722} a great{G3173} house{G3614} there are{G2076}{(G5748)} not{G3756} only{G3440} vessels{G4632} of gold{G5552} and{G2532} of silver{G693}, but{G235} also{G2532} of wood{G3585} and{G2532} of earth{G3749}; and{G2532} some{G3739}{G3303} to{G1519} honour{G5092}, and{G1161} some{G3739} to{G1519} dishonour{G819}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, meet for the master's use, prepared unto every good work.(asv) 2 Timotei 2:21 De aceea dacă cineva se curăță pe sine însuși de acestea, va fi un vas pentru onoare, sfințit și folositor stăpânului [și] pregătit pentru fiecare lucrare bună.(RO) 2 Timothy 2:21 If{G1437} a man{G5100} therefore{G3767} purge{G1571}{(G5661)} himself{G1438} from{G575} these{G5130}, he shall be{G2071}{(G5704)} a vessel{G4632} unto{G1519} honour{G5092}, sanctified{G37}{(G5772)}, and{G2532} meet{G2173} for the master's use{G1203}, and prepared{G2090}{(G5772)} unto{G1519} every{G3956} good{G18} work{G2041}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:22 But flee youthful lusts, and follow after righteousness, faith, love, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.(asv) 2 Timotei 2:22 ¶ De asemenea fugi de poftele tinereții și urmărește dreptatea, credința, dragostea creștină, pacea cu cei ce cheamă pe Domnul dintr-o inimă pură.(RO) 2 Timothy 2:22 Flee{G5343}{(G5720)} also{G1161} youthful{G3512} lusts{G1939}: but{G1161} follow{G1377}{(G5720)} righteousness{G1343}, faith{G4102}, charity{G26}, peace{G1515}, with{G3326} them that call on{G1941}{(G5734)} the Lord{G2962} out of{G1537} a pure{G2513} heart{G2588}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:23 But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.(asv) 2 Timotei 2:23 Dar evită întrebările nebunești și lipsite de învățătură, știind că dau naștere la lupte.(RO) 2 Timothy 2:23 But{G1161} foolish{G3474} and{G2532} unlearned{G521} questions{G2214} avoid{G3868}{(G5737)}, knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} they do gender{G1080}{(G5719)} strifes{G3163}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:24 And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,(asv) 2 Timotei 2:24 ¶ Și un rob al Domnului nu trebuie să se certe, ci să fie blând față de toți, capabil să [îi] instruiască, răbdător,(RO) 2 Timothy 2:24 And{G1161} the servant{G1401} of the Lord{G2962} must{G1163}{(G5748)} not{G3756} strive{G3164}{(G5738)}; but{G235} be{G1511}{(G5750)} gentle{G2261} unto{G4314} all{G3956} men, apt to teach{G1317}, patient{G420}, (kjv-strongs#) 2Ti 2:24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:25 in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,(asv) 2 Timotei 2:25 Învățând în blândețe pe cei ce se împotrivesc lor înșiși, dacă Dumnezeu, cumva, le va da pocăință pentru recunoașterea adevărului,(RO) 2 Timothy 2:25 In{G1722} meekness{G4236} instructing{G3811}{(G5723)} those that oppose themselves{G475}{(G5734)}; if{G3379} God{G2316} peradventure{G3379} will give{G1325}{(G5632)} them{G846} repentance{G3341} to{G1519} the acknowledging{G1922} of the truth{G225}; (kjv-strongs#) 2Ti 2:25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:26 and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by him unto his will.(asv) 2 Timotei 2:26 Și să se trezească din cursa diavolului, fiind prinși de el spre voia lui.(RO) 2 Timothy 2:26 And{G2532} that they may recover themselves{G366}{(G5661)} out of{G1537} the snare{G3803} of the devil{G1228}, who are taken captive{G2221}{(G5772)} by{G5259} him{G846} at{G1519} his{G1565} will{G2307}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.(kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:1 But know this, that in the last days grievous times shall come.(asv) 2 Timotei 3:1 Dar să mai știi aceasta, că în zilele de pe urmă vor veni timpuri primejdioase.(RO) 2 Timothy 3:1 This{G5124} know{G1097}{(G5720)} also{G1161}, that{G3754} in{G1722} the last{G2078} days{G2250} perilous{G5467} times{G2540} shall come{G1764}{(G5695)}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:1 This know also, that in the last days perilous times shall come. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:2 For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy,(asv) 2 Timotei 3:2 Fiindcă oamenii vor fi iubitori de sine, lacomi, lăudăroși, mândri, blasfematori, neascultători [de] părinți, nemulțumitori, fără sfințenie,(RO) 2 Timothy 3:2 For{G1063} men{G444} shall be{G2071}{(G5704)} lovers of their own selves{G5367}, covetous{G5366}, boasters{G213}, proud{G5244}, blasphemers{G989}, disobedient{G545} to parents{G1118}, unthankful{G884}, unholy{G462}, (kjv-strongs#) 2Ti 3:2 For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:3 without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,(asv) 2 Timotei 3:3 Fără afecțiune naturală, călcători de pace, acuzatori falși, lipsiți de autocontrol, feroce, disprețuitori ai celor buni,(RO) 2 Timothy 3:3 Without natural affection{G794}, trucebreakers{G786}, false accusers{G1228}, incontinent{G193}, fierce{G434}, despisers of those that are good{G865}, (kjv-strongs#) 2Ti 3:3 Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:4 traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;(asv) 2 Timotei 3:4 Trădători, impulsivi, îngâmfați, iubitori de plăceri mai mult decât iubitori de Dumnezeu,(RO) 2 Timothy 3:4 Traitors{G4273}, heady{G4312}, highminded{G5187}{(G5772)}, lovers of pleasures{G5369} more{G3123} than{G2228} lovers of God{G5377}; (kjv-strongs#) 2Ti 3:4 Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:5 holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.(asv) 2 Timotei 3:5 Având o formă de evlavie dar negându-i puterea; ferește-te de astfel [de oameni].(RO) 2 Timothy 3:5 Having{G2192}{(G5723)} a form{G3446} of godliness{G2150}, but{G1161} denying{G720}{(G5768)} the power{G1411} thereof{G846}: from{G2532} such{G5128} turn away{G665}{(G5732)}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:5 Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:6 For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,(asv) 2 Timotei 3:6 Fiindcă dintre aceștia sunt cei care se furișează în case și captivează femeile fără minte, încărcate cu păcate, purtate de diverse pofte,(RO) 2 Timothy 3:6 For{G1063} of{G1537} this sort{G5130} are they{G1526}{(G5748)} which creep{G1744}{(G5723)} into{G1519} houses{G3614}, and{G2532} lead captive{G162}{(G5723)} silly women{G1133} laden{G4987}{(G5772)} with sins{G266}, led away{G71}{(G5746)} with divers{G4164} lusts{G1939}, (kjv-strongs#) 2Ti 3:6 For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:7 ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.(asv) 2 Timotei 3:7 Învățând tot timpul și neputând niciodată să vină la cunoașterea adevărului.(RO) 2 Timothy 3:7 Ever{G3842} learning{G3129}{(G5723)}, and{G2532} never{G3368} able{G1410}{(G5740)} to come{G2064}{(G5629)} to{G1519} the knowledge{G1922} of the truth{G225}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:7 Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:8 And even as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth. Men corrupted in mind, reprobate concerning the faith.(asv) 2 Timotei 3:8 Și chiar așa cum Ianes și Iambres s-au împotrivit lui Moise, tot așa și aceștia se împotrivesc adevărului, oameni ai minților corupte [și] respinși referitor la credință.(RO) 2 Timothy 3:8 {G3739} Now{G1161} as{G5158} Jannes{G2389} and{G2532} Jambres{G2387} withstood{G436}{(G5627)} Moses{G3475}, so{G3779} do{G436} these{G3778} also{G2532} resist{G436}{(G5731)} the truth{G225}: men{G444} of corrupt{G2704}{(G5772)} minds{G3563}, reprobate{G96} concerning{G4012} the faith{G4102}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:8 Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:9 But they shall proceed no further. For their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be.(asv) 2 Timotei 3:9 Dar nu vor înainta mai departe, fiindcă nebunia lor va fi evidentă tuturor, cum a fost și a acelora.(RO) 2 Timothy 3:9 But{G235} they shall proceed{G4298}{(G5692)} no{G3756} further{G1909}{G4119}: for{G1063} their{G846} folly{G454} shall be{G2071}{(G5704)} manifest{G1552} unto all{G3956} men, as{G5613} theirs{G1565} also{G2532} was{G1096}{(G5633)}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:9 But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their's also was. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:10 But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience,(asv) 2 Timotei 3:10 ¶ Tu, însă, ai cunoscut pe deplin doctrina mea, comportarea [mea] de viață, scopul, credința, îndelunga răbdare, dragostea creștină, răbdarea,(RO) 2 Timothy 3:10 But{G1161} thou{G4771} hast fully known{G3877}{(G5758)} my{G3450} doctrine{G1319}, manner of life{G72}, purpose{G4286}, faith{G4102}, longsuffering{G3115}, charity{G26}, patience{G5281}, (kjv-strongs#) 2Ti 3:10 But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:11 persecutions, sufferings. What things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me.(asv) 2 Timotei 3:11 Persecuțiile, nenorocirile care mi s-au întâmplat în Antiohia, în Iconia [și] în Listra; [știi] ce persecuții am îndurat, dar Domnul m-a scăpat din toate.(RO) 2 Timothy 3:11 Persecutions{G1375}, afflictions{G3804}, which{G3634} came{G1096}{(G5633)} unto me{G3427} at{G1722} Antioch{G490}, at{G1722} Iconium{G2430}, at{G1722} Lystra{G3082}; what{G3634} persecutions{G1375} I endured{G5297}{(G5656)}: but{G2532} out of{G1537} them all{G3956} the Lord{G2962} delivered{G4506}{(G5673)} me{G3165}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:11 Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:12 Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.(asv) 2 Timotei 3:12 Într-adevăr, toți cei ce voiesc să trăiască evlavios în Cristos Isus vor fi persecutați.(RO) 2 Timothy 3:12 Yea{G1161}, and{G2532} all{G3956} that will{G2309}{(G5723)} live{G2198}{(G5721)} godly{G2153} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} shall suffer persecution{G1377}{(G5701)}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:12 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:13 But evil men and impostors shall wax worse and worse, deceiving and being deceived.(asv) 2 Timotei 3:13 Dar oamenii răi și impostorii vor crește din rău în mai rău, înșelând și fiind înșelați.(RO) 2 Timothy 3:13 But{G1161} evil{G4190} men{G444} and{G2532} seducers{G1114} shall wax{G4298}{(G5692)} worse and worse{G1909}{G5501}, deceiving{G4105}{(G5723)}, and{G2532} being deceived{G4105}{(G5746)}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:13 But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:14 But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them.(asv) 2 Timotei 3:14 Dar tu continuă în cele pe care le-ai învățat și de care ai fost asigurat, știind de la cine ai învățat,(RO) 2 Timothy 3:14 But{G1161} continue{G3306}{(G5720)} thou{G4771} in{G1722} the things which{G3739} thou hast learned{G3129}{(G5627)} and{G2532} hast been assured of{G4104}{(G5681)}, knowing{G1492}{(G5761)} of{G3844} whom{G5101} thou hast learned{G3129}{(G5627)} them; (kjv-strongs#) 2Ti 3:14 But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:15 And that from a babe thou hast known the sacred writings which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.(asv) 2 Timotei 3:15 Și pentru că de copil ai cunoscut sfintele scripturi, care sunt în stare să te facă înțelept pentru salvare prin credința care este în Cristos Isus.(RO) 2 Timothy 3:15 And{G2532} that{G3754} from{G575} a child{G1025} thou hast known{G1492}{(G5758)} the holy{G2413} scriptures{G1121}, which{G3588} are able{G1410}{(G5740)} to make{G4679} thee{G4571} wise{G4679}{(G5658)} unto{G1519} salvation{G4991} through{G1223} faith{G4102} which{G3588} is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:15 And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:16 Every scripture inspired of God [is] also profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness.(asv) 2 Timotei 3:16 Toată scriptura [este] dată prin insuflarea lui Dumnezeu și [este] folositoare pentru doctrină, pentru mustrare, pentru îndreptare, pentru educare în dreptate,(RO) 2 Timothy 3:16 All{G3956} scripture{G1124} is given by inspiration of God{G2315}, and{G2532} is profitable{(G5624)} for{G4314} doctrine{G1319}, for{G4314} reproof{G1650}, for{G4314} correction{G1882}, for{G4314} instruction{G3809} in{G1722} righteousness{G1343}: (kjv-strongs#) 2Ti 3:16 All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:17 That the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.(asv) 2 Timotei 3:17 Ca omul lui Dumnezeu să fie desăvârșit, deplin înzestrat pentru toate faptele bune.(RO) 2 Timothy 3:17 That{G2443} the man{G444} of God{G2316} may be{G5600}{(G5753)} perfect{G739}, throughly furnished{G1822}{(G5772)} unto{G4314} all{G3956} good{G18} works{G2041}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:17 That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.(kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:1 I charge [thee] in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:(asv) 2 Timotei 4:1 De aceea eu [te] îndemn înaintea lui Dumnezeu și [înaintea] Domnului Isus Cristos, care îi va judeca pe cei vii și pe cei morți la arătarea sa și a împărăției sale;(RO) 2 Timothy 4:1 I{G1473} charge{G1263}{(G5736)} thee therefore{G3767} before{G1799} God{G2316}, and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, who{G3588} shall{G3195}{(G5723)} judge{G2919}{(G5721)} the quick{G2198}{(G5723)} and{G2532} the dead{G3498} at{G2596} his{G846} appearing{G2015} and{G2532} his{G846} kingdom{G932}; (kjv-strongs#) 2Ti 4:1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:2 preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.(asv) 2 Timotei 4:2 Predică cuvântul; fii prompt la timp [și] nelatimp; mustră, ceartă, îndeamnă cu toată îndelunga răbdare și doctrina.(RO) 2 Timothy 4:2 Preach{G2784}{(G5657)} the word{G3056}; be instant{G2186}{(G5628)} in season{G2122}, out of season{G171}; reprove{G1651}{(G5657)}, rebuke{G2008}{(G5657)}, exhort{G3870}{(G5657)} with{G1722} all{G3956} longsuffering{G3115} and{G2532} doctrine{G1322}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:3 For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts;(asv) 2 Timotei 4:3 Fiindcă va veni timpul când nu vor suporta doctrina sănătoasă, ci, după poftele lor proprii, își vor îngrămădi învățători, având urechi [care îi] gâdilă.(RO) 2 Timothy 4:3 For{G1063} the time{G2540} will come{G2071}{(G5704)} when{G3753} they will{G430} not{G3756} endure{G430}{(G5695)} sound{G5198}{(G5723)} doctrine{G1319}; but{G235} after{G2596} their own{G2398} lusts{G1939} shall they heap{G2002}{(G5692)} to themselves{G1438} teachers{G1320}, having itching{G2833}{(G5746)} ears{G189}; (kjv-strongs#) 2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:4 and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.(asv) 2 Timotei 4:4 Și [își] vor întoarce urechile de la adevăr și se vor abate spre fabulații.(RO) 2 Timothy 4:4 And{G2532} they shall turn away{G3303}{G654}{(G5692)} their ears{G189} from{G575} the truth{G225}, and{G1161} shall be turned{G1624}{(G5691)} unto{G1909} fables{G3454}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:5 But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.(asv) 2 Timotei 4:5 Dar tu veghează în toate, îndură necazuri, fă lucrarea unui evanghelist, fă deplin dovada serviciului tău.(RO) 2 Timothy 4:5 But{G1161} watch{G3525}{(G5720)} thou{G4771} in{G1722} all things{G3956}, endure afflictions{G2553}{(G5657)}, do{G4160}{(G5657)} the work{G2041} of an evangelist{G2099}, make full proof{G4135}{(G5657)} of thy{G4675} ministry{G1248}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:6 For I am already being offered, and the time of my departure is come.(asv) 2 Timotei 4:6 ¶ Căci acum, eu sunt gata să fiu turnat și timpul plecării mele este aproape.(RO) 2 Timothy 4:6 For{G1063} I{G1473} am{G4689} now{G2235} ready to be offered{G4689}{(G5743)}, and{G2532} the time{G2540} of my{G1699} departure{G359} is at hand{G2186}{(G5758)}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:7 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:(asv) 2 Timotei 4:7 Am luptat o luptă bună, am terminat alergarea, am ținut credința.(RO) 2 Timothy 4:7 I have fought{G75}{(G5766)} a good{G2570} fight{G73}, I have finished{G5055}{(G5758)} my course{G1408}, I have kept{G5083}{(G5758)} the faith{G4102}: (kjv-strongs#) 2Ti 4:7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:8 henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing.(asv) 2 Timotei 4:8 ¶ De acum înainte îmi este păstrată o coroană a dreptății, pe care Domnul, judecătorul cel drept, mi-[o] va da în ziua aceea și nu doar mie, ci și tuturor celor ce iubesc arătarea lui.(RO) 2 Timothy 4:8 Henceforth{G3063} there is laid up{G606}{(G5736)} for me{G3427} a crown{G4735} of righteousness{G1343}, which{G3739} the Lord{G2962}, the righteous{G1342} judge{G2923}, shall give{G591}{(G5692)} me{G3427} at{G1722} that{G1565} day{G2250}: and{G1161} not{G3756} to me{G1698} only{G3440}, but{G235} unto all them{G3956} also{G2532} that love{G25}{(G5761)} his{G846} appearing{G2015}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:9 Give diligence to come shortly unto me:(asv) 2 Timotei 4:9 Străduiește-te să vii curând la mine;(RO) 2 Timothy 4:9 Do thy diligence{G4704}{(G5657)} to come{G2064}{(G5629)} shortly{G5030} unto{G4314} me{G3165}: (kjv-strongs#) 2Ti 4:9 Do thy diligence to come shortly unto me: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:10 for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.(asv) 2 Timotei 4:10 Fiindcă Dima m-a părăsit, iubind lumea de acum, și a plecat la Tesalonic; Crescens [s-a dus] în Galatia, Titus în Dalmația.(RO) 2 Timothy 4:10 For{G1063} Demas{G1214} hath forsaken{G1459}{(G5627)} me{G3165}, having loved{G25}{(G5660)} this present{G3568} world{G165}, and{G2532} is departed{G4198}{(G5675)} unto{G1519} Thessalonica{G2332}; Crescens{G2913} to{G1519} Galatia{G1053}, Titus{G5103} unto{G1519} Dalmatia{G1149}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:10 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.(asv) 2 Timotei 4:11 Numai Luca este cu mine. Ia pe Marcu și adu-l cu tine, fiindcă el îmi este de folos pentru serviciu.(RO) 2 Timothy 4:11 Only{G3441} Luke{G3065} is{G2076}{(G5748)} with{G3326} me{G1700}. Take{G353}{(G5631)} Mark{G3138}, and bring him{G71}{(G5720)} with{G3326} thee{G4572}: for{G1063} he is{G2076}{(G5748)} profitable{G2173} to me{G3427} for{G1519} the ministry{G1248}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:12 But Tychicus I sent to Ephesus.(asv) 2 Timotei 4:12 Iar pe Tihic l-am trimis la Efes.(RO) 2 Timothy 4:12 And{G1161} Tychicus{G5190} have I sent{G649}{(G5656)} to{G1519} Ephesus{G2181}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:12 And Tychicus have I sent to Ephesus. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:13 The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.(asv) 2 Timotei 4:13 Când vii, adu mantaua, pe care am lăsat-o în Troas, la Carp, și cărțile, [dar] mai ales pergamentele.(RO) 2 Timothy 4:13 The cloke{G5341} that{G3739} I left{G620}{(G5627)} at{G1722} Troas{G5174} with{G3844} Carpus{G2591}, when thou comest{G2064}{(G5740)}, bring{G5342}{(G5720)} with thee, and{G2532} the books{G975}, but especially{G3122} the parchments{G3200}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:(asv) 2 Timotei 4:14 Alexandru, arămarul, mi-a făcut mult rău, Domnul să îi răsplătească conform faptelor lui;(RO) 2 Timothy 4:14 Alexander{G223} the coppersmith{G5471} did{G1731}{(G5668)} me{G3427} much{G4183} evil{G2556}: the Lord{G2962} reward{G591}{(G5630)} him{G846} according to{G2596} his{G846} works{G2041}: (kjv-strongs#) 2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:15 of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.(asv) 2 Timotei 4:15 Despre acesta veghează și tu, fiindcă s-a împotrivit foarte tare cuvintelor noastre.(RO) 2 Timothy 4:15 Of whom{G3739} be{G5442} thou{G4771} ware{G5442}{(G5732)} also{G2532}; for{G1063} he hath{G436} greatly{G3029} withstood{G436}{(G5758)} our{G2251} words{G3056}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:16 At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.(asv) 2 Timotei 4:16 La întâia mea apărare, nimeni nu a stat cu mine, ci toți m-au părăsit, să nu li se socotească aceasta.(RO) 2 Timothy 4:16 At{G1722} my{G3450} first{G4413} answer{G627} no man{G3762} stood{G4836}{(G5633)} with me{G3427}, but{G235} all{G3956} men forsook{G1459}{(G5627)} me{G3165}: I pray God that it may{G3049} not{G3361} be laid{G3049}{(G5678)} to their charge{G846}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:17 But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.(asv) 2 Timotei 4:17 Totuși, Domnul a stat cu mine și m-a întărit, pentru ca prin mine predicarea să fie pe deplin cunoscută și să audă toate neamurile; și am fost scăpat din gura leului.(RO) 2 Timothy 4:17 Notwithstanding{G1161} the Lord{G2962} stood{G3936}{(G5627)} with me{G3427}, and{G2532} strengthened{G1743}{(G5656)} me{G3165}; that{G2443} by{G1223} me{G1700} the preaching{G2782} might be fully known{G4135}{(G5686)}, and{G2532} that all{G3956} the Gentiles{G1484} might hear{G191}{(G5661)}: and{G2532} I was delivered{G4506}{(G5681)} out of{G1537} the mouth{G4750} of the lion{G3023}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:18 The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.(asv) 2 Timotei 4:18 Domnul mă va scăpa din fiecare lucrare rea și [mă] va păstra pentru împărăția lui cerească; a lui [fie] gloria pentru totdeauna și întotdeauna! Amin.(RO) 2 Timothy 4:18 And{G2532} the Lord{G2962} shall deliver{G4506}{(G5695)} me{G3165} from{G575} every{G3956} evil{G4190} work{G2041}, and{G2532} will preserve{G4982}{(G5692)} me unto{G1519} his{G846} heavenly{G2032} kingdom{G932}: to whom{G3739} be glory{G1391} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:19 Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.(asv) 2 Timotei 4:19 ¶ Salută pe Prisca și pe Aquila și casa lui Onisifor.(RO) 2 Timothy 4:19 Salute{G782}{(G5663)} Prisca{G4251} and{G2532} Aquila{G207}, and{G2532} the household{G3624} of Onesiphorus{G3683}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:20 Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick.(asv) 2 Timotei 4:20 Erast a rămas în Corint, dar pe Trofim l-am lăsat bolnav în Milet.(RO) 2 Timothy 4:20 Erastus{G2037} abode{G3306}{(G5656)} at{G1722} Corinth{G2882}: but{G1161} Trophimus{G5161} have I left{G620}{(G5627)} at{G1722} Miletum{G3399} sick{G770}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:21 Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.(asv) 2 Timotei 4:21 Străduiește-te să vii înaintea iernii. Te salută Eubul și Pudens și Linus și Claudia și toți frații.(RO) 2 Timothy 4:21 Do thy diligence{G4704}{(G5657)} to come{G2064}{(G5629)} before{G4253} winter{G5494}. Eubulus{G2103} greeteth{G782}{(G5736)} thee{G4571}, and{G2532} Pudens{G4227}, and{G2532} Linus{G3044}, and{G2532} Claudia{G2803}, and{G2532} all{G3956} the brethren{G80}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:22 The Lord be with thy spirit. Grace be with you.(asv) 2 Timotei 4:22 Domnul Isus Cristos [fie] cu duhul tău! Harul [fie] cu voi! Amin.(RO) 2 Timothy 4:22 The Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} thy{G4675} spirit{G4151}. Grace{G5485} be with{G3326} you{G5216}. Amen{G281}. The second{G1208} epistle unto{G4314} Timotheus{G5095}, ordained{G5500}{(G5685)} the first{G4413} bishop{G1985} of the church{G1577} of the Ephesians{G2180}, was written{G1125}{(G5648)} from{G575} Rome{G4516}, when{G3753} Paul{G3972} was brought before{G3936}{(G5627)} Nero{G3505}{G2541} the second{G1537}{G1208} time{G2540}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.(kjv) ======= Titus 1:1 ============ Titus 1:1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness,(asv) Tit 1:1 ¶ Pavel, rob al lui Dumnezeu și apostol al lui Isus Cristos, conform cu credința aleșilor lui Dumnezeu și cu recunoașterea adevărului, care este conform cu evlavia,(RO) Titus 1:1 Paul{G3972}, a servant{G1401} of God{G2316}, and{G1161} an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, according to{G2596} the faith{G4102} of God's{G2316} elect{G1588}, and{G2532} the acknowledging{G1922} of the truth{G225} which{G3588} is after{G2596} godliness{G2150}; (kjv-strongs#) Tit 1:1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; (kjv) ======= Titus 1:2 ============ Titus 1:2 in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal;(asv) Tit 1:2 În speranța vieții eterne, pe care Dumnezeu, care nu poate minți, a promis-[o] înainte de începutul lumii;(RO) Titus 1:2 In{G1909} hope{G1680} of eternal{G166} life{G2222}, which{G3739} God{G2316}, that cannot lie{G893}, promised{G1861}{(G5662)} before{G4253} the world{G166} began{G5550}; (kjv-strongs#) Tit 1:2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; (kjv) ======= Titus 1:3 ============ Titus 1:3 but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;(asv) Tit 1:3 Și la timpurile cuvenite a arătat cuvântul său prin predicarea ce mi s-a încredințat, conform poruncii lui Dumnezeu, Salvatorul nostru;(RO) Titus 1:3 But{G1161} hath{G5319} in due{G2398} times{G2540} manifested{G5319}{(G5656)} his{G846} word{G3056} through{G1722} preaching{G2782}, which{G3739} is committed{G4100}{(G5681)} unto me{G1473} according to{G2596} the commandment{G2003} of God{G2316} our{G2257} Saviour{G4990}; (kjv-strongs#) Tit 1:3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; (kjv) ======= Titus 1:4 ============ Titus 1:4 to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.(asv) Tit 1:4 Lui Titus, adevăratul [meu] fiu după credința comună: Har, milă [și] pace, de la Dumnezeu Tatăl și Domnul Isus Cristos Salvatorul nostru.(RO) Titus 1:4 To Titus{G5103}, mine own{G1103} son{G5043} after{G2596} the common{G2839} faith{G4102}: Grace{G5485}, mercy{G1656}, and peace{G1515}, from{G575} God{G2316} the Father{G3962} and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Saviour{G4990}. (kjv-strongs#) Tit 1:4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. (kjv) ======= Titus 1:5 ============ Titus 1:5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;(asv) Tit 1:5 ¶ Din această cauză te-am lăsat în Creta, ca să pui în ordine cele ce lipsesc și să rânduiești bătrâni în fiecare cetate, așa cum eu te-am rânduit pe tine;(RO) Titus 1:5 For this{G5127} cause{G5484} left I{G2641}{(G5627)} thee{G4571} in{G1722} Crete{G2914}, that{G2443} thou shouldest set in order{G1930}{(G5672)} the things that are wanting{G3007}{(G5723)}, and{G2532} ordain{G2525}{(G5661)} elders{G4245} in every{G2596} city{G4172}, as{G5613} I{G1473} had appointed{G1299}{(G5668)} thee{G4671}: (kjv-strongs#) Tit 1:5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: (kjv) ======= Titus 1:6 ============ Titus 1:6 if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.(asv) Tit 1:6 Dacă cineva este ireproșabil, soțul unei [singure] soții, având copii credincioși, neacuzați de destrăbălare sau insubordonați.(RO) Titus 1:6 If any{G1536} be{G2076}{(G5748)} blameless{G410}, the husband{G435} of one{G3391} wife{G1135}, having{G2192}{(G5723)} faithful{G4103} children{G5043} not{G3361} accused{G1722}{G2724} of riot{G810} or{G2228} unruly{G506}. (kjv-strongs#) Tit 1:6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. (kjv) ======= Titus 1:7 ============ Titus 1:7 For the bishop must be blameless, as God's steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;(asv) Tit 1:7 Fiindcă un episcop trebuie să fie ireproșabil ca administrator al lui Dumnezeu; nu încăpățânat, nu ușor de mâniat, nu dedat vinului, nu bătăuș, nu dedat câștigului murdar,(RO) Titus 1:7 For{G1063} a bishop{G1985} must{G1163}{(G5748)} be{G1511}{(G5750)} blameless{G410}, as{G5613} the steward{G3623} of God{G2316}; not{G3361} selfwilled{G829}, not{G3361} soon angry{G3711}, not{G3361} given to wine{G3943}, no{G3361} striker{G4131}, not{G3361} given to filthy lucre{G146}; (kjv-strongs#) Tit 1:7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; (kjv) ======= Titus 1:8 ============ Titus 1:8 but given to hospitality, a lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;(asv) Tit 1:8 Ci iubitor de ospitalitate, iubitor al oamenilor buni, cumpătat, drept, sfânt, chibzuit,(RO) Titus 1:8 But{G235} a lover of hospitality{G5382}, a lover of good men{G5358}, sober{G4998}, just{G1342}, holy{G3741}, temperate{G1468}; (kjv-strongs#) Tit 1:8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; (kjv) ======= Titus 1:9 ============ Titus 1:9 holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers.(asv) Tit 1:9 Ținând strâns cuvântul demn de încredere așa cum a fost învățat, ca [el] să fie în stare, prin doctrină sănătoasă, deopotrivă să îndemne și să convingă pe cei împotrivitori cu vorba.(RO) Titus 1:9 Holding fast{G472}{(G5740)} the faithful{G4103} word{G3056} as{G2596} he hath been taught{G1322}, that{G2443} he may be{G5600}{(G5753)} able{G1415} by{G1722} sound{G5198}{(G5723)} doctrine{G1319} both{G2532} to exhort{G3870}{(G5721)} and{G2532} to convince{G1651}{(G5721)} the gainsayers{G483}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Tit 1:9 Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. (kjv) ======= Titus 1:10 ============ Titus 1:10 For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision,(asv) Tit 1:10 ¶ Fiindcă sunt mulți insubordonați și palavragii și înșelători, mai ales dintre cei ai circumciziei,(RO) Titus 1:10 For{G1063} there are{G1526}{(G5748)} many{G4183} unruly{G506} and{G2532} vain talkers{G3151} and{G2532} deceivers{G5423}, specially{G3122} they of{G1537} the circumcision{G4061}: (kjv-strongs#) Tit 1:10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: (kjv) ======= Titus 1:11 ============ Titus 1:11 whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.(asv) Tit 1:11 Ale căror guri trebuie să fie astupate, care răstoarnă case întregi, învățând ce nu ar trebui, de dragul unui câștig murdar.(RO) Titus 1:11 Whose{G3739} mouths{G1993} must{G1163}{(G5748)} be stopped{G1993}{(G5721)}, who{G3748} subvert{G396}{(G5719)} whole{G3650} houses{G3624}, teaching{G1321}{(G5723)} things which{G3739} they ought{G1163}{(G5748)} not{G3361}, for{G5484} filthy{G150} lucre's{G2771} sake{G5484}. (kjv-strongs#) Tit 1:11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. (kjv) ======= Titus 1:12 ============ Titus 1:12 One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons.(asv) Tit 1:12 Unul dintre ei, un profet de-al lor, a spus: Cretanii [sunt] totdeauna mincinoși, fiare rele, pântece leneșe.(RO) Titus 1:12 One{G5100} of{G1537} themselves{G846}, even a prophet{G4396} of their{G846} own{G2398}, said{G2036}{(G5627)}, The Cretians{G2912} are alway{G104} liars{G5583}, evil{G2556} beasts{G2342}, slow{G692} bellies{G1064}. (kjv-strongs#) Tit 1:12 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. (kjv) ======= Titus 1:13 ============ Titus 1:13 This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith,(asv) Tit 1:13 Această mărturie este adevărată. Din această cauză mustră-i aspru, ca [ei] să fie sănătoși în credință,(RO) Titus 1:13 This{G3778} witness{G3141} is{G2076}{(G5748)} true{G227}. Wherefore{G1223}{G3739}{G156} rebuke{G1651}{(G5720)} them{G846} sharply{G664}, that{G2443} they may be sound{G5198}{(G5725)} in{G1722} the faith{G4102}; (kjv-strongs#) Tit 1:13 This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; (kjv) ======= Titus 1:14 ============ Titus 1:14 not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.(asv) Tit 1:14 Nedând atenție la fabulații iudaice și la porunci ale oamenilor care se întorc de la adevăr.(RO) Titus 1:14 Not{G3361} giving heed{G4337}{(G5723)} to Jewish{G2451} fables{G3454}, and{G2532} commandments{G1785} of men{G444}, that turn from{G654}{(G5734)} the truth{G225}. (kjv-strongs#) Tit 1:14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. (kjv) ======= Titus 1:15 ============ Titus 1:15 To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.(asv) Tit 1:15 Pentru cei puri toate [sunt] pure, dar pentru cei întinați și care nu cred, nimic nu [este] curat ci și mintea și conștiința lor sunt întinate.(RO) Titus 1:15 Unto the pure{G2513} all things{G3956} are pure{G3303}{G2513}: but{G1161} unto them that are defiled{G3392}{(G5772)} and{G2532} unbelieving{G571} is nothing{G3762} pure{G2513}; but{G235} even{G2532} their{G846} mind{G3563} and{G2532} conscience{G4893} is defiled{G3392}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Tit 1:15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. (kjv) ======= Titus 1:16 ============ Titus 1:16 They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.(asv) Tit 1:16 Ei mărturisesc că îl cunosc pe Dumnezeu, dar în fapte [îl] neagă, fiind scârboși și neascultători și [sunt] netrebnici pentru fiecare lucrare bună.(RO) Titus 1:16 They profess{G3670}{(G5719)} that they know{G1492}{(G5760)} God{G2316}; but{G1161} in works{G2041} they deny{G720}{(G5736)} him, being{G5607}{(G5752)} abominable{G947}, and{G2532} disobedient{G545}, and{G2532} unto{G4314} every{G3956} good{G18} work{G2041} reprobate{G96}. (kjv-strongs#) Tit 1:16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.(kjv) ======= Titus 2:1 ============ Titus 2:1 But speak thou the things which befit the sound doctrine:(asv) Tit 2:1 Dar tu vorbește cele ce se cuvin doctrinei sănătoase:(RO) Titus 2:1 But{G1161} speak{G2980}{(G5720)} thou{G4771} the things which{G3739} become{G4241}{(G5719)} sound{G5198}{(G5723)} doctrine{G1319}: (kjv-strongs#) Tit 2:1 But speak thou the things which become sound doctrine: (kjv) ======= Titus 2:2 ============ Titus 2:2 that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:(asv) Tit 2:2 Ca bătrânii să fie cumpătați, onorabili, chibzuiți, sănătoși în credință, în dragoste[ ]creștină, în răbdare.(RO) Titus 2:2 That the aged men{G4246} be{G1511}{(G5750)} sober{G3524}, grave{G4586}, temperate{G4998}, sound{G5198}{(G5723)} in faith{G4102}, in charity{G26}, in patience{G5281}. (kjv-strongs#) Tit 2:2 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. (kjv) ======= Titus 2:3 ============ Titus 2:3 that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;(asv) Tit 2:3 În același fel, femeile bătrâne [să fie] în comportare cum se cuvine sfințeniei, nu acuzatoare false, nu dedate la mult vin, învățătoare ale lucrurilor bune,(RO) Titus 2:3 The aged women{G4247} likewise{G5615}, that they be in{G1722} behaviour{G2688} as becometh holiness{G2412}, not{G3361} false accusers{G1228}, not{G3361} given{G1402}{(G5772)} to much{G4183} wine{G3631}, teachers of good things{G2567}; (kjv-strongs#) Tit 2:3 The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; (kjv) ======= Titus 2:4 ============ Titus 2:4 that they may train the young women to love their husbands, to love their children,(asv) Tit 2:4 Pentru ca să învețe pe tinerele femei să fie sobre, să își iubească soții, să își iubească [și] copiii,(RO) Titus 2:4 That{G2443} they may teach{G4994} the young women{G3501} to be{G1511}{(G5750)} sober{G4994}{(G5725)}, to love their husbands{G5362}, to love their children{G5388}, (kjv-strongs#) Tit 2:4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, (kjv) ======= Titus 2:5 ============ Titus 2:5 [ to be] sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:(asv) Tit 2:5 [Să fie] discrete, caste, gospodine acasă, bune, ascultătoare de proprii lor soți, pentru ca [astfel] cuvântul lui Dumnezeu să nu fie blasfemiat.(RO) Titus 2:5 To be discreet{G4998}, chaste{G53}, keepers at home{G3626}, good{G18}, obedient{G5293}{(G5746)} to their own{G2398} husbands{G435}, that{G3363} the word{G3056} of God{G2316} be{G987} not{G3363} blasphemed{G987}{(G5747)}. (kjv-strongs#) Tit 2:5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. (kjv) ======= Titus 2:6 ============ Titus 2:6 the younger men likewise exhort to be sober-minded:(asv) Tit 2:6 Pe cei tineri, în același fel, îndeamnă-[i] să aibă o minte cumpătată.(RO) Titus 2:6 Young men{G3501} likewise{G5615} exhort{G3870}{(G5720)} to be sober minded{G4993}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Tit 2:6 Young men likewise exhort to be sober minded. (kjv) ======= Titus 2:7 ============ Titus 2:7 in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine [showing] uncorruptness, gravity,(asv) Tit 2:7 În toate arătându-te un model pentru fapte bune; în doctrină, [arătând] incoruptibilitate, seriozitate, sinceritate,(RO) Titus 2:7 In{G4012} all things{G3956} shewing{G3930}{(G5734)} thyself{G4572} a pattern{G5179} of good{G2570} works{G2041}: in{G1722} doctrine{G1319} shewing uncorruptness{G90}, gravity{G4587}, sincerity{G861}, (kjv-strongs#) Tit 2:7 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, (kjv) ======= Titus 2:8 ============ Titus 2:8 sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.(asv) Tit 2:8 Vorbire sănătoasă ce nu poate fi condamnată, pentru ca cel dintre împotrivitori să fie rușinat, neavând nimic rău de spus despre voi.(RO) Titus 2:8 Sound{G5199} speech{G3056}, that cannot be condemned{G176}; that{G2443} he that is of{G1537} the contrary part{G1727} may be ashamed{G1788}{(G5652)}, having{G2192}{(G5723)} no{G3367} evil{G5337} thing{G3367} to say{G3004}{(G5721)} of{G4012} you{G5216}. (kjv-strongs#) Tit 2:8 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. (kjv) ======= Titus 2:9 ============ Titus 2:9 [ Exhort] servants to be in subjection to their own masters, [and] to be well-pleasing [to them] in all things; not gainsaying;(asv) Tit 2:9 [Îndeamnă] robii să fie ascultători propriilor stăpâni [și] să [le] placă în toate, nicidecum contrazicând;(RO) Titus 2:9 Exhort servants{G1401} to be obedient{G5293}{(G5733)} unto their own{G2398} masters{G1203}, and to{G1511}{(G5750)} please them well{G2101} in{G1722} all{G3956} things; not{G3361} answering again{G483}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Tit 2:9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; (kjv) ======= Titus 2:10 ============ Titus 2:10 not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.(asv) Tit 2:10 Nu furând, ci arătând toată buna credincioșie, pentru ca să înfrumusețeze doctrina lui Dumnezeu Salvatorul nostru în toate.(RO) Titus 2:10 Not{G3361} purloining{G3557}{(G5734)}, but{G235} shewing{G1731}{(G5734)} all{G3956} good{G18} fidelity{G4102}; that{G2443} they may adorn{G2885}{(G5725)} the doctrine{G1319} of God{G2316} our{G2257} Saviour{G4990} in{G1722} all things{G3956}. (kjv-strongs#) Tit 2:10 Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. (kjv) ======= Titus 2:11 ============ Titus 2:11 For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,(asv) Tit 2:11 ¶ Fiindcă harul lui Dumnezeu care aduce salvarea s-a arătat tuturor oamenilor,(RO) Titus 2:11 For{G1063} the grace{G5485} of God{G2316} that bringeth salvation{G4992} hath appeared{G2014}{(G5648)} to all{G3956} men{G444}, (kjv-strongs#) Tit 2:11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, (kjv) ======= Titus 2:12 ============ Titus 2:12 instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;(asv) Tit 2:12 Învățându-ne ca, negând neevlavia și poftele lumești, să trăim în cumpătare, în dreptate și în evlavie în această lume de acum.(RO) Titus 2:12 Teaching{G3811}{(G5723)} us{G2248} that{G2443}, denying{G720}{(G5666)} ungodliness{G763} and{G2532} worldly{G2886} lusts{G1939}, we should live{G2198}{(G5661)} soberly{G4996},{G2532} righteously{G1346}, and{G2532} godly{G2153}, in{G1722} this present{G3568} world{G165}; (kjv-strongs#) Tit 2:12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; (kjv) ======= Titus 2:13 ============ Titus 2:13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ;(asv) Tit 2:13 Așteptând acea binecuvântată speranță și glorioasa arătare a marelui Dumnezeu și a Salvatorului nostru Isus Cristos.(RO) Titus 2:13 Looking for{G4327}{(G5740)} that blessed{G3107} hope{G1680}, and{G2532} the glorious{G1391} appearing{G2015} of the great{G3173} God{G2316} and{G2532} our{G2257} Saviour{G4990} Jesus{G2424} Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Tit 2:13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; (kjv) ======= Titus 2:14 ============ Titus 2:14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.(asv) Tit 2:14 Care s-a dat pe sine însuși pentru noi, ca să ne răscumpere din toată nelegiuirea și să purifice pentru sine însuși un popor deosebit, zelos pentru fapte bune.(RO) Titus 2:14 Who{G3739} gave{G1325}{(G5656)} himself{G1438} for{G5228} us{G2257}, that{G2443} he might redeem{G3084}{(G5672)} us{G2248} from{G575} all{G3956} iniquity{G458}, and{G2532} purify{G2511}{(G5661)} unto himself{G1438} a peculiar{G4041} people{G2992}, zealous{G2207} of good{G2570} works{G2041}. (kjv-strongs#) Tit 2:14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. (kjv) ======= Titus 2:15 ============ Titus 2:15 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.(asv) Tit 2:15 Acestea vorbește și îndeamnă și mustră cu toată autoritatea. Nu lăsa pe nimeni să te disprețuiască.(RO) Titus 2:15 These things{G5023} speak{G2980}{(G5720)}, and{G2532} exhort{G3870}{(G5720)}, and{G2532} rebuke{G1651}{(G5720)} with{G3326} all{G3956} authority{G2003}. Let{G4065} no man{G3367} despise{G4065}{(G5720)} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Tit 2:15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.(kjv) ======= Titus 3:1 ============ Titus 3:1 Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,(asv) Tit 3:1 Adu-le aminte să fie supuși principatelor și autorităților, să asculte de magistrați, să fie gata pentru fiecare lucrare bună,(RO) Titus 3:1 Put{G5279} them{G846} in mind{G5279}{(G5720)} to be subject{G5293}{(G5733)} to principalities{G746} and{G2532} powers{G1849}, to obey magistrates{G3980}{(G5721)}, to be{G1511}{(G5750)} ready{G2092} to{G4314} every{G3956} good{G18} work{G2041}, (kjv-strongs#) Tit 3:1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, (kjv) ======= Titus 3:2 ============ Titus 3:2 to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.(asv) Tit 3:2 ¶ Să nu vorbească de rău pe nimeni, să nu fie arțăgoși, [ci] blânzi, arătând toată blândețea tuturor oamenilor.(RO) Titus 3:2 To speak evil of{G987}{(G5721)} no man{G3367}, to be{G1511}{(G5750)} no brawlers{G269}, but gentle{G1933}, shewing{G1731}{(G5734)} all{G3956} meekness{G4236} unto{G4314} all{G3956} men{G444}. (kjv-strongs#) Tit 3:2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. (kjv) ======= Titus 3:3 ============ Titus 3:3 For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.(asv) Tit 3:3 Fiindcă și noi am fost odinioară neînțelepți, neascultători, înșelați, servind diverselor pofte și plăceri, trăind în răutate și invidie, plini de ură [și] urându-ne unii pe alții.(RO) Titus 3:3 For{G1063} we ourselves{G2249} also{G2532} were{G2258}{(G5713)}{G453} sometimes{G4218} foolish{G453}, disobedient{G545}, deceived{G4105}{(G5746)}, serving{G1398}{(G5723)} divers{G4164} lusts{G1939} and{G2532} pleasures{G2237}, living{G1236}{(G5723)} in{G1722} malice{G2549} and{G2532} envy{G5355}, hateful{G4767}, and hating{G3404}{(G5723)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Tit 3:3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. (kjv) ======= Titus 3:4 ============ Titus 3:4 But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,(asv) Tit 3:4 Dar după ce s-a arătat bunătatea și dragostea pentru oameni a lui Dumnezeu, Salvatorul nostru,(RO) Titus 3:4 But{G1161} after{G3753} that the kindness{G5544} and{G2532} love{G5363} of God{G2316} our{G2257} Saviour{G4990} toward man{G5363} appeared{G2014}{(G5648)}, (kjv-strongs#) Tit 3:4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, (kjv) ======= Titus 3:5 ============ Titus 3:5 not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,(asv) Tit 3:5 Nu prin faptele dreptății pe care noi le-am făcut, ci conform milei sale el ne-a salvat, prin spălarea regenerării și înnoirea Duhului Sfânt,(RO) Titus 3:5 Not{G3756} by{G1537} works{G2041} of{G1722} righteousness{G1343} which{G3739} we{G2249} have done{G4160}{(G5656)}, but{G235} according to{G2596} his{G846} mercy{G1656} he saved{G4982}{(G5656)} us{G2248}, by{G1223} the washing{G3067} of regeneration{G3824}, and{G2532} renewing{G342} of the Holy{G40} Ghost{G4151}; (kjv-strongs#) Tit 3:5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; (kjv) ======= Titus 3:6 ============ Titus 3:6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;(asv) Tit 3:6 Pe care l-a turnat abundent peste noi prin Isus Cristos, Salvatorul nostru,(RO) Titus 3:6 Which{G3739} he shed{G1632}{(G5656)} on{G1909} us{G2248} abundantly{G4146} through{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Saviour{G4990}; (kjv-strongs#) Tit 3:6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; (kjv) ======= Titus 3:7 ============ Titus 3:7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.(asv) Tit 3:7 Pentru ca, fiind declarați drepți prin harul său, să fim făcuți moștenitori conform cu speranța vieții eterne.(RO) Titus 3:7 That{G2443} being justified by{G1344}{(G5685)} his{G1565} grace{G5485}, we should be made{G1096}{(G5638)} heirs{G2818} according to{G2596} the hope{G1680} of eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Tit 3:7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. (kjv) ======= Titus 3:8 ============ Titus 3:8 Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:(asv) Tit 3:8 Acesta [este] un cuvânt de încredere, și aceste lucruri voiesc să le susții cu tărie, pentru ca [toți] cei care au crezut în Dumnezeu să aibă grijă să practice fapte bune. Acestea sunt bune și de folos oamenilor.(RO) Titus 3:8 This is a faithful{G4103} saying{G3056}, and{G2532} these things{G4012}{G5130} I will{G1014}{(G5736)} that thou{G4571} affirm constantly{G1226}{(G5738)}, that{G2443} they which have believed{G4100}{(G5761)} in God{G2316} might be careful{G5431}{(G5725)} to maintain{G4291}{(G5733)} good{G2570} works{G2041}. These things{G5023} are{G2076}{(G5748)} good{G2570} and{G2532} profitable{(G5624)} unto men{G444}. (kjv-strongs#) Tit 3:8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. (kjv) ======= Titus 3:9 ============ Titus 3:9 but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain.(asv) Tit 3:9 ¶ Dar evită întrebări nebunești și genealogii și certuri și lupte despre lege, fiindcă sunt nefolositoare și deșarte.(RO) Titus 3:9 But{G1161} avoid{G4026}{(G5732)} foolish{G3474} questions{G2214}, and{G2532} genealogies{G1076}, and{G2532} contentions{G2054}, and{G2532} strivings about{G3163} the law{G3544}; for{G1063} they are{G1526}{(G5748)} unprofitable{G512} and{G2532} vain{G3152}. (kjv-strongs#) Tit 3:9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. (kjv) ======= Titus 3:10 ============ Titus 3:10 A factious man after a first and second admonition refuse;(asv) Tit 3:10 Pe omul eretic, după prima și a doua avertizare, respinge-[l],(RO) Titus 3:10 A man{G444} that is an heretick{G141} after{G3326} the first{G3391} and{G2532} second{G1208} admonition{G3559} reject{G3868}{(G5737)}; (kjv-strongs#) Tit 3:10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject; (kjv) ======= Titus 3:11 ============ Titus 3:11 knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.(asv) Tit 3:11 Știind că cel ce este astfel, este pervertit și păcătuiește, condamnându-se pe el însuși.(RO) Titus 3:11 Knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} he that is such{G5108} is subverted{G1612}{(G5769)}, and{G2532} sinneth{G264}{(G5719)}, being{G5607}{(G5752)} condemned of himself{G843}. (kjv-strongs#) Tit 3:11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. (kjv) ======= Titus 3:12 ============ Titus 3:12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.(asv) Tit 3:12 ¶ Când voi trimite pe Artema la tine, sau pe Tihic, străduiește-te să vii la mine la Nicopole, fiindcă am hotărât să iernez acolo.(RO) Titus 3:12 When{G3752} I shall send{G3992}{(G5692)} Artemas{G734} unto{G4314} thee{G4571}, or{G2228} Tychicus{G5190}, be diligent{G4704}{(G5657)} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} me{G3165} to{G1519} Nicopolis{G3533}: for{G1063} I have determined{G2919}{(G5758)} there{G1563} to winter{G3914}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Tit 3:12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. (kjv) ======= Titus 3:13 ============ Titus 3:13 Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.(asv) Tit 3:13 Adu-l pe Zena, avocatul, și pe Apolo, îngrijindu-te ca în călătoria lor să nu le lipsească nimic.(RO) Titus 3:13 Bring{G4311} Zenas{G2211} the lawyer{G3544} and{G2532} Apollos{G625} on their journey{G4311}{(G5657)} diligently{G4709}, that{G2443} nothing{G3367} be wanting{G3007}{(G5725)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Tit 3:13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. (kjv) ======= Titus 3:14 ============ Titus 3:14 And let our [people] also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.(asv) Tit 3:14 Și să învețe și ai noștri să practice fapte bune pentru folosințele necesare, pentru a nu fi fără rod.(RO) Titus 3:14 And{G1161} let{G3129} ours{G2251} also{G2532} learn{G3129}{(G5720)} to maintain{G4291}{(G5733)} good{G2570} works{G2041} for{G1519} necessary{G316} uses{G5532}, that{G3363} they be{G5600}{(G5753)} not{G3363} unfruitful{G175}. (kjv-strongs#) Tit 3:14 And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. (kjv) ======= Titus 3:15 ============ Titus 3:15 All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.(asv) Tit 3:15 Toți cei ce sunt cu mine te salută. Salută pe cei ce ne iubesc în credință. Harul [fie] cu voi toți. Amin.(RO) Titus 3:15 All{G3956} that are with{G3326} me{G1700} salute{G782}{(G5736)} thee{G4571}. Greet{G782}{(G5663)} them that love{G5368}{(G5723)} us{G2248} in{G1722} the faith{G4102}. Grace{G5485} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. It was written{G1125}{(G5648)} to{G4314} Titus{G5103}, ordained{G5500}{(G5685)} the first{G4413} bishop{G1985} of the church{G1577} of the Cretians{G2912}, from{G575} Nicopolis{G3533} of Macedonia{G3109}. (kjv-strongs#) Tit 3:15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.(kjv) ======= Philemon 1:1 ============ Philemon 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,(asv) Filimon 1:1 ¶ Pavel, prizonier al lui Isus Cristos şi fratele [nostru ]Timotei, lui Filimon preaiubitul şi conlucrătorul nostru,(RO) Philemon 1:1 Paul{G3972}, a prisoner{G1198} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} Timothy{G5095} our brother{G80}, unto Philemon{G5371} our{G2257} dearly beloved{G27}, and{G2532} fellowlabourer{G4904}, (kjv-strongs#) Phm 1:1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, (kjv) ======= Philemon 1:2 ============ Philemon 1:2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:(asv) Filimon 1:2 Şi preaiubitei Apfia şi lui Arhip, soldat împreună cu noi, şi bisericii din casa ta:(RO) Philemon 1:2 And{G2532} to our beloved{G27} Apphia{G682}, and{G2532} Archippus{G751} our{G2257} fellowsoldier{G4961}, and{G2532} to the church{G1577} in{G2596} thy{G4675} house{G3624}: (kjv-strongs#) Phm 1:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: (kjv) ======= Philemon 1:3 ============ Philemon 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(asv) Filimon 1:3 Har vouă şi pace de la Dumnezeu Tatăl nostru şi [de la] Domnul Isus Cristos.(RO) Philemon 1:3 Grace{G5485} to you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962} and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Phm 1:3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Philemon 1:4 ============ Philemon 1:4 I thank my God always, making mention of thee in my prayers,(asv) Filimon 1:4 ¶ Mulţumesc Dumnezeului meu, amintind întotdeauna despre tine în rugăciunile mele,(RO) Philemon 1:4 I thank{G2168}{(G5719)} my{G3450} God{G2316}, making{G4160}{(G5734)} mention{G3417} of thee{G4675} always{G3842} in{G1909} my{G3450} prayers{G4335}, (kjv-strongs#) Phm 1:4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, (kjv) ======= Philemon 1:5 ============ Philemon 1:5 hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;(asv) Filimon 1:5 Auzind despre dragostea ta şi credinţa pe care o ai faţă de Domnul Isus şi faţă de toţi sfinţii.(RO) Philemon 1:5 Hearing{G191}{(G5723)} of thy{G4675} love{G26} and{G2532} faith{G4102}, which{G3739} thou hast{G2192}{(G5719)} toward{G4314} the Lord{G2962} Jesus{G2424}, and{G2532} toward{G1519} all{G3956} saints{G40}; (kjv-strongs#) Phm 1:5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; (kjv) ======= Philemon 1:6 ============ Philemon 1:6 that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.(asv) Filimon 1:6 Astfel încât părtăşia credinţei tale să devină lucrătoare prin recunoaşterea oricărui lucru bun care este în voi, în Cristos Isus.(RO) Philemon 1:6 That{G3704} the communication{G2842} of thy{G4675} faith{G4102} may become{G1096}{(G5638)} effectual{G1756} by{G1722} the acknowledging{G1922} of every{G3956} good thing{G18} which{G3588} is in{G1722} you{G5213} in{G1519} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Phm 1:6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. (kjv) ======= Philemon 1:7 ============ Philemon 1:7 For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.(asv) Filimon 1:7 Fiindcă avem mare bucurie şi mângâiere datorită dragostei tale, fiindcă, frate, adâncurile sfinţilor s-au înviorat prin tine.(RO) Philemon 1:7 For{G1063} we have{G2192}{(G5719)} great{G4183} joy{G5485} and{G2532} consolation{G3874} in{G1909} thy{G4675} love{G26}, because{G3754} the bowels{G4698} of the saints{G40} are refreshed{G373}{(G5769)} by{G1223} thee{G4675}, brother{G80}. (kjv-strongs#) Phm 1:7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. (kjv) ======= Philemon 1:8 ============ Philemon 1:8 Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,(asv) Filimon 1:8 ¶ De aceea, măcar că am multă cutezanţă în Cristos să îţi poruncesc ce se cuvine,(RO) Philemon 1:8 Wherefore{G1352}, though I might be{G2192}{(G5723)} much{G4183} bold{G3954} in{G1722} Christ{G5547} to enjoin{G2004}{(G5721)} thee{G4671} that which is convenient{G433}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Phm 1:8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, (kjv) ======= Philemon 1:9 ============ Philemon 1:9 yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:(asv) Filimon 1:9 Totuşi datorită dragostei, mai degrabă [te] implor, aşa cum sunt, bătrânul Pavel, iar acum şi prizonier al lui Isus Cristos.(RO) Philemon 1:9 Yet for{G1223} love's{G26} sake I{G3870} rather{G3123} beseech{G3870}{(G5719)} thee, being{G5607}{(G5752)} such an one{G5108} as{G5613} Paul{G3972} the aged{G4246}, and{G1161} now{G3570} also{G2532} a prisoner{G1198} of Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Phm 1:9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. (kjv) ======= Philemon 1:10 ============ Philemon 1:10 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,(asv) Filimon 1:10 Te implor pentru fiul meu, Onisim, pe care l-am născut în lanţurile mele,(RO) Philemon 1:10 I beseech{G3870}{(G5719)} thee{G4571} for{G4012} my{G1699} son{G5043} Onesimus{G3682}, whom{G3739} I have begotten{G1080}{(G5656)} in{G1722} my{G3450} bonds{G1199}: (kjv-strongs#) Phm 1:10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: (kjv) ======= Philemon 1:11 ============ Philemon 1:11 who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:(asv) Filimon 1:11 Care odinioară îţi era nefolositor, dar acum folositor [şi] ţie şi mie,(RO) Philemon 1:11 Which{G3588} in time past{G4218} was{G890} to thee{G4671} unprofitable{G890}, but{G1161} now{G3570} profitable{G2173} to thee{G4671} and{G2532} to me{G1698}: (kjv-strongs#) Phm 1:11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: (kjv) ======= Philemon 1:12 ============ Philemon 1:12 whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:(asv) Filimon 1:12 Pe care [ţi] [l]-am trimis înapoi; tu, de aceea, primeşte-l pe el, care este adâncurile mele,(RO) Philemon 1:12 Whom{G3739} I have sent again{G375}{(G5656)}: thou{G4771} therefore{G1161} receive{G4355}{(G5640)} him{G846}, that is{G5123}{(G5748)}, mine own{G1699} bowels{G4698}: (kjv-strongs#) Phm 1:12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: (kjv) ======= Philemon 1:13 ============ Philemon 1:13 whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:(asv) Filimon 1:13 Pe care voiam să îl reţin cu mine, ca să îmi servească în locul tău în lanţurile evangheliei;(RO) Philemon 1:13 Whom{G3739} I{G1473} would{G1014}{(G5711)} have retained{G2722}{(G5721)} with{G4314} me{G1683}, that{G2443} in thy{G4675} stead{G5228} he might have ministered{G1247}{(G5725)} unto me{G3427} in{G1722} the bonds{G1199} of the gospel{G2098}: (kjv-strongs#) Phm 1:13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: (kjv) ======= Philemon 1:14 ============ Philemon 1:14 but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.(asv) Filimon 1:14 Dar nu am voit să fac nimic fără învoirea ta, pentru ca binele tău să nu fie ca din constrângere, ci de bunăvoie.(RO) Philemon 1:14 But{G1161} without{G5565} thy{G4674} mind{G1106} would{G2309}{(G5656)} I do{G4160}{(G5658)} nothing{G3762}; that{G3363} thy{G4675} benefit{G18} should{G5600} not{G3363} be{G5600}{(G5753)} as{G5613} it were of{G2596} necessity{G318}, but{G235} willingly{G1595}{G2596}. (kjv-strongs#) Phm 1:14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. (kjv) ======= Philemon 1:15 ============ Philemon 1:15 For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever;(asv) Filimon 1:15 Fiindcă, probabil, de aceea s-a despărţit [de tine], pentru un timp, ca să îl ai pentru totdeauna.(RO) Philemon 1:15 For{G1063}{G1223} perhaps{G5029} he{G5563} therefore{G5124} departed{G5563}{(G5681)} for{G4314} a season{G5610}, that{G2443} thou shouldest receive{G568}{(G5725)} him{G846} for ever{G166}; (kjv-strongs#) Phm 1:15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; (kjv) ======= Philemon 1:16 ============ Philemon 1:16 no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.(asv) Filimon 1:16 De acum nu ca rob, ci mai presus decât rob, un frate preaiubit mai ales mie şi cu cât mai mult ţie, deopotrivă în carne şi în Domnul?(RO) Philemon 1:16 Not now{G3765} as{G5613} a servant{G1401}, but{G235} above{G5228} a servant{G1401}, a brother{G80} beloved{G27}, specially{G3122} to me{G1698}, but{G1161} how much{G4214} more{G3123} unto thee{G4671}, both{G2532} in{G1722} the flesh{G4561}, and{G2532} in{G1722} the Lord{G2962}? (kjv-strongs#) Phm 1:16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? (kjv) ======= Philemon 1:17 ============ Philemon 1:17 If then thou countest me a partner, receive him as myself.(asv) Filimon 1:17 De aceea dacă mă socoteşti partener, primeşte-l ca pe mine însumi.(RO) Philemon 1:17 If{G1487} thou count{G2192}{(G5719)} me{G1691} therefore{G3767} a partner{G2844}, receive{G4355}{(G5640)} him{G846} as{G5613} myself{G1691}. (kjv-strongs#) Phm 1:17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. (kjv) ======= Philemon 1:18 ============ Philemon 1:18 But if he hath wronged thee at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;(asv) Filimon 1:18 ¶ Iar dacă te-a nedreptăţit sau [îţi ]datorează ceva, pune aceasta în contul meu.(RO) Philemon 1:18 If{G1161}{G1487} he hath wronged{G91}{(G5656)} thee{G4571}, or{G2228} oweth{G3784}{(G5719)} thee ought{G5100}, put{G1677} that{G5124} on{G1677}{(G5720)} mine account{G1698}; (kjv-strongs#) Phm 1:18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; (kjv) ======= Philemon 1:19 ============ Philemon 1:19 I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.(asv) Filimon 1:19 Eu, Pavel, am scris cu propria mea mână, eu voi plăti; ca să nu îţi spun că, peste toate, [şi] tu însuţi îmi eşti dator.(RO) Philemon 1:19 I{G1473} Paul{G3972} have written{G1125}{(G5656)} it with mine own{G1699} hand{G5495}, I{G1473} will repay{G661}{(G5692)} it: albeit{G3363} I do{G3004} not{G3363} say{G3004}{(G5725)} to thee{G4671} how{G3754} thou owest{G4359} unto me{G3427} even{G2532} thine own self{G4572} besides{G4359}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Phm 1:19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. (kjv) ======= Philemon 1:20 ============ Philemon 1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.(asv) Filimon 1:20 Da, frate, să am bucurie de la tine în Domnul; înviorează-mi adâncurile în Domnul.(RO) Philemon 1:20 Yea{G3483}, brother{G80}, let{G3685} me{G1473} have joy{G3685}{(G5636)} of thee{G4675} in{G1722} the Lord{G2962}: refresh{G373}{(G5657)} my{G3450} bowels{G4698} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Phm 1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. (kjv) ======= Philemon 1:21 ============ Philemon 1:21 Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.(asv) Filimon 1:21 Ţi-am scris încredinţat de ascultarea ta, ştiind că vei face chiar mai mult decât ce spun.(RO) Philemon 1:21 Having confidence{G3982}{(G5756)} in thy{G4675} obedience{G5218} I wrote{G1125}{(G5656)} unto thee{G4671}, knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} thou wilt{G4160} also{G2532} do{G4160}{(G5692)} more than{G3739}{G5228} I say{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Phm 1:21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. (kjv) ======= Philemon 1:22 ============ Philemon 1:22 But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.(asv) Filimon 1:22 ¶ Dar totodată pregăteşte-mi de asemenea o locuinţă, fiindcă sunt încredinţat că prin rugăciunile voastre vă voi fi dăruit.(RO) Philemon 1:22 But{G1161} withal{G260} prepare{G2090}{(G5720)} me{G3427} also{G2532} a lodging{G3578}: for{G1063} I trust{G1679}{(G5719)} that{G3754} through{G1223} your{G5216} prayers{G4335} I shall be given{G5483}{(G5701)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Phm 1:22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. (kjv) ======= Philemon 1:23 ============ Philemon 1:23 Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;(asv) Filimon 1:23 Te salută Epafra, părtaşul meu de închisoare în Cristos Isus,(RO) Philemon 1:23 There salute{G782}{(G5736)} thee{G4571} Epaphras{G1889}, my{G3450} fellowprisoner{G4869} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}; (kjv-strongs#) Phm 1:23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; (kjv) ======= Philemon 1:24 ============ Philemon 1:24 [ and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.(asv) Filimon 1:24 Marcu, Aristarh, Dima, Luca, conlucrătorii mei.(RO) Philemon 1:24 Marcus{G3138}, Aristarchus{G708}, Demas{G1214}, Lucas{G3065}, my{G3450} fellowlabourers{G4904}. (kjv-strongs#) Phm 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. (kjv) ======= Philemon 1:25 ============ Philemon 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(asv) Filimon 1:25 Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu duhul vostru! Amin.(RO) Philemon 1:25 The grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} your{G5216} spirit{G4151}. Amen{G281}. Written{G1125}{(G5648)} from{G575} Rome{G4516} to{G4314} Philemon{G5371}, by{G1223} Onesimus{G3682} a servant{G3610}. (kjv-strongs#) Phm 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(kjv) ======= Hebrews 1:1 ============ Hebrews 1:1 God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners,(asv) Evrei 1:1 ¶ Dumnezeu, care în multe dăți și în diferite feluri, le-a vorbit odinioară părinților prin profeți,(RO) Hebrews 1:1 God{G2316}, who at sundry times{G4181} and{G2532} in divers manners{G4187} spake{G2980}{(G5660)} in time past{G3819} unto the fathers{G3962} by{G1722} the prophets{G4396}, (kjv-strongs#) Heb 1:1 God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets, (kjv) ======= Hebrews 1:2 ============ Hebrews 1:2 hath at the end of these days spoken unto us in [his] Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds;(asv) Evrei 1:2 În aceste zile de pe urmă ne-a vorbit prin Fiul [său], pe care l-a pus moștenitor a toate, prin care a și făcut lumile;(RO) Hebrews 1:2 Hath{G2980} in{G1909} these{G5130} last{G2078} days{G2250} spoken{G2980}{(G5656)} unto us{G2254} by{G1722} his Son{G5207}, whom{G3739} he hath appointed{G5087}{(G5656)} heir{G2818} of all things{G3956}, by{G1223} whom{G3739} also{G2532} he made{G4160}{(G5656)} the worlds{G165}; (kjv-strongs#) Heb 1:2 Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; (kjv) ======= Hebrews 1:3 ============ Hebrews 1:3 who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;(asv) Evrei 1:3 Care, fiind strălucirea gloriei [lui] și întipărirea persoanei lui și susținând toate prin cuvântul puterii lui, după ce a făcut prin el însuși curățarea păcatelor noastre, s-a așezat la dreapta Maiestății în înălțime;(RO) Hebrews 1:3 Who{G3739} being{G5607}{(G5752)} the brightness{G541} of his glory{G1391}, and{G2532} the express image{G5481} of his{G846} person{G5287}, and{G5037} upholding{G5342}{(G5723)} all things{G3956} by the word{G4487} of his{G846} power{G1411}, when he had{G4160}{G2512} by{G1223} himself{G1438} purged{G4160}{(G5671)}{G2512} our{G2257} sins{G266}, sat down{G2523}{(G5656)} on{G1722} the right hand{G1188} of the Majesty{G3172} on{G1722} high{G5308}; (kjv-strongs#) Heb 1:3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high: (kjv) ======= Hebrews 1:4 ============ Hebrews 1:4 having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.(asv) Evrei 1:4 Fiind făcut cu atât mai bun decât îngerii, cu cât a obținut prin moștenire un nume nespus mai bun decât ei.(RO) Hebrews 1:4 Being made{G1096}{(G5637)} so much{G5118} better than{G2909} the angels{G32}, as{G3745} he hath by inheritance obtained{G2816}{(G5758)} a more excellent{G1313} name{G3686} than{G3844} they{G846}. (kjv-strongs#) Heb 1:4 Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. (kjv) ======= Hebrews 1:5 ============ Hebrews 1:5 For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son?(asv) Evrei 1:5 ¶ Căci, căruia dintre îngeri i-a spus el vreodată: Tu ești Fiul meu, astăzi te-am născut? Și din nou: Eu îi voi fi Tată și el îmi va fi Fiu?(RO) Hebrews 1:5 For{G1063} unto which{G5101} of the angels{G32} said he{G2036}{(G5627)} at any time{G4218}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} my{G3450} Son{G5207}, this day{G4594} have{G1080} I{G1473} begotten{G1080}{(G5758)} thee{G4571}? And{G2532} again{G3825}, I{G1473} will be{G2071}{(G5704)} to{G1519} him{G846} a Father{G3962}, and{G2532} he{G846} shall be{G2071}{(G5704)} to{G1519} me{G3427} a Son{G5207}? (kjv-strongs#) Heb 1:5 For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? (kjv) ======= Hebrews 1:6 ============ Hebrews 1:6 And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.(asv) Evrei 1:6 Și din nou, când îl aduce în lume pe întâiul născut, el spune: Și să i se închine toți îngerii lui Dumnezeu.(RO) Hebrews 1:6 And{G1161} again{G3825}, when{G3752} he bringeth in{G1521}{(G5632)} the firstbegotten{G4416} into{G1519} the world{G3625}, he saith{G3004}{(G5719)}, And{G2532} let{G4352} all{G3956} the angels{G32} of God{G2316} worship{G4352}{(G5657)} him{G846}. (kjv-strongs#) Heb 1:6 And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. (kjv) ======= Hebrews 1:7 ============ Hebrews 1:7 And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire:(asv) Evrei 1:7 Și despre îngeri spune: Cel ce îi face pe îngerii lui duhuri și pe servitorii lui o flacără de foc.(RO) Hebrews 1:7 And{G2532} of{G4314}{G3303} the angels{G32} he saith{G3004}{(G5719)}, Who maketh{G4160}{(G5723)} his{G846} angels{G32} spirits{G4151}, and{G2532} his{G846} ministers{G3011} a flame{G5395} of fire{G4442}. (kjv-strongs#) Heb 1:7 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. (kjv) ======= Hebrews 1:8 ============ Hebrews 1:8 but of the Son [he saith], Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.(asv) Evrei 1:8 Dar Fiului îi [spune]: Tronul tău, Dumnezeule, [este] pentru totdeauna și întotdeauna; un sceptru al dreptății [este ]sceptrul[ ]împărăției tale.(RO) Hebrews 1:8 But{G1161} unto{G4314} the Son{G5207} he saith, Thy{G4675} throne{G2362}, O God{G2316}, is for{G1519} ever{G165} and ever{G165}: a sceptre{G4464} of righteousness{G2118} is the sceptre{G4464} of thy{G4675} kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Heb 1:8 But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom. (kjv) ======= Hebrews 1:9 ============ Hebrews 1:9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.(asv) Evrei 1:9 Tu ai iubit dreptatea și ai urât nelegiuirea; de aceea Dumnezeu, Dumnezeul tău, te-a uns cu untdelemnul veseliei mai presus de tovarășii tăi;(RO) Hebrews 1:9 Thou hast loved{G25}{(G5656)} righteousness{G1343}, and{G2532} hated{G3404}{(G5656)} iniquity{G458}; therefore{G1223}{G5124} God{G2316}, even thy{G4675} God{G2316}, hath anointed{G5548}{(G5656)} thee{G4571} with the oil{G1637} of gladness{G20} above{G3844} thy{G4675} fellows{G3353}. (kjv-strongs#) Heb 1:9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. (kjv) ======= Hebrews 1:10 ============ Hebrews 1:10 And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:(asv) Evrei 1:10 Și tu, Doamne, la început ai întemeiat pământul; și cerurile sunt lucrarea mâinilor tale;(RO) Hebrews 1:10 And{G2532}, Thou{G4771}, Lord{G2962}, in{G2596} the beginning{G746} hast laid the foundation{G2311}{(G5656)} of the earth{G1093}; and{G2532} the heavens{G3772} are{G1526}{(G5748)} the works{G2041} of thine{G4675} hands{G5495}: (kjv-strongs#) Heb 1:10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: (kjv) ======= Hebrews 1:11 ============ Hebrews 1:11 They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment;(asv) Evrei 1:11 Ele vor pieri, dar tu rămâi; și toate se vor învechi precum o haină;(RO) Hebrews 1:11 They{G846} shall perish{G622}{(G5698)}; but{G1161} thou{G4771} remainest{G1265}{(G5719)}; and{G2532} they all{G3956} shall wax old{G3822}{(G5701)} as{G5613} doth a garment{G2440}; (kjv-strongs#) Heb 1:11 They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; (kjv) ======= Hebrews 1:12 ============ Hebrews 1:12 And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail.(asv) Evrei 1:12 Și ca pe un veșmânt le vei face sul și vor fi schimbate; dar tu ești același; și anii tăi nu vor înceta.(RO) Hebrews 1:12 And{G2532} as{G5616} a vesture{G4018} shalt thou fold{G1667} them{G846} up{G1667}{(G5692)}, and{G2532} they shall be changed{G236}{(G5691)}: but{G1161} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the same{G846}, and{G2532} thy{G4675} years{G2094} shall{G1587} not{G3756} fail{G1587}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Heb 1:12 And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail. (kjv) ======= Hebrews 1:13 ============ Hebrews 1:13 But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?(asv) Evrei 1:13 Și căruia dintre îngeri i-a spus vreodată: Șezi la dreapta mea, până voi face pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău?(RO) Hebrews 1:13 But{G1161} to{G4314} which{G5101} of the angels{G32} said he{G2046}{(G5758)} at any time{G4218}, Sit{G2521}{(G5737)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, until{G302}{G2193} I make{G5087}{(G5632)} thine{G4675} enemies{G2190} thy{G4675} footstool{G5286}{G4228}? (kjv-strongs#) Heb 1:13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool? (kjv) ======= Hebrews 1:14 ============ Hebrews 1:14 Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?(asv) Evrei 1:14 Nu sunt toți duhuri servitoare, trimise să servească pentru cei ce vor fi moștenitori ai salvării?(RO) Hebrews 1:14 Are they{G1526}{(G5748)} not{G3780} all{G3956} ministering{G3010} spirits{G4151}, sent forth{G649}{(G5746)} to{G1519} minister{G1248} for{G1223} them who shall{G3195}{(G5723)} be heirs of{G2816}{(G5721)} salvation{G4991}? (kjv-strongs#) Heb 1:14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?(kjv) ======= Hebrews 2:1 ============ Hebrews 2:1 Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away [from them] .(asv) Evrei 2:1 De aceea ar trebui să dăm cea mai mare atenție lucrurilor pe care le-am auzit, ca niciodată să nu [le] lăsăm să treacă pe lângă noi.(RO) Hebrews 2:1 Therefore{G1223}{G5124} we{G2248} ought{G1163}{(G5748)} to give the more earnest{G4056} heed{G4337}{(G5721)} to the things which we have heard{G191}{(G5685)}, lest at any time{G3379} we should let them slip{G3901}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Heb 2:1 Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip. (kjv) ======= Hebrews 2:2 ============ Hebrews 2:2 For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;(asv) Evrei 2:2 Căci dacă cuvântul vorbit prin îngeri a fost neclintit, și fiecare încălcare [de lege] și neascultare a primit o dreaptă răsplătire;(RO) Hebrews 2:2 For{G1063} if{G1487} the word{G3056} spoken{G2980}{(G5685)} by{G1223} angels{G32} was{G1096}{(G5633)} stedfast{G949}, and{G2532} every{G3956} transgression{G3847} and{G2532} disobedience{G3876} received{G2983}{(G5627)} a just{G1738} recompence of reward{G3405}; (kjv-strongs#) Heb 2:2 For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward; (kjv) ======= Hebrews 2:3 ============ Hebrews 2:3 how shall we escape, if we neglect so great a salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard;(asv) Evrei 2:3 Cum vom scăpa noi dacă neglijăm o salvare atât de mare? Care, întâi a început să fie vorbită de Domnul, și ne-a fost confirmată prin cei ce [l]-au auzit,(RO) Hebrews 2:3 How{G4459} shall we{G2249} escape{G1628}{(G5695)}, if we neglect{G272}{(G5660)} so great{G5082} salvation{G4991}; which{G3748} at the first{G746} began{G2983}{(G5631)} to be spoken{G2980}{(G5745)} by{G1223} the Lord{G2962}, and was confirmed{G950}{(G5681)} unto{G1519} us{G2248} by{G5259} them that heard{G191}{(G5660)} him; (kjv-strongs#) Heb 2:3 How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him; (kjv) ======= Hebrews 2:4 ============ Hebrews 2:4 God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will.(asv) Evrei 2:4 Dumnezeu de asemenea aducându-[le] mărturie, deopotrivă cu semne și minuni și diferite miracole și daruri ale Duhului Sfânt, conform voii sale.(RO) Hebrews 2:4 God{G2316} also bearing them witness{G4901}{(G5723)}, both{G5037} with signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059}, and{G2532} with divers{G4164} miracles{G1411}, and{G2532} gifts{G3311} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, according to{G2596} his own{G846} will{G2308}? (kjv-strongs#) Heb 2:4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will? (kjv) ======= Hebrews 2:5 ============ Hebrews 2:5 For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.(asv) Evrei 2:5 ¶ Fiindcă nu îngerilor le-a supus lumea ce are să vină, despre care vorbim.(RO) Hebrews 2:5 For{G1063} unto the angels{G32} hath he{G5293} not{G3756} put in subjection{G5293}{(G5656)} the world{G3625} to come{G3195}{(G5723)}, whereof{G4012}{G3739} we speak{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Heb 2:5 For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak. (kjv) ======= Hebrews 2:6 ============ Hebrews 2:6 But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?(asv) Evrei 2:6 Iar unul, într-un anume loc a adeverit, spunând: Ce este omul, ca să îți amintești de el? Sau fiul omului, ca să îl cercetezi?(RO) Hebrews 2:6 But{G1161} one{G5100} in a certain place{G4225} testified{G1263}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} man{G444}, that{G3754} thou art mindful{G3403}{(G5736)} of him{G846}? or{G2228} the son{G5207} of man{G444}, that{G3754} thou visitest{G1980}{(G5736)} him{G846}? (kjv-strongs#) Heb 2:6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him? (kjv) ======= Hebrews 2:7 ============ Hebrews 2:7 Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands:(asv) Evrei 2:7 L-ai făcut puțin mai prejos decât îngerii, l-ai încoronat cu glorie și onoare și l-ai așezat peste lucrările mâinilor tale;(RO) Hebrews 2:7 Thou madest{G1642} him{G846} a little{G1024}{G5100} lower{G1642}{(G5656)} than{G3844} the angels{G32}; thou crownedst{G4737}{(G5656)} him{G846} with glory{G1391} and{G2532} honour{G5092}, and{G2532} didst set{G2525}{(G5656)} him{G846} over{G1909} the works{G2041} of thy{G4675} hands{G5495}: (kjv-strongs#) Heb 2:7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: (kjv) ======= Hebrews 2:8 ============ Hebrews 2:8 Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.(asv) Evrei 2:8 Toate le-ai supus sub picioarele lui. Căci prin faptul că el a supus toate sub el, nu i-a lăsat nimic nesupus. Dar acum, încă nu vedem toate cele supuse lui.(RO) Hebrews 2:8 Thou hast put{G5293} all things{G3956} in subjection{G5293}{(G5656)} under{G5270} his{G846} feet{G4228}. For{G1063} in{G1722} that he put{G5293} all{G3956} in subjection under{G5293}{(G5658)} him{G846}, he left{G863}{(G5656)} nothing that is not{G3762} put under{G506} him{G846}. But{G1161} now{G3568} we see{G3708}{(G5719)} not yet{G3768} all things{G3956} put under{G5293}{(G5772)} him{G846}. (kjv-strongs#) Heb 2:8 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. (kjv) ======= Hebrews 2:9 ============ Hebrews 2:9 But we behold him who hath been made a little lower than the angels, [even] Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every [man] .(asv) Evrei 2:9 Dar vedem pe Isus, care a fost făcut puțin mai prejos decât îngerii, pentru suferirea morții, încoronat cu glorie și onoare, ca prin harul lui Dumnezeu, să guste moartea pentru fiecare om.(RO) Hebrews 2:9 But{G1161} we see{G991}{(G5719)} Jesus{G2424}, who{G3588} was made{G1642} a little{G1024}{G5100} lower{G1642}{(G5772)} than{G3844} the angels{G32} for{G1223} the suffering{G3804} of death{G2288}, crowned{G4737}{(G5772)} with glory{G1391} and{G2532} honour{G5092}; that{G3704} he{G1089} by the grace{G5485} of God{G2316} should taste{G1089}{(G5667)} death{G2288} for{G5228} every man{G3956}. (kjv-strongs#) Heb 2:9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. (kjv) ======= Hebrews 2:10 ============ Hebrews 2:10 For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.(asv) Evrei 2:10 ¶ Fiindcă i se cuvenea lui, pentru care [sunt] toate și prin care [sunt ]toate, în aducerea multor fii la glorie, să desăvârșească pe căpetenia salvării lor prin suferințe.(RO) Hebrews 2:10 For{G1063} it became{G4241}{(G5707)} him{G846}, for{G1223} whom{G3739} are all things{G3956}, and{G2532} by{G1223} whom{G3739} are all things{G3956}, in bringing{G71}{(G5631)} many{G4183} sons{G5207} unto{G1519} glory{G1391}, to make{G5048} the captain{G747} of their{G846} salvation{G4991} perfect{G5048}{(G5658)} through{G1223} sufferings{G3804}. (kjv-strongs#) Heb 2:10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings. (kjv) ======= Hebrews 2:11 ============ Hebrews 2:11 For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,(asv) Evrei 2:11 Fiindcă deopotrivă cel ce sfințește și cei sfințiți, [sunt] toți dintr-unul; din care cauză, nu se rușinează să îi numească frați,(RO) Hebrews 2:11 For{G1063} both{G5037} he that sanctifieth{G37}{(G5723)} and{G2532} they who are sanctified{G37}{(G5746)} are all{G3956} of{G1537} one{G1520}: for{G1223} which{G3739} cause{G156} he is{G1870} not{G3756} ashamed{G1870}{(G5736)} to call{G2564}{(G5721)} them{G846} brethren{G80}, (kjv-strongs#) Heb 2:11 For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, (kjv) ======= Hebrews 2:12 ============ Hebrews 2:12 saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise.(asv) Evrei 2:12 Spunând: Voi vesti numele tău fraților mei, în mijlocul bisericii îți voi cânta laudă.(RO) Hebrews 2:12 Saying{G3004}{(G5723)}, I will declare{G518}{(G5692)} thy{G4675} name{G3686} unto my{G3450} brethren{G80}, in{G1722} the midst{G3319} of the church{G1577} will I sing praise{G5214}{(G5692)} unto thee{G4571}. (kjv-strongs#) Heb 2:12 Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee. (kjv) ======= Hebrews 2:13 ============ Hebrews 2:13 And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me.(asv) Evrei 2:13 Și din nou: Eu îmi voi pune încrederea în el. Și din nou: Iată, eu și copiii pe care mi i-a dat Dumnezeu.(RO) Hebrews 2:13 And{G2532} again{G3825}, I{G1473} will{G2071}{(G5704)} put my trust{G3982}{(G5756)} in{G1909} him{G846}. And{G2532} again{G3825}, Behold{G2400}{(G5628)} I{G1473} and{G2532} the children{G3813} which{G3739} God{G2316} hath given{G1325}{(G5656)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Heb 2:13 And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me. (kjv) ======= Hebrews 2:14 ============ Hebrews 2:14 Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil;(asv) Evrei 2:14 Fiindcă, după cum copiii sunt părtași cărnii și sângelui, în același fel și el s-a împărtășit din aceleași, pentru ca prin moarte să nimicească pe cel ce avea puterea morții, care este diavolul,(RO) Hebrews 2:14 Forasmuch{G1893} then{G3767} as the children{G3813} are partakers{G2841}{(G5758)} of flesh{G4561} and{G2532} blood{G129}, he{G3348} also{G2532} himself{G846} likewise{G3898} took part{G3348}{(G5627)} of the same{G846}; that{G2443} through{G1223} death{G2288} he might destroy{G2673}{(G5661)} him that had{G2192}{(G5723)} the power{G2904} of death{G2288}, that is{G5123}{(G5748)}, the devil{G1228}; (kjv-strongs#) Heb 2:14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; (kjv) ======= Hebrews 2:15 ============ Hebrews 2:15 and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.(asv) Evrei 2:15 Și să elibereze pe aceia care, prin frica morții, erau toată viața lor supuși robiei.(RO) Hebrews 2:15 And{G2532} deliver{G525}{(G5661)} them{G5128} who{G3745} through{G1223} fear{G5401} of death{G2288} were{G2258}{(G5713)} all{G3956} their lifetime{G2198}{(G5721)} subject{G1777} to bondage{G1397}. (kjv-strongs#) Heb 2:15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. (kjv) ======= Hebrews 2:16 ============ Hebrews 2:16 For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.(asv) Evrei 2:16 Fiindcă, într-adevăr, nu a luat asupra [lui natura] îngerilor, ci a luat asupra [lui] sămânța lui Avraam.(RO) Hebrews 2:16 For{G1063} verily{G1222} he took{G1949} not{G3756} on{G1949}{(G5736)} him the nature of angels{G32}; but{G235} he took on{G1949}{(G5736)} him the seed{G4690} of Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Heb 2:16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham. (kjv) ======= Hebrews 2:17 ============ Hebrews 2:17 Wherefore it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.(asv) Evrei 2:17 De aceea în toate i se cuvenea a fi făcut asemenea fraților [săi], ca să fie mare preot milos și credincios în cele [privitoare] la Dumnezeu, pentru a face împăcare pentru păcatele poporului.(RO) Hebrews 2:17 Wherefore{G3606} in{G2596} all things{G3956} it behoved him{G3784}{(G5707)} to be made like{G3666}{(G5683)} unto his brethren{G80}, that{G2443} he might be{G1096}{(G5638)} a merciful{G1655} and{G2532} faithful{G4103} high priest{G749} in things pertaining to{G4314} God{G2316}, to{G1519} make reconciliation for{G2433}{(G5745)} the sins{G266} of the people{G2992}. (kjv-strongs#) Heb 2:17 Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. (kjv) ======= Hebrews 2:18 ============ Hebrews 2:18 For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.(asv) Evrei 2:18 Fiindcă, în aceea că el însuși a suferit, fiind ispitit, este în stare să ajute pe cei ispitiți.(RO) Hebrews 2:18 For{G1063} in{G1722} that{G3739} he{G3958} himself{G846} hath suffered{G3958}{(G5754)} being tempted{G3985}{(G5685)}, he is able{G1410}{(G5736)} to succour{G997}{(G5658)} them that are tempted{G3985}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Heb 2:18 For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.(kjv) ======= Hebrews 3:1 ============ Hebrews 3:1 Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, [even] Jesus;(asv) Evrei 3:1 De aceea, frați sfinți, părtași ai chemării cerești, luați aminte la Apostolul și Marele Preot al mărturisirii noastre, Cristos Isus,(RO) Hebrews 3:1 Wherefore{G3606}, holy{G40} brethren{G80}, partakers{G3353} of the heavenly{G2032} calling{G2821}, consider{G2657}{(G5657)} the Apostle{G652} and{G2532} High Priest{G749} of our{G2257} profession{G3671}, Christ{G5547} Jesus{G2424}; (kjv-strongs#) Heb 3:1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; (kjv) ======= Hebrews 3:2 ============ Hebrews 3:2 who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house.(asv) Evrei 3:2 Care a fost credincios celui ce l-a rânduit, așa cum și Moise [a fost credincios] în toată casa lui.(RO) Hebrews 3:2 Who was{G5607}{(G5752)} faithful{G4103} to him that appointed{G4160}{(G5660)} him{G846}, as{G5613} also{G2532} Moses{G3475} was faithful in{G1722} all{G3650} his{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Heb 3:2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. (kjv) ======= Hebrews 3:3 ============ Hebrews 3:3 For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house.(asv) Evrei 3:3 Fiindcă acesta a fost considerat demn de mai multă glorie decât Moise, întrucât cel ce a zidit casa are o mai mare onoare decât casa.(RO) Hebrews 3:3 For{G1063} this{G3778} man was counted worthy{G515}{(G5769)} of more{G4119} glory{G1391} than{G3844} Moses{G3475}, inasmuch as{G2596}{G3745} he who hath builded{G2680}{(G5660)} the house{G3624} hath more{G4119} honour{G5092} than{G2192}{(G5719)} the house{G846}. (kjv-strongs#) Heb 3:3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. (kjv) ======= Hebrews 3:4 ============ Hebrews 3:4 For every house is builded by some one; but he that built all things is God.(asv) Evrei 3:4 Căci fiecare casă este zidită de cineva, dar cel ce zidește toate [este] Dumnezeu.(RO) Hebrews 3:4 For{G1063} every{G3956} house{G3624} is builded{G2680}{(G5743)} by{G5259} some{G5100} man; but{G1161} he that built{G2680}{(G5660)} all things{G3956} is God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 3:4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God. (kjv) ======= Hebrews 3:5 ============ Hebrews 3:5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;(asv) Evrei 3:5 Și Moise, într-adevăr, [a fost] credincios în toată casa lui ca servitor, pentru mărturia acelor lucruri ce urmau să fie vorbite după aceea;(RO) Hebrews 3:5 And{G2532} Moses{G3475} verily{G3303} was faithful{G4103} in{G1722} all{G3650} his{G846} house{G3624}, as{G5613} a servant{G2324}, for{G1519} a testimony{G3142} of those things which were to be spoken after{G2980}{(G5702)}; (kjv-strongs#) Heb 3:5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; (kjv) ======= Hebrews 3:6 ============ Hebrews 3:6 but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.(asv) Evrei 3:6 Dar Cristos ca fiu peste propria lui casă; a cărui casă suntem noi, dacă neclintit ținem strâns cutezanța și bucuria speranței, până la sfârșit.(RO) Hebrews 3:6 But{G1161} Christ{G5547} as{G5613} a son{G5207} over{G1909} his own{G846} house{G3624}; whose{G3739} house{G3624} are{G2070}{(G5748)} we{G2249}, if{G1437}{G4007} we hold fast{G2722}{(G5632)} the confidence{G3954} and{G2532} the rejoicing{G2745} of the hope{G1680} firm{G949} unto{G3360} the end{G5056}. (kjv-strongs#) Heb 3:6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. (kjv) ======= Hebrews 3:7 ============ Hebrews 3:7 Wherefore, even as the Holy Spirit saith, To-day if ye shall hear his voice,(asv) Evrei 3:7 ¶ De aceea, (așa cum spune Duhul Sfânt: Astăzi, dacă veți auzi vocea lui,(RO) Hebrews 3:7 Wherefore{G1352}(as{G2531} the Holy{G40} Ghost{G4151} saith{G3004}{(G5719)}, To day{G4594} if{G1437} ye will hear{G191}{(G5661)} his{G846} voice{G5456}, (kjv-strongs#) Heb 3:7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, (kjv) ======= Hebrews 3:8 ============ Hebrews 3:8 Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness,(asv) Evrei 3:8 Nu vă împietriți inimile, ca în răzvrătire, în ziua ispitirii în pustie,(RO) Hebrews 3:8 Harden{G4645}{(G5725)} not{G3361} your{G5216} hearts{G2588}, as{G5613} in{G1722} the provocation{G3894}, in{G2596} the day{G2250} of temptation{G3986} in{G1722} the wilderness{G2048}: (kjv-strongs#) Heb 3:8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: (kjv) ======= Hebrews 3:9 ============ Hebrews 3:9 Where your fathers tried [me] by proving [me], And saw my works forty years.(asv) Evrei 3:9 Când părinții voștri m-au ispitit, m-au încercat și au văzut faptele mele patruzeci de ani.(RO) Hebrews 3:9 When{G3757} your{G5216} fathers{G3962} tempted{G3985}{(G5656)} me{G3165}, proved{G1381}{(G5656)} me{G3165}, and{G2532} saw{G1492}{(G5627)} my{G3450} works{G2041} forty{G5062} years{G2094}. (kjv-strongs#) Heb 3:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. (kjv) ======= Hebrews 3:10 ============ Hebrews 3:10 Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways;(asv) Evrei 3:10 De aceea m-am mâhnit pe această generație și am spus: Ei totdeauna se rătăcesc în inima[ lor] și nu au cunoscut căile mele.(RO) Hebrews 3:10 Wherefore{G1352} I was grieved{G4360}{(G5656)} with that{G1565} generation{G1074}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, They do{G4105} alway{G104} err{G4105}{(G5746)} in their heart{G2588}; and{G1161} they{G846} have{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5627)} my{G3450} ways{G3598}. (kjv-strongs#) Heb 3:10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. (kjv) ======= Hebrews 3:11 ============ Hebrews 3:11 As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.(asv) Evrei 3:11 Așa că am jurat în furia mea: Nu vor intra în odihna mea).(RO) Hebrews 3:11 So{G5613} I sware{G3660}{(G5656)} in{G1722} my{G3450} wrath{G3709}, They shall{G1525} not{G1487} enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} my{G3450} rest{G2663}.) (kjv-strongs#) Heb 3:11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) (kjv) ======= Hebrews 3:12 ============ Hebrews 3:12 Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:(asv) Evrei 3:12 Luați seama, fraților, ca nu cumva să fie în vreunul dintre voi o inimă rea a necredinței, pentru a se îndepărta de Dumnezeul cel viu.(RO) Hebrews 3:12 Take heed{G991}{(G5720)}, brethren{G80}, lest{G3379} there be{G2071}{(G5704)} in{G1722} any{G5100} of you{G5216} an evil{G4190} heart{G2588} of unbelief{G570}, in{G1722} departing{G868}{(G5629)} from{G575} the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 3:12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. (kjv) ======= Hebrews 3:13 ============ Hebrews 3:13 but exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin:(asv) Evrei 3:13 Ci îndemnați-vă zilnic unii pe alții, cât timp se spune: Astăzi, ca nu cumva să fie vreunul dintre voi împietrit prin înșelătoria păcatului.(RO) Hebrews 3:13 But{G235} exhort{G3870}{(G5720)} one another{G1438} daily{G2596}{G1538}{G2250}, while{G891}{G3739} it is called{G2564}{(G5743)} To day{G4594}; lest{G3363} any{G5100} of{G1537} you{G5216} be hardened{G4645}{(G5686)} through the deceitfulness{G539} of sin{G266}. (kjv-strongs#) Heb 3:13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. (kjv) ======= Hebrews 3:14 ============ Hebrews 3:14 for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end:(asv) Evrei 3:14 Fiindcă suntem făcuți părtași ai lui Cristos, dacă ținem strâns începutul încrederii noastre neclintit până la sfârșit;(RO) Hebrews 3:14 For{G1063} we are made{G1096}{(G5754)} partakers{G3353} of Christ{G5547}, if{G1437}{G4007} we hold{G2722}{(G5632)} the beginning{G746} of our confidence{G5287} stedfast{G949} unto{G3360} the end{G5056}; (kjv-strongs#) Heb 3:14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; (kjv) ======= Hebrews 3:15 ============ Hebrews 3:15 while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.(asv) Evrei 3:15 Deoarece se spune: Astăzi, dacă veți auzi vocea lui, nu vă împietriți inimile ca în răzvrătire.(RO) Hebrews 3:15 While{G1722} it is said{G3004}{(G5745)}, To day{G4594} if{G1437} ye will hear{G191}{(G5661)} his{G846} voice{G5456}, harden{G4645}{(G5725)} not{G3361} your{G5216} hearts{G2588}, as{G5613} in{G1722} the provocation{G3894}. (kjv-strongs#) Heb 3:15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. (kjv) ======= Hebrews 3:16 ============ Hebrews 3:16 For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?(asv) Evrei 3:16 Fiindcă unii, după ce au auzit, s-au răzvrătit; însă nu toți care au ieșit din Egipt, prin Moise.(RO) Hebrews 3:16 For{G1063} some{G5100}, when they had heard{G191}{(G5660)}, did provoke{G3893}{(G5656)}: howbeit{G235} not{G3756} all{G3956} that came{G1831}{(G5631)} out of{G1537} Egypt{G125} by{G1223} Moses{G3475}. (kjv-strongs#) Heb 3:16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. (kjv) ======= Hebrews 3:17 ============ Hebrews 3:17 And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness?(asv) Evrei 3:17 Dar pe cine s-a mâhnit el patruzeci de ani? Nu pe cei ce au păcătuit, ale căror trupuri moarte au căzut în pustie?(RO) Hebrews 3:17 But{G1161} with whom{G5101} was he grieved{G4360}{(G5656)} forty{G5062} years{G2094}? was it not{G3780} with them that had sinned{G264}{(G5660)}, whose{G3739} carcases{G2966} fell{G4098}{(G5627)} in{G1722} the wilderness{G2048}? (kjv-strongs#) Heb 3:17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? (kjv) ======= Hebrews 3:18 ============ Hebrews 3:18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?(asv) Evrei 3:18 Și cui a jurat el că nu vor intra în odihna lui, dacă nu celor ce nu au crezut?(RO) Hebrews 3:18 And{G1161} to whom{G5101} sware he{G3660}{(G5656)} that they should{G1525} not{G3361} enter{G1525}{(G5696)} into{G1519} his{G846} rest{G2663}, but{G1508} to them that believed not{G544}{(G5660)}? (kjv-strongs#) Heb 3:18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? (kjv) ======= Hebrews 3:19 ============ Hebrews 3:19 And we see that they were not able to enter in because of unbelief.(asv) Evrei 3:19 Așadar, vedem că nu au putut să intre din cauza necredinței.(RO) Hebrews 3:19 So{G2532} we see{G991}{(G5719)} that{G3754} they could{G1410}{(G5675)} not{G3756} enter in{G1525}{(G5629)} because{G1223} of unbelief{G570}. (kjv-strongs#) Heb 3:19 So we see that they could not enter in because of unbelief.(kjv) ======= Hebrews 4:1 ============ Hebrews 4:1 Let us fear therefore, lest haply, a promise being left of entering into his rest, any one of you should seem to have come short of it.(asv) Evrei 4:1 Așadar, fiindu[-ne] lăsată o promisiune de a intra în odihna lui, să ne temem ca nu cumva unora să le pară că unii nu ați ajuns la ea.(RO) Hebrews 4:1 Let us{G5399} therefore{G3767} fear{G5399}{(G5680)}, lest{G3379}, a promise{G1860} being left{G2641}{(G5746)} us of entering{G1525}{(G5629)} into{G1519} his{G846} rest{G2663}, any{G5100} of{G1537} you{G5216} should seem{G1380}{(G5725)} to come short of it{G5302}{(G5760)}. (kjv-strongs#) Heb 4:1 Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it. (kjv) ======= Hebrews 4:2 ============ Hebrews 4:2 For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because it was not united by faith with them that heard.(asv) Evrei 4:2 Pentru că nouă, ca și lor, ne-a fost predicată evanghelia; dar cuvântul predicat nu le-a folosit, nefiind amestecat cu credință în cei ce [l-]au auzit.(RO) Hebrews 4:2 For{G2532}{G1063} unto us was{G2070}{(G5748)} the gospel preached{G2097}{(G5772)}, as well as{G2509} unto them{G2548}: but{G235} the word{G3056} preached{G189} did{G5623} not{G3756} profit{G5623}{(G5656)} them{G1565}, not{G3361} being mixed{G4786}{(G5772)} with faith{G4102} in them that heard{G191}{(G5660)} it. (kjv-strongs#) Heb 4:2 For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it. (kjv) ======= Hebrews 4:3 ============ Hebrews 4:3 For we who have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.(asv) Evrei 4:3 Fiindcă noi, care am crezut, intrăm în odihnă, cum a spus el: Așa cum am jurat în furia mea, dacă vor intra în odihna mea; cu toate că faptele fuseseră terminate de la întemeierea lumii.(RO) Hebrews 4:3 For{G1063} we which{G3588} have believed{G4100}{(G5660)} do enter{G1525}{(G5736)} into{G1519} rest{G2663}, as{G2531} he said{G2046}{(G5758)}, As{G5613} I have sworn{G3660}{(G5656)} in{G1722} my{G3450} wrath{G3709}, if{G1487} they shall enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} my{G3450} rest{G2663}: although{G2543} the works{G2041} were finished{G1096}{(G5679)} from{G575} the foundation{G2602} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Heb 4:3 For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. (kjv) ======= Hebrews 4:4 ============ Hebrews 4:4 For he hath said somewhere of the seventh [day] on this wise, And God rested on the seventh day from all his works;(asv) Evrei 4:4 Fiindcă într-un loc oarecare a vorbit astfel despre [ziua] a șaptea: Și Dumnezeu s-a odihnit în ziua a șaptea de toate lucrările lui.(RO) Hebrews 4:4 For{G1063} he spake{G2046}{(G5758)} in a certain place{G4225} of{G4012} the seventh{G1442} day on this wise{G3779}, And{G2532} God{G2316} did rest{G2664}{(G5656)} the seventh{G1722}{G1442} day{G2250} from{G575} all{G3956} his{G846} works{G2041}. (kjv-strongs#) Heb 4:4 For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works. (kjv) ======= Hebrews 4:5 ============ Hebrews 4:5 and in this [place] again, They shall not enter into my rest.(asv) Evrei 4:5 Și în acest [loc] din nou: Dacă vor intra în odihna mea.(RO) Hebrews 4:5 And{G2532} in{G1722} this{G5129} place again{G3825}, If{G1487} they shall enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} my{G3450} rest{G2663}. (kjv-strongs#) Heb 4:5 And in this place again, If they shall enter into my rest. (kjv) ======= Hebrews 4:6 ============ Hebrews 4:6 Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,(asv) Evrei 4:6 De aceea văzând [aceasta], rămâne că unii trebuie să intre în ea, iar cei cărora le-a fost predicată întâi nu au intrat din cauza necredinței.(RO) Hebrews 4:6 Seeing{G1893} therefore{G3767} it remaineth{G620}{(G5743)} that some{G5100} must enter{G1525}{(G5629)} therein{G1519}{G846}, and{G2532} they to whom it was first{G4386} preached{G2097}{(G5685)} entered{G1525} not{G3756} in{G1525}{(G5627)} because{G1223} of unbelief{G543}: (kjv-strongs#) Heb 4:6 Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief: (kjv) ======= Hebrews 4:7 ============ Hebrews 4:7 he again defineth a certain day, To-day, saying in David so long a time afterward (even as hath been said before), To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts.(asv) Evrei 4:7 Din nou, rânduiește o zi anume, spunând în David: Astăzi, după atâta timp; cum se spune: Astăzi, dacă veți auzi vocea lui, nu vă împietriți inimile.(RO) Hebrews 4:7 Again{G3825}, he limiteth{G3724}{(G5719)} a certain{G5100} day{G2250}, saying{G3004}{(G5723)} in{G1722} David{G1138}, To day{G4594}, after{G3326} so long{G5118} a time{G5550}; as{G2531} it is said{G2046}{(G5769)}, To day{G4594} if{G1437} ye will hear{G191}{(G5661)} his{G846} voice{G5456}, harden{G4645}{(G5725)} not{G3361} your{G5216} hearts{G2588}. (kjv-strongs#) Heb 4:7 Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts. (kjv) ======= Hebrews 4:8 ============ Hebrews 4:8 For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.(asv) Evrei 4:8 Căci dacă Isus le-ar fi dat odihnă, atunci nu ar mai fi vorbit el după aceea, despre o altă zi.(RO) Hebrews 4:8 For{G1063} if{G1487} Jesus{G2424} had given{G2664} them{G846} rest{G2664}{(G5656)}, then would he{G302} not{G3756} afterward{G3326}{G5023} have spoken{G2980}{(G5707)} of{G4012} another{G243} day{G2250}. (kjv-strongs#) Heb 4:8 For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. (kjv) ======= Hebrews 4:9 ============ Hebrews 4:9 There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.(asv) Evrei 4:9 De aceea rămâne o odihnă pentru poporul lui Dumnezeu.(RO) Hebrews 4:9 There remaineth{G620}{(G5743)} therefore{G686} a rest{G4520} to the people{G2992} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 4:9 There remaineth therefore a rest to the people of God. (kjv) ======= Hebrews 4:10 ============ Hebrews 4:10 For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his.(asv) Evrei 4:10 Fiindcă cel ce a intrat în odihna lui, s-a și oprit de la propriile lucrări, așa cum Dumnezeu [s-a oprit] de la propriile [lucrări].(RO) Hebrews 4:10 For{G1063} he that is entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} his{G846} rest{G2663}, he{G846} also{G2532} hath ceased{G2664}{(G5656)} from{G575} his own{G846} works{G2041}, as{G5618} God{G2316} did from{G575} his{G2398}. (kjv-strongs#) Heb 4:10 For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his. (kjv) ======= Hebrews 4:11 ============ Hebrews 4:11 Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience.(asv) Evrei 4:11 ¶ Așadar, să ne străduim să intrăm în acea odihnă, ca nu cumva cineva să cadă după același exemplu al necredinței.(RO) Hebrews 4:11 Let us labour{G4704}{(G5661)} therefore{G3767} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} that{G1565} rest{G2663}, lest{G3363} any man{G5100} fall{G4098}{(G5632)} after{G1722} the same{G846} example{G5262} of unbelief{G543}. (kjv-strongs#) Heb 4:11 Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. (kjv) ======= Hebrews 4:12 ============ Hebrews 4:12 For the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and quick to discern the thoughts and intents of the heart.(asv) Evrei 4:12 Căci cuvântul lui Dumnezeu [este] viu și puternic și mai ascuțit decât orice sabie cu două tăișuri, străpungând până la separarea sufletului și a duhului și a încheieturilor și a măduvei și [este] cel ce discerne gândurile și intențiile inimii.(RO) Hebrews 4:12 For{G1063} the word{G3056} of God{G2316} is quick{G2198}{(G5723)}, and{G2532} powerful{G1756}, and{G2532} sharper{G5114} than{G5228} any{G3956} twoedged{G1366} sword{G3162}, piercing{G1338}{(G5740)} even to{G891} the dividing asunder{G3311} of soul{G5590} and{G5037}{G2532} spirit{G4151}, and{G5037}{G2532} of the joints{G719} and{G2532} marrow{G3452}, and{G2532} is a discerner{G2924} of the thoughts{G1761} and{G2532} intents{G1771} of the heart{G2588}. (kjv-strongs#) Heb 4:12 For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart. (kjv) ======= Hebrews 4:13 ============ Hebrews 4:13 And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.(asv) Evrei 4:13 Și nu este creatură care să nu fie arătată înaintea lui, ci toate [sunt] goale și deschise ochilor celui cu care avem a face.(RO) Hebrews 4:13 Neither{G2532}{G3756} is there{G2076}{(G5748)} any creature{G2937} that is not manifest{G852} in his{G846} sight{G1799}: but{G1161} all things{G3956} are naked{G1131} and{G2532} opened{G5136}{(G5772)} unto the eyes{G3788} of him{G846} with{G4314} whom{G3739} we have{G2254} to do{G3056}. (kjv-strongs#) Heb 4:13 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do. (kjv) ======= Hebrews 4:14 ============ Hebrews 4:14 Having then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.(asv) Evrei 4:14 Văzând atunci că avem un mare preot însemnat, care a trecut în ceruri, pe Isus, Fiul lui Dumnezeu, să ținem strâns mărturisirea [noastră].(RO) Hebrews 4:14 Seeing{G2192} then{G3767} that we have{G2192}{(G5723)} a great{G3173} high priest{G749}, that is passed into{G1330}{(G5756)} the heavens{G3772}, Jesus{G2424} the Son{G5207} of God{G2316}, let us hold fast{G2902}{(G5725)} our profession{G3671}. (kjv-strongs#) Heb 4:14 Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. (kjv) ======= Hebrews 4:15 ============ Hebrews 4:15 For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as [we are, yet] without sin.(asv) Evrei 4:15 Fiindcă nu avem un mare preot care nu poate să simtă compasiune pentru neputințele noastre, ci în toate a fost ispitit asemenea [nouă], [totuși ]fără păcat.(RO) Hebrews 4:15 For{G1063} we have{G2192}{(G5719)} not{G3756} an high priest{G749} which cannot{G3361}{G1410}{(G5740)} be touched with the feeling{G4834}{(G5658)} of our{G2257} infirmities{G769}; but{G1161} was{G3985} in{G2596} all points{G3956} tempted{G3985}{(G5772)}{(G5625)}{G3987}{(G5772)} like{G2596} as{G3665} we are, yet without{G5565} sin{G266}. (kjv-strongs#) Heb 4:15 For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. (kjv) ======= Hebrews 4:16 ============ Hebrews 4:16 Let us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help [us] in time of need.(asv) Evrei 4:16 Să ne apropiem așadar cutezător de tronul harului, ca să obținem milă și să găsim har pentru a ajuta în timp de nevoie.(RO) Hebrews 4:16 Let us{G4334} therefore{G3767} come{G4334}{(G5741)} boldly{G3326}{G3954} unto the throne{G2362} of grace{G5485}, that{G2443} we may obtain{G2983}{(G5632)} mercy{G1656}, and{G2532} find{G2147}{(G5632)} grace{G5485} to help{G996} in{G1519} time of need{G2121}. (kjv-strongs#) Heb 4:16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.(kjv) ======= Hebrews 5:1 ============ Hebrews 5:1 For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:(asv) Evrei 5:1 Căci fiecare mare preot luat dintre oameni este rânduit pentru oameni în cele [privitoare] la Dumnezeu, ca să ofere deopotrivă daruri și sacrificii pentru păcate;(RO) Hebrews 5:1 For{G1063} every{G3956} high priest{G749} taken{G2983}{(G5746)} from among{G1537} men{G444} is ordained{G2525}{(G5743)} for{G5228} men{G444} in things pertaining to{G4314} God{G2316}, that{G2443} he may offer{G4374}{(G5725)} both{G5037} gifts{G1435} and{G2532} sacrifices{G2378} for{G5228} sins{G266}: (kjv-strongs#) Heb 5:1 For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: (kjv) ======= Hebrews 5:2 ============ Hebrews 5:2 who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity;(asv) Evrei 5:2 El, care poate avea compasiune pentru cei neștiutori și rătăciți, pentru că și el este cuprins de neputință.(RO) Hebrews 5:2 Who can{G1410}{(G5740)} have compassion{G3356}{(G5721)} on the ignorant{G50}{(G5723)}, and{G2532} on them that are out of the way{G4105}{(G5746)}; for{G1893} that he{G4029} himself{G846} also{G2532} is compassed{G4029}{(G5736)} with infirmity{G769}. (kjv-strongs#) Heb 5:2 Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity. (kjv) ======= Hebrews 5:3 ============ Hebrews 5:3 and by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins.(asv) Evrei 5:3 Și din cauza acesteia este dator să aducă [sacrificii] pentru păcate, precum pentru popor, așa și pentru el însuși.(RO) Hebrews 5:3 And{G2532} by reason{G1223} hereof{G5026} he ought{G3784}{(G5719)}, as{G2531} for{G4012} the people{G2992}, so{G3779} also{G2532} for{G4012} himself{G1438}, to offer{G4374}{(G5721)} for{G5228} sins{G266}. (kjv-strongs#) Heb 5:3 And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins. (kjv) ======= Hebrews 5:4 ============ Hebrews 5:4 And no man taketh the honor unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron.(asv) Evrei 5:4 Și nimeni nu își ia singur această onoare, ci acela chemat de Dumnezeu, precum Aaron.(RO) Hebrews 5:4 And{G2532} no{G3756} man{G5100} taketh{G2983}{(G5719)} this honour{G5092} unto himself{G1438}, but{G235} he that is called{G2564}{(G5746)} of{G5259} God{G2316}, as{G2509}{G2532} was Aaron{G2}. (kjv-strongs#) Heb 5:4 And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron. (kjv) ======= Hebrews 5:5 ============ Hebrews 5:5 So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee:(asv) Evrei 5:5 Tot astfel și Cristos nu s-a glorificat pe sine însuși [ca] să fie făcut mare preot, ci acela care i-a spus lui: Tu ești Fiul meu, astăzi te-am născut.(RO) Hebrews 5:5 So{G3779} also{G2532} Christ{G5547} glorified{G1392}{(G5656)} not{G3756} himself{G1438} to be made{G1096}{(G5677)} an high priest{G749}; but{G235} he that said{G2980}{(G5660)} unto{G4314} him{G846}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} my{G3450} Son{G5207}, to day{G4594} have{G1080} I{G1473} begotten{G1080}{(G5758)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Heb 5:5 So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee. (kjv) ======= Hebrews 5:6 ============ Hebrews 5:6 as he saith also in another [place], Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.(asv) Evrei 5:6 Așa cum și spune în alt [loc]: Tu [ești] preot pentru totdeauna, după rânduiala lui Melchisedec.(RO) Hebrews 5:6 As{G2531} he saith{G3004}{(G5719)} also{G2532} in{G1722} another{G2087} place, Thou{G4771} art a priest{G2409} for{G1519} ever{G165} after{G2596} the order{G5010} of Melchisedec{G3198}. (kjv-strongs#) Heb 5:6 As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (kjv) ======= Hebrews 5:7 ============ Hebrews 5:7 Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear, [(asv) Evrei 5:7 Care în zilele cărnii lui, după ce oferise rugăciuni și cereri cu strigăt puternic și lacrimi, către cel ce era în stare să îl salveze din moarte, a și fost ascultat în aceea că el s-a temut;(RO) Hebrews 5:7 Who{G3739} in{G1722} the days{G2250} of his{G846} flesh{G4561}, when he had offered up{G4374}{(G5660)} prayers{G1162} and{G5037}{G2532} supplications{G2428} with{G3326} strong{G2478} crying{G2906} and{G2532} tears{G1144} unto{G4314} him that was able{G1410}{(G5740)} to save{G4982}{(G5721)} him{G846} from{G1537} death{G2288}, and{G2532} was heard{G1522}{(G5685)} in that{G575} he feared{G2124}; (kjv-strongs#) Heb 5:7 Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared; (kjv) ======= Hebrews 5:8 ============ Hebrews 5:8 though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered;(asv) Evrei 5:8 Cu toate că era Fiu, a învățat ascultarea prin cele ce a suferit.(RO) Hebrews 5:8 Though{G2539} he were{G5607}{(G5752)} a Son{G5207}, yet learned he{G3129}{(G5627)} obedience{G5218} by{G575} the things which{G3739} he suffered{G3958}{(G5627)}; (kjv-strongs#) Heb 5:8 Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered; (kjv) ======= Hebrews 5:9 ============ Hebrews 5:9 and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation;(asv) Evrei 5:9 Și, fiind făcut desăvârșit, a devenit autorul salvării eterne pentru toți cei ce ascultă de [el];(RO) Hebrews 5:9 And{G2532} being made perfect{G5048}{(G5685)}, he became{G1096}{(G5633)} the author{G159} of eternal{G166} salvation{G4991} unto all{G3956} them that obey{G5219}{(G5723)} him{G846}; (kjv-strongs#) Heb 5:9 And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; (kjv) ======= Hebrews 5:10 ============ Hebrews 5:10 named of God a high priest after the order of Melchizedek.(asv) Evrei 5:10 Numit de Dumnezeu mare preot după rânduiala lui Melchisedec.(RO) Hebrews 5:10 Called{G4316}{(G5685)} of{G5259} God{G2316} an high priest{G749} after{G2596} the order{G5010} of Melchisedec{G3198}. (kjv-strongs#) Heb 5:10 Called of God an high priest after the order of Melchisedec. (kjv) ======= Hebrews 5:11 ============ Hebrews 5:11 Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing.(asv) Evrei 5:11 ¶ Despre care avem multe de spus și greu de explicat în vorbire, văzând că sunteți greoi la auzire.(RO) Hebrews 5:11 Of{G4012} whom{G3739} we{G2254} have{G3056} many things{G4183} to say{G3056}, and{G2532} hard{G1421} to be uttered{G3004}{(G5721)}, seeing{G1893} ye are{G1096}{(G5754)} dull{G3576} of hearing{G189}. (kjv-strongs#) Heb 5:11 Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing. (kjv) ======= Hebrews 5:12 ============ Hebrews 5:12 For when by reason of the time ye ought to be teachers, ye have need again that some one teach you the rudiments of the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of solid food.(asv) Evrei 5:12 Fiindcă aveți nevoie să vă învețe cineva din nou care [sunt] principiile începătoare ale oracolelor lui Dumnezeu și ați devenit precum cei care au nevoie de lapte și nu de hrană tare, când voi de mult trebuia să fiți învățători.(RO) Hebrews 5:12 For{G2532}{G1063} when for{G1223} the time{G5550} ye ought{G3784}{(G5723)} to be{G1511}{(G5750)} teachers{G1320}, ye have{G2192}{(G5719)} need{G5532} that one teach{G1321}{(G5721)} you{G5209} again{G3825} which{G5101} be the first{G746} principles{G4747} of the oracles{G3051} of God{G2316}; and{G2532} are become such as{G1096}{(G5754)} have{G2192}{(G5723)} need{G5532} of milk{G1051}, and{G2532} not{G3756} of strong{G4731} meat{G5160}. (kjv-strongs#) Heb 5:12 For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat. (kjv) ======= Hebrews 5:13 ============ Hebrews 5:13 For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe.(asv) Evrei 5:13 Fiindcă oricine folosește lapte [este] neiscusit în cuvântul dreptății, fiindcă este prunc.(RO) Hebrews 5:13 For{G1063} every one{G3956} that useth{G3348}{(G5723)} milk{G1051} is unskilful{G552} in the word{G3056} of righteousness{G1343}: for{G1063} he is{G2076}{(G5748)} a babe{G3516}. (kjv-strongs#) Heb 5:13 For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe. (kjv) ======= Hebrews 5:14 ============ Hebrews 5:14 But solid food is for fullgrown men, [even] those who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil.(asv) Evrei 5:14 Dar hrana tare este a celor maturi, aceia care din cauza folosirii și-au antrenat simțurile ca să discearnă deopotrivă binele și răul.(RO) Hebrews 5:14 But{G1161} strong{G4731} meat{G5160} belongeth to them that are{G2076}{(G5748)} of full age{G5046}, even those who by reason{G1223} of use{G1838} have{G2192}{(G5723)} their senses{G145} exercised{G1128}{(G5772)} to{G4314} discern{G1253} both{G5037} good{G2570} and{G2532} evil{G2556}. (kjv-strongs#) Heb 5:14 But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.(kjv) ======= Hebrews 6:1 ============ Hebrews 6:1 Wherefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,(asv) Evrei 6:1 De aceea, lăsând cele începătoare ale doctrinei lui Cristos, să mergem înainte spre desăvârșire, fără să mai punem din nou temelia pocăinței de la faptele moarte și a credinței spre Dumnezeu,(RO) Hebrews 6:1 Therefore{G1352} leaving{G863}{(G5631)} the principles{G746} of the doctrine{G3056} of Christ{G5547}, let us go on{G5342}{(G5747)} unto{G1909} perfection{G5047}; not{G3361} laying{G2598}{(G5734)} again{G3825} the foundation{G2310} of repentance{G3341} from{G575} dead{G3498} works{G2041}, and{G2532} of faith{G4102} toward{G1909} God{G2316}, (kjv-strongs#) Heb 6:1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, (kjv) ======= Hebrews 6:2 ============ Hebrews 6:2 of the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.(asv) Evrei 6:2 A doctrinei botezurilor și a punerii mâinilor și a învierii morților și a judecății eterne.(RO) Hebrews 6:2 Of the doctrine{G1322} of baptisms{G909}, and{G5037} of laying on{G1936} of hands{G5495}, and{G5037} of resurrection{G386} of the dead{G3498}, and{G2532} of eternal{G166} judgment{G2917}. (kjv-strongs#) Heb 6:2 Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. (kjv) ======= Hebrews 6:3 ============ Hebrews 6:3 And this will we do, if God permit.(asv) Evrei 6:3 Și vom face aceasta dacă Dumnezeu [ne] permite.(RO) Hebrews 6:3 And{G2532} this{G5124} will we do{G4160}{(G5692)}, if{G1437}{G4007} God{G2316} permit{G2010}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Heb 6:3 And this will we do, if God permit. (kjv) ======= Hebrews 6:4 ============ Hebrews 6:4 For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,(asv) Evrei 6:4 Fiindcă [este] imposibil pentru cei care au fost odată luminați și au gustat din darul ceresc și au fost făcuți părtași ai Duhului Sfânt,(RO) Hebrews 6:4 For{G1063} it is impossible{G102} for those who were once{G530} enlightened{G5461}{(G5685)}, and{G5037} have tasted{G1089}{(G5666)} of the heavenly{G2032} gift{G1431}, and{G2532} were made{G1096}{(G5679)} partakers{G3353} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, (kjv-strongs#) Heb 6:4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, (kjv) ======= Hebrews 6:5 ============ Hebrews 6:5 and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,(asv) Evrei 6:5 Și au gustat cuvântul bun al lui Dumnezeu și puterile lumii ce are să vină,(RO) Hebrews 6:5 And{G2532} have tasted{G1089}{(G5666)} the good{G2570} word{G4487} of God{G2316}, and{G5037} the powers{G1411} of the world{G165} to come{G3195}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Heb 6:5 And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, (kjv) ======= Hebrews 6:6 ============ Hebrews 6:6 and [then] fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.(asv) Evrei 6:6 Dacă vor cădea alături, să îi restaureze din nou la pocăință, văzând [că] ei crucifică din nou pentru ei înșiși pe Fiul lui Dumnezeu și [îl] expun rușinii publice.(RO) Hebrews 6:6 If{G2532} they shall fall away{G3895}{(G5631)}, to renew them{G340}{(G5721)} again{G3825} unto{G1519} repentance{G3341}; seeing they crucify{G388} to themselves{G1438} the Son{G5207} of God{G2316} afresh{G388}{(G5723)}, and{G2532} put him to an open shame{G3856}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Heb 6:6 If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. (kjv) ======= Hebrews 6:7 ============ Hebrews 6:7 For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:(asv) Evrei 6:7 Fiindcă pământul, care se adapă din ploaia care cade adesea peste el și rodește ierburi potrivite pentru cei prin care este lucrat, primește binecuvântare de la Dumnezeu;(RO) Hebrews 6:7 For{G1063} the earth{G1093} which{G3588} drinketh in{G4095}{(G5631)} the rain{G5205} that cometh{G2064}{(G5740)} oft{G4178} upon{G1909} it{G846}, and{G2532} bringeth forth{G5088}{(G5723)} herbs{G1008} meet{G2111} for them{G1565}{G2532} by{G1223} whom{G3739} it is dressed{G1090}{(G5743)}, receiveth{G3335}{(G5719)} blessing{G2129} from{G575} God{G2316}: (kjv-strongs#) Heb 6:7 For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: (kjv) ======= Hebrews 6:8 ============ Hebrews 6:8 but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.(asv) Evrei 6:8 Dar cel care aduce spini și mărăcini [este] respins și aproape de blestem; al cărui sfârșit [este] să fie ars.(RO) Hebrews 6:8 But{G1161} that which beareth{G1627}{(G5723)} thorns{G173} and{G2532} briers{G5146} is rejected{G96}, and{G2532} is nigh{G1451} unto cursing{G2671}; whose{G3739} end{G5056} is to{G1519} be burned{G2740}. (kjv-strongs#) Heb 6:8 But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned. (kjv) ======= Hebrews 6:9 ============ Hebrews 6:9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:(asv) Evrei 6:9 Dar suntem convinși referitor la voi, preaiubiților, de lucruri mai bune și care țin de salvare, deși vorbim astfel.(RO) Hebrews 6:9 But{G1161}, beloved{G27}, we are persuaded{G3982}{(G5769)} better things{G2909} of{G4012} you{G5216}, and{G2532} things that accompany{G2192}{(G5746)} salvation{G4991}, though{G1499} we{G2980} thus{G3779} speak{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Heb 6:9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. (kjv) ======= Hebrews 6:10 ============ Hebrews 6:10 for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister.(asv) Evrei 6:10 Fiindcă Dumnezeu nu [este] nedrept să uite lucrarea voastră și munca dragostei, pe care ați arătat-o pentru numele lui, în aceea că ați servit și serviți sfinților.(RO) Hebrews 6:10 For{G1063} God{G2316} is not{G3756} unrighteous{G94} to forget{G1950}{(G5635)} your{G5216} work{G2041} and{G2532} labour{G2873} of love{G26}, which{G3739} ye have shewed{G1731}{(G5668)}{(G5625)}{G1731}{(G5669)} toward{G1519} his{G846} name{G3686}, in that ye have ministered{G1247}{(G5660)} to the saints{G40}, and{G2532} do minister{G1247}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Heb 6:10 For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister. (kjv) ======= Hebrews 6:11 ============ Hebrews 6:11 And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end:(asv) Evrei 6:11 Și dorim ca fiecare dintre voi să arate aceeași sârguință spre deplina asigurare a speranței, până la sfârșit,(RO) Hebrews 6:11 And{G1161} we desire{G1937}{(G5719)} that every one{G1538} of you{G5216} do shew{G1731}{(G5733)} the same{G846} diligence{G4710} to{G4314} the full assurance{G4136} of hope{G1680} unto{G891} the end{G5056}: (kjv-strongs#) Heb 6:11 And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end: (kjv) ======= Hebrews 6:12 ============ Hebrews 6:12 that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.(asv) Evrei 6:12 Ca să nu fiți leneși, ci urmași ai celor ce prin credință și răbdare moștenesc promisiunile.(RO) Hebrews 6:12 That{G3363} ye be{G1096}{(G5638)} not{G3363} slothful{G3576}, but{G1161} followers{G3402} of them who through{G1223} faith{G4102} and{G2532} patience{G3115} inherit{G2816}{(G5723)} the promises{G1860}. (kjv-strongs#) Heb 6:12 That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. (kjv) ======= Hebrews 6:13 ============ Hebrews 6:13 For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself,(asv) Evrei 6:13 Fiindcă Dumnezeu, când a promis lui Avraam, deoarece nu a putut să jure pe niciunul mai mare, a jurat pe sine însuși,(RO) Hebrews 6:13 For{G1063} when God{G2316} made promise{G1861}{(G5666)} to Abraham{G11}, because{G1893} he could{G2192}{(G5707)} swear{G3660}{(G5658)} by{G2596} no{G3762} greater{G3187}, he sware{G3660}{(G5656)} by{G2596} himself{G1438}, (kjv-strongs#) Heb 6:13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself, (kjv) ======= Hebrews 6:14 ============ Hebrews 6:14 saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.(asv) Evrei 6:14 Spunând: Cu adevărat, binecuvântând te voi binecuvânta și înmulțind te voi înmulți.(RO) Hebrews 6:14 Saying{G3004}{(G5723)}, Surely{G2229}{G3375} blessing{G2127}{(G5723)} I will bless{G2127}{(G5692)} thee{G4571}, and{G2532} multiplying{G4129}{(G5723)} I will multiply{G4129}{(G5692)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Heb 6:14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (kjv) ======= Hebrews 6:15 ============ Hebrews 6:15 And thus, having patiently endured, he obtained the promise.(asv) Evrei 6:15 Și, astfel, după ce a îndurat cu răbdare, a obținut promisiunea.(RO) Hebrews 6:15 And{G2532} so{G3779}, after he had patiently endured{G3114}{(G5660)}, he obtained{G2013}{(G5627)} the promise{G1860}. (kjv-strongs#) Heb 6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. (kjv) ======= Hebrews 6:16 ============ Hebrews 6:16 For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.(asv) Evrei 6:16 Fiindcă oamenii, într-adevăr, jură pe [unul] mai mare; și un jurământ pentru confirmare [este] pentru ei sfârșitul întregii certe.(RO) Hebrews 6:16 For{G1063} men{G444} verily{G3303} swear{G3660}{(G5719)} by{G2596} the greater{G3187}: and{G2532} an oath{G3727} for{G1519} confirmation{G951} is to them{G846} an end{G4009} of all{G3956} strife{G485}. (kjv-strongs#) Heb 6:16 For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife. (kjv) ======= Hebrews 6:17 ============ Hebrews 6:17 Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;(asv) Evrei 6:17 În același fel, Dumnezeu, cu atât mai mult voind să arate moștenitorilor promisiunii neschimbarea sfatului său, [l]-a confirmat printr-un jurământ,(RO) Hebrews 6:17 Wherein{G1722}{G3739} God{G2316}, willing{G1014}{(G5740)} more abundantly{G4054} to shew{G1925}{(G5658)} unto the heirs{G2818} of promise{G1860} the immutability{G276} of his{G846} counsel{G1012}, confirmed{G3315}{(G5656)} it by an oath{G3727}: (kjv-strongs#) Heb 6:17 Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: (kjv) ======= Hebrews 6:18 ============ Hebrews 6:18 that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us:(asv) Evrei 6:18 Pentru ca, prin două lucruri de neschimbat, în care [este ]imposibil pentru Dumnezeu să mintă, să avem o mângâiere tare, noi, care am fugit la locul de scăpare ca să apucăm speranța pusă înaintea noastră;(RO) Hebrews 6:18 That{G2443} by{G1223} two{G1417} immutable{G276} things{G4229}, in{G1722} which{G3739} it was impossible{G102} for God{G2316} to lie{G5574}{(G5664)}, we might have{G2192}{(G5725)} a strong{G2478} consolation{G3874}, who{G3588} have fled for refuge{G2703}{(G5631)} to lay hold{G2902}{(G5658)} upon the hope{G1680} set before us{G4295}{(G5740)}: (kjv-strongs#) Heb 6:18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us: (kjv) ======= Hebrews 6:19 ============ Hebrews 6:19 which we have as an anchor of the soul, [a hope] both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;(asv) Evrei 6:19 [Speranța] pe care o avem ca pe o ancoră a sufletului, deopotrivă sigură și neclintită și care intră până dincolo de perdea,(RO) Hebrews 6:19 Which{G3739} hope we have{G2192}{(G5719)} as{G5613} an anchor{G45} of the soul{G5590}, both{G5037} sure{G804} and{G2532} stedfast{G949}, and{G2532} which entereth{G1525}{(G5740)} into{G1519} that within{G2082} the veil{G2665}; (kjv-strongs#) Heb 6:19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil; (kjv) ======= Hebrews 6:20 ============ Hebrews 6:20 whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.(asv) Evrei 6:20 Unde înainte-mergătorul a intrat pentru noi, [adică] Isus, făcut mare preot pentru totdeauna după rânduiala lui Melchisedec.(RO) Hebrews 6:20 Whither{G3699} the forerunner{G4274} is{G1525} for{G5228} us{G2257} entered{G1525}{(G5627)}, even Jesus{G2424}, made{G1096}{(G5637)} an high priest{G749} for{G1519} ever{G165} after{G2596} the order{G5010} of Melchisedec{G3198}. (kjv-strongs#) Heb 6:20 Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.(kjv) ======= Hebrews 7:1 ============ Hebrews 7:1 For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,(asv) Evrei 7:1 Fiindcă acest Melchisedec, împărat al Salemului, preot al Dumnezeului cel preaînalt, [cel] care a întâlnit pe Avraam întorcându-se de la măcelul împăraților și l-a binecuvântat,(RO) Hebrews 7:1 For{G1063} this{G3778} Melchisedec{G3198}, king{G935} of Salem{G4532}, priest{G2409} of the most high{G5310} God{G2316}, who{G3588} met{G4876}{(G5660)} Abraham{G11} returning{G5290}{(G5723)} from{G575} the slaughter{G2871} of the kings{G935}, and{G2532} blessed{G2127}{(G5660)} him{G846}; (kjv-strongs#) Heb 7:1 For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; (kjv) ======= Hebrews 7:2 ============ Hebrews 7:2 to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace;(asv) Evrei 7:2 Lui, de asemenea, Avraam i-a dat a zecea parte din tot; întâi, fiind prin interpretare, Împărat al dreptății, iar după aceea și Împărat al Salemului, care este Împărat al păcii;(RO) Hebrews 7:2 To whom{G3739} also{G2532} Abraham{G11} gave{G3307}{(G5656)} a tenth part{G1181} of{G575} all{G3956}; first{G4412}{G3303} being by interpretation{G2059}{(G5746)} King{G935} of righteousness{G1343}, and{G1161} after that{G1899} also{G2532} King{G935} of Salem{G4532}, which is{G3603}{(G5748)}, King{G935} of peace{G1515}; (kjv-strongs#) Heb 7:2 To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; (kjv) ======= Hebrews 7:3 ============ Hebrews 7:3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.(asv) Evrei 7:3 Fără tată, fără mamă, fără genealogie, neavând început al zilelor, nici sfârșit al vieții, dar făcut asemenea Fiului lui Dumnezeu, rămâne preot pentru totdeauna.(RO) Hebrews 7:3 Without father{G540}, without mother{G282}, without descent{G35}, having{G2192}{(G5723)} neither{G3383} beginning{G746} of days{G2250}, nor{G3383} end{G5056} of life{G2222}; but{G1161} made like{G871}{(G5772)} unto the Son{G5207} of God{G2316}; abideth{G3306}{(G5719)} a priest{G2409} continually{G1519}{G1336}. (kjv-strongs#) Heb 7:3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. (kjv) ======= Hebrews 7:4 ============ Hebrews 7:4 Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils.(asv) Evrei 7:4 ¶ Dar pricepeți ce mare [a fost ]acesta, căruia chiar patriarhul Avraam i-a dat a zecea [parte] din prăzi.(RO) Hebrews 7:4 Now{G1161} consider{G2334}{(G5719)} how great{G4080} this man{G3778} was, unto whom{G3739} even{G2532} the patriarch{G3966} Abraham{G11} gave{G1325}{(G5656)} the tenth{G1181} of{G1537} the spoils{G205}. (kjv-strongs#) Heb 7:4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. (kjv) ======= Hebrews 7:5 ============ Hebrews 7:5 And they indeed of the sons of Levi that receive the priest's office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham:(asv) Evrei 7:5 Și, într-adevăr, cei dintre fiii lui Levi, care primesc serviciul preoției, conform legii au poruncă să ia zeciuieli de la popor, adică de la frații lor, cu toate că au ieșit din coapsele lui Avraam.(RO) Hebrews 7:5 And{G2532} verily{G3303} they that are of{G1537} the sons{G5207} of Levi{G3017}, who{G3588} receive{G2983}{(G5723)} the office of the priesthood{G2405}, have{G2192}{(G5719)} a commandment{G1785} to take tithes{G586}{(G5721)} of the people{G2992} according to{G2596} the law{G3551}, that is{G5123}{(G5748)}, of their{G846} brethren{G80}, though{G2539} they come{G1831}{(G5761)} out of{G1537} the loins{G3751} of Abraham{G11}: (kjv-strongs#) Heb 7:5 And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: (kjv) ======= Hebrews 7:6 ============ Hebrews 7:6 but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises.(asv) Evrei 7:6 Dar [el], a cărui genealogie nu este considerată dintre ei, a primit zeciuieli de la Avraam și a binecuvântat pe cel ce avea promisiunile.(RO) Hebrews 7:6 But{G1161} he whose descent is{G1075} not{G3361} counted{G1075}{(G5746)} from{G1537} them{G846} received tithes{G1183}{(G5758)} of Abraham{G11}, and{G2532} blessed{G2127}{(G5758)} him that had{G2192}{(G5723)} the promises{G1860}. (kjv-strongs#) Heb 7:6 But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. (kjv) ======= Hebrews 7:7 ============ Hebrews 7:7 But without any dispute the less is blessed of the better.(asv) Evrei 7:7 Dar dincolo de orice contradicție, cel mic este binecuvântat de cel mare.(RO) Hebrews 7:7 And{G1161} without{G5565} all{G3956} contradiction{G485} the less{G1640} is blessed{G2127}{(G5743)} of{G5259} the better{G2909}. (kjv-strongs#) Heb 7:7 And without all contradiction the less is blessed of the better. (kjv) ======= Hebrews 7:8 ============ Hebrews 7:8 And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth.(asv) Evrei 7:8 Și aici, oamenii care mor primesc zeciuieli; dar acolo, [le primește] [el,] despre care se mărturisește că trăiește.(RO) Hebrews 7:8 And{G2532} here{G5602}{G3303} men{G444} that die{G599}{(G5723)} receive{G2983}{(G5719)} tithes{G1181}; but{G1161} there{G1563} he receiveth them, of whom it is witnessed{G3140}{(G5746)} that{G3754} he liveth{G2198}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Heb 7:8 And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. (kjv) ======= Hebrews 7:9 ============ Hebrews 7:9 And, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes;(asv) Evrei 7:9 Și ca să spun așa și Levi, care primește zeciuieli, a dat zeciuieli în Avraam.(RO) Hebrews 7:9 And{G2532} as{G5613} I may so say{G2031}{G2036}{(G5629)}, Levi{G3017} also{G2532}, who{G3588} receiveth{G2983}{(G5723)} tithes{G1181}, payed tithes{G1183}{(G5769)} in{G1223} Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Heb 7:9 And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. (kjv) ======= Hebrews 7:10 ============ Hebrews 7:10 for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him.(asv) Evrei 7:10 Fiindcă era încă în coapsele tatălui său, când l-a întâmpinat Melchisedec.(RO) Hebrews 7:10 For{G1063} he was{G2258}{(G5713)} yet{G2089} in{G1722} the loins{G3751} of his father{G3962}, when{G3753} Melchisedec{G3198} met{G4876}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Heb 7:10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (kjv) ======= Hebrews 7:11 ============ Hebrews 7:11 Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it hath the people received the law), what further need [was there] that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be reckoned after the order of Aaron?(asv) Evrei 7:11 De aceea dacă desăvârșirea ar fi fost prin preoția levitică, (fiindcă sub aceasta a primit poporul legea,) ce nevoie mai [era] ca un alt preot să se ridice după rânduiala lui Melchisedec și să nu fie chemat după rânduiala lui Aaron?(RO) Hebrews 7:11 If{G1487}{G3303} therefore{G3767} perfection{G5050} were{G2258}{(G5713)} by{G1223} the Levitical{G3020} priesthood{G2420},(for{G1063} under{G1909} it{G846} the people{G2992} received the law{G3549}{(G5718)},) what{G5101} further{G2089} need{G5532} was there that another{G2087} priest{G2409} should rise{G450}{(G5733)} after{G2596} the order{G5010} of Melchisedec{G3198}, and{G2532} not{G3756} be called{G3004}{(G5745)} after{G2596} the order{G5010} of Aaron{G2}? (kjv-strongs#) Heb 7:11 If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? (kjv) ======= Hebrews 7:12 ============ Hebrews 7:12 For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.(asv) Evrei 7:12 Căci, fiind schimbată preoția, se face din necesitate și o schimbare a legii.(RO) Hebrews 7:12 For{G1063} the priesthood{G2420} being changed{G3346}{(G5746)}, there is made{G1096}{(G5736)} of{G1537} necessity{G318} a change{G3331} also{G2532} of the law{G3551}. (kjv-strongs#) Heb 7:12 For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. (kjv) ======= Hebrews 7:13 ============ Hebrews 7:13 For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar.(asv) Evrei 7:13 Fiindcă cel despre care sunt spuse acestea, aparține unui alt trib, din care nimeni nu a servit la altar.(RO) Hebrews 7:13 For{G1063} he of{G1909} whom{G3739} these things{G5023} are spoken{G3004}{(G5743)} pertaineth{G3348}{(G5758)} to another{G2087} tribe{G5443}, of{G575} which{G3739} no man{G3762} gave attendance{G4337}{(G5758)} at the altar{G2379}. (kjv-strongs#) Heb 7:13 For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. (kjv) ======= Hebrews 7:14 ============ Hebrews 7:14 For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.(asv) Evrei 7:14 Fiindcă [este] evident că Domnul nostru a răsărit din Iuda, trib referitor la care Moise nu a spus nimic în legătură cu preoția.(RO) Hebrews 7:14 For{G1063} it is evident{G4271} that{G3754} our{G2257} Lord{G2962} sprang{G393}{(G5758)} out of{G1537} Juda{G2455}; of{G1519} which{G3739} tribe{G5443} Moses{G3475} spake{G2980}{(G5656)} nothing{G3762} concerning{G4012} priesthood{G2420}. (kjv-strongs#) Heb 7:14 For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. (kjv) ======= Hebrews 7:15 ============ Hebrews 7:15 And [what we say] is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest,(asv) Evrei 7:15 Și este încă și mai evident, căci după asemănarea lui Melchisedec se ridică un alt preot,(RO) Hebrews 7:15 And{G2532} it is{G2076}{(G5748)} yet{G2089} far more{G4054} evident{G2612}: for{G1487} that after{G2596} the similitude{G3665} of Melchisedec{G3198} there ariseth{G450}{(G5731)} another{G2087} priest{G2409}, (kjv-strongs#) Heb 7:15 And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, (kjv) ======= Hebrews 7:16 ============ Hebrews 7:16 who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life:(asv) Evrei 7:16 Care a fost făcut nu după legea unei porunci carnale, ci după puterea unei vieți fără sfârșit.(RO) Hebrews 7:16 Who{G3739} is made{G1096}{(G5754)}, not{G3756} after{G2596} the law{G3551} of a carnal{G4559} commandment{G1785}, but{G235} after{G2596} the power{G1411} of an endless{G179} life{G2222}. (kjv-strongs#) Heb 7:16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. (kjv) ======= Hebrews 7:17 ============ Hebrews 7:17 for it is witnessed [of him], Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.(asv) Evrei 7:17 Fiindcă el aduce mărturie: Tu [ești ]preot pentru totdeauna, după rânduiala lui Melchisedec.(RO) Hebrews 7:17 For{G1063} he testifieth{G3140}{(G5719)},{G3754} Thou{G4771} art a priest{G2409} for{G1519} ever{G165} after{G2596} the order{G5010} of Melchisedec{G3198}. (kjv-strongs#) Heb 7:17 For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (kjv) ======= Hebrews 7:18 ============ Hebrews 7:18 For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness(asv) Evrei 7:18 Fiindcă este într-adevăr o anulare a poruncii premergătoare din cauza slăbiciunii și inutilității ei.(RO) Hebrews 7:18 For{G1063} there is{G1096}{(G5736)} verily{G3303} a disannulling{G115} of the commandment{G1785} going before{G4254}{(G5723)} for{G1223} the weakness{G772} and{G2532} unprofitableness{G512} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Heb 7:18 For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. (kjv) ======= Hebrews 7:19 ============ Hebrews 7:19 (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God.(asv) Evrei 7:19 Fiindcă legea nu a făcut nimic desăvârșit, ci aducerea unei speranțe mai bune [a făcut aceasta], prin care ne apropiem de Dumnezeu.(RO) Hebrews 7:19 For{G1063} the law{G3551} made{G5048} nothing{G3762} perfect{G5048}{(G5656)}, but{G1161} the bringing in{G1898} of a better{G2909} hope{G1680} did; by{G1223} the which{G3739} we draw nigh{G1448}{(G5719)} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 7:19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. (kjv) ======= Hebrews 7:20 ============ Hebrews 7:20 And inasmuch as [it is] not without the taking of an oath(asv) Evrei 7:20 Și, întrucât nu fără jurământ, [el a fost făcut preot];(RO) Hebrews 7:20 And{G2532} inasmuch as{G2596}{G3745} not{G3756} without{G5565} an oath{G3728} he was made priest: (kjv-strongs#) Heb 7:20 And inasmuch as not without an oath he was made priest: (kjv) ======= Hebrews 7:21 ============ Hebrews 7:21 (for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever);(asv) Evrei 7:21 (Fiindcă acei preoți au fost făcuți fără jurământ, dar acesta, cu jurământ, prin cel ce i-a spus: Domnul a jurat și nu se va pocăi, Tu [ești ]preot pentru totdeauna, după rânduiala lui Melchisedec);(RO) Hebrews 7:21 (For{G1063} those priests{G2409} were{G3303}{G1526}{(G5748)} made{G1096}{(G5756)} without{G5565} an oath{G3728}; but{G1161} this with{G3326} an oath{G3728} by{G1223} him that said{G3004}{(G5723)} unto{G4314} him{G846}, The Lord{G2962} sware{G3660}{(G5656)} and{G2532} will{G3338} not{G3756} repent{G3338}{(G5700)}, Thou{G4771} art a priest{G2409} for{G1519} ever{G165} after{G2596} the order{G5010} of Melchisedec{G3198}:) (kjv-strongs#) Heb 7:21 (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:) (kjv) ======= Hebrews 7:22 ============ Hebrews 7:22 by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant.(asv) Evrei 7:22 Cu atât mai mult Isus s-a făcut garantul unui testament mai bun.(RO) Hebrews 7:22 By{G2596} so much{G5118} was{G1096} Jesus{G2424} made{G1096}{(G5754)} a surety{G1450} of a better{G2909} testament{G1242}. (kjv-strongs#) Heb 7:22 By so much was Jesus made a surety of a better testament. (kjv) ======= Hebrews 7:23 ============ Hebrews 7:23 And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing:(asv) Evrei 7:23 Și ei, într-adevăr, au devenit preoți mulți, pentru că nu le era permis să continue din cauza morții.(RO) Hebrews 7:23 And{G2532} they{G1526} truly{G3303} were{G1526}{(G5748)}{G1096}{(G5756)} many{G4119} priests{G2409}, because they were not suffered{G2967}{(G5745)} to continue{G3887}{(G5721)} by reason of{G1223} death{G2288}: (kjv-strongs#) Heb 7:23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: (kjv) ======= Hebrews 7:24 ============ Hebrews 7:24 but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable.(asv) Evrei 7:24 Dar acesta, fiindcă rămâne pentru totdeauna, are o preoție neschimbătoare.(RO) Hebrews 7:24 But{G1161} this man, because{G1223} he{G846} continueth{G3306}{(G5721)} ever{G1519}{G165}, hath{G2192}{(G5719)} an unchangeable{G531} priesthood{G2420}. (kjv-strongs#) Heb 7:24 But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. (kjv) ======= Hebrews 7:25 ============ Hebrews 7:25 Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them.(asv) Evrei 7:25 De aceea și este în stare să îi salveze până la capăt pe cei ce vin la Dumnezeu prin el, văzând că [el] trăiește întotdeauna pentru a mijloci pentru ei.(RO) Hebrews 7:25 Wherefore{G3606} he is able{G1410}{(G5736)} also{G2532} to save them{G4982}{(G5721)} to{G1519} the uttermost{G3838} that come{G4334}{(G5740)} unto God{G2316} by{G1223} him{G846}, seeing he ever{G3842} liveth{G2198}{(G5723)} to{G1519} make intercession{G1793}{(G5721)} for{G5228} them{G846}. (kjv-strongs#) Heb 7:25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. (kjv) ======= Hebrews 7:26 ============ Hebrews 7:26 For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;(asv) Evrei 7:26 Fiindcă un astfel de mare preot ne era cuvenit nouă, [care este] sfânt, lipsit de răutate, neîntinat, separat de păcătoși și făcut mai presus de ceruri;(RO) Hebrews 7:26 For{G1063} such{G5108} an high priest{G749} became{G4241}{(G5707)} us{G2254}, who is holy{G3741}, harmless{G172}, undefiled{G283}, separate{G5563}{(G5772)} from{G575} sinners{G268}, and{G2532} made{G1096}{(G5637)} higher than{G5308} the heavens{G3772}; (kjv-strongs#) Heb 7:26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; (kjv) ======= Hebrews 7:27 ============ Hebrews 7:27 who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the [sins] of the people: for this he did once for all, when he offered up himself.(asv) Evrei 7:27 Care nu are nevoie zilnic, ca acei înalți preoți, să ofere sacrificii, întâi pentru propriile sale păcate și apoi pentru ale poporului, fiindcă a făcut aceasta o [singură] dată, când s-a oferit pe sine însuși.(RO) Hebrews 7:27 Who{G3739} needeth{G2192}{(G5719)}{G318} not{G3756} daily{G2596}{G2250}, as{G5618} those high priests{G749}, to offer up{G399}{(G5721)} sacrifice{G2378}, first{G4386} for{G5228} his own{G2398} sins{G266}, and then{G1899} for the people's{G2992}: for{G1063} this{G5124} he did{G4160}{(G5656)} once{G2178}, when he offered up{G399}{(G5660)} himself{G1438}. (kjv-strongs#) Heb 7:27 Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. (kjv) ======= Hebrews 7:28 ============ Hebrews 7:28 For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, [appointeth] a Son, perfected for evermore.(asv) Evrei 7:28 Fiindcă legea îi face înalți preoți pe oamenii care au slăbiciuni, dar cuvântul jurământului, care a fost după lege, îl [face] pe Fiul, care este consacrat pentru totdeauna.(RO) Hebrews 7:28 For{G1063} the law{G3551} maketh{G2525}{(G5719)} men{G444} high priests{G749} which have{G2192}{(G5723)} infirmity{G769}; but{G1161} the word{G3056} of the oath{G3728}, which{G3588} was since{G3326} the law{G3551}, maketh the Son{G5207}, who is consecrated{G5048}{(G5772)} for{G1519} evermore{G165}. (kjv-strongs#) Heb 7:28 For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.(kjv) ======= Hebrews 8:1 ============ Hebrews 8:1 Now in the things which we are saying the chief point [is this] : We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,(asv) Evrei 8:1 Iar suma celor despre care am vorbit [este că]: Avem un astfel de mare preot, care s-a așezat la dreapta tronului Maiestății în ceruri;(RO) Hebrews 8:1 Now{G1161} of{G1909} the things which we have spoken{G3004}{(G5746)} this is the sum{G2774}: We have{G2192}{(G5719)} such{G5108} an high priest{G749}, who{G3739} is set{G2523}{(G5656)} on{G1722} the right hand{G1188} of the throne{G2362} of the Majesty{G3172} in{G1722} the heavens{G3772}; (kjv-strongs#) Heb 8:1 Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; (kjv) ======= Hebrews 8:2 ============ Hebrews 8:2 a minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.(asv) Evrei 8:2 Un servitor al sanctuarului și al adevăratului tabernacol, pe care l-a ridicat Domnul și nu omul.(RO) Hebrews 8:2 A minister{G3011} of the sanctuary{G39}, and{G2532} of the true{G228} tabernacle{G4633}, which{G3739} the Lord{G2962} pitched{G4078}{(G5656)}, and{G2532} not{G3756} man{G444}. (kjv-strongs#) Heb 8:2 A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man. (kjv) ======= Hebrews 8:3 ============ Hebrews 8:3 For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices: wherefore it is necessary that this [high priest] also have somewhat to offer.(asv) Evrei 8:3 Fiindcă fiecare mare preot este rânduit să ofere daruri și sacrificii, de aceea, [este] necesar [ca] și acest om să aibă ceva[ ]să ofere.(RO) Hebrews 8:3 For{G1063} every{G3956} high priest{G749} is ordained{G2525}{(G5743)} to{G1519} offer{G4374}{(G5721)} gifts{G1435} and{G5037}{G2532} sacrifices{G2378}: wherefore{G3606} it is of necessity{G316} that this man{G5126} have{G2192}{(G5721)} somewhat{G5100} also{G2532} to{G3739} offer{G4374}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Heb 8:3 For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer. (kjv) ======= Hebrews 8:4 ============ Hebrews 8:4 Now if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the law;(asv) Evrei 8:4 Căci dacă ar fi pe pământ, nu ar fi preot, văzând că sunt preoți ce oferă daruri conform legii,(RO) Hebrews 8:4 For{G1063} if{G1487}{G3303} he were{G2258}{(G5713)} on{G1909} earth{G1093}, he should{G302} not{G3761} be{G2258}{(G5713)} a priest{G2409}, seeing that there are{G5607}{(G5752)} priests{G2409} that offer{G4374}{(G5723)} gifts{G1435} according{G2596} to the law{G3551}: (kjv-strongs#) Heb 8:4 For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law: (kjv) ======= Hebrews 8:5 ============ Hebrews 8:5 who serve [that which is] a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses is warned [of God] when he is about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern that was showed thee in the mount.(asv) Evrei 8:5 Care servesc exemplului și umbrei lucrurilor cerești, așa cum Moise a fost avertizat de Dumnezeu, când era gata a face tabernacolul; fiindcă: Vezi, spune [el], să faci toate conform modelului arătat ție pe munte.(RO) Hebrews 8:5 Who{G3748} serve{G3000}{(G5719)} unto the example{G5262} and{G2532} shadow{G4639} of heavenly things{G2032}, as{G2531} Moses{G3475} was admonished of God{G5537}{(G5769)} when he was about{G3195}{(G5723)} to make{G2005}{(G5721)} the tabernacle{G4633}: for{G1063}, See{G3708}{(G5720)}, saith he{G5346}{(G5748)}, that thou make{G4160}{(G5661)} all things{G3956} according to{G2596} the pattern{G5179} shewed{G1166}{(G5685)} to thee{G4671} in{G1722} the mount{G3735}. (kjv-strongs#) Heb 8:5 Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount. (kjv) ======= Hebrews 8:6 ============ Hebrews 8:6 But now hath he obtained a ministry the more excellent, by so much as he is also the mediator of a better covenant, which hath been enacted upon better promises.(asv) Evrei 8:6 Dar acum el a obținut un serviciu nespus mai bun, prin aceea că este de asemenea mijlocitorul unui legământ mai bun, care a fost întemeiat pe promisiuni mai bune.(RO) Hebrews 8:6 But{G1161} now{G3570} hath he obtained{G5177}{(G5758)} a more excellent{G1313} ministry{G3009}, by how much{G3745} also{G2532} he is{G2076}{(G5748)} the mediator{G3316} of a better{G2909} covenant{G1242}, which{G3748} was established{G3549}{(G5769)} upon{G1909} better{G2909} promises{G1860}. (kjv-strongs#) Heb 8:6 But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises. (kjv) ======= Hebrews 8:7 ============ Hebrews 8:7 For if that first [covenant] had been faultless, then would no place have been sought for a second.(asv) Evrei 8:7 Căci dacă acel prim [legământ ]ar fi fost fără cusur, nu s-ar fi căutat loc pentru al doilea.(RO) Hebrews 8:7 For{G1063} if{G1487} that{G1565} first{G4413} covenant had been{G2258}{(G5713)} faultless{G273}, then should{G302} no{G3756} place{G5117} have been sought{G2212}{(G5712)} for the second{G1208}. (kjv-strongs#) Heb 8:7 For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second. (kjv) ======= Hebrews 8:8 ============ Hebrews 8:8 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;(asv) Evrei 8:8 Căci, găsind vină în ei, el spune: Iată, vin zilele, spune Domnul, când voi face un legământ nou cu casa lui Israel și cu casa lui Iuda;(RO) Hebrews 8:8 For{G1063} finding fault{G3201}{(G5740)} with them{G846}, he saith{G3004}{(G5719)}, Behold{G2400}{(G5628)}, the days{G2250} come{G2064}{(G5736)}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}, when{G2532} I will make{G4931}{(G5692)} a new{G2537} covenant{G1242} with{G1909} the house{G3624} of Israel{G2474} and{G2532} with{G1909} the house{G3624} of Judah{G2455}: (kjv-strongs#) Heb 8:8 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah: (kjv) ======= Hebrews 8:9 ============ Hebrews 8:9 Not according to the covenant that I made with their fathers In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt; For they continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord.(asv) Evrei 8:9 Nu conform legământului pe care l-am făcut cu părinții lor în ziua când i-am luat de mână pentru a-i conduce afară din țara Egiptului, pentru că ei nu au rămas neclintiți în legământul meu, nici eu nu m-am uitat la ei, spune Domnul.(RO) Hebrews 8:9 Not{G3756} according to{G2596} the covenant{G1242} that{G3739} I made with{G4160}{(G5656)} their{G846} fathers{G3962} in{G1722} the day{G2250} when I took{G1949}{(G5637)} them{G846} by the hand{G3450}{G5495} to lead{G1806}{(G5629)} them{G846} out of{G1537} the land{G1093} of Egypt{G125}; because{G3754} they{G846} continued{G1696}{(G5656)} not{G3756} in{G1722} my{G3450} covenant{G1242}, and I{G2504} regarded{G272} them{G846} not{G272}{(G5656)}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Heb 8:9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord. (kjv) ======= Hebrews 8:10 ============ Hebrews 8:10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel After those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, And on their heart also will I write them: And I will be to them a God, And they shall be to me a people:(asv) Evrei 8:10 Fiindcă acesta [este] legământul pe care îl voi face cu casa lui Israel după acele zile, spune Domnul; voi pune legile mele în mintea lor și le voi scrie în inimile lor; și le voi fi Dumnezeu și ei îmi vor fi popor;(RO) Hebrews 8:10 For{G3754} this{G3778} is the covenant{G1242} that{G3739} I will make{G1303}{(G5695)} with the house{G3624} of Israel{G2474} after{G3326} those{G1565} days{G2250}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}; I will put{G1325}{(G5723)} my{G3450} laws{G3551} into{G1519} their{G846} mind{G1271}, and{G2532} write{G1924}{(G5692)} them{G846} in{G1909} their{G846} hearts{G2588}: and{G2532} I will be{G2071}{(G5704)} to{G1519} them{G846} a God{G2316}, and{G2532} they{G846} shall be{G2071}{(G5704)} to{G1519} me{G3427} a people{G2992}: (kjv-strongs#) Heb 8:10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people: (kjv) ======= Hebrews 8:11 ============ Hebrews 8:11 And they shall not teach every man his fellow-citizen, And every man his brother, saying, Know the Lord: For all shall know me, From the least to the greatest of them.(asv) Evrei 8:11 Și nu vor învăța fiecare pe aproapele său și fiecare pe fratele său, spunând: Cunoaște pe Domnul, pentru că toți mă vor cunoaște, de la cel mai mic până la cel mai mare.(RO) Hebrews 8:11 And{G2532} they shall{G1321} not{G3364} teach{G1321}{(G5661)} every man{G1538} his{G846} neighbour{G4139}, and{G2532} every man{G1538} his{G846} brother{G80}, saying{G3004}{(G5723)}, Know{G1097}{(G5628)} the Lord{G2962}: for{G3754} all{G3956} shall know{G1492}{(G5692)} me{G3165}, from{G575} the least{G3398}{G846} to{G2193} the greatest{G3173}{G846}. (kjv-strongs#) Heb 8:11 And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest. (kjv) ======= Hebrews 8:12 ============ Hebrews 8:12 For I will be merciful to their iniquities, And their sins will I remember no more.(asv) Evrei 8:12 Pentru că voi fi milos față de nedreptatea lor și păcatele lor și nelegiuirile lor; nicidecum nu mi le voi mai aminti.(RO) Hebrews 8:12 For{G3754} I will be{G2071}{(G5704)} merciful{G2436} to their{G846} unrighteousness{G93}, and{G2532} their{G846} sins{G266} and{G2532} their{G846} iniquities{G458} will I remember{G3415}{(G5686)} no{G3364} more{G2089}. (kjv-strongs#) Heb 8:12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. (kjv) ======= Hebrews 8:13 ============ Hebrews 8:13 In that he saith, A new [covenant] he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.(asv) Evrei 8:13 În aceea că el spune: Un nou[ legământ], el l-a învechit pe primul. Acum ceea ce putrezește și îmbătrânește [este] gata să dispară.(RO) Hebrews 8:13 In{G1722} that he saith{G3004}{(G5721)}, A new{G2537} covenant, he hath made{G3822} the first{G4413} old{G3822}{(G5758)}. Now{G1161} that which decayeth{G3822}{(G5746)} and{G2532} waxeth old{G1095}{(G5723)} is ready{G1451} to vanish away{G854}. (kjv-strongs#) Heb 8:13 In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.(kjv) ======= Hebrews 9:1 ============ Hebrews 9:1 Now even a first [covenant] had ordinances of divine service, and its sanctuary, [a sanctuary] of this world.(asv) Evrei 9:1 Atunci, într-adevăr, primul [legământ ]avea și rânduieli ale serviciului divin și un sanctuar pământesc.(RO) Hebrews 9:1 Then{G3767} verily{G3303} the first{G4413} covenant had{G2192}{(G5707)} also{G2532} ordinances{G1345} of divine service{G2999}, and{G5037} a worldly{G2886} sanctuary{G39}. (kjv-strongs#) Heb 9:1 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. (kjv) ======= Hebrews 9:2 ============ Hebrews 9:2 For there was a tabernacle prepared, the first, wherein [were] the candlestick, and the table, and the showbread; which is called the Holy place.(asv) Evrei 9:2 Pentru că a fost zidit un tabernacol; primul, în care [era] sfeșnicul și masa și pâinile punerii înainte, care este numit sanctuarul.(RO) Hebrews 9:2 For{G1063} there was{G2680} a tabernacle{G4633} made{G2680}{(G5681)}; the first{G4413}, wherein{G1722}{G3739}{G5037} was the candlestick{G3087}, and{G2532} the table{G5132}, and{G2532} the shewbread{G4286}{G740}; which{G3748} is called{G3004}{(G5743)} the sanctuary{G39}. (kjv-strongs#) Heb 9:2 For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary. (kjv) ======= Hebrews 9:3 ============ Hebrews 9:3 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies;(asv) Evrei 9:3 Iar după a doua perdea, tabernacolul care este numit locul Preasfânt,(RO) Hebrews 9:3 And{G1161} after{G3326} the second{G1208} veil{G2665}, the tabernacle{G4633} which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} the Holiest of all{G39}{G39}; (kjv-strongs#) Heb 9:3 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all; (kjv) ======= Hebrews 9:4 ============ Hebrews 9:4 having a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein [was] a golden pot holding the manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;(asv) Evrei 9:4 Care avea tămâietoarea de aur și chivotul legământului îmbrăcat peste tot cu aur, în care [era] vasul de aur care avea mană și toiagul lui Aaron care înmugurise și tablele legământului;(RO) Hebrews 9:4 Which had{G2192}{(G5723)} the golden{G5552} censer{G2369}, and{G2532} the ark{G2787} of the covenant{G1242} overlaid{G4028}{(G5772)} round about{G3840} with gold{G5553}, wherein{G1722}{G3739} was the golden{G5552} pot{G4713} that had{G2192}{(G5723)} manna{G3131}, and{G2532} Aaron's{G2} rod{G4464} that budded{G985}{(G5660)}, and{G2532} the tables{G4109} of the covenant{G1242}; (kjv-strongs#) Heb 9:4 Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant; (kjv) ======= Hebrews 9:5 ============ Hebrews 9:5 and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally.(asv) Evrei 9:5 Iar deasupra acestuia, heruvimii gloriei umbrind scaunul milei, despre care nu putem vorbi acum în amănunt.(RO) Hebrews 9:5 And{G1161} over{G5231} it{G846} the cherubims{G5502} of glory{G1391} shadowing{G2683}{(G5723)} the mercyseat{G2435}; of{G4012} which{G3739} we cannot{G3756}{G2076}{(G5748)} now{G3568} speak{G3004}{(G5721)} particularly{G2596}{G3313}. (kjv-strongs#) Heb 9:5 And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly. (kjv) ======= Hebrews 9:6 ============ Hebrews 9:6 Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services;(asv) Evrei 9:6 Iar după ce acestea au fost astfel rânduite, preoții intrau întotdeauna în primul tabernacol, împlinind serviciul [divin].(RO) Hebrews 9:6 Now{G1161} when these things{G5130} were{G2680} thus{G3779} ordained{G2680}{(G5772)}, the priests{G2409} went{G1524}{(G5748)} always{G1275} into{G1519}{G3303} the first{G4413} tabernacle{G4633}, accomplishing{G2005}{(G5723)} the service{G2999} of God. (kjv-strongs#) Heb 9:6 Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God. (kjv) ======= Hebrews 9:7 ============ Hebrews 9:7 but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people:(asv) Evrei 9:7 Dar în al doilea [intra ]marele preot singur, o dată pe an, nu fără sânge, pe care îl oferea pentru el însuși și [pentru] greșelile poporului;(RO) Hebrews 9:7 But{G1161} into{G1519} the second{G1208} went the high priest{G749} alone{G3441} once{G530} every year{G1763}, not{G3756} without{G5565} blood{G129}, which{G3739} he offered{G4374}{(G5719)} for{G5228} himself{G1438}, and{G2532} for the errors{G51} of the people{G2992}: (kjv-strongs#) Heb 9:7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: (kjv) ======= Hebrews 9:8 ============ Hebrews 9:8 the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing;(asv) Evrei 9:8 Duhul Sfânt arătând aceasta, că drumul în locul preasfânt nu era încă făcut cunoscut, în timp ce era încă în picioare primul tabernacol,(RO) Hebrews 9:8 The Holy{G40} Ghost{G4151} this{G5124} signifying{G1213}{(G5723)}, that the way{G3598} into the holiest of all{G39} was{G5319} not yet{G3380} made manifest{G5319}{(G5771)}, while as the first{G4413} tabernacle{G4633} was{G2192}{(G5723)} yet{G2089} standing{G4714}: (kjv-strongs#) Heb 9:8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing: (kjv) ======= Hebrews 9:9 ============ Hebrews 9:9 which [is] a figure for the time present; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect,(asv) Evrei 9:9 Care [era] o prefigurare pentru timpul de atunci, în care au fost oferite deopotrivă daruri și sacrificii, care nu puteau desăvârși în ce privește conștiința pe cel ce servea,(RO) Hebrews 9:9 Which{G3748} was a figure{G3850} for{G1519} the time{G2540} then present{G1764}{(G5761)}, in{G2596} which{G3739} were offered{G4374}{(G5743)} both{G5037} gifts{G1435} and{G2532} sacrifices{G2378}, that could{G1410}{(G5740)} not{G3361} make{G5048} him that did the service{G3000}{(G5723)} perfect{G5048}{(G5658)}, as pertaining to{G2596} the conscience{G4893}; (kjv-strongs#) Heb 9:9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience; (kjv) ======= Hebrews 9:10 ============ Hebrews 9:10 [ being] only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.(asv) Evrei 9:10 [Constând] doar în mâncăruri și băuturi și diferite îmbăieri și rânduieli carnale, impuse până la timpul reformării.(RO) Hebrews 9:10 Which stood only{G3440} in{G1909} meats{G1033} and{G2532} drinks{G4188}, and{G2532} divers{G1313} washings{G909}, and{G2532} carnal{G4561} ordinances{G1345}, imposed{G1945}{(G5740)} on them until{G3360} the time{G2540} of reformation{G1357}. (kjv-strongs#) Heb 9:10 Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation. (kjv) ======= Hebrews 9:11 ============ Hebrews 9:11 But Christ having come a high priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,(asv) Evrei 9:11 ¶ Dar Cristos, venind ca mare preot al lucrurilor bune ce vor veni, printr-un tabernacol mai mare și desăvârșit, nu făcut de mâini, altfel spus, nu din această clădire,(RO) Hebrews 9:11 But{G1161} Christ{G5547} being come{G3854}{(G5637)} an high priest{G749} of good things{G18} to come{G3195}{(G5723)}, by{G1223} a greater{G3187} and{G2532} more perfect{G5046} tabernacle{G4633}, not{G3756} made with hands{G5499}, that is to say{G5123}{(G5748)}, not{G3756} of this{G5026} building{G2937}; (kjv-strongs#) Heb 9:11 But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; (kjv) ======= Hebrews 9:12 ============ Hebrews 9:12 nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption.(asv) Evrei 9:12 Nici prin sângele țapilor și vițeilor, ci prin propriul lui sânge a intrat o [singură] dată în locul sfânt, obținând o răscumpărare eternă [pentru noi].(RO) Hebrews 9:12 Neither{G3761} by{G1223} the blood{G129} of goats{G5131} and{G2532} calves{G3448}, but{G1161} by{G1223} his own{G2398} blood{G129} he entered in{G1525}{(G5627)} once{G2178} into{G1519} the holy place{G39}, having obtained{G2147}{(G5642)} eternal{G166} redemption{G3085} for us. (kjv-strongs#) Heb 9:12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us. (kjv) ======= Hebrews 9:13 ============ Hebrews 9:13 For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling them that have been defiled, sanctify unto the cleanness of the flesh:(asv) Evrei 9:13 Căci dacă sângele taurilor și țapilor și cenușa unei vițele stropind pe cei întinați sfințește spre curățirea cărnii,(RO) Hebrews 9:13 For{G1063} if{G1487} the blood{G129} of bulls{G5022} and{G2532} of goats{G5131}, and{G2532} the ashes{G4700} of an heifer{G1151} sprinkling{G4472}{(G5723)} the unclean{G2840}{(G5772)}, sanctifieth{G37}{(G5719)} to{G4314} the purifying{G2514} of the flesh{G4561}: (kjv-strongs#) Heb 9:13 For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh: (kjv) ======= Hebrews 9:14 ============ Hebrews 9:14 how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish unto God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?(asv) Evrei 9:14 Cu cât mai mult sângele lui Cristos, care prin Duhul cel etern s-a oferit pe sine însuși fără pată lui Dumnezeu, va curăța conștiința voastră de faptele moarte, pentru a servi Dumnezeului cel viu?(RO) Hebrews 9:14 How much{G4214} more{G3123} shall{G2511} the blood{G129} of Christ{G5547}, who{G3739} through{G1223} the eternal{G166} Spirit{G4151} offered{G4374}{(G5656)} himself{G1438} without spot{G299} to God{G2316}, purge{G2511}{(G5692)} your{G5216} conscience{G4893} from{G575} dead{G3498} works{G2041} to{G1519} serve{G3000}{(G5721)} the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}? (kjv-strongs#) Heb 9:14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God? (kjv) ======= Hebrews 9:15 ============ Hebrews 9:15 And for this cause he is the mediator of a new covenant, that a death having taken place for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, they that have been called may receive the promise of the eternal inheritance.(asv) Evrei 9:15 ¶ Și din această cauză, el este mijlocitorul noului testament, pentru ca prin moarte, pentru răscumpărarea încălcărilor [care au fost] sub primul testament, cei chemați să primească promisiunea moștenirii eterne.(RO) Hebrews 9:15 And{G2532} for this{G5124} cause{G1223} he is{G2076}{(G5748)} the mediator{G3316} of the new{G2537} testament{G1242}, that{G3704} by means{G1096}{(G5637)} of death{G2288}, for{G1519} the redemption{G629} of the transgressions{G3847} that were under{G1909} the first{G4413} testament{G1242}, they which are called{G2564}{(G5772)} might receive{G2983}{(G5632)} the promise{G1860} of eternal{G166} inheritance{G2817}. (kjv-strongs#) Heb 9:15 And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance. (kjv) ======= Hebrews 9:16 ============ Hebrews 9:16 For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.(asv) Evrei 9:16 Fiindcă unde [este] un testament, trebuie neapărat să aibă loc [și] moartea testatorului.(RO) Hebrews 9:16 For{G1063} where{G3699} a testament{G1242} is, there must also of necessity{G318} be{G5342}{(G5745)} the death{G2288} of the testator{G1303}{(G5642)}. (kjv-strongs#) Heb 9:16 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. (kjv) ======= Hebrews 9:17 ============ Hebrews 9:17 For a testament is of force where there hath been death: for it doth never avail while he that made it liveth.(asv) Evrei 9:17 Fiindcă un testament [intră] în vigoare după ce oamenii sunt morți, întrucât nu are nicio putere cât timp trăiește testatorul.(RO) Hebrews 9:17 For{G1063} a testament{G1242} is of force{G949} after{G1909} men are dead{G3498}: otherwise{G1893} it is of{G2480} no{G3379} strength{G2480}{(G5719)} at all{G3379} while{G3753} the testator{G1303}{(G5642)} liveth{G2198}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Heb 9:17 For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth. (kjv) ======= Hebrews 9:18 ============ Hebrews 9:18 Wherefore even the first [covenant] hath not been dedicated without blood.(asv) Evrei 9:18 De aceea, nici primul [testament ]nu a fost consacrat fără sânge.(RO) Hebrews 9:18 Whereupon{G3606} neither{G3761} the first{G4413} testament was dedicated{G1457}{(G5769)} without{G5565} blood{G129}. (kjv-strongs#) Heb 9:18 Whereupon neither the first testament was dedicated without blood. (kjv) ======= Hebrews 9:19 ============ Hebrews 9:19 For when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,(asv) Evrei 9:19 Fiindcă Moise, după ce a spus fiecare precept întregului popor conform legii, a luat sângele vițeilor și al țapilor, cu apă și lână stacojie și isop, și a stropit deopotrivă cartea și întregul popor,(RO) Hebrews 9:19 For{G1063} when{G5259} Moses{G3475} had spoken{G2980}{(G5685)} every{G3956} precept{G1785} to all{G3956} the people{G2992} according{G2596} to the law{G3551}, he took{G2983}{(G5631)} the blood{G129} of calves{G3448} and{G2532} of goats{G5131}, with{G3326} water{G5204}, and{G2532} scarlet{G2847} wool{G2053}, and{G2532} hyssop{G5301}, and sprinkled{G4472}{(G5656)} both{G5037} the book{G975}{G846}, and{G2532} all{G3956} the people{G2992}, (kjv-strongs#) Heb 9:19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people, (kjv) ======= Hebrews 9:20 ============ Hebrews 9:20 saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.(asv) Evrei 9:20 Spunând: Acesta [este] sângele testamentului pe care Dumnezeu vi l-a poruncit.(RO) Hebrews 9:20 Saying{G3004}{(G5723)}, This{G5124} is the blood{G129} of the testament{G1242} which{G3739} God{G2316} hath enjoined{G1781}{(G5662)} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Heb 9:20 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. (kjv) ======= Hebrews 9:21 ============ Hebrews 9:21 Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood.(asv) Evrei 9:21 Și tot așa, a stropit cu sânge deopotrivă tabernacolul și toate vasele servirii.(RO) Hebrews 9:21 Moreover{G1161}{G3668} he sprinkled{G4472}{(G5656)} with blood{G129} both{G2532} the tabernacle{G4633}, and{G2532} all{G3956} the vessels{G4632} of the ministry{G3009}. (kjv-strongs#) Heb 9:21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. (kjv) ======= Hebrews 9:22 ============ Hebrews 9:22 And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.(asv) Evrei 9:22 Și, conform legii, aproape toate sunt curățate cu sânge; și fără vărsare de sânge nu este iertare.(RO) Hebrews 9:22 And{G2532} almost{G4975} all things{G3956} are{G2511} by{G2596} the law{G3551} purged{G2511}{(G5743)} with{G1722} blood{G129}; and{G2532} without{G5565} shedding of blood{G130} is{G1096}{(G5736)} no{G3756} remission{G859}. (kjv-strongs#) Heb 9:22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. (kjv) ======= Hebrews 9:23 ============ Hebrews 9:23 It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.(asv) Evrei 9:23 De aceea [era] necesar ca modelele lucrurilor din ceruri să fie curățate cu acestea, dar înseși lucrurile cerești cu sacrificii mai bune decât acestea.(RO) Hebrews 9:23 It was therefore{G3767} necessary{G318} that the patterns{G5262} of things{G3303} in{G1722} the heavens{G3772} should be purified{G2511}{(G5745)} with these{G5125}; but{G1161} the heavenly things{G2032} themselves{G846} with better{G2909} sacrifices{G2378} than{G3844} these{G5025}. (kjv-strongs#) Heb 9:23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. (kjv) ======= Hebrews 9:24 ============ Hebrews 9:24 For Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:(asv) Evrei 9:24 Căci Cristos nu a intrat în locurile sfinte făcute de mâini, [care sunt] prefigurările celor adevărate, ci chiar în cer, pentru a se arăta acum în prezența lui Dumnezeu pentru noi;(RO) Hebrews 9:24 For{G1063} Christ{G5547} is{G1525} not{G3756} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the holy places{G39} made with hands{G5499}, which are the figures{G499} of the true{G228}; but{G235} into{G1519} heaven{G3772} itself{G846}, now{G3568} to appear{G1718}{(G5683)} in the presence{G4383} of God{G2316} for{G5228} us{G2257}: (kjv-strongs#) Heb 9:24 For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: (kjv) ======= Hebrews 9:25 ============ Hebrews 9:25 nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place year by year with blood not his own;(asv) Evrei 9:25 Nici ca să se ofere pe sine însuși de [mai] multe ori, așa cum intră marele preot în locul sfânt în fiecare an cu sângele altora,(RO) Hebrews 9:25 Nor{G3761} yet that{G2443} he should offer{G4374}{(G5725)} himself{G1438} often{G4178}, as{G5618} the high priest{G749} entereth{G1525}{(G5736)} into{G1519} the holy place{G39} every{G2596} year{G1763} with{G1722} blood{G129} of others{G245}; (kjv-strongs#) Heb 9:25 Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others; (kjv) ======= Hebrews 9:26 ============ Hebrews 9:26 else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself.(asv) Evrei 9:26 Fiindcă atunci trebuia să sufere de [mai] multe ori de la întemeierea lumii; dar acum, la sfârșitul lumii, el s-a arătat o [singură] dată pentru desființarea păcatului prin însuși sacrificiul lui.(RO) Hebrews 9:26 For then{G1893} must{G1163}{(G5713)} he{G846} often{G4178} have suffered{G3958}{(G5629)} since{G575} the foundation{G2602} of the world{G2889}: but{G1161} now{G3568} once{G530} in{G1909} the end{G4930} of the world{G165} hath he appeared{G5319}{(G5769)} to{G1519} put away{G115} sin{G266} by{G1223} the sacrifice{G2378} of himself{G846}. (kjv-strongs#) Heb 9:26 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself. (kjv) ======= Hebrews 9:27 ============ Hebrews 9:27 And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this [cometh] judgment;(asv) Evrei 9:27 Și după cum oamenilor le este rânduit să moară o [singură] dată, iar după aceasta, judecata,(RO) Hebrews 9:27 And{G2532} as{G2596}{G3745} it is appointed{G606}{(G5736)} unto men{G444} once{G530} to die{G599}{(G5629)}, but{G1161} after{G3326} this{G5124} the judgment{G2920}: (kjv-strongs#) Heb 9:27 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment: (kjv) ======= Hebrews 9:28 ============ Hebrews 9:28 so Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear a second time, apart from sin, to them that wait for him, unto salvation.(asv) Evrei 9:28 Tot așa, Cristos a fost oferit o [singură][ ]dată pentru a purta păcatele multora; și celor ce îl așteaptă li se va arăta a doua oară, fără păcat, pentru salvare.(RO) Hebrews 9:28 So{G3779} Christ{G5547} was once{G530} offered{G4374}{(G5685)} to{G1519} bear{G399}{(G5629)} the sins{G266} of many{G4183}; and unto them that look{G553}{(G5740)} for him{G846} shall he appear{G3700}{(G5701)}{G1537} the second time{G1208} without{G5565} sin{G266} unto{G1519} salvation{G4991}. (kjv-strongs#) Heb 9:28 So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.(kjv) ======= Hebrews 10:1 ============ Hebrews 10:1 For the law having a shadow of the good [things] to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh.(asv) Evrei 10:1 Fiindcă legea, având o umbră a lucrurilor bune ce vor veni [și] nu însăși imaginea lucrurilor, nu poate niciodată să desăvârșească pe cei ce se apropie de ea cu acele sacrificii, pe care le-au oferit neîncetat an după an.(RO) Hebrews 10:1 For{G1063} the law{G3551} having{G2192}{(G5723)} a shadow{G4639} of good things{G18} to come{G3195}{(G5723)}, and not{G3756} the very{G846} image{G1504} of the things{G4229}, can{G1410}{(G5736)} never{G3763} with those{G846} sacrifices{G2378} which{G3739} they offered{G4374}{(G5719)} year by year{G2596}{G1763} continually{G1519}{G1336} make{G5048} the comers thereunto{G4334}{(G5740)} perfect{G5048}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Heb 10:1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. (kjv) ======= Hebrews 10:2 ============ Hebrews 10:2 Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins.(asv) Evrei 10:2 Altfel, nu ar fi încetat ele[ ]să fie oferite? Pentru că închinătorii trebuiau să nu mai aibă conștiința păcatelor, odată curățați.(RO) Hebrews 10:2 For then{G1893} would they{G302} not{G3756} have ceased{G3973}{(G5668)} to be offered{G4374}{(G5746)}? because{G1223} that the worshippers{G3000}{(G5723)} once{G530} purged{G2508}{(G5772)} should have had{G2192}{(G5721)} no{G3367} more{G2089} conscience{G4893} of sins{G266}. (kjv-strongs#) Heb 10:2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. (kjv) ======= Hebrews 10:3 ============ Hebrews 10:3 But in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year.(asv) Evrei 10:3 Totuși, în[ sacrificiile] acelea [este] o reamintire a păcatelor în fiecare an.(RO) Hebrews 10:3 But{G235} in{G1722} those{G846} sacrifices there is a remembrance again{G364} made of sins{G266} every{G2596} year{G1763}. (kjv-strongs#) Heb 10:3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. (kjv) ======= Hebrews 10:4 ============ Hebrews 10:4 For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.(asv) Evrei 10:4 Fiindcă [este] imposibil ca sângele taurilor și al țapilor să înlăture păcatele.(RO) Hebrews 10:4 For{G1063} it is not possible{G102} that the blood{G129} of bulls{G5022} and{G2532} of goats{G5131} should take away{G851}{(G5721)} sins{G266}. (kjv-strongs#) Heb 10:4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. (kjv) ======= Hebrews 10:5 ============ Hebrews 10:5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;(asv) Evrei 10:5 De aceea, venind el în lume, spune: Sacrificiu și ofrandă tu[ ]nu ai voit, dar ai pregătit un trup pentru mine;(RO) Hebrews 10:5 Wherefore{G1352} when he cometh{G1525}{(G5740)} into{G1519} the world{G2889}, he saith{G3004}{(G5719)}, Sacrifice{G2378} and{G2532} offering{G4376} thou wouldest{G2309}{(G5656)} not{G3756}, but{G1161} a body{G4983} hast thou prepared{G2675}{(G5668)} me{G3427}: (kjv-strongs#) Heb 10:5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: (kjv) ======= Hebrews 10:6 ============ Hebrews 10:6 In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure:(asv) Evrei 10:6 În ofrande arse și [sacrificii] pentru păcat tu nu ți-ai găsit plăcerea.(RO) Hebrews 10:6 In burnt offerings{G3646} and{G2532} sacrifices for{G4012} sin{G266} thou hast had{G2106} no{G3756} pleasure{G2106}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Heb 10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. (kjv) ======= Hebrews 10:7 ============ Hebrews 10:7 Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.(asv) Evrei 10:7 Atunci am spus: Iată, eu vin (în sulul cărții este scris despre mine) pentru a face voia ta, Dumnezeule.(RO) Hebrews 10:7 Then{G5119} said I{G2036}{(G5627)}, Lo{G2400}{(G5628)}, I come{G2240}{(G5719)}(in{G1722} the volume{G2777} of the book{G975} it is written{G1125}{(G5769)} of{G4012} me{G1700},) to do{G4160}{(G5658)} thy{G4675} will{G2307}, O God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 10:7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. (kjv) ======= Hebrews 10:8 ============ Hebrews 10:8 Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),(asv) Evrei 10:8 După ce a spus mai sus: Sacrificiu și ofrandă și ofrande arse și [sacrificii] pentru păcat tu nu ai voit, nici nu ți-ai găsit plăcerea [în ele]; care sunt oferite conform legii;(RO) Hebrews 10:8 Above{G511} when he said{G3004}{(G5723)},{G3754} Sacrifice{G2378} and{G2532} offering{G4376} and{G2532} burnt offerings{G3646} and{G2532} offering for{G4012} sin{G266} thou wouldest{G2309}{(G5656)} not{G3756}, neither{G3761} hadst pleasure{G2106}{(G5656)} therein; which{G3748} are offered{G4374}{(G5743)} by{G2596} the law{G3551}; (kjv-strongs#) Heb 10:8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; (kjv) ======= Hebrews 10:9 ============ Hebrews 10:9 then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.(asv) Evrei 10:9 Atunci el a spus: Iată, eu vin pentru a face voia ta, Dumnezeule. El desființează pe cel dintâi, ca să stabilească pe al doilea.(RO) Hebrews 10:9 Then{G5119} said he{G2046}{(G5758)}, Lo{G2400}{(G5628)}, I come{G2240}{(G5719)} to do{G4160}{(G5658)} thy{G4675} will{G2307}, O God{G2316}. He taketh away{G337}{(G5719)} the first{G4413}, that{G2443} he may establish{G2476}{(G5661)} the second{G1208}. (kjv-strongs#) Heb 10:9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. (kjv) ======= Hebrews 10:10 ============ Hebrews 10:10 By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.(asv) Evrei 10:10 Voie prin care suntem sfințiți prin oferirea trupului lui Isus Cristos o dată [pentru totdeauna].(RO) Hebrews 10:10 By{G1722} the which{G3739} will{G2307} we are{G2070}{(G5748)} sanctified{G37}{(G5772)} through{G1223} the offering{G4376} of the body{G4983} of Jesus{G2424} Christ{G5547} once{G2178} for all. (kjv-strongs#) Heb 10:10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (kjv) ======= Hebrews 10:11 ============ Hebrews 10:11 And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins:(asv) Evrei 10:11 Și fiecare preot stă zilnic în picioare, servind și oferind deseori aceleași sacrificii care niciodată nu pot înlătura păcatele.(RO) Hebrews 10:11 And{G2532}{G3303} every{G3956} priest{G2409} standeth{G2476}{(G5707)}{(G5758)} daily{G2596}{G2250} ministering{G3008}{(G5723)} and{G2532} offering{G4374}{(G5723)} oftentimes{G4178} the same{G846} sacrifices{G2378}, which{G3748} can{G1410}{(G5736)} never{G3763} take away{G4014}{(G5629)} sins{G266}: (kjv-strongs#) Heb 10:11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: (kjv) ======= Hebrews 10:12 ============ Hebrews 10:12 but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;(asv) Evrei 10:12 Dar acest om, după ce a oferit un singur sacrificiu pentru păcate, pentru totdeauna, s-a așezat la dreapta lui Dumnezeu;(RO) Hebrews 10:12 But{G1161} this man{G846}, after he had offered{G4374}{(G5660)} one{G3391} sacrifice{G2378} for{G5228} sins{G266} for{G1519} ever{G1336}, sat down{G2523}{(G5656)} on{G1722} the right hand{G1188} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Heb 10:12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; (kjv) ======= Hebrews 10:13 ============ Hebrews 10:13 henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.(asv) Evrei 10:13 De acum, așteptând până când dușmanii lui vor fi făcuți sprijinul piciorului său.(RO) Hebrews 10:13 From henceforth{G3063} expecting{G1551}{(G5740)} till{G2193} his{G846} enemies{G2190} be made{G5087}{(G5686)} his{G846} footstool{G5286}{G4228}. (kjv-strongs#) Heb 10:13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. (kjv) ======= Hebrews 10:14 ============ Hebrews 10:14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.(asv) Evrei 10:14 Fiindcă printr-o [singură] ofrandă el a desăvârșit pentru totdeauna pe cei sfințiți.(RO) Hebrews 10:14 For{G1063} by one{G3391} offering{G4376} he hath perfected{G5048}{(G5758)} for{G1519} ever{G1336} them that are sanctified{G37}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Heb 10:14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. (kjv) ======= Hebrews 10:15 ============ Hebrews 10:15 And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said,(asv) Evrei 10:15 [Aceasta] ne mărturisește și Duhul Sfânt; căci după ce a spus mai înainte:(RO) Hebrews 10:15 Whereof{G1161} the Holy{G40} Ghost{G4151} also{G2532} is a witness{G3140}{(G5719)} to us{G2254}: for{G1063} after{G3326} that he had said before{G4280}{(G5760)}, (kjv-strongs#) Heb 10:15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, (kjv) ======= Hebrews 10:16 ============ Hebrews 10:16 This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he] ,(asv) Evrei 10:16 Acesta [este] legământul pe care îl voi face cu ei după acele zile, spune Domnul: Voi pune legile mele în inimile lor și le voi scrie în mințile lor;(RO) Hebrews 10:16 This{G3778} is the covenant{G1242} that{G3739} I will make{G1303}{(G5695)} with{G4314} them{G846} after{G3326} those{G1565} days{G2250}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}, I will put{G1325}{(G5723)} my{G3450} laws{G3551} into{G1909} their{G846} hearts{G2588}, and{G2532} in{G1909} their{G846} minds{G1271} will I write{G1924}{(G5692)} them{G846}; (kjv-strongs#) Heb 10:16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; (kjv) ======= Hebrews 10:17 ============ Hebrews 10:17 And their sins and their iniquities will I remember no more.(asv) Evrei 10:17 Și păcatele lor și nelegiuirile lor eu nicidecum nu mi [le] voi aminti.(RO) Hebrews 10:17 And{G2532} their{G846} sins{G266} and{G2532} iniquities{G458}{G846} will I remember{G3415}{(G5686)} no{G3364} more{G2089}. (kjv-strongs#) Heb 10:17 And their sins and iniquities will I remember no more. (kjv) ======= Hebrews 10:18 ============ Hebrews 10:18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.(asv) Evrei 10:18 Dar acolo unde[ este] iertare a acestora, nu mai [este] ofrandă pentru păcat.(RO) Hebrews 10:18 Now{G1161} where{G3699} remission{G859} of these{G5130} is, there is no more{G3765} offering{G4376} for{G4012} sin{G266}. (kjv-strongs#) Heb 10:18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin. (kjv) ======= Hebrews 10:19 ============ Hebrews 10:19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,(asv) Evrei 10:19 ¶ De aceea fraților, având cutezanță pentru a intra în locul preasfânt prin sângele lui Isus,(RO) Hebrews 10:19 Having{G2192}{(G5723)} therefore{G3767}, brethren{G80}, boldness{G3954} to{G1519} enter{G1529} into the holiest{G39} by{G1722} the blood{G129} of Jesus{G2424}, (kjv-strongs#) Heb 10:19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, (kjv) ======= Hebrews 10:20 ============ Hebrews 10:20 by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;(asv) Evrei 10:20 Pe o cale nouă și vie, pe care el a consacrat-o pentru noi, prin perdea, care altfel spus este carnea lui,(RO) Hebrews 10:20 By a new{G4372} and{G2532} living{G2198}{(G5723)} way{G3598}, which{G3739} he hath consecrated{G1457}{(G5656)} for us{G2254}, through{G1223} the veil{G2665}, that is to say{G5123}{(G5748)}, his{G846} flesh{G4561}; (kjv-strongs#) Heb 10:20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; (kjv) ======= Hebrews 10:21 ============ Hebrews 10:21 and [having] a great priest over the house of God;(asv) Evrei 10:21 Și [având] un mare preot peste casa lui Dumnezeu,(RO) Hebrews 10:21 And{G2532} having an high{G3173} priest{G2409} over{G1909} the house{G3624} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Heb 10:21 And having an high priest over the house of God; (kjv) ======= Hebrews 10:22 ============ Hebrews 10:22 let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water,(asv) Evrei 10:22 Să ne apropiem cu o inimă adevărată, în deplină asigurare a credinței, având inimile stropite, [pentru curățire,] de o conștiință rea, și trupurile scăldate cu apă pură.(RO) Hebrews 10:22 Let us draw near{G4334}{(G5741)} with{G3326} a true{G228} heart{G2588} in{G1722} full assurance{G4136} of faith{G4102}, having{G4472} our hearts{G2588} sprinkled{G4472}{(G5772)} from{G575} an evil{G4190} conscience{G4893}, and{G2532} our bodies{G4983} washed{G3068}{(G5772)} with pure{G2513} water{G5204}. (kjv-strongs#) Heb 10:22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. (kjv) ======= Hebrews 10:23 ============ Hebrews 10:23 let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised:(asv) Evrei 10:23 Să ținem strâns mărturisirea credinței [noastre], fără clătinare; (căci credincios [este] cel ce a promis),(RO) Hebrews 10:23 Let us hold fast{G2722}{(G5725)} the profession{G3671} of our faith{G1680} without wavering{G186};(for{G1063} he is faithful{G4103} that promised{G1861}{(G5666)};) (kjv-strongs#) Heb 10:23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;) (kjv) ======= Hebrews 10:24 ============ Hebrews 10:24 and let us consider one another to provoke unto love and good works;(asv) Evrei 10:24 Și să luăm aminte unii la alții pentru a [ne] provoca la dragoste și la fapte bune,(RO) Hebrews 10:24 And{G2532} let us consider{G2657}{(G5725)} one another{G240} to{G1519} provoke{G3948} unto love{G26} and{G2532} to good{G2570} works{G2041}: (kjv-strongs#) Heb 10:24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works: (kjv) ======= Hebrews 10:25 ============ Hebrews 10:25 not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another] ; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.(asv) Evrei 10:25 Nepărăsind adunarea noastră împreună, după cum [este] obiceiul unora, ci să ne îndemnăm [unii pe alții]; și cu atât mai mult cu cât vedeți apropiindu-se ziua.(RO) Hebrews 10:25 Not{G3361} forsaking{G1459}{(G5723)} the assembling{G1997} of ourselves{G1438} together{G1997}, as{G2531} the manner{G1485} of some{G5100} is; but{G235} exhorting{G3870}{(G5723)} one another: and{G2532} so much{G5118} the more{G3123}, as{G3745} ye see{G991}{(G5719)} the day{G2250} approaching{G1448}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Heb 10:25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching. (kjv) ======= Hebrews 10:26 ============ Hebrews 10:26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,(asv) Evrei 10:26 Căci dacă noi păcătuim voit după ce am primit cunoașterea adevărului, nu mai rămâne sacrificiu pentru păcate,(RO) Hebrews 10:26 For{G1063} if we{G2257} sin{G264}{(G5723)} wilfully{G1596} after{G3326} that we have received{G2983}{(G5629)} the knowledge{G1922} of the truth{G225}, there remaineth{G620}{(G5743)} no more{G3765} sacrifice{G2378} for{G4012} sins{G266}, (kjv-strongs#) Heb 10:26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, (kjv) ======= Hebrews 10:27 ============ Hebrews 10:27 but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries.(asv) Evrei 10:27 Ci o anumită așteptare înfricoșată a judecății și o indignare arzătoare, care îi va mistui pe potrivnici.(RO) Hebrews 10:27 But{G1161} a certain{G5100} fearful{G5398} looking for{G1561} of judgment{G2920} and{G2532} fiery{G4442} indignation{G2205}, which shall{G3195}{(G5723)} devour{G2068}{(G5721)} the adversaries{G5227}. (kjv-strongs#) Heb 10:27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. (kjv) ======= Hebrews 10:28 ============ Hebrews 10:28 A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses:(asv) Evrei 10:28 Oricine a disprețuit legea lui Moise a murit fără milă, pe baza [mărturiei] a doi sau trei martori;(RO) Hebrews 10:28 He{G5100} that despised{G114}{(G5660)} Moses{G3475}' law{G3551} died{G599}{(G5719)} without{G5565} mercy{G3628} under{G1909} two{G1417} or{G2228} three{G5140} witnesses{G3144}: (kjv-strongs#) Heb 10:28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses: (kjv) ======= Hebrews 10:29 ============ Hebrews 10:29 of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?(asv) Evrei 10:29 De o cât mai dureroasă pedeapsă presupuneți [că] va fi considerat demn, cel ce a călcat în picioare pe Fiul lui Dumnezeu și a socotit sângele legământului, prin care a fost sfințit, un lucru profan și a tratat disprețuitor Duhul harului?(RO) Hebrews 10:29 Of how much{G4214} sorer{G5501} punishment{G5098}, suppose ye{G1380}{(G5719)}, shall he be thought worthy{G515}{(G5701)}, who{G3588} hath trodden under foot{G2662}{(G5660)} the Son{G5207} of God{G2316}, and{G2532} hath counted{G2233}{(G5666)} the blood{G129} of the covenant{G1242}, wherewith{G3739}{G1722} he was sanctified{G37}{(G5681)}, an unholy thing{G2839}, and{G2532} hath done despite{G1796}{(G5660)} unto the Spirit{G4151} of grace{G5485}? (kjv-strongs#) Heb 10:29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? (kjv) ======= Hebrews 10:30 ============ Hebrews 10:30 For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.(asv) Evrei 10:30 Căci cunoaștem pe cel ce a spus: Răzbunarea [este] a mea, eu voi răsplăti, spune Domnul. Și din nou: Domnul va judeca poporul său.(RO) Hebrews 10:30 For{G1063} we know{G1492}{(G5758)} him that hath said{G2036}{(G5631)}, Vengeance{G1557} belongeth unto me{G1698}, I{G1473} will recompense{G467}{(G5692)}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}. And{G2532} again{G3825}, The Lord{G2962} shall judge{G2919}{(G5692)}{(G5719)} his{G846} people{G2992}. (kjv-strongs#) Heb 10:30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. (kjv) ======= Hebrews 10:31 ============ Hebrews 10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.(asv) Evrei 10:31 Înfricoșător lucru [este] să cazi în mâinile Dumnezeului cel viu.(RO) Hebrews 10:31 It is a fearful thing{G5398} to fall{G1706}{(G5629)} into{G1519} the hands{G5495} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. (kjv) ======= Hebrews 10:32 ============ Hebrews 10:32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;(asv) Evrei 10:32 Dar aduceți-vă aminte de zilele de dinainte, în care, după ce ați fost iluminați, ați îndurat o mare luptă a suferințelor;(RO) Hebrews 10:32 But{G1161} call to remembrance{G363}{(G5732)} the former{G4386} days{G2250}, in{G1722} which{G3739}, after ye were illuminated{G5461}{(G5685)}, ye endured{G5278}{(G5656)} a great{G4183} fight{G119} of afflictions{G3804}; (kjv-strongs#) Heb 10:32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; (kjv) ======= Hebrews 10:33 ============ Hebrews 10:33 partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.(asv) Evrei 10:33 În parte, fiind făcuți de priveliște, deopotrivă prin ocări și necazuri, și în parte când ați devenit părtași ai celor care erau astfel folosiți.(RO) Hebrews 10:33 Partly{G5124}{G3303}, whilst ye were made a gazingstock{G2301}{(G5746)} both{G5037} by reproaches{G3680} and{G2532} afflictions{G2347}; and{G1161} partly{G5124}, whilst ye became{G1096}{(G5679)} companions{G2844} of them that were{G390} so{G3779} used{G390}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Heb 10:33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. (kjv) ======= Hebrews 10:34 ============ Hebrews 10:34 For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.(asv) Evrei 10:34 Fiindcă ați avut compasiune față de mine în lanțurile mele și ați îndurat cu bucurie prădarea bunurilor voastre, știind în voi înșivă că aveți în cer o avere mai bună și durabilă.(RO) Hebrews 10:34 For{G2532}{G1063} ye had compassion{G4834}{(G5656)} of me in my{G3450} bonds{G1199}, and{G2532} took{G4327}{(G5662)} joyfully{G3326}{G5479} the spoiling{G724} of your{G5216} goods{G5224}{(G5723)}, knowing{G1097}{(G5723)} in{G1722} yourselves{G1438} that ye have{G2192}{(G5721)} in{G1722} heaven{G3772} a better{G2909} and{G2532} an enduring{G3306}{(G5723)} substance{G5223}. (kjv-strongs#) Heb 10:34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. (kjv) ======= Hebrews 10:35 ============ Hebrews 10:35 Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward.(asv) Evrei 10:35 De aceea nu lepădați cutezanța voastră, care are o mare răsplătire.(RO) Hebrews 10:35 Cast{G577} not{G3361} away{G577}{(G5632)} therefore{G3767} your{G5216} confidence{G3954}, which{G3748} hath{G2192}{(G5719)} great{G3173} recompence of reward{G3405}. (kjv-strongs#) Heb 10:35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. (kjv) ======= Hebrews 10:36 ============ Hebrews 10:36 For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.(asv) Evrei 10:36 Fiindcă aveți nevoie de răbdare, ca, după ce ați făcut voia lui Dumnezeu, să puteți primi promisiunea.(RO) Hebrews 10:36 For{G1063} ye have{G2192}{(G5719)} need{G5532} of patience{G5281}, that{G2443}, after ye have done{G4160}{(G5660)} the will{G2307} of God{G2316}, ye might receive{G2865}{(G5672)} the promise{G1860}. (kjv-strongs#) Heb 10:36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. (kjv) ======= Hebrews 10:37 ============ Hebrews 10:37 For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.(asv) Evrei 10:37 Deoarece încă puțin timp și cel ce vine va veni și nu va întârzia.(RO) Hebrews 10:37 For{G1063} yet{G2089} a little{G3397} while{G3745}{G3745}, and he that shall come{G2064}{(G5740)} will come{G2240}{(G5692)}, and{G2532} will{G5549} not{G3756} tarry{G5549}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Heb 10:37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. (kjv) ======= Hebrews 10:38 ============ Hebrews 10:38 But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.(asv) Evrei 10:38 Iar cel drept va trăi prin credință; dar dacă [cineva] dă înapoi, sufletul meu nu își va găsi plăcerea în el.(RO) Hebrews 10:38 Now{G1161} the just{G1342} shall live{G2198}{(G5695)} by{G1537} faith{G4102}: but{G2532} if{G1437} any man draw back{G5288}{(G5672)}, my{G3450} soul{G5590} shall have{G2106} no{G3756} pleasure{G2106}{(G5719)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Heb 10:38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. (kjv) ======= Hebrews 10:39 ============ Hebrews 10:39 But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.(asv) Evrei 10:39 Dar noi nu suntem dintre cei care dau înapoi spre pieire, ci dintre cei care cred pentru salvarea sufletului.(RO) Hebrews 10:39 But{G1161} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} not{G3756} of them who draw back{G5289} unto{G1519} perdition{G684}; but{G235} of them that believe{G4102} to{G1519} the saving{G4047} of the soul{G5590}. (kjv-strongs#) Heb 10:39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.(kjv) ======= Hebrews 11:1 ============ Hebrews 11:1 Now faith is assurance of [things] hoped for, a conviction of things not seen.(asv) Evrei 11:1 Iar credința este substanța lucrurilor sperate, dovada lucrurilor nevăzute.(RO) Hebrews 11:1 Now{G1161} faith{G4102} is{G2076}{(G5748)} the substance{G5287} of things hoped for{G1679}{(G5746)}, the evidence{G1650} of things{G4229} not{G3756} seen{G991}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Heb 11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. (kjv) ======= Hebrews 11:2 ============ Hebrews 11:2 For therein the elders had witness borne to them.(asv) Evrei 11:2 Fiindcă prin aceasta bătrânii au obținut o bună mărturie.(RO) Hebrews 11:2 For{G1063} by{G1722} it{G5026} the elders{G4245} obtained a good report{G3140}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Heb 11:2 For by it the elders obtained a good report. (kjv) ======= Hebrews 11:3 ============ Hebrews 11:3 By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.(asv) Evrei 11:3 ¶ Prin credință înțelegem că au fost urzite lumile prin cuvântul lui Dumnezeu, așa că lucrurile care sunt văzute nu au fost făcute din lucruri care se văd.(RO) Hebrews 11:3 Through faith{G4102} we understand{G3539}{(G5719)} that the worlds{G165} were framed{G2675}{(G5771)} by the word{G4487} of God{G2316}, so{G1519} that things which{G3588} are seen{G991}{(G5746)} were{G1096} not{G3361} made{G1096}{(G5755)} of{G1537} things which do appear{G5316}{(G5730)}. (kjv-strongs#) Heb 11:3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. (kjv) ======= Hebrews 11:4 ============ Hebrews 11:4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had witness borne to him that he was righteous, God bearing witness in respect of his gifts: and through it he being dead yet speaketh.(asv) Evrei 11:4 Prin credință, Abel i-a oferit lui Dumnezeu un sacrificiu nespus mai bun decât Cain, [sacrificiul] prin care el a obținut mărturia că a fost drept, Dumnezeu mărturisind despre darurile lui; și prin aceasta, deși mort, încă vorbește.(RO) Hebrews 11:4 By faith{G4102} Abel{G6} offered{G4374}{(G5656)} unto God{G2316} a more excellent{G4119} sacrifice{G2378} than{G3844} Cain{G2535}, by{G1223} which{G3739} he obtained witness{G3140}{(G5681)} that he was{G1511}{(G5750)} righteous{G1342}, God{G2316} testifying{G3140}{(G5723)} of{G1909} his{G846} gifts{G1435}: and{G2532} by{G1223} it{G846} he being dead{G599}{(G5631)} yet{G2089} speaketh{G2980}{(G5731)}{(G5625)}{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Heb 11:4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh. (kjv) ======= Hebrews 11:5 ============ Hebrews 11:5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him: for he hath had witness borne to him that before his translation he had been well-pleasing unto God:(asv) Evrei 11:5 Prin credință a fost strămutat Enoh, ca să nu vadă moartea; și nu a fost găsit, deoarece Dumnezeu l-a strămutat; fiindcă înainte de strămutarea lui, a avut această mărturie, că i-a plăcut lui Dumnezeu.(RO) Hebrews 11:5 By faith{G4102} Enoch{G1802} was translated{G3346}{(G5681)} that he should{G1492} not{G3361} see{G1492}{(G5629)} death{G2288}; and{G2532} was{G2147} not{G3756} found{G2147}{(G5712)}, because{G1360} God{G2316} had translated{G3346}{(G5656)} him{G846}: for{G1063} before{G4253} his{G846} translation{G3331} he had this testimony{G3140}{(G5769)}, that he pleased{G2100}{(G5760)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 11:5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God. (kjv) ======= Hebrews 11:6 ============ Hebrews 11:6 And without faith it is impossible to be well-pleasing [unto him] ; for he that cometh to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them that seek after him.(asv) Evrei 11:6 Iar fără credință [este] imposibil a plăcea [lui], fiindcă cel ce vine la Dumnezeu trebuie să creadă că el este și [că ]este un răsplătitor al celor ce îl caută cu zel.(RO) Hebrews 11:6 But{G1161} without{G5565} faith{G4102} it is impossible{G102} to please{G2100}{(G5658)} him: for{G1063} he that cometh{G4334}{(G5740)} to God{G2316} must{G1163}{(G5748)} believe{G4100}{(G5658)} that{G3754} he is{G2076}{(G5748)}, and{G2532} that he is{G1096}{(G5736)} a rewarder{G3406} of them that diligently seek{G1567}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Heb 11:6 But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. (kjv) ======= Hebrews 11:7 ============ Hebrews 11:7 By faith Noah, being warned [of God] concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.(asv) Evrei 11:7 Prin credință, Noe, fiind avertizat de Dumnezeu despre lucrurile ce încă nu se vedeau, împins de teamă, a pregătit o arcă pentru salvarea casei sale, prin care el a condamnat lumea și a devenit moștenitor al dreptății, care este prin credință.(RO) Hebrews 11:7 By faith{G4102} Noah{G3575}, being warned of God{G5537}{(G5685)} of{G4012} things not{G3369} seen{G991}{(G5746)} as yet{G3369}, moved with fear{G2125}{(G5685)}, prepared{G2680}{(G5656)} an ark{G2787} to{G1519} the saving{G4991} of his{G846} house{G3624}; by{G1223} the which{G3739} he condemned{G2632}{(G5656)} the world{G2889}, and{G2532} became{G1096}{(G5633)} heir{G2818} of the righteousness{G1343} which is by{G2596} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Heb 11:7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. (kjv) ======= Hebrews 11:8 ============ Hebrews 11:8 By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.(asv) Evrei 11:8 Prin credință, Avraam, după ce a fost chemat să meargă la locul pe care avea să îl primească mai apoi drept moștenire, a ascultat; și a mers, neștiind încotro mergea.(RO) Hebrews 11:8 By faith{G4102} Abraham{G11}, when he was called{G2564}{(G5746)} to go out{G1831}{(G5629)} into{G1519} a place{G5117} which{G3739} he should after{G3195}{(G5707)} receive{G2983}{(G5721)} for{G1519} an inheritance{G2817}, obeyed{G5219}{(G5656)}; and{G2532} he went out{G1831}{(G5627)}, not{G3361} knowing{G1987}{(G5740)} whither{G4226} he went{G2064}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Heb 11:8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. (kjv) ======= Hebrews 11:9 ============ Hebrews 11:9 By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a [land] not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:(asv) Evrei 11:9 Prin credință a locuit el temporar în țara promisiunii, ca [într-o ]țară străină, locuind în corturi cu Isaac și Iacob, co-moștenitori ai aceleiași promisiuni.(RO) Hebrews 11:9 By faith{G4102} he sojourned{G3939}{(G5656)} in{G1519} the land{G1093} of promise{G1860}, as{G5613} in a strange country{G245}, dwelling{G2730}{(G5660)} in{G1722} tabernacles{G4633} with{G3326} Isaac{G2464} and{G2532} Jacob{G2384}, the heirs with him{G4789} of the same{G846} promise{G1860}: (kjv-strongs#) Heb 11:9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: (kjv) ======= Hebrews 11:10 ============ Hebrews 11:10 for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God.(asv) Evrei 11:10 Fiindcă el căuta o cetate care are temelii, al cărei ziditor și făcător [este] Dumnezeu.(RO) Hebrews 11:10 For{G1063} he looked for{G1551}{(G5711)} a city{G4172} which hath{G2192}{(G5723)} foundations{G2310}, whose{G3739} builder{G5079} and{G2532} maker{G1217} is God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 11:10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. (kjv) ======= Hebrews 11:11 ============ Hebrews 11:11 By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised:(asv) Evrei 11:11 Prin credință și Sara însăși a primit putere pentru conceperea seminței și a născut un copil, deși îi trecuse vârsta, fiindcă l-a socotit credincios pe cel ce promisese.(RO) Hebrews 11:11 Through faith{G4102} also{G2532} Sara{G4564} herself{G846} received{G2983}{(G5627)} strength{G1411} to{G1519} conceive{G2602} seed{G4690}, and{G2532} was delivered of a child{G5088}{(G5627)} when she was past{G3844} age{G2540}{G2244}, because{G1893} she judged{G2233}{(G5662)} him faithful{G4103} who had promised{G1861}{(G5666)}. (kjv-strongs#) Heb 11:11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. (kjv) ======= Hebrews 11:12 ============ Hebrews 11:12 wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable.(asv) Evrei 11:12 De aceea chiar dintr-unul și acela ca și mort, s-au născut o mulțime ca stelele cerului, și nenumărați ca nisipul de pe țărmul mării.(RO) Hebrews 11:12 Therefore{G1352} sprang there{G1080}{(G5681)} even{G2532} of{G575} one{G1520}, and{G2532} him{G5023} as good as dead{G3499}{(G5772)}, so many as{G2531} the stars{G798} of the sky{G3772} in multitude{G4128}, and{G2532} as{G5616} the sand{G285} which{G3588} is by{G3844} the sea{G2281} shore{G5491} innumerable{G382}. (kjv-strongs#) Heb 11:12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. (kjv) ======= Hebrews 11:13 ============ Hebrews 11:13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.(asv) Evrei 11:13 Toți aceștia au murit în credință, fără să fi primit [lucrurile] promisiunilor, ci, văzându-le de departe, au și fost convinși despre[ ele,] [le-]au și îmbrățișat și au mărturisit că erau străini și locuitori temporari pe pământ.(RO) Hebrews 11:13 These{G3778} all{G3956} died{G599}{(G5627)} in{G2596} faith{G4102}, not{G3361} having received{G2983}{(G5631)} the promises{G1860}, but{G235} having seen{G1492}{(G5631)} them{G846} afar off{G4207}, and{G2532} were persuaded of{G3982}{(G5685)} them, and{G2532} embraced{G782}{(G5666)} them, and{G2532} confessed{G3670}{(G5660)} that{G3754} they were{G1526}{(G5748)} strangers{G3581} and{G2532} pilgrims{G3927} on{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Heb 11:13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. (kjv) ======= Hebrews 11:14 ============ Hebrews 11:14 For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.(asv) Evrei 11:14 Fiindcă [toți] cei ce spun astfel de lucruri, arată clar că ei caută o patrie.(RO) Hebrews 11:14 For{G1063} they that say{G3004}{(G5723)} such things{G5108} declare plainly{G1718}{(G5719)} that{G3754} they seek{G1934}{(G5719)} a country{G3968}. (kjv-strongs#) Heb 11:14 For they that say such things declare plainly that they seek a country. (kjv) ======= Hebrews 11:15 ============ Hebrews 11:15 And if indeed they had been mindful of that [country] from which they went out, they would have had opportunity to return.(asv) Evrei 11:15 Și, într-adevăr, dacă și-ar fi amintit de [patria] aceea de unde au ieșit, ar fi avut ocazia să se întoarcă.(RO) Hebrews 11:15 And{G2532} truly{G3303}, if{G1487} they had been mindful{G3421}{(G5707)} of that{G1565} country from{G575} whence{G3739} they came out{G1831}{(G5627)}, they might{G302} have had{G2192}{(G5707)} opportunity{G2540} to have returned{G344}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Heb 11:15 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned. (kjv) ======= Hebrews 11:16 ============ Hebrews 11:16 But now they desire a better [country], that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city.(asv) Evrei 11:16 Dar acum, [ei] doresc [o patrie] mai bună, care este cerească; de aceea Dumnezeu nu se rușinează să fie numit Dumnezeul lor; fiindcă le-a pregătit o cetate.(RO) Hebrews 11:16 But{G1161} now{G3570} they desire{G3713}{(G5734)} a better{G2909} country, that is{G5123}{(G5748)}, an heavenly{G2032}: wherefore{G1352} God{G2316} is{G1870} not{G3756} ashamed{G1870}{(G5736)}{G846} to be called{G1941}{(G5745)} their{G846} God{G2316}: for{G1063} he hath prepared{G2090}{(G5656)} for them{G846} a city{G4172}. (kjv-strongs#) Heb 11:16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. (kjv) ======= Hebrews 11:17 ============ Hebrews 11:17 By faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten [son] ;(asv) Evrei 11:17 Prin credință, Avraam, când a fost încercat, l-a oferit pe Isaac; și cel ce a primit promisiunile l-a oferit pe singurul său [fiu] născut,(RO) Hebrews 11:17 By faith{G4102} Abraham{G11}, when he was tried{G3985}{(G5746)}, offered up{G4374}{(G5754)} Isaac{G2464}: and{G2532} he that had received{G324}{(G5666)} the promises{G1860} offered up{G4374}{(G5707)} his only begotten{G3439} son, (kjv-strongs#) Heb 11:17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, (kjv) ======= Hebrews 11:18 ============ Hebrews 11:18 [ even he] to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:(asv) Evrei 11:18 Despre care s-a spus: Pentru că în Isaac îți va fi numită sămânța;(RO) Hebrews 11:18 Of{G4314} whom{G3739} it was said{G2980}{(G5681)}, That{G3754} in{G1722} Isaac{G2464} shall{G2564} thy{G4671} seed{G4690} be called{G2564}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Heb 11:18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: (kjv) ======= Hebrews 11:19 ============ Hebrews 11:19 accounting that God [is] able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back.(asv) Evrei 11:19 Socotind că Dumnezeu [a fost] în stare să[ îl] învie chiar dintre morți, de unde, printr-o prefigurare, l-a și primit.(RO) Hebrews 11:19 Accounting{G3049}{(G5666)} that{G3754} God{G2316} was able{G1415} to raise him up{G1453}{(G5721)}, even{G2532} from{G1537} the dead{G3498}; from whence{G3606} also{G2532} he received{G2865}{(G5668)} him{G846} in{G1722} a figure{G3850}. (kjv-strongs#) Heb 11:19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. (kjv) ======= Hebrews 11:20 ============ Hebrews 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.(asv) Evrei 11:20 Prin credință, Isaac i-a binecuvântat pe Iacob și Esau referitor la lucrurile ce vor veni.(RO) Hebrews 11:20 By faith{G4102} Isaac{G2464} blessed{G2127}{(G5656)} Jacob{G2384} and{G2532} Esau{G2269} concerning{G4012} things to come{G3195}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Heb 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. (kjv) ======= Hebrews 11:21 ============ Hebrews 11:21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, [leaning] upon the top of his staff.(asv) Evrei 11:21 Prin credință, Iacob, când era pe moarte, i-a binecuvântat pe amândoi fiii lui Iosif și s-a închinat, [rezemat] pe vârful toiagului său.(RO) Hebrews 11:21 By faith{G4102} Jacob{G2384}, when he was a dying{G599}{(G5723)}, blessed{G2127}{(G5656)} both{G1538} the sons{G5207} of Joseph{G2501}; and{G2532} worshipped{G4352}{(G5656)}, leaning upon{G1909} the top{G206} of his{G846} staff{G4464}. (kjv-strongs#) Heb 11:21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. (kjv) ======= Hebrews 11:22 ============ Hebrews 11:22 By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.(asv) Evrei 11:22 Prin credință, Iosif, când i s-a apropiat sfârșitul, a amintit despre ieșirea copiilor lui Israel și a dat poruncă referitor la oasele sale.(RO) Hebrews 11:22 By faith{G4102} Joseph{G2501}, when he died{G5053}{(G5723)}, made mention{G3421}{(G5656)} of{G4012} the departing{G1841} of the children{G5207} of Israel{G2474}; and{G2532} gave commandment{G1781}{(G5662)} concerning{G4012} his{G846} bones{G3747}. (kjv-strongs#) Heb 11:22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. (kjv) ======= Hebrews 11:23 ============ Hebrews 11:23 By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king's commandment.(asv) Evrei 11:23 Prin credință, Moise, după ce s-a născut, a fost ascuns trei luni de către părinții lui, pentru că au văzut [că era] un copil frumos; și nu s-au temut de porunca împăratului.(RO) Hebrews 11:23 By faith{G4102} Moses{G3475}, when he was born{G1080}{(G5685)}, was hid{G2928}{(G5648)} three months{G5150} of{G5259} his{G846} parents{G3962}, because{G1360} they saw{G1492}{(G5627)} he was a proper{G791} child{G3813}; and{G2532} they were{G5399} not{G3756} afraid{G5399}{(G5675)} of the king's{G935} commandment{G1297}. (kjv-strongs#) Heb 11:23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment. (kjv) ======= Hebrews 11:24 ============ Hebrews 11:24 By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;(asv) Evrei 11:24 Prin credință, Moise, când a crescut mare, a refuzat să fie numit fiul fiicei lui Faraon,(RO) Hebrews 11:24 By faith{G4102} Moses{G3475}, when he was come{G1096}{(G5637)} to years{G3173}, refused{G720}{(G5662)} to be called{G3004}{(G5745)} the son{G5207} of Pharaoh's{G5328} daughter{G2364}; (kjv-strongs#) Heb 11:24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; (kjv) ======= Hebrews 11:25 ============ Hebrews 11:25 choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;(asv) Evrei 11:25 Alegând mai degrabă să sufere necaz cu poporul lui Dumnezeu, decât să se bucure pentru o vreme de plăcerile păcatului.(RO) Hebrews 11:25 Choosing{G138}{(G5642)} rather{G3123} to suffer affliction{G4778}{(G5738)} with the people{G2992} of God{G2316}, than{G2228} to enjoy the pleasures{G2192}{(G5721)}{G619} of sin{G266} for a season{G4340}; (kjv-strongs#) Heb 11:25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; (kjv) ======= Hebrews 11:26 ============ Hebrews 11:26 accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.(asv) Evrei 11:26 Considerând ocara lui Cristos [ca] bogății mai mari decât tezaurele [aflate] în Egipt, fiindcă se uita la răsplătire.(RO) Hebrews 11:26 Esteeming{G2233} the reproach{G3680} of Christ{G5547} greater{G3187} riches{G4149} than{G2233}{(G5666)} the treasures{G2344} in{G1722} Egypt{G125}: for{G1063} he had respect{G578}{(G5707)} unto{G1519} the recompence of the reward{G3405}. (kjv-strongs#) Heb 11:26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. (kjv) ======= Hebrews 11:27 ============ Hebrews 11:27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.(asv) Evrei 11:27 Prin credință, a părăsit Egiptul, netemându-se de furia împăratului, fiindcă a îndurat, ca văzând pe cel care este invizibil.(RO) Hebrews 11:27 By faith{G4102} he forsook{G2641}{(G5627)} Egypt{G125}, not{G3361} fearing{G5399}{(G5679)} the wrath{G2372} of the king{G935}: for{G1063} he endured{G2594}{(G5656)}, as{G5613} seeing{G3708}{(G5723)} him who is invisible{G517}. (kjv-strongs#) Heb 11:27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. (kjv) ======= Hebrews 11:28 ============ Hebrews 11:28 By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.(asv) Evrei 11:28 Prin credință, a ținut paștele și stropirea sângelui, ca nu cumva cel ce nimicea pe întâii născuți să se atingă de ei.(RO) Hebrews 11:28 Through faith{G4102} he kept{G4160}{(G5758)} the passover{G3957}, and{G2532} the sprinkling{G4378} of blood{G129}, lest{G3363} he that destroyed{G3645}{(G5723)} the firstborn{G4416} should touch{G2345}{(G5632)} them{G846}. (kjv-strongs#) Heb 11:28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. (kjv) ======= Hebrews 11:29 ============ Hebrews 11:29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.(asv) Evrei 11:29 Prin credință, au trecut ca pe uscat prin Marea Roșie, în care egiptenii, încercând să [o] treacă, s-au înecat.(RO) Hebrews 11:29 By faith{G4102} they passed through{G1224}{(G5627)} the Red{G2063} sea{G2281} as{G5613} by{G1223} dry{G3584} land: which{G3739} the Egyptians{G124} assaying{G3984} to do{G2983}{(G5631)} were drowned{G2666}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Heb 11:29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. (kjv) ======= Hebrews 11:30 ============ Hebrews 11:30 By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days.(asv) Evrei 11:30 Prin credință, zidurile Ierihonului au căzut, după ce au fost înconjurate șapte zile.(RO) Hebrews 11:30 By faith{G4102} the walls{G5038} of Jericho{G2410} fell down{G4098}{(G5627)}, after they were compassed{G2944}{(G5685)} about{G1909} seven{G2033} days{G2250}. (kjv-strongs#) Heb 11:30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. (kjv) ======= Hebrews 11:31 ============ Hebrews 11:31 By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace.(asv) Evrei 11:31 Prin credință, curva Rahab nu a pierit cu cei care nu au crezut, fiindcă primise spionii cu pace.(RO) Hebrews 11:31 By faith{G4102} the harlot{G4204} Rahab{G4460} perished{G4881}{(G5639)} not{G3756} with them that believed not{G544}{(G5660)}, when she had received{G1209}{(G5666)} the spies{G2685} with{G3326} peace{G1515}. (kjv-strongs#) Heb 11:31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. (kjv) ======= Hebrews 11:32 ============ Hebrews 11:32 And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:(asv) Evrei 11:32 Și ce să mai spun? Fiindcă nu mi-ar ajunge timpul să istorisesc despre Ghedeon și Barac și Samson și Iefta și [despre] David și Samuel și [de] profeți,(RO) Hebrews 11:32 And{G2532} what{G5101} shall I{G3004} more{G2089} say{G3004}{(G5725)}? for{G1063} the time{G5550} would fail{G1952}{(G5692)} me{G3165} to tell{G1334}{(G5740)} of{G4012} Gedeon{G1066}, and{G5037} of Barak{G913}, and{G2532} of Samson{G4546}, and{G2532} of Jephthae{G2422}; of David{G1138} also{G2532}, and{G5037} Samuel{G4545}, and{G2532} of the prophets{G4396}: (kjv-strongs#) Heb 11:32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: (kjv) ======= Hebrews 11:33 ============ Hebrews 11:33 who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,(asv) Evrei 11:33 Care, prin credință, au supus împărății, au lucrat dreptate, au obținut promisiuni, au închis gurile leilor,(RO) Hebrews 11:33 Who{G3739} through{G1223} faith{G4102} subdued{G2610}{(G5662)} kingdoms{G932}, wrought{G2038}{(G5662)} righteousness{G1343}, obtained{G2013}{(G5627)} promises{G1860}, stopped{G5420}{(G5656)} the mouths{G4750} of lions{G3023}, (kjv-strongs#) Heb 11:33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions. (kjv) ======= Hebrews 11:34 ============ Hebrews 11:34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.(asv) Evrei 11:34 Au stins puterea focului, au scăpat de ascuțișul sabiei, au fost întăriți prin slăbiciune, au devenit viteji în luptă, au pus pe fugă armatele străine.(RO) Hebrews 11:34 Quenched{G4570}{(G5656)} the violence{G1411} of fire{G4442}, escaped{G5343}{(G5627)} the edge{G4750} of the sword{G3162}, out of{G575} weakness{G769} were made strong{G1743}{(G5681)}, waxed{G1096}{(G5675)} valiant{G2478} in{G1722} fight{G4171}, turned to flight{G2827}{(G5656)} the armies{G3925} of the aliens{G245}. (kjv-strongs#) Heb 11:34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. (kjv) ======= Hebrews 11:35 ============ Hebrews 11:35 Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:(asv) Evrei 11:35 Femeile i-au primit înapoi pe morții lor prin înviere; iar alții au fost torturați, neacceptând eliberarea, ca să obțină o înviere mai bună;(RO) Hebrews 11:35 Women{G1135} received{G2983}{(G5627)} their{G846} dead{G3498} raised to life again{G1537}{G386}: and{G1161} others{G243} were tortured{G5178}{(G5681)}, not{G3756} accepting{G4327}{(G5666)} deliverance{G629}; that{G2443} they might obtain{G5177}{(G5632)} a better{G2909} resurrection{G386}: (kjv-strongs#) Heb 11:35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: (kjv) ======= Hebrews 11:36 ============ Hebrews 11:36 and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:(asv) Evrei 11:36 Și alții au suferit încercare prin batjocuri și biciuiri, da, chiar mai mult, prin lanțuri și închisoare;(RO) Hebrews 11:36 And{G1161} others{G2087} had{G2983}{(G5627)} trial{G3984} of cruel mockings{G1701} and{G2532} scourgings{G3148}, yea{G1161}, moreover{G2089} of bonds{G1199} and{G2532} imprisonment{G5438}: (kjv-strongs#) Heb 11:36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: (kjv) ======= Hebrews 11:37 ============ Hebrews 11:37 they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated(asv) Evrei 11:37 Au fost uciși cu pietre, au fost tăiați în două cu fierăstrăul, au fost ispitiți, au murit uciși de sabie, au rătăcit în piei de oaie și de capre, fiind lipsiți, nenorociți, chinuiți;(RO) Hebrews 11:37 They were stoned{G3034}{(G5681)}, they were sawn asunder{G4249}{(G5681)}, were tempted{G3985}{(G5681)}, were slain{G599}{(G5627)} with{G1722} the sword{G5408}{G3162}: they wandered about{G4022}{(G5627)} in{G1722} sheepskins{G3374} and{G1722} goatskins{G122}{G1192}; being destitute{G5302}{(G5746)}, afflicted{G2346}{(G5746)}, tormented{G2558}{(G5746)}; (kjv-strongs#) Heb 11:37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; (kjv) ======= Hebrews 11:38 ============ Hebrews 11:38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.(asv) Evrei 11:38 ([Ei], de care lumea nu era demnă); au rătăcit în pustiuri și [în ]munți și [în] peșteri și crăpăturile pământului.(RO) Hebrews 11:38 (Of whom{G3739} the world{G2889} was{G2258}{(G5713)} not{G3756} worthy{G514}:) they wandered{G4105}{(G5746)} in{G1722} deserts{G2047}, and{G2532} in mountains{G3735}, and{G2532} in dens{G4693} and{G2532} caves{G3692} of the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Heb 11:38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth. (kjv) ======= Hebrews 11:39 ============ Hebrews 11:39 And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,(asv) Evrei 11:39 Și toți aceștia, obținând o bună mărturie prin credință, nu au primit [lucrurile] promisiunii,(RO) Hebrews 11:39 And{G2532} these{G3778} all{G3956}, having obtained a good report{G3140}{(G5685)} through{G1223} faith{G4102}, received{G2865}{(G5668)} not{G3756} the promise{G1860}: (kjv-strongs#) Heb 11:39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: (kjv) ======= Hebrews 11:40 ============ Hebrews 11:40 God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.(asv) Evrei 11:40 Dumnezeu pregătind ceva mai bun pentru noi, ca să nu fie făcuți desăvârșiți fără noi.(RO) Hebrews 11:40 God{G2316} having provided{G4265}{(G5671)} some{G5100} better{G2909} thing{G5100} for{G4012} us{G2257}, that{G3363} they{G5048} without{G5565} us{G2257} should{G5048} not{G3363} be made perfect{G5048}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Heb 11:40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.(kjv) ======= Hebrews 12:1 ============ Hebrews 12:1 Therefore let us also, seeing we are compassed about with so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,(asv) Evrei 12:1 De aceea și noi, fiind încercuiți cu un nor așa de mare de martori, să lăsăm deoparte fiecare greutate și păcatul care [ne] copleșește așa de ușor și să alergăm cu răbdare cursa care este pusă înaintea noastră,(RO) Hebrews 12:1 Wherefore{G5105} seeing we also{G2532} are{G2192}{(G5723)} compassed about{G4029}{(G5740)}{G2254} with so great{G5118} a cloud{G3509} of witnesses{G3144}, let{G659} us{G2249} lay aside{G659}{(G5642)} every{G3956} weight{G3591}, and{G2532} the sin{G266} which doth so easily beset{G2139} us, and let us run{G5143}{(G5725)} with{G1223} patience{G5281} the race{G73} that is set before{G4295}{(G5740)} us{G2254}, (kjv-strongs#) Heb 12:1 Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, (kjv) ======= Hebrews 12:2 ============ Hebrews 12:2 looking unto Jesus the author and perfecter of [our] faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God.(asv) Evrei 12:2 Privind cu atenție la Isus, autorul și desăvârșitorul credinței [noastre] care, pentru bucuria pusă înaintea lui, a îndurat crucea, disprețuind rușinea și este așezat la dreapta tronului lui Dumnezeu.(RO) Hebrews 12:2 Looking{G872}{(G5723)} unto{G1519} Jesus{G2424} the author{G747} and{G2532} finisher{G5051} of our faith{G4102}; who{G3739} for{G473} the joy{G5479} that was set before{G4295}{(G5740)} him{G846} endured{G5278}{(G5656)} the cross{G4716}, despising{G2706}{(G5660)} the shame{G152}, and{G5037} is set down{G2523}{(G5656)} at{G1722} the right hand{G1188} of the throne{G2362} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 12:2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. (kjv) ======= Hebrews 12:3 ============ Hebrews 12:3 For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.(asv) Evrei 12:3 Căci luați aminte la cel ce a îndurat o astfel de împotrivire a păcătoșilor față de el, ca nu cumva să obosiți și să cădeți de oboseală în mințile voastre.(RO) Hebrews 12:3 For{G1063} consider{G357}{(G5663)} him that endured{G5278}{(G5761)} such{G5108} contradiction{G485} of{G5259} sinners{G268} against{G1519} himself{G846}, lest{G3363} ye be wearied{G2577}{(G5632)} and faint{G1590}{(G5746)} in your{G5216} minds{G5590}. (kjv-strongs#) Heb 12:3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. (kjv) ======= Hebrews 12:4 ============ Hebrews 12:4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin:(asv) Evrei 12:4 ¶ [Voi] nu v-ați împotrivit încă până la sânge, luptând împotriva păcatului.(RO) Hebrews 12:4 Ye have{G478} not yet{G3768} resisted{G478}{(G5627)} unto{G3360} blood{G129}, striving{G464}{(G5740)} against{G4314} sin{G266}. (kjv-strongs#) Heb 12:4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. (kjv) ======= Hebrews 12:5 ============ Hebrews 12:5 and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;(asv) Evrei 12:5 Și ați uitat îndemnul care vă vorbește ca unor copii: Fiul meu, nu disprețui disciplinarea Domnului, nici nu cădea de oboseală când ești mustrat de el;(RO) Hebrews 12:5 And{G2532} ye have forgotten{G1585}{(G5769)} the exhortation{G3874} which{G3748} speaketh{G1256}{(G5736)} unto you{G5213} as{G5613} unto children{G5207}, My{G3450} son{G5207}, despise{G3643} not{G3361} thou{G3643}{(G5720)} the chastening{G3809} of the Lord{G2962}, nor{G3366} faint{G1590}{(G5744)} when thou art rebuked{G1651}{(G5746)} of{G5259} him{G846}: (kjv-strongs#) Heb 12:5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him: (kjv) ======= Hebrews 12:6 ============ Hebrews 12:6 For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth.(asv) Evrei 12:6 Fiindcă Domnul disciplinează pe cine iubește și biciuiește pe fiecare fiu pe care îl primește.(RO) Hebrews 12:6 For{G1063} whom{G3739} the Lord{G2962} loveth{G25}{(G5719)} he chasteneth{G3811}{(G5719)}, and{G1161} scourgeth{G3146}{(G5719)} every{G3956} son{G5207} whom{G3739} he receiveth{G3858}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Heb 12:6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. (kjv) ======= Hebrews 12:7 ============ Hebrews 12:7 It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom [his] father chasteneth not?(asv) Evrei 12:7 Dacă îndurați disciplinarea, Dumnezeu se poartă cu voi precum cu fii; căci, care este fiul pe care nu îl disciplinează tatăl?(RO) Hebrews 12:7 If{G1487} ye endure{G5278}{(G5719)} chastening{G3809}, God{G2316} dealeth{G4374}{(G5743)} with you{G5213} as{G5613} with sons{G5207}; for{G1063} what{G5101} son{G5207} is he{G2076}{(G5748)} whom{G3739} the father{G3962} chasteneth{G3811}{(G5719)} not{G3756}? (kjv-strongs#) Heb 12:7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not? (kjv) ======= Hebrews 12:8 ============ Hebrews 12:8 But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.(asv) Evrei 12:8 Dar dacă sunteți fără disciplinare, din care toți sunt părtași, atunci sunteți bastarzi și nu fii.(RO) Hebrews 12:8 But{G1161} if{G1487} ye be{G2075}{(G5748)} without{G5565} chastisement{G3809}, whereof{G3739} all{G3956} are{G1096}{(G5754)} partakers{G3353}, then{G686} are ye{G2075}{(G5748)} bastards{G3541}, and{G2532} not{G3756} sons{G5207}. (kjv-strongs#) Heb 12:8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons. (kjv) ======= Hebrews 12:9 ============ Hebrews 12:9 Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?(asv) Evrei 12:9 Mai mult, după carnea noastră am avut părinți care [ne-]au disciplinat și [i-]am respectat; nu cu atât mai mult să fim în supunere Tatălui duhurilor și să trăim?(RO) Hebrews 12:9 Furthermore{G1534}{G3303} we have had{G2192}{(G5707)} fathers{G3962} of our{G2257} flesh{G4561} which corrected{G3810} us, and{G2532} we gave them reverence{G1788}{(G5710)}: shall we{G5293} not{G3756} much{G4183} rather{G3123} be in subjection{G5293}{(G5691)} unto the Father{G3962} of spirits{G4151}, and{G2532} live{G2198}{(G5692)}? (kjv-strongs#) Heb 12:9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? (kjv) ======= Hebrews 12:10 ============ Hebrews 12:10 For they indeed for a few days chastened [us] as seemed good to them; but he for [our] profit, that [we] may be partakers of his holiness.(asv) Evrei 12:10 Fiindcă ei, într-adevăr, pentru puține zile[ ne] disciplinau după cum li se părea bine; dar el, pentru folosul [nostru], ca să fim părtași ai sfințeniei lui.(RO) Hebrews 12:10 For{G1063} they verily{G3303} for{G4314} a few{G3641} days{G2250} chastened{G3811}{(G5707)} us after{G2596} their own{G846} pleasure{G1380}{(G5723)}; but{G1161} he for{G1909} our profit{G4851}{(G5723)}, that{G1519} we might be partakers{G3335}{(G5629)} of his{G846} holiness{G41}. (kjv-strongs#) Heb 12:10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. (kjv) ======= Hebrews 12:11 ============ Hebrews 12:11 All chastening seemeth for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yieldeth peaceable fruit unto them that have been exercised thereby, [even the fruit] of righteousness.(asv) Evrei 12:11 Dar nicio disciplinare din prezent nu pare a fi bucurie, ci mâhnire; totuși la urmă ea dă rodul pașnic al dreptății celor ce au fost antrenați prin ea.(RO) Hebrews 12:11 Now{G1161} no{G3956}{G3756} chastening{G3809} for{G4314}{G3303} the present{G3918}{(G5752)} seemeth{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} joyous{G5479}, but{G235} grievous{G3077}: nevertheless{G1161} afterward{G5305} it yieldeth{G591}{(G5719)} the peaceable{G1516} fruit{G2590} of righteousness{G1343} unto them which are exercised{G1128}{(G5772)} thereby{G1223}{G846}. (kjv-strongs#) Heb 12:11 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby. (kjv) ======= Hebrews 12:12 ============ Hebrews 12:12 Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees;(asv) Evrei 12:12 ¶ De aceea, ridicați mâinile care atârnă și [îndreptați] genunchii slăbiți;(RO) Hebrews 12:12 Wherefore{G1352} lift up{G461}{(G5657)} the hands{G5495} which hang down{G3935}{(G5772)}, and{G2532} the feeble{G3886}{(G5772)} knees{G1119}; (kjv-strongs#) Heb 12:12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; (kjv) ======= Hebrews 12:13 ============ Hebrews 12:13 and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.(asv) Evrei 12:13 Și faceți cărări drepte pentru picioarele voastre, ca nu cumva cel șchiop să fie abătut de pe cale ci, mai degrabă, să fie vindecat.(RO) Hebrews 12:13 And{G2532} make{G4160}{(G5657)} straight{G3717} paths{G5163} for your{G5216} feet{G4228}, lest that{G3363} which is lame{G5560} be turned out of the way{G1624}{(G5652)}; but{G1161} let it{G2390} rather{G3123} be healed{G2390}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Heb 12:13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. (kjv) ======= Hebrews 12:14 ============ Hebrews 12:14 Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord:(asv) Evrei 12:14 Urmăriți pacea cu toți [oamenii] și sfințenia, fără care nimeni nu va vedea pe Domnul;(RO) Hebrews 12:14 Follow{G1377}{(G5720)} peace{G1515} with{G3326} all{G3956} men, and{G2532} holiness{G38}, without{G5565} which{G3739} no man{G3762} shall see{G3700}{(G5695)} the Lord{G2962}: (kjv-strongs#) Heb 12:14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: (kjv) ======= Hebrews 12:15 ============ Hebrews 12:15 looking carefully lest [there be] any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you], and thereby the many be defiled;(asv) Evrei 12:15 Veghind, ca nu cumva cineva să fie lipsit de harul lui Dumnezeu, ca nu cumva, răsărind vreo rădăcină de amărăciune, să [vă] tulbure și prin aceasta mulți să fie întinați;(RO) Hebrews 12:15 Looking diligently{G1983}{(G5723)} lest{G3361} any man{G5100} fail{G5302}{(G5723)} of{G575} the grace{G5485} of God{G2316}; lest{G3361} any{G5100} root{G4491} of bitterness{G4088} springing{G5453}{(G5723)} up{G507} trouble{G1776}{(G5725)} you, and{G2532} thereby{G1223}{G5026} many{G4183} be defiled{G3392}{(G5686)}; (kjv-strongs#) Heb 12:15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; (kjv) ======= Hebrews 12:16 ============ Hebrews 12:16 lest [there be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright.(asv) Evrei 12:16 Ca nu cumva să [fie] cineva curvar sau profan, ca Esau, care pentru o singură mâncare și-a vândut dreptul său de întâi născut.(RO) Hebrews 12:16 Lest{G3361} there be any{G5100} fornicator{G4205}, or{G2228} profane person{G952}, as{G5613} Esau{G2269}, who{G3739} for{G473} one{G3391} morsel of meat{G1035} sold{G591}{(G5639)} his{G846} birthright{G4415}. (kjv-strongs#) Heb 12:16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright. (kjv) ======= Hebrews 12:17 ============ Hebrews 12:17 For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind [in his father], though he sought it diligently with tears.(asv) Evrei 12:17 Fiindcă știți că mai apoi, voind să moștenească binecuvântarea, a fost respins; fiindcă nu a găsit loc pentru pocăință, deși cu grijă a căutat-o cu lacrimi.(RO) Hebrews 12:17 For{G1063} ye know{G2467}{(G5759)} how{G3754} that afterward{G2532}{G3347}, when he would{G2309}{(G5723)} have inherited{G2816}{(G5658)} the blessing{G2129}, he was rejected{G593}{(G5681)}: for{G1063} he found{G2147}{(G5627)} no{G3756} place{G5117} of repentance{G3341}, though{G2539} he sought{G1567} it{G846} carefully{G1567}{(G5660)} with{G3326} tears{G1144}. (kjv-strongs#) Heb 12:17 For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. (kjv) ======= Hebrews 12:18 ============ Hebrews 12:18 For ye are not come unto [a mount] that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,(asv) Evrei 12:18 ¶ Fiindcă nu v-ați apropiat de muntele care se putea atinge și care ardea cu foc, nici de negură și întuneric și furtună,(RO) Hebrews 12:18 For{G1063} ye are{G4334} not{G3756} come{G4334}{(G5754)} unto the mount{G3735} that might be touched{G5584}{(G5746)}, and{G2532} that burned{G2545}{(G5772)} with fire{G4442}, nor{G2532} unto blackness{G1105}, and{G2532} darkness{G4655}, and{G2532} tempest{G2366}, (kjv-strongs#) Heb 12:18 For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, (kjv) ======= Hebrews 12:19 ============ Hebrews 12:19 and the sound of a trumpet, and the voice of words; which [voice] they that heard entreated that no word more should be spoken unto them;(asv) Evrei 12:19 Și [nici] [de] sunetul de trâmbiță și [de] vocea cuvintelor, pe care cei ce au auzit[-]o au implorat să nu li se mai vorbească [nici][un] cuvânt;(RO) Hebrews 12:19 And{G2532} the sound{G2279} of a trumpet{G4536}, and{G2532} the voice{G5456} of words{G4487}; which{G3739} voice they that heard{G191}{(G5660)} intreated{G3868}{(G5662)} that the word{G3056} should{G4369} not{G3361} be spoken{G4369}{(G5683)} to them{G846} any more{G3361}: (kjv-strongs#) Heb 12:19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more: (kjv) ======= Hebrews 12:20 ============ Hebrews 12:20 for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;(asv) Evrei 12:20 (Fiindcă nu puteau îndura ceea ce era poruncit: Chiar dacă un animal atinge muntele, să fie ucis cu pietre, sau străpuns cu lancea;(RO) Hebrews 12:20 (For{G1063} they could{G5342} not{G3756} endure{G5342}{(G5707)} that which was commanded{G1291}{(G5746)}, And if so much as{G2579} a beast{G2342} touch{G2345}{(G5632)} the mountain{G3735}, it shall be stoned{G3036}{(G5701)}, or{G2228} thrust through{G2700}{(G5701)} with a dart{G1002}: (kjv-strongs#) Heb 12:20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: (kjv) ======= Hebrews 12:21 ============ Hebrews 12:21 and so fearful was the appearance, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake:(asv) Evrei 12:21 Și așa de înspăimântătoare era priveliștea, [încât] Moise a spus: Sunt tare îngrozit și tremur);(RO) Hebrews 12:21 And{G2532} so{G3779} terrible{G5398} was{G2258}{(G5713)} the sight{G5324}{(G5746)}, that Moses{G3475} said{G2036}{(G5627)}, I exceedingly fear{G1630}{G1510}{(G5748)} and{G2532} quake{G1790}:) (kjv-strongs#) Heb 12:21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) (kjv) ======= Hebrews 12:22 ============ Hebrews 12:22 but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,(asv) Evrei 12:22 Ci v-ați apropiat de muntele Sion și de cetatea Dumnezeului cel viu, Ierusalimul ceresc, și de miriadele de îngeri,(RO) Hebrews 12:22 But{G235} ye are come{G4334}{(G5754)} unto mount{G3735} Sion{G4622}, and{G2532} unto the city{G4172} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}, the heavenly{G2032} Jerusalem{G2419}, and{G2532} to an innumerable company{G3461} of angels{G32}, (kjv-strongs#) Heb 12:22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, (kjv) ======= Hebrews 12:23 ============ Hebrews 12:23 to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,(asv) Evrei 12:23 De adunarea tuturor și biserica întâilor născuți, care sunt scriși în cer, și de Dumnezeu, Judecătorul tuturor, și de duhurile celor drepți, făcuți desăvârșiți,(RO) Hebrews 12:23 To the general assembly{G3831} and{G2532} church{G1577} of the firstborn{G4416}, which are written{G583}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772}, and{G2532} to God{G2316} the Judge{G2923} of all{G3956}, and{G2532} to the spirits{G4151} of just men{G1342} made perfect{G5048}{(G5772)}, (kjv-strongs#) Heb 12:23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, (kjv) ======= Hebrews 12:24 ============ Hebrews 12:24 and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than [that of] Abel.(asv) Evrei 12:24 Și de Isus, mijlocitorul legământului cel nou, și de sângele stropirii, care vorbește lucruri mai bune decât [al] [lui] Abel.(RO) Hebrews 12:24 And{G2532} to Jesus{G2424} the mediator{G3316} of the new{G3501} covenant{G1242}, and{G2532} to the blood{G129} of sprinkling{G4473}, that speaketh{G2980}{(G5723)} better things{G2909} than{G3844} that of Abel{G6}. (kjv-strongs#) Heb 12:24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things that that of Abel. (kjv) ======= Hebrews 12:25 ============ Hebrews 12:25 See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not when they refused him that warned [them] on earth, much more [shall not] we [escape] who turn away from him that [warneth] from heaven:(asv) Evrei 12:25 ¶ Vedeți să nu refuzați pe cel ce vorbește. Căci dacă nu au scăpat cei ce l-au refuzat pe cel ce vorbea pe pământ, cu atât mai mult [nu vom scăpa] noi, dacă ne întoarcem de la cel [ce vorbește ]din cer,(RO) Hebrews 12:25 See{G991}{(G5720)} that ye refuse{G3868}{(G5667)} not{G3361} him that speaketh{G2980}{(G5723)}. For{G1063} if{G1487} they{G1565} escaped{G5343}{(G5627)} not{G3756} who refused him{G3868}{(G5666)} that spake{G5537}{(G5723)} on{G1909} earth{G1093}, much{G4183} more{G3123} shall not we{G2249} escape, if we turn away from him{G654}{(G5734)} that speaketh from{G575} heaven{G3772}: (kjv-strongs#) Heb 12:25 See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: (kjv) ======= Hebrews 12:26 ============ Hebrews 12:26 whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.(asv) Evrei 12:26 A cărui voce a clătinat pământul atunci, dar acum a promis, spunând: Eu clatin încă o dată, nu doar pământul, ci și cerul.(RO) Hebrews 12:26 Whose{G3739} voice{G5456} then{G5119} shook{G4531}{(G5656)} the earth{G1093}: but{G1161} now{G3568} he hath promised{G1861}{(G5766)}, saying{G3004}{(G5723)}, Yet{G2089} once more{G530} I{G1473} shake{G4579}{(G5719)} not{G3756} the earth{G1093} only{G3440}, but{G235} also{G2532} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Heb 12:26 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven. (kjv) ======= Hebrews 12:27 ============ Hebrews 12:27 And this [word], Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.(asv) Evrei 12:27 Și [acest] [cuvânt]: Încă o dată, arată îndepărtarea lucrurilor clătinate, ca a unor lucruri făcute, pentru ca să rămână acele lucruri care nu pot fi clătinate.(RO) Hebrews 12:27 And{G1161} this word, Yet{G2089} once more{G530}, signifieth{G1213}{(G5719)} the removing{G3331} of those things that are shaken{G4531}{(G5746)}, as{G5613} of things that are made{G4160}{(G5772)}, that{G2443} those things which cannot{G3361} be shaken{G4531}{(G5746)} may remain{G3306}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Heb 12:27 And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. (kjv) ======= Hebrews 12:28 ============ Hebrews 12:28 Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:(asv) Evrei 12:28 De aceea, primind o împărăție care nu poate fi clătinată, să avem har prin care să servim plăcut lui Dumnezeu, cu reverență și teamă evlavioasă,(RO) Hebrews 12:28 Wherefore{G1352} we receiving{G3880}{(G5723)} a kingdom{G932} which cannot be moved{G761}, let us have{G2192}{(G5725)} grace{G5485}, whereby{G1223}{G3739} we may serve{G3000}{(G5725)} God{G2316} acceptably{G2102} with{G3326} reverence{G127} and{G2532} godly fear{G2124}: (kjv-strongs#) Heb 12:28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: (kjv) ======= Hebrews 12:29 ============ Hebrews 12:29 for our God is a consuming fire.(asv) Evrei 12:29 Fiindcă, Dumnezeul nostru [este] un foc mistuitor.(RO) Hebrews 12:29 For{G2532}{G1063} our{G2257} God{G2316} is a consuming{G2654}{(G5723)} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Heb 12:29 For our God is a consuming fire.(kjv) ======= Hebrews 13:1 ============ Hebrews 13:1 Let love of the brethren continue.(asv) Evrei 13:1 Dragostea frățească să dăinuie!(RO) Hebrews 13:1 Let{G3306} brotherly love{G5360} continue{G3306}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Heb 13:1 Let brotherly love continue. (kjv) ======= Hebrews 13:2 ============ Hebrews 13:2 Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares.(asv) Evrei 13:2 Nu neglijați să găzduiți străini, fiindcă prin aceasta unii au găzduit îngeri, fără să știe.(RO) Hebrews 13:2 Be{G1950} not{G3361} forgetful{G1950}{(G5737)} to entertain strangers{G5381}: for{G1063} thereby{G1223}{G5026} some{G5100} have entertained{G3579}{(G5660)} angels{G32} unawares{G2990}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Heb 13:2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. (kjv) ======= Hebrews 13:3 ============ Hebrews 13:3 Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are ill-treated, as being yourselves also in the body.(asv) Evrei 13:3 Amintiți-vă de cei în lanțuri, ca legați cu ei, [și] de cei ce suferă restriște, ca fiind și voi înșivă în trup.(RO) Hebrews 13:3 Remember{G3403}{(G5737)} them that are in bonds{G1198}, as{G5613} bound with them{G4887}{(G5772)}; and them which suffer adversity{G2558}{(G5746)}, as{G5613} being{G5607}{(G5752)} yourselves{G846} also{G2532} in{G1722} the body{G4983}. (kjv-strongs#) Heb 13:3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. (kjv) ======= Hebrews 13:4 ============ Hebrews 13:4 [ Let] marriage [be] had in honor among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge.(asv) Evrei 13:4 Căsătoria [este] demnă de cinste în toate și patul neîntinat; dar pe curvari și adulteri îi va judeca Dumnezeu.(RO) Hebrews 13:4 Marriage{G1062} is honourable{G5093} in{G1722} all{G3956}, and{G2532} the bed{G2845} undefiled{G283}: but{G1161} whoremongers{G4205} and{G2532} adulterers{G3432} God{G2316} will judge{G2919}{(G5692)}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Heb 13:4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. (kjv) ======= Hebrews 13:5 ============ Hebrews 13:5 Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.(asv) Evrei 13:5 Comportarea voastră [să f][ie] fără lăcomie; [fiți] mulțumiți cu cele pe care le aveți, fiindcă el a spus: Niciodată nu te voi lăsa, niciodată nu te voi părăsi;(RO) Hebrews 13:5 Let your conversation{G5158} be without covetousness{G866}; and be content{G714}{(G5746)} with such things as ye have{G3918}{(G5752)}: for{G1063} he{G846} hath said{G2046}{(G5758)}, I will never{G3364} leave{G447}{(G5632)} thee{G4571}, nor{G3761}{G3364} forsake{G1459}{(G5632)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Heb 13:5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. (kjv) ======= Hebrews 13:6 ============ Hebrews 13:6 So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?(asv) Evrei 13:6 Încât să spunem cutezător: Domnul [este] ajutorul meu și nu mă voi teme de ce îmi va face omul.(RO) Hebrews 13:6 So that{G5620} we{G2248} may boldly{G2292}{(G5723)} say{G3004}{(G5721)}, The Lord{G2962} is my{G1698} helper{G998}, and{G2532} I will{G5399} not{G3756} fear{G5399}{(G5700)} what{G5101} man{G444} shall do{G4160}{(G5692)} unto me{G3427}. (kjv-strongs#) Heb 13:6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. (kjv) ======= Hebrews 13:7 ============ Hebrews 13:7 Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith.(asv) Evrei 13:7 ¶ Amintiți-vă de cei care conduc peste voi, care v-au vorbit cuvântul lui Dumnezeu, a căror credință urmați[-o], având în vedere sfârșitul comportării [lor].(RO) Hebrews 13:7 Remember{G3421}{(G5720)} them which have the rule{G2233}{(G5740)} over you{G5216}, who{G3748} have spoken{G2980}{(G5656)} unto you{G5213} the word{G3056} of God{G2316}: whose{G3739} faith{G4102} follow{G3401}{(G5737)}, considering{G333}{(G5723)} the end{G1545} of their conversation{G391}. (kjv-strongs#) Heb 13:7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. (kjv) ======= Hebrews 13:8 ============ Hebrews 13:8 Jesus Christ [is] the same yesterday and to-day, [yea] and for ever.(asv) Evrei 13:8 Isus Cristos [este] același ieri și azi și pentru totdeauna.(RO) Hebrews 13:8 Jesus{G2424} Christ{G5547} the same{G846} yesterday{G5504}, and{G2532} to day{G4594}, and{G2532} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) Heb 13:8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. (kjv) ======= Hebrews 13:9 ============ Hebrews 13:9 Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.(asv) Evrei 13:9 Nu fiți purtați încoace și încolo de doctrine diverse și străine. Fiindcă [este] bine ca inima să fie întemeiată, cu har, nu cu mâncăruri, care nu au folosit la nimic celor preocupați de ele.(RO) Hebrews 13:9 Be{G4064} not{G3361} carried about{G4064}{(G5744)} with divers{G4164} and{G2532} strange{G3581} doctrines{G1322}. For{G1063} it is a good thing{G2570} that the heart{G2588} be established{G950}{(G5745)} with grace{G5485}; not{G3756} with meats{G1033}, which have{G5623} not{G3756} profited{G5623}{(G5681)} them that have been occupied{G4043}{(G5660)} therein{G1722}{G3739}. (kjv-strongs#) Heb 13:9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. (kjv) ======= Hebrews 13:10 ============ Hebrews 13:10 We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle.(asv) Evrei 13:10 Avem un altar din care nu au dreptul să mănânce cei ce servesc tabernacolul.(RO) Hebrews 13:10 We have{G2192}{(G5719)} an altar{G2379}, whereof{G1537}{G3739} they have{G2192}{(G5719)} no{G3756} right{G1849} to eat{G5315}{(G5629)} which serve{G3000}{(G5723)} the tabernacle{G4633}. (kjv-strongs#) Heb 13:10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. (kjv) ======= Hebrews 13:11 ============ Hebrews 13:11 For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest [as an offering] for sin, are burned without the camp.(asv) Evrei 13:11 Fiindcă trupurile acelor animale, al căror sânge pentru păcat este adus de marele preot în sanctuar, sunt arse în afara taberei.(RO) Hebrews 13:11 For{G1063} the bodies{G4983} of those{G5130} beasts{G2226}, whose{G3739} blood{G129} is brought{G1533}{(G5743)} into{G1519} the sanctuary{G39} by{G1223} the high priest{G749} for{G4012} sin{G266}, are burned{G2618}{(G5743)} without{G1854} the camp{G3925}. (kjv-strongs#) Heb 13:11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. (kjv) ======= Hebrews 13:12 ============ Hebrews 13:12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.(asv) Evrei 13:12 De aceea și Isus, ca să sfințească pe oameni cu propriul lui sânge, a suferit în afara porții.(RO) Hebrews 13:12 Wherefore{G1352} Jesus{G2424} also{G2532}, that{G2443} he might sanctify{G37}{(G5661)} the people{G2992} with{G1223} his own{G2398} blood{G129}, suffered{G3958}{(G5627)} without{G1854} the gate{G4439}. (kjv-strongs#) Heb 13:12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. (kjv) ======= Hebrews 13:13 ============ Hebrews 13:13 Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.(asv) Evrei 13:13 De aceea să ieșim la el în afara taberei, purtând ocara lui.(RO) Hebrews 13:13 Let us go forth{G1831}{(G5741)} therefore{G5106} unto{G4314} him{G846} without{G1854} the camp{G3925}, bearing{G5342}{(G5723)} his{G846} reproach{G3680}. (kjv-strongs#) Heb 13:13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. (kjv) ======= Hebrews 13:14 ============ Hebrews 13:14 For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come.(asv) Evrei 13:14 Fiindcă nu avem aici o cetate statornică, ci căutăm pe aceea care vine.(RO) Hebrews 13:14 For{G1063} here{G5602} have we{G2192}{(G5719)} no{G3756} continuing{G3306}{(G5723)} city{G4172}, but{G235} we seek one{G1934}{(G5719)} to come{G3195}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Heb 13:14 For here have we no continuing city, but we seek one to come. (kjv) ======= Hebrews 13:15 ============ Hebrews 13:15 Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.(asv) Evrei 13:15 De aceea prin el să oferim tot timpul sacrificiul laudei către Dumnezeu, care este rodul buzelor [noastre],[ ]aducând mulțumiri numelui său.(RO) Hebrews 13:15 By{G1223} him{G846} therefore{G3767} let us offer{G399}{(G5725)} the sacrifice{G2378} of praise{G133} to God{G2316} continually{G1275}, that is{G5123}{(G5748)}, the fruit{G2590} of our lips{G5491} giving thanks{G3670}{(G5723)} to his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Heb 13:15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. (kjv) ======= Hebrews 13:16 ============ Hebrews 13:16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.(asv) Evrei 13:16 Dar nu uitați facerea de bine și părtășia, căci cu astfel de sacrificii este mulțumit Dumnezeu.(RO) Hebrews 13:16 But{G1161} to do good{G2140} and{G2532} to communicate{G2842} forget{G1950}{(G5737)} not{G3361}: for{G1063} with such{G5108} sacrifices{G2378} God{G2316} is well pleased{G2100}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Heb 13:16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. (kjv) ======= Hebrews 13:17 ============ Hebrews 13:17 Obey them that have the rule over you, and submit [to them] : for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this [were] unprofitable for you.(asv) Evrei 13:17 Ascultați de cei ce conduc peste voi și supuneți-vă, fiindcă ei veghează asupra sufletelor voastre, ca [unii] care trebuie să dea socoteală; pentru ca [ei] să facă aceasta cu bucurie și nu cu mâhnire, fiindcă aceasta nu vă [este] de folos.(RO) Hebrews 13:17 Obey{G3982}{(G5732)} them that have the rule{G2233}{(G5740)} over you{G5216}, and{G2532} submit yourselves{G5226}{(G5720)}: for{G1063} they{G846} watch{G69}{(G5719)} for{G5228} your{G5216} souls{G5590}, as{G5613} they that must give{G591}{(G5694)} account{G3056}, that{G2443} they may do{G4160}{(G5725)} it{G5124} with{G3326} joy{G5479}, and{G2532} not{G3361} with grief{G4727}{(G5723)}: for{G1063} that{G5124} is unprofitable{G255} for you{G5213}. (kjv-strongs#) Heb 13:17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. (kjv) ======= Hebrews 13:18 ============ Hebrews 13:18 Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.(asv) Evrei 13:18 Rugați-vă pentru noi! Căci ne încredem că avem o conștiință bună, în toate voind să trăim onest.(RO) Hebrews 13:18 Pray{G4336}{(G5737)} for{G4012} us{G2257}: for{G1063}{G3754} we trust{G3982}{(G5754)} we have{G2192}{(G5719)} a good{G2570} conscience{G4893}, in{G1722} all things{G3956} willing{G2309}{(G5723)} to live{G390}{(G5745)} honestly{G2573}. (kjv-strongs#) Heb 13:18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. (kjv) ======= Hebrews 13:19 ============ Hebrews 13:19 And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.(asv) Evrei 13:19 Dar mult mai mult, [vă] implor să faceți aceasta, ca să vă fiu redat cât mai curând.(RO) Hebrews 13:19 But{G1161} I beseech{G3870}{(G5719)} you the rather{G4056} to do{G4160}{(G5658)} this{G5124}, that{G2443} I may be restored{G600}{(G5686)} to you{G5213} the sooner{G5032}. (kjv-strongs#) Heb 13:19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. (kjv) ======= Hebrews 13:20 ============ Hebrews 13:20 Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, [even] our Lord Jesus,(asv) Evrei 13:20 ¶ Iar Dumnezeul păcii, care l-a adus înapoi dintre morți pe Domnul nostru Isus, marele păstor al oilor, prin sângele legământului veșnic,(RO) Hebrews 13:20 Now{G1161} the God{G2316} of peace{G1515}, that brought again{G321}{(G5631)} from{G1537} the dead{G3498} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424}, that great{G3173} shepherd{G4166} of the sheep{G4263}, through{G1722} the blood{G129} of the everlasting{G166} covenant{G1242}, (kjv-strongs#) Heb 13:20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, (kjv) ======= Hebrews 13:21 ============ Hebrews 13:21 make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.(asv) Evrei 13:21 Să vă desăvârșească în fiecare lucrare bună, pentru a face voia lui, lucrând în voi ce este plăcut înaintea lui, prin Isus Cristos, căruia [fie] gloria pentru totdeauna și întotdeauna. Amin.(RO) Hebrews 13:21 Make{G2675} you{G5209} perfect{G2675}{(G5659)} in{G1722} every{G3956} good{G18} work{G2041} to{G1519} do{G4160}{(G5658)} his{G846} will{G2307}, working{G4160}{(G5723)} in{G1722} you{G5213} that which is wellpleasing{G2101} in his{G846} sight{G1799}, through{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}; to whom{G3739} be glory{G1391} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Heb 13:21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. (kjv) ======= Hebrews 13:22 ============ Hebrews 13:22 But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words.(asv) Evrei 13:22 Și vă implor fraților, primiți bine cuvântul îndemnării, fiindcă v-am scris o epistolă în puține cuvinte.(RO) Hebrews 13:22 And{G1161} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, suffer{G430}{(G5737)} the word{G3056} of exhortation{G3874}: for{G1063}{G2532} I have written a letter{G1989}{(G5656)} unto you{G5213} in{G1223} few words{G1024}. (kjv-strongs#) Heb 13:22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. (kjv) ======= Hebrews 13:23 ============ Hebrews 13:23 Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.(asv) Evrei 13:23 Să știți că a fost eliberat fratele [nostru] Timotei, cu care vă voi vedea, dacă vine curând.(RO) Hebrews 13:23 Know ye{G1097}{(G5719)} that our brother{G80} Timothy{G5095} is set at liberty{G630}{(G5772)}; with{G3326} whom{G3739}, if{G1437} he come{G2064}{(G5741)} shortly{G5032}, I will see{G3700}{(G5695)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Heb 13:23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. (kjv) ======= Hebrews 13:24 ============ Hebrews 13:24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.(asv) Evrei 13:24 Salutați pe toți cei ce vă conduc și pe toți sfinții. Cei din Italia vă salută.(RO) Hebrews 13:24 Salute{G782}{(G5663)} all{G3956} them that have the rule{G2233}{(G5740)} over you{G5216}, and{G2532} all{G3956} the saints{G40}. They of{G575} Italy{G2482} salute{G782}{(G5736)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Heb 13:24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. (kjv) ======= Hebrews 13:25 ============ Hebrews 13:25 Grace be with you all. Amen.(asv) Evrei 13:25 Harul [fie] cu voi toți. Amin.(RO) Hebrews 13:25 Grace{G5485} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. Written{G1125}{(G5648)} to{G4314} the Hebrews{G1445} from{G575} Italy{G2482}, by{G1223} Timothy{G5095}. (kjv-strongs#) Heb 13:25 Grace be with you all. Amen.(kjv) ======= James 1:1 ============ James 1:1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting.(asv) Iacob 1:1 ¶ Iacov, rob al lui Dumnezeu și al Domnului Isus Cristos, celor douăsprezece triburi care sunt împrăștiate: Salutare!(RO) James 1:1 James{G2385}, a servant{G1401} of God{G2316} and{G2532} of the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, to the twelve{G1427} tribes{G5443} which{G1722} are scattered abroad{G1290}, greeting{G5463}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jam 1:1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. (kjv) ======= James 1:2 ============ James 1:2 Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations;(asv) Iacob 1:2 Socotiți totul [a fi] bucurie, frații mei, când cădeți în diverse ispitiri,(RO) James 1:2 My{G3450} brethren{G80}, count it{G2233}{(G5662)} all{G3956} joy{G5479} when{G3752} ye fall{G4045}{(G5632)} into divers{G4164} temptations{G3986}; (kjv-strongs#) Jam 1:2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; (kjv) ======= James 1:3 ============ James 1:3 Knowing that the proving of your faith worketh patience.(asv) Iacob 1:3 Știind că încercarea credinței voastre lucrează răbdare.(RO) James 1:3 Knowing{G1097}{(G5723)} this, that{G3754} the trying{G1383} of your{G5216} faith{G4102} worketh{G2716}{(G5736)} patience{G5281}. (kjv-strongs#) Jam 1:3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. (kjv) ======= James 1:4 ============ James 1:4 And let patience have [its] perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.(asv) Iacob 1:4 Dar lăsați răbdarea să [își] aibă lucrarea desăvârșită, ca să fiți desăvârșiți și întregi, nefiind lipsiți în nimic.(RO) James 1:4 But{G1161} let{G2192} patience{G5281} have{G2192}{(G5720)} her perfect{G5046} work{G2041}, that{G2443} ye may be{G5600}{(G5753)} perfect{G5046} and{G2532} entire{G3648}, wanting{G3007}{(G5746)} nothing{G1722}{G3367}. (kjv-strongs#) Jam 1:4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. (kjv) ======= James 1:5 ============ James 1:5 But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.(asv) Iacob 1:5 Dar dacă unuia dintre voi [îi] lipsește înțelepciunea, să [o] ceară de la Dumnezeu, care dă tuturor cu generozitate și nu reproșează, și îi va fi dată.(RO) James 1:5 {G1161} If any{G1536} of you{G5216} lack{G3007}{(G5743)} wisdom{G4678}, let him ask{G154}{(G5720)} of{G3844} God{G2316}, that giveth{G1325}{(G5723)} to all{G3956} men liberally{G574}, and{G2532} upbraideth{G3679}{(G5723)} not{G3361}; and{G2532} it shall be given{G1325}{(G5701)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jam 1:5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. (kjv) ======= James 1:6 ============ James 1:6 But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.(asv) Iacob 1:6 Dar să ceară în credință, neclătinându-se[ în] nimic. Pentru că cel ce se clatină seamănă cu un val al mării împins de vânt și aruncat [încoace și încolo].(RO) James 1:6 But{G1161} let him ask{G154}{(G5720)} in{G1722} faith{G4102}, nothing{G3367} wavering{G1252}{(G5734)}. For{G1063} he that wavereth{G1252}{(G5734)} is like{G1503}{(G5758)} a wave{G2830} of the sea{G2281} driven with the wind{G416}{(G5746)} and{G2532} tossed{G4494}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Jam 1:6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. (kjv) ======= James 1:7 ============ James 1:7 For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;(asv) Iacob 1:7 De aceea să nu gândească omul acela că va primi ceva de la Domnul.(RO) James 1:7 For{G1063} let{G3633} not{G3361} that{G1565} man{G444} think{G3633}{(G5737)} that{G3754} he shall receive{G2983}{(G5695)} any thing{G5100} of{G3844} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Jam 1:7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. (kjv) ======= James 1:8 ============ James 1:8 a doubleminded man, unstable in all his ways.(asv) Iacob 1:8 Un om șovăitor [este] nestatornic în toate căile lui.(RO) James 1:8 A double minded{G1374} man{G435} is unstable{G182} in{G1722} all{G3956} his{G846} ways{G3598}. (kjv-strongs#) Jam 1:8 A double minded man is unstable in all his ways. (kjv) ======= James 1:9 ============ James 1:9 But let the brother of low degree glory in his high estate:(asv) Iacob 1:9 Dar să se bucure fratele de rând în aceea că el este înălțat.(RO) James 1:9 {G1161} Let{G2744} the brother{G80} of low degree{G5011} rejoice{G2744}{(G5737)} in{G1722} that he{G846} is exalted{G5311}: (kjv-strongs#) Jam 1:9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: (kjv) ======= James 1:10 ============ James 1:10 and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.(asv) Iacob 1:10 Iar bogatul în aceea că este înjosit, pentru că va trece ca floarea ierbii.(RO) James 1:10 But{G1161} the rich{G4145}, in{G1722} that he{G846} is made low{G5014}: because{G3754} as{G5613} the flower{G438} of the grass{G5528} he shall pass away{G3928}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Jam 1:10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. (kjv) ======= James 1:11 ============ James 1:11 For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.(asv) Iacob 1:11 Fiindcă a răsărit soarele cu arșița și usucă iarba și floarea ei cade și frumusețea înfățișării ei piere: astfel și bogatul se va ofili în căile lui.(RO) James 1:11 For{G1063} the sun{G2246} is no sooner risen{G393}{(G5656)} with{G4862} a burning heat{G2742}, but{G2532} it withereth{G3583}{(G5656)} the grass{G5528}, and{G2532} the flower{G438} thereof{G846} falleth{G1601}{(G5627)}, and{G2532} the grace{G2143} of the fashion{G4383} of it{G846} perisheth{G622}{(G5639)}: so{G3779} also{G2532} shall{G3133} the rich man{G4145} fade away{G3133}{(G5701)} in{G1722} his{G846} ways{G4197}. (kjv-strongs#) Jam 1:11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. (kjv) ======= James 1:12 ============ James 1:12 Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which [the Lord] promised to them that love him.(asv) Iacob 1:12 Binecuvântat [este] omul care îndură ispita, pentru că, după ce este încercat, va primi coroana vieții, pe care a promis-o Domnul celor ce îl iubesc.(RO) James 1:12 Blessed{G3107} is the man{G435} that{G3739} endureth{G5278}{(G5719)} temptation{G3986}: for{G3754} when he is tried{G1384}{G1096}{(G5637)}, he shall receive{G2983}{(G5695)} the crown{G4735} of life{G2222}, which{G3739} the Lord{G2962} hath promised{G1861}{(G5662)} to them that love{G25}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jam 1:12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. (kjv) ======= James 1:13 ============ James 1:13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man:(asv) Iacob 1:13 ¶ Să nu spună cineva când este ispitit: Sunt ispitit de Dumnezeu. Fiindcă Dumnezeu nu poate fi ispitit de rău, nici nu ispitește el pe nimeni,(RO) James 1:13 Let{G3004} no man{G3367} say{G3004}{(G5720)} when he is tempted{G3985}{(G5746)},{G3754} I am tempted{G3985}{(G5743)} of{G575} God{G2316}: for{G1063} God{G2316} cannot be tempted{G551}{G2076}{(G5748)} with evil{G2556}, neither{G1161} tempteth{G3985} he{G846}{G3985}{(G5719)} any man{G3762}: (kjv-strongs#) Jam 1:13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: (kjv) ======= James 1:14 ============ James 1:14 but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.(asv) Iacob 1:14 Ci fiecare este ispitit, când este atras de propria lui poftă și ademenit.(RO) James 1:14 But{G1161} every man{G1538} is tempted{G3985}{(G5743)}, when he is drawn away{G1828}{(G5746)} of{G5259} his own{G2398} lust{G1939}, and{G2532} enticed{G1185}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Jam 1:14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. (kjv) ======= James 1:15 ============ James 1:15 Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.(asv) Iacob 1:15 Apoi, după ce pofta a conceput, naște păcat; iar păcatul, odată înfăptuit, naște moarte.(RO) James 1:15 Then{G1534} when lust{G1939} hath conceived{G4815}{(G5631)}, it bringeth forth{G5088}{(G5719)} sin{G266}: and{G1161} sin{G266}, when it is finished{G658}{(G5685)}, bringeth forth{G616}{(G5719)} death{G2288}. (kjv-strongs#) Jam 1:15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. (kjv) ======= James 1:16 ============ James 1:16 Be not deceived, my beloved brethren.(asv) Iacob 1:16 Nu [vă] rătăciți preaiubiții mei frați!(RO) James 1:16 Do{G4105} not{G3361} err{G4105}{(G5744)}, my{G3450} beloved{G27} brethren{G80}. (kjv-strongs#) Jam 1:16 Do not err, my beloved brethren. (kjv) ======= James 1:17 ============ James 1:17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.(asv) Iacob 1:17 Fiecare dar bun și fiecare dar desăvârșit este de sus, coborând de la Tatăl luminilor, la care nu este schimbare, nici umbră de întoarcere.(RO) James 1:17 Every{G3956} good{G18} gift{G1394} and{G2532} every{G3956} perfect{G5046} gift{G1434} is{G2076}{(G5748)} from above{G509}, and cometh down{G2597}{(G5723)} from{G575} the Father{G3962} of lights{G5457}, with{G3844} whom{G3739} is{G1762}{(G5748)} no{G3756} variableness{G3883}, neither{G2228} shadow{G644} of turning{G5157}. (kjv-strongs#) Jam 1:17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. (kjv) ======= James 1:18 ============ James 1:18 Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.(asv) Iacob 1:18 Din voia lui ne-a născut el prin cuvântul adevărului, ca să fim un anumit fel de prime roade ale creaturilor sale.(RO) James 1:18 Of his own will{G1014}{(G5679)} begat he{G616}{(G5656)} us{G2248} with the word{G3056} of truth{G225}, that{G1519} we{G2248} should be{G1511}{(G5750)} a kind{G5100} of firstfruits{G536} of his{G846} creatures{G2938}. (kjv-strongs#) Jam 1:18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. (kjv) ======= James 1:19 ============ James 1:19 Ye know [this], my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:(asv) Iacob 1:19 ¶ De aceea, preaiubiții mei frați, fiecare om să fie grăbit la auzire, încet la vorbire, încet la furie;(RO) James 1:19 Wherefore{G5620}, my{G3450} beloved{G27} brethren{G80}, let{G2077} every{G3956} man{G444} be{G2077}{(G5749)} swift{G5036} to{G1519} hear{G191}{(G5658)}, slow{G1021} to{G1519} speak{G2980}{(G5658)}, slow{G1021} to{G1519} wrath{G3709}: (kjv-strongs#) Jam 1:19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: (kjv) ======= James 1:20 ============ James 1:20 for the wrath of man worketh not the righteousness of God.(asv) Iacob 1:20 Fiindcă furia unui om nu lucrează dreptatea lui Dumnezeu.(RO) James 1:20 For{G1063} the wrath{G3709} of man{G435} worketh{G2716}{(G5736)} not{G3756} the righteousness{G1343} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jam 1:20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (kjv) ======= James 1:21 ============ James 1:21 Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.(asv) Iacob 1:21 De aceea puneți deoparte toată murdăria și revărsarea răutății și primiți cu blândețe cuvântul altoit, care este în stare să vă salveze sufletele.(RO) James 1:21 Wherefore{G1352} lay apart{G659}{(G5642)} all{G3956} filthiness{G4507} and{G2532} superfluity{G4050} of naughtiness{G2549}, and receive{G1209}{(G5663)} with{G1722} meekness{G4240} the engrafted{G1721} word{G3056}, which{G3588} is able{G1410}{(G5740)} to save{G4982}{(G5658)} your{G5216} souls{G5590}. (kjv-strongs#) Jam 1:21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. (kjv) ======= James 1:22 ============ James 1:22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.(asv) Iacob 1:22 Fiți așadar înfăptuitori ai cuvântului și nu doar ascultători [ai lui], înșelându-vă pe voi înșivă.(RO) James 1:22 But{G1161} be ye{G1096}{(G5737)} doers{G4163} of the word{G3056}, and{G2532} not{G3361} hearers{G202} only{G3440}, deceiving{G3884}{(G5740)} your own selves{G1438}. (kjv-strongs#) Jam 1:22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. (kjv) ======= James 1:23 ============ James 1:23 For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:(asv) Iacob 1:23 Pentru că dacă vreunul este ascultător al cuvântului și nu înfăptuitor, el este asemănător unui om care își privește fața naturală în oglindă;(RO) James 1:23 For{G3754} if any{G1536} be{G2076}{(G5748)} a hearer{G202} of the word{G3056}, and{G2532} not{G3756} a doer{G4163}, he{G3778} is like{G1503}{(G5758)} unto a man{G435} beholding{G2657}{(G5723)} his{G846} natural{G1078} face{G4383} in{G1722} a glass{G2072}: (kjv-strongs#) Jam 1:23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: (kjv) ======= James 1:24 ============ James 1:24 for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.(asv) Iacob 1:24 Fiindcă se privește pe sine însuși și pleacă și uită imediat ce fel de om era.(RO) James 1:24 For{G1063} he beholdeth{G2657}{(G5656)} himself{G1438}, and{G2532} goeth his way{G565}{(G5754)}, and{G2532} straightway{G2112} forgetteth{G1950}{(G5633)} what manner of man{G3697} he was{G2258}{(G5713)}. (kjv-strongs#) Jam 1:24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. (kjv) ======= James 1:25 ============ James 1:25 But he that looketh into the perfect law, the [law] of liberty, and [so] continueth, being not a hearer that forgetteth but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing.(asv) Iacob 1:25 Dar oricine privește cu atenție în legea desăvârșită a libertății și continuă [în ea], el, nefiind un ascultător uituc, ci un înfăptuitor al faptei, acesta va fi binecuvântat în fapta lui.(RO) James 1:25 But{G1161} whoso looketh{G3879}{(G5660)} into{G1519} the perfect{G5046} law{G3551} of liberty{G1657}, and{G2532} continueth{G3887}{(G5660)} therein, he{G3778} being{G1096}{(G5637)} not{G3756} a forgetful{G1953} hearer{G202}, but{G235} a doer{G4163} of the work{G2041}, this man{G3778} shall be{G2071}{(G5704)} blessed{G3107} in{G1722} his{G846} deed{G4162}. (kjv-strongs#) Jam 1:25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. (kjv) ======= James 1:26 ============ James 1:26 If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain.(asv) Iacob 1:26 Dacă cineva printre voi pare să fie religios și nu își înfrânează limba, ci își înșală inima, religia acestuia [este] deșartă.(RO) James 1:26 If any man{G1536} among{G1722} you{G5213} seem{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} religious{G2357}, and bridleth{G5468}{(G5723)} not{G3361} his{G846} tongue{G1100}, but{G235} deceiveth{G538}{(G5723)} his own{G846} heart{G2588}, this man's{G5127} religion{G2356} is vain{G3152}. (kjv-strongs#) Jam 1:26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. (kjv) ======= James 1:27 ============ James 1:27 Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep oneself unspotted from the world.(asv) Iacob 1:27 Religia pură și neîntinată înaintea lui Dumnezeul și Tatăl este aceasta: A cerceta pe cei fără tată și văduve în nenorocirea lor, [și] a se ține pe sine însuși nepătat de lume.(RO) James 1:27 Pure{G2513} religion{G2356} and{G2532} undefiled{G283} before{G3844} God{G2316} and{G2532} the Father{G3962} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}, To visit{G1980}{(G5738)} the fatherless{G3737} and{G2532} widows{G5503} in{G1722} their{G846} affliction{G2347}, and to keep{G5083}{(G5721)} himself{G1438} unspotted{G784} from{G575} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jam 1:27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.(kjv) ======= James 2:1 ============ James 2:1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.(asv) Iacob 2:1 Frații mei, să nu aveți credința Domnului nostru Isus Cristos, [Domn] al gloriei, fiind părtinitori.(RO) James 2:1 My{G3450} brethren{G80}, have{G2192}{(G5720)} not{G3361} the faith{G4102} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, the Lord of glory{G1391}, with{G1722} respect of persons{G4382}. (kjv-strongs#) Jam 2:1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. (kjv) ======= James 2:2 ============ James 2:2 For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;(asv) Iacob 2:2 Căci dacă în adunarea voastră ar intra un om cu un inel de aur, în haină strălucitoare, și ar intra și un sărac în haină murdară,(RO) James 2:2 For{G1063} if{G1437} there come{G1525}{(G5632)} unto{G1519} your{G5216} assembly{G4864} a man{G435} with a gold ring{G5554}, in{G1722} goodly{G2986} apparel{G2066}, and{G1161} there come in{G1525}{(G5632)} also{G2532} a poor man{G4434} in{G1722} vile{G4508} raiment{G2066}; (kjv-strongs#) Jam 2:2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; (kjv) ======= James 2:3 ============ James 2:3 and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;(asv) Iacob 2:3 Și ați avea respect față de cel care poartă haina strălucitoare și i-ați spune: Așază-te aici în loc bun; și i-ați spune săracului: Tu stai acolo în picioare, sau, Așază-te aici sub sprijinul piciorului meu,(RO) James 2:3 And{G2532} ye have respect{G1914}{(G5661)} to{G1909} him that weareth{G5409}{(G5723)} the gay{G2986} clothing{G2066}, and{G2532} say{G2036}{(G5632)} unto him{G846}, Sit{G2521}{(G5737)} thou{G4771} here{G5602} in a good place{G2573}; and{G2532} say{G2036}{(G5632)} to the poor{G4434}, Stand{G2476}{(G5628)} thou{G4771} there{G1563}, or{G2228} sit{G2521}{(G5737)} here{G5602} under{G5259} my{G3450} footstool{G5286}: (kjv-strongs#) Jam 2:3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: (kjv) ======= James 2:4 ============ James 2:4 do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?(asv) Iacob 2:4 ¶ Nu deveniți atunci părtinitori în voi înșivă și judecători ai gândurilor rele?(RO) James 2:4 Are ye{G1252} not{G3756} then{G2532} partial{G1252}{(G5681)} in{G1722} yourselves{G1438}, and{G2532} are become{G1096}{(G5633)} judges{G2923} of evil{G4190} thoughts{G1261}? (kjv-strongs#) Jam 2:4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? (kjv) ======= James 2:5 ============ James 2:5 Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?(asv) Iacob 2:5 Dați ascultare preaiubiții mei frați: Nu a ales Dumnezeu pe săracii acestei lumi, [să fie] bogați în credință și moștenitori ai împărăției pe care a promis-o celor ce îl iubesc?(RO) James 2:5 Hearken{G191}{(G5657)}, my{G3450} beloved{G27} brethren{G80}, Hath{G1586} not{G3756} God{G2316} chosen{G1586}{(G5668)} the poor{G4434} of this{G5127} world{G2889} rich{G4145} in{G1722} faith{G4102}, and{G2532} heirs{G2818} of the kingdom{G932} which{G3739} he hath promised{G1861}{(G5662)} to them that love{G25}{(G5723)} him{G846}? (kjv-strongs#) Jam 2:5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? (kjv) ======= James 2:6 ============ James 2:6 But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?(asv) Iacob 2:6 Dar voi îl disprețuiați pe cel sărac. Nu bogații vă oprimă și vă târăsc înaintea scaunelor de judecată?(RO) James 2:6 But{G1161} ye{G5210} have despised{G818}{(G5656)} the poor{G4434}. Do{G2616} not{G3756} rich men{G4145} oppress{G2616}{(G5719)} you{G5216}, and{G2532} draw{G846}{G1670}{(G5719)} you{G5209} before{G1519} the judgment seats{G2922}? (kjv-strongs#) Jam 2:6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? (kjv) ======= James 2:7 ============ James 2:7 Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?(asv) Iacob 2:7 Nu blasfemiază ei acel nume virtuos cu care sunteți chemați?(RO) James 2:7 Do{G987} not{G3756} they{G846} blaspheme{G987}{(G5719)} that worthy{G2570} name{G3686} by{G1909} the which ye{G5209} are called{G1941}{(G5685)}? (kjv-strongs#) Jam 2:7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? (kjv) ======= James 2:8 ============ James 2:8 Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:(asv) Iacob 2:8 Dacă într-adevăr împliniți legea împărătească conform scripturii: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți, bine faceți;(RO) James 2:8 If{G1487}{G3305} ye fulfil{G5055}{(G5719)} the royal{G937} law{G3551} according to{G2596} the scripture{G1124}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G4572}, ye do{G4160}{(G5719)} well{G2573}: (kjv-strongs#) Jam 2:8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: (kjv) ======= James 2:9 ============ James 2:9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.(asv) Iacob 2:9 Dar dacă arătați părtinire, comiteți păcat și sunteți condamnați de lege ca și călcători [ai legii].(RO) James 2:9 But{G1161} if{G1487} ye have respect to persons{G4380}{(G5719)}, ye commit{G2038}{(G5736)} sin{G266}, and are convinced{G1651}{(G5746)} of{G5259} the law{G3551} as{G5613} transgressors{G3848}. (kjv-strongs#) Jam 2:9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. (kjv) ======= James 2:10 ============ James 2:10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all.(asv) Iacob 2:10 Fiindcă oricine va ține toată legea și totuși se poticnește într-un [punct], este vinovat de toate.(RO) James 2:10 For{G1063} whosoever{G3748} shall keep{G5083}{(G5692)} the whole{G3650} law{G3551}, and yet{G1161} offend{G4417}{(G5692)} in{G1722} one{G1520} point, he is{G1096}{(G5754)} guilty{G1777} of all{G3956}. (kjv-strongs#) Jam 2:10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. (kjv) ======= James 2:11 ============ James 2:11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.(asv) Iacob 2:11 Fiindcă cel ce a spus: Să nu comiți adulter, a spus de asemenea: Să nu ucizi. Iar dacă nu comiți adulter, dar ucizi, te faci călcător al legii.(RO) James 2:11 For{G1063} he that said{G2036}{(G5631)}, Do{G3431} not{G3361} commit adultery{G3431}{(G5661)}, said{G2036}{(G5627)} also{G2532}, Do{G5407} not{G3361} kill{G5407}{(G5661)}. Now{G1161} if{G1487} thou commit{G3431} no{G3756} adultery{G3431}{(G5692)}, yet if{G1161} thou kill{G5407}{(G5692)}, thou art become{G1096}{(G5754)} a transgressor{G3848} of the law{G3551}. (kjv-strongs#) Jam 2:11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. (kjv) ======= James 2:12 ============ James 2:12 So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.(asv) Iacob 2:12 Astfel să vorbiți și astfel să faceți, ca [unii] care vor fi judecați prin legea libertății,(RO) James 2:12 So{G3779} speak ye{G2980}{(G5720)}, and{G2532} so{G3779} do{G4160}{(G5720)}, as{G5613} they that shall be{G3195}{(G5723)} judged{G2919}{(G5745)} by{G1223} the law{G3551} of liberty{G1657}. (kjv-strongs#) Jam 2:12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. (kjv) ======= James 2:13 ============ James 2:13 For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.(asv) Iacob 2:13 Fiindcă [pentru] cel ce nu a arătat milă judecata va fi fără milă; și mila se bucură asupra judecății.(RO) James 2:13 For{G1063} he shall have judgment{G2920} without mercy{G448}, that hath shewed{G4160}{(G5660)} no{G3361} mercy{G1656}; and{G2532} mercy{G1656} rejoiceth against{G2620}{(G5736)} judgment{G2920}. (kjv-strongs#) Jam 2:13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. (kjv) ======= James 2:14 ============ James 2:14 What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?(asv) Iacob 2:14 ¶ Care [este] folosul, frații mei, dacă cineva spune [că] are credință și nu are fapte? Poate [această] credință să îl salveze?(RO) James 2:14 What{G5101} doth it profit{G3786}, my{G3450} brethren{G80}, though{G1437} a man{G5100} say{G3004}{(G5725)} he hath{G2192}{(G5721)} faith{G4102}, and{G1161} have{G2192}{(G5725)} not{G3361} works{G2041}? can{G1410}{(G5736)}{G3361} faith{G4102} save{G4982}{(G5658)} him{G846}? (kjv-strongs#) Jam 2:14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? (kjv) ======= James 2:15 ============ James 2:15 If a brother or sister be naked and in lack of daily food,(asv) Iacob 2:15 Și dacă un frate sau o soră sunt goi și lipsiți de mâncarea zilnică,(RO) James 2:15 If{G1437}{G1161} a brother{G80} or{G2228} sister{G79} be{G5225}{(G5725)} naked{G1131}, and{G2532} destitute{G3007}{(G5746)}{G5600}{(G5753)} of daily{G2184} food{G5160}, (kjv-strongs#) Jam 2:15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, (kjv) ======= James 2:16 ============ James 2:16 and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?(asv) Iacob 2:16 Iar unul dintre voi ar spune acestora: Plecați în pace, încălziți-vă și săturați-vă, dar nu ați da acestora cele necesare trupului, ce folos?(RO) James 2:16 And{G1161} one{G5100} of{G1537} you{G5216} say{G2036}{(G5632)} unto them{G846}, Depart{G5217}{(G5720)} in{G1722} peace{G1515}, be ye warmed{G2328}{(G5728)} and{G2532} filled{G5526}{(G5744)}; notwithstanding{G1161} ye give{G1325}{(G5632)} them{G846} not{G3361} those things which are needful{G2006} to the body{G4983}; what{G5101} doth it profit{G3786}? (kjv-strongs#) Jam 2:16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? (kjv) ======= James 2:17 ============ James 2:17 Even so faith, if it have not works, is dead in itself.(asv) Iacob 2:17 Așa și credința, dacă nu are fapte, este moartă, fiind singură.(RO) James 2:17 Even{G2532} so{G3779} faith{G4102}, if{G3362} it hath{G2192}{(G5725)} not{G3362} works{G2041}, is{G2076}{(G5748)} dead{G3498}, being alone{G2596}{G1438}. (kjv-strongs#) Jam 2:17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. (kjv) ======= James 2:18 ============ James 2:18 Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith.(asv) Iacob 2:18 ¶ Dar va spune cineva: Tu ai credință și eu am fapte; arată-mi credința ta fără faptele tale și eu îți voi arăta credința mea prin faptele mele.(RO) James 2:18 Yea{G235}, a man{G5100} may say{G2046}{(G5692)}, Thou{G4771} hast{G2192}{(G5719)} faith{G4102}, and I{G2504} have{G2192}{(G5719)} works{G2041}: shew{G1166}{(G5657)} me{G3427} thy{G4675} faith{G4102} without{G1537} thy{G4675} works{G2041}, and I{G2504} will shew{G1166}{(G5692)} thee{G4671} my{G3450} faith{G4102} by{G1537} my{G3450} works{G2041}. (kjv-strongs#) Jam 2:18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. (kjv) ======= James 2:19 ============ James 2:19 Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.(asv) Iacob 2:19 Tu crezi că este un singur Dumnezeu; bine faci; și dracii cred și tremură.(RO) James 2:19 Thou{G4771} believest{G4100}{(G5719)} that{G3754} there is{G2076}{(G5748)} one{G1520} God{G2316}; thou doest{G4160}{(G5719)} well{G2573}: the devils{G1140} also{G2532} believe{G4100}{(G5719)}, and{G2532} tremble{G5425}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jam 2:19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. (kjv) ======= James 2:20 ============ James 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?(asv) Iacob 2:20 Dorești dar să știi, omule deșert, că este moartă credința despărțită de fapte?(RO) James 2:20 But{G1161} wilt{G2309}{(G5719)} thou know{G1097}{(G5629)}, O{G5599} vain{G2756} man{G444}, that{G3754} faith{G4102} without{G5565} works{G2041} is{G2076}{(G5748)} dead{G3498}? (kjv-strongs#) Jam 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? (kjv) ======= James 2:21 ============ James 2:21 Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?(asv) Iacob 2:21 Avraam, tatăl nostru, nu prin fapte a fost declarat drept, când a oferit pe fiul său, Isaac, pe altar?(RO) James 2:21 Was{G1344} not{G3756} Abraham{G11} our{G2257} father{G3962} justified{G1344}{(G5681)} by{G1537} works{G2041}, when he had offered{G399}{(G5660)} Isaac{G2464} his{G846} son{G5207} upon{G1909} the altar{G2379}? (kjv-strongs#) Jam 2:21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? (kjv) ======= James 2:22 ============ James 2:22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;(asv) Iacob 2:22 Vezi cum credința lucra împreună cu faptele lui, și prin fapte, credința a fost desăvârșită?(RO) James 2:22 Seest thou{G991}{(G5719)} how{G3754} faith{G4102} wrought{G4903}{(G5707)} with his{G846} works{G2041}, and{G2532} by{G1537} works{G2041} was{G5048} faith{G4102} made perfect{G5048}{(G5681)}? (kjv-strongs#) Jam 2:22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? (kjv) ======= James 2:23 ============ James 2:23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.(asv) Iacob 2:23 Și a fost împlinită scriptura care spune: Avraam l-a crezut pe Dumnezeu și aceasta i s-a atribuit pentru dreptate; și a fost numit prietenul lui Dumnezeu.(RO) James 2:23 And{G2532} the scripture{G1124} was fulfilled{G4137}{(G5681)} which saith{G3004}{(G5723)},{G1161} Abraham{G11} believed{G4100}{(G5656)} God{G2316}, and{G2532} it was imputed{G3049}{(G5681)} unto him{G846} for{G1519} righteousness{G1343}: and{G2532} he was called{G2564}{(G5681)} the Friend{G5384} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jam 2:23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. (kjv) ======= James 2:24 ============ James 2:24 Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.(asv) Iacob 2:24 Vedeți așadar cum prin fapte este declarat drept omul și nu doar prin credință.(RO) James 2:24 Ye see{G3708}{(G5719)} then{G5106} how that{G3754} by{G1537} works{G2041} a man{G444} is justified{G1344}{(G5743)}, and{G2532} not{G3756} by{G1537} faith{G4102} only{G3440}. (kjv-strongs#) Jam 2:24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. (kjv) ======= James 2:25 ============ James 2:25 And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?(asv) Iacob 2:25 Tot așa și curva Rahab, nu prin fapte a fost declarată dreaptă, când a primit mesagerii și [i]-a trimis afară pe altă cale?(RO) James 2:25 Likewise{G3668}{G1161} also{G2532} was{G1344} not{G3756} Rahab{G4460} the harlot{G4204} justified{G1344}{(G5681)} by{G1537} works{G2041}, when she had received{G5264}{(G5666)} the messengers{G32}, and{G2532} had sent them out{G1544}{(G5631)} another{G2087} way{G3598}? (kjv-strongs#) Jam 2:25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? (kjv) ======= James 2:26 ============ James 2:26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.(asv) Iacob 2:26 Căci după cum trupul despărțit de duh este mort, tot așa și credința despărțită de fapte este moartă.(RO) James 2:26 For{G1063} as{G5618} the body{G4983} without{G5565} the spirit{G4151} is{G2076}{(G5748)} dead{G3498}, so{G3779} faith{G4102} without{G5565} works{G2041} is{G2076}{(G5748)} dead{G3498} also{G2532}. (kjv-strongs#) Jam 2:26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.(kjv) ======= James 3:1 ============ James 3:1 Be not many [of you] teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.(asv) Iacob 3:1 Frații mei, nu fiți mulți învățători, știind că vom primi condamnarea mai mare.(RO) James 3:1 My{G3450} brethren{G80}, be{G1096}{(G5737)} not{G3361} many{G4183} masters{G1320}, knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} we shall receive{G2983}{(G5695)} the greater{G3187} condemnation{G2917}. (kjv-strongs#) Jam 3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. (kjv) ======= James 3:2 ============ James 3:2 For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.(asv) Iacob 3:2 Fiindcă toți ne poticnim în multe. Dacă cineva nu se poticnește în cuvânt, el [este] un om desăvârșit, în stare să [își ]înfrâneze, de asemenea, tot trupul.(RO) James 3:2 For{G1063} in many things{G4183} we offend{G4417}{(G5719)} all{G537}. If any man{G1536} offend{G4417}{(G5719)} not{G3756} in{G1722} word{G3056}, the same{G3778} is a perfect{G5046} man{G435}, and able{G1415} also{G2532} to bridle{G5468}{(G5658)} the whole{G3650} body{G4983}. (kjv-strongs#) Jam 3:2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. (kjv) ======= James 3:3 ============ James 3:3 Now if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.(asv) Iacob 3:3 Iată, punem frâie în gurile cailor, ca să asculte de noi și le conducem tot trupul.(RO) James 3:3 Behold{G2400}{(G5628)}, we put{G906}{(G5719)} bits{G5469} in{G1519} the horses{G2462}' mouths{G4750}, that{G4314} they{G846} may obey{G3982}{(G5745)} us{G2254}; and{G2532} we turn about{G3329}{(G5719)} their{G846} whole{G3650} body{G4983}. (kjv-strongs#) Jam 3:3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. (kjv) ======= James 3:4 ============ James 3:4 Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.(asv) Iacob 3:4 Iată, și corăbiile, oricât de mari ar fi și purtate sub vânturi violente, totuși sunt conduse cu o cârmă foarte mică, oriîncotro dorește cârmaciul.(RO) James 3:4 Behold{G2400}{(G5628)} also{G2532} the ships{G4143}, which though they be{G5607}{(G5752)} so great{G5082}, and{G2532} are driven{G1643}{(G5746)} of{G5259} fierce{G4642} winds{G417}, yet are they turned about{G3329}{(G5743)} with{G5259} a very small{G1646} helm{G4079}, whithersoever{G3699}{G302} the governor{G2116}{(G5723)} listeth{G3730}{G1014}{(G5741)}. (kjv-strongs#) Jam 3:4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. (kjv) ======= James 3:5 ============ James 3:5 So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!(asv) Iacob 3:5 ¶ Astfel și limba este un membru mic și se fălește cu lucruri mari. Iată, un foc mic ce lucru mare aprinde!(RO) James 3:5 Even{G2532} so{G3779} the tongue{G1100} is{G2076}{(G5748)} a little{G3398} member{G3196}, and{G2532} boasteth great things{G3166}{(G5719)}. Behold{G2400}{(G5628)}, how great{G2245} a matter{G5208} a little{G3641} fire{G4442} kindleth{G381}{(G5719)}! (kjv-strongs#) Jam 3:5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! (kjv) ======= James 3:6 ============ James 3:6 And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell.(asv) Iacob 3:6 Și limba [este] un foc, o lume a nedreptății; astfel este limba printre membrele noastre; întinează tot trupul și aprinde cursul naturii; și este[ ]aprinsă de iad.(RO) James 3:6 And{G2532} the tongue{G1100} is a fire{G4442}, a world{G2889} of iniquity{G93}: so{G3779} is{G2525}{(G5743)} the tongue{G1100} among{G1722} our{G2257} members{G3196}, that it defileth{G4695}{(G5723)} the whole{G3650} body{G4983}, and{G2532} setteth on fire{G5394}{(G5723)} the course{G5164} of nature{G1078}; and{G2532} it is set on fire{G5394}{(G5746)} of{G5259} hell{G1067}. (kjv-strongs#) Jam 3:6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. (kjv) ======= James 3:7 ============ James 3:7 For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.(asv) Iacob 3:7 Căci fiecare gen de fiare și de păsări și de șerpi și de lucruri din mare, se îmblânzește și a fost îmblânzit de omenire,(RO) James 3:7 For{G1063} every{G3956} kind{G5449} of beasts{G2342}, and{G5037}{G2532} of birds{G4071}, and{G5037} of serpents{G2062}, and{G2532} of things in the sea{G1724}, is tamed{G1150}{(G5743)}, and{G2532} hath been tamed{G1150}{(G5769)} of mankind{G5449}{G442}: (kjv-strongs#) Jam 3:7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: (kjv) ======= James 3:8 ============ James 3:8 But the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison.(asv) Iacob 3:8 Dar limba, niciun om nu o poate îmblânzi; [este ]un rău de nestăpânit, plină de otravă mortală.(RO) James 3:8 But{G1161} the tongue{G1100} can{G1410}{(G5736)} no{G3762} man{G444} tame{G1150}{(G5658)}; it is an unruly{G183} evil{G2556}, full{G3324} of deadly{G2287} poison{G2447}. (kjv-strongs#) Jam 3:8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. (kjv) ======= James 3:9 ============ James 3:9 Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:(asv) Iacob 3:9 Cu ea binecuvântăm pe Dumnezeu, adică pe Tatăl; și cu ea blestemăm pe oameni, care sunt făcuți după asemănarea lui Dumnezeu.(RO) James 3:9 Therewith{G1722}{G846} bless we{G2127}{(G5719)} God{G2316}, even{G2532} the Father{G3962}; and{G2532} therewith{G1722}{G846} curse we{G2672}{(G5736)} men{G444}, which{G3588} are made{G1096}{(G5756)} after{G2596} the similitude{G3669} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jam 3:9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. (kjv) ======= James 3:10 ============ James 3:10 out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.(asv) Iacob 3:10 Din aceeași gură iese [și] binecuvântare și blestem. Frații mei, acestea nu ar trebui să fie astfel!(RO) James 3:10 Out of{G1537} the same{G846} mouth{G4750} proceedeth{G1831}{(G5736)} blessing{G2129} and{G2532} cursing{G2671}. My{G3450} brethren{G80}, these things{G5023} ought{G5534}{(G5724)} not{G3756} so{G3779} to be{G1096}{(G5738)}. (kjv-strongs#) Jam 3:10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. (kjv) ======= James 3:11 ============ James 3:11 Doth the fountain send forth from the same opening sweet [water] and bitter?(asv) Iacob 3:11 Revarsă cumva izvorul din același loc [și apă ]dulce și amară?(RO) James 3:11 Doth{G3385} a fountain{G4077} send forth{G1032}{(G5719)} at{G1537} the same{G846} place{G3692} sweet{G1099} water and{G2532} bitter{G4089}? (kjv-strongs#) Jam 3:11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? (kjv) ======= James 3:12 ============ James 3:12 Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither [can] salt water yield sweet.(asv) Iacob 3:12 Frații mei, poate smochinul să dea măsline? Sau vița, smochine? Astfel niciun izvor nu dă și apă sărată și dulce.(RO) James 3:12 Can{G3361}{G1410}{(G5736)} the fig tree{G4808}, my{G3450} brethren{G80}, bear{G4160}{(G5658)} olive berries{G1636}? either{G2228} a vine{G288}, figs{G4810}? so{G3779} can no{G3762} fountain{G4077} both yield{G4160}{(G5658)} salt{G252} water{G5204} and{G2532} fresh{G1099}. (kjv-strongs#) Jam 3:12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. (kjv) ======= James 3:13 ============ James 3:13 Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom.(asv) Iacob 3:13 ¶ Cine [este] înțelept și înzestrat cu pricepere dintre voi? Să demonstreze, dintr-o bună purtare, faptele lui cu blândețea înțelepciunii!(RO) James 3:13 Who{G5101} is a wise man{G4680} and{G2532} endued with knowledge{G1990} among{G1722} you{G5213}? let him shew{G1166}{(G5657)} out of{G1537} a good{G2570} conversation{G391} his{G846} works{G2041} with{G1722} meekness{G4240} of wisdom{G4678}. (kjv-strongs#) Jam 3:13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. (kjv) ======= James 3:14 ============ James 3:14 But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.(asv) Iacob 3:14 Dar dacă aveți invidie amară și ceartă în inimile voastre, nu vă lăudați și nu mințiți împotriva adevărului.(RO) James 3:14 But{G1161} if{G1487} ye have{G2192}{(G5719)} bitter{G4089} envying{G2205} and{G2532} strife{G2052} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}, glory{G2620}{(G5737)} not{G3361}, and{G2532} lie not{G5574}{(G5732)} against{G2596} the truth{G225}. (kjv-strongs#) Jam 3:14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. (kjv) ======= James 3:15 ============ James 3:15 This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.(asv) Iacob 3:15 Înțelepciunea aceasta nu coboară de sus, ci [este] pământească, senzuală, drăcească.(RO) James 3:15 This{G3778} wisdom{G4678} descendeth{G2076}{(G5748)}{G2718}{(G5740)} not{G3756} from above{G509}, but{G235} is earthly{G1919}, sensual{G5591}, devilish{G1141}. (kjv-strongs#) Jam 3:15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. (kjv) ======= James 3:16 ============ James 3:16 For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed.(asv) Iacob 3:16 Fiindcă unde [este] invidie și ceartă, [este] confuzie și fiecare lucrare rea.(RO) James 3:16 For{G1063} where{G3699} envying{G2205} and{G2532} strife{G2052} is, there{G1563} is confusion{G181} and{G2532} every{G3956} evil{G5337} work{G4229}. (kjv-strongs#) Jam 3:16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. (kjv) ======= James 3:17 ============ James 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.(asv) Iacob 3:17 Dar înțelepciunea de sus este întâi pură, apoi pașnică, blândă, ușor de abordat, plină de milă și de roade bune, imparțială și fără fățărnicie.(RO) James 3:17 But{G1161} the wisdom{G4678} that is from above{G509} is{G2076}{(G5748)} first{G4412} pure{G3303}{G53}, then{G1899} peaceable{G1516}, gentle{G1933}, and easy to be intreated{G2138}, full{G3324} of mercy{G1656} and{G2532} good{G18} fruits{G2590}, without partiality{G87}, and{G2532} without hypocrisy{G505}. (kjv-strongs#) Jam 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. (kjv) ======= James 3:18 ============ James 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.(asv) Iacob 3:18 Iar rodul dreptății este semănat în pace de cei ce fac pace.(RO) James 3:18 And{G1161} the fruit{G2590} of righteousness{G1343} is sown{G4687}{(G5743)} in{G1722} peace{G1515} of them that make{G4160}{(G5723)} peace{G1515}. (kjv-strongs#) Jam 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.(kjv) ======= James 4:1 ============ James 4:1 Whence [come] wars and whence [come] fightings among you? [come they] not hence, [even] of your pleasures that war in your members?(asv) Iacob 4:1 De unde [vin] lupte și certuri între voi? [Oare] nu de acolo din poftele voastre care se războiesc în membrele voastre?(RO) James 4:1 From whence{G4159} come wars{G4171} and{G2532} fightings{G3163} among{G1722} you{G5213}? come they not{G3756} hence{G1782}, even of{G1537} your{G5216} lusts{G2237} that war{G4754}{(G5734)} in{G1722} your{G5216} members{G3196}? (kjv-strongs#) Jam 4:1 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? (kjv) ======= James 4:2 ============ James 4:2 Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not.(asv) Iacob 4:2 Poftiți și nu aveți; ucideți și invidiați și nu puteți obține; vă certați și vă luptați, totuși nu aveți, pentru că nu cereți.(RO) James 4:2 Ye lust{G1937}{(G5719)}, and{G2532} have{G2192}{(G5719)} not{G3756}: ye kill{G5407}{(G5719)}, and{G2532} desire to have{G2206}{(G5719)}, and{G2532} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} obtain{G2013}{(G5629)}: ye fight{G3164}{(G5736)} and{G2532} war{G4170}{(G5719)}, yet{G1161} ye have{G2192}{(G5719)} not{G3756}, because{G1223} ye{G5209} ask{G154}{(G5733)} not{G3361}. (kjv-strongs#) Jam 4:2 Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. (kjv) ======= James 4:3 ============ James 4:3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend [it] in your pleasures.(asv) Iacob 4:3 ¶ Cereți și nu primiți, pentru că cereți în mod greșit, ca să risipiți pentru poftele voastre.(RO) James 4:3 Ye ask{G154}{(G5719)}, and{G2532} receive{G2983}{(G5719)} not{G3756}, because{G1360} ye ask{G154}{(G5731)} amiss{G2560}, that{G2443} ye may consume{G1159}{(G5661)} it upon{G1722} your{G5216} lusts{G2237}. (kjv-strongs#) Jam 4:3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. (kjv) ======= James 4:4 ============ James 4:4 Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.(asv) Iacob 4:4 Adulteri și adultere, nu știți că prietenia lumii este dușmănie cu Dumnezeu? De aceea oricine dorește să fie prieten al lumii este dușmanul lui Dumnezeu.(RO) James 4:4 Ye adulterers{G3432} and{G2532} adulteresses{G3428}, know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} the friendship{G5373} of the world{G2889} is{G2076}{(G5748)} enmity{G2189} with God{G2316}? whosoever{G3739}{G302} therefore{G3767} will be{G1511}{(G5750)}{G1014}{(G5680)} a friend{G5384} of the world{G2889} is{G2525}{(G5743)} the enemy{G2190} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jam 4:4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. (kjv) ======= James 4:5 ============ James 4:5 Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?(asv) Iacob 4:5 Gândiți că în zadar spune scriptura: Duhul care locuiește în noi poftește spre invidie?(RO) James 4:5 {G2228} Do ye think{G1380}{(G5719)} that{G3754} the scripture{G1124} saith{G3004}{(G5719)} in vain{G2761}, The spirit{G4151} that{G3739} dwelleth{G2730}{(G5656)} in{G1722} us{G2254} lusteth{G1971}{(G5719)} to{G4314} envy{G5355}? (kjv-strongs#) Jam 4:5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? (kjv) ======= James 4:6 ============ James 4:6 But he giveth more grace. Wherefore [the scripture] saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.(asv) Iacob 4:6 Însă el dă mai mult har. De aceea spune: Dumnezeu se opune celor mândri, dar dă har celor umili.(RO) James 4:6 But{G1161} he giveth{G1325}{(G5719)} more{G3187} grace{G5485}. Wherefore{G1352} he saith{G3004}{(G5719)}, God{G2316} resisteth{G498}{(G5731)} the proud{G5244}, but{G1161} giveth{G1325}{(G5719)} grace{G5485} unto the humble{G5011}. (kjv-strongs#) Jam 4:6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. (kjv) ======= James 4:7 ============ James 4:7 Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.(asv) Iacob 4:7 ¶ Supuneți-vă așadar lui Dumnezeu. Împotriviți-vă diavolului și va fugi de la voi!(RO) James 4:7 Submit yourselves{G5293}{(G5649)} therefore{G3767} to God{G2316}. Resist{G436}{(G5628)} the devil{G1228}, and{G2532} he will flee{G5343}{(G5695)} from{G575} you{G5216}. (kjv-strongs#) Jam 4:7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. (kjv) ======= James 4:8 ============ James 4:8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded.(asv) Iacob 4:8 Apropiați-vă de Dumnezeu și el se va apropia de voi. Curățiți-[vă] mâinile, păcătoșilor; și purificați-[vă] inimile, șovăitorilor!(RO) James 4:8 Draw nigh{G1448}{(G5657)} to God{G2316}, and{G2532} he will draw nigh{G1448}{(G5692)} to you{G5213}. Cleanse{G2511}{(G5657)} your hands{G5495}, ye sinners{G268}; and{G2532} purify{G48}{(G5657)} your hearts{G2588}, ye double minded{G1374}. (kjv-strongs#) Jam 4:8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. (kjv) ======= James 4:9 ============ James 4:9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.(asv) Iacob 4:9 Fiți pătrunși de durere și jeliți și plângeți; să vă fie râsul schimbat în jale și bucuria în întristare;(RO) James 4:9 Be afflicted{G5003}{(G5657)}, and{G2532} mourn{G3996}{(G5657)}, and{G2532} weep{G2799}{(G5657)}: let your{G5216} laughter{G1071} be turned{G3344}{(G5649)} to{G1519} mourning{G3997}, and{G2532} your joy{G5479} to{G1519} heaviness{G2726}. (kjv-strongs#) Jam 4:9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. (kjv) ======= James 4:10 ============ James 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you.(asv) Iacob 4:10 Umiliți-vă înaintea Domnului și el vă va înălța.(RO) James 4:10 Humble yourselves{G5013}{(G5682)} in the sight{G1799} of the Lord{G2962}, and{G2532} he shall lift{G5312} you{G5209} up{G5312}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Jam 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. (kjv) ======= James 4:11 ============ James 4:11 Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.(asv) Iacob 4:11 ¶ Nu vorbiți de rău unii pe alții, fraților. Cel ce vorbește de rău pe un frate și judecă pe fratele lui, vorbește de rău despre lege și judecă legea; dar dacă judeci legea, nu ești înfăptuitor al legii, ci judecător.(RO) James 4:11 Speak{G2635} not{G3361} evil{G2635}{(G5720)} one of another{G240}, brethren{G80}. He that speaketh evil{G2635}{(G5723)} of his brother{G80}, and{G2532} judgeth{G2919}{(G5723)} his{G846} brother{G80}, speaketh evil{G2635}{(G5719)} of the law{G3551}, and{G2532} judgeth{G2919}{(G5719)} the law{G3551}: but{G1161} if{G1487} thou judge{G2919}{(G5719)} the law{G3551}, thou art{G1488}{(G5748)} not{G3756} a doer{G4163} of the law{G3551}, but{G235} a judge{G2923}. (kjv-strongs#) Jam 4:11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. (kjv) ======= James 4:12 ============ James 4:12 One [only] is the lawgiver and judge, [even] he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor?(asv) Iacob 4:12 Este un singur legiuitor, care este în stare să salveze și să nimicească; cine ești tu care judeci pe altul?(RO) James 4:12 There is{G2076}{(G5748)} one{G1520} lawgiver{G3550}, who{G3588} is able{G1410}{(G5740)} to save{G4982}{(G5658)} and{G2532} to destroy{G622}{(G5658)}: who{G5101} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} that{G3739} judgest{G2919}{(G5719)} another{G2087}? (kjv-strongs#) Jam 4:12 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another? (kjv) ======= James 4:13 ============ James 4:13 Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:(asv) Iacob 4:13 Veniți acum, cei care spuneți: Astăzi sau mâine vom merge în cutare cetate și vom sta acolo un an și vom face comerț și vom câștiga;(RO) James 4:13 Go to{G33}{(G5720)} now{G3568}, ye that say{G3004}{(G5723)}, To day{G4594} or{G2532} to morrow{G839} we will go{G4198}{(G5667)} into{G1519} such{G3592} a city{G4172}, and{G2532} continue{G4160}{(G5661)}{(G5625)}{G4160}{(G5692)} there{G1563} a{G1520} year{G1763}, and{G2532} buy and sell{G1710}{(G5667)}{(G5625)}{G1710}{(G5695)}, and{G2532} get gain{G2770}{(G5661)}{(G5625)}{G2770}{(G5692)}: (kjv-strongs#) Jam 4:13 Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: (kjv) ======= James 4:14 ============ James 4:14 whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.(asv) Iacob 4:14 De fapt nu știți ce [va fi] mâine. Fiindcă ce [este] viața voastră? Este doar un abur, care se arată puțin și apoi dispare.(RO) James 4:14 Whereas{G3748} ye know{G1987}{(G5736)} not{G3756} what{G3588} shall be on the morrow{G839}. For{G1063} what{G4169} is your{G5216} life{G2222}? It is{G2076}{(G5748)} even{G1063} a vapour{G822}, that{G4314} appeareth for{G5316}{(G5730)} a little time{G3641}, and{G1161} then{G1899} vanisheth away{G853}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Jam 4:14 Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. (kjv) ======= James 4:15 ============ James 4:15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.(asv) Iacob 4:15 Dimpotrivă, [ar trebui] să spuneți: Dacă Domnul voiește, vom trăi și vom face aceasta sau aceea.(RO) James 4:15 For that{G473} ye{G5209} ought to say{G3004}{(G5721)}, If{G1437} the Lord{G2962} will{G2309}{(G5661)},{G2532} we shall live{G2198}{(G5661)}{(G5625)}{G2198}{(G5692)}, and{G2532} do{G4160}{(G5661)}{(G5625)}{G4160}{(G5692)} this{G5124}, or{G2228} that{G1565}. (kjv-strongs#) Jam 4:15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. (kjv) ======= James 4:16 ============ James 4:16 But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.(asv) Iacob 4:16 Dar acum vă bucurați în lăudăroșiile voastre! Orice astfel de fală este rea.(RO) James 4:16 But{G1161} now{G3568} ye rejoice{G2744}{(G5736)} in{G1722} your{G5216} boastings{G212}: all{G3956} such{G5108} rejoicing{G2746} is{G2076}{(G5748)} evil{G4190}. (kjv-strongs#) Jam 4:16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. (kjv) ======= James 4:17 ============ James 4:17 To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.(asv) Iacob 4:17 De aceea aceluia care știe să facă binele și nu [îl] face, aceasta îi[ ]este păcat.(RO) James 4:17 Therefore{G3767} to him that knoweth{G1492}{(G5761)} to do{G4160}{(G5721)} good{G2570}, and{G2532} doeth{G4160}{(G5723)} it not{G3361}, to him{G846} it is{G2076}{(G5748)} sin{G266}. (kjv-strongs#) Jam 4:17 Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.(kjv) ======= James 5:1 ============ James 5:1 Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.(asv) Iacob 5:1 Veniți acum, bogaților, plângeți și urlați din cauza nenorocirilor voastre care vor veni asupra [voastră].(RO) James 5:1 Go to{G33}{(G5720)} now{G3568}, ye rich men{G4145}, weep{G2799}{(G5657)} and howl{G3649}{(G5723)} for{G1909} your{G5216} miseries{G5004} that shall come upon{G1904}{(G5740)} you. (kjv-strongs#) Jam 5:1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. (kjv) ======= James 5:2 ============ James 5:2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.(asv) Iacob 5:2 Bogățiile voastre au putrezit și hainele voastre sunt mâncate de molii.(RO) James 5:2 Your{G5216} riches{G4149} are corrupted{G4595}{(G5754)}, and{G2532} your{G5216} garments{G2440} are{G1096}{(G5754)} motheaten{G4598}. (kjv-strongs#) Jam 5:2 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. (kjv) ======= James 5:3 ============ James 5:3 Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days.(asv) Iacob 5:3 Aurul și argintul vostru au ruginit; și rugina lor va fi o mărturie împotriva voastră și va mânca a voastră carne precum focul. [V]-ați strâns tezaure pentru zilele de pe urmă.(RO) James 5:3 Your{G5216} gold{G5557} and{G2532} silver{G696} is cankered{G2728}{(G5769)}; and{G2532} the rust{G2447} of them{G846} shall be{G2071}{(G5704)} a witness{G3142} against{G1519} you{G5213}, and{G2532} shall eat{G5315}{(G5695)} your{G5216} flesh{G4561} as it were{G5613} fire{G4442}. Ye have heaped treasure together{G2343}{(G5656)} for{G1722} the last{G2078} days{G2250}. (kjv-strongs#) Jam 5:3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days. (kjv) ======= James 5:4 ============ James 5:4 Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.(asv) Iacob 5:4 Iată, plata lucrătorilor care v-au secerat câmpurile, [plată] care a fost oprită de voi prin înșelăciune, strigă; și strigătele secerătorilor au intrat în urechile Domnului sabaot.(RO) James 5:4 Behold{G2400}{(G5628)}, the hire{G3408} of the labourers{G2040} who{G3588} have reaped down{G270}{(G5660)} your{G5216} fields{G5561}, which{G3588} is of{G575} you{G5216} kept back by fraud{G650}{(G5772)}, crieth{G2896}{(G5719)}: and{G2532} the cries{G995} of them which have reaped{G2325}{(G5660)} are entered{G1525}{(G5754)} into{G1519} the ears{G3775} of the Lord{G2962} of sabaoth{G4519}. (kjv-strongs#) Jam 5:4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. (kjv) ======= James 5:5 ============ James 5:5 Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.(asv) Iacob 5:5 Ați trăit în plăceri pe pământ și în desfrâu; v-ați hrănit inimile, ca într-o zi de măcel.(RO) James 5:5 Ye have lived in pleasure{G5171}{(G5656)} on{G1909} the earth{G1093}, and{G2532} been wanton{G4684}{(G5656)}; ye have nourished{G5142}{(G5656)} your{G5216} hearts{G2588}, as{G5613} in{G1722} a day{G2250} of slaughter{G4967}. (kjv-strongs#) Jam 5:5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. (kjv) ======= James 5:6 ============ James 5:6 Ye have condemned, ye have killed the righteous [one] ; he doth not resist you.(asv) Iacob 5:6 Ați condamnat [și] ați ucis pe cel drept; el nu vi se opune.(RO) James 5:6 Ye have condemned{G2613}{(G5656)} and killed{G5407}{(G5656)} the just{G1342}; and he doth{G498} not{G3756} resist{G498}{(G5731)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jam 5:6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. (kjv) ======= James 5:7 ============ James 5:7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.(asv) Iacob 5:7 De aceea fiți răbdători, fraților, până la venirea Domnului. Iată, agricultorul așteaptă rodul prețios al pământului și are îndelungă răbdare pentru acesta, până primește ploaie timpurie și târzie.(RO) James 5:7 Be patient{G3114}{(G5657)} therefore{G3767}, brethren{G80}, unto{G2193} the coming{G3952} of the Lord{G2962}. Behold{G2400}{(G5628)}, the husbandman{G1092} waiteth{G1551}{(G5736)} for the precious{G5093} fruit{G2590} of the earth{G1093}, and hath long patience{G3114}{(G5723)} for{G1909} it{G846}, until{G2193}{G302} he receive{G2983}{(G5632)} the early{G4406} and{G2532} latter{G3797} rain{G5205}. (kjv-strongs#) Jam 5:7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. (kjv) ======= James 5:8 ============ James 5:8 Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.(asv) Iacob 5:8 Fiți și voi răbdători, întăriți-vă inimile, pentru că venirea Domnului se apropie.(RO) James 5:8 Be{G3114} ye{G5210} also{G2532} patient{G3114}{(G5657)}; stablish{G4741}{(G5657)} your{G5216} hearts{G2588}: for{G3754} the coming{G3952} of the Lord{G2962} draweth nigh{G1448}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Jam 5:8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh. (kjv) ======= James 5:9 ============ James 5:9 Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.(asv) Iacob 5:9 Nu purtați pică unii împotriva altora, fraților, ca nu cumva să fiți condamnați; iată, judecătorul stă în picioare la ușă.(RO) James 5:9 Grudge{G4727}{(G5720)} not{G3361} one against another{G2596}{G240}, brethren{G80}, lest{G3363} ye be condemned{G2632}{(G5686)}: behold{G2400}{(G5628)}, the judge{G2923} standeth{G2476}{(G5707)} before{G4253} the door{G2374}. (kjv-strongs#) Jam 5:9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. (kjv) ======= James 5:10 ============ James 5:10 Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.(asv) Iacob 5:10 Frații mei, luați ca exemplu de suferință și de răbdare pe profeții care au vorbit în numele Domnului.(RO) James 5:10 Take{G2983}{(G5628)}, my{G3450} brethren{G80}, the prophets{G4396}, who{G3739} have spoken{G2980}{(G5656)} in the name{G3686} of the Lord{G2962}, for an example{G5262} of suffering affliction{G2552}, and{G2532} of patience{G3115}. (kjv-strongs#) Jam 5:10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. (kjv) ======= James 5:11 ============ James 5:11 Behold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.(asv) Iacob 5:11 Iată, noi îi numim fericiți pe cei ce îndură. Ați auzit despre răbdarea lui Iov și ați văzut deznodământul [dat de] Domnul, că Domnul este plin de compasiune și de milă.(RO) James 5:11 Behold{G2400}{(G5628)}, we count them happy{G3106}{(G5719)} which endure{G5278}{(G5723)}. Ye have heard{G191}{(G5656)} of the patience{G5281} of Job{G2492}, and{G2532} have seen{G1492}{(G5627)} the end{G5056} of the Lord{G2962}; that{G3754} the Lord{G2962} is{G2076}{(G5748)} very pitiful{G4184}, and{G2532} of tender mercy{G3629}. (kjv-strongs#) Jam 5:11 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. (kjv) ======= James 5:12 ============ James 5:12 But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment.(asv) Iacob 5:12 Dar mai presus de toate, frații mei, nu jurați, nici pe cer, nici pe pământ, nici cu vreun alt jurământ; ci al vostru da să fie da, și nu [să fie] nu; ca nu cumva să cădeți în condamnare.(RO) James 5:12 But{G1161} above{G4253} all things{G3956}, my{G3450} brethren{G80}, swear{G3660}{(G5720)} not{G3361}, neither{G3383} by heaven{G3772}, neither{G3383} by the earth{G1093}, neither{G3383} by any{G5100} other{G243} oath{G3727}: but{G1161} let{G2277} your{G5216} yea{G3483} be{G2277}{(G5749)} yea{G3483}; and{G2532} your nay{G3756}, nay{G3756}; lest{G3363} ye fall{G4098}{(G5632)} into{G1519} condemnation{G5272}. (kjv-strongs#) Jam 5:12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation. (kjv) ======= James 5:13 ============ James 5:13 Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise.(asv) Iacob 5:13 ¶ Este vreunul dintre voi în necaz? Să se roage. Este cineva vesel? Să cânte psalmi.(RO) James 5:13 Is{G2553} any{G5100} among{G1722} you{G5213} afflicted{G2553}{(G5719)}? let him pray{G4336}{(G5737)}. Is{G2114} any{G5100} merry{G2114}{(G5719)}? let him sing psalms{G5567}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Jam 5:13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms. (kjv) ======= James 5:14 ============ James 5:14 Is any among you sick? Let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:(asv) Iacob 5:14 Este cineva dintre voi bolnav? Să cheme bătrânii bisericii și să se roage peste el, ungându-l cu untdelemn în numele Domnului.(RO) James 5:14 Is{G770} any{G5100} sick{G770}{(G5719)} among{G1722} you{G5213}? let him call{G4341}{(G5663)} for the elders{G4245} of the church{G1577}; and{G2532} let them pray{G4336}{(G5663)} over{G1909} him{G846}, anointing{G218}{(G5660)} him{G846} with oil{G1637} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}: (kjv-strongs#) Jam 5:14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: (kjv) ======= James 5:15 ============ James 5:15 and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him.(asv) Iacob 5:15 Și rugăciunea credinței îl va salva pe cel bolnav și Domnul îl va ridica; și dacă a făcut păcate, îi vor fi iertate.(RO) James 5:15 And{G2532} the prayer{G2171} of faith{G4102} shall save{G4982}{(G5692)} the sick{G2577}{(G5723)}, and{G2532} the Lord{G2962} shall raise{G1453} him{G846} up{G1453}{(G5692)}; and if{G2579} he have{G5600}{(G5753)} committed{G4160}{(G5761)} sins{G266}, they shall be forgiven{G863}{(G5701)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jam 5:15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. (kjv) ======= James 5:16 ============ James 5:16 Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working.(asv) Iacob 5:16 Mărturisiți-[vă] unii altora greșelile și rugați-vă unii pentru alții, ca să fiți vindecați. Mult poate rugăciunea ferventă [și] puternică a unui om drept.(RO) James 5:16 Confess{G1843}{(G5732)} your faults{G3900} one to another{G240}, and{G2532} pray{G2172}{(G5737)} one{G240} for{G5228} another{G240}, that{G3704} ye may be healed{G2390}{(G5686)}. The effectual fervent{G1754}{(G5734)} prayer{G1162} of a righteous man{G1342} availeth{G2480}{(G5719)} much{G4183}. (kjv-strongs#) Jam 5:16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. (kjv) ======= James 5:17 ============ James 5:17 Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.(asv) Iacob 5:17 Ilie era un om cu aceleași sentimente ca noi; și s-a rugat insistent să nu plouă și nu a plouat pe pământ trei ani și șase luni.(RO) James 5:17 Elias{G2243} was{G2258}{(G5713)} a man{G444} subject to like passions as{G3663} we are{G2254}, and{G2532} he prayed{G4336}{(G5662)} earnestly{G4335} that it might{G1026} not{G3361} rain{G1026}{(G5658)}: and{G2532} it rained{G1026}{(G5656)} not{G3756} on{G1909} the earth{G1093} by the space of three{G5140} years{G1763} and{G2532} six{G1803} months{G3376}. (kjv-strongs#) Jam 5:17 Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. (kjv) ======= James 5:18 ============ James 5:18 And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.(asv) Iacob 5:18 Și s-a rugat din nou și cerul a dat ploaie și pământul și-a dat rodul.(RO) James 5:18 And{G2532} he prayed{G4336}{(G5662)} again{G3825}, and{G2532} the heaven{G3772} gave{G1325}{(G5656)} rain{G5205}, and{G2532} the earth{G1093} brought forth{G985}{(G5656)} her{G846} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Jam 5:18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. (kjv) ======= James 5:19 ============ James 5:19 My brethren, if any among you err from the truth, and one convert him;(asv) Iacob 5:19 ¶ Fraților, dacă cineva dintre voi se rătăcește de la adevăr și cineva îl va întoarce,(RO) James 5:19 Brethren{G80}, if{G1437} any{G5100} of{G1722} you{G5213} do err{G4105}{(G5686)} from{G575} the truth{G225}, and{G2532} one{G5100} convert{G1994}{(G5661)} him{G846}; (kjv-strongs#) Jam 5:19 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him; (kjv) ======= James 5:20 ============ James 5:20 let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.(asv) Iacob 5:20 Să știe el, că cel ce îl întoarce pe păcătos din rătăcirea căii lui va salva un suflet din moarte și va acoperi o mulțime de păcate.(RO) James 5:20 Let{G1097} him{G846} know{G1097}{(G5720)}, that{G3754} he which converteth{G1994}{(G5660)} the sinner{G268} from{G1537} the error{G4106} of his{G846} way{G3598} shall save{G4982}{(G5692)} a soul{G5590} from{G1537} death{G2288}, and{G2532} shall hide{G2572}{(G5692)} a multitude{G4128} of sins{G266}. (kjv-strongs#) Jam 5:20 Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.(kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,(asv) 1 Petru 1:1 ¶ Petru, apostol al lui Isus Cristos, străinilor împrăștiați prin Pontus, Galatia, Capadocia, Asia și Bitinia,(RO) 1 Peter 1:1 Peter{G4074}, an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, to the strangers{G3927} scattered{G1290} throughout Pontus{G4195}, Galatia{G1053}, Cappadocia{G2587}, Asia{G773}, and{G2532} Bithynia{G978}, (kjv-strongs#) 1Pe 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.(asv) 1 Petru 1:2 Aleși conform cunoașterii dinainte a lui Dumnezeu Tatăl, prin sfințirea Duhului, spre ascultare și stropirea cu sângele lui Isus Cristos, har vouă și pace să [vă] fie înmulțite!(RO) 1 Peter 1:2 Elect{G1588} according{G2596} to the foreknowledge{G4268} of God{G2316} the Father{G3962}, through{G1722} sanctification{G38} of the Spirit{G4151}, unto{G1519} obedience{G5218} and{G2532} sprinkling{G4473} of the blood{G129} of Jesus{G2424} Christ{G5547}: Grace{G5485} unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, be multiplied{G4129}{(G5684)}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,(asv) 1 Petru 1:3 ¶ Binecuvântat [fie] Dumnezeul și Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, care conform milei sale abundente ne-a născut din nou la o speranță vie prin învierea lui Isus Cristos dintre morți,(RO) 1 Peter 1:3 Blessed{G2128} be the God{G2316} and{G2532} Father{G3962} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, which{G3588} according to{G2596} his{G846} abundant{G4183} mercy{G1656} hath begotten{G313} us{G2248} again{G313}{(G5660)} unto{G1519} a lively{G2198}{(G5723)} hope{G1680} by{G1223} the resurrection{G386} of Jesus{G2424} Christ{G5547} from{G1537} the dead{G3498}, (kjv-strongs#) 1Pe 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:4 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,(asv) 1 Petru 1:4 Pentru o moștenire nemuritoare și neîntinată și care nu se ofilește, rezervată în cer pentru voi,(RO) 1 Peter 1:4 To{G1519} an inheritance{G2817} incorruptible{G862}, and{G2532} undefiled{G283}, and{G2532} that fadeth not away{G263}, reserved{G5083}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772} for{G1519} you{G5209}, (kjv-strongs#) 1Pe 1:4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:5 who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time.(asv) 1 Petru 1:5 Care sunteți păziți prin puterea lui Dumnezeu prin credință pentru salvarea pregătită să fie revelată în timpul de pe urmă.(RO) 1 Peter 1:5 Who{G3588} are kept{G5432}{(G5746)} by{G1722} the power{G1411} of God{G2316} through{G1223} faith{G4102} unto{G1519} salvation{G4991} ready{G2092} to be revealed{G601}{(G5683)} in{G1722} the last{G2078} time{G2540}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials,(asv) 1 Petru 1:6 În aceasta vă bucurați mult, deși acum, pentru puțin timp, dacă este nevoie, sunteți întristați prin diverse ispitiri,(RO) 1 Peter 1:6 Wherein{G1722}{G3739} ye greatly rejoice{G21}{(G5736)}, though now{G737} for a season{G3641}, if{G1487} need{G1163}{(G5752)} be{G2076}{(G5748)}, ye are in heaviness{G3076}{(G5685)} through{G1722} manifold{G4164} temptations{G3986}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:7 that the proof of your faith, [being] more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ:(asv) 1 Petru 1:7 Pentru ca încercarea credinței voastre, fiind mult mai prețioasă decât aurul care piere, deși este încercată cu foc, să fie găsită pentru laudă și onoare și glorie, la arătarea lui Isus Cristos,(RO) 1 Peter 1:7 That{G2443} the trial{G1383} of your{G5216} faith{G4102}, being much{G4183} more precious{G5093} than of gold{G5553} that perisheth{G622}{(G5734)}, though{G1223}{G1161} it be tried{G1381}{(G5746)} with fire{G4442}, might be found{G2147}{(G5686)} unto{G1519} praise{G1868} and{G2532} honour{G5092} and{G2532} glory{G1391} at{G1722} the appearing{G602} of Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:8 whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:(asv) 1 Petru 1:8 Pe care, nevăzându-[l],[ îl] iubiți; în care, deși acum nu[ îl] vedeți, totuși crezând, vă bucurați cu veselie de nespus și plină de glorie,(RO) 1 Peter 1:8 Whom{G3739} having{G1492} not{G3756} seen{G1492}{(G5761)}{(G5625)}{G1492}{(G5631)}, ye love{G25}{(G5719)}; in{G1519} whom{G3739}, though now{G737} ye see{G3708}{(G5723)} him not{G3361}, yet{G1161} believing{G4100}{(G5723)}, ye rejoice{G21}{(G5736)} with joy{G5479} unspeakable{G412} and{G2532} full of glory{G1392}{(G5772)}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:9 receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls.(asv) 1 Petru 1:9 Primind sfârșitul credinței voastre, salvarea sufletelor.(RO) 1 Peter 1:9 Receiving{G2865}{(G5734)} the end{G5056} of your{G5216} faith{G4102}, even the salvation{G4991} of your souls{G5590}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:10 Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that [should come] unto you:(asv) 1 Petru 1:10 ¶ Despre acea salvare au cercetat și au căutat stăruitor profeții care au profețit despre harul [ce va] [veni] pentru voi,(RO) 1 Peter 1:10 Of{G4012} which{G3739} salvation{G4991} the prophets{G4396} have enquired{G1567}{(G5656)} and{G2532} searched diligently{G1830}{(G5656)}, who{G3588} prophesied{G4395}{(G5660)} of{G4012} the grace{G5485} that should come unto{G1519} you{G5209}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:10 Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:11 searching what [time] or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.(asv) 1 Petru 1:11 Căutând ce, sau [în] ce fel de timp arăta Duhul lui Cristos, care era în ei, când adeverea dinainte suferințele lui Cristos și gloria de după acestea.(RO) 1 Peter 1:11 Searching{G2045}{(G5723)} what{G1519}{G5101}, or{G2228} what manner{G4169} of time{G2540} the Spirit{G4151} of Christ{G5547} which{G3588} was in{G1722} them{G846} did signify{G1213}{(G5707)}, when it testified beforehand{G4303}{(G5740)} the sufferings{G3804} of{G1519} Christ{G5547}, and{G2532} the glory{G1391} that should follow{G3326}{G5023}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:12 To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angels desire to look into.(asv) 1 Petru 1:12 Cărora le-a fost revelat, că nu pentru ei înșiși ci pentru noi, serveau ei acele lucruri care vă sunt acum vestite, prin cei ce v-au predicat evanghelia cu Duhul Sfânt trimis din cer; lucruri în[ care] îngerii doresc să se uite.(RO) 1 Peter 1:12 Unto whom{G3739} it was revealed{G601}{(G5681)}, that{G3754} not{G3756} unto themselves{G1438}, but{G1161} unto us{G2254} they did minister{G1247}{(G5707)} the things{G846}, which{G3739} are{G312} now{G3568} reported{G312}{(G5648)} unto you{G5213} by{G1223} them that have preached the gospel{G2097}{(G5671)} unto you{G5209} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151} sent down{G649}{(G5651)} from{G575} heaven{G3772}; which things{G3739} the angels{G32} desire{G1937}{(G5719)} to look{G3879}{(G5658)} into{G1519}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:13 Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;(asv) 1 Petru 1:13 ¶ De aceea încingeți-vă coapsele minții voastre, fiți cumpătați și sperați până la capăt pentru harul care vă va fi adus la revelarea lui Isus Cristos;(RO) 1 Peter 1:13 Wherefore{G1352} gird up{G328}{(G5671)} the loins{G3751} of your{G5216} mind{G1271}, be sober{G3525}{(G5723)}, and hope{G1679}{(G5657)} to the end{G5049} for{G1909} the grace{G5485} that is to be brought{G5342}{(G5746)} unto you{G5213} at{G1722} the revelation{G602} of Jesus{G2424} Christ{G5547}; (kjv-strongs#) 1Pe 1:13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:14 as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in [the time of] your ignorance:(asv) 1 Petru 1:14 Precum copii ascultători, nu conformându-vă poftelor din trecut în ignoranța voastră,(RO) 1 Peter 1:14 As{G5613} obedient{G5218} children{G5043}, not{G3361} fashioning yourselves according to{G4964}{(G5730)} the former{G4386} lusts{G1939} in{G1722} your{G5216} ignorance{G52}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:15 but like as he who called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living;(asv) 1 Petru 1:15 Ci așa cum cel ce v-a chemat este sfânt, fiți și voi sfinți în toată comportarea;(RO) 1 Peter 1:15 But{G235} as{G2596} he which hath called{G2564}{(G5660)} you{G5209} is holy{G40}, so{G2532} be{G1096}{(G5676)} ye{G846} holy{G40} in{G1722} all{G3956} manner of conversation{G391}; (kjv-strongs#) 1Pe 1:15 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:16 because it is written, Ye shall be holy; for I am holy.(asv) 1 Petru 1:16 Deoarece este scris: Fiți sfinți, căci eu sunt sfânt.(RO) 1 Peter 1:16 Because{G1360} it is written{G1125}{(G5769)}, Be ye{G1096}{(G5634)} holy{G40}; for{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} holy{G40}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:16 Because it is written, Be ye holy; for I am holy. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:17 And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man's work, pass the time of your sojourning in fear:(asv) 1 Petru 1:17 ¶ Și dacă chemați pe Tatăl, care judecă fără părtinire conform cu lucrarea fiecăruia, purtați-vă cu frică [în] timpul locuirii voastre temporare [aici],(RO) 1 Peter 1:17 And{G2532} if{G1487} ye call on{G1941}{(G5731)} the Father{G3962}, who{G3588} without respect of persons{G678} judgeth{G2919}{(G5723)} according to{G2596} every man's{G1538} work{G2041}, pass{G390}{(G5649)} the time{G5550} of your{G5216} sojourning{G3940} here in{G1722} fear{G5401}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:18 knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;(asv) 1 Petru 1:18 Știind că nu ați fost răscumpărați cu lucruri putrezitoare, [ca] argint și aur, din comportarea voastră deșartă [primită] prin tradiții de la părinții [voștri],(RO) 1 Peter 1:18 Forasmuch as ye know{G1492}{(G5761)} that{G3754} ye were{G3084} not{G3756} redeemed{G3084}{(G5681)} with corruptible things{G5349}, as silver{G694} and{G2228} gold{G5553}, from{G1537} your{G5216} vain{G3152} conversation{G391} received by tradition from your fathers{G3970}; (kjv-strongs#) 1Pe 1:18 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:19 but with precious blood, as of a lamb without spot, [even the blood] of Christ:(asv) 1 Petru 1:19 Ci cu prețiosul sânge al lui Cristos, ca al unui miel fără cusur și fără pată,(RO) 1 Peter 1:19 But{G235} with the precious{G5093} blood{G129} of Christ{G5547}, as{G5613} of a lamb{G286} without blemish{G299} and{G2532} without spot{G784}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:20 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of times for your sake,(asv) 1 Petru 1:20 Rânduit într-adevăr dinainte de întemeierea lumii, dar arătat pe față în aceste ultime timpuri pentru voi,(RO) 1 Peter 1:20 Who verily{G3303} was foreordained{G4267}{(G5772)} before{G4253} the foundation{G2602} of the world{G2889}, but{G1161} was manifest{G5319}{(G5685)} in{G1909} these last{G2078} times{G5550} for{G1223} you{G5209}, (kjv-strongs#) 1Pe 1:20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:21 who through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.(asv) 1 Petru 1:21 Care prin el credeți în Dumnezeu, care l-a înviat dintre morți și i-a dat glorie, astfel încât credința voastră și speranța să fie în Dumnezeu.(RO) 1 Peter 1:21 Who{G3588} by{G1223} him{G846} do believe{G4100}{(G5723)} in{G1519} God{G2316}, that raised{G1453} him{G846} up{G1453}{(G5660)} from{G1537} the dead{G3498}, and{G2532} gave{G1325}{(G5631)} him{G846} glory{G1391}; that{G5620} your{G5216} faith{G4102} and{G2532} hope{G1680} might be{G1511}{(G5750)} in{G1519} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:22 Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently:(asv) 1 Petru 1:22 Văzând că v-ați purificat sufletele în [aceea] că ascultați de adevăr prin Duhul, spre iubire neprefăcută pentru frați, iubiți-vă fervent unii pe alții dintr-o inimă pură,(RO) 1 Peter 1:22 Seeing ye have purified{G48}{(G5761)} your{G5216} souls{G5590} in{G1722} obeying{G5218} the truth{G225} through{G1223} the Spirit{G4151} unto{G1519} unfeigned{G505} love of the brethren{G5360}, see that ye love{G25}{(G5657)} one another{G240} with{G1537} a pure{G2513} heart{G2588} fervently{G1619}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:23 having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth.(asv) 1 Petru 1:23 Fiind născuți din nou, nu dintr-o sămânță putrezitoare, ci neputrezitoare, prin cuvântul lui Dumnezeu, care trăiește și rămâne pentru totdeauna.(RO) 1 Peter 1:23 Being born again{G313}{(G5746)}, not{G3756} of{G1537} corruptible{G5349} seed{G4701}, but{G235} of incorruptible{G862}, by{G1223} the word{G3056} of God{G2316}, which liveth{G2198}{(G5723)} and{G2532} abideth{G3306}{(G5723)} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:24 For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:(asv) 1 Petru 1:24 Pentru că toată făptura [este] ca iarba și toată gloria omului ca floarea ierbii. Iarba se ofilește și floarea ei cade,(RO) 1 Peter 1:24 For{G1360} all{G3956} flesh{G4561} is as{G5613} grass{G5528}, and{G2532} all{G3956} the glory{G1391} of man{G444} as{G5613} the flower{G438} of grass{G5528}. The grass{G5528} withereth{G3583}{(G5681)}, and{G2532} the flower{G438} thereof{G846} falleth away{G1601}{(G5627)}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:25 But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.(asv) 1 Petru 1:25 Dar cuvântul Domnului durează pentru totdeauna. Iar acesta este cuvântul care prin evanghelie vă este predicat.(RO) 1 Peter 1:25 But{G1161} the word{G4487} of the Lord{G2962} endureth{G3306}{(G5719)} for{G1519} ever{G165}. And{G1161} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} the word{G4487} which{G3588} by the gospel is preached{G2097}{(G5685)} unto{G1519} you{G5209}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.(kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:1 Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,(asv) 1 Petru 2:1 De aceea, lăsând deoparte toată răutatea și toată viclenia și fățărniciile și invidiile și toate vorbirile rele,(RO) 1 Peter 2:1 Wherefore{G3767} laying aside{G659}{(G5642)} all{G3956} malice{G2549}, and{G2532} all{G3956} guile{G1388}, and{G2532} hypocrisies{G5272}, and{G2532} envies{G5355}, and{G2532} all{G3956} evil speakings{G2636}, (kjv-strongs#) 1Pe 2:1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings, (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:2 as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;(asv) 1 Petru 2:2 Ca prunci nou născuți, doriți laptele neprefăcut al cuvântului, ca să creșteți prin el,(RO) 1 Peter 2:2 As{G5613} newborn{G738} babes{G1025}, desire{G1971}{(G5657)} the sincere{G97} milk{G1051} of the word{G3050}, that{G2443} ye may grow{G837}{(G5686)} thereby{G1722}{G846}: (kjv-strongs#) 1Pe 2:2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:3 if ye have tasted that the Lord is gracious:(asv) 1 Petru 2:3 Dacă într-adevăr ați gustat că Domnul [este] cu har.(RO) 1 Peter 2:3 If so be{G1512} ye have tasted{G1089}{(G5662)} that{G3754} the Lord{G2962} is gracious{G5543}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:3 If so be ye have tasted that the Lord is gracious. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:4 unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious,(asv) 1 Petru 2:4 La care veniți, [ca la] o piatră vie, respinsă într-adevăr de oameni, dar aleasă de Dumnezeu [și] prețioasă;(RO) 1 Peter 2:4 To{G4314} whom{G3739} coming{G4334}{(G5740)}, as unto a living{G2198}{(G5723)} stone{G3037}, disallowed{G593}{(G5772)} indeed{G3303} of{G5259} men{G444}, but{G1161} chosen{G1588} of{G3844} God{G2316}, and precious{G1784}, (kjv-strongs#) 1Pe 2:4 To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious, (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:5 ye also, as living stones, are built up a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.(asv) 1 Petru 2:5 Și voi, ca pietre vii, sunteți zidiți o casă spirituală, o preoție sfântă pentru a oferi sacrificii spirituale, acceptabile lui Dumnezeu, prin Isus Cristos.(RO) 1 Peter 2:5 Ye{G846} also{G2532}, as{G5613} lively{G2198}{(G5723)} stones{G3037}, are built up{G3618}{(G5743)} a spiritual{G4152} house{G3624}, an holy{G40} priesthood{G2406}, to offer up{G399}{(G5658)} spiritual{G4152} sacrifices{G2378}, acceptable{G2144} to God{G2316} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:5 Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:6 Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame.(asv) 1 Petru 2:6 De aceea și este cuprins în scriptură: Iată, pun în Sion o piatră unghiulară [a] [temeliei], aleasă, prețioasă, și cel ce crede în el nu va fi încurcat.(RO) 1 Peter 2:6 Wherefore{G1352} also{G2532} it is contained{G4023}{(G5719)} in{G1722} the scripture{G1124}, Behold{G2400}{(G5628)}, I lay{G5087}{(G5719)} in{G1722} Sion{G4622} a chief corner{G204} stone{G3037}, elect{G1588}, precious{G1784}: and{G2532} he that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1909} him{G846} shall{G2617} not be{G3364} confounded{G2617}{(G5686)}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:6 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:7 For you therefore that believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;(asv) 1 Petru 2:7 De aceea vouă, care credeți, [el ]vă[ este] prețios; dar celor neascultători, piatra pe care constructorii au respins-o, aceasta a fost făcută capul colțului [temeliei],(RO) 1 Peter 2:7 Unto you{G5213} therefore{G3767} which{G3588} believe{G4100}{(G5723)} he is precious{G5092}: but{G1161} unto them which be disobedient{G544}{(G5723)}, the stone{G3037} which{G3739} the builders{G3618}{(G5723)} disallowed{G593}{(G5656)}, the same{G3778} is made{G1096}{(G5675)}{G1519} the head{G2776} of the corner{G1137}, (kjv-strongs#) 1Pe 2:7 Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:8 and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.(asv) 1 Petru 2:8 Și o piatră de cădere și o stâncă de poticnire, [celor] care se împiedică de cuvânt, fiind neascultători: la aceasta au și fost rânduiți.(RO) 1 Peter 2:8 And{G2532} a stone{G3037} of stumbling{G4348}, and{G2532} a rock{G4073} of offence{G4625}, even to them which{G3739} stumble{G4350}{(G5719)} at the word{G3056}, being disobedient{G544}{(G5723)}: whereunto{G1519}{G3739} also{G2532} they were appointed{G5087}{(G5681)}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:8 And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:9 But ye are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for [God's] own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvellous light:(asv) 1 Petru 2:9 Dar voi [sunteți] generație aleasă, preoție împărătească, națiune sfântă, popor deosebit, ca să arătați laudele celui ce v-a chemat din întuneric în lumina lui minunată;(RO) 1 Peter 2:9 But{G1161} ye{G5210} are a chosen{G1588} generation{G1085}, a royal{G934} priesthood{G2406}, an holy{G40} nation{G1484}, a peculiar{G1519}{G4047} people{G2992}; that{G3704} ye should shew forth{G1804}{(G5661)} the praises{G703} of him who hath called{G2564}{(G5660)} you{G5209} out of{G1537} darkness{G4655} into{G1519} his{G846} marvellous{G2298} light{G5457}: (kjv-strongs#) 1Pe 2:9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:10 who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.(asv) 1 Petru 2:10 [Voi], care odinioară nu [erați] popor, dar [sunteți] acum poporul lui Dumnezeu, care nu ați obținut milă, dar acum ați obținut milă.(RO) 1 Peter 2:10 Which{G3588} in time past{G4218} were not{G3756} a people{G2992}, but{G1161} are now{G3568} the people{G2992} of God{G2316}: which{G3588} had{G1653} not{G3756} obtained mercy{G1653}{(G5772)}, but{G1161} now{G3568} have obtained mercy{G1653}{(G5685)}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:11 Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;(asv) 1 Petru 2:11 ¶ Preaiubiților, [vă] implor, ca străini și locuitori temporari în țară străină, abțineți-vă de la poftele carnale care se războiesc împotriva sufletului,(RO) 1 Peter 2:11 Dearly beloved{G27}, I beseech{G3870}{(G5719)} you as{G5613} strangers{G3941} and{G2532} pilgrims{G3927}, abstain from{G567}{(G5733)} fleshly{G4559} lusts{G1939}, which{G3748} war{G4754}{(G5731)} against{G2596} the soul{G5590}; (kjv-strongs#) 1Pe 2:11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:12 having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.(asv) 1 Petru 2:12 Având comportarea voastră bună printre neamuri, pentru ca în ceea ce vorbesc de rău împotriva voastră ca [de niște] făcători de rele, prin faptele [voastre] bune pe care le vor vedea să glorifice pe Dumnezeu în ziua cercetării.(RO) 1 Peter 2:12 Having{G2192}{(G5723)} your{G5216} conversation{G391} honest{G2570} among{G1722} the Gentiles{G1484}: that{G2443}, whereas{G1722}{G3739} they speak against{G2635}{(G5719)} you{G5216} as{G5613} evildoers{G2555}, they may{G1392} by{G1537} your good{G2570} works{G2041}, which they shall behold{G2029}{(G5660)}, glorify{G1392}{(G5661)} God{G2316} in{G1722} the day{G2250} of visitation{G1984}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:13 Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;(asv) 1 Petru 2:13 Supuneți-vă fiecărei rânduieli omenești pentru Domnul, fie împăratului ca [autoritate] supremă,(RO) 1 Peter 2:13 {G3767} Submit yourselves{G5293}{(G5649)} to every{G3956} ordinance{G2937} of man{G442} for{G1223} the Lord's sake{G2962}: whether it be{G1535} to the king{G935}, as{G5613} supreme{G5242}{(G5723)}; (kjv-strongs#) 1Pe 2:13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:14 or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.(asv) 1 Petru 2:14 Sau guvernatorilor, ca celor trimiși de el pentru pedepsirea făcătorilor de rele și pentru lauda celor ce fac bine.(RO) 1 Peter 2:14 Or{G1535} unto governors{G2232}, as{G5613} unto them that are sent{G3992}{(G5746)} by{G1223} him{G846} for{G1519}{G3303} the punishment{G1557} of evildoers{G2555}, and{G1161} for the praise{G1868} of them that do well{G17}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:15 For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:(asv) 1 Petru 2:15 Pentru că astfel este voia lui Dumnezeu, ca făcând bine să amuțiți ignoranța oamenilor fără minte;(RO) 1 Peter 2:15 For{G3754} so{G3779} is{G2076}{(G5748)} the will{G2307} of God{G2316}, that with well doing{G15}{(G5723)} ye may put to silence{G5392}{(G5721)} the ignorance{G56} of foolish{G878} men{G444}: (kjv-strongs#) 1Pe 2:15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:16 as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.(asv) 1 Petru 2:16 Ca [oameni] liberi, dar nu folosind libertatea [voastră ]ca pe o manta a răutății, ci ca servitori ai lui Dumnezeu.(RO) 1 Peter 2:16 As{G5613} free{G1658}, and{G2532} not{G3361} using{G2192}{(G5723)} your liberty{G1657} for{G5613} a cloke{G1942} of maliciousness{G2549}, but{G235} as{G5613} the servants{G1401} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:17 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.(asv) 1 Petru 2:17 Onorați pe toți. Iubiți pe frați. Temeți-vă de Dumnezeu. Onorați pe împărat.(RO) 1 Peter 2:17 Honour{G5091}{(G5657)} all{G3956} men. Love{G25}{(G5720)} the brotherhood{G81}. Fear{G5399}{(G5737)} God{G2316}. Honour{G5091}{(G5720)} the king{G935}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:18 Servants, [be] in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.(asv) 1 Petru 2:18 ¶ Servitorilor, [fiți] supuși stăpânilor [voștri ]cu toată teama, nu numai celor buni și blânzi, dar și celor perverși.(RO) 1 Peter 2:18 Servants{G3610}, be subject{G5293}{(G5746)} to your masters{G1203} with{G1722} all{G3956} fear{G5401}; not{G3756} only{G3440} to the good{G18} and{G2532} gentle{G1933}, but{G235} also{G2532} to the froward{G4646}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:18 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:19 For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.(asv) 1 Petru 2:19 Fiindcă acest [lucru] [este] demn de mulțumire, dacă cineva, datorită conștiinței către Dumnezeu, îndură întristare, suferind pe nedrept.(RO) 1 Peter 2:19 For{G1063} this{G5124} is thankworthy{G5485}, if{G1487} a man{G5100} for{G1223} conscience{G4893} toward God{G2316} endure{G5297}{(G5719)} grief{G3077}, suffering{G3958}{(G5723)} wrongfully{G95}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:20 For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted [for it], ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it], ye shall take it patiently, this is acceptable with God.(asv) 1 Petru 2:20 Fiindcă ce glorie [este], dacă veți îndura când sunteți loviți cu pumnul pentru păcatele voastre? Dar dacă faceți bine[ ]și suferiți și îndurați, acest [lucru] [este] plăcut lui Dumnezeu.(RO) 1 Peter 2:20 For{G1063} what{G4169} glory{G2811} is it, if{G1487}, when{G2532} ye be buffeted{G2852}{(G5746)} for your faults{G264}{(G5723)}, ye shall take it patiently{G5278}{(G5692)}? but{G235} if{G1487}, when ye do well{G15}{(G5723)}, and{G2532} suffer{G3958}{(G5723)} for it, ye take it patiently{G5278}{(G5692)}, this{G5124} is acceptable{G5485} with{G3844} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:21 For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:(asv) 1 Petru 2:21 Fiindcă la aceasta ați fost chemați, pentru că și Cristos a suferit pentru noi, lăsându-ne un exemplu, ca să urmați pașii lui.(RO) 1 Peter 2:21 For{G1063} even{G1519} hereunto{G5124} were ye called{G2564}{(G5681)}: because{G3754} Christ{G5547} also{G2532} suffered{G3958}{(G5627)} for{G5228} us{G2257}, leaving{G5277}{(G5723)} us{G2254} an example{G5261}, that{G2443} ye should follow{G1872}{(G5661)} his{G846} steps{G2487}: (kjv-strongs#) 1Pe 2:21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:22 who did no sin, neither was guile found in his mouth:(asv) 1 Petru 2:22 El, care nu a făcut păcat, nici nu a fost găsită viclenie în gura lui,(RO) 1 Peter 2:22 Who{G3739} did{G4160}{(G5656)} no{G3756} sin{G266}, neither{G3761} was guile{G1388} found{G2147}{(G5681)} in{G1722} his{G846} mouth{G4750}: (kjv-strongs#) 1Pe 2:22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:23 who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered threatened not; but committed [himself] to him that judgeth righteously:(asv) 1 Petru 2:23 Care, fiind ocărât, nu a ocărât; când a suferit, nu a amenințat, ci [s-]a încredințat aceluia ce judecă cu dreptate.(RO) 1 Peter 2:23 Who{G3739}, when he was reviled{G3058}{(G5746)}, reviled{G486} not{G3756} again{G486}{(G5707)}; when he suffered{G3958}{(G5723)}, he threatened{G546}{(G5707)} not{G3756}; but{G1161} committed{G3860}{(G5707)} himself to him that judgeth{G2919}{(G5723)} righteously{G1346}: (kjv-strongs#) 1Pe 2:23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:24 who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.(asv) 1 Petru 2:24 El însuși care a purtat păcatele noastre în trupul său pe lemn, ca noi, fiind morți față de păcate, să trăim pentru dreptate; prin ale cărui lovituri ați fost vindecați.(RO) 1 Peter 2:24 Who{G3739} his own self{G846} bare{G399}{(G5656)} our{G2257} sins{G266} in{G1722} his own{G846} body{G4983} on{G1909} the tree{G3586}, that{G2443} we{G2198}, being dead{G581}{(G5637)} to sins{G266}, should live{G2198}{(G5661)} unto righteousness{G1343}: by{G3739} whose{G846} stripes{G3468} ye were healed{G2390}{(G5681)}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:25 For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.(asv) 1 Petru 2:25 Fiindcă erați ca oi [care] rătăceau, dar acum v-ați întors la Păstorul și Episcopul sufletelor voastre.(RO) 1 Peter 2:25 For{G1063} ye were{G2258}{(G5713)} as{G5613} sheep{G4263} going astray{G4105}{(G5746)}; but{G235} are{G1994} now{G3568} returned{G1994}{(G5648)} unto{G1909} the Shepherd{G4166} and{G2532} Bishop{G1985} of your{G5216} souls{G5590}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.(kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:1 In like manner, ye wives, [be] in subjection to your own husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behavior of their wives;(asv) 1 Petru 3:1 Tot așa, soțiilor, [fiți] în supunere propriilor voștri soți, ca, dacă cineva nu ascultă de cuvânt, [ei] de asemenea să fie câștigați fără cuvânt, prin comportarea soțiilor,(RO) 1 Peter 3:1 Likewise{G3668}, ye wives{G1135}, be in subjection{G5293}{(G5746)} to your own{G2398} husbands{G435}; that{G2443}, if any{G1536} obey not{G544}{(G5719)} the word{G3056}, they{G2770} also{G2532} may{G2770} without{G427} the word{G3056} be won{G2770}{(G5686)} by{G1223} the conversation{G391} of the wives{G1135}; (kjv-strongs#) 1Pe 3:1 Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:2 beholding your chaste behavior [coupled] with fear.(asv) 1 Petru 3:2 Privind comportarea voastră castă, în frică.(RO) 1 Peter 3:2 While they behold{G2029}{(G5660)} your{G5216} chaste{G53} conversation{G391} coupled with{G1722} fear{G5401}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:2 While they behold your chaste conversation coupled with fear. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:3 Whose [adorning] let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;(asv) 1 Petru 3:3 A căror înfrumusețare să nu fie cea exterioară a împletirii părului și a purtării aurului, sau a îmbrăcării hainelor,(RO) 1 Peter 3:3 Whose{G3739} adorning{G2889} let it{G2077} not{G3756} be{G2077}{(G5749)} that outward{G1855} adorning of plaiting{G1708} the hair{G2359}, and{G2532} of wearing{G4025} of gold{G5553}, or{G2228} of putting on{G1745} of apparel{G2440}; (kjv-strongs#) 1Pe 3:3 Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:4 but [let it be] the hidden man of the heart, in the incorruptible [apparel] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.(asv) 1 Petru 3:4 Ci [să fie] omul ascuns al inimii, în ceea ce este neputrezitor, [chiar podoaba ]unui duh blând și liniștit, care este de mare preț înaintea lui Dumnezeu.(RO) 1 Peter 3:4 But{G235} let it be the hidden{G2927} man{G444} of the heart{G2588}, in{G1722} that which is not corruptible{G862}, even the ornament of a meek{G4239} and{G2532} quiet{G2272} spirit{G4151}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} in the sight{G1799} of God{G2316} of great price{G4185}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:5 For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:(asv) 1 Petru 3:5 Căci astfel și în vechime sfintele femei care se încredeau în Dumnezeu, se înfrumusețau, fiind în supunere propriilor soți.(RO) 1 Peter 3:5 For{G1063} after this manner{G3779} in the old time{G4218} the holy{G40} women{G1135} also{G2532}, who{G3588} trusted{G1679}{(G5723)} in{G1909} God{G2316}, adorned{G2885}{(G5707)} themselves{G1438}, being in subjection{G5293}{(G5746)} unto their own{G2398} husbands{G435}: (kjv-strongs#) 1Pe 3:5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.(asv) 1 Petru 3:6 Așa cum Sara a ascultat de Avraam, numindu-l domn; ea, a cărei fiice sunteți, atât timp cât faceți binele și nu vă temeți de nimic înfricoșător.(RO) 1 Peter 3:6 Even as{G5613} Sara{G4564} obeyed{G5219}{(G5656)} Abraham{G11}, calling{G2564}{(G5723)} him{G846} lord{G2962}: whose{G3739} daughters{G5043} ye are{G1096}{(G5675)}, as long as ye do well{G15}{(G5723)}, and{G2532} are{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5740)} with any{G3367} amazement{G4423}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:7 Ye husbands, in like manner, dwell with [your wives] according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.(asv) 1 Petru 3:7 Tot așa, soților, locuiți împreună cu [ele] conform cunoașterii, dând onoare soției, ca vasului mai slab și ca fiind comoștenitori ai harului vieții, pentru ca rugăciunile voastre să nu fie împiedicate.(RO) 1 Peter 3:7 Likewise{G3668}, ye husbands{G435}, dwell with{G4924}{(G5723)} them according to{G2596} knowledge{G1108}, giving{G632}{(G5723)} honour{G5092} unto the wife{G1134}, as{G5613} unto the weaker{G772} vessel{G4632}, and{G2532} as{G5613} being heirs together{G4789} of the grace{G5485} of life{G2222}; that{G1519} your{G5216} prayers{G4335} be{G1581} not{G3361} hindered{G1581}{(G5745)}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:8 Finally, [be] ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:(asv) 1 Petru 3:8 ¶ Iar în final, [fiți] toți cu o singură minte, având compasiune unii pentru alții, iubiți ca frații, [fiți] miloși, [fiți] politicoși,(RO) 1 Peter 3:8 Finally{G1161}{G5056}, be ye all{G3956} of one mind{G3675}, having compassion one of another{G4835}, love as brethren{G5361}, be pitiful{G2155}, be courteous{G5391}: (kjv-strongs#) 1Pe 3:8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:9 not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing.(asv) 1 Petru 3:9 Neîntorcând rău pentru rău, sau defăimare pentru defăimare, ci dimpotrivă, binecuvântând; știind că la aceasta sunteți chemați, ca să moșteniți o binecuvântare.(RO) 1 Peter 3:9 Not{G3361} rendering{G591}{(G5723)} evil{G2556} for{G473} evil{G2556}, or{G2228} railing{G3059} for{G473} railing{G3059}: but{G1161} contrariwise{G5121} blessing{G2129}; knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} ye are{G2564} thereunto{G1519}{G5124} called{G2564}{(G5681)}, that{G2443} ye should inherit{G2816}{(G5661)} a blessing{G2127}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:10 For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile:(asv) 1 Petru 3:10 Fiindcă cel ce voiește să iubească viața și să vadă zile bune să își înfrâneze limba de la rău și buzele sale să nu vorbească viclenie;(RO) 1 Peter 3:10 For{G1063} he that will{G2309}{(G5723)} love{G25}{(G5721)} life{G2222}, and{G2532} see{G1492}{(G5629)} good{G18} days{G2250}, let him refrain{G3973}{(G5657)} his{G846} tongue{G1100} from{G575} evil{G2556}, and{G2532} his{G846} lips{G5491} that they speak{G2980}{(G5658)} no{G3361} guile{G1388}: (kjv-strongs#) 1Pe 3:10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:11 And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it.(asv) 1 Petru 3:11 Să evite răul și să facă binele; să caute pacea și să o urmărească.(RO) 1 Peter 3:11 Let him eschew{G1578}{(G5657)}{G575} evil{G2556}, and{G2532} do{G4160}{(G5657)} good{G18}; let him seek{G2212}{(G5657)} peace{G1515}, and{G2532} ensue{G1377}{(G5657)} it{G846}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:11 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:12 For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears unto their supplication: But the face of the Lord is upon them that do evil.(asv) 1 Petru 3:12 Pentru că ochii Domnului [sunt] peste cei drepți și urechile sale [deschise] la rugăciunile lor, dar fața Domnului [este] împotriva celor ce fac răul.(RO) 1 Peter 3:12 For{G3754} the eyes{G3788} of the Lord{G2962} are over{G1909} the righteous{G1342}, and{G2532} his{G846} ears{G3775} are open unto{G1519} their{G846} prayers{G1162}: but{G1161} the face{G4383} of the Lord{G2962} is against{G1909} them that do{G4160}{(G5723)} evil{G2556}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:13 And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good?(asv) 1 Petru 3:13 ¶ Și cine[ este] cel ce vă va răni, dacă sunteți urmași ai binelui?(RO) 1 Peter 3:13 And{G2532} who{G5101} is he that will harm{G2559}{(G5694)} you{G5209}, if{G1437} ye be{G1096}{(G5638)} followers{G3402} of that which is good{G18}? (kjv-strongs#) 1Pe 3:13 And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good? (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:14 But even if ye should suffer for righteousness' sake, blessed [are ye]: and fear not their fear, neither be troubled;(asv) 1 Petru 3:14 Dar și dacă suferiți pentru dreptate, fericiți [sunteți] și nu vă temeți de teroarea lor, nici nu fiți tulburați,(RO) 1 Peter 3:14 But{G235} and if{G1499} ye suffer{G3958}{(G5722)} for{G1223} righteousness' sake{G1343}, happy{G3107} are ye: and{G1161} be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5676)} of their{G846} terror{G5401}, neither{G3366} be troubled{G5015}{(G5686)}; (kjv-strongs#) 1Pe 3:14 But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:15 but sanctify in your hearts Christ as Lord: [being] ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear:(asv) 1 Petru 3:15 Ci sfințiți pe Domnul Dumnezeu în inimile voastre și [fiți] gata totdeauna pentru [a da] un răspuns fiecăruia care vă cere un motiv al speranței ce este în voi, cu blândețe și teamă,(RO) 1 Peter 3:15 But{G1161} sanctify{G37}{(G5657)} the Lord{G2962} God{G2316} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}: and{G1161} be ready{G2092} always{G104} to{G4314} give an answer{G627} to every man{G3956} that asketh{G154}{(G5723)} you{G5209} a reason{G3056} of{G4012} the hope{G1680} that is in{G1722} you{G5213} with{G3326} meekness{G4240} and{G2532} fear{G5401}: (kjv-strongs#) 1Pe 3:15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:16 having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.(asv) 1 Petru 3:16 Având o conștiință bună, pentru ca în ce vorbesc de rău despre voi, ca făcători de rele, să fie rușinați cei ce acuză în mod fals buna voastră comportare în Cristos.(RO) 1 Peter 3:16 Having{G2192}{(G5723)} a good{G18} conscience{G4893}; that{G2443}, whereas{G1722}{G3739} they speak evil{G2635}{(G5725)} of you{G5216}, as{G5613} of evildoers{G2555}, they may be ashamed{G2617}{(G5686)} that falsely accuse{G1908}{(G5723)} your{G5216} good{G18} conversation{G391} in{G1722} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:17 For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.(asv) 1 Petru 3:17 Fiindcă [este] mai bine, dacă astfel este voia lui Dumnezeu, să suferiți pentru facere de bine, decât pentru facere de rău.(RO) 1 Peter 3:17 For{G1063} it is better{G2909}, if{G1487} the will{G2307} of God{G2316} be so{G2309}{(G5719)}, that ye suffer{G3958}{(G5721)} for well doing{G15}{(G5723)}, than{G2228} for evil doing{G2554}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:18 Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;(asv) 1 Petru 3:18 Pentru că și Cristos a suferit o dată pentru păcate, cel drept pentru cei nedrepți, ca să ne aducă la Dumnezeu, dat la moarte în carne, dar primind viață prin Duh.(RO) 1 Peter 3:18 For{G3754} Christ{G5547} also{G2532} hath once{G530} suffered{G3958}{(G5627)} for{G4012} sins{G266}, the just{G1342} for{G5228} the unjust{G94}, that{G2443} he might bring{G4317}{(G5632)} us{G2248} to God{G2316}, being put to death{G2289}{(G5772)}{G3303} in the flesh{G4561}, but{G1161} quickened{G2227}{(G5685)} by the Spirit{G4151}: (kjv-strongs#) 1Pe 3:18 For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:19 in which also he went and preached unto the spirits in prison,(asv) 1 Petru 3:19 Prin care a și mers și a predicat duhurilor în închisoare;(RO) 1 Peter 3:19 By{G1722} which{G3739} also{G2532} he went{G4198}{(G5679)} and preached{G2784}{(G5656)} unto the spirits{G4151} in{G1722} prison{G5438}; (kjv-strongs#) 1Pe 3:19 By which also he went and preached unto the spirits in prison; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:20 that aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:(asv) 1 Petru 3:20 Care au fost neascultători odinioară, odată când îndelunga răbdare a lui Dumnezeu aștepta în zilele lui Noe, în timp ce era în pregătire arca, în care puține, adică opt suflete, au fost salvate prin apă;(RO) 1 Peter 3:20 Which sometime{G4218} were disobedient{G544}{(G5660)}, when{G3753} once{G530} the longsuffering{G3115} of God{G2316} waited{G1551}{(G5711)} in{G1722} the days{G2250} of Noah{G3575}, while the ark{G2787} was a preparing{G2680}{(G5746)}, wherein{G1519}{G3739} few{G3641}, that is{G5123}{(G5748)}, eight{G3638} souls{G5590} were saved{G1295}{(G5681)} by{G1223} water{G5204}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:21 which also after a true likeness doth now save you, [even] baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ;(asv) 1 Petru 3:21 Și căreia botezul, [fiindu-i] o prefigurare, ne salvează acum, ([adică], nu înlăturarea murdăriei cărnii, ci răspunsul unei conștiințe bune către Dumnezeu), prin învierea lui Isus Cristos,(RO) 1 Peter 3:21 The like figure{G499} whereunto{G3739} even baptism{G908} doth{G4982} also{G2532} now{G3568} save{G4982}{(G5719)} us{G2248}(not{G3756} the putting away{G595} of the filth{G4509} of the flesh{G4561}, but{G235} the answer{G1906} of a good{G18} conscience{G4893} toward{G1519} God{G2316},) by{G1223} the resurrection{G386} of Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 1Pe 3:21 The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:22 who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.(asv) 1 Petru 3:22 Care a mers în cer și este la dreapta lui Dumnezeu; îngeri și autorități și puteri, fiindu-i supuse.(RO) 1 Peter 3:22 Who{G3739} is gone{G4198}{(G5679)} into{G1519} heaven{G3772}, and is{G2076}{(G5748)} on{G1722} the right hand{G1188} of God{G2316}; angels{G32} and{G2532} authorities{G1849} and{G2532} powers{G1411} being made subject{G5293}{(G5651)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.(kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:1 Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;(asv) 1 Petru 4:1 Întrucât Cristos a suferit pentru noi în carne, înarmați-vă și voi cu aceeași minte, pentru că cel ce a suferit în carne a încetat cu păcatul,(RO) 1 Peter 4:1 Forasmuch then as{G3767} Christ{G5547} hath suffered{G3958}{(G5631)} for{G5228} us{G2257} in the flesh{G4561}, arm{G3695}{(G5669)} yourselves{G5210} likewise{G2532} with the same{G846} mind{G1771}: for{G3754} he that hath suffered{G3958}{(G5631)} in{G1722} the flesh{G4561} hath ceased{G3973}{(G5769)} from sin{G266}; (kjv-strongs#) 1Pe 4:1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:2 that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.(asv) 1 Petru 4:2 Pentru ca să nu mai trăiască în carne restul timpului [său] pentru poftele oamenilor, ci pentru voia lui Dumnezeu.(RO) 1 Peter 4:2 That{G1519} he{G980} no longer{G3371} should live{G980}{(G5658)} the rest{G1954} of his time{G5550} in{G1722} the flesh{G4561} to the lusts{G1939} of men{G444}, but{G235} to the will{G2307} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:3 For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:(asv) 1 Petru 4:3 Fiindcă ne este destul [că] în timpul trecut al vieții am lucrat voia neamurilor, pe când umblam în desfrânare, pofte, exces de vin, îmbuibări, chefuri și idolatrii scârboase.(RO) 1 Peter 4:3 For{G1063} the time{G5550} past{G3928}{(G5756)} of our life{G979} may suffice{G713} us{G2254} to have wrought{G2716}{(G5664)} the will{G2307} of the Gentiles{G1484}, when we walked{G4198}{(G5768)} in{G1722} lasciviousness{G766}, lusts{G1939}, excess of wine{G3632}, revellings{G2970}, banquetings{G4224}, and{G2532} abominable{G111} idolatries{G1495}: (kjv-strongs#) 1Pe 4:3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:4 wherein they think it strange that ye run not with [them] into the same excess of riot, speaking evil of [you] :(asv) 1 Petru 4:4 În aceasta li se pare ciudat că voi nu mai alergați cu [ei] la același exces de destrăbălare, vorbindu[-vă] de rău;(RO) 1 Peter 4:4 Wherein{G1722}{G3739} they think it strange{G3579}{(G5743)} that ye{G5216} run{G4936}{(G5723)} not{G3361} with them to{G1519} the same{G846} excess{G401} of riot{G810}, speaking evil of{G987}{(G5723)} you: (kjv-strongs#) 1Pe 4:4 Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:5 who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.(asv) 1 Petru 4:5 Aceia vor da socoteală celui ce este gata să judece pe vii și pe morți.(RO) 1 Peter 4:5 Who{G3739} shall give{G591}{(G5692)} account{G3056} to him that is{G2192}{(G5723)} ready{G2093} to judge{G2919}{(G5658)} the quick{G2198}{(G5723)} and{G2532} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:6 For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.(asv) 1 Petru 4:6 Fiindcă pentru acest scop a fost evanghelia predicată și celor morți, ca să fie judecați conform oamenilor, în carne, dar să trăiască conform lui Dumnezeu, în duh.(RO) 1 Peter 4:6 For{G1063} for{G1519} this cause{G5124} was the gospel preached{G2097}{(G5681)} also{G2532} to them that are dead{G3498}, that{G2443} they might be judged{G2919}{(G5686)}{G3303} according to{G2596} men{G444} in the flesh{G4561}, but{G1161} live{G2198}{(G5725)} according to{G2596} God{G2316} in the spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:7 But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer:(asv) 1 Petru 4:7 ¶ Dar sfârșitul tuturor lucrurilor este aproape; fiți așadar cumpătați și vegheați în rugăciune.(RO) 1 Peter 4:7 But{G1161} the end{G5056} of all things{G3956} is at hand{G1448}{(G5758)}: be ye{G4993} therefore{G3767} sober{G4993}{(G5657)}, and{G2532} watch{G3525}{(G5657)} unto{G1519} prayer{G4335}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:7 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:8 above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:(asv) 1 Petru 4:8 Și mai presus de toate aveți dragoste creștină ferventă între voi înșivă, pentru că dragostea creștină va acoperi mulțimea păcatelor.(RO) 1 Peter 4:8 And{G1161} above{G4253} all things{G3956} have{G2192}{(G5723)} fervent{G1618} charity{G26} among{G1519} yourselves{G1438}: for{G3754} charity{G26} shall cover{G2572}{(G5692)} the multitude{G4128} of sins{G266}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:9 using hospitality one to another without murmuring:(asv) 1 Petru 4:9 Fiți ospitalieri unii cu alții fără a purta pică.(RO) 1 Peter 4:9 Use hospitality{G5382} one to another{G1519}{G240} without{G427} grudging{G1112}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:9 Use hospitality one to another without grudging. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:10 according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God;(asv) 1 Petru 4:10 Așa cum fiecare a primit un dar, serviți-vă [cu] acesta unii altora, ca buni administratori ai harului de multe feluri al lui Dumnezeu.(RO) 1 Peter 4:10 As{G2531} every man{G1538} hath received{G2983}{(G5627)} the gift{G5486}, even so minister{G1247}{(G5723)} the same{G846} one to another{G1519}{G1438}, as{G5613} good{G2570} stewards{G3623} of the manifold{G4164} grace{G5485} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:10 As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:11 if any man speaketh, [speaking] as it were oracles of God; if any man ministereth, [ministering] as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen.(asv) 1 Petru 4:11 Dacă cineva vorbește, [să vorbească ]conform oracolelor lui Dumnezeu; dacă cineva servește, [să facă] [aceasta] conform abilității pe care i-o dă Dumnezeu, pentru ca Dumnezeu, în toate, să fie glorificat prin Isus Cristos, a căruia fie lauda și domnia pentru totdeauna și întotdeauna. Amin.(RO) 1 Peter 4:11 If any man{G1536} speak{G2980}{(G5719)}, let him speak as{G5613} the oracles{G3051} of God{G2316}; if any man{G1536} minister{G1247}{(G5719)}, let him do it as{G5613} of{G1537} the ability{G2479} which{G3739} God{G2316} giveth{G5524}{(G5719)}: that{G2443} God{G2316} in{G1722} all things{G3956} may be glorified{G1392}{(G5747)} through{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}, to whom{G3739} be{G2076}{(G5748)} praise{G1391} and{G2532} dominion{G2904} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:11 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you:(asv) 1 Petru 4:12 ¶ Preaiubiților să nu vi se pară ciudată încercarea arzătoare care vine să vă încerce, de parcă ceva ciudat vi s-a întâmplat,(RO) 1 Peter 4:12 Beloved{G27}, think it{G3579} not{G3361} strange{G3579}{(G5744)} concerning the{G5213} fiery trial{G4451} which{G1722} is{G1096}{(G5740)} to{G4314} try{G3986} you{G5213}, as{G5613} though some strange thing{G3581} happened{G4819}{(G5723)} unto you{G5213}: (kjv-strongs#) 1Pe 4:12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:13 but insomuch as ye are partakers of Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy.(asv) 1 Petru 4:13 Ci bucurați-vă întrucât sunteți părtași suferințelor lui Cristos, pentru ca [atunci] când gloria sa va fi revelată, voi să vă bucurați de asemenea cu multă veselie.(RO) 1 Peter 4:13 But{G235} rejoice{G5463}{(G5720)}, inasmuch as{G2526} ye are partakers{G2841}{(G5719)} of Christ's{G5547} sufferings{G3804}; that{G2443}, when{G1722} his{G846} glory{G1391} shall be revealed{G602}, ye may be glad{G5463}{(G5647)} also{G2532} with exceeding joy{G21}{(G5740)}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:13 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:14 If ye are reproached for the name of Christ, blessed [are ye] ; because the [Spirit] of glory and the Spirit of God resteth upon you.(asv) 1 Petru 4:14 Dacă sunteți ocărâți pentru numele lui Cristos, fericiți [sunteți], pentru că duhul gloriei și al lui Dumnezeu se odihnește peste voi; din partea lor este vorbit de rău dar din partea voastră este glorificat.(RO) 1 Peter 4:14 If{G1487} ye be reproached{G3679}{(G5743)} for{G1722} the name{G3686} of Christ{G5547}, happy{G3107} are ye; for{G3754} the spirit{G4151} of glory{G1391} and{G2532} of God{G2316} resteth{G373}{(G5731)} upon{G1909} you{G5209}: on{G2596}{G3303} their part{G846} he is evil spoken of{G987}{(G5743)}, but{G1161} on{G2596} your part{G5209} he is glorified{G1392}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men's matters:(asv) 1 Petru 4:15 Dar niciunul dintre voi să nu sufere ca un ucigaș, sau hoț, sau făcător de rele, sau ca un băgăreț în treburile altora.(RO) 1 Peter 4:15 But{G1063} let{G3958} none{G3361}{G5100} of you{G5216} suffer{G3958}{(G5720)} as{G5613} a murderer{G5406}, or{G2228} as a thief{G2812}, or{G2228} as an evildoer{G2555}, or{G2228} as{G5613} a busybody in other men's matters{G244}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:16 but if [a man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.(asv) 1 Petru 4:16 Iar dacă [cineva suferă] pentru că este creștin, să nu se rușineze, ci să glorifice pe Dumnezeu în legătură cu aceasta.(RO) 1 Peter 4:16 Yet{G1161} if{G1487} any man suffer as{G5613} a Christian{G5546}, let him{G153} not{G3361} be ashamed{G153}{(G5744)}; but{G1161} let him glorify{G1392}{(G5720)} God{G2316} on{G1722} this{G5129} behalf{G3313}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:17 For the time [is come] for judgment to begin at the house of God: and if [it begin] first at us, what [shall be] the end of them that obey not the gospel of God?(asv) 1 Petru 4:17 Pentru că [a venit] timpul ca judecata să înceapă la casa lui Dumnezeu, iar dacă întâi [începe] la noi, care [va fi] sfârșitul acelora care nu ascultă de evanghelia lui Dumnezeu?(RO) 1 Peter 4:17 For{G3754} the time{G2540} is come that judgment{G2917} must begin{G756}{(G5670)} at{G575} the house{G3624} of God{G2316}: and{G1161} if{G1487} it first{G4412} begin at{G575} us{G2257}, what{G5101} shall the end{G5056} be of them that obey not{G544}{(G5723)} the gospel{G2098} of God{G2316}? (kjv-strongs#) 1Pe 4:17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:18 And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear?(asv) 1 Petru 4:18 Și dacă cel drept cu greu este salvat, unde se vor arăta cel neevlavios și cel păcătos?(RO) 1 Peter 4:18 And{G2532} if{G1487} the righteous{G1342} scarcely{G3433} be saved{G4982}{(G5743)}, where{G4226} shall{G5316} the ungodly{G765} and{G2532} the sinner{G268} appear{G5316}{(G5695)}? (kjv-strongs#) 1Pe 4:18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:19 Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.(asv) 1 Petru 4:19 De aceea cei ce suferă conform voii lui Dumnezeu să își încredințeze sufletele lor [lui], în facerea de bine, ca unui Creator credincios.(RO) 1 Peter 4:19 Wherefore{G5620}{G2532} let{G3908} them that suffer{G3958}{(G5723)} according to{G2596} the will{G2307} of God{G2316} commit the keeping{G3908}{(G5744)} of their{G1438} souls{G5590} to him in{G1722} well doing{G16}, as{G5613} unto a faithful{G4103} Creator{G2939}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:19 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.(kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:1 The elders among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed:(asv) 1 Petru 5:1 Pe bătrânii care sunt printre voi îi îndemn, [eu], care [sunt] de asemenea un bătrân și martor al suferințelor lui Cristos și părtaș al gloriei care va fi revelată,(RO) 1 Peter 5:1 The elders{G4245} which are among{G1722} you{G5213} I exhort{G3870}{(G5719)}, who{G3588} am also an elder{G4850}, and{G2532} a witness{G3144} of the sufferings{G3804} of Christ{G5547}, and also{G2532} a partaker{G2844} of the glory{G1391} that shall{G3195}{(G5723)} be revealed{G601}{(G5745)}: (kjv-strongs#) 1Pe 5:1 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:2 Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to [the will of] God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind;(asv) 1 Petru 5:2 Pașteți turma lui Dumnezeu care este printre voi, supraveghind, nu prin constrângere, ci de bunăvoie; nu pentru câștig murdar, ci cu o minte binevoitoare;(RO) 1 Peter 5:2 Feed{G4165}{(G5657)} the flock{G4168} of God{G2316} which is among{G1722} you{G5213}, taking the oversight{G1983}{(G5723)} thereof, not{G3361} by constraint{G317}, but{G235} willingly{G1596}; not{G3366} for filthy lucre{G147}, but{G235} of a ready mind{G4290}; (kjv-strongs#) 1Pe 5:2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:3 neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.(asv) 1 Petru 5:3 Nici ca domnind peste moștenirea [lui Dumnezeu], ci fiind exemple turmei.(RO) 1 Peter 5:3 Neither{G3366} as{G5613} being lords over{G2634}{(G5723)} God's heritage{G2819}, but{G235} being{G1096}{(G5740)} ensamples{G5179} to the flock{G4168}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:3 Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:4 And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away.(asv) 1 Petru 5:4 Și când Păstorul cel mare se va arăta, veți primi o coroană a gloriei ce nu se ofilește.(RO) 1 Peter 5:4 And{G2532} when the chief Shepherd{G750} shall appear{G5319}{(G5685)}, ye shall receive{G2865}{(G5695)} a crown{G4735} of glory{G1391} that fadeth not away{G262}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:4 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:5 Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.(asv) 1 Petru 5:5 Tot așa, tinerilor, supuneți-vă bătrânilor. Da, toți fiți supuși unii altora și îmbrăcați-vă cu umilință, pentru că Dumnezeu se opune celor mândri și dă har celor umili.(RO) 1 Peter 5:5 Likewise{G3668}, ye younger{G3501}, submit yourselves{G5293}{(G5649)} unto the elder{G4245}. Yea{G1161}, all{G3956} of you be subject{G5293}{(G5746)} one to another{G240}, and be clothed{G1463}{(G5663)} with humility{G5012}: for{G3754} God{G2316} resisteth{G498}{(G5731)} the proud{G5244}, and{G1161} giveth{G1325}{(G5719)} grace{G5485} to the humble{G5011}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:5 Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;(asv) 1 Petru 5:6 De aceea umiliți-vă sub mâna tare a lui Dumnezeu, ca să vă înalțe la timpul cuvenit.(RO) 1 Peter 5:6 Humble yourselves{G5013}{(G5682)} therefore{G3767} under{G5259} the mighty{G2900} hand{G5495} of God{G2316}, that{G2443} he may exalt{G5312}{(G5661)} you{G5209} in{G1722} due time{G2540}: (kjv-strongs#) 1Pe 5:6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:7 casting all your anxiety upon him, because he careth for you.(asv) 1 Petru 5:7 Aruncând toată îngrijorarea voastră asupra lui, pentru că el se îngrijește de voi.(RO) 1 Peter 5:7 Casting{G1977}{(G5660)} all{G3956} your{G5216} care{G3308} upon{G1909} him{G846}; for{G3754} he{G846} careth{G3199}{(G5719)} for{G4012} you{G5216}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:7 Casting all your care upon him; for he careth for you. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:8 Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour,(asv) 1 Petru 5:8 Fiți cumpătați, fiți vigilenți, pentru că potrivnicul vostru, diavolul, dă târcoale ca un leu răcnind, căutând pe cine să devoreze,(RO) 1 Peter 5:8 Be sober{G3525}{(G5657)}, be vigilant{G1127}{(G5657)}; because{G3754} your{G5216} adversary{G476} the devil{G1228}, as{G5613} a roaring{G5612}{(G5740)} lion{G3023}, walketh about{G4043}{(G5719)}, seeking{G2212}{(G5723)} whom{G5101} he may devour{G2666}{(G5632)}: (kjv-strongs#) 1Pe 5:8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:9 whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world.(asv) 1 Petru 5:9 Căruia să vă împotriviți tari în credință, știind că aceleași suferințe sunt împlinite în frații voștri care sunt în lume.(RO) 1 Peter 5:9 Whom{G3739} resist{G436}{(G5628)} stedfast{G4731} in the faith{G4102}, knowing{G1492}{(G5761)} that the same{G846} afflictions{G3804} are accomplished{G2005}{(G5745)} in your{G5216} brethren{G81} that are in{G1722} the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:9 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:10 And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you.(asv) 1 Petru 5:10 Dar Dumnezeul întregului har, care ne-a chemat la gloria sa eternă prin Cristos Isus, după ce ați suferit un timp, să vă facă desăvârșiți, neclintiți, întăriți, întemeiați.(RO) 1 Peter 5:10 But{G1161} the God{G2316} of all{G3956} grace{G5485}, who{G3588} hath called{G2564}{(G5660)} us{G2248} unto{G1519} his{G846} eternal{G166} glory{G1391} by{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, after that ye have suffered{G3958}{(G5631)} a while{G3641},{G846} make{G2675} you{G5209} perfect{G2675}{(G5659)}, stablish{G4741}{(G5659)}, strengthen{G4599}{(G5659)}, settle{G2311}{(G5659)} you. (kjv-strongs#) 1Pe 5:10 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:11 To him [be] the dominion for ever and ever. Amen.(asv) 1 Petru 5:11 A lui [fie] gloria și domnia pentru totdeauna și întotdeauna. Amin.(RO) 1 Peter 5:11 To him{G846} be glory{G1391} and{G2532} dominion{G2904} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:11 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:12 By Silvanus, our faithful brother, as I account [him], I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand ye fast therein.(asv) 1 Petru 5:12 ¶ Prin Silvan, un frate credincios vouă, precum socotesc, v-am scris pe scurt, îndemnând și adeverind că acesta este adevăratul har al lui Dumnezeu în care stați în picioare.(RO) 1 Peter 5:12 By{G1223} Silvanus{G4610}, a faithful{G4103} brother{G80} unto you{G5213}, as{G5613} I suppose{G3049}{(G5736)}, I have written{G1125}{(G5656)} briefly{G1223}{G3641}, exhorting{G3870}{(G5723)}, and{G2532} testifying{G1957}{(G5723)} that this{G5026} is{G1511}{(G5750)} the true{G227} grace{G5485} of God{G2316} wherein{G1519}{G3739} ye stand{G2476}{(G5758)}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:12 By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:13 She that is in Babylon, elect together with [you], saluteth you; and [so doth] Mark my son.(asv) 1 Petru 5:13 [Biserica] aleasă împreună cu [voi, care este ]în Babilon, vă salută; [tot așa] și Marcu, fiul meu.(RO) 1 Peter 5:13 The church that is at{G1722} Babylon{G897}, elected together with{G4899} you, saluteth{G782}{(G5736)} you{G5209}; and{G2532} so doth Marcus{G3138} my{G3450} son{G5207}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:13 The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:14 Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ.(asv) 1 Petru 5:14 Salutați-vă unii pe alții cu un sărut al dragostei creștine. Pace vouă tuturor care sunteți în Cristos Isus. Amin.(RO) 1 Peter 5:14 Greet ye{G782}{(G5663)} one another{G240} with{G1722} a kiss{G5370} of charity{G26}. Peace{G1515} be with you{G5213} all{G3956} that are in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:14 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.(kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and [the] Saviour Jesus Christ:(asv) 2 Petru 1:1 ¶ Simon Petru, rob și apostol al lui Isus Cristos, celor ce au obținut împreună cu noi o credință la fel de prețioasă prin dreptatea Dumnezeului și Salvatorului nostru Isus Cristos,(RO) 2 Peter 1:1 Simon{G4826} Peter{G4074}, a servant{G1401} and{G2532} an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, to them that have obtained{G2975}{(G5631)} like precious{G2472} faith{G4102} with us{G2254} through{G1722} the righteousness{G1343} of God{G2316} and{G2532} our{G2257} Saviour{G4990} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 2Pe 1:1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:2 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;(asv) 2 Petru 1:2 Har și pace să vă fie înmulțite prin cunoașterea lui Dumnezeu și a Domnului nostru Isus.(RO) 2 Peter 1:2 Grace{G5485} and{G2532} peace{G1515} be multiplied{G4129}{(G5684)} unto you{G5213} through{G1722} the knowledge{G1922} of God{G2316}, and{G2532} of Jesus{G2424} our{G2257} Lord{G2962}, (kjv-strongs#) 2Pe 1:2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:3 seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;(asv) 2 Petru 1:3 ¶ Așa cum dumnezeiasca lui putere ne-a dăruit toate lucrurile pentru viață și evlavie, prin cunoașterea celui ce ne-a chemat la glorie și virtute,(RO) 2 Peter 1:3 According as{G5613} his{G846} divine{G2304} power{G1411} hath given{G1433}{(G5772)} unto us{G2254} all things{G3956} that pertain unto{G4314} life{G2222} and{G2532} godliness{G2150}, through{G1223} the knowledge{G1922} of him that hath called{G2564}{(G5660)} us{G2248} to{G1223} glory{G1391} and{G2532} virtue{G703}: (kjv-strongs#) 2Pe 1:3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:4 whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in that world by lust.(asv) 2 Petru 1:4 Prin care ne sunt dăruite cele mai mari și prețioase promisiuni, ca prin acestea să deveniți părtași naturii dumnezeiești, ați scăpat de putreziciunea [care este] în lume prin poftă.(RO) 2 Peter 1:4 Whereby{G1223}{G3739} are given{G1433}{(G5769)} unto us{G2254} exceeding great{G3176} and{G2532} precious{G5093} promises{G1862}: that{G2443} by{G1223} these{G5130} ye might be{G1096}{(G5638)} partakers{G2844} of the divine{G2304} nature{G5449}, having escaped{G668}{(G5631)} the corruption{G5356} that is in{G1722} the world{G2889} through{G1722} lust{G1939}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:5 Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge;(asv) 2 Petru 1:5 Și în afară de aceasta, dându-vă toată silința, adăugați credinței voastre virtutea; și la virtute, cunoașterea;(RO) 2 Peter 1:5 And{G2532}{G1161} beside{G846} this{G5124}, giving{G3923}{(G5660)} all{G3956} diligence{G4710}, add{G2023}{(G5657)} to{G1722} your{G5216} faith{G4102} virtue{G703}; and{G1161} to{G1722} virtue{G703} knowledge{G1108}; (kjv-strongs#) 2Pe 1:5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:6 and in [your] knowledge self-control; and in [your] self-control patience; and in [your] patience godliness;(asv) 2 Petru 1:6 Și la cunoaștere, înfrânarea; și la înfrânare, răbdarea; și la răbdare, evlavia;(RO) 2 Peter 1:6 And{G1161} to{G1722} knowledge{G1108} temperance{G1466}; and{G1161} to{G1722} temperance{G1466} patience{G5281}; and{G1161} to{G1722} patience{G5281} godliness{G2150}; (kjv-strongs#) 2Pe 1:6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:7 and in [your] godliness brotherly kindness; and in [your] brotherly kindness love.(asv) 2 Petru 1:7 Și la evlavie, bunătatea frățească; și la bunătate frățească, dragostea creștină.(RO) 2 Peter 1:7 And{G1161} to{G1722} godliness{G2150} brotherly kindness{G5360}; and{G1161} to{G1722} brotherly kindness{G5360} charity{G26}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:8 For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ.(asv) 2 Petru 1:8 Căci dacă acestea sunt în voi și abundă, [vă] fac [să nu fiți] nici inactivi, nici neroditori în cunoașterea Domnului nostru Isus Cristos.(RO) 2 Peter 1:8 For{G1063} if these things{G5023} be{G5225}{(G5723)} in you{G5213}, and{G2532} abound{G4121}{(G5723)}, they make{G2525}{(G5719)} you that ye shall neither{G3756} be barren{G692} nor{G3761} unfruitful{G175} in{G1519} the knowledge{G1922} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:9 For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.(asv) 2 Petru 1:9 Dar celui ce îi lipsesc acestea este orb și nu poate vedea departe și a uitat că a fost curățat de vechile lui păcate.(RO) 2 Peter 1:9 But{G1063} he that{G3739} lacketh{G3361}{G3918}{(G5748)} these things{G5023} is{G2076}{(G5748)} blind{G5185}, and cannot see afar off{G3467}{(G5723)}, and hath forgotten{G3024}{G2983}{(G5631)} that he was purged from{G2512} his{G846} old{G3819} sins{G266}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:10 Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:(asv) 2 Petru 1:10 De aceea, fraților, mai degrabă străduiți-vă să faceți neclintită chemarea și alegerea voastră, căci dacă faceți acestea, niciodată nu veți cădea,(RO) 2 Peter 1:10 Wherefore{G1352} the rather{G3123}, brethren{G80}, give diligence{G4704}{(G5657)} to make{G4160}{(G5733)} your{G5216} calling{G2821} and{G2532} election{G1589} sure{G949}: for{G1063} if ye do{G4160}{(G5723)} these things{G5023}, ye shall{G4218}{G4417} never{G3364} fall{G4218}{G4417}{(G5661)}: (kjv-strongs#) 2Pe 1:10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:11 for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.(asv) 2 Petru 1:11 Fiindcă astfel din abundență vă va fi dată intrare în împărăția veșnică a Domnului și Salvatorului nostru Isus Cristos.(RO) 2 Peter 1:11 For{G1063} so{G3779} an entrance{G1529} shall be ministered{G2023}{(G5701)} unto you{G5213} abundantly{G4146} into{G1519} the everlasting{G166} kingdom{G932} of our{G2257} Lord{G2962} and{G2532} Saviour{G4990} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:12 Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with [you] .(asv) 2 Petru 1:12 ¶ De aceea nu voi neglija să vă amintesc totdeauna despre acestea, deși [le] știți și sunteți întemeiați în adevărul prezent cu [voi].(RO) 2 Peter 1:12 Wherefore{G1352} I will{G272} not{G3756} be negligent{G272}{(G5692)} to put{G5279} you{G5209} always{G104} in remembrance{G5279}{(G5721)} of{G4012} these things{G5130}, though{G2539} ye know{G1492}{(G5761)} them, and{G2532} be established{G4741}{(G5772)} in{G1722} the present{G3918}{(G5752)} truth{G225}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:13 And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;(asv) 2 Petru 1:13 Dar consider drept, cât timp sunt în acest tabernacol, să vă stârnesc prin aducerea aminte,(RO) 2 Peter 1:13 Yea{G1161}, I think it{G2233}{(G5736)} meet{G1342}, as long as{G1909}{G3745} I am{G1510}{(G5748)} in{G1722} this{G5129} tabernacle{G4638}, to stir{G1326} you{G5209} up{G1326}{(G5721)} by{G1722} putting you in remembrance{G5280}; (kjv-strongs#) 2Pe 1:13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:14 knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.(asv) 2 Petru 1:14 Știind că în curând trebuie să pun deoparte [acest] tabernacol al meu, așa cum mi-a arătat Domnul nostru Isus Cristos.(RO) 2 Peter 1:14 Knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} shortly{G5031} I must{G2076}{(G5748)} put off{G595} this my{G3450} tabernacle{G4638}, even{G2532} as{G2531} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} hath shewed{G1213}{(G5656)} me{G3427}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:15 Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance.(asv) 2 Petru 1:15 Mai mult, mă voi strădui ca voi să fiți în stare după moartea mea să vă amintiți acestea de fiecare dată.(RO) 2 Peter 1:15 Moreover{G1161}{G2532} I will endeavour{G4704}{(G5692)} that ye{G5209} may be able{G2192}{(G5721)} after{G3326} my{G1699} decease{G1841} to have{G4160}{(G5733)} these things{G5130} always{G1539} in remembrance{G3420}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:16 For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.(asv) 2 Petru 1:16 Fiindcă nu am urmat fabulații iscusit plănuite când v-am făcut cunoscută puterea și venirea Domnului nostru Isus Cristos, ci am fost martori oculari ai maiestății sale.(RO) 2 Peter 1:16 For{G1063} we have{G1811} not{G3756} followed{G1811}{(G5660)} cunningly devised{G4679}{(G5772)} fables{G3454}, when we made known{G1107}{(G5656)} unto you{G5213} the power{G1411} and{G2532} coming{G3952} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, but{G235} were{G1096}{(G5679)} eyewitnesses{G2030} of his{G1565} majesty{G3168}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:17 For he received from God the Father honor and glory, when there was borne such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:(asv) 2 Petru 1:17 Fiindcă a primit de la Dumnezeu Tatăl onoare și glorie când a venit la el o astfel de voce din maiestuoasa glorie: Acesta este Fiul meu preaiubit, în care îmi găsesc toată plăcerea.(RO) 2 Peter 1:17 For{G1063} he received{G2983}{(G5631)} from{G3844} God{G2316} the Father{G3962} honour{G5092} and{G2532} glory{G1391}, when there came{G5342}{(G5685)} such{G5107} a voice{G5456} to him{G846} from{G5259} the excellent{G3169} glory{G1391}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}, in{G1519} whom{G3739} I{G1473} am well pleased{G2106}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:18 and this voice we [ourselves] heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.(asv) 2 Petru 1:18 Și această voce, care a venit din cer, noi am auzit pe când eram împreună cu el pe muntele sfânt.(RO) 2 Peter 1:18 And{G2532} this{G5026} voice{G5456} which came{G5342}{(G5685)} from{G1537} heaven{G3772} we{G2249} heard{G191}{(G5656)}, when we were{G5607}{(G5752)} with{G4862} him{G846} in{G1722} the holy{G40} mount{G3735}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:19 And we have the word of prophecy [made] more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:(asv) 2 Petru 1:19 Și avem un mai sigur cuvânt al profeției, la care bine faceți că luați seama, ca la o lumină ce strălucește într-un loc întunecat până ce se luminează de ziuă, și steaua dimineții răsare în inimile voastre;(RO) 2 Peter 1:19 We have{G2192}{(G5719)} also{G2532} a more sure{G949} word{G3056} of prophecy{G4397}; whereunto{G3739} ye do{G4160}{(G5719)} well{G2573} that ye take heed{G4337}{(G5723)}, as{G5613} unto a light{G3088} that shineth{G5316}{(G5730)} in{G1722} a dark{G850} place{G5117}, until{G2193}{G3739} the day{G2250} dawn{G1306}{(G5661)}, and{G2532} the day star{G5459} arise{G393}{(G5661)} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}: (kjv-strongs#) 2Pe 1:19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:20 knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation.(asv) 2 Petru 1:20 Știind întâi aceasta, că nicio profeție a scripturii nu se interpretează singură.(RO) 2 Peter 1:20 Knowing{G1097}{(G5723)} this{G5124} first{G4412}, that{G3754} no{G3756}{G3956} prophecy{G4394} of the scripture{G1124} is{G1096}{(G5736)} of any private{G2398} interpretation{G1955}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:21 For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Spirit.(asv) 2 Petru 1:21 Fiindcă profeția nu a venit în vechime prin voia omului, ci oameni sfinți ai lui Dumnezeu au vorbit purtați de Duhul Sfânt.(RO) 2 Peter 1:21 For{G1063} the prophecy{G4394} came{G5342}{(G5681)} not{G3756} in old time{G4218} by the will{G2307} of man{G444}: but{G235} holy{G40} men{G444} of God{G2316} spake{G2980}{(G5656)} as they were moved{G5342}{(G5746)} by{G5259} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.(kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:1 But there arose false prophets also among the people, as among you also there shall be false teachers, who shall privily bring in destructive heresies, denying even the Master that bought them, bringing upon themselves swift destruction.(asv) 2 Petru 2:1 Dar au fost și falși profeți în popor, așa cum vor fi falși învățători printre voi, care vor introduce în ascuns erezii damnabile, negând chiar pe Domnul care i-a răscumpărat, și își aduc asupra lor [o] nimicire grabnică.(RO) 2 Peter 2:1 But{G1161} there were{G1096}{(G5633)} false prophets{G5578} also{G2532} among{G1722} the people{G2992}, even{G2532} as{G5613} there shall be{G2071}{(G5704)} false teachers{G5572} among{G1722} you{G5213}, who{G3748} privily shall bring in{G3919}{(G5692)} damnable{G684} heresies{G139}, even{G2532} denying{G720}{(G5740)} the Lord{G1203} that bought{G59}{(G5660)} them{G846}, and bring{G1863}{(G5723)} upon themselves{G1438} swift{G5031} destruction{G684}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:1 But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:2 And many shall follow their lascivious doings; by reason of whom the way of the truth shall be evil spoken of.(asv) 2 Petru 2:2 Și mulți vor urma căile lor nimicitoare, din cauza cărora calea adevărului va fi vorbită de rău.(RO) 2 Peter 2:2 And{G2532} many{G4183} shall follow{G1811}{(G5692)} their{G846} pernicious ways{G684}; by reason of{G1223} whom{G3739} the way{G3598} of truth{G225} shall be evil spoken of{G987}{(G5701)}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:2 And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:3 And in covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose sentence now from of old lingereth not, and their destruction slumbereth not.(asv) 2 Petru 2:3 Și prin lăcomie, cu vorbe prefăcute, vor face comerț pe seama voastră; judecata lor din vechime nu întârzie, și damnarea lor nu ațipește.(RO) 2 Peter 2:3 And{G2532} through{G1722} covetousness{G4124} shall they with feigned{G4112} words{G3056} make merchandise{G1710}{(G5695)} of you{G5209}: whose{G3739} judgment{G2917} now of a long time{G1597} lingereth{G691}{(G5719)} not{G3756}, and{G2532} their{G846} damnation{G684} slumbereth{G3573}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:3 And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:4 For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell, and committed them to pits of darkness, to be reserved unto judgment;(asv) 2 Petru 2:4 ¶ Căci dacă Dumnezeu nu a cruțat îngerii care au păcătuit, ci [i]-a aruncat jos în iad și [i]-a predat în lanțurile întunericului, să fie păstrați pentru judecată,(RO) 2 Peter 2:4 For{G1063} if{G1487} God{G2316} spared{G5339}{(G5662)} not{G3756} the angels{G32} that sinned{G264}{(G5660)}, but{G235} cast them down to hell{G5020}{(G5660)}, and delivered{G3860}{(G5656)} them into chains{G4577} of darkness{G2217}, to be reserved{G5083}{(G5772)} unto{G1519} judgment{G2920}; (kjv-strongs#) 2Pe 2:4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:5 and spared not the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood upon the world of the ungodly;(asv) 2 Petru 2:5 Și nu a cruțat vechea lume, ci l-a păzit pe Noe, al optulea[ om], un predicator al dreptății,[ ]aducând potopul asupra lumii celor neevlavioși;(RO) 2 Peter 2:5 And{G2532} spared{G5339}{(G5662)} not{G3756} the old{G744} world{G2889}, but{G235} saved{G5442}{(G5656)} Noah{G3575} the eighth{G3590} person, a preacher{G2783} of righteousness{G1343}, bringing in{G1863}{(G5660)} the flood{G2627} upon the world{G2889} of the ungodly{G765}; (kjv-strongs#) 2Pe 2:5 And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:6 and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes condemned them with an overthrow, having made them an example unto those that should live ungodly;(asv) 2 Petru 2:6 Și a prefăcut cetățile Sodomei și Gomorei în cenușă, [le-]a condamnat la dărâmare, făcându[-le] un exemplu pentru cei ce după aceea ar trăi fără evlavie;(RO) 2 Peter 2:6 And{G2532} turning{G5077} the cities{G4172} of Sodom{G4670} and{G2532} Gomorrha{G1116} into ashes{G5077}{(G5660)} condemned{G2632}{(G5656)} them with an overthrow{G2692}, making{G5087}{(G5761)} them an ensample{G5262} unto those that after should{G3195}{(G5723)} live ungodly{G764}{(G5721)}; (kjv-strongs#) 2Pe 2:6 And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:7 and delivered righteous Lot, sore distressed by the lascivious life of the wicked(asv) 2 Petru 2:7 Și a scăpat pe dreptul Lot, chinuit în comportarea desfrânată a celor stricați,(RO) 2 Peter 2:7 And{G2532} delivered{G4506}{(G5673)} just{G1342} Lot{G3091}, vexed{G2669}{(G5746)} with{G5259} the filthy{G766} conversation{G391} of{G1722} the wicked{G113}: (kjv-strongs#) 2Pe 2:7 And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:8 (for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed [his] righteous soul from day to day with [their] lawless deeds):(asv) 2 Petru 2:8 (Fiindcă acel bărbat drept, locuind printre ei, prin vedere și auzire [își] chinuia zi de zi sufletul [lui] drept cu faptele [lor] nelegiuite);(RO) 2 Peter 2:8 (For{G1063} that righteous man{G1342} dwelling{G1460}{(G5723)} among{G1722} them{G846}, in seeing{G990} and{G2532} hearing{G189}, vexed{G928}{(G5707)} his righteous{G1342} soul{G5590} from day{G2250} to{G1537} day{G2250} with their unlawful{G459} deeds{G2041};) (kjv-strongs#) 2Pe 2:8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;) (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:9 the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous under punishment unto the day of judgment;(asv) 2 Petru 2:9 Domnul știe cum să scape pe cei evlavioși din ispite și să păstreze pe cei nedrepți pentru ziua judecății pentru a fi pedepsiți,(RO) 2 Peter 2:9 The Lord{G2962} knoweth{G1492}{(G5758)} how to deliver{G4506}{(G5738)} the godly{G2152} out of{G1537} temptations{G3986}, and{G1161} to reserve{G5083}{(G5721)} the unjust{G94} unto{G1519} the day{G2250} of judgment{G2920} to be punished{G2849}{(G5746)}: (kjv-strongs#) 2Pe 2:9 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:10 but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, self-willed, they tremble not to rail at dignities:(asv) 2 Petru 2:10 Dar mai ales pe cei ce umblă după carne în pofta necurăției și disprețuiesc domnia. Înfumurați, încăpățânați, nu le este frică să vorbească rău despre demnități,(RO) 2 Peter 2:10 But{G1161} chiefly{G3122} them that walk{G4198}{(G5740)} after{G3694} the flesh{G4561} in{G1722} the lust{G1939} of uncleanness{G3394}, and{G2532} despise{G2706}{(G5723)} government{G2963}. Presumptuous{G5113} are they, selfwilled{G829}, they are not{G3756} afraid{G5141}{(G5719)} to speak evil{G987}{(G5723)} of dignities{G1391}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:11 whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.(asv) 2 Petru 2:11 Pe când îngerii, care sunt mai mari în tărie și putere, nu aduc împotriva lor [o] acuzație defăimătoare înaintea Domnului.(RO) 2 Peter 2:11 Whereas{G3699} angels{G32}, which are{G5607}{(G5752)} greater in{G3187} power{G2479} and{G2532} might{G1411}, bring{G5342}{(G5719)} not{G3756} railing{G989} accusation{G2920} against{G2596} them{G846} before{G3844} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:11 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:12 But these, as creatures without reason, born mere animals to be taken and destroyed, railing in matters whereof they are ignorant, shall in their destroying surely be destroyed,(asv) 2 Petru 2:12 Dar aceștia, ca dobitoace fără rațiune din fire, făcute pentru a fi prinse și nimicite, vorbesc rău despre cele ce nu înțeleg; și vor pieri complet în propria lor corupție;(RO) 2 Peter 2:12 But{G1161} these{G3778}, as{G5613} natural{G5446} brute{G249} beasts{G2226}, made{G1080}{(G5772)} to{G1519} be taken{G259} and{G2532} destroyed{G5356}, speak evil{G987}{(G5723)} of{G1722} the things that{G3739} they understand not{G50}{(G5719)}; and shall utterly perish{G2704}{(G5691)} in{G1722} their own{G846} corruption{G5356}; (kjv-strongs#) 2Pe 2:12 But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:13 suffering wrong as the hire of wrong-doing; [men] that count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, revelling in their deceivings while they feast with you;(asv) 2 Petru 2:13 Și vor primi plata nedreptății [ca] [unii] care socotesc o plăcere să se destrăbăleze în timpul zilei. Pete și cusururi [sunt ei,] chefuind în propriile lor înșelăciuni în timp ce sărbătoresc împreună cu voi,(RO) 2 Peter 2:13 And shall receive{G2865}{(G5697)} the reward{G3408} of unrighteousness{G93}, as they that count{G2233}{(G5740)} it pleasure{G2237} to riot{G5172} in{G1722} the day time{G2250}. Spots{G4696} they are and{G2532} blemishes{G3470}, sporting themselves{G1792}{(G5723)} with{G1722} their own{G846} deceivings{G539} while they feast{G4910}{(G5740)} with you{G5213}; (kjv-strongs#) 2Pe 2:13 And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:14 having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; enticing unstedfast souls; having a heart exercised in covetousness; children of cursing;(asv) 2 Petru 2:14 Având ochii plini de adulter și neputându-se opri de la păcat; seducând suflete nestatornice, având o inimă antrenată în practici lacome; copii blestemați,(RO) 2 Peter 2:14 Having{G2192}{(G5723)} eyes{G3788} full{G3324} of adultery{G3428}, and{G2532} that cannot cease from{G180} sin{G266}; beguiling{G1185}{(G5723)} unstable{G793} souls{G5590}: an heart{G2588} they have{G2192}{(G5723)} exercised{G1128}{(G5772)} with covetous practices{G4124}; cursed{G2671} children{G5043}: (kjv-strongs#) 2Pe 2:14 Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:15 forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the [son] of Beor, who loved the hire of wrong-doing;(asv) 2 Petru 2:15 Care au părăsit calea dreaptă și s-au rătăcit, urmând calea lui Balaam, [fiul] lui Bosor, care a iubit plata nedreptății,(RO) 2 Peter 2:15 Which have forsaken{G2641}{(G5631)} the right{G2117} way{G3598}, and are gone astray{G4105}{(G5681)}, following{G1811}{(G5660)} the way{G3598} of Balaam{G903} the son of Bosor{G1007}, who{G3739} loved{G25}{(G5656)} the wages{G3408} of unrighteousness{G93}; (kjv-strongs#) 2Pe 2:15 Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:16 but he was rebuked for his own transgression: a dumb ass spake with man's voice and stayed the madness of the prophet.(asv) 2 Petru 2:16 Dar a fost mustrat pentru nelegiuirea sa, măgărița necuvântătoare, vorbind cu vocea omului, a oprit nebunia profetului.(RO) 2 Peter 2:16 But{G1161} was{G2192}{(G5627)} rebuked{G1649} for his{G2398} iniquity{G3892}: the dumb{G880} ass{G5268} speaking{G5350}{(G5674)} with{G1722} man's{G444} voice{G5456} forbad{G2967}{(G5656)} the madness{G3913} of the prophet{G4396}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:16 But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:17 These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.(asv) 2 Petru 2:17 Aceștia sunt fântâni fără apă, nori purtați de furtună, cărora negura întunericului le este rezervată pentru totdeauna.(RO) 2 Peter 2:17 These{G3778} are{G1526}{(G5748)} wells{G4077} without water{G504}, clouds{G3507} that are carried{G1643}{(G5746)} with{G5259} a tempest{G2978}; to whom{G3739} the mist{G2217} of darkness{G4655} is reserved{G5083}{(G5769)} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:18 For, uttering great swelling [words] of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error;(asv) 2 Petru 2:18 Căci [ei], vorbind [cuvinte] umflate ale deșertăciunii, seduc prin poftele cărnii, [prin] [multă] desfrânare, pe cei ce, într-adevăr, au scăpat de cei ce trăiesc în rătăcire.(RO) 2 Peter 2:18 For{G1063} when they speak{G5350}{(G5726)} great swelling{G5246} words of vanity{G3153}, they allure{G1185}{(G5719)} through{G1722} the lusts{G1939} of the flesh{G4561}, through much wantonness{G766}, those that were clean{G3689} escaped{G668}{(G5631)} from them who live{G390}{(G5746)} in{G1722} error{G4106}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:19 promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.(asv) 2 Petru 2:19 În timp ce le promit libertate, ei înșiși sunt robi ai corupției; fiindcă de către cel ce este cineva învins, de acela este [și] dus în robie.(RO) 2 Peter 2:19 While they promise{G1861}{(G5740)} them{G846} liberty{G1657}, they themselves{G846} are{G5225}{(G5723)} the servants{G1401} of corruption{G5356}: for{G1063} of whom{G3739} a man{G5100} is overcome{G2274}{(G5766)},{G2532} of the same{G5129} is he brought in bondage{G1402}{(G5769)}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:20 For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the last state is become worse with them than the first.(asv) 2 Petru 2:20 Căci, scăpând de stricăciunile lumii prin cunoașterea Domnului și Salvatorului Isus Cristos, dacă sunt din nou încurcați în acestea și învinși, starea lor de pe urmă este mai rea decât cea dintâi.(RO) 2 Peter 2:20 For{G1063} if{G1487} after they have escaped{G668}{(G5631)} the pollutions{G3393} of the world{G2889} through{G1722} the knowledge{G1922} of the Lord{G2962} and{G2532} Saviour{G4990} Jesus{G2424} Christ{G5547}, they are{G1707} again{G3825} entangled{G1707}{(G5651)} therein{G5125}, and{G1161} overcome{G1096}{(G5754)}{G2274}{(G5736)}, the latter end{G2078} is worse{G5501} with them{G846} than the beginning{G4413}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:21 For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.(asv) 2 Petru 2:21 Fiindcă ar fi fost mai bine pentru ei să nu fi cunoscut calea dreptății, decât, după ce au cunoscut[-o, ]să se întoarcă de la sfânta poruncă ce le-a fost dată.(RO) 2 Peter 2:21 For{G1063} it had been{G2258}{(G5713)} better{G2909} for them{G846} not{G3361} to have known{G1921}{(G5760)} the way{G3598} of righteousness{G1343}, than{G2228}, after they have known{G1921}{(G5631)} it, to turn{G1994}{(G5658)} from{G1537} the holy{G40} commandment{G1785} delivered{G3860}{(G5685)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:22 It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.(asv) 2 Petru 2:22 Dar li s-a întâmplat conform cu adevăratul proverb: Câinele se întoarce la vărsătura lui, și scroafa scăldată, la tăvăleala ei în mocirlă.(RO) 2 Peter 2:22 But{G1161} it is happened{G4819}{(G5758)} unto them{G846} according to{G3588} the true{G227} proverb{G3942}, The dog{G2965} is turned{G1994} to{G1909} his own{G2398} vomit{G1829} again{G1994}{(G5660)}; and{G2532} the sow{G5300} that was washed{G3068}{(G5671)} to{G1519} her wallowing{G2946} in the mire{G1004}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.(kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:1 This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;(asv) 2 Petru 3:1 Acum, preaiubiților, vă scriu această a doua epistolă, în care stârnesc mințile voastre pure prin aducere aminte,(RO) 2 Peter 3:1 This{G5026} second{G1208} epistle{G1992}, beloved{G27}, I{G1125} now{G2235} write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}; in{G1722} both which{G3739} I stir up{G1326}{(G5719)} your{G5216} pure{G1506} minds{G1271} by way{G1722} of remembrance{G5280}: (kjv-strongs#) 2Pe 3:1 This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:2 that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandments of the Lord and Saviour through your apostles:(asv) 2 Petru 3:2 Ca să fiți mereu cu aducere aminte a cuvintelor care au fost vorbite mai înainte de către sfinții profeți și a poruncii noastre, apostolii Domnului și Salvatorului;(RO) 2 Peter 3:2 That ye may be mindful{G3415}{(G5683)} of the words{G4487} which were spoken before{G4280}{(G5772)} by{G5259} the holy{G40} prophets{G4396}, and{G2532} of the commandment{G1785} of us{G2257} the apostles{G652} of the Lord{G2962} and{G2532} Saviour{G4990}: (kjv-strongs#) 2Pe 3:2 That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:3 knowing this first, that in the last days mockers shall come with mockery, walking after their own lusts,(asv) 2 Petru 3:3 Știind întâi aceasta, că vor veni batjocoritori în zilele de pe urmă, umblând conform propriilor pofte,(RO) 2 Peter 3:3 Knowing{G1097}{(G5723)} this{G5124} first{G4412}, that{G3754} there shall come{G2064}{(G5695)} in{G1909} the last{G2078} days{G2250} scoffers{G1703}, walking{G4198}{(G5740)} after{G2596} their{G846} own{G2398} lusts{G1939}, (kjv-strongs#) 2Pe 3:3 Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:4 and saying, Where is the promise of his coming? for, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.(asv) 2 Petru 3:4 Și spunând: Unde este promisiunea venirii lui? Fiindcă de când au adormit părinții [noștri], toate continuă la fel de la începutul creației.(RO) 2 Peter 3:4 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} the promise{G1860} of his{G846} coming{G3952}? for{G1063} since{G575}{G3739} the fathers{G3962} fell asleep{G2837}{(G5681)}, all things{G3956} continue{G3779}{G1265}{(G5719)} as they were from{G575} the beginning{G746} of the creation{G2937}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:4 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:5 For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;(asv) 2 Petru 3:5 Fiindcă referitor la aceasta ei sunt ignoranți în mod voit, că prin cuvântul lui Dumnezeu cerurile au fost din vechime și pământul arătându-se din apă și în apă,(RO) 2 Peter 3:5 For{G1063} this{G5124} they{G846} willingly{G2309}{(G5723)} are ignorant of{G2990}{(G5719)}, that{G3754} by the word{G3056} of God{G2316} the heavens{G3772} were{G2258}{(G5713)} of old{G1597}, and{G2532} the earth{G1093} standing out{G4921}{(G5761)} of{G1537} the water{G5204} and{G2532} in{G1223} the water{G5204}: (kjv-strongs#) 2Pe 3:5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:6 by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:(asv) 2 Petru 3:6 Prin care lumea, care era atunci, a pierit fiind potopită cu apă;(RO) 2 Peter 3:6 Whereby{G1223}{G3739} the world{G2889} that then was{G5119}, being overflowed{G2626}{(G5685)} with water{G5204}, perished{G622}{(G5639)}: (kjv-strongs#) 2Pe 3:6 Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:7 but the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.(asv) 2 Petru 3:7 Dar cerurile și pământul de acum prin același cuvânt sunt păstrate, [fiind] rezervate focului pentru ziua judecății și a pieirii oamenilor neevlavioși.(RO) 2 Peter 3:7 But{G1161} the heavens{G3772} and{G2532} the earth{G1093}, which are now{G3568}, by the same{G846} word{G3056} are{G1526}{(G5748)} kept in store{G2343}{(G5772)}, reserved{G5083}{(G5746)} unto fire{G4442} against{G1519} the day{G2250} of judgment{G2920} and{G2532} perdition{G684} of ungodly{G765} men{G444}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:7 But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:8 But forget not this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.(asv) 2 Petru 3:8 ¶ Dar preaiubiților, să nu fiți ignoranți referitor la acest lucru, că o zi înaintea Domnului [este] ca o mie de ani și o mie de ani ca o zi.(RO) 2 Peter 3:8 But{G1161}, beloved{G27}, be{G2990} not{G3361}{G5209} ignorant{G2990}{(G5720)} of this one{G1520} thing{G5124}, that{G3754} one{G3391} day{G2250} is with{G3844} the Lord{G2962} as{G5613} a thousand{G5507} years{G2094}, and{G2532} a thousand{G5507} years{G2094} as{G5613} one{G3391} day{G2250}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:8 But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:9 The Lord is not slack concerning his promise, as some count slackness; but is longsuffering to you-ward, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.(asv) 2 Petru 3:9 Domnul nu întârzie referitor la promisiunea lui, așa cum unii socotesc întârziere, ci este îndelung răbdător față de noi și nu dorește ca cineva să piară, ci toți să vină la pocăință.(RO) 2 Peter 3:9 The Lord{G2962} is{G1019} not{G3756} slack{G1019}{(G5719)} concerning his promise{G1860}, as{G5613} some men{G5100} count{G2233}{(G5736)} slackness{G1022}; but{G235} is longsuffering{G3114}{(G5719)} to{G1519} us-ward{G2248}, not{G3361} willing{G1014}{(G5740)} that any{G5100} should perish{G622}{(G5641)}, but{G235} that all{G3956} should come{G5562}{(G5658)} to{G1519} repentance{G3341}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:9 The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:10 But the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned up.(asv) 2 Petru 3:10 ¶ Dar ziua Domnului va veni ca un hoț în noapte; în acea [zi] cerurile vor trece cu zgomot mare, iar elementele se vor topi cu căldură mare; de asemenea pământul și faptele care sunt pe el vor fi arse în întregime.(RO) 2 Peter 3:10 But{G1161} the day{G2250} of the Lord{G2962} will come{G2240}{(G5692)} as{G5613} a thief{G2812} in{G1722} the night{G3571}; in{G1722} the which{G3739} the heavens{G3772} shall pass away{G3928}{(G5695)} with a great noise{G4500}, and{G1161} the elements{G4747} shall melt{G3089}{(G5701)} with fervent heat{G2741}{(G5746)}, the earth{G1093} also{G2532} and{G2532} the works{G2041} that are therein{G1722}{G846} shall be burned up{G2618}{(G5691)}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:11 Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in [all] holy living and godliness,(asv) 2 Petru 3:11 [Văzând], așadar, [că] toate acestea se vor descompune, ce fel [de oameni] ar trebui să fiți voi în comportare sfântă și evlavie,(RO) 2 Peter 3:11 Seeing then{G3767} that all{G3956} these things{G5130} shall be dissolved{G3089}{(G5746)}, what manner{G4217} of persons ought{G1163}{(G5748)} ye{G5209} to be{G5225}{(G5721)} in{G1722} all holy{G40} conversation{G391} and{G2532} godliness{G2150}, (kjv-strongs#) 2Pe 3:11 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness, (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:12 looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?(asv) 2 Petru 3:12 Așteptând și grăbindu-vă spre venirea zilei lui Dumnezeu, în care cerurile fiind în foc se vor descompune și elementele se vor topi cu căldură mare?(RO) 2 Peter 3:12 Looking for{G4328}{(G5723)} and{G2532} hasting{G4692}{(G5723)} unto the coming{G3952} of the day{G2250} of God{G2316}, wherein{G1223}{G3739} the heavens{G3772} being on fire{G4448}{(G5746)} shall be dissolved{G3089}{(G5701)}, and{G2532} the elements{G4747} shall melt{G5080}{(G5743)} with fervent heat{G2741}{(G5746)}? (kjv-strongs#) 2Pe 3:12 Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.(asv) 2 Petru 3:13 Cu toate acestea, conform promisiunii lui, așteptăm ceruri noi și un pământ nou, în care locuiește dreptatea.(RO) 2 Peter 3:13 Nevertheless{G1161} we{G4328}, according to{G2596} his{G846} promise{G1862}, look for{G4328}{(G5719)} new{G2537} heavens{G3772} and{G2532} a new{G2537} earth{G1093}, wherein{G1722}{G3739} dwelleth{G2730}{(G5719)} righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.(asv) 2 Petru 3:14 ¶ De aceea, preaiubiților, văzând că așteptați astfel de lucruri, străduiți-vă să fiți găsiți de el în pace, nepătați și ireproșabili.(RO) 2 Peter 3:14 Wherefore{G1352}, beloved{G27}, seeing that ye look for{G4328}{(G5723)} such things{G5023}, be diligent{G4704}{(G5657)} that ye may be found{G2147}{(G5683)} of him{G846} in{G1722} peace{G1515}, without spot{G784}, and{G2532} blameless{G298}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you;(asv) 2 Petru 3:15 Și socotiți [că] îndelunga răbdare a Domnului nostru [este] salvare; precum v-a scris și vouă preaiubitul nostru frate Pavel, conform cu înțelepciunea dată lui,(RO) 2 Peter 3:15 And{G2532} account{G2233}{(G5737)} that the longsuffering{G3115} of our{G2257} Lord{G2962} is salvation{G4991}; even as{G2531} our{G2257} beloved{G27} brother{G80} Paul{G3972} also{G2532} according to{G2596} the wisdom{G4678} given{G1325}{(G5685)} unto him{G846} hath written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213}; (kjv-strongs#) 2Pe 3:15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:16 as also in all [his] epistles, speaking in them of these things; wherein are some things hard to be understood, which the ignorant and unstedfast wrest, as [they do] also the other scriptures, unto their own destruction.(asv) 2 Petru 3:16 Precum și în toate epistolele [sale] a vorbit în ele despre acestea; în ele sunt unele lucruri greu de înțeles, pe care cei ce sunt neînvățați și nestatornici le pervertesc, cum [fac] și cu celelalte scripturi, spre propria lor nimicire.(RO) 2 Peter 3:16 As{G5613} also{G2532} in{G1722} all{G3956} his epistles{G1992}, speaking{G2980}{(G5723)} in{G1722} them{G846} of{G4012} these things{G5130}; in{G1722} which{G3739} are{G2076}{(G5748)} some things{G5100} hard to be understood{G1425}, which{G3739} they that are unlearned{G261} and{G2532} unstable{G793} wrest{G4761}{(G5719)}, as{G5613} they do also{G2532} the other{G3062} scriptures{G1124}, unto{G4314} their{G846} own{G2398} destruction{G684}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:16 As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:17 Ye therefore, beloved, knowing [these things] beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness.(asv) 2 Petru 3:17 De aceea voi, preaiubiților, văzând că știți dinainte [aceste lucruri,] păziți-vă ca nu cumva, fiind abătuți de rătăcirea celor nelegiuiți, să cădeți din statornicia voastră.(RO) 2 Peter 3:17 Ye{G5210} therefore{G3767}, beloved{G27}, seeing ye know these things before{G4267}{(G5723)}, beware{G5442}{(G5732)} lest{G3363} ye also{G1601}, being led away{G4879}{(G5685)} with the error{G4106} of the wicked{G113}, fall from{G1601}{(G5632)} your own{G2398} stedfastness{G4740}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:17 Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] the glory both now and for ever. Amen.(asv) 2 Petru 3:18 Ci creșteți în har și [în] cunoașterea Domnului și Salvatorului nostru Isus Cristos. A lui [fie] gloria deopotrivă acum și întotdeauna. Amin.(RO) 2 Peter 3:18 But{G1161} grow{G837}{(G5720)} in{G1722} grace{G5485}, and{G2532} in the knowledge{G1108} of our{G2257} Lord{G2962} and{G2532} Saviour{G4990} Jesus{G2424} Christ{G5547}. To him{G846} be glory{G1391} both{G2532} now{G3568} and{G2532} for{G1519} ever{G165}{G2250}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.(kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life(asv) 1 Ioan 1:1 ¶ Ceea ce era de la început, ce am auzit, ce am văzut cu ochii noștri, ce am privit și mâinile noastre au pipăit, referitor la Cuvântul vieții;(RO) 1 John 1:1 That which{G3739} was{G2258}{(G5713)} from{G575} the beginning{G746}, which{G3739} we have heard{G191}{(G5754)}, which{G3739} we have seen{G3708}{(G5758)} with our{G2257} eyes{G3788}, which{G3739} we have looked upon{G2300}{(G5662)}, and{G2532} our{G2257} hands{G5495} have handled{G5584}{(G5656)}, of{G4012} the Word{G3056} of life{G2222}; (kjv-strongs#) 1Jn 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:2 (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal [life], which was with the Father, and was manifested unto us);(asv) 1 Ioan 1:2 (Căci viața a fost arătată și [noi] am văzut[-o] și aducem mărturie și vă anunțăm acea viață eternă, care era cu Tatăl și [care] ne-a fost arătată);(RO) 1 John 1:2 (For{G2532} the life{G2222} was manifested{G5319}{(G5681)}, and{G2532} we have seen{G3708}{(G5758)} it, and{G2532} bear witness{G3140}{(G5719)}, and{G2532} shew{G518}{(G5719)} unto you{G5213} that eternal{G166} life{G2222}, which{G3748} was{G2258}{(G5713)} with{G4314} the Father{G3962}, and{G2532} was manifested{G5319}{(G5681)} unto us{G2254};) (kjv-strongs#) 1Jn 1:2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:3 that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ:(asv) 1 Ioan 1:3 Ce am văzut și am auzit vă anunțăm, pentru ca și voi să aveți părtășie cu noi; și părtășia noastră [este] într-adevăr cu Tatăl și cu Fiul său, Isus Cristos.(RO) 1 John 1:3 That which{G3739} we have seen{G3708}{(G5758)} and{G2532} heard{G191}{(G5754)} declare we{G518}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G2443} ye{G5210} also{G2532} may have{G2192}{(G5725)} fellowship{G2842} with{G3326} us{G2257}: and{G2532} truly our{G2251} fellowship{G2842}{G1161} is with{G3326} the Father{G3962}, and{G2532} with{G3326} his{G846} Son{G5207} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Jn 1:3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:4 and these things we write, that our joy may be made full.(asv) 1 Ioan 1:4 Și vă scriem acestea ca bucuria voastră să fie deplină.(RO) 1 John 1:4 And{G2532} these things{G5023} write we{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G2443} your{G5216} joy{G5479} may be{G5600}{(G5753)} full{G4137}{(G5772)}. (kjv-strongs#) 1Jn 1:4 And these things write we unto you, that your joy may be full. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:5 And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.(asv) 1 Ioan 1:5 ¶ Acesta de fapt este mesajul pe care [l]-am auzit de la el și pe care vi-l relatăm, că Dumnezeu este lumină și în el nu este deloc întuneric.(RO) 1 John 1:5 This{G3778} then{G2532} is{G2076}{(G5748)} the message{G1860} which{G3739} we have heard{G191}{(G5754)} of{G575} him{G846}, and{G2532} declare{G312}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} light{G5457}, and{G2532} in{G1722} him{G846} is{G2076}{(G5748)} no{G3756} darkness{G4653} at all{G3762}. (kjv-strongs#) 1Jn 1:5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:6 If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and do not the truth:(asv) 1 Ioan 1:6 Dacă spunem că avem părtășie cu el și umblăm în întuneric, mințim și nu împlinim adevărul;(RO) 1 John 1:6 If{G1437} we say{G2036}{(G5632)} that{G3754} we have{G2192}{(G5719)} fellowship{G2842} with{G3326} him{G846}, and{G2532} walk{G4043}{(G5725)} in{G1722} darkness{G4655}, we lie{G5574}{(G5727)}, and{G2532} do{G4160}{(G5719)} not{G3756} the truth{G225}: (kjv-strongs#) 1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.(asv) 1 Ioan 1:7 Dar dacă umblăm în lumină, așa cum el este în lumină, avem părtășie unii cu alții și sângele lui Isus Cristos, Fiul său, ne curăță de tot păcatul.(RO) 1 John 1:7 But{G1161} if{G1437} we walk{G4043}{(G5725)} in{G1722} the light{G5457}, as{G5613} he{G846} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} the light{G5457}, we have{G2192}{(G5719)} fellowship{G2842} one with another{G3326}{G240}, and{G2532} the blood{G129} of Jesus{G2424} Christ{G5547} his{G846} Son{G5207} cleanseth{G2511}{(G5719)} us{G2248} from{G575} all{G3956} sin{G266}. (kjv-strongs#) 1Jn 1:7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.(asv) 1 Ioan 1:8 ¶ Dacă spunem că nu avem păcat, ne înșelăm pe noi înșine și adevărul nu este în noi.(RO) 1 John 1:8 If{G1437} we say{G2036}{(G5632)} that{G3754} we have{G2192}{(G5719)} no{G3756} sin{G266}, we deceive{G4105}{(G5719)} ourselves{G1438}, and{G2532} the truth{G225} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} in{G1722} us{G2254}. (kjv-strongs#) 1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.(asv) 1 Ioan 1:9 Dacă ne mărturisim păcatele, [el] este credincios și drept să [ne] ierte păcatele și să ne curețe de toată nedreptatea.(RO) 1 John 1:9 If{G1437} we confess{G3670}{(G5725)} our{G2257} sins{G266}, he is{G2076}{(G5748)} faithful{G4103} and{G2532} just{G1342} to{G2443} forgive{G863}{(G5632)} us{G2254} our sins{G266}, and{G2532} to cleanse{G2511}{(G5661)} us{G2248} from{G575} all{G3956} unrighteousness{G93}. (kjv-strongs#) 1Jn 1:9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.(asv) 1 Ioan 1:10 Dacă spunem că nu am păcătuit, îl facem mincinos și cuvântul lui nu este în noi.(RO) 1 John 1:10 If{G1437} we say{G2036}{(G5632)} that{G3754} we have{G264} not{G3756} sinned{G264}{(G5758)}, we make{G4160}{(G5719)} him{G846} a liar{G5583}, and{G2532} his{G846} word{G3056} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} in{G1722} us{G2254}. (kjv-strongs#) 1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.(kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:1 My little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:(asv) 1 Ioan 2:1 Copilașii mei, vă scriu acestea, ca să nu păcătuiți. Și dacă cineva păcătuiește, avem un mijlocitor la Tatăl, pe Isus Cristos cel drept.(RO) 1 John 2:1 My{G3450} little children{G5040}, these things{G5023} write I{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3363} ye sin{G264}{(G5632)} not{G3363}. And{G2532} if{G1437} any man{G5100} sin{G264}{(G5632)}, we have{G2192}{(G5719)} an advocate{G3875} with{G4314} the Father{G3962}, Jesus{G2424} Christ{G5547} the righteous{G1342}: (kjv-strongs#) 1Jn 2:1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:2 and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.(asv) 1 Ioan 2:2 Și el este ispășirea pentru păcatele noastre și nu doar pentru ale noastre, ci și pentru [ale] întregii lumi.(RO) 1 John 2:2 And{G2532} he{G846} is{G2076}{(G5748)} the propitiation{G2434} for{G4012} our{G2257} sins{G266}: and{G1161} not{G3756} for{G4012} ours{G2251} only{G3440}, but{G235} also{G2532} for{G4012} the sins of the whole{G3650} world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:2 And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:3 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.(asv) 1 Ioan 2:3 ¶ Și prin aceasta știm că îl cunoaștem, dacă ținem poruncile lui.(RO) 1 John 2:3 And{G2532} hereby{G1722}{G5129} we do know{G1097}{(G5719)} that{G3754} we know{G1097}{(G5758)} him{G846}, if{G1437} we keep{G5083}{(G5725)} his{G846} commandments{G1785}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him;(asv) 1 Ioan 2:4 Cel ce spune: Îl cunosc! Și nu ține poruncile lui este un mincinos și adevărul nu este în el.(RO) 1 John 2:4 He that saith{G3004}{(G5723)}, I know{G1097}{(G5758)} him{G846}, and{G2532} keepeth{G5083}{(G5723)} not{G3361} his{G846} commandments{G1785}, is{G2076}{(G5748)} a liar{G5583}, and{G2532} the truth{G225} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} in{G1722} him{G5129}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:5 but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby we know that we are in him:(asv) 1 Ioan 2:5 Dar cel ce ține cuvântul lui în el, într-adevăr, dragostea lui Dumnezeu este desăvârșită; prin aceasta știm că suntem în el.(RO) 1 John 2:5 But{G1161} whoso{G3739} keepeth{G302}{G5083}{(G5725)} his{G846} word{G3056}, in{G1722} him{G5129} verily{G230} is{G5048} the love{G26} of God{G2316} perfected{G5048}{(G5769)}: hereby{G1722}{G5129} know we{G1097}{(G5719)} that{G3754} we are{G2070}{(G5748)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:6 he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.(asv) 1 Ioan 2:6 Cel ce spune [că] rămâne în el, [este] dator să umble așa cum el a umblat.(RO) 1 John 2:6 He that saith{G3004}{(G5723)} he abideth{G3306}{(G5721)} in{G1722} him{G846} ought{G3784}{(G5719)} himself{G846} also{G2532} so{G3779} to walk{G4043}{(G5721)}, even as{G2531} he{G1565} walked{G4043}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:7 Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.(asv) 1 Ioan 2:7 Fraților, nu vă scriu [o] poruncă nouă, ci o poruncă veche, pe care ați avut-o de la început. Porunca veche este cuvântul pe care voi l-ați auzit de la început.(RO) 1 John 2:7 Brethren{G80}, I write{G1125}{(G5719)} no{G3756} new{G2537} commandment{G1785} unto you{G5213}, but{G235} an old{G3820} commandment{G1785} which{G3739} ye had{G2192}{(G5707)} from{G575} the beginning{G746}. The old{G3820} commandment{G1785} is{G2076}{(G5748)} the word{G3056} which{G3739} ye have heard{G191}{(G5656)} from{G575} the beginning{G746}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:8 Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.(asv) 1 Ioan 2:8 Din nou vă scriu o poruncă nouă care este adevărată în el și în voi, pentru că întunericul a trecut și lumina adevărată acum strălucește.(RO) 1 John 2:8 Again{G3825}, a new{G2537} commandment{G1785} I write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}, which thing{G3739} is{G2076}{(G5748)} true{G227} in{G1722} him{G846} and{G2532} in{G1722} you{G5213}: because{G3754} the darkness{G4653} is past{G3855}{(G5731)}, and{G2532} the true{G228} light{G5457} now{G2235} shineth{G5316}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:9 He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.(asv) 1 Ioan 2:9 Cel ce spune [că] este în lumină și urăște pe fratele său este în întuneric până acum.(RO) 1 John 2:9 He that saith{G3004}{(G5723)} he is{G1511}{(G5750)} in{G1722} the light{G5457}, and{G2532} hateth{G3404}{(G5723)} his{G846} brother{G80}, is{G2076}{(G5748)} in{G1722} darkness{G4653} even until{G2193} now{G737}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.(asv) 1 Ioan 2:10 Cel ce iubește pe fratele său rămâne în lumină și în el nu este ocazie de poticnire.(RO) 1 John 2:10 He that loveth{G25}{(G5723)} his{G846} brother{G80} abideth{G3306}{(G5719)} in{G1722} the light{G5457}, and{G2532} there is{G2076}{(G5748)} none{G3756} occasion of stumbling{G4625} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:11 But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.(asv) 1 Ioan 2:11 Dar cel ce urăște pe fratele său este în întuneric și umblă în întuneric și nu știe încotro merge, pentru că acel întuneric i-a orbit ochii.(RO) 1 John 2:11 But{G1161} he that hateth{G3404}{(G5723)} his{G846} brother{G80} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} darkness{G4653}, and{G2532} walketh{G4043}{(G5719)} in{G1722} darkness{G4653}, and{G2532} knoweth{G1492}{(G5758)} not{G3756} whither{G4226} he goeth{G5217}{(G5719)}, because{G3754} that darkness{G4653} hath blinded{G5186}{(G5656)} his{G846} eyes{G3788}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:12 I write unto you, [my] little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.(asv) 1 Ioan 2:12 ¶ Vă scriu, copilașilor, pentru că păcatele vă sunt iertate pentru numele lui.(RO) 1 John 2:12 I write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}, little children{G5040}, because{G3754} your sins{G266} are forgiven{G863}{(G5769)} you{G5213} for{G1223} his{G846} name's{G3686} sake{G1223}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:13 I write unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.(asv) 1 Ioan 2:13 Vă scriu, taților, pentru că ați cunoscut pe cel [care este] de la început. Vă scriu, tinerilor, pentru că l-ați învins pe cel rău. Vă scriu, copilașilor, pentru că l-ați cunoscut pe Tatăl.(RO) 1 John 2:13 I write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}, fathers{G3962}, because{G3754} ye have known{G1097}{(G5758)} him that is from{G575} the beginning{G746}. I write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}, young men{G3495}, because{G3754} ye have overcome{G3528}{(G5758)} the wicked one{G4190}. I write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}, little children{G3813}, because{G3754} ye have known{G1097}{(G5758)} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:13 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:14 I have written unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one.(asv) 1 Ioan 2:14 V-am scris, taților, pentru că l-ați cunoscut pe cel [care este] de la început. V-am scris, tinerilor, pentru că sunteți tari și cuvântul lui Dumnezeu rămâne în voi și l-ați învins pe cel rău.(RO) 1 John 2:14 I have written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213}, fathers{G3962}, because{G3754} ye have known{G1097}{(G5758)} him that is from{G575} the beginning{G746}. I have written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213}, young men{G3495}, because{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} strong{G2478}, and{G2532} the word{G3056} of God{G2316} abideth{G3306}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}, and{G2532} ye have overcome{G3528}{(G5758)} the wicked one{G4190}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:14 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.(asv) 1 Ioan 2:15 Nu iubiți lumea, nici lucrurile [care sunt] în lume. Dacă cineva iubește lumea, dragostea Tatălui nu este în el.(RO) 1 John 2:15 Love{G25}{(G5720)} not{G3361} the world{G2889}, neither{G3366} the things that are in{G1722} the world{G2889}. If{G1437} any man{G5100} love{G25}{(G5725)} the world{G2889}, the love{G26} of the Father{G3962} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vain glory of life, is not of the Father, but is of the world.(asv) 1 Ioan 2:16 Pentru că tot ce [este] în lume, pofta cărnii și pofta ochilor și lăudăroșia vieții, nu este din Tatăl, ci este din lume.(RO) 1 John 2:16 For{G3754} all{G3956} that is in{G1722} the world{G2889}, the lust{G1939} of the flesh{G4561}, and{G2532} the lust{G1939} of the eyes{G3788}, and{G2532} the pride{G212} of life{G979}, is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the Father{G3962}, but{G235} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.(asv) 1 Ioan 2:17 Și lumea și pofta ei trece, dar cel ce face voia lui Dumnezeu rămâne pentru totdeauna.(RO) 1 John 2:17 And{G2532} the world{G2889} passeth away{G3855}{(G5731)}, and{G2532} the lust{G1939} thereof{G846}: but{G1161} he that doeth{G4160}{(G5723)} the will{G2307} of God{G2316} abideth{G3306}{(G5719)} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:18 Little children, it is the last hour: and as ye heard that antichrist cometh, even now have there arisen many antichrists; whereby we know that it is the last hour.(asv) 1 Ioan 2:18 ¶ Copilașilor, este timpul de pe urmă și așa cum ați auzit că are să vină anticrist și acum sunt mulți anticriști, prin aceasta știm că este timpul de pe urmă.(RO) 1 John 2:18 Little children{G3813}, it is{G2076}{(G5748)} the last{G2078} time{G5610}: and{G2532} as{G2531} ye have heard{G191}{(G5656)} that{G3754} antichrist{G500} shall come{G2064}{(G5736)}, even{G2532} now{G3568} are there{G1096}{(G5754)} many{G4183} antichrists{G500}; whereby{G3606} we know{G1097}{(G5719)} that{G3754} it is{G2076}{(G5748)} the last{G2078} time{G5610}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:18 Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but [they went out], that they might be made manifest that they all are not of us.(asv) 1 Ioan 2:19 Au ieșit dintre noi, dar nu erau de-ai noștri, căci dacă ar fi fost de-ai noștri ar fi rămas cu noi, dar [au ieșit] ca să se arate că nu toți erau de-ai noștri.(RO) 1 John 2:19 They went out{G1831}{(G5627)} from{G1537} us{G2257}, but{G235} they were{G2258}{(G5713)} not{G3756} of{G1537} us{G2257}; for{G1063} if{G1487} they had been{G2258}{(G5713)} of{G1537} us{G2257}, they would{G302} no doubt have continued{G3306}{(G5715)} with{G3326} us{G2257}: but{G235} they went out, that{G2443} they might be made manifest{G5319}{(G5686)} that{G3754} they were{G1526}{(G5748)} not{G3756} all{G3956} of{G1537} us{G2257}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:20 And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all the things.(asv) 1 Ioan 2:20 Dar voi aveți o ungere de la Cel Sfânt și cunoașteți toate lucrurile.(RO) 1 John 2:20 But{G2532} ye{G5210} have{G2192}{(G5719)} an unction{G5545} from{G575} the Holy One{G40}, and{G2532} ye know{G1492}{(G5758)} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:20 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.(asv) 1 Ioan 2:21 Nu v-am scris pentru că nu cunoașteți adevărul, ci pentru că îl cunoașteți și pentru că nicio minciună nu este din adevăr.(RO) 1 John 2:21 I have{G1125} not{G3756} written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213} because{G3754} ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} the truth{G225}, but{G235} because{G3754} ye know{G1492}{(G5758)} it{G846}, and{G2532} that{G3754} no{G3956}{G3756} lie{G5579} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} the truth{G225}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:22 Who is the liar but he that denieth that Jesus is the Christ? This is the antichrist, [even] he that denieth the Father and the Son.(asv) 1 Ioan 2:22 Cine este mincinos, dacă nu cel ce neagă că Isus este Cristosul? Acela este anticrist, care neagă pe Tatăl și pe Fiul.(RO) 1 John 2:22 Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} a liar{G5583} but{G1508} he that denieth{G720}{(G5740)} that{G3754} Jesus{G2424} is{G2076}{(G5748)}{G3756} the Christ{G5547}? He{G3778} is{G2076}{(G5748)} antichrist{G500}, that denieth{G720}{(G5740)} the Father{G3962} and{G2532} the Son{G5207}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.(asv) 1 Ioan 2:23 Oricine neagă pe Fiul nu are pe Tatăl,[ ]dar cel ce mărturisește pe Fiul are și pe Tatăl.(RO) 1 John 2:23 Whosoever{G3956} denieth{G720}{(G5740)} the Son{G5207}, the same hath{G2192}{(G5719)} not{G3761} the Father{G3962}:(but) he that acknowledgeth{G3670}{(G5723)} the Son{G5207} hath{G2192}{(G5719)} the Father{G3962} also{G2532}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:24 As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.(asv) 1 Ioan 2:24 De aceea să rămână în voi ce ați auzit de la început. Dacă rămâne în voi ce ați auzit de la început, voi de asemenea veți continua în Fiul și în Tatăl.(RO) 1 John 2:24 Let{G3306} that therefore{G3767} abide{G3306}{(G5720)} in{G1722} you{G5213}, which{G3739} ye{G5210} have heard{G191}{(G5656)} from{G575} the beginning{G746}. If{G1437} that which{G3739} ye have heard{G191}{(G5656)} from{G575} the beginning{G746} shall remain{G3306}{(G5661)} in{G1722} you{G5213}, ye{G5210} also{G2532} shall continue{G3306}{(G5692)} in{G1722} the Son{G5207}, and{G2532} in{G1722} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:25 And this is the promise which he promised us, [even] the life eternal.(asv) 1 Ioan 2:25 Și aceasta este promisiunea pe care el ne-a promis-o: viața eternă.(RO) 1 John 2:25 And{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the promise{G1860} that{G3739} he{G846} hath promised{G1861}{(G5662)} us{G2254}, even eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:25 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:26 These things have I written unto you concerning them that would lead you astray.(asv) 1 Ioan 2:26 V-am scris acestea referitor la cei ce vă amăgesc.(RO) 1 John 2:26 These{G5023} things have I written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213} concerning{G4012} them that seduce{G4105}{(G5723)} you{G5209}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:26 These things have I written unto you concerning them that seduce you. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:27 And as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you; concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, ye abide in him.(asv) 1 Ioan 2:27 Dar ungerea, pe care ați primit-o de la el, rămâne în voi și nu aveți nevoie ca cineva să vă învețe; dar așa cum aceeași ungere vă învață despre toate și este adevăr și nu este minciună și chiar așa cum v-a învățat ea, veți rămâne în el.(RO) 1 John 2:27 But{G2532} the anointing{G5545} which{G3739} ye{G5210} have received{G2983}{(G5627)} of{G575} him{G846} abideth{G3306}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}, and{G2532} ye need{G5532}{G2192}{(G5719)} not{G3756} that{G2443} any man{G5100} teach{G1321}{(G5725)} you{G5209}: but{G235} as{G5613} the same{G846} anointing{G5545} teacheth{G1321}{(G5719)} you{G5209} of{G4012} all things{G3956}, and{G2532} is{G2076}{(G5748)} truth{G227}, and{G2532} is{G2076}{(G5748)} no{G3756} lie{G5579}, and{G2532} even as{G2531} it hath taught{G1321}{(G5656)} you{G5209}, ye shall abide{G3306}{(G5692)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:27 But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:28 And now, [my] little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.(asv) 1 Ioan 2:28 ¶ Și acum, copilașilor, rămâneți în el, pentru ca [atunci] când va fi arătat el, să avem cutezanță și să nu fim făcuți de rușine înaintea lui la venirea sa.(RO) 1 John 2:28 And{G2532} now{G3568}, little children{G5040}, abide{G3306}{(G5720)} in{G1722} him{G846}; that{G2443}, when{G3752} he shall appear{G5319}{(G5686)}, we may have{G2192}{(G5725)} confidence{G3954}, and{G2532} not{G3361} be ashamed{G153}{(G5686)} before{G575} him{G846} at{G1722} his{G846} coming{G3952}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:29 If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him.(asv) 1 Ioan 2:29 Dacă știți că el este drept, știți că toți cei ce împlinesc dreptate sunt născuți din el.(RO) 1 John 2:29 If{G1437} ye know{G1492}{(G5762)} that{G3754} he is{G2076}{(G5748)} righteous{G1342}, ye know{G1097}{(G5719)} that{G3754} every one{G3956} that doeth{G4160}{(G5723)} righteousness{G1343} is born{G1080}{(G5769)} of{G1537} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:29 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.(kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:1 Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and [such] we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.(asv) 1 Ioan 3:1 Vedeți ce fel de dragoste ne-a dat Tatăl, ca să fim chemați fiii lui Dumnezeu; din această cauză lumea nu ne cunoaște, pentru că nu l-a cunoscut [nici] pe el.(RO) 1 John 3:1 Behold{G1492}{(G5628)}, what manner{G4217} of love{G26} the Father{G3962} hath bestowed{G1325}{(G5758)} upon us{G2254}, that{G2443} we should be called{G2564}{(G5686)} the sons{G5043} of God{G2316}: therefore{G1223}{G5124} the world{G2889} knoweth{G1097}{(G5719)} us{G2248} not{G3756}, because{G3754} it knew{G1097}{(G5627)} him{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:1 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:2 Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.(asv) 1 Ioan 3:2 Preaiubiților, acum suntem fiii lui Dumnezeu și nu s-a arătat încă ce vom fi, dar știm că atunci când [el] se va arăta, vom fi asemenea lui, fiindcă îl vom vedea așa cum este.(RO) 1 John 3:2 Beloved{G27}, now{G3568} are we{G2070}{(G5748)} the sons{G5043} of God{G2316}, and{G2532} it doth{G5319} not yet{G3768} appear{G5319}{(G5681)} what{G5101} we shall be{G2071}{(G5704)}: but{G1161} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754}, when{G1437} he shall appear{G5319}{(G5686)}, we shall be{G2071}{(G5704)} like{G3664} him{G846}; for{G3754} we shall see{G3700}{(G5695)} him{G846} as{G2531} he is{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:2 Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:3 And every one that hath this hope [set] on him purifieth himself, even as he is pure.(asv) 1 Ioan 3:3 Și fiecare [dintre cei] care au această speranță în el, se purifică pe sine însuși, precum el este pur.(RO) 1 John 3:3 And{G2532} every man{G3956} that hath{G2192}{(G5723)} this{G5026} hope{G1680} in{G1909} him{G846} purifieth{G48}{(G5719)} himself{G1438}, even as{G2531} he{G1565} is{G2076}{(G5748)} pure{G53}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:3 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:4 Every one that doeth sin doeth also lawlessness; and sin is lawlessness.(asv) 1 Ioan 3:4 ¶ Oricine practică păcatul, de asemenea încalcă legea; căci păcatul este încălcarea legii.(RO) 1 John 3:4 Whosoever{G3956} committeth{G4160}{(G5723)} sin{G266} transgresseth{G4160}{(G5719)}{G458} also{G2532} the law{G458}: for{G2532} sin{G266} is{G2076}{(G5748)} the transgression of the law{G458}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:4 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:5 And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.(asv) 1 Ioan 3:5 Și știți că el a fost arătat ca să înlăture păcatele noastre; și în el nu este păcat.(RO) 1 John 3:5 And{G2532} ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} he{G1565} was manifested{G5319}{(G5681)} to{G2443} take away{G142}{(G5661)} our{G2257} sins{G266}; and{G2532} in{G1722} him{G846} is{G2076}{(G5748)} no{G3756} sin{G266}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:5 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him.(asv) 1 Ioan 3:6 Oricine rămâne în el, nu păcătuiește; oricine păcătuiește, nu l-a văzut, nici nu l-a cunoscut.(RO) 1 John 3:6 Whosoever{G3956} abideth{G3306}{(G5723)} in{G1722} him{G846} sinneth{G264}{(G5719)} not{G3756}: whosoever{G3956} sinneth{G264}{(G5723)} hath{G3708} not{G3756} seen{G3708}{(G5758)} him{G846}, neither{G3761} known{G1097}{(G5758)} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:7 [ My] little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:(asv) 1 Ioan 3:7 Copilașilor, nimeni să nu vă înșele: cel ce practică dreptatea este drept, așa cum el este drept.(RO) 1 John 3:7 Little children{G5040}, let{G4105} no man{G3367} deceive{G4105}{(G5720)} you{G5209}: he that doeth{G4160}{(G5723)} righteousness{G1343} is{G2076}{(G5748)} righteous{G1342}, even as{G2531} he{G1565} is{G2076}{(G5748)} righteous{G1342}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:7 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:8 he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.(asv) 1 Ioan 3:8 Cel ce practică păcatul este din diavolul; fiindcă diavolul păcătuiește de la început. Cu acest scop a fost arătat Fiul lui Dumnezeu, ca să distrugă faptele diavolului.(RO) 1 John 3:8 He that committeth{G4160}{(G5723)} sin{G266} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} the devil{G1228}; for{G3754} the devil{G1228} sinneth{G264}{(G5719)} from{G575} the beginning{G746}. For{G1519} this purpose{G5124} the Son{G5207} of God{G2316} was manifested{G5319}{(G5681)}, that{G2443} he might destroy{G3089}{(G5661)} the works{G2041} of the devil{G1228}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:8 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:9 Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.(asv) 1 Ioan 3:9 Oricine este născut din Dumnezeu nu practică păcatul, pentru că sămânța lui rămâne în el și nu poate păcătui, pentru că este născut din Dumnezeu.(RO) 1 John 3:9 Whosoever{G3956} is born{G1080}{(G5772)} of{G1537} God{G2316} doth{G4160}{(G5719)} not{G3756} commit sin{G266}; for{G3754} his{G846} seed{G4690} remaineth{G3306}{(G5719)} in{G1722} him{G846}: and{G2532} he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} sin{G264}{(G5721)}, because{G3754} he is born{G1080}{(G5769)} of{G1537} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:9 Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:10 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.(asv) 1 Ioan 3:10 În aceasta sunt arătați clar copiii lui Dumnezeu și copiii diavolului; oricine nu practică dreptatea nu este din Dumnezeu, nici cel ce nu iubește pe fratele său.(RO) 1 John 3:10 In{G1722} this{G5129} the children{G5043} of God{G2316} are{G2076}{(G5748)} manifest{G5318}, and{G2532} the children{G5043} of the devil{G1228}: whosoever{G3956} doeth{G4160}{(G5723)} not{G3361} righteousness{G1343} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} God{G2316}, neither{G2532} he that loveth{G25}{(G5723)} not{G3361} his{G846} brother{G80}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:10 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:11 For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:(asv) 1 Ioan 3:11 Pentru că acesta este mesajul pe care l-ați auzit de la început, să ne iubim unii pe alții.(RO) 1 John 3:11 For{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the message{G31} that{G3739} ye heard{G191}{(G5656)} from{G575} the beginning{G746}, that{G2443} we should love{G25}{(G5725)} one another{G240}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:11 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:12 not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother's righteous.(asv) 1 Ioan 3:12 Nu precum Cain, [care] era din cel rău și l-a ucis pe fratele său. Și din ce cauză l-a ucis? Pentru că propriile lui fapte erau rele, iar ale fratelui său [erau] drepte.(RO) 1 John 3:12 Not{G3756} as{G2531} Cain{G2535}, who was{G2258}{(G5713)} of{G1537} that wicked one{G4190}, and{G2532} slew{G4969}{(G5656)} his{G846} brother{G80}. And{G2532} wherefore{G5484}{G5101} slew{G4969}{(G5656)} he him{G846}? Because{G3754} his own{G846} works{G2041} were{G2258}{(G5713)} evil{G4190}, and{G1161} his{G846} brother's{G80} righteous{G1342}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:13 Marvel not, brethren, if the world hateth you.(asv) 1 Ioan 3:13 Nu vă mirați, frații mei, dacă vă urăște lumea.(RO) 1 John 3:13 Marvel{G2296}{(G5720)} not{G3361}, my{G3450} brethren{G80}, if{G1487} the world{G2889} hate{G3404}{(G5719)} you{G5209}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:13 Marvel not, my brethren, if the world hate you. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:14 We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.(asv) 1 Ioan 3:14 Noi știm că am trecut din moarte la viață, pentru că iubim pe frați. Cine nu iubește pe fratele [său], rămâne în moarte.(RO) 1 John 3:14 We know{G1492}{(G5758)} that{G3754} we{G2249} have passed{G3327}{(G5758)} from{G1537} death{G2288} unto{G1519} life{G2222}, because{G3754} we love{G25}{(G5719)} the brethren{G80}. He that loveth{G25}{(G5723)} not{G3361} his brother{G80} abideth{G3306}{(G5719)} in{G1722} death{G2288}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:14 We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.(asv) 1 Ioan 3:15 Oricine urăște pe fratele său este un ucigaș, și știți că niciun ucigaș nu are viață eternă rămânând în el.(RO) 1 John 3:15 Whosoever{G3956} hateth{G3404}{(G5723)} his{G846} brother{G80} is{G2076}{(G5748)} a murderer{G443}: and{G2532} ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} no{G3756}{G3956} murderer{G443} hath{G2192}{(G5719)} eternal{G166} life{G2222} abiding{G3306}{(G5723)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:16 Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.(asv) 1 Ioan 3:16 Prin aceasta pricepem dragostea [lui Dumnezeu,] pentru că el și-a dat viața pentru noi și noi [suntem] datori să ne dăm viețile pentru frați.(RO) 1 John 3:16 Hereby{G1722}{G5129} perceive we{G1097}{(G5758)} the love{G26} of God, because{G3754} he{G1565} laid down{G5087}{(G5656)} his{G846} life{G5590} for{G5228} us{G2257}: and{G2532} we{G2249} ought{G3784}{(G5719)} to lay down{G5087}{(G5721)} our lives{G5590} for{G5228} the brethren{G80}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:17 But whoso hath the world's goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?(asv) 1 Ioan 3:17 Dar oricine are bunurile lumii acesteia și vede pe fratele său prins în nevoie și își închide adâncurile [compasiunii] față de el, cum rămâne dragostea lui Dumnezeu în el?(RO) 1 John 3:17 But{G1161} whoso{G3739}{G302} hath{G2192}{(G5725)} this world's{G2889} good{G979}, and{G2532} seeth{G2334}{(G5725)} his{G846} brother{G80} have{G2192}{(G5723)} need{G5532}, and{G2532} shutteth up{G2808}{(G5661)} his{G846} bowels{G4698} of compassion from{G575} him{G846}, how{G4459} dwelleth{G3306}{(G5719)} the love{G26} of God{G2316} in{G1722} him{G846}? (kjv-strongs#) 1Jn 3:17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:18 [ My] Little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.(asv) 1 Ioan 3:18 Copilașii mei, să nu iubim în cuvânt, nici cu limba, ci în faptă și în adevăr.(RO) 1 John 3:18 My{G3450} little children{G5040}, let us{G25} not{G3361} love{G25}{(G5725)} in word{G3056}, neither{G3366} in tongue{G1100}; but{G235} in deed{G2041} and{G2532} in truth{G225}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:19 Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him:(asv) 1 Ioan 3:19 ¶ Și prin aceasta știm că suntem din adevăr și ne vom asigura inimile noastre înaintea lui.(RO) 1 John 3:19 And{G2532} hereby{G1722}{G5129} we know{G1097}{(G5719)} that{G3754} we are{G2070}{(G5748)} of{G1537} the truth{G225}, and{G2532} shall assure{G3982}{(G5692)} our{G2257} hearts{G2588} before{G1715} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:20 because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.(asv) 1 Ioan 3:20 Pentru că, dacă inima noastră ne condamnă, Dumnezeu este mai mare decât inima noastră și cunoaște toate lucrurile.(RO) 1 John 3:20 For{G3754} if{G1437} our{G2257} heart{G2588} condemn us{G2607}{(G5725)},{G3754} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} greater{G3187} than our{G2257} heart{G2588}, and{G2532} knoweth{G1097}{(G5719)} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;(asv) 1 Ioan 3:21 Preaiubiților, dacă inima noastră nu ne condamnă, avem cutezanță înaintea lui Dumnezeu.(RO) 1 John 3:21 Beloved{G27}, if{G3362} our{G2257} heart{G2588} condemn{G2607}{(G5725)} us{G2257} not{G3362}, then have we{G2192}{(G5719)} confidence{G3954} toward{G4314} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:22 and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.(asv) 1 Ioan 3:22 Și orice cerem, primim de la el, pentru că ținem poruncile lui și practicăm cele plăcute înaintea lui.(RO) 1 John 3:22 And{G2532} whatsoever{G3739}{G1437} we ask{G154}{(G5725)}, we receive{G2983}{(G5719)} of{G3844} him{G846}, because{G3754} we keep{G5083}{(G5719)} his{G846} commandments{G1785}, and{G2532} do{G4160}{(G5719)} those things that are pleasing{G701} in his{G846} sight{G1799}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.(asv) 1 Ioan 3:23 Și aceasta este porunca lui: Să credem în numele Fiului său Isus Cristos și să ne iubim unii pe alții, așa cum ne-a dat poruncă.(RO) 1 John 3:23 And{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} his{G846} commandment{G1785}, That{G2443} we should believe{G4100}{(G5661)} on the name{G3686} of his{G846} Son{G5207} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} love{G25}{(G5725)} one another{G240}, as{G2531} he gave{G1325}{(G5656)} us{G2254} commandment{G1785}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.(asv) 1 Ioan 3:24 Și cel ce ține poruncile lui rămâne în el, și el în el. Și prin aceasta știm că el rămâne în noi, prin Duhul pe care [el] ni l-a dat.(RO) 1 John 3:24 And{G2532} he that keepeth{G5083}{(G5723)} his{G846} commandments{G1785} dwelleth{G3306}{(G5719)} in{G1722} him{G846}, and{G2532} he{G846} in{G1722} him{G846}. And{G2532} hereby{G1722}{G5129} we know{G1097}{(G5719)} that{G3754} he abideth{G3306}{(G5719)} in{G1722} us{G2254}, by{G1537} the Spirit{G4151} which{G3739} he hath given{G1325}{(G5656)} us{G2254}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:24 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.(kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:1 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God; because many false prophets are gone out into the world.(asv) 1 Ioan 4:1 Preaiubiților, să nu credeți fiecare duh, ci puneți la încercare duhurile, dacă sunt din Dumnezeu, fiindcă mulți profeți falși au ieșit în lume.(RO) 1 John 4:1 Beloved{G27}, believe{G4100}{(G5720)} not{G3361} every{G3956} spirit{G4151}, but{G235} try{G1381}{(G5720)} the spirits{G4151} whether{G1487} they are{G2076}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}: because{G3754} many{G4183} false prophets{G5578} are gone out{G1831}{(G5758)} into{G1519} the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:2 Hereby know ye the Spirit of God: every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:(asv) 1 Ioan 4:2 Prin aceasta să cunoașteți Duhul lui Dumnezeu. Fiecare duh, care mărturisește că Isus Cristos a venit în carne, este din Dumnezeu,(RO) 1 John 4:2 Hereby{G1722}{G3739}{G5129} know ye{G1097}{(G5719)}{(G5720)} the Spirit{G4151} of God{G2316}: Every{G3956} spirit{G4151} that confesseth{G3670}{(G5719)} that Jesus{G2424} Christ{G5547} is come{G2064}{(G5756)} in{G1722} the flesh{G4561} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}: (kjv-strongs#) 1Jn 4:2 Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:3 and every spirit that confesseth not Jesus is not of God: and this is the [spirit] of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now it is in the world already.(asv) 1 Ioan 4:3 Și fiecare duh, care nu mărturisește că Isus Cristos a venit în carne, nu este din Dumnezeu și acesta este acel[ duh] al anticristului, despre care ați auzit că are să vină; și acum este deja în lume.(RO) 1 John 4:3 And{G2532} every{G3956} spirit{G4151} that{G3739} confesseth{G3670}{(G5719)} not{G3361} that Jesus{G2424} Christ{G5547} is come{G2064}{(G5756)} in{G1722} the flesh{G4561} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} God{G2316}: and{G2532} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} that spirit of antichrist{G500}, whereof{G3739} ye have heard{G191}{(G5754)} that{G3754} it should come{G2064}{(G5736)}; and even{G2532} now{G3568} already{G2235} is it{G2076}{(G5748)} in{G1722} the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:4 Ye are of God, [my] little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world.(asv) 1 Ioan 4:4 Voi sunteți din Dumnezeu, copilașilor, și le-ați învins, pentru că cel ce este în voi este mai mare decât cel ce este în lume.(RO) 1 John 4:4 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}, little children{G5040}, and{G2532} have overcome{G3528}{(G5758)} them{G846}: because{G3754} greater{G3187} is he that is{G2076}{(G5748)} in{G1722} you{G5213}, than{G2228} he that is in{G1722} the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:4 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:5 They are of the world: therefore speak they [as] of the world, and the world heareth them.(asv) 1 Ioan 4:5 Ei sunt din lume; din această cauză vorbesc din lume și lumea îi ascultă.(RO) 1 John 4:5 They{G846} are{G1526}{(G5748)} of{G1537} the world{G2889}: therefore{G1223}{G5124} speak they{G2980}{(G5719)} of{G1537} the world{G2889}, and{G2532} the world{G2889} heareth{G191}{(G5719)} them{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:5 They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:6 We are of God: he that knoweth God heareth us; he who is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.(asv) 1 Ioan 4:6 Noi suntem din Dumnezeu; cel ce îl cunoaște pe Dumnezeu, ne ascultă; cel ce nu este din Dumnezeu, nu ne ascultă. Prin aceasta cunoaștem duhul adevărului și duhul rătăcirii.(RO) 1 John 4:6 We{G2249} are{G2070}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}: he that knoweth{G1097}{(G5723)} God{G2316} heareth{G191}{(G5719)} us{G2257}; he that{G3739} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} God{G2316} heareth{G191}{(G5719)} not{G3756} us{G2257}. Hereby{G1537}{G5127} know we{G1097}{(G5719)} the spirit{G4151} of truth{G225}, and{G2532} the spirit{G4151} of error{G4106}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:6 We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:7 Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God.(asv) 1 Ioan 4:7 ¶ Preaiubiților, să ne iubim unii pe alții, pentru că dragostea este din Dumnezeu; și fiecare ce iubește, este născut din Dumnezeu și îl cunoaște pe Dumnezeu.(RO) 1 John 4:7 Beloved{G27}, let us love{G25}{(G5725)} one another{G240}: for{G3754} love{G26} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}; and{G2532} every one{G3956} that loveth{G25}{(G5723)} is born{G1080}{(G5769)} of{G1537} God{G2316}, and{G2532} knoweth{G1097}{(G5719)} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:7 Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:8 He that loveth not knoweth not God; for God is love.(asv) 1 Ioan 4:8 Cel ce nu iubește nu îl cunoaște pe Dumnezeu, pentru că Dumnezeu este dragoste.(RO) 1 John 4:8 He that loveth{G25}{(G5723)} not{G3361} knoweth{G1097}{(G5627)} not{G3756} God{G2316}; for{G3754} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} love{G26}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:8 He that loveth not knoweth not God; for God is love. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:9 Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him.(asv) 1 Ioan 4:9 În aceasta a fost arătată dragostea lui Dumnezeu față de noi, că Dumnezeu l-a trimis în lume pe singurul său Fiu născut, ca noi să trăim prin el.(RO) 1 John 4:9 In{G1722} this{G5129} was manifested{G5319}{(G5681)} the love{G26} of God{G2316} toward{G1722} us{G2254}, because{G3754} that God{G2316} sent{G649}{(G5758)} his{G846} only begotten{G3439} Son{G5207} into{G1519} the world{G2889}, that{G2443} we might live{G2198}{(G5661)} through{G1223} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:9 In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins.(asv) 1 Ioan 4:10 În aceasta este dragostea, nu că noi l-am iubit pe Dumnezeu, ci că el ne-a iubit și l-a trimis pe Fiul său [să fie] ispășirea pentru păcatele noastre.(RO) 1 John 4:10 Herein{G1722}{G5129} is{G2076}{(G5748)} love{G26}, not{G3754} that{G3756} we{G2249} loved{G25}{(G5656)} God{G2316}, but{G235} that{G3754} he{G846} loved{G25}{(G5656)} us{G2248}, and{G2532} sent{G649}{(G5656)} his{G846} Son{G5207} to be the propitiation{G2434} for{G4012} our{G2257} sins{G266}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.(asv) 1 Ioan 4:11 ¶ Preaiubiților, dacă astfel ne-a iubit Dumnezeu pe noi și noi [suntem] datori să ne iubim unii pe alții.(RO) 1 John 4:11 Beloved{G27}, if{G1487} God{G2316} so{G3779} loved{G25}{(G5656)} us{G2248}, we{G2249} ought{G3784}{(G5719)} also{G2532} to love{G25}{(G5721)} one another{G240}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:12 No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:(asv) 1 Ioan 4:12 Nimeni nu l-a văzut vreodată pe Dumnezeu. Dacă ne iubim unii pe alții, Dumnezeu trăiește în noi și dragostea lui este desăvârșită în noi.(RO) 1 John 4:12 No man{G3762} hath seen{G2300}{(G5766)} God{G2316} at any time{G4455}. If{G1437} we love{G25}{(G5725)} one another{G240}, God{G2316} dwelleth{G3306}{(G5719)} in{G1722} us{G2254}, and{G2532} his{G846} love{G26} is{G2076}{(G5748)} perfected{G5048}{(G5772)} in{G1722} us{G2254}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:12 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:13 hereby we know that we abide in him and he in us, because he hath given us of his Spirit.(asv) 1 Ioan 4:13 Prin aceasta știm că rămânem în el și el în noi, fiindcă ne-a dat din Duhul său.(RO) 1 John 4:13 Hereby{G1722}{G5129} know we{G1097}{(G5719)} that{G3754} we dwell{G3306}{(G5719)} in{G1722} him{G846}, and{G2532} he{G846} in{G1722} us{G2254}, because{G3754} he hath given{G1325}{(G5758)} us{G2254} of{G1537} his{G846} Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:13 Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:14 And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son [to be] the Saviour of the world.(asv) 1 Ioan 4:14 Și noi am văzut și aducem mărturie că Tatăl l-a trimis pe Fiul [să fie] Salvatorul lumii.(RO) 1 John 4:14 And{G2532} we{G2249} have seen{G2300}{(G5766)} and{G2532} do testify{G3140}{(G5719)} that{G3754} the Father{G3962} sent{G649}{(G5758)} the Son{G5207} to be the Saviour{G4990} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:14 And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.(asv) 1 Ioan 4:15 Oricine va mărturisi că Isus este Fiul lui Dumnezeu, Dumnezeu rămâne în el și el în Dumnezeu.(RO) 1 John 4:15 Whosoever{G3739}{G302} shall confess{G3670}{(G5661)} that{G3754} Jesus{G2424} is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}, God{G2316} dwelleth{G3306}{(G5719)} in{G1722} him{G846}, and{G2532} he{G846} in{G1722} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:16 And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.(asv) 1 Ioan 4:16 Și noi am cunoscut și am crezut dragostea pe care Dumnezeu o are față de noi. Dumnezeu este dragoste; și cel ce rămâne în dragoste rămâne în Dumnezeu și Dumnezeu în el.(RO) 1 John 4:16 And{G2532} we{G2249} have known{G1097}{(G5758)} and{G2532} believed{G4100}{(G5758)} the love{G26} that{G3739} God{G2316} hath{G2192}{(G5719)} to{G1722} us{G2254}. God{G2316} is{G2076}{(G5748)} love{G26}; and{G2532} he that dwelleth{G3306}{(G5723)} in{G1722} love{G26} dwelleth{G3306}{(G5719)} in{G1722} God{G2316}, and{G2532} God{G2316} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:16 And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:17 Herein is love made perfect with us, that we may have boldness in the day of judgment; because as he is, even so are we in this world.(asv) 1 Ioan 4:17 În aceasta este făcută desăvârșită dragostea noastră, ca să avem cutezanță în ziua judecății, pentru că așa cum este el, așa suntem noi în această lume.(RO) 1 John 4:17 Herein{G1722}{G5129} is our{G3326}{G2257} love{G26} made perfect{G5048}{(G5769)}, that{G2443} we may have{G2192}{(G5725)} boldness{G3954} in{G1722} the day{G2250} of judgment{G2920}: because{G3754} as{G2531} he{G1565} is{G2076}{(G5748)}, so{G2532} are{G2070}{(G5748)} we{G2249} in{G1722} this{G5129} world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:17 Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:18 There is no fear in love: but perfect love casteth out fear, because fear hath punishment; and he that feareth is not made perfect in love.(asv) 1 Ioan 4:18 În dragoste nu este teamă, ci dragostea desăvârșită alungă afară teama, pentru că teama poartă chinul. Iar cel ce se teme, nu este făcut desăvârșit în dragoste.(RO) 1 John 4:18 There is{G2076}{(G5748)} no{G3756} fear{G5401} in{G1722} love{G26}; but{G235} perfect{G5046} love{G26} casteth{G906}{(G5719)} out{G1854} fear{G5401}: because{G3754} fear{G5401} hath{G2192}{(G5719)} torment{G2851}.{G1161} He that feareth{G5399}{(G5740)} is{G5048} not{G3756} made perfect{G5048}{(G5769)} in{G1722} love{G26}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:19 We love, because he first loved us.(asv) 1 Ioan 4:19 Noi îl iubim pentru că întâi el ne-a iubit.(RO) 1 John 4:19 We{G2249} love{G25}{(G5719)}{(G5725)} him{G846}, because{G3754} he{G846} first{G4413} loved{G25}{(G5656)} us{G2248}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:19 We love him, because he first loved us. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen.(asv) 1 Ioan 4:20 Dacă cineva spune: Eu îl iubesc pe Dumnezeu și îl urăște pe fratele său, este un mincinos, fiindcă cel ce nu îl iubește pe fratele său, pe care l-a văzut, cum poate să îl iubească pe Dumnezeu, pe care nu l-a văzut?(RO) 1 John 4:20 If{G1437} a man{G5100} say{G2036}{(G5632)},{G3754} I love{G25}{(G5719)} God{G2316}, and{G2532} hateth{G3404}{(G5725)} his{G846} brother{G80}, he is{G2076}{(G5748)} a liar{G5583}: for{G1063} he that loveth{G25}{(G5723)} not{G3361} his{G846} brother{G80} whom{G3739} he hath seen{G3708}{(G5758)}, how{G4459} can{G1410}{(G5736)} he love{G25}{(G5721)} God{G2316} whom{G3739} he hath{G3708} not{G3756} seen{G3708}{(G5758)}? (kjv-strongs#) 1Jn 4:20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen? (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:21 And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.(asv) 1 Ioan 4:21 Și avem această poruncă de la el ca: Cel ce iubește pe Dumnezeu să îl iubească și pe fratele său.(RO) 1 John 4:21 And{G2532} this{G5026} commandment{G1785} have we{G2192}{(G5719)} from{G575} him{G846}, That{G2443} he who loveth{G25}{(G5723)} God{G2316} love{G25}{(G5725)} his{G846} brother{G80} also{G2532}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:21 And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.(kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.(asv) 1 Ioan 5:1 Oricine crede că Isus este Cristosul, este născut din Dumnezeu; și fiecare [om] care îl iubește pe cel ce [l]-a născut, îl iubește și pe cel care este născut din el.(RO) 1 John 5:1 Whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} that{G3754} Jesus{G2424} is{G2076}{(G5748)} the Christ{G5547} is born{G1080}{(G5769)} of{G1537} God{G2316}: and{G2532} every one{G3956} that loveth{G25}{(G5723)} him that begat{G1080}{(G5660)} loveth{G25}{(G5719)}{(G5725)} him also{G2532} that is begotten{G1080}{(G5772)} of{G1537} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:2 Hereby we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments.(asv) 1 Ioan 5:2 Prin aceasta știm că îi iubim pe copiii lui Dumnezeu, când îl iubim pe Dumnezeu și ținem poruncile lui.(RO) 1 John 5:2 By{G1722} this{G5129} we know{G1097}{(G5719)} that{G3754} we love{G25}{(G5719)} the children{G5043} of God{G2316}, when{G3752} we love{G25}{(G5719)} God{G2316}, and{G2532} keep{G5083}{(G5725)} his{G846} commandments{G1785}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.(asv) 1 Ioan 5:3 Fiindcă aceasta este dragostea de Dumnezeu: Să ținem poruncile lui și poruncile lui nu sunt apăsătoare.(RO) 1 John 5:3 For{G1063} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the love{G26} of God{G2316}, that{G2443} we keep{G5083}{(G5725)} his{G846} commandments{G1785}: and{G2532} his{G846} commandments{G1785} are{G1526}{(G5748)} not{G3756} grievous{G926}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:4 For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, [even] our faith.(asv) 1 Ioan 5:4 ¶ Fiindcă orice este născut din Dumnezeu învinge lumea; și aceasta este victoria care învinge lumea: credința noastră.(RO) 1 John 5:4 For{G3754} whatsoever{G3956} is born{G1080}{(G5772)} of{G1537} God{G2316} overcometh{G3528}{(G5719)} the world{G2889}: and{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the victory{G3529} that overcometh{G3528}{(G5660)} the world{G2889}, even our{G2257} faith{G4102}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:4 For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:5 And who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?(asv) 1 Ioan 5:5 Cine este cel ce învinge lumea dacă nu cel ce crede că Isus este Fiul lui Dumnezeu?(RO) 1 John 5:5 Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} he that overcometh{G3528}{(G5723)} the world{G2889}, but{G1508} he that believeth{G4100}{(G5723)} that{G3754} Jesus{G2424} is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}? (kjv-strongs#) 1Jn 5:5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:6 This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood.(asv) 1 Ioan 5:6 ¶ Acesta este cel ce a venit prin apă și sânge, Isus Cristos; nu doar prin apă ci prin apă și sânge. Și Duhul este cel ce aduce mărturie pentru că Duhul este adevărul.(RO) 1 John 5:6 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} he that came{G2064}{(G5631)} by{G1223} water{G5204} and{G2532} blood{G129}, even Jesus{G2424} Christ{G5547}; not{G3756} by{G1722} water{G5204} only{G3440}, but{G235} by{G1722} water{G5204} and{G2532} blood{G129}. And{G2532} it is{G2076}{(G5748)} the Spirit{G4151} that beareth witness{G3140}{(G5723)}, because{G3754} the Spirit{G4151} is{G2076}{(G5748)} truth{G225}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:7 And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.(asv) 1 Ioan 5:7 Pentru că sunt trei cei care aduc mărturie în cer: Tatăl, Cuvântul și Duhul Sfânt; și aceștia trei sunt una.(RO) 1 John 5:7 For{G3754} there are{G1526}{(G5748)} three{G5140} that bear record{G3140}{(G5723)} in{G1722} heaven{G3772}, the Father{G3962}, the Word{G3056}, and{G2532} the Holy{G40} Ghost{G4151}: and{G2532} these{G3778} three{G5140} are{G1526}{(G5748)} one{G1520}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:8 For there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one.(asv) 1 Ioan 5:8 Și sunt trei care aduc mărturie pe pământ: Duhul și apa și sângele; și aceștia trei, în [mărturie], sunt una.(RO) 1 John 5:8 And{G2532} there are{G1526}{(G5748)} three{G5140} that bear witness{G3140}{(G5723)} in{G1722} earth{G1093}, the Spirit{G4151}, and{G2532} the water{G5204}, and{G2532} the blood{G129}: and{G2532} these three{G5140} agree{G1526}{(G5748)} in{G1519} one{G1520}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for the witness of God is this, that he hath borne witness concerning his Son.(asv) 1 Ioan 5:9 Dacă primim mărturia oamenilor, mărturia lui Dumnezeu este mai mare, pentru că aceasta este mărturia lui Dumnezeu, pe care el a adus-o, mărturie despre Fiul său.(RO) 1 John 5:9 If{G1487} we receive{G2983}{(G5719)} the witness{G3141} of men{G444}, the witness{G3141} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} greater{G3187}: for{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the witness{G3141} of God{G2316} which{G3739} he hath testified{G3140}{(G5758)} of{G4012} his{G846} Son{G5207}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:10 He that believeth on the Son of God hath the witness in him: he that believeth not God hath made him a liar; because he hath not believed in the witness that God hath borne concerning his Son.(asv) 1 Ioan 5:10 Cel ce crede în Fiul lui Dumnezeu are mărturia în el însuși; cel ce nu îl crede pe Dumnezeu, l-a făcut mincinos, pentru că nu crede mărturia pe care Dumnezeu a adus-o despre Fiul său.(RO) 1 John 5:10 He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} the Son{G5207} of God{G2316} hath{G2192}{(G5719)} the witness{G3141} in{G1722} himself{G1438}: he that believeth{G4100}{(G5723)} not{G3361} God{G2316} hath made{G4160}{(G5758)} him{G846} a liar{G5583}; because{G3754} he believeth{G4100}{(G5758)} not{G3756}{G1519} the record{G3141} that{G3739} God{G2316} gave{G3140}{(G5758)} of{G4012} his{G846} Son{G5207}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:10 He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:11 And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son.(asv) 1 Ioan 5:11 Și aceasta este mărturia, că Dumnezeu ne-a dat viață eternă și această viață este în Fiul său.(RO) 1 John 5:11 And{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the record{G3141}, that{G3754} God{G2316} hath given{G1325}{(G5656)} to us{G2254} eternal{G166} life{G2222}, and{G2532} this{G3778} life{G2222} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} his{G846} Son{G5207}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:11 And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:12 He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life.(asv) 1 Ioan 5:12 Cel ce are pe Fiul are viața, cel ce nu are pe Fiul lui Dumnezeu nu are viața.(RO) 1 John 5:12 He that hath{G2192}{(G5723)} the Son{G5207} hath{G2192}{(G5719)} life{G2222}; and he that hath{G2192}{(G5723)} not{G3361} the Son{G5207} of God{G2316} hath{G2192}{(G5719)} not{G3756} life{G2222}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:12 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:13 These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, [even] unto you that believe on the name of the Son of God.(asv) 1 Ioan 5:13 ¶ V-am scris acestea, vouă, care credeți în numele Fiului lui Dumnezeu, ca să știți că aveți viață eternă și să credeți în numele Fiului lui Dumnezeu.(RO) 1 John 5:13 These things{G5023} have I written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213} that believe{G4100}{(G5723)} on{G1519} the name{G3686} of the Son{G5207} of God{G2316}; that{G2443} ye may know{G1492}{(G5762)} that ye{G3754} have{G2192}{(G5719)} eternal{G166} life{G2222}, and{G2532} that{G2443} ye may believe{G4100}{(G5725)} on{G1519} the name{G3686} of the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:14 And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us:(asv) 1 Ioan 5:14 Și aceasta este cutezanța pe care o avem în el, că, dacă cerem ceva conform voii lui, ne ascultă;(RO) 1 John 5:14 And{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the confidence{G3954} that{G3739} we have{G2192}{(G5719)} in{G4314} him{G846}, that{G3754}, if{G1437} we ask{G154}{(G5735)} any thing{G5100} according{G2596} to his{G846} will{G2307}, he heareth{G191}{(G5719)} us{G2257}: (kjv-strongs#) 1Jn 5:14 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:15 and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.(asv) 1 Ioan 5:15 Și dacă știm că ne ascultă, orice [îi] cerem, știm că avem lucrurile cerute pe care le-am dorit de la el.(RO) 1 John 5:15 And{G2532} if{G1437} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} he hear{G191}{(G5719)} us{G2257}, whatsoever{G3739}{G302} we ask{G154}{(G5735)}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} we have{G2192}{(G5719)} the petitions{G155} that{G3739} we desired{G154}{(G5758)} of{G3844} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:15 And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:16 If any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and [God] will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request.(asv) 1 Ioan 5:16 Dacă vede cineva pe fratele său păcătuind un păcat, [care] nu [duce] la moarte, va cere, și el îi va da viață pentru cei ce nu păcătuiesc spre moarte. Este un păcat [care duce] la moarte, nu spun să se roage pentru acel [păcat].(RO) 1 John 5:16 If{G1437} any man{G5100} see{G1492}{(G5632)} his{G846} brother{G80} sin{G264}{(G5723)} a sin{G266} which is not{G3361} unto{G4314} death{G2288}, he shall ask{G154}{(G5692)}, and{G2532} he shall give{G1325}{(G5692)} him{G846} life{G2222} for them that sin{G264}{(G5723)} not{G3361} unto{G4314} death{G2288}. There is{G2076}{(G5748)} a sin{G266} unto{G4314} death{G2288}: I do not{G3756} say{G3004}{(G5719)} that{G2443} he shall pray{G2065}{(G5661)} for{G4012} it{G1565}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:16 If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:17 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.(asv) 1 Ioan 5:17 Orice nedreptate este păcat; și este păcat [care] nu [duce] la moarte.(RO) 1 John 5:17 All{G3956} unrighteousness{G93} is{G2076}{(G5748)} sin{G266}: and{G2532} there is{G2076}{(G5748)} a sin{G266} not{G3756} unto{G4314} death{G2288}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:17 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:18 We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not.(asv) 1 Ioan 5:18 Știm că oricine este născut din Dumnezeu nu păcătuiește; dar cel ce este născut din Dumnezeu se păzește [pe sine însuși] și cel rău nu îl atinge.(RO) 1 John 5:18 We know{G1492}{(G5758)} that{G3754} whosoever{G3956} is born{G1080}{(G5772)} of{G1537} God{G2316} sinneth{G264}{(G5719)} not{G3756}; but{G235} he that is begotten{G1080}{(G5685)} of{G1537} God{G2316} keepeth{G5083}{(G5719)} himself{G1438}, and{G2532} that wicked one{G4190} toucheth{G680}{(G5731)} him{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:18 We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:19 We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one.(asv) 1 Ioan 5:19 Știm că suntem din Dumnezeu și că toată lumea zace în răutate.(RO) 1 John 5:19 And we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} we are{G2070}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}, and{G2532} the whole{G3650} world{G2889} lieth{G2749}{(G5736)} in{G1722} wickedness{G4190}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:19 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we know him that is true, and we are in him that is true, [even] in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.(asv) 1 Ioan 5:20 Și știm că Fiul lui Dumnezeu a venit și ne-a dat înțelegere ca să cunoaștem pe cel ce este adevărat; și suntem în cel ce este adevărat, în Fiul său Isus Cristos. Acesta este Dumnezeul cel adevărat și viața eternă.(RO) 1 John 5:20 And{G1161} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the Son{G5207} of God{G2316} is come{G2240}{(G5719)}, and{G2532} hath given{G1325}{(G5758)} us{G2254} an understanding{G1271}, that{G2443} we may know{G1097}{(G5725)} him that is true{G228}, and{G2532} we are{G2070}{(G5748)} in{G1722} him that is true{G228}, even in{G1722} his{G846} Son{G5207} Jesus{G2424} Christ{G5547}. This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the true{G228} God{G2316}, and{G2532} eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:21 [ My] little children, guard yourselves from idols.(asv) 1 Ioan 5:21 Copilașilor, păziți-vă de idoli. Amin.(RO) 1 John 5:21 Little children{G5040}, keep{G5442}{(G5657)} yourselves{G1438} from{G575} idols{G1497}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.(kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;(asv) 2 Ioan 1:1 ¶ Bătrânul, către aleasa doamnă și către copiii ei, pe care îi iubesc în adevăr; și nu doar eu, ci și toți cei ce au cunoscut adevărul,(RO) 2 John 1:1 The elder{G4245} unto the elect{G1588} lady{G2959} and{G2532} her{G846} children{G5043}, whom{G3739} I{G1473} love{G25}{(G5719)} in{G1722} the truth{G225}; and{G2532} not{G3756} I{G1473} only{G3441}, but{G235} also{G2532} all{G3956} they that have known{G1097}{(G5761)} the truth{G225}; (kjv-strongs#) 2Jn 1:1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:2 for the truth's sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:(asv) 2 Ioan 1:2 Datorită adevărului care rămâne în noi și va fi cu noi pentru totdeauna.(RO) 2 John 1:2 For{G1223} the truth's sake{G225}, which{G3588} dwelleth{G3306}{(G5723)} in{G1722} us{G2254}, and{G2532} shall be{G2071}{(G5704)} with{G3326} us{G2257} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:2 For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:3 Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(asv) 2 Ioan 1:3 Har fie cu voi, milă [și] pace, de la Dumnezeu Tatăl și de la Domnul Isus Cristos, Fiul Tatălui, în adevăr și [în] dragoste.(RO) 2 John 1:3 Grace{G5485} be{G2071}{(G5704)} with{G3326} you{G5216}, mercy{G1656}, and peace{G1515}, from{G3844} God{G2316} the Father{G3962}, and{G2532} from{G3844} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, the Son{G5207} of the Father{G3962}, in{G1722} truth{G225} and{G2532} love{G26}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:4 I rejoice greatly that I have found [certain] of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.(asv) 2 Ioan 1:4 ¶ M-am bucurat foarte mult că am găsit [pe unii] dintre copiii tăi umblând în adevăr, așa cum noi am primit poruncă de la Tatăl.(RO) 2 John 1:4 I rejoiced{G5463}{(G5644)} greatly{G3029} that{G3754} I found{G2147}{(G5758)} of{G1537} thy{G4675} children{G5043} walking{G4043}{(G5723)} in{G1722} truth{G225}, as{G2531} we have received{G2983}{(G5627)} a commandment{G1785} from{G3844} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:4 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.(asv) 2 Ioan 1:5 Și acum te implor, doamnă, nu că ți-am scris o poruncă nouă, ci aceea pe care am avut-o de la început: să ne iubim unii pe alții.(RO) 2 John 1:5 And{G2532} now{G3568} I beseech{G2065}{(G5719)} thee{G4571}, lady{G2959}, not{G3756} as though{G5613} I wrote{G1125}{(G5719)}{(G5625)}{G1125}{(G5723)} a new{G2537} commandment{G1785} unto thee{G4671}, but{G235} that which{G3739} we had{G2192}{(G5707)} from{G575} the beginning{G746}, that{G2443} we love{G25}{(G5725)} one another{G240}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:6 And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.(asv) 2 Ioan 1:6 Și aceasta este dragostea: să umblăm după poruncile lui. Porunca este aceasta: ca așa cum ați auzit de la început, să umblați în ea.(RO) 2 John 1:6 And{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} love{G26}, that{G2443} we walk{G4043}{(G5725)} after{G2596} his{G846} commandments{G1785}. This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the commandment{G1785}, That{G2443}, as{G2531} ye have heard{G191}{(G5656)} from{G575} the beginning{G746}, ye should walk{G4043}{(G5725)} in{G1722} it{G846}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:6 And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:7 For many deceivers are gone forth into the world, [even] they that confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.(asv) 2 Ioan 1:7 ¶ Pentru că în lume au intrat mulți înșelători care nu mărturisesc că Isus Cristos a venit în carne. Acesta este un înșelător și un anticrist.(RO) 2 John 1:7 For{G3754} many{G4183} deceivers{G4108} are entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the world{G2889}, who{G3588} confess{G3670}{(G5723)} not{G3361} that Jesus{G2424} Christ{G5547} is come{G2064}{(G5740)} in{G1722} the flesh{G4561}. This{G3778} is{G2076}{(G5748)} a deceiver{G4108} and{G2532} an antichrist{G500}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:7 For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:8 Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.(asv) 2 Ioan 1:8 Uitați-vă la voi înșivă, ca să nu pierdem cele ce am lucrat, ci să primim o răsplată deplină.(RO) 2 John 1:8 Look{G991}{(G5720)} to yourselves{G1438}, that{G3363} we lose{G622}{(G5661)} not{G3363} those things which{G3739} we have wrought{G2038}{(G5662)}, but{G235} that we receive{G618}{(G5632)} a full{G4134} reward{G3408}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:8 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:9 Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son.(asv) 2 Ioan 1:9 Oricine încalcă [legea] și nu rămâne în doctrina lui Cristos nu îl are pe Dumnezeu. Cel ce rămâne în doctrina lui Cristos, acela îl are și pe Tatăl și pe Fiul.(RO) 2 John 1:9 Whosoever{G3956} transgresseth{G3845}{(G5723)}, and{G2532} abideth{G3306}{(G5723)} not{G3361} in{G1722} the doctrine{G1322} of Christ{G5547}, hath{G2192}{(G5719)} not{G3756} God{G2316}. He that abideth{G3306}{(G5723)} in{G1722} the doctrine{G1322} of Christ{G5547}, he{G3778} hath{G2192}{(G5719)} both{G2532} the Father{G3962} and{G2532} the Son{G5207}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:10 If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into [your] house, and give him no greeting:(asv) 2 Ioan 1:10 Dacă vine cineva la voi și nu aduce această doctrină, să nu îl primiți în casă și să nu îi spuneți: Salutare!(RO) 2 John 1:10 If{G1536} there come{G2064}{(G5736)} any{G1536}{G5100} unto{G4314} you{G5209}, and{G2532} bring{G5342}{(G5719)} not{G3756} this{G5026} doctrine{G1322}, receive{G2983}{(G5720)} him{G846} not{G3361} into{G1519} your house{G3614}, neither{G2532}{G3361} bid{G3004}{(G5720)} him{G846} God speed{G5463}{(G5721)}: (kjv-strongs#) 2Jn 1:10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:11 for he that giveth him greeting partaketh in his evil works.(asv) 2 Ioan 1:11 Fiindcă cine îi spune: Salutare! Este părtaș faptelor lui rele.(RO) 2 John 1:11 For{G1063} he that biddeth{G3004}{(G5723)} him{G846} God speed{G5463}{(G5721)} is partaker{G2841}{(G5719)} of his{G846} evil{G4190} deeds{G2041}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:11 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:12 Having many things to write unto you, I would not [write them] with paper and ink: but I hope to come unto you, and to speak face to face, that your joy may be made full.(asv) 2 Ioan 1:12 ¶ Având multe să vă scriu, nu doresc să [le scriu] cu hârtie și cerneală; dar mă încred să vin la voi și să [vă] vorbesc față în față, pentru ca bucuria noastră să fie deplină.(RO) 2 John 1:12 Having{G2192}{(G5723)} many things{G4183} to write{G1125}{(G5721)} unto you{G5213}, I would{G1014}{(G5675)} not{G3756} write with{G1223} paper{G5489} and{G2532} ink{G3188}: but{G235} I trust{G1679}{(G5719)} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209}, and{G2532} speak{G2980}{(G5658)} face{G4750} to{G4314} face{G4750}, that{G2443} our{G2257} joy{G5479} may be{G5600}{(G5753)} full{G4137}{(G5772)}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:12 Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:13 The children of thine elect sister salute thee.(asv) 2 Ioan 1:13 Te salută copiii surorii tale alese. Amin.(RO) 2 John 1:13 The children{G5043} of thy{G4675} elect{G1588} sister{G79} greet{G782}{(G5736)} thee{G4571}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:13 The children of thy elect sister greet thee. Amen.(kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:1 The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth.(asv) 3 Ioan 1:1 ¶ Bătrânul, către preaiubitul Gaiu, pe care îl iubesc în adevăr.(RO) 3 John 1:1 The elder{G4245} unto the wellbeloved{G27} Gaius{G1050}, whom{G3739} I{G1473} love{G25}{(G5719)} in{G1722} the truth{G225}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:1 The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:2 Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.(asv) 3 Ioan 1:2 Preaiubitule, mai presus de toate doresc ca tu să prosperi şi să fii sănătos, aşa cum prosperă sufletul tău.(RO) 3 John 1:2 Beloved{G27}, I wish{G2172}{(G5736)} above{G4012} all things{G3956} that thou{G4571} mayest prosper{G2137}{(G5745)} and{G2532} be in health{G5198}{(G5721)}, even as{G2531} thy{G4675} soul{G5590} prospereth{G2137}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:2 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:3 For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.(asv) 3 Ioan 1:3 Fiindcă m-am bucurat foarte mult când fraţii au venit şi au adus mărturie despre adevărul care este în tine, aşa cum tu umbli în adevăr.(RO) 3 John 1:3 For{G1063} I rejoiced{G5463}{(G5644)} greatly{G3029}, when the brethren{G80} came{G2064}{(G5740)} and{G2532} testified{G3140}{(G5723)} of the truth{G225} that is in thee{G4675}, even as{G2531} thou{G4771} walkest{G4043}{(G5719)} in{G1722} the truth{G225}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:4 Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.(asv) 3 Ioan 1:4 Nu am bucurie mai mare decât să aud [despre] copiii mei că umblă în adevăr.(RO) 3 John 1:4 I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} greater{G3186}{G5130} joy{G5479} than to{G2443} hear{G191}{(G5725)} that my{G1699} children{G5043} walk{G4043}{(G5723)} in{G1722} truth{G225}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:5 Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;(asv) 3 Ioan 1:5 ¶ Preaiubitule, cu credincioşie faci tot ceea ce lucrezi pentru fraţi şi pentru străini,(RO) 3 John 1:5 Beloved{G27}, thou doest{G4160}{(G5719)} faithfully{G4103} whatsoever{G3739}{G1437} thou doest{G2038}{(G5667)} to{G1519} the brethren{G80}, and{G2532} to{G1519} strangers{G3581}; (kjv-strongs#) 3Jn 1:5 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:6 who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:(asv) 3 Ioan 1:6 Care au adus mărturie despre dragostea ta creştină, înaintea bisericii; pe care dacă îi însoţeşti evlavios, bine vei face.(RO) 3 John 1:6 Which{G3739} have borne witness{G3140}{(G5656)} of thy{G4675} charity{G26} before{G1799} the church{G1577}: whom{G3739} if thou bring forward on their journey{G4311}{(G5660)} after{G516} a godly{G2316} sort{G516}, thou shalt do{G4160}{(G5692)} well{G2573}: (kjv-strongs#) 3Jn 1:6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:7 because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.(asv) 3 Ioan 1:7 Fiindcă pentru numele lui au ieşit, neluând nimic de la neamuri.(RO) 3 John 1:7 Because that{G1063} for{G5228} his{G846} name's{G3686} sake{G5228} they went forth{G1831}{(G5627)}, taking{G2983}{(G5723)} nothing{G3367} of{G575} the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:7 Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:8 We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.(asv) 3 Ioan 1:8 De aceea [suntem] datori să îi primim pe unii ca aceştia, ca să fim conlucrători cu adevărul.(RO) 3 John 1:8 We{G2249} therefore{G3767} ought{G3784}{(G5719)} to receive{G618}{(G5721)} such{G5108}, that{G2443} we might be{G1096}{(G5741)} fellowhelpers{G4904} to the truth{G225}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:8 We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:9 I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.(asv) 3 Ioan 1:9 ¶ Am scris bisericii, dar Diotref, căruia îi place să aibă întâietatea între ei, nu ne primeşte.(RO) 3 John 1:9 I wrote{G1125}{(G5656)} unto the church{G1577}: but{G235} Diotrephes{G1361}, who{G3588} loveth to have the preeminence{G5383}{(G5723)} among them{G846}, receiveth{G1926}{(G5736)} us{G2248} not{G3756}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:9 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:10 Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth [them] out of the church.(asv) 3 Ioan 1:10 Din această cauză, dacă vin, îi voi aminti faptele sale pe care le face, îndrugând cuvinte răutăcioase împotriva noastră; şi nemulţumit cu acestea, el nici nu îi primeşte pe fraţi şi îi opreşte pe cei ce doresc [să îi primească] şi [îi] dă afară din biserică.(RO) 3 John 1:10 Wherefore{G1223}{G5124}, if{G1437} I come{G2064}{(G5632)}, I will remember{G5279}{(G5692)} his{G846} deeds{G2041} which{G3739} he doeth{G4160}{(G5719)}, prating against{G5396}{(G5723)} us{G2248} with malicious{G4190} words{G3056}: and{G2532} not{G3361} content{G714}{(G5746)} therewith{G1909}{G5125}, neither{G3777} doth{G1926} he himself{G846} receive{G1926}{(G5736)} the brethren{G80}, and{G2532} forbiddeth{G2967}{(G5719)} them that would{G1014}{(G5740)}, and{G2532} casteth{G1544}{(G5719)} them out of{G1537} the church{G1577}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:11 Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.(asv) 3 Ioan 1:11 Preaiubitule, nu urma ceea ce este rău, ci ceea ce este bun. Cel ce face bine este din Dumnezeu, dar cel ce face rău nu l-a văzut pe Dumnezeu.(RO) 3 John 1:11 Beloved{G27}, follow{G3401}{(G5737)} not{G3361} that which is evil{G2556}, but{G235} that which is good{G18}. He that doeth good{G15}{(G5723)} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}: but{G1161} he that doeth evil{G2554}{(G5723)} hath{G3708} not{G3756} seen{G3708}{(G5758)} God{G2316}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:12 Demetrius hath the witness of all [men], and of the truth itself: yea, we also bear witness: and thou knowest that our witness is true.(asv) 3 Ioan 1:12 ¶ Lui Dimitrie i s-a dat o mărturie bună din partea tuturor şi a adevărului însuşi; da, şi noi aducem mărturie; şi ştiţi că mărturia noastră este adevărată.(RO) 3 John 1:12 Demetrius{G1216} hath good report{G3140}{(G5769)} of{G5259} all{G3956} men, and{G2532} of{G5259} the truth{G225} itself{G846}: yea{G1161}, and{G2532} we{G2249} also bear record{G3140}{(G5719)}; and{G2532} ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} our{G2257} record{G3141} is{G2076}{(G5748)} true{G227}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:12 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:13 I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write [them] to thee with ink and pen:(asv) 3 Ioan 1:13 Aveam multe de scris, dar nu voiesc să îţi[ ]scriu cu cerneală şi condei.(RO) 3 John 1:13 I had{G2192}{(G5707)} many things{G4183} to write{G1125}{(G5721)}, but{G235} I will{G2309}{(G5719)} not{G3756} with{G1223} ink{G3188} and{G2532} pen{G2563} write{G1125}{(G5658)} unto thee{G4671}: (kjv-strongs#) 3Jn 1:13 I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee: (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:14 but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.(asv) 3 Ioan 1:14 Dar sper să te văd în curând şi vom vorbi faţă în faţă. Pace ţie. Te salută prietenii [noştri]. Salută prietenii pe nume.(RO) 3 John 1:14 But{G1161} I trust{G1679}{(G5719)} I shall{G1492} shortly{G2112} see{G1492}{(G5629)} thee{G4571}, and{G2532} we shall speak{G2980}{(G5692)} face{G4750} to{G4314} face{G4750}. Peace{G1515} be to thee{G4671}. Our friends{G5384} salute{G782}{(G5736)} thee{G4571}. Greet{G782}{(G5737)} the friends{G5384} by{G2596} name{G3686}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:14 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.(kjv) 3Jn 1:15 - v15 found in the NASB and Textus Receptus ======= Jude 1:1 ============ Jude 1:1 Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:(asv) Iuda 1:1 ¶ Iuda, rob al lui Isus Cristos şi frate al lui Iacov, celor ce sunt sfinţiţi prin Dumnezeu Tatăl şi păstraţi în Isus Cristos [şi] chemaţi:(RO) Jude 1:1 Jude{G2455}, the servant{G1401} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G1161} brother{G80} of James{G2385}, to them that are sanctified{G37}{(G5772)} by{G1722} God{G2316} the Father{G3962}, and{G2532} preserved{G5083}{(G5772)} in Jesus{G2424} Christ{G5547}, and called{G2822}: (kjv-strongs#) Jud 1:1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: (kjv) ======= Jude 1:2 ============ Jude 1:2 Mercy unto you and peace and love be multiplied.(asv) Iuda 1:2 Milă şi pace şi dragoste să vă fie înmulţite.(RO) Jude 1:2 Mercy{G1656} unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, and{G2532} love{G26}, be multiplied{G4129}{(G5684)}. (kjv-strongs#) Jud 1:2 Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied. (kjv) ======= Jude 1:3 ============ Jude 1:3 Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints.(asv) Iuda 1:3 Preaiubiţilor, dându-mi toată silinţa ca să vă scriu despre salvarea comună, am fost constrâns să vă scriu şi să [vă] îndemn să luptaţi cu zel pentru credinţa care a fost dată sfinţilor o dată.(RO) Jude 1:3 Beloved{G27}, when I gave{G4160}{(G5734)} all{G3956} diligence{G4710} to write{G1125}{(G5721)} unto you{G5213} of{G4012} the common{G2839} salvation{G4991}, it was{G2192} needful{G318} for me{G2192}{(G5627)} to write{G1125}{(G5658)} unto you{G5213}, and exhort{G3870}{(G5723)} you that ye should earnestly contend{G1864}{(G5738)} for the faith{G4102} which was once{G530} delivered{G3860}{(G5685)} unto the saints{G40}. (kjv-strongs#) Jud 1:3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. (kjv) ======= Jude 1:4 ============ Jude 1:4 For there are certain men crept in privily, [even] they who were of old written of beforehand unto this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ.(asv) Iuda 1:4 Fiindcă s-au furişat anumiţi oameni, care din vechime au fost rânduiţi pentru această condamnare, oameni neevlavioşi, schimbând harul Dumnezeului nostru în desfrânare şi negând pe singurul Domn Dumnezeu şi pe Domnul nostru[ ]Isus Cristos.(RO) Jude 1:4 For{G1063} there are certain{G5100} men{G444} crept in unawares{G3921}{(G5656)}, who{G3588} were before{G4270} of old{G3819} ordained{G4270}{(G5772)} to{G1519} this{G5124} condemnation{G2917}, ungodly men{G765}, turning{G3346}{(G5723)} the grace{G5485} of our{G2257} God{G2316} into{G1519} lasciviousness{G766}, and{G2532} denying{G720}{(G5740)} the only{G3441} Lord{G1203} God{G2316}, and{G2532} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Jud 1:4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Jude 1:5 ============ Jude 1:5 Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.(asv) Iuda 1:5 ¶ De aceea doresc a vă aduce aminte, deşi odată aţi ştiut aceasta, că Domnul, după ce a salvat poporul din ţara Egiptului, a nimicit pe cei ce nu au crezut.(RO) Jude 1:5 I will{G1014}{(G5736)} therefore{G1161} put{G5279} you{G5209} in remembrance{G5279}{(G5658)}, though ye{G5209} once{G530} knew{G1492}{(G5761)} this{G5124}, how that{G3754} the Lord{G2962}, having saved{G4982}{(G5660)} the people{G2992} out of{G1537} the land{G1093} of Egypt{G125}, afterward{G1208} destroyed{G622}{(G5656)} them that believed{G4100}{(G5660)} not{G3361}. (kjv-strongs#) Jud 1:5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. (kjv) ======= Jude 1:6 ============ Jude 1:6 And angels that kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day.(asv) Iuda 1:6 Şi pe îngerii care nu şi-au ţinut domeniul de activitate, ci şi-au părăsit propria locuinţă, [el] i-a păstrat în lanţuri veşnice sub întuneric, pentru judecata marii zile.(RO) Jude 1:6 And{G5037} the angels{G32} which kept{G5083}{(G5660)} not{G3361} their{G1438} first estate{G746}, but{G235} left{G620}{(G5631)} their own{G2398} habitation{G3613}, he hath reserved{G5083}{(G5758)} in everlasting{G126} chains{G1199} under{G5259} darkness{G2217} unto{G1519} the judgment{G2920} of the great{G3173} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jud 1:6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. (kjv) ======= Jude 1:7 ============ Jude 1:7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire.(asv) Iuda 1:7 Aşa cum Sodoma şi Gomora şi cetăţile din jurul lor, care asemenea acelora, s-au dedat curviei şi au mers după altă carne, sunt puse înainte ca exemplu, suferind răzbunarea focului etern.(RO) Jude 1:7 Even as{G5613} Sodom{G4670} and{G2532} Gomorrha{G1116}, and{G2532} the cities{G4172} about{G4012} them{G846} in like{G3664}{G5125} manner{G5158}, giving themselves over to fornication{G1608}{(G5660)}, and{G2532} going{G565}{(G5631)} after{G3694} strange{G2087} flesh{G4561}, are set forth for{G4295}{(G5736)} an example{G1164}, suffering{G5254}{(G5723)} the vengeance{G1349} of eternal{G166} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Jud 1:7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. (kjv) ======= Jude 1:8 ============ Jude 1:8 Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.(asv) Iuda 1:8 ¶ Într-adevăr, în acelaşi fel şi aceşti visători [murdari ]întinează carnea, dispreţuiesc domnia şi vorbesc de rău demnităţile.(RO) Jude 1:8 Likewise{G3668}{G3305} also{G2532} these{G3778} filthy dreamers{G1797}{(G5740)} defile{G3392}{(G5719)} the flesh{G3303}{G4561},{G1161} despise{G114}{(G5719)} dominion{G2963}, and{G1161} speak evil{G987}{(G5719)} of dignities{G1391}. (kjv-strongs#) Jud 1:8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. (kjv) ======= Jude 1:9 ============ Jude 1:9 But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee.(asv) Iuda 1:9 Dar Mihail, arhanghelul, pe când se certa cu diavolul, s-a contrazis pentru trupul lui Moise [şi] nu a cutezat să aducă împotriva lui o acuzaţie defăimătoare, ci a spus: Domnul să te mustre!(RO) Jude 1:9 Yet{G1161} Michael{G3413} the archangel{G743}, when{G3753} contending{G1252}{(G5734)} with the devil{G1228} he disputed{G1256}{(G5711)} about{G4012} the body{G4983} of Moses{G3475}, durst{G5111}{(G5656)} not{G3756} bring against him{G2018}{(G5629)} a railing{G988} accusation{G2920}, but{G235} said{G2036}{(G5627)}, The Lord{G2962} rebuke{G2008}{(G5659)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Jud 1:9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. (kjv) ======= Jude 1:10 ============ Jude 1:10 But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.(asv) Iuda 1:10 Dar aceştia vorbesc de rău lucrurile pe care de fapt nu le ştiu; dar [în] ce înţeleg, în mod natural, ca dobitoace fără raţiune, în acelea se corup pe ei înşişi.(RO) Jude 1:10 But{G1161} these{G3778} speak evil{G987}{(G5719)} of those things which{G3745}{G3303} they know{G1492}{(G5758)} not{G3756}: but{G1161} what{G3745} they know{G1987}{(G5736)} naturally{G5447}, as{G5613} brute{G249} beasts{G2226}, in{G1722} those things{G5125} they corrupt themselves{G5351}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Jud 1:10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. (kjv) ======= Jude 1:11 ============ Jude 1:11 Woe unto them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.(asv) Iuda 1:11 ¶ Vai lor! Pentru că au mers pe calea lui Cain şi s-au grăbit cu lăcomie după rătăcirea lui Balaam pentru plată şi au pierit în împotrivirea lui Core.(RO) Jude 1:11 Woe{G3759} unto them{G846}! for{G3754} they have gone{G4198}{(G5675)} in the way{G3598} of Cain{G2535}, and{G2532} ran greedily after{G1632}{(G5681)} the error{G4106} of Balaam{G903} for reward{G3408}, and{G2532} perished{G622}{(G5639)} in the gainsaying{G485} of Core{G2879}. (kjv-strongs#) Jud 1:11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. (kjv) ======= Jude 1:12 ============ Jude 1:12 These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots;(asv) Iuda 1:12 Aceştia sunt pete la ospeţele voastre de dragoste creştină, când [ei] sărbătoresc cu voi, hrănindu-se fără frică: nori fără apă, purtaţi încoace și încolo de vânturi; pomi tomnatici, fără rod, morţi de două ori, dezrădăcinaţi;(RO) Jude 1:12 These{G3778} are{G1526}{(G5748)} spots{G4694} in{G1722} your{G5216} feasts of charity{G26}, when they feast{G4910}{(G5740)} with you{G5213}, feeding{G4165}{(G5723)} themselves{G1438} without fear{G870}: clouds{G3507} they are without water{G504}, carried about{G4064}{(G5746)} of{G5259} winds{G417}; trees{G1186} whose fruit withereth{G5352}, without fruit{G175}, twice{G1364} dead{G599}{(G5631)}, plucked up by the roots{G1610}{(G5685)}; (kjv-strongs#) Jud 1:12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; (kjv) ======= Jude 1:13 ============ Jude 1:13 Wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved for ever.(asv) Iuda 1:13 Valuri furioase ale mării, înspumându-şi propria ruşine; stele rătăcitoare, cărora negrul întunericului le este rezervat pentru totdeauna.(RO) Jude 1:13 Raging{G66} waves{G2949} of the sea{G2281}, foaming out{G1890}{(G5723)} their own{G1438} shame{G152}; wandering{G4107} stars{G792}, to whom{G3739} is reserved{G5083}{(G5769)} the blackness{G2217} of darkness{G4655} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) Jud 1:13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. (kjv) ======= Jude 1:14 ============ Jude 1:14 And to these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones,(asv) Iuda 1:14 Dar şi Enoh, al şaptelea de la Adam, a profeţit despre acestea, spunând: Iată, Domnul vine cu zecile de mii de sfinţi ai lui,(RO) Jude 1:14 And{G1161} Enoch{G1802} also{G2532}, the seventh{G1442} from{G575} Adam{G76}, prophesied{G4395}{(G5656)} of these{G5125}, saying{G3004}{(G5723)}, Behold{G2400}{(G5628)}, the Lord{G2962} cometh{G2064}{(G5627)} with{G1722} ten thousands{G3461} of his{G846} saints{G40}, (kjv-strongs#) Jud 1:14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints, (kjv) ======= Jude 1:15 ============ Jude 1:15 to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.(asv) Iuda 1:15 Ca să facă judecată peste toţi şi ca să condamne pe toţi cei neevlavioşi dintre ei, pentru toate faptele lor neevlavioase, pe care le-au făcut cu neevlavie, şi pentru toate [cuvântările] lor grele, pe care păcătoşii neevlavioşi le-au vorbit împotriva lui.(RO) Jude 1:15 To execute{G4160}{(G5658)} judgment{G2920} upon{G2596} all{G3956}, and{G2532} to convince{G1827}{(G5658)} all{G3956} that are ungodly{G765} among them{G846} of{G4012} all{G3956} their{G846} ungodly{G763} deeds{G2041} which{G3739} they have ungodly committed{G764}{(G5656)}, and{G2532} of{G4012} all{G3956} their hard{G4642} speeches which{G3739} ungodly{G765} sinners{G268} have spoken{G2980}{(G5656)} against{G2596} him{G846}. (kjv-strongs#) Jud 1:15 To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. (kjv) ======= Jude 1:16 ============ Jude 1:16 These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling [words] ), showing respect of persons for the sake of advantage.(asv) Iuda 1:16 Aceştia sunt cârtitori, plângăreţi, umblând după propriile lor pofte; şi gura lor vorbeşte [cuvinte] umflate, feţele oamenilor fiind în admiraţie datorită profitului.(RO) Jude 1:16 These{G3778} are{G1526}{(G5748)} murmurers{G1113}, complainers{G3202}, walking{G4198}{(G5740)} after{G2596} their own{G846} lusts{G1939}; and{G2532} their{G846} mouth{G4750} speaketh{G2980}{(G5719)} great swelling{G5246} words, having men's persons{G4383} in admiration{G2296}{(G5723)} because{G5484} of advantage{G5622}. (kjv-strongs#) Jud 1:16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. (kjv) ======= Jude 1:17 ============ Jude 1:17 But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;(asv) Iuda 1:17 ¶ Dar voi, preaiubiţilor, amintiţi-vă cuvintele care au fost vorbite mai înainte de apostolii Domnului nostru Isus Cristos;(RO) Jude 1:17 But{G1161}, beloved{G27}, remember{G3415}{(G5682)} ye{G5210} the words{G4487} which{G3588} were spoken before{G4280}{(G5772)} of{G5259} the apostles{G652} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Jud 1:17 But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; (kjv) ======= Jude 1:18 ============ Jude 1:18 That they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.(asv) Iuda 1:18 Cum vă spuneau ei, că în timpul de pe urmă vor fi batjocoritori, umblând conform propriilor pofte neevlavioase.(RO) Jude 1:18 How{G3754} that{G3754} they told{G3004}{(G5707)} you{G5213} there should be{G2071}{(G5704)} mockers{G1703} in{G1722} the last{G2078} time{G5550}, who should walk{G4198}{(G5740)} after{G2596} their own{G1438} ungodly{G763} lusts{G1939}. (kjv-strongs#) Jud 1:18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts. (kjv) ======= Jude 1:19 ============ Jude 1:19 These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.(asv) Iuda 1:19 Aceştia sunt cei care se separă pe ei înşişi, senzuali, neavând Duhul.(RO) Jude 1:19 These{G3778} be{G1526}{(G5748)} they who separate{G592}{(G5723)} themselves{G1438}, sensual{G5591}, having{G2192}{(G5723)} not{G3361} the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Jud 1:19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. (kjv) ======= Jude 1:20 ============ Jude 1:20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,(asv) Iuda 1:20 Dar voi, preaiubiţilor, edificându-vă pe cea mai sfântă credinţă a voastră, rugându-vă în Duhul Sfânt,(RO) Jude 1:20 But{G1161} ye{G5210}, beloved{G27}, building up{G2026}{(G5723)} yourselves{G1438} on your{G5216} most holy{G40} faith{G4102}, praying{G4336}{(G5740)} in{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}, (kjv-strongs#) Jud 1:20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, (kjv) ======= Jude 1:21 ============ Jude 1:21 keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.(asv) Iuda 1:21 Păziţi-vă în dragostea lui Dumnezeu, aşteptând mila Domnului nostru Isus Cristos pentru viaţă eternă.(RO) Jude 1:21 Keep{G5083}{(G5657)} yourselves{G1438} in{G1722} the love{G26} of God{G2316}, looking for{G4327}{(G5740)} the mercy{G1656} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} unto{G1519} eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jud 1:21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. (kjv) ======= Jude 1:22 ============ Jude 1:22 And on some have mercy, who are in doubt;(asv) Iuda 1:22 Şi aveţi compasiune de unii, deosebind [între ei];(RO) Jude 1:22 And{G2532}{G3303} of some{G3739} have compassion{G1653}{(G5720)}, making a difference{G1252}{(G5734)}: (kjv-strongs#) Jud 1:22 And of some have compassion, making a difference: (kjv) ======= Jude 1:23 ============ Jude 1:23 and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.(asv) Iuda 1:23 Iar pe alţii salvaţi-i cu teamă, smulgându[-i] din foc, urând chiar haina pătată de carne.(RO) Jude 1:23 And{G1161} others{G3739} save{G4982}{(G5720)} with{G1722} fear{G5401}, pulling{G726}{(G5723)} them out of{G1537} the fire{G4442}; hating{G3404}{(G5723)} even{G2532} the garment{G5509} spotted{G4695}{(G5772)} by{G575} the flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Jud 1:23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. (kjv) ======= Jude 1:24 ============ Jude 1:24 Now unto him that is able to guard you from stumbling, and to set you before the presence of his glory without blemish in exceeding joy,(asv) Iuda 1:24 ¶ Acum, a aceluia care este în stare să vă păzească de la cădere şi să [vă] prezente ireproşabili înaintea prezenţei gloriei sale cu multă veselie,(RO) Jude 1:24 Now{G1161} unto him that is able{G1410}{(G5740)} to keep{G5442}{(G5658)} you{G5209}{(G5625)}{G846} from falling{G679}, and{G2532} to present{G2476}{(G5658)} you faultless{G299} before the presence{G2714} of his{G846} glory{G1391} with{G1722} exceeding joy{G20}, (kjv-strongs#) Jud 1:24 Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, (kjv) ======= Jude 1:25 ============ Jude 1:25 to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, [be] glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.(asv) Iuda 1:25 Singurului Dumnezeu înţelept, Salvatorul nostru, [a lui] [fie] gloria şi maiestatea, domnia şi puterea, deopotrivă acum şi întotdeauna. Amin.(RO) Jude 1:25 To the only{G3441} wise{G4680} God{G2316} our{G2257} Saviour{G4990}, be glory{G1391} and{G2532} majesty{G3172}, dominion{G2904} and{G2532} power{G1849}, both{G2532} now{G3568} and{G2532} ever{G1519}{G3956}{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Jud 1:25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.(kjv) ======= Revelation 1:1 ============ Revelation 1:1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show unto his servants, [even] the things which must shortly come to pass: and he sent and signified [it] by his angel unto his servant John;(asv) Apocalipsa 1:1 ¶ Revelația lui Isus Cristos, pe care Dumnezeu i-a dat-o, pentru a arăta robilor săi lucrurile care trebuie să se întâmple în curând; și [el] a înștiințat și a trimis [aceasta] prin îngerul său robului său Ioan,(RO) Revelation 1:1 The Revelation{G602} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, which{G3739} God{G2316} gave{G1325}{(G5656)} unto him{G846}, to shew{G1166}{(G5658)} unto his{G846} servants{G1401} things which{G3739} must{G1163}{(G5748)} shortly{G1722}{G5034} come to pass{G1096}{(G5635)}; and{G2532} he sent{G649}{(G5660)} and signified{G4591}{(G5656)} it by{G1223} his{G846} angel{G32} unto his{G846} servant{G1401} John{G2491}: (kjv-strongs#) Rev 1:1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: (kjv) ======= Revelation 1:2 ============ Revelation 1:2 who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, [even] of all things that he saw.(asv) Apocalipsa 1:2 Care a adus mărturie despre cuvântul lui Dumnezeu și despre mărturia lui Isus Cristos și despre toate lucrurile pe care le-a văzut.(RO) Revelation 1:2 Who{G3739} bare record{G3140}{(G5656)} of the word{G3056} of God{G2316}, and{G2532} of the testimony{G3141} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G5037} of all things{G3745} that he saw{G1492}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Rev 1:2 Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. (kjv) ======= Revelation 1:3 ============ Revelation 1:3 Blessed is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things that are written therein: for the time is at hand.(asv) Apocalipsa 1:3 Binecuvântat [este] cel ce citește și cei ce aud cuvintele acestei profeții și țin cele scrise în ea, căci timpul [este] aproape.(RO) Revelation 1:3 Blessed{G3107} is he that readeth{G314}{(G5723)}, and{G2532} they that hear{G191}{(G5723)} the words{G3056} of this prophecy{G4394}, and{G2532} keep{G5083}{(G5723)} those things which are written{G1125}{(G5772)} therein{G1722}{G846}: for{G1063} the time{G2540} is at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Rev 1:3 Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. (kjv) ======= Revelation 1:4 ============ Revelation 1:4 John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits that are before his throne;(asv) Apocalipsa 1:4 Ioan, celor șapte biserici care sunt în Asia: Har vouă și pace de la cel care este și care era și care vine, și de la cele șapte Duhuri care sunt înaintea tronului său,(RO) Revelation 1:4 John{G2491} to the seven{G2033} churches{G1577} which{G3588} are in{G1722} Asia{G773}: Grace{G5485} be unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} him which{G3588} is{G5607}{(G5752)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} which{G3588} was{G2258}{(G5713)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} which{G3588} is to come{G2064}{(G5740)}{(G5625)}{G3801}; and{G2532} from{G575} the seven{G2033} Spirits{G4151} which{G3739} are{G2076}{(G5748)} before{G1799} his{G846} throne{G2362}; (kjv-strongs#) Rev 1:4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; (kjv) ======= Revelation 1:5 ============ Revelation 1:5 and from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood;(asv) Apocalipsa 1:5 ¶ Și de la Isus Cristos, martorul credincios [și] întâiul născut dintre morți și prințul împăraților pământului. A lui, care ne-a iubit și ne-a spălat de păcatele noastre în propriul lui sânge,(RO) Revelation 1:5 And{G2532} from{G575} Jesus{G2424} Christ{G5547}, who is the faithful{G4103} witness{G3144}, and the first begotten{G4416} of{G1537} the dead{G3498}, and{G2532} the prince{G758} of the kings{G935} of the earth{G1093}. Unto him that loved{G25}{(G5660)} us{G2248}, and{G2532} washed{G3068}{(G5660)} us{G2248} from{G575} our{G2257} sins{G266} in{G1722} his own{G846} blood{G129}, (kjv-strongs#) Rev 1:5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, (kjv) ======= Revelation 1:6 ============ Revelation 1:6 and he made us [to be] a kingdom, [to be] priests unto his God and Father; to him [be] the glory and the dominion for ever and ever. Amen.(asv) Apocalipsa 1:6 Și ne-a făcut împărați și preoți pentru Dumnezeu și Tatăl său, a lui [fie] gloria și domnia pentru totdeauna și întotdeauna. Amin.(RO) Revelation 1:6 And{G2532} hath made{G4160}{(G5656)} us{G2248} kings{G935} and{G2532} priests{G2409} unto God{G2316} and{G2532} his{G846} Father{G3962}; to him{G846} be glory{G1391} and{G2532} dominion{G2904} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rev 1:6 And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. (kjv) ======= Revelation 1:7 ============ Revelation 1:7 Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.(asv) Apocalipsa 1:7 Iată, el vine cu norii; și fiecare ochi îl va vedea și cei care l-au străpuns; și toate semințiile pământului vor boci din cauza lui. Da, Amin.(RO) Revelation 1:7 Behold{G2400}{(G5628)}, he cometh{G2064}{(G5736)} with{G3326} clouds{G3507}; and{G2532} every{G3956} eye{G3788} shall see{G3700}{(G5695)} him{G846}, and{G2532} they also which{G3748} pierced{G1574}{(G5656)} him{G846}: and{G2532} all{G3956} kindreds{G5443} of the earth{G1093} shall wail{G2875}{(G5695)} because{G1909} of him{G846}. Even so{G3483}, Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rev 1:7 Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. (kjv) ======= Revelation 1:8 ============ Revelation 1:8 I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.(asv) Apocalipsa 1:8 ¶ Eu sunt Alfa și Omega, începutul și sfârșitul, spune Domnul, care este și care era și care vine, Cel Atotputernic.(RO) Revelation 1:8 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Alpha{G1} and{G2532} Omega{G5598}, the beginning{G746} and{G2532} the ending{G5056}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}, which{G3588} is{G5607}{(G5752)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} which{G3588} was{G2258}{(G5713)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} which{G3588} is to come{G2064}{(G5740)}{(G5625)}{G3801}, the Almighty{G3841}. (kjv-strongs#) Rev 1:8 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. (kjv) ======= Revelation 1:9 ============ Revelation 1:9 I John, your brother and partaker with you in the tribulation and kingdom and patience [which are] in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.(asv) Apocalipsa 1:9 Eu, Ioan, care de altfel sunt fratele vostru și părtaș în necazul și în împărăția și [în] răbdarea lui Isus Cristos, eram pe insula numită Patmos, din cauza cuvântului lui Dumnezeu și din cauza mărturiei lui Isus Cristos.(RO) Revelation 1:9 I{G1473} John{G2491}, who{G3588} also{G2532} am your{G5216} brother{G80}, and{G2532} companion{G4791} in{G1722} tribulation{G2347}, and{G2532} in{G1722} the kingdom{G932} and{G2532} patience{G5281} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, was{G1096}{(G5633)} in{G1722} the isle{G3520} that is called{G2564}{(G5746)} Patmos{G3963}, for{G1223} the word{G3056} of God{G2316}, and{G2532} for{G1223} the testimony{G3141} of Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rev 1:9 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. (kjv) ======= Revelation 1:10 ============ Revelation 1:10 I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet(asv) Apocalipsa 1:10 Eram în Duhul în ziua Domnului și am auzit în spatele meu o voce tare, ca a unei trâmbițe,(RO) Revelation 1:10 I was{G1096}{(G5633)} in{G1722} the Spirit{G4151} on{G1722} the Lord's{G2960} day{G2250}, and{G2532} heard{G191}{(G5656)} behind{G3694} me{G3450} a great{G3173} voice{G5456}, as{G5613} of a trumpet{G4536}, (kjv-strongs#) Rev 1:10 I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, (kjv) ======= Revelation 1:11 ============ Revelation 1:11 saying, What thou seest, write in a book and send [it] to the seven churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.(asv) Apocalipsa 1:11 Spunând: Eu sunt Alfa și Omega, cel dintâi și cel de pe urmă; și: Ceea ce vezi, scrie într-o carte și trimite[-o] celor șapte biserici care sunt în Asia: la Efes și la Smirna și la Pergam și la Tiatira și la Sardes și la Filadelfia și la Laodiceea.(RO) Revelation 1:11 Saying{G3004}{(G5723)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Alpha{G1} and{G2532} Omega{G5598}, the first{G4413} and{G2532} the last{G2078}: and{G2532}, What{G3739} thou seest{G991}{(G5719)}, write{G1125}{(G5657)} in{G1519} a book{G975}, and{G2532} send{G3992}{(G5657)} it unto the seven{G2033} churches{G1577} which{G3588} are in{G1722} Asia{G773}; unto{G1519} Ephesus{G2181}, and{G2532} unto{G1519} Smyrna{G4667}, and{G2532} unto{G1519} Pergamos{G4010}, and{G2532} unto{G1519} Thyatira{G2363}, and{G2532} unto{G1519} Sardis{G4554}, and{G2532} unto{G1519} Philadelphia{G5359}, and{G2532} unto{G1519} Laodicea{G2993}. (kjv-strongs#) Rev 1:11 Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. (kjv) ======= Revelation 1:12 ============ Revelation 1:12 And I turned to see the voice that spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks;(asv) Apocalipsa 1:12 Și m-am întors ca să văd vocea care vorbea cu mine. Și, fiind întors, am văzut șapte sfeșnice de aur;(RO) Revelation 1:12 And{G2532} I turned{G1994}{(G5656)} to see{G991}{(G5721)} the voice{G5456} that{G3748} spake{G2980}{(G5656)} with{G3326} me{G1700}. And{G2532} being turned{G1994}{(G5660)}, I saw{G1492}{(G5627)} seven{G2033} golden{G5552} candlesticks{G3087}; (kjv-strongs#) Rev 1:12 And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; (kjv) ======= Revelation 1:13 ============ Revelation 1:13 and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.(asv) Apocalipsa 1:13 Și în mijlocul celor șapte sfeșnice [era] [cineva] asemănător Fiului Omului, îmbrăcat cu o haină lungă până la picioare și încins la piept cu un brâu de aur.(RO) Revelation 1:13 And{G2532} in{G1722} the midst{G3319} of the seven{G2033} candlesticks{G3087} one like{G3664} unto the Son{G5207} of man{G444}, clothed with a garment{G1746}{(G5765)} down to the foot{G4158}, and{G2532} girt{G4024}{(G5772)} about{G4314} the paps{G3149} with a golden{G5552} girdle{G2223}. (kjv-strongs#) Rev 1:13 And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. (kjv) ======= Revelation 1:14 ============ Revelation 1:14 And his head and his hair were white as white wool, [white] as snow; and his eyes were as a flame of fire;(asv) Apocalipsa 1:14 Capul și părul lui [erau] albe ca lâna, ca zăpada [erau] de albe; și ochii lui [erau] ca flacăra focului;(RO) Revelation 1:14 {G1161} His{G846} head{G2776} and{G2532} his hairs{G2359} were white{G3022} like{G5616} wool{G2053}, as white{G3022} as{G5613} snow{G5510}; and{G2532} his{G846} eyes{G3788} were as{G5613} a flame{G5395} of fire{G4442}; (kjv-strongs#) Rev 1:14 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; (kjv) ======= Revelation 1:15 ============ Revelation 1:15 and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters.(asv) Apocalipsa 1:15 Și picioarele lui asemănătoare aramei fine, ca arzând într-un cuptor; și vocea lui ca vuietul multor ape.(RO) Revelation 1:15 And{G2532} his{G846} feet{G4228} like{G3664} unto fine brass{G5474}, as{G5613} if they burned{G4448}{(G5772)} in{G1722} a furnace{G2575}; and{G2532} his{G846} voice{G5456} as{G5613} the sound{G5456} of many{G4183} waters{G5204}. (kjv-strongs#) Rev 1:15 And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. (kjv) ======= Revelation 1:16 ============ Revelation 1:16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.(asv) Apocalipsa 1:16 Și avea în mâna lui dreaptă șapte stele; și din gura lui ieșea o sabie ascuțită cu două tăișuri; și înfățișarea lui [era] ca soarele când strălucește în puterea lui.(RO) Revelation 1:16 And{G2532} he had{G2192}{(G5723)} in{G1722} his{G846} right{G1188} hand{G5495} seven{G2033} stars{G792}: and{G2532} out of{G1537} his{G846} mouth{G4750} went{G1607}{(G5740)} a sharp{G3691} twoedged{G1366} sword{G4501}: and{G2532} his{G846} countenance{G3799} was as{G5613} the sun{G2246} shineth{G5316}{(G5719)} in{G1722} his{G846} strength{G1411}. (kjv-strongs#) Rev 1:16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength. (kjv) ======= Revelation 1:17 ============ Revelation 1:17 And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,(asv) Apocalipsa 1:17 Și când l-am văzut, am căzut la picioarele lui, ca mort. Iar el și-a pus mâna dreaptă peste mine, spunându-mi: Nu te teme, eu sunt cel dintâi și cel de pe urmă,(RO) Revelation 1:17 And{G2532} when{G3753} I saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, I fell{G4098}{(G5627)} at{G4314} his{G846} feet{G4228} as{G5613} dead{G3498}. And{G2532} he laid{G2007}{(G5656)} his{G846} right{G1188} hand{G5495} upon{G1909} me{G1691}, saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}; I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the first{G4413} and{G2532} the last{G2078}: (kjv-strongs#) Rev 1:17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last: (kjv) ======= Revelation 1:18 ============ Revelation 1:18 and the Living one; and I was dead, and behold, I am alive for evermore, and I have the keys of death and of Hades.(asv) Apocalipsa 1:18 Și [sunt] cel ce trăiește deși a fost mort; și, iată, eu sunt viu pentru totdeauna și întotdeauna, Amin; și am cheile iadului și ale morții.(RO) Revelation 1:18 {G2532} I am he that liveth{G2198}{(G5723)}, and{G2532} was{G1096}{(G5633)} dead{G3498}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, I am{G1510}{(G5748)} alive{G2198}{(G5723)} for{G1519} evermore{G165}{G165}, Amen{G281}; and{G2532} have{G2192}{(G5719)} the keys{G2807} of hell{G86} and{G2532} of death{G2288}. (kjv-strongs#) Rev 1:18 I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death. (kjv) ======= Revelation 1:19 ============ Revelation 1:19 Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;(asv) Apocalipsa 1:19 Scrie lucrurile pe care le-ai văzut și cele care sunt și cele care vor fi după acestea,(RO) Revelation 1:19 Write{G1125}{(G5657)} the things which{G3739} thou hast seen{G1492}{(G5627)}, and{G2532} the things which{G3739} are{G1526}{(G5748)}, and{G2532} the things which{G3739} shall{G3195}{(G5719)} be{G1096}{(G5738)} hereafter{G3326}{G5023}; (kjv-strongs#) Rev 1:19 Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; (kjv) ======= Revelation 1:20 ============ Revelation 1:20 the mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks are seven churches.(asv) Apocalipsa 1:20 Misterul celor șapte stele pe care le-ai văzut în mâna mea dreaptă și a celor șapte sfeșnice de aur. Cele șapte stele sunt îngerii celor șapte biserici și cele șapte sfeșnice pe care le-ai văzut sunt cele șapte biserici.(RO) Revelation 1:20 The mystery{G3466} of the seven{G2033} stars{G792} which{G3739} thou sawest{G1492}{(G5627)} in{G1909} my{G3450} right hand{G1188}, and{G2532} the seven{G2033} golden{G5552} candlesticks{G3087}. The seven{G2033} stars{G792} are{G1526}{(G5748)} the angels{G32} of the seven{G2033} churches{G1577}: and{G2532} the seven{G2033} candlesticks{G3087} which{G3739} thou sawest{G1492}{(G5627)} are{G1526}{(G5748)} the seven{G2033} churches{G1577}. (kjv-strongs#) Rev 1:20 The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.(kjv) ======= Revelation 2:1 ============ Revelation 2:1 To the angel of the church in Ephesus write: These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, he that walketh in the midst of the seven golden candlesticks:(asv) Apocalipsa 2:1 Îngerului bisericii din Efes, scrie-[i]: Acestea le spune cel ce ține cele șapte stele în mâna sa dreaptă, cel ce umblă în mijlocul celor șapte sfeșnice de aur;(RO) Revelation 2:1 Unto the angel{G32} of the church{G1577} of Ephesus{G2179} write{G1125}{(G5657)}; These things{G3592} saith{G3004}{(G5719)} he that holdeth{G2902}{(G5723)} the seven{G2033} stars{G792} in{G1722} his{G846} right hand{G1188}, who{G3588} walketh{G4043}{(G5723)} in{G1722} the midst{G3319} of the seven{G2033} golden{G5552} candlesticks{G3087}; (kjv-strongs#) Rev 2:1 Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; (kjv) ======= Revelation 2:2 ============ Revelation 2:2 I know thy works, and thy toil and patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them that call themselves apostles, and they are not, and didst find them false;(asv) Apocalipsa 2:2 Știu faptele tale și munca ta și răbdarea ta și că nu poți suferi pe cei răi; și i-ai încercat pe cei care spun [că] sunt apostoli dar nu sunt, și i-ai găsit mincinoși;(RO) Revelation 2:2 I know{G1492}{(G5758)} thy{G4675} works{G2041}, and{G2532} thy{G4675} labour{G2873}, and{G2532} thy{G4675} patience{G5281}, and{G2532} how{G3754} thou canst{G1410}{(G5736)} not{G3756} bear{G941}{(G5658)} them which are evil{G2556}: and{G2532} thou hast tried{G3985}{(G5668)} them which say{G5335}{(G5723)} they are{G1511}{(G5750)} apostles{G652}, and{G2532} are{G1526}{(G5748)} not{G3756}, and{G2532} hast found{G2147}{(G5627)} them{G846} liars{G5571}: (kjv-strongs#) Rev 2:2 I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars: (kjv) ======= Revelation 2:3 ============ Revelation 2:3 and thou hast patience and didst bear for my name's sake, and hast not grown weary.(asv) Apocalipsa 2:3 Și ai suferit și ai răbdare și pentru numele meu ai muncit și nu ai căzut de oboseală.(RO) Revelation 2:3 And{G2532} hast borne{G941}{(G5656)}, and{G2532} hast{G2192}{(G5719)} patience{G5281}, and{G2532} for{G1223} my{G3450} name's sake{G1223}{G3686} hast laboured{G2872}{(G5758)}, and{G2532} hast{G2577} not{G3756} fainted{G2577}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Rev 2:3 And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted. (kjv) ======= Revelation 2:4 ============ Revelation 2:4 But I have [this] against thee, that thou didst leave thy first love.(asv) Apocalipsa 2:4 Cu toate acestea am [ceva] împotriva ta, pentru că ți-ai părăsit dragostea dintâi.(RO) Revelation 2:4 Nevertheless{G235} I have{G2192}{(G5719)} somewhat against{G2596} thee{G4675}, because{G3754} thou hast left{G863}{(G5656)} thy{G4675} first{G4413} love{G26}. (kjv-strongs#) Rev 2:4 Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. (kjv) ======= Revelation 2:5 ============ Revelation 2:5 Remember therefore whence thou art fallen, and repent and do the first works; or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou repent.(asv) Apocalipsa 2:5 De aceea amintește-ți de unde ai căzut și pocăiește-te și fă faptele dintâi; altfel, voi veni dintr-odată la tine și îți voi lua sfeșnicul din locul lui dacă nu te pocăiești.(RO) Revelation 2:5 Remember{G3421}{(G5720)} therefore{G3767} from whence{G4159} thou art fallen{G1601}{(G5758)}, and{G2532} repent{G3340}{(G5657)}, and{G2532} do{G4160}{(G5657)} the first{G4413} works{G2041}; or else{G1490} I will come{G2064}{(G5736)} unto thee{G4671} quickly{G5035}, and{G2532} will remove{G2795}{(G5692)} thy{G4675} candlestick{G3087} out of{G1537} his{G846} place{G5117}, except{G3362} thou repent{G3340}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Rev 2:5 Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. (kjv) ======= Revelation 2:6 ============ Revelation 2:6 But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate.(asv) Apocalipsa 2:6 Dar ai aceasta, că urăști faptele nicolaiților, pe care și eu le urăsc.(RO) Revelation 2:6 But{G235} this{G5124} thou hast{G2192}{(G5719)}, that{G3754} thou hatest{G3404}{(G5719)} the deeds{G2041} of the Nicolaitans{G3531}, which{G3739} I also{G2504} hate{G3404}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rev 2:6 But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate. (kjv) ======= Revelation 2:7 ============ Revelation 2:7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.(asv) Apocalipsa 2:7 Cel ce are ureche, să asculte ce spune Duhul bisericilor: Celui ce învinge îi voi da să mănânce din pomul vieții, care este în mijlocul paradisului lui Dumnezeu.(RO) Revelation 2:7 He that hath{G2192}{(G5723)} an ear{G3775}, let him hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the Spirit{G4151} saith{G3004}{(G5719)} unto the churches{G1577}; To him{G846} that overcometh{G3528}{(G5723)} will I give{G1325}{(G5692)} to eat{G5315}{(G5629)} of{G1537} the tree{G3586} of life{G2222}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} the midst{G3319} of the paradise{G3857} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 2:7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. (kjv) ======= Revelation 2:8 ============ Revelation 2:8 And to the angel of the church in Smyrna write: These things saith the first and the last, who was dead, and lived [again] :(asv) Apocalipsa 2:8 ¶ Și îngerului bisericii din Smirna, scrie-[i]: Acestea le spune cel dintâi și cel de pe urmă, care a fost mort dar este viu;(RO) Revelation 2:8 And{G2532} unto the angel{G32} of the church{G1577} in Smyrna{G4668} write{G1125}{(G5657)}; These things{G3592} saith{G3004}{(G5719)} the first{G4413} and{G2532} the last{G2078}, which{G3739} was{G1096}{(G5633)} dead{G3498}, and{G2532} is alive{G2198}{(G5656)}; (kjv-strongs#) Rev 2:8 And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; (kjv) ======= Revelation 2:9 ============ Revelation 2:9 I know thy tribulation, and thy poverty (but thou art rich), and the blasphemy of them that say they are Jews, and they art not, but are a synagogue of Satan.(asv) Apocalipsa 2:9 Știu faptele tale și necazul și sărăcia (dar ești bogat), și blasfemia acelora care spun [că] sunt iudei dar nu sunt, ci [sunt] sinagoga lui Satan.(RO) Revelation 2:9 I know{G1492}{(G5758)} thy{G4675} works{G2041}, and{G2532} tribulation{G2347}, and{G2532} poverty{G4432},(but{G1161} thou art{G1488}{(G5748)} rich{G4145}) and{G2532} I know the blasphemy{G988} of them which{G3588} say{G3004}{(G5723)} they{G1438} are{G1511}{(G5750)} Jews{G2453}, and{G2532} are{G1526}{(G5748)} not{G3756}, but{G235} are the synagogue{G4864} of Satan{G4567}. (kjv-strongs#) Rev 2:9 I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. (kjv) ======= Revelation 2:10 ============ Revelation 2:10 Fear not the things which thou art about to suffer: behold, the devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life.(asv) Apocalipsa 2:10 Nu te teme de niciunul dintre acele [lucruri] pe care le vei suferi; iată, diavolul va arunca pe[ unii] dintre voi în închisoare, ca să fiți încercați; și veți avea necaz zece zile; fii credincios până la moarte și îți voi da coroana vieții.(RO) Revelation 2:10 Fear{G5399}{(G5737)} none{G3367} of those things which{G3739} thou shalt{G3195}{(G5719)} suffer{G3958}{(G5721)}: behold{G2400}{(G5628)}, the devil{G1228} shall{G3195}{(G5719)} cast{G906}{(G5629)} some of{G1537} you{G5216} into{G1519} prison{G5438}, that{G2443} ye may be tried{G3985}{(G5686)}; and{G2532} ye shall have{G2192}{(G5692)} tribulation{G2347} ten{G1176} days{G2250}: be thou{G1096}{(G5737)} faithful{G4103} unto{G891} death{G2288}, and{G2532} I will give{G1325}{(G5692)} thee{G4671} a crown{G4735} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Rev 2:10 Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. (kjv) ======= Revelation 2:11 ============ Revelation 2:11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death.(asv) Apocalipsa 2:11 Cel ce are ureche, să asculte ce spune Duhul bisericilor: Cel ce învinge nu va fi nicidecum vătămat de moartea a doua.(RO) Revelation 2:11 He that hath{G2192}{(G5723)} an ear{G3775}, let him hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the Spirit{G4151} saith{G3004}{(G5719)} unto the churches{G1577}; He that overcometh{G3528}{(G5723)} shall{G91} not{G3364} be hurt{G91}{(G5686)} of{G1537} the second{G1208} death{G2288}. (kjv-strongs#) Rev 2:11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death. (kjv) ======= Revelation 2:12 ============ Revelation 2:12 and to the angel of the church in Pergamum write: These things saith he that hath the sharp two-edged sword:(asv) Apocalipsa 2:12 ¶ Și îngerului bisericii din Pergam, scrie-[i]: Acestea le spune cel ce are sabia ascuțită, cu două tăișuri;(RO) Revelation 2:12 And{G2532} to the angel{G32} of the church{G1577} in{G1722} Pergamos{G4010} write{G1125}{(G5657)}; These things{G3592} saith{G3004}{(G5719)} he which hath{G2192}{(G5723)} the sharp{G3691} sword{G4501} with two edges{G1366}; (kjv-strongs#) Rev 2:12 And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges; (kjv) ======= Revelation 2:13 ============ Revelation 2:13 I know where thou dwellest, [even] where Satan's throne is; and thou holdest fast my name, and didst not deny my faith, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwelleth.(asv) Apocalipsa 2:13 Știu faptele tale și unde locuiești, unde [este] tronul lui Satan; și ții tare numele meu și nu ai negat credința mea, chiar în acele zile în care Antipa [era] martirul meu credincios, care a fost ucis printre voi, unde locuiește Satan.(RO) Revelation 2:13 I know{G1492}{(G5758)} thy{G4675} works{G2041}, and{G2532} where{G4226} thou dwellest{G2730}{(G5719)}, even where{G3699} Satan's{G4567} seat{G2362} is: and{G2532} thou holdest fast{G2902}{(G5719)} my{G3450} name{G3686}, and{G2532} hast{G720} not{G3756} denied{G720}{(G5662)} my{G3450} faith{G4102}, even{G2532} in{G1722} those days{G2250} wherein{G1722}{G3739} Antipas{G493} was my{G3450} faithful{G4103} martyr{G3144}, who{G3739} was slain{G615}{(G5681)} among{G3844} you{G5213}, where{G3699} Satan{G4567} dwelleth{G2730}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rev 2:13 I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. (kjv) ======= Revelation 2:14 ============ Revelation 2:14 But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.(asv) Apocalipsa 2:14 Dar am câteva [lucruri] împotriva ta, pentru că ai acolo pe cei ce țin tare doctrina lui Balaam, care îl învăța pe Balac să arunce o poticnire înaintea copiilor lui Israel, pentru a mânca lucruri sacrificate idolilor și pentru a curvi.(RO) Revelation 2:14 But{G235} I have{G2192}{(G5719)} a few things{G3641} against{G2596} thee{G4675}, because{G3754} thou hast{G2192}{(G5719)} there{G1563} them that hold{G2902}{(G5723)} the doctrine{G1322} of Balaam{G903}, who{G3739} taught{G1722}{G1321}{(G5707)} Balac{G904} to cast{G906}{(G5629)} a stumblingblock{G4625} before{G1799} the children{G5207} of Israel{G2474}, to eat{G5315}{(G5629)} things sacrificed unto idols{G1494}, and{G2532} to commit fornication{G4203}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Rev 2:14 But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. (kjv) ======= Revelation 2:15 ============ Revelation 2:15 So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner.(asv) Apocalipsa 2:15 Tot așa, tu ai și pe cei ce țin tare doctrina nicolaiților, pe care eu o urăsc.(RO) Revelation 2:15 So{G3779} hast{G2192}{(G5719)} thou{G4771} also{G2532} them that hold{G2902}{(G5723)} the doctrine{G1322} of the Nicolaitans{G3531}, which thing{G3739} I hate{G3404}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rev 2:15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate. (kjv) ======= Revelation 2:16 ============ Revelation 2:16 Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.(asv) Apocalipsa 2:16 Pocăiește-te; altfel, voi veni la tine dintr-odată și voi lupta împotriva lor cu sabia gurii mele.(RO) Revelation 2:16 Repent{G3340}{(G5657)}; or else{G1490} I will come{G2064}{(G5736)} unto thee{G4671} quickly{G5035}, and{G2532} will fight{G4170}{(G5692)} against{G3326} them{G846} with{G1722} the sword{G4501} of my{G3450} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Rev 2:16 Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. (kjv) ======= Revelation 2:17 ============ Revelation 2:17 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and upon the stone a new name written, which no one knoweth but he that receiveth it.(asv) Apocalipsa 2:17 Cel ce are ureche, să asculte ce spune Duhul bisericilor: Celui ce învinge îi voi da să mănânce din mana ascunsă și îi voi da o piatră albă, și pe piatră [este] scris un nume nou, pe care nimeni nu îl știe, decât cel ce [îl] primește.(RO) Revelation 2:17 He that hath{G2192}{(G5723)} an ear{G3775}, let him hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the Spirit{G4151} saith{G3004}{(G5719)} unto the churches{G1577}; To him{G846} that overcometh{G3528}{(G5723)} will I give{G1325}{(G5692)} to eat{G5315}{(G5629)} of{G575} the hidden{G2928}{(G5772)} manna{G3131}, and{G2532} will give{G1325}{(G5692)} him{G846} a white{G3022} stone{G5586}, and{G2532} in{G1909} the stone{G5586} a new{G2537} name{G3686} written{G1125}{(G5772)}, which{G3739} no man{G3762} knoweth{G1097}{(G5627)} saving{G1508} he that receiveth{G2983}{(G5723)} it. (kjv-strongs#) Rev 2:17 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it. (kjv) ======= Revelation 2:18 ============ Revelation 2:18 And to the angel of the church in Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:(asv) Apocalipsa 2:18 ¶ Și îngerului bisericii din Tiatira, scrie-[i]: Acestea le spune Fiul lui Dumnezeu, care are ochii săi ca flacăra focului și picioarele sale asemănătoare aramei fine;(RO) Revelation 2:18 And{G2532} unto the angel{G32} of the church{G1577} in{G1722} Thyatira{G2363} write{G1125}{(G5657)}; These things{G3592} saith{G3004}{(G5719)} the Son{G5207} of God{G2316}, who{G3588} hath{G2192}{(G5723)} his{G846} eyes{G3788} like{G5613} unto a flame{G5395} of fire{G4442}, and{G2532} his{G846} feet{G4228} are like{G3664} fine brass{G5474}; (kjv-strongs#) Rev 2:18 And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; (kjv) ======= Revelation 2:19 ============ Revelation 2:19 I know thy works, and thy love and faith and ministry and patience, and that thy last works are more than the first.(asv) Apocalipsa 2:19 Știu faptele tale și dragostea creștină și serviciul și credința și răbdarea ta și faptele tale, și cele de pe urmă [sunt] mai multe ca cele dintâi.(RO) Revelation 2:19 I know{G1492}{(G5758)} thy{G4675} works{G2041}, and{G2532} charity{G26}, and{G2532} service{G1248}, and{G2532} faith{G4102}, and{G2532} thy{G4675} patience{G5281}, and{G2532} thy{G4675} works{G2041}; and{G2532} the last{G2078} to be more than{G4119} the first{G4413}. (kjv-strongs#) Rev 2:19 I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. (kjv) ======= Revelation 2:20 ============ Revelation 2:20 But I have [this] against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, who calleth herself a prophetess; and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols.(asv) Apocalipsa 2:20 Cu toate acestea am câteva lucruri împotriva ta, pentru că rabzi pe acea femeie, Izabela, care se numește pe ea însăși profetesă, ca să învețe și să amăgească pe robii mei pentru a curvi și a mânca lucruri sacrificate idolilor.(RO) Revelation 2:20 Notwithstanding{G235} I have{G2192}{(G5719)} a few things{G3641} against{G2596} thee{G4675}, because{G3754} thou sufferest{G1439}{(G5719)} that woman{G1135} Jezebel{G2403}, which{G3588} calleth{G3004}{(G5723)} herself{G1438} a prophetess{G4398}, to teach{G1321}{(G5721)} and{G2532} to seduce{G4105}{(G5745)} my{G1699} servants{G1401} to commit fornication{G4203}{(G5658)}, and{G2532} to eat{G5315}{(G5629)} things sacrificed unto idols{G1494}. (kjv-strongs#) Rev 2:20 Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. (kjv) ======= Revelation 2:21 ============ Revelation 2:21 And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.(asv) Apocalipsa 2:21 Și i-am dat timp să se pocăiască de curvia ei și nu s-a pocăit.(RO) Revelation 2:21 And{G2532} I gave{G1325}{(G5656)} her{G846} space{G5550} to{G2443} repent{G3340}{(G5661)} of{G1537} her{G846} fornication{G4202}; and{G2532} she repented{G3340}{(G5656)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Rev 2:21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. (kjv) ======= Revelation 2:22 ============ Revelation 2:22 Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.(asv) Apocalipsa 2:22 Iată, o voi arunca în pat, și pe cei ce comit adulter cu ea [îi voi arunca] în mare necaz, dacă nu se pocăiesc de faptele lor.(RO) Revelation 2:22 Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} will cast{G906}{(G5719)} her{G846} into{G1519} a bed{G2825}, and{G2532} them that commit adultery{G3431}{(G5723)} with{G3326} her{G846} into{G1519} great{G3173} tribulation{G2347}, except{G3362} they repent{G3340}{(G5661)} of{G1537} their{G846} deeds{G2041}. (kjv-strongs#) Rev 2:22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. (kjv) ======= Revelation 2:23 ============ Revelation 2:23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts: and I will give unto each one of you according to your works.(asv) Apocalipsa 2:23 Și îi voi ucide pe copiii ei cu moarte; și vor ști toate bisericile că eu sunt cel care cercetează rărunchii și inimile; și [vă] voi da fiecăruia dintre voi conform cu faptele voastre.(RO) Revelation 2:23 And{G2532} I will kill{G615}{(G5692)} her{G846} children{G5043} with{G1722} death{G2288}; and{G2532} all{G3956} the churches{G1577} shall know{G1097}{(G5695)} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he which{G3588} searcheth{G2045}{(G5723)} the reins{G3510} and{G2532} hearts{G2588}: and{G2532} I will give{G1325}{(G5692)} unto every one{G1538} of you{G5213} according to{G2596} your{G5216} works{G2041}. (kjv-strongs#) Rev 2:23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works. (kjv) ======= Revelation 2:24 ============ Revelation 2:24 But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden.(asv) Apocalipsa 2:24 Dar vă spun vouă și celorlalți în Tiatira, atâția câți nu au această doctrină și care nu au cunoscut adâncimile lui Satan, precum spun ei, nu voi pune peste voi nicio altă povară.(RO) Revelation 2:24 But{G1161} unto you{G5213} I say{G3004}{(G5719)}, and{G2532} unto the rest{G3062} in{G1722} Thyatira{G2363}, as many as{G3745} have{G2192}{(G5719)} not{G3756} this{G5026} doctrine{G1322}, and{G2532} which{G3748} have{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5627)} the depths{G899} of Satan{G4567}, as{G5613} they speak{G3004}{(G5719)}; I will put{G906}{(G5692)} upon{G1909} you{G5209} none{G3756} other{G243} burden{G922}. (kjv-strongs#) Rev 2:24 But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. (kjv) ======= Revelation 2:25 ============ Revelation 2:25 Nevertheless that which ye have, hold fast till I come.(asv) Apocalipsa 2:25 Dar ceea ce aveți țineți cu tărie până voi veni.(RO) Revelation 2:25 But{G4133} that which{G3739} ye have{G2192}{(G5719)} already hold fast{G2902}{(G5657)} till{G891}{G3739} I come{G302}{G2240}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Rev 2:25 But that which ye have already hold fast till I come. (kjv) ======= Revelation 2:26 ============ Revelation 2:26 And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations:(asv) Apocalipsa 2:26 Și celui ce învinge și ține faptele mele până la sfârșit, îi voi da putere peste națiuni;(RO) Revelation 2:26 And{G2532} he that overcometh{G3528}{(G5723)}, and{G2532} keepeth{G5083}{(G5723)} my{G3450} works{G2041} unto{G891} the end{G5056}, to him{G846} will I give{G1325}{(G5692)} power{G1849} over{G1909} the nations{G1484}: (kjv-strongs#) Rev 2:26 And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: (kjv) ======= Revelation 2:27 ============ Revelation 2:27 and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:(asv) Apocalipsa 2:27 Și le va conduce cu un toiag de fier; ca oalele unui olar vor fi sparte în bucăți; așa cum am primit eu de la Tatăl meu.(RO) Revelation 2:27 And{G2532} he shall rule{G4165}{(G5692)} them{G846} with{G1722} a rod{G4464} of iron{G4603}; as{G5613} the vessels{G4632} of a potter{G2764} shall they be broken to shivers{G4937}{(G5743)}: even{G2504} as{G5613} I{G2504} received{G2983}{(G5758)} of{G3844} my{G3450} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Rev 2:27 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. (kjv) ======= Revelation 2:28 ============ Revelation 2:28 and I will give him the morning star.(asv) Apocalipsa 2:28 Și îi voi da steaua de dimineață.(RO) Revelation 2:28 And{G2532} I will give{G1325}{(G5692)} him{G846} the morning{G4407} star{G792}. (kjv-strongs#) Rev 2:28 And I will give him the morning star. (kjv) ======= Revelation 2:29 ============ Revelation 2:29 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.(asv) Apocalipsa 2:29 Cine are ureche, să asculte ce spune Duhul bisericilor.(RO) Revelation 2:29 He that hath{G2192}{(G5723)} an ear{G3775}, let him hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the Spirit{G4151} saith{G3004}{(G5719)} unto the churches{G1577}. (kjv-strongs#) Rev 2:29 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.(kjv) ======= Revelation 3:1 ============ Revelation 3:1 And to the angel of the church in Sardis write: These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and thou art dead.(asv) Apocalipsa 3:1 Și îngerului bisericii din Sardes, scrie-[i]: Acestea le spune cel ce are cele șapte Duhuri ale lui Dumnezeu și cele șapte stele: Știu faptele tale,[ ]că ai numele că trăiești și ești mort.(RO) Revelation 3:1 And{G2532} unto the angel{G32} of the church{G1577} in{G1722} Sardis{G4554} write{G1125}{(G5657)}; These things{G3592} saith{G3004}{(G5719)} he that hath{G2192}{(G5723)} the seven{G2033} Spirits{G4151} of God{G2316}, and{G2532} the seven{G2033} stars{G792}; I know{G1492}{(G5758)} thy{G4675} works{G2041}, that{G3754} thou hast{G2192}{(G5719)} a name{G3686} that{G3754} thou livest{G2198}{(G5719)}, and{G2532} art{G1488}{(G5748)} dead{G3498}. (kjv-strongs#) Rev 3:1 And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead. (kjv) ======= Revelation 3:2 ============ Revelation 3:2 Be thou watchful, and establish the things that remain, which were ready to die: for I have found no works of thine perfected before my God.(asv) Apocalipsa 3:2 Fii veghetor și întărește lucrurile care rămân, care sunt gata să moară; fiindcă nu am găsit faptele tale desăvârșite înaintea lui Dumnezeu.(RO) Revelation 3:2 Be{G1096}{(G5737)} watchful{G1127}{(G5723)}, and{G2532} strengthen{G4741}{(G5657)} the things which remain{G3062}, that{G3739} are{G3195}{(G5719)} ready to die{G599}{(G5629)}: for{G1063} I have{G2147} not{G3756} found{G2147}{(G5758)} thy{G4675} works{G2041} perfect{G4137}{(G5772)} before{G1799} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 3:2 Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. (kjv) ======= Revelation 3:3 ============ Revelation 3:3 Remember therefore how thou hast received and didst hear; and keep [it], and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.(asv) Apocalipsa 3:3 Amintește-ți de aceea cum ai primit și ai auzit și ține strâns și pocăiește-te. Dar dacă tot nu vei veghea, voi veni peste tine ca un hoț și nu vei ști nicidecum în care oră voi veni peste tine.(RO) Revelation 3:3 Remember{G3421}{(G5720)} therefore{G3767} how{G4459} thou hast received{G2983}{(G5758)} and{G2532} heard{G191}{(G5656)}, and{G2532} hold fast{G5083}{(G5720)}, and{G2532} repent{G3340}{(G5657)}. If{G3362} therefore{G3767} thou shalt{G1127} not{G3362} watch{G1127}{(G5661)}, I will come{G2240}{(G5692)} on{G1909} thee{G4571} as{G5613} a thief{G2812}, and{G2532} thou shalt{G1097} not{G3364} know{G1097}{(G5632)} what{G4169} hour{G5610} I will come{G2240}{(G5692)} upon{G1909} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Rev 3:3 Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. (kjv) ======= Revelation 3:4 ============ Revelation 3:4 But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.(asv) Apocalipsa 3:4 Ai câteva nume chiar în Sardes, care nu și-au mânjit hainele; și vor umbla cu mine în alb, pentru că sunt demni.(RO) Revelation 3:4 Thou hast{G2192}{(G5719)} a few{G3641} names{G3686} even{G2532} in{G1722} Sardis{G4554} which{G3739} have{G3435} not{G3756} defiled{G3435}{(G5656)} their{G846} garments{G2440}; and{G2532} they shall walk{G4043}{(G5692)} with{G3326} me{G1700} in{G1722} white{G3022}: for{G3754} they are{G1526}{(G5748)} worthy{G514}. (kjv-strongs#) Rev 3:4 Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. (kjv) ======= Revelation 3:5 ============ Revelation 3:5 He that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.(asv) Apocalipsa 3:5 Cel ce învinge, acela va fi îmbrăcat în haine albe; și nu voi șterge nicidecum numele lui din cartea vieții, ci voi mărturisi numele lui înaintea Tatălui meu și înaintea îngerilor săi.(RO) Revelation 3:5 He that overcometh{G3528}{(G5723)}, the same{G3778} shall be clothed{G4016}{(G5698)} in{G1722} white{G3022} raiment{G2440}; and{G2532} I will{G1813} not{G3364} blot out{G1813}{(G5692)} his{G846} name{G3686} out of{G1537} the book{G976} of life{G2222}, but{G2532} I will confess{G1843}{(G5698)} his{G846} name{G3686} before{G1799} my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} before{G1799} his{G846} angels{G32}. (kjv-strongs#) Rev 3:5 He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. (kjv) ======= Revelation 3:6 ============ Revelation 3:6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.(asv) Apocalipsa 3:6 Cel ce are ureche, să asculte ce spune Duhul bisericilor.(RO) Revelation 3:6 He that hath{G2192}{(G5723)} an ear{G3775}, let him hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the Spirit{G4151} saith{G3004}{(G5719)} unto the churches{G1577}. (kjv-strongs#) Rev 3:6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. (kjv) ======= Revelation 3:7 ============ Revelation 3:7 And to the angel of the church in Philadelphia write: These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth and none shall shut, and that shutteth and none openeth:(asv) Apocalipsa 3:7 ¶ Și îngerului bisericii din Filadelfia, scrie-[i]: Acestea le spune cel sfânt, cel adevărat, cel ce are cheia lui David, cel ce deschide și nimeni nu închide; și închide și nimeni nu deschide.(RO) Revelation 3:7 And{G2532} to the angel{G32} of the church{G1577} in{G1722} Philadelphia{G5359} write{G1125}{(G5657)}; These things{G3592} saith{G3004}{(G5719)} he that is holy{G40}, he that is true{G228}, he that hath{G2192}{(G5723)} the key{G2807} of David{G1138}, he that openeth{G455}{(G5723)}, and{G2532} no man{G3762} shutteth{G2808}{(G5719)}; and{G2532} shutteth{G2808}{(G5719)}, and{G2532} no man{G3762} openeth{G455}{(G5719)}; (kjv-strongs#) Rev 3:7 And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; (kjv) ======= Revelation 3:8 ============ Revelation 3:8 I know thy works (behold, I have set before thee a door opened, which none can shut), that thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name.(asv) Apocalipsa 3:8 Știu faptele tale; iată, am pus înaintea ta o ușă deschisă și nimeni nu o poate închide, pentru că ai puțină putere și ai ținut cuvântul meu și nu ai negat numele meu.(RO) Revelation 3:8 I know{G1492}{(G5758)} thy{G4675} works{G2041}: behold{G2400}{(G5628)}, I have set{G1325}{(G5758)} before{G1799} thee{G4675} an open{G455}{(G5772)} door{G2374}, and{G2532} no man{G3762} can{G1410}{(G5736)} shut{G2808}{(G5658)} it{G846}: for{G3754} thou hast{G2192}{(G5719)} a little{G3398} strength{G1411}, and{G2532} hast kept{G5083}{(G5656)} my{G3450} word{G3056}, and{G2532} hast{G720} not{G3756} denied{G720}{(G5662)} my{G3450} name{G3686}. (kjv-strongs#) Rev 3:8 I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. (kjv) ======= Revelation 3:9 ============ Revelation 3:9 Behold, I give of the synagogue of Satan, of them that say they are Jews, and they are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.(asv) Apocalipsa 3:9 Iată, voi face [să vină] din sinagoga lui Satan pe cei care spun [că] sunt iudei dar nu sunt, ci mint; iată, îi voi face să vină și să se închine înaintea picioarelor tale și să știe că te-am iubit.(RO) Revelation 3:9 Behold{G2400}{(G5628)}, I will make{G1325}{(G5719)} them of{G1537} the synagogue{G4864} of Satan{G4567}, which{G3588} say{G3004}{(G5723)} they{G1438} are{G1511}{(G5750)} Jews{G2453}, and{G2532} are{G1526}{(G5748)} not{G3756}, but{G235} do lie{G5574}{(G5727)}; behold{G2400}{(G5628)}, I will make{G4160}{(G5692)} them{G846} to{G2443} come{G2240}{(G5661)} and{G2532} worship{G4352}{(G5661)} before{G1799} thy{G4675} feet{G4228}, and{G2532} to know{G1097}{(G5632)} that{G3754} I{G1473} have loved{G25}{(G5656)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Rev 3:9 Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. (kjv) ======= Revelation 3:10 ============ Revelation 3:10 Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that [hour] which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.(asv) Apocalipsa 3:10 Pentru că ai ținut cuvântul răbdării mele, eu de asemenea te voi păzi de ora ispitirii, care va veni peste întreaga lume, pentru a-i încerca pe cei ce locuiesc pe pământ.(RO) Revelation 3:10 Because{G3754} thou hast kept{G5083}{(G5656)} the word{G3056} of my{G3450} patience{G5281}, I also{G2504} will keep{G5083}{(G5692)} thee{G4571} from{G1537} the hour{G5610} of temptation{G3986}, which{G3588} shall come{G3195}{(G5723)}{G2064}{(G5738)} upon{G1909} all{G3650} the world{G3625}, to try{G3985}{(G5658)} them that dwell{G2730}{(G5723)} upon{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 3:10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. (kjv) ======= Revelation 3:11 ============ Revelation 3:11 I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.(asv) Apocalipsa 3:11 Iată, eu vin dintr-odată; ține tare ce ai, ca nimeni să nu îți ia coroana.(RO) Revelation 3:11 Behold{G2400}{(G5628)}, I come{G2064}{(G5736)} quickly{G5035}: hold that fast{G2902}{(G5720)} which{G3739} thou hast{G2192}{(G5719)}, that{G2443} no man{G3367} take{G2983}{(G5632)} thy{G4675} crown{G4735}. (kjv-strongs#) Rev 3:11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. (kjv) ======= Revelation 3:12 ============ Revelation 3:12 He that overcometh, I will make him a pillar in the temple of my God, and he shall go out thence no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and mine own new name.(asv) Apocalipsa 3:12 Pe cel ce învinge îl voi face un stâlp în templul Dumnezeului meu și nu va mai ieși afară niciodată; și pe el voi scrie numele Dumnezeului meu și numele cetății Dumnezeului meu, care [este] noul Ierusalim, care coboară din cer de la Dumnezeul meu; și [voi scrie pe el] noul meu nume.(RO) Revelation 3:12 Him{G846} that overcometh{G3528}{(G5723)} will I make{G4160}{(G5692)} a pillar{G4769} in{G1722} the temple{G3485} of my{G3450} God{G2316}, and{G2532} he shall go{G1831}{(G5632)} no{G3364} more{G2089} out{G1854}: and{G2532} I will write{G1125}{(G5692)} upon{G1909} him{G846} the name{G3686} of my{G3450} God{G2316}, and{G2532} the name{G3686} of the city{G4172} of my{G3450} God{G2316}, which is{G3588} new{G2537} Jerusalem{G2419}, which{G3588} cometh down{G2597}{(G5723)}{(G5625)}{G2597}{(G5719)} out of{G1537} heaven{G3772} from{G575} my{G3450} God{G2316}: and{G2532} I will write upon him my{G3450} new{G2537} name{G3686}. (kjv-strongs#) Rev 3:12 Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. (kjv) ======= Revelation 3:13 ============ Revelation 3:13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.(asv) Apocalipsa 3:13 Cel ce are ureche, să asculte ce spune Duhul bisericilor.(RO) Revelation 3:13 He that hath{G2192}{(G5723)} an ear{G3775}, let him hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the Spirit{G4151} saith{G3004}{(G5719)} unto the churches{G1577}. (kjv-strongs#) Rev 3:13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. (kjv) ======= Revelation 3:14 ============ Revelation 3:14 And to the angel of the church in Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:(asv) Apocalipsa 3:14 ¶ Și îngerului bisericii din Laodiceea, scrie-[i]: Acestea le spune Amin-ul, cel credincios și adevăratul martor, începutul creației lui Dumnezeu;(RO) Revelation 3:14 And{G2532} unto the angel{G32} of the church{G1577} of the Laodiceans{G2994} write{G1125}{(G5657)}; These things{G3592} saith{G3004}{(G5719)} the Amen{G281}, the faithful{G4103} and{G2532} true{G228} witness{G3144}, the beginning{G746} of the creation{G2937} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Rev 3:14 And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; (kjv) ======= Revelation 3:15 ============ Revelation 3:15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.(asv) Apocalipsa 3:15 Știu faptele tale; că nu ești nici rece, nici fierbinte; aș dori să fi fost rece, sau fierbinte.(RO) Revelation 3:15 I know{G1492}{(G5758)} thy{G4675} works{G2041}, that{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} neither{G3777} cold{G5593} nor{G3777} hot{G2200}: I would{G3785} thou wert{G1498}{(G5751)} cold{G5593} or{G2228} hot{G2200}. (kjv-strongs#) Rev 3:15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (kjv) ======= Revelation 3:16 ============ Revelation 3:16 So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.(asv) Apocalipsa 3:16 Astfel, pentru că ești căldicel și [nu ești] nici rece, nici fierbinte, te voi vărsa din gura mea.(RO) Revelation 3:16 So{G3779} then because{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} lukewarm{G5513}, and{G2532} neither{G3777} cold{G5593} nor{G3777} hot{G2200}, I will{G3195}{(G5719)} spue{G1692}{(G5658)} thee{G4571} out of{G1537} my{G3450} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Rev 3:16 So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. (kjv) ======= Revelation 3:17 ============ Revelation 3:17 Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked:(asv) Apocalipsa 3:17 Pentru că spui: Sunt bogat și îmbelșugat cu bunuri și nu am nevoie de nimic; și nu știi că ești nenorocit și mizerabil și sărac și orb și gol;(RO) Revelation 3:17 Because{G3754} thou sayest{G3004}{(G5719)},{G3754} I am{G1510}{(G5748)} rich{G4145}, and{G2532} increased with goods{G4147}{(G5758)}, and{G2532} have{G2192}{(G5719)} need{G5532} of nothing{G3762}; and{G2532} knowest{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} wretched{G5005}, and{G2532} miserable{G1652}, and{G2532} poor{G4434}, and{G2532} blind{G5185}, and{G2532} naked{G1131}: (kjv-strongs#) Rev 3:17 Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: (kjv) ======= Revelation 3:18 ============ Revelation 3:18 I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and [that] the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see.(asv) Apocalipsa 3:18 Îți recomand să cumperi de la mine aur încercat în foc, ca să te îmbogățești; și haine albe, ca să te îmbraci, și rușinea goliciunii tale să nu se arate; și să îți ungi ochii cu alifie, ca să vezi.(RO) Revelation 3:18 I counsel{G4823}{(G5719)} thee{G4671} to buy{G59}{(G5658)} of{G3844} me{G1700} gold{G5553} tried{G4448}{(G5772)} in{G1537} the fire{G4442}, that{G2443} thou mayest be rich{G4147}{(G5661)}; and{G2532} white{G3022} raiment{G2440}, that{G2443} thou mayest be clothed{G4016}{(G5643)}, and{G2532} that the shame{G152} of thy{G4675} nakedness{G1132} do{G5319} not{G3361} appear{G5319}{(G5686)}; and{G2532} anoint{G1472}{(G5657)} thine{G4675} eyes{G3788} with eyesalve{G2854}, that{G2443} thou mayest see{G991}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Rev 3:18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. (kjv) ======= Revelation 3:19 ============ Revelation 3:19 As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.(asv) Apocalipsa 3:19 Pe câți îi iubesc, [îi] mustru și îi disciplinez; de aceea fii zelos și pocăiește-te.(RO) Revelation 3:19 As many as{G3745}{G1437} I love{G5368}{(G5725)}, I{G1473} rebuke{G1651}{(G5719)} and{G2532} chasten{G3811}{(G5719)}: be zealous{G2206}{(G5657)} therefore{G3767}, and{G2532} repent{G3340}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Rev 3:19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. (kjv) ======= Revelation 3:20 ============ Revelation 3:20 Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.(asv) Apocalipsa 3:20 Iată, [eu] stau la ușă și bat; dacă aude cineva vocea mea și deschide ușa, voi intra la el și voi cina cu el și el cu mine.(RO) Revelation 3:20 Behold{G2400}{(G5628)}, I stand{G2476}{(G5758)} at{G1909} the door{G2374}, and{G2532} knock{G2925}{(G5719)}: if{G1437} any man{G5100} hear{G191}{(G5661)} my{G3450} voice{G5456}, and{G2532} open{G455}{(G5661)} the door{G2374}, I will come in{G1525}{(G5695)} to{G4314} him{G846}, and{G2532} will sup{G1172}{(G5692)} with{G3326} him{G846}, and{G2532} he{G846} with{G3326} me{G1700}. (kjv-strongs#) Rev 3:20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. (kjv) ======= Revelation 3:21 ============ Revelation 3:21 He that overcometh, I will give to him to sit down with me in my throne, as I also overcame, and sat down with my Father in his throne.(asv) Apocalipsa 3:21 Celui ce învinge îi voi da să șadă cu mine pe tronul meu, așa cum și eu am învins și șed cu Tatăl meu pe tronul lui.(RO) Revelation 3:21 To him{G846} that overcometh{G3528}{(G5723)} will I grant{G1325}{(G5692)} to sit{G2523}{(G5658)} with{G3326} me{G1700} in{G1722} my{G3450} throne{G2362}, even{G2504} as{G5613} I also{G2504} overcame{G3528}{(G5656)}, and{G2532} am set down{G2523}{(G5656)} with{G3326} my{G3450} Father{G3962} in{G1722} his{G846} throne{G2362}. (kjv-strongs#) Rev 3:21 To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. (kjv) ======= Revelation 3:22 ============ Revelation 3:22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.(asv) Apocalipsa 3:22 Cel ce are ureche, să asculte ce spune Duhul bisericilor.(RO) Revelation 3:22 He that hath{G2192}{(G5723)} an ear{G3775}, let him hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the Spirit{G4151} saith{G3004}{(G5719)} unto the churches{G1577}. (kjv-strongs#) Rev 3:22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.(kjv) ======= Revelation 4:1 ============ Revelation 4:1 After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard, [a voice] as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will show thee the things which must [ come to pass hereafter.(asv) Apocalipsa 4:1 După aceasta, m-am uitat și, iată, o ușă [era] deschisă în cer; și prima voce pe care am auzit-o [era] ca a unei trâmbițe care vorbea cu mine și a spus: Urcă-te aici și îți voi arăta lucrurile care trebuie să fie de acum înainte.(RO) Revelation 4:1 After{G3326} this{G5023} I looked{G1492}{(G5627)}, and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a door{G2374} was opened{G455}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} the first{G4413} voice{G5456} which{G3739} I heard{G191}{(G5656)} was as it were of{G5613} a trumpet{G4536} talking{G2980}{(G5723)} with{G3326} me{G1700}; which said{G3004}{(G5723)}, Come up{G305}{(G5628)} hither{G5602}, and{G2532} I will shew{G1166}{(G5692)} thee{G4671} things which{G3739} must{G1163}{(G5748)} be{G1096}{(G5635)} hereafter{G3326}{G5023}. (kjv-strongs#) Rev 4:1 After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter. (kjv) ======= Revelation 4:2 ============ Revelation 4:2 Straightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne;(asv) Apocalipsa 4:2 Și imediat am fost în duhul; și, iată, un tron era așezat în cer și pe tron ședea[ cineva].(RO) Revelation 4:2 And{G2532} immediately{G2112} I was{G1096}{(G5633)} in{G1722} the spirit{G4151}: and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a throne{G2362} was set{G2749}{(G5711)} in{G1722} heaven{G3772}, and{G2532} one sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} the throne{G2362}. (kjv-strongs#) Rev 4:2 And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. (kjv) ======= Revelation 4:3 ============ Revelation 4:3 and he that sat [was] to look upon like a jasper stone and a sardius: and [there was] a rainbow round about the throne, like an emerald to look upon.(asv) Apocalipsa 4:3 Și cel ce ședea era la vedere asemănător pietrei de jasp și de sardonix; și [era] un curcubeu de jur împrejurul tronului, la vedere asemănător smaraldului.(RO) Revelation 4:3 And{G2532} he that sat{G2521}{(G5740)} was{G2258}{(G5713)} to look upon{G3706} like{G3664} a jasper{G2393} and{G2532} a sardine{G4555} stone{G3037}: and{G2532} there was a rainbow{G2463} round about{G2943} the throne{G2362}, in sight{G3706} like{G3664} unto an emerald{G4664}. (kjv-strongs#) Rev 4:3 And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. (kjv) ======= Revelation 4:4 ============ Revelation 4:4 And round about the throne [were] four and twenty thrones: and upon the thrones [I saw] four and twenty elders sitting, arrayed in white garments; and on their heads crowns of gold.(asv) Apocalipsa 4:4 ¶ Și de jur împrejurul tronului [erau] douăzeci și patru de scaune; și pe scaune am văzut douăzeci și patru de bătrâni, șezând, îmbrăcați în haine albe; și aveau pe capetele lor coroane de aur.(RO) Revelation 4:4 And{G2532} round about{G2943} the throne{G2362} were four{G5064} and{G2532} twenty{G1501} seats{G2362}: and{G2532} upon{G1909} the seats{G2362} I saw{G1492}{(G5627)} four{G5064} and{G2532} twenty{G1501} elders{G4245} sitting{G2521}{(G5740)}, clothed{G4016}{(G5772)} in{G1722} white{G3022} raiment{G2440}; and{G2532} they had{G2192}{(G5627)} on{G1909} their{G846} heads{G2776} crowns{G4735} of gold{G5552}. (kjv-strongs#) Rev 4:4 And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. (kjv) ======= Revelation 4:5 ============ Revelation 4:5 And out of the throne proceed lightnings and voices and thunders. And [there were] seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God;(asv) Apocalipsa 4:5 Și din tron ieșeau fulgere și tunete și voci; și [erau] șapte lămpi de foc, arzând înaintea tronului, care sunt cele șapte Duhuri ale lui Dumnezeu.(RO) Revelation 4:5 And{G2532} out of{G1537} the throne{G2362} proceeded{G1607}{(G5736)} lightnings{G796} and{G2532} thunderings{G1027} and{G2532} voices{G5456}: and{G2532} there were seven{G2033} lamps{G2985} of fire{G4442} burning{G2545}{(G5746)} before{G1799} the throne{G2362}, which{G3739} are{G1526}{(G5748)} the seven{G2033} Spirits{G4151} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 4:5 And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. (kjv) ======= Revelation 4:6 ============ Revelation 4:6 and before the throne, as it were a sea of glass like a crystal; and in the midst of the throne, and round about the throne, four living creatures full of eyes before and behind.(asv) Apocalipsa 4:6 Și înaintea tronului [era] o mare de sticlă, asemănătoare cristalului; și în mijlocul tronului și de jur împrejurul tronului, [se aflau] patru ființe vii pline de ochi în față și în spate.(RO) Revelation 4:6 And{G2532} before{G1799} the throne{G2362} there was a sea{G2281} of glass{G5193} like{G3664} unto crystal{G2930}: and{G2532} in{G1722} the midst{G3319} of the throne{G2362}, and{G2532} round about{G2945} the throne{G2362}, were four{G5064} beasts{G2226} full{G1073}{(G5723)} of eyes{G3788} before{G1715} and{G2532} behind{G3693}. (kjv-strongs#) Rev 4:6 And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind. (kjv) ======= Revelation 4:7 ============ Revelation 4:7 And the first creature [was] like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face as of a man, and the fourth creature [was] like a flying eagle.(asv) Apocalipsa 4:7 Și prima ființă vie [era] asemănătoare leului, și a două ființă vie [era] asemănătoare vițelului, și a treia ființă vie avea față ca un om, și a patra ființă vie [era] asemănătoare unei acvile zburând.(RO) Revelation 4:7 And{G2532} the first{G4413} beast{G2226} was like{G3664} a lion{G3023}, and{G2532} the second{G1208} beast{G2226} like{G3664} a calf{G3448}, and{G2532} the third{G5154} beast{G2226} had{G2192}{(G5723)} a face{G4383} as{G5613} a man{G444}, and{G2532} the fourth{G5067} beast{G2226} was like{G3664} a flying{G4072}{(G5740)} eagle{G105}. (kjv-strongs#) Rev 4:7 And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle. (kjv) ======= Revelation 4:8 ============ Revelation 4:8 and the four living creatures, having each one of them six wings, are full of eyes round about and within: and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, [is] the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come.(asv) Apocalipsa 4:8 Și cele patru ființe vii aveau fiecare din ele șase aripi împrejur; și [erau] pline de ochi pe dinăuntru; și nu au odihnă zi și noapte, spunând: Sfânt, sfânt, sfânt [este] Domnul Dumnezeu Atotputernic, care era și care este și care vine.(RO) Revelation 4:8 And{G2532} the four{G5064} beasts{G2226} had{G2192}{(G5707)} each{G303}{G1520} of them{G2596}{G1438} six{G1803} wings{G4420} about{G2943} him; and{G2532} they were full{G1073}{(G5723)} of eyes{G3788} within{G2081}: and{G2532} they rest{G372} not{G3756}{G2192}{(G5719)} day{G2250} and{G2532} night{G3571}, saying{G3004}{(G5723)}, Holy{G40}, holy{G40}, holy{G40}, Lord{G2962} God{G2316} Almighty{G3841}, which{G3588} was{G2258}{(G5713)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} is{G5607}{(G5752)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} is to come{G2064}{(G5740)}{(G5625)}{G3801}. (kjv-strongs#) Rev 4:8 And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come. (kjv) ======= Revelation 4:9 ============ Revelation 4:9 And when the living creatures shall give glory and honor and thanks to him that sitteth on the throne, to him that liveth for ever and ever,(asv) Apocalipsa 4:9 ¶ Și când acele ființe vii dau glorie și onoare și mulțumiri celui ce șade pe tron, care trăiește pentru totdeauna și întotdeauna,(RO) Revelation 4:9 And{G2532} when{G3752} those beasts{G2226} give{G1325}{(G5692)} glory{G1391} and{G2532} honour{G5092} and{G2532} thanks{G2169} to him that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} the throne{G2362}, who{G3588} liveth{G2198}{(G5723)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}, (kjv-strongs#) Rev 4:9 And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever, (kjv) ======= Revelation 4:10 ============ Revelation 4:10 the four and twenty elders shall fall down before him that sitteth on the throne, and shall worship him that liveth for ever and ever, and shall cast their crowns before the throne, saying,(asv) Apocalipsa 4:10 Cei douăzeci și patru de bătrâni cad jos înaintea celui ce șade pe tron și se închină celui ce trăiește pentru totdeauna și întotdeauna și își aruncă coroanele înaintea tronului, spunând:(RO) Revelation 4:10 The four{G5064} and{G2532} twenty{G1501} elders{G4245} fall down{G4098}{(G5699)} before{G1799} him that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} the throne{G2362}, and{G2532} worship{G4352}{(G5719)} him that liveth{G2198}{(G5723)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}, and{G2532} cast{G906}{(G5719)} their{G846} crowns{G4735} before{G1799} the throne{G2362}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Rev 4:10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, (kjv) ======= Revelation 4:11 ============ Revelation 4:11 Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.(asv) Apocalipsa 4:11 Tu ești demn Doamne să primești gloria și onoarea și puterea, pentru că ai creat toate lucrurile și pentru plăcerea ta sunt și au fost create.(RO) Revelation 4:11 Thou art{G1488}{(G5748)} worthy{G514}, O Lord{G2962}, to receive{G2983}{(G5629)} glory{G1391} and{G2532} honour{G5092} and{G2532} power{G1411}: for{G3754} thou{G4771} hast created{G2936}{(G5656)} all things{G3956}, and{G2532} for{G1223} thy{G4675} pleasure{G2307} they are{G1526}{(G5748)} and{G2532} were created{G2936}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 4:11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.(kjv) ======= Revelation 5:1 ============ Revelation 5:1 And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the back, close sealed with seven seals.(asv) Apocalipsa 5:1 Și am văzut în mâna dreaptă a celui ce ședea pe tron o carte care fusese scrisă pe dinăuntru și pe din afară, sigilată cu șapte sigilii.(RO) Revelation 5:1 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} in{G1909} the right hand{G1188} of him that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} the throne{G2362} a book{G975} written{G1125}{(G5772)} within{G2081} and{G2532} on the backside{G3693}, sealed{G2696}{(G5772)} with seven{G2033} seals{G4973}. (kjv-strongs#) Rev 5:1 And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. (kjv) ======= Revelation 5:2 ============ Revelation 5:2 And I saw a strong angel proclaiming with a great voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?(asv) Apocalipsa 5:2 ¶ Și am văzut un înger puternic, proclamând cu voce tare: Cine este demn să deschidă cartea și să desfacă sigiliile ei?(RO) Revelation 5:2 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} a strong{G2478} angel{G32} proclaiming{G2784}{(G5723)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} worthy{G514} to open{G455}{(G5658)} the book{G975}, and{G2532} to loose{G3089}{(G5658)} the seals{G4973} thereof{G846}? (kjv-strongs#) Rev 5:2 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? (kjv) ======= Revelation 5:3 ============ Revelation 5:3 And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.(asv) Apocalipsa 5:3 Și nimeni nu a fost în stare în cer, nici pe pământ, nici sub pământ, să deschidă cartea, nici să se uite la ea.(RO) Revelation 5:3 And{G2532} no man{G3762} in{G1722} heaven{G3772}, nor{G3761} in{G1909} earth{G1093}, neither{G3761} under{G5270} the earth{G1093}, was able{G1410}{(G5711)} to open{G455}{(G5658)} the book{G975}, neither{G3761} to look{G991}{(G5721)} thereon{G846}. (kjv-strongs#) Rev 5:3 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. (kjv) ======= Revelation 5:4 ============ Revelation 5:4 And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:(asv) Apocalipsa 5:4 Și eu am plâns mult, pentru că nimeni nu a fost găsit demn să deschidă cartea și să [o] citească, nici să se uite la ea.(RO) Revelation 5:4 And{G2532} I{G1473} wept{G2799}{(G5707)} much{G4183}, because{G3754} no man{G3762} was found{G2147}{(G5681)} worthy{G514} to open{G455}{(G5658)} and{G2532} to read{G314}{(G5629)} the book{G975}, neither{G3777} to look{G991}{(G5721)} thereon{G846}. (kjv-strongs#) Rev 5:4 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. (kjv) ======= Revelation 5:5 ============ Revelation 5:5 and one of the elders saith unto me, Weep not; behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome to open the book and the seven seals thereof.(asv) Apocalipsa 5:5 Și unul dintre bătrâni mi-a spus: Nu plânge; iată, Leul din tribul lui Iuda, Rădăcina lui David, a învins pentru a deschide cartea și a desface cele șapte sigilii ale ei.(RO) Revelation 5:5 And{G2532} one{G1520} of{G1537} the elders{G4245} saith{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, Weep{G2799}{(G5720)} not{G3361}: behold{G2400}{(G5628)}, the Lion{G3023} of{G5607}{(G5752)}{G1537} the tribe{G5443} of Juda{G2455}, the Root{G4491} of David{G1138}, hath prevailed{G3528}{(G5656)} to open{G455}{(G5658)} the book{G975}, and{G2532} to loose{G3089}{(G5658)} the seven{G2033} seals{G4973} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Rev 5:5 And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. (kjv) ======= Revelation 5:6 ============ Revelation 5:6 And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth.(asv) Apocalipsa 5:6 ¶ Și am privit și, iată, în mijlocul tronului și al celor patru ființe vii și în mijlocul bătrânilor, a stat în picioare un Miel ca înjunghiat, având șapte coarne și șapte ochi, care sunt cele șapte Duhuri ale lui Dumnezeu, trimise pe tot pământul.(RO) Revelation 5:6 And{G2532} I beheld{G1492}{(G5627)}, and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, in{G1722} the midst{G3319} of the throne{G2362} and{G2532} of the four{G5064} beasts{G2226}, and{G2532} in{G1722} the midst{G3319} of the elders{G4245}, stood{G2476}{(G5761)} a Lamb{G721} as{G5613} it had been slain{G4969}{(G5772)}, having{G2192}{(G5723)} seven{G2033} horns{G2768} and{G2532} seven{G2033} eyes{G3788}, which{G3739} are{G1526}{(G5748)} the seven{G2033} Spirits{G4151} of God{G2316} sent forth{G649}{(G5772)} into{G1519} all{G3956} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 5:6 And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. (kjv) ======= Revelation 5:7 ============ Revelation 5:7 And he came, and he taketh [it] out of the right hand of him that sat on the throne.(asv) Apocalipsa 5:7 Și a venit și a luat cartea din mâna dreaptă a celui ce ședea pe tron.(RO) Revelation 5:7 And{G2532} he came{G2064}{(G5627)} and{G2532} took{G2983}{(G5758)} the book{G975} out of{G1537} the right hand{G1188} of him that sat{G2521}{(G5740)} upon{G1909} the throne{G2362}. (kjv-strongs#) Rev 5:7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. (kjv) ======= Revelation 5:8 ============ Revelation 5:8 And when he had taken the book, the four living creatures and the four and twenty elders fell down before the Lamb, having each one a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.(asv) Apocalipsa 5:8 ¶ Și când a luat cartea, cele patru ființe vii și cei douăzeci [și] patru de bătrâni au căzut jos înaintea Mielului, având fiecare din ei harpe și potire de aur pline de arome, care sunt rugăciunile sfinților.(RO) Revelation 5:8 And{G2532} when{G3753} he had taken{G2983}{(G5627)} the book{G975}, the four{G5064} beasts{G2226} and{G2532} four{G5064} and twenty{G1501} elders{G4245} fell down{G4098}{(G5627)} before{G1799} the Lamb{G721}, having{G2192}{(G5723)} every one of them{G1538} harps{G2788}, and{G2532} golden{G5552} vials{G5357} full{G1073}{(G5723)} of odours{G2368}, which{G3739} are{G1526}{(G5748)} the prayers{G4335} of saints{G40}. (kjv-strongs#) Rev 5:8 And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints. (kjv) ======= Revelation 5:9 ============ Revelation 5:9 And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof: for thou was slain, and didst purchase unto God with thy blood [men] of every tribe, and tongue, and people, and nation,(asv) Apocalipsa 5:9 Și cântau o cântare nouă, spunând: Tu ești demn să iei cartea și să deschizi sigiliile acesteia, pentru că ai fost înjunghiat și ne-ai răscumpărat lui Dumnezeu prin sângele tău, din fiecare rasă și limbă și popor și națiune;(RO) Revelation 5:9 And{G2532} they sung{G103}{(G5719)} a new{G2537} song{G5603}, saying{G3004}{(G5723)}, Thou art{G1488}{(G5748)} worthy{G514} to take{G2983}{(G5629)} the book{G975}, and{G2532} to open{G455}{(G5658)} the seals{G4973} thereof{G846}: for{G3754} thou wast slain{G4969}{(G5648)}, and{G2532} hast redeemed{G59}{(G5656)} us{G2248} to God{G2316} by{G1722} thy{G4675} blood{G129} out of{G1537} every{G3956} kindred{G5443}, and{G2532} tongue{G1100}, and{G2532} people{G2992}, and{G2532} nation{G1484}; (kjv-strongs#) Rev 5:9 And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; (kjv) ======= Revelation 5:10 ============ Revelation 5:10 and madest them [to be] unto our God a kingdom and priests; and they reign upon earth.(asv) Apocalipsa 5:10 Și ne-ai făcut Dumnezeului nostru, împărați și preoți; și vom domni pe pământ.(RO) Revelation 5:10 And{G2532} hast made{G4160}{(G5656)} us{G2248} unto our{G2257} God{G2316} kings{G935} and{G2532} priests{G2409}: and{G2532} we shall reign{G936}{(G5692)} on{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 5:10 And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. (kjv) ======= Revelation 5:11 ============ Revelation 5:11 And I saw, and I heard a voice of many angels round about the throne and the living creatures and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;(asv) Apocalipsa 5:11 Și am văzut și am auzit vocea multor îngeri de jur împrejurul tronului și a ființelor vii și a bătrânilor; și numărul lor era de zece mii de ori zece mii și mii de mii,(RO) Revelation 5:11 And{G2532} I beheld{G1492}{(G5627)}, and{G2532} I heard{G191}{(G5656)} the voice{G5456} of many{G4183} angels{G32} round about{G2943} the throne{G2362} and{G2532} the beasts{G2226} and{G2532} the elders{G4245}: and{G2532} the number{G706} of them{G846} was{G2258}{(G5713)} ten thousand{G3461} times ten thousand{G3461}, and{G2532} thousands{G5505} of thousands{G5505}; (kjv-strongs#) Rev 5:11 And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; (kjv) ======= Revelation 5:12 ============ Revelation 5:12 saying with a great voice, Worthy is the Lamb that hath been slain to receive the power, and riches, and wisdom, and might and honor, and glory, and blessing.(asv) Apocalipsa 5:12 Spunând cu voce tare: Demn este Mielul care a fost înjunghiat să primească puterea și bogățiile și înțelepciunea și tăria și onoarea și gloria și binecuvântarea.(RO) Revelation 5:12 Saying{G3004}{(G5723)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Worthy{G514} is{G2076}{(G5748)} the Lamb{G721} that was slain{G4969}{(G5772)} to receive{G2983}{(G5629)} power{G1411}, and{G2532} riches{G4149}, and{G2532} wisdom{G4678}, and{G2532} strength{G2479}, and{G2532} honour{G5092}, and{G2532} glory{G1391}, and{G2532} blessing{G2129}. (kjv-strongs#) Rev 5:12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. (kjv) ======= Revelation 5:13 ============ Revelation 5:13 And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, [be] the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, for ever and ever.(asv) Apocalipsa 5:13 Și pe fiecare creatură care este în cer și pe pământ și sub pământ și pe cele ce sunt în mare și pe toate care se află în acestea le-am auzit spunând: Binecuvântarea și onoarea și gloria și puterea [fie] ale aceluia ce șade pe tron și a Mielului, pentru totdeauna și întotdeauna.(RO) Revelation 5:13 And{G2532} every{G3956} creature{G2938} which{G3739} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} heaven{G3772}, and{G2532} on{G1722} the earth{G1093}, and{G2532} under{G5270} the earth{G1093}, and{G2532} such as{G3739} are{G2076}{(G5748)} in{G1909} the sea{G2281}, and{G2532} all{G3956} that are in{G1722} them{G846}, heard I{G191}{(G5656)} saying{G3004}{(G5723)}, Blessing{G2129}, and{G2532} honour{G5092}, and{G2532} glory{G1391}, and{G2532} power{G2904}, be unto him that sitteth{G2521}{(G5740)} upon{G1909} the throne{G2362}, and{G2532} unto the Lamb{G721} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. (kjv-strongs#) Rev 5:13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. (kjv) ======= Revelation 5:14 ============ Revelation 5:14 And the four living creatures said, Amen. And the elders fell down and worshipped.(asv) Apocalipsa 5:14 Și cele patru ființe vii au spus: Amin. Și cei douăzeci [și] patru de bătrâni au căzut jos și se închinau celui ce trăiește pentru totdeauna și întotdeauna.(RO) Revelation 5:14 And{G2532} the four{G5064} beasts{G2226} said{G3004}{(G5707)}, Amen{G281}. And{G2532} the four{G5064} and twenty{G1501} elders{G4245} fell down{G4098}{(G5627)} and{G2532} worshipped{G4352}{(G5656)} him that liveth{G2198}{(G5723)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. (kjv-strongs#) Rev 5:14 And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.(kjv) ======= Revelation 6:1 ============ Revelation 6:1 And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.(asv) Apocalipsa 6:1 Și am văzut când Mielul a deschis unul dintre sigilii și am auzit, ca zgomotul unui tunet, pe una dintre cele patru ființe vii spunând: Vino și vezi.(RO) Revelation 6:1 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} when{G3753} the Lamb{G721} opened{G455}{(G5656)} one{G3391} of{G1537} the seals{G4973}, and{G2532} I heard{G191}{(G5656)}, as it were{G5613} the noise{G5456} of thunder{G1027}, one{G1520} of{G1537} the four{G5064} beasts{G2226} saying{G3004}{(G5723)}, Come{G2064}{(G5736)} and{G2532} see{G991}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Rev 6:1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. (kjv) ======= Revelation 6:2 ============ Revelation 6:2 And I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer.(asv) Apocalipsa 6:2 Și am văzut și, iată, un cal alb; și cel ce ședea pe el avea un arc; și i-a fost dată o coroană; și a ieșit înainte, cucerind și pentru a cuceri.(RO) Revelation 6:2 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)}, and{G2532} behold{G2400}{(G5628)} a white{G3022} horse{G2462}: and{G2532} he that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} him{G846} had{G2192}{(G5723)} a bow{G5115}; and{G2532} a crown{G4735} was given{G1325}{(G5681)} unto him{G846}: and{G2532} he went forth{G1831}{(G5627)} conquering{G3528}{(G5723)}, and{G2532} to{G2443} conquer{G3528}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Rev 6:2 And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. (kjv) ======= Revelation 6:3 ============ Revelation 6:3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come.(asv) Apocalipsa 6:3 ¶ Și când a deschis al doilea sigiliu, am auzit pe a doua ființă vie spunând: Vino și vezi.(RO) Revelation 6:3 And{G2532} when{G3753} he had opened{G455}{(G5656)} the second{G1208} seal{G4973}, I heard{G191}{(G5656)} the second{G1208} beast{G2226} say{G3004}{(G5723)}, Come{G2064}{(G5736)} and{G2532} see{G991}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Rev 6:3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. (kjv) ======= Revelation 6:4 ============ Revelation 6:4 And another [horse] came forth, a red horse: and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another: and there was given unto him a great sword.(asv) Apocalipsa 6:4 Și a ieșit un alt cal, roșu; și celui ce ședea pe el i-a fost dat să ia pacea de pe pământ și ca ei să se ucidă unii pe alții; și i-a fost dată o sabie mare.(RO) Revelation 6:4 And{G2532} there went out{G1831}{(G5627)} another{G243} horse{G2462} that was red{G4450}: and{G2532} power was given{G1325}{(G5681)} to him{G846} that sat{G2521}{(G5740)} thereon{G1909}{G846} to take{G2983}{(G5629)} peace{G1515} from{G575} the earth{G1093}, and{G2532} that{G2443} they should kill{G4969}{(G5661)} one another{G240}: and{G2532} there was given{G1325}{(G5681)} unto him{G846} a great{G3173} sword{G3162}. (kjv-strongs#) Rev 6:4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. (kjv) ======= Revelation 6:5 ============ Revelation 6:5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw, and behold, a black horse; and he that sat thereon had a balance in his hand.(asv) Apocalipsa 6:5 ¶ Și când a deschis al treilea sigiliu, am auzit a treia ființă vie, spunând: Vino și vezi. Și m-am uitat și, iată, un cal negru; și cel ce ședea pe el avea în mâna sa o balanță.(RO) Revelation 6:5 And{G2532} when{G3753} he had opened{G455}{(G5656)} the third{G5154} seal{G4973}, I heard{G191}{(G5656)} the third{G5154} beast{G2226} say{G3004}{(G5723)}, Come{G2064}{(G5736)} and{G2532} see{G991}{(G5720)}. And{G2532} I beheld{G1492}{(G5627)}, and{G2532} lo{G2400}{(G5628)} a black{G3189} horse{G2462}; and{G2532} he that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} him{G846} had{G2192}{(G5723)} a pair of balances{G2218} in{G1722} his{G846} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Rev 6:5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. (kjv) ======= Revelation 6:6 ============ Revelation 6:6 And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a shilling, and three measures of barley for a shilling; and the oil and the wine hurt thou not.(asv) Apocalipsa 6:6 Și am auzit o voce în mijlocul celor patru ființe vii, spunând: O măsură de grâu pentru un dinar și trei măsuri de orz pentru un dinar; și [vezi] să nu vatămi untdelemnul și vinul.(RO) Revelation 6:6 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} in{G1722} the midst{G3319} of the four{G5064} beasts{G2226} say{G3004}{(G5723)}, A measure{G5518} of wheat{G4621} for a penny{G1220}, and{G2532} three{G5140} measures{G5518} of barley{G2915} for a penny{G1220}; and{G2532} see thou hurt{G91}{(G5661)} not{G3361} the oil{G1637} and{G2532} the wine{G3631}. (kjv-strongs#) Rev 6:6 And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine. (kjv) ======= Revelation 6:7 ============ Revelation 6:7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come.(asv) Apocalipsa 6:7 ¶ Și când a deschis al patrulea sigiliu, am auzit vocea celei de a patra ființe vii spunând: Vino și vezi.(RO) Revelation 6:7 And{G2532} when{G3753} he had opened{G455}{(G5656)} the fourth{G5067} seal{G4973}, I heard{G191}{(G5656)} the voice{G5456} of the fourth{G5067} beast{G2226} say{G3004}{(G5723)}, Come{G2064}{(G5736)} and{G2532} see{G991}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Rev 6:7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. (kjv) ======= Revelation 6:8 ============ Revelation 6:8 And I saw, and behold, a pale horse: and he that sat upon him, his name was Death; and Hades followed with him. And there was given unto them authority over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth.(asv) Apocalipsa 6:8 Și m-am uitat și, iată, un cal gălbui; și numele celui ce ședea pe el era Moartea, și Iadul venea cu el. Și li s-a dat putere peste a patra parte a pământului, să ucidă cu sabie și cu foamete și cu moarte și cu fiarele pământului.(RO) Revelation 6:8 And{G2532} I looked{G1492}{(G5627)}, and{G2532} behold{G2400}{(G5628)} a pale{G5515} horse{G2462}: and{G2532} his{G846} name{G3686} that sat{G2521}{(G5740)} on{G1883} him{G846} was Death{G2288}, and{G2532} Hell{G86} followed{G190}{(G5719)} with{G3326} him{G846}. And{G2532} power{G1849} was given{G1325}{(G5681)} unto them{G846} over{G1909} the fourth part{G5067} of the earth{G1093}, to kill{G615}{(G5658)} with{G1722} sword{G4501}, and{G2532} with{G1722} hunger{G3042}, and{G2532} with{G1722} death{G2288}, and{G2532} with{G5259} the beasts{G2342} of the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 6:8 And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. (kjv) ======= Revelation 6:9 ============ Revelation 6:9 And when he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of them that had been slain for the word of God, and for the testimony which they held:(asv) Apocalipsa 6:9 ¶ Și când a deschis al cincilea sigiliu, am văzut sub altar sufletele celor ce au fost uciși pentru cuvântul lui Dumnezeu și pentru mărturia pe care au ținut-o.(RO) Revelation 6:9 And{G2532} when{G3753} he had opened{G455}{(G5656)} the fifth{G3991} seal{G4973}, I saw{G1492}{(G5627)} under{G5270} the altar{G2379} the souls{G5590} of them that were slain{G4969}{(G5772)} for{G1223} the word{G3056} of God{G2316}, and{G2532} for{G1223} the testimony{G3141} which{G3739} they held{G2192}{(G5707)}: (kjv-strongs#) Rev 6:9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: (kjv) ======= Revelation 6:10 ============ Revelation 6:10 and they cried with a great voice, saying, How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?(asv) Apocalipsa 6:10 Și strigau cu voce tare, spunând: Până când, Doamne sfânt și adevărat, nu judeci și nu răzbuni sângele nostru de la cei ce locuiesc pe pământ?(RO) Revelation 6:10 And{G2532} they cried{G2896}{(G5707)} with a loud{G3173} voice{G5456}, saying{G3004}{(G5723)}, How{G2193} long{G4219}, O Lord{G1203}, holy{G40} and{G2532} true{G228}, dost thou{G2919} not{G3756} judge{G2919}{(G5719)} and{G2532} avenge{G1556}{(G5719)} our{G2257} blood{G129} on{G575} them that dwell{G2730}{(G5723)} on{G1909} the earth{G1093}? (kjv-strongs#) Rev 6:10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? (kjv) ======= Revelation 6:11 ============ Revelation 6:11 And there was given them to each one a white robe; and it was said unto them, that they should rest yet for a little time, until their fellow-servants also and their brethren, who should be killed even as they were, should have fulfilled [their course] .(asv) Apocalipsa 6:11 Și le-au fost date robe albe fiecăruia dintre ei; și li s-a spus [că trebuie] să se odihnească încă puțin timp, până când se va împlini și [numărul] părtașilor lor de servire și al fraților lor, care urmau să fie uciși ca ei.(RO) Revelation 6:11 And{G2532} white{G3022} robes{G4749} were given{G1325}{(G5681)} unto every one of them{G1538}; and{G2532} it was said{G4483}{(G5681)} unto them{G846}, that{G2443} they should rest{G373}{(G5672)} yet{G2089} for a little{G3398} season{G5550}, until{G2193} their{G846} fellowservants{G4889} also{G2532} and{G2532} their{G846} brethren{G80}, that should{G3195}{(G5723)} be killed{G615}{(G5745)} as{G5613}{G2532} they{G846} were, should{G3739} be fulfilled{G4137}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Rev 6:11 And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. (kjv) ======= Revelation 6:12 ============ Revelation 6:12 And I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the whole moon became as blood;(asv) Apocalipsa 6:12 ¶ Și m-am uitat când a deschis al șaselea sigiliu și, iată, a fost un cutremur mare; și soarele a devenit negru ca o pânză de sac din păr și luna a devenit ca sângele;(RO) Revelation 6:12 And{G2532} I beheld{G1492}{(G5627)} when{G3753} he had opened{G455}{(G5656)} the sixth{G1623} seal{G4973}, and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} earthquake{G4578}; and{G2532} the sun{G2246} became{G1096}{(G5633)} black{G3189} as{G5613} sackcloth{G4526} of hair{G5155}, and{G2532} the moon{G4582} became{G1096}{(G5633)} as{G5613} blood{G129}; (kjv-strongs#) Rev 6:12 And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; (kjv) ======= Revelation 6:13 ============ Revelation 6:13 and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind.(asv) Apocalipsa 6:13 Și stelele cerului au căzut pe pământ, așa cum un smochin își aruncă smochinele lui necoapte când este scuturat de un vânt puternic.(RO) Revelation 6:13 And{G2532} the stars{G792} of heaven{G3772} fell{G4098}{(G5627)} unto{G1519} the earth{G1093}, even as{G5613} a fig tree{G4808} casteth{G906}{(G5719)} her{G846} untimely figs{G3653}, when she is shaken{G4579}{(G5746)} of{G5259} a mighty{G3173} wind{G417}. (kjv-strongs#) Rev 6:13 And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. (kjv) ======= Revelation 6:14 ============ Revelation 6:14 And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.(asv) Apocalipsa 6:14 Și cerul s-a îndepărtat ca o carte făcută sul; și fiecare munte și insulă au fost mutate din locurile lor.(RO) Revelation 6:14 And{G2532} the heaven{G3772} departed{G673}{(G5681)} as{G5613} a scroll{G975} when it is rolled together{G1507}{(G5746)}; and{G2532} every{G3956} mountain{G3735} and{G2532} island{G3520} were moved{G2795}{(G5681)} out of{G1537} their{G846} places{G5117}. (kjv-strongs#) Rev 6:14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. (kjv) ======= Revelation 6:15 ============ Revelation 6:15 And the kings of the earth, and the princes, and the chief captains, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains; [(asv) Apocalipsa 6:15 Și împărații pământului și oamenii de vază și cei bogați și căpeteniile și cei puternici și fiecare rob și fiecare [om ]liber s-au ascuns în peșteri și în stâncile munților;(RO) Revelation 6:15 And{G2532} the kings{G935} of the earth{G1093}, and{G2532} the great men{G3175}, and{G2532} the rich men{G4145}, and{G2532} the chief captains{G5506}, and{G2532} the mighty men{G1415}, and{G2532} every{G3956} bondman{G1401}, and{G2532} every{G3956} free man{G1658}, hid{G2928}{(G5656)} themselves{G1438} in{G1519} the dens{G4693} and{G2532} in{G1519} the rocks{G4073} of the mountains{G3735}; (kjv-strongs#) Rev 6:15 And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; (kjv) ======= Revelation 6:16 ============ Revelation 6:16 and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:(asv) Apocalipsa 6:16 Și spuneau munților și stâncilor: Cădeți peste noi și ascundeți-ne de la fața Celui ce șade pe tron și de la furia Mielului;(RO) Revelation 6:16 And{G2532} said{G3004}{(G5719)} to the mountains{G3735} and{G2532} rocks{G4073}, Fall{G4098}{(G5628)} on{G1909} us{G2248}, and{G2532} hide{G2928}{(G5657)} us{G2248} from{G575} the face{G4383} of him that sitteth{G2521}{(G5740)} on{G1909} the throne{G2362}, and{G2532} from{G575} the wrath{G3709} of the Lamb{G721}: (kjv-strongs#) Rev 6:16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: (kjv) ======= Revelation 6:17 ============ Revelation 6:17 for the great day of their wrath is come; and who is able to stand?(asv) Apocalipsa 6:17 Pentru că a venit ziua cea mare a furiei lui, și cine poate sta în picioare?(RO) Revelation 6:17 For{G3754} the great{G3173} day{G2250} of his{G846} wrath{G3709} is come{G2064}{(G5627)}; and{G2532} who{G5101} shall be able{G1410}{(G5736)} to stand{G2476}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Rev 6:17 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?(kjv) ======= Revelation 7:1 ============ Revelation 7:1 After his I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree.(asv) Apocalipsa 7:1 Și după acestea am văzut patru îngeri stând în picioare pe cele patru colțuri ale pământului, ținând cele patru vânturi ale pământului, ca vântul să nu sufle peste pământ, nici peste mare, nici peste vreun copac.(RO) Revelation 7:1 And{G2532} after{G3326} these things{G5023} I saw{G1492}{(G5627)} four{G5064} angels{G32} standing{G2476}{(G5761)} on{G1909} the four{G5064} corners{G1137} of the earth{G1093}, holding{G2902}{(G5723)} the four{G5064} winds{G417} of the earth{G1093}, that{G3363} the wind{G417} should{G4154} not{G3363} blow{G4154}{(G5725)} on{G1909} the earth{G1093}, nor{G3383} on{G1909} the sea{G2281}, nor{G3383} on{G1909} any{G3956} tree{G1186}. (kjv-strongs#) Rev 7:1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. (kjv) ======= Revelation 7:2 ============ Revelation 7:2 And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea,(asv) Apocalipsa 7:2 Și am văzut alt înger urcând de la răsăritul soarelui, având sigiliul Dumnezeului cel viu; și a strigat cu voce tare celor patru îngeri, cărora le-a fost dat să vatăme pământul și marea,(RO) Revelation 7:2 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} another{G243} angel{G32} ascending{G305}{(G5631)}{(G5625)}{G305}{(G5723)} from{G575} the east{G395}{G2246}, having{G2192}{(G5723)} the seal{G4973} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}: and{G2532} he cried{G2896}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456} to the four{G5064} angels{G32}, to whom{G3739} it{G846} was given{G1325}{(G5681)} to hurt{G91}{(G5658)} the earth{G1093} and{G2532} the sea{G2281}, (kjv-strongs#) Rev 7:2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, (kjv) ======= Revelation 7:3 ============ Revelation 7:3 saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.(asv) Apocalipsa 7:3 Spunând: Nu vătămați pământul, nici marea, nici copacii, până când vom sigila pe robii Dumnezeului nostru pe frunțile lor.(RO) Revelation 7:3 Saying{G3004}{(G5723)}, Hurt{G91}{(G5661)} not{G3361} the earth{G1093}, neither{G3383} the sea{G2281}, nor{G3383} the trees{G1186}, till{G891}{G3739} we have sealed{G4972}{(G5725)}{(G5625)}{G4972}{(G5661)} the servants{G1401} of our{G2257} God{G2316} in{G1909} their{G846} foreheads{G3359}. (kjv-strongs#) Rev 7:3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. (kjv) ======= Revelation 7:4 ============ Revelation 7:4 And I heard the number of them that were sealed, a hundred and forty and four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel:(asv) Apocalipsa 7:4 Și am auzit numărul celor sigilați; [și au fost] sigilați o sută patruzeci [și] patru de mii din toate semințiile copiilor lui Israel.(RO) Revelation 7:4 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} the number{G706} of them which were sealed{G4972}{(G5772)}: and there were sealed{G4972}{(G5772)} an hundred{G1540} and forty{G5062} and four{G5064} thousand{G5505} of{G1537} all{G3956} the tribes{G5443} of the children{G5207} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Rev 7:4 And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel. (kjv) ======= Revelation 7:5 ============ Revelation 7:5 Of the tribe of Judah [were] sealed twelve thousand: Of the tribe of Reuben twelve thousand; Of the tribe of Gad twelve thousand;(asv) Apocalipsa 7:5 Din tribul lui Iuda, [au fost] sigilați douăsprezece mii. Din tribul lui Ruben, [au fost] sigilați douăsprezece mii. Din tribul lui Gad, [au fost] sigilați douăsprezece mii.(RO) Revelation 7:5 Of{G1537} the tribe{G5443} of Juda{G2455} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. Of{G1537} the tribe{G5443} of Reuben{G4502} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. Of{G1537} the tribe{G5443} of Gad{G1045} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. (kjv-strongs#) Rev 7:5 Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. (kjv) ======= Revelation 7:6 ============ Revelation 7:6 Of the tribe of Asher twelve thousand; Of the tribe of Naphtali twelve thousand; Of the tribe of Manasseh twelve thousand;(asv) Apocalipsa 7:6 Din tribul lui Așer, [au fost ]sigilați douăsprezece mii. Din tribul lui Neftali, [au fost] sigilați douăsprezece mii. Din tribul lui Manase, [au fost] sigilați douăsprezece mii.(RO) Revelation 7:6 Of{G1537} the tribe{G5443} of Aser{G768} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. Of{G1537} the tribe{G5443} of Nepthalim{G3508} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. Of{G1537} the tribe{G5443} of Manasses{G3128} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. (kjv-strongs#) Rev 7:6 Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nephthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. (kjv) ======= Revelation 7:7 ============ Revelation 7:7 Of the tribe of Simeon twelve thousand; Of the tribe of Levi twelve thousand; Of the tribe of Issachar twelve thousand;(asv) Apocalipsa 7:7 Din tribul lui Simeon, [au fost] sigilați douăsprezece mii. Din tribul lui Levi, [au fost] sigilați douăsprezece mii. Din tribul lui Isahar, [au fost] sigilați douăsprezece mii.(RO) Revelation 7:7 Of{G1537} the tribe{G5443} of Simeon{G4826} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. Of{G1537} the tribe{G5443} of Levi{G3017} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. Of{G1537} the tribe{G5443} of Issachar{G2466} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. (kjv-strongs#) Rev 7:7 Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. (kjv) ======= Revelation 7:8 ============ Revelation 7:8 Of the tribe of Zebulun twelve thousand; Of the tribe of Joseph twelve thousand; Of the tribe of Benjamin [were] sealed twelve thousand.(asv) Apocalipsa 7:8 Din tribul lui Zabulon, [au fost] sigilați douăsprezece mii. Din tribul lui Iosif, [au fost] sigilați douăsprezece mii. Din tribul lui Beniamin, [au fost] sigilați douăsprezece mii.(RO) Revelation 7:8 Of{G1537} the tribe{G5443} of Zabulon{G2194} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. Of{G1537} the tribe{G5443} of Joseph{G2501} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. Of{G1537} the tribe{G5443} of Benjamin{G958} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. (kjv-strongs#) Rev 7:8 Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. (kjv) ======= Revelation 7:9 ============ Revelation 7:9 After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of [all] tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands;(asv) Apocalipsa 7:9 ¶ După aceasta m-am uitat și iată, o mare mulțime, pe care nimeni nu o putea număra, din toate națiunile și din toate rasele și popoarele și limbile, a stat în picioare înaintea tronului și înaintea Mielului, îmbrăcați în robe albe și [cu] ramuri de palmieri în mâinile lor.(RO) Revelation 7:9 After{G3326} this{G5023} I beheld{G1492}{(G5627)}, and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, a great{G4183} multitude{G3793}, which{G3739} no man{G3762} could{G1410}{(G5711)} number{G705}{(G5658)}{G846}, of{G1537} all{G3956} nations{G1484}, and{G2532} kindreds{G5443}, and{G2532} people{G2992}, and{G2532} tongues{G1100}, stood{G2476}{(G5761)} before{G1799} the throne{G2362}, and{G2532} before{G1799} the Lamb{G721}, clothed{G4016}{(G5772)} with white{G3022} robes{G4749}, and{G2532} palms{G5404} in{G1722} their{G846} hands{G5495}; (kjv-strongs#) Rev 7:9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; (kjv) ======= Revelation 7:10 ============ Revelation 7:10 and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb.(asv) Apocalipsa 7:10 Și strigau cu voce tare, spunând: Salvarea Dumnezeului nostru care șade pe tron și Mielului.(RO) Revelation 7:10 And{G2532} cried{G2896}{(G5723)} with a loud{G3173} voice{G5456}, saying{G3004}{(G5723)}, Salvation{G4991} to our{G2257} God{G2316} which{G3588} sitteth{G2521}{(G5740)} upon{G1909} the throne{G2362}, and{G2532} unto the Lamb{G721}. (kjv-strongs#) Rev 7:10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb. (kjv) ======= Revelation 7:11 ============ Revelation 7:11 And all the angels were standing round about the throne, and [about] the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God,(asv) Apocalipsa 7:11 Și toți îngerii stăteau în picioare de jur împrejurul tronului și al bătrânilor și a celor patru ființe vii și cădeau pe fețele lor înaintea tronului și i se închinau lui Dumnezeu,(RO) Revelation 7:11 And{G2532} all{G3956} the angels{G32} stood{G2476}{(G5715)} round about{G2945} the throne{G2362}, and{G2532} about the elders{G4245} and{G2532} the four{G5064} beasts{G2226}, and{G2532} fell{G4098}{(G5627)} before{G1799} the throne{G2362} on{G1909} their{G846} faces{G4383}, and{G2532} worshipped{G4352}{(G5656)} God{G2316}, (kjv-strongs#) Rev 7:11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, (kjv) ======= Revelation 7:12 ============ Revelation 7:12 saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, [be] unto our God for ever and ever. Amen.(asv) Apocalipsa 7:12 Spunând: Amin. Binecuvântarea și gloria și înțelepciunea și mulțumirea și onoarea și puterea și tăria [fie] Dumnezeului nostru, pentru totdeauna și întotdeauna. Amin.(RO) Revelation 7:12 Saying{G3004}{(G5723)}, Amen{G281}: Blessing{G2129}, and{G2532} glory{G1391}, and{G2532} wisdom{G4678}, and{G2532} thanksgiving{G2169}, and{G2532} honour{G5092}, and{G2532} power{G1411}, and{G2532} might{G2479}, be unto our{G2257} God{G2316} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rev 7:12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. (kjv) ======= Revelation 7:13 ============ Revelation 7:13 And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in white robes, who are they, and whence came they?(asv) Apocalipsa 7:13 Și unul dintre bătrâni a răspuns, spunându-mi: Cine sunt aceștia care sunt îmbrăcați în robe albe? Și de unde au venit?(RO) Revelation 7:13 And{G2532} one{G1520} of{G1537} the elders{G4245} answered{G611}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, What{G5101} are{G1526}{(G5748)} these{G3778} which{G3588} are arrayed in{G4016}{(G5772)} white{G3022} robes{G4749}? and{G2532} whence{G4159} came they{G2064}{(G5627)}? (kjv-strongs#) Rev 7:13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? (kjv) ======= Revelation 7:14 ============ Revelation 7:14 And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. [(asv) Apocalipsa 7:14 Și i-am zis: Domnule, tu știi. Iar el mi-a spus: Aceștia sunt aceia care au ieșit din mare necaz și și-au spălat robele și le-au albit în sângele Mielului.(RO) Revelation 7:14 And{G2532} I said{G2046}{(G5758)} unto him{G846}, Sir{G2962}, thou{G4771} knowest{G1492}{(G5758)}. And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} to me{G3427}, These{G3778} are they{G1526}{(G5748)} which came{G2064}{(G5740)} out of{G1537} great{G3173} tribulation{G2347}, and{G2532} have washed{G4150}{(G5656)} their{G846} robes{G4749}, and{G2532} made{G3021} them{G4749}{G846} white{G3021}{(G5656)} in{G1722} the blood{G129} of the Lamb{G721}. (kjv-strongs#) Rev 7:14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. (kjv) ======= Revelation 7:15 ============ Revelation 7:15 Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them.(asv) Apocalipsa 7:15 De aceea sunt ei înaintea tronului lui Dumnezeu și îi[ ]servesc zi și noapte în templul său; și cel ce șade pe tron va locui printre ei.(RO) Revelation 7:15 Therefore{G1223}{G5124} are they{G1526}{(G5748)} before{G1799} the throne{G2362} of God{G2316}, and{G2532} serve{G3000}{(G5719)} him{G846} day{G2250} and{G2532} night{G3571} in{G1722} his{G846} temple{G3485}: and{G2532} he that sitteth{G2521}{(G5740)} on{G1909} the throne{G2362} shall dwell{G4637}{(G5692)} among{G1909} them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 7:15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them. (kjv) ======= Revelation 7:16 ============ Revelation 7:16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:(asv) Apocalipsa 7:16 Ei nu vor mai flămânzi, nici nu vor mai înseta; nici soarele nu va cădea peste ei, nici vreo arșiță.(RO) Revelation 7:16 They shall hunger{G3983}{(G5692)} no{G3756} more{G2089}, neither{G3761} thirst{G1372}{(G5692)} any more{G2089}; neither{G3761}{G3361} shall{G4098} the sun{G2246} light{G4098}{(G5632)} on{G1909} them{G846}, nor{G3761} any{G3956} heat{G2738}. (kjv-strongs#) Rev 7:16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. (kjv) ======= Revelation 7:17 ============ Revelation 7:17 for the Lamb that is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes.(asv) Apocalipsa 7:17 Pentru că Mielul, care este în mijlocul tronului, îi va paște și îi va conduce la izvoarele vii ale apelor; și Dumnezeu va șterge toate lacrimile de la ochii lor.(RO) Revelation 7:17 For{G3754} the Lamb{G721} which{G3588} is in the midst{G303}{G3319} of the throne{G2362} shall feed{G4165}{(G5692)} them{G846}, and{G2532} shall lead{G3594}{(G5692)} them{G846} unto{G1909} living{G2198}{(G5723)} fountains{G4077} of waters{G5204}: and{G2532} God{G2316} shall wipe away{G1813}{(G5692)} all{G3956} tears{G1144} from{G575} their{G846} eyes{G3788}. (kjv-strongs#) Rev 7:17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.(kjv) ======= Revelation 8:1 ============ Revelation 8:1 And when he opened the seventh seal, there followed a silence in heaven about the space of half an hour.(asv) Apocalipsa 8:1 Și când a deschis al șaptelea sigiliu, a fost tăcere în cer aproape o jumătate de oră.(RO) Revelation 8:1 And{G2532} when{G3753} he had opened{G455}{(G5656)} the seventh{G1442} seal{G4973}, there was{G1096}{(G5633)} silence{G4602} in{G1722} heaven{G3772} about the space of{G5613} half an hour{G2256}. (kjv-strongs#) Rev 8:1 And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. (kjv) ======= Revelation 8:2 ============ Revelation 8:2 And I saw the seven angels that stand before God; and there were given unto them seven trumpets.(asv) Apocalipsa 8:2 Și am văzut cei șapte îngeri care stăteau în picioare înaintea lui Dumnezeu; și le-au fost date șapte trâmbițe.(RO) Revelation 8:2 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} the seven{G2033} angels{G32} which{G3739} stood{G2476}{(G5758)} before{G1799} God{G2316}; and{G2532} to them{G846} were given{G1325}{(G5681)} seven{G2033} trumpets{G4536}. (kjv-strongs#) Rev 8:2 And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. (kjv) ======= Revelation 8:3 ============ Revelation 8:3 And another angel came and stood over the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should add it unto the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.(asv) Apocalipsa 8:3 Și un alt înger a venit și a stat în picioare la altar, având o tămâietoare de aur; și lui i-a fost dată multă tămâie, ca să [o ]aducă cu rugăciunile tuturor sfinților peste altarul de aur care era înaintea tronului.(RO) Revelation 8:3 And{G2532} another{G243} angel{G32} came{G2064}{(G5627)} and{G2532} stood{G2476}{(G5681)} at{G1909} the altar{G2379}, having{G2192}{(G5723)} a golden{G5552} censer{G3031}; and{G2532} there was given{G1325}{(G5681)} unto him{G846} much{G4183} incense{G2368}, that{G2443} he should offer{G1325}{(G5661)} it with the prayers{G4335} of all{G3956} saints{G40} upon{G1909} the golden{G5552} altar{G2379} which{G3588} was before{G1799} the throne{G2362}. (kjv-strongs#) Rev 8:3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. (kjv) ======= Revelation 8:4 ============ Revelation 8:4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.(asv) Apocalipsa 8:4 Și fumul tămâiei se ridica [împreună ]cu rugăciunile sfinților, din mâna îngerului, înaintea lui Dumnezeu.(RO) Revelation 8:4 And{G2532} the smoke{G2586} of the incense{G2368}, which came with the prayers{G4335} of the saints{G40}, ascended up{G305}{(G5627)} before{G1799} God{G2316} out of{G1537} the angel's{G32} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Rev 8:4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand. (kjv) ======= Revelation 8:5 ============ Revelation 8:5 And the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.(asv) Apocalipsa 8:5 Și îngerul a luat tămâietoarea și a umplut-o cu focul altarului și a aruncat[-o] pe pământ; și au fost voci și tunete și fulgere și un cutremur.(RO) Revelation 8:5 And{G2532} the angel{G32} took{G2983}{(G5758)} the censer{G3031}, and{G2532} filled{G1072}{(G5656)} it{G846} with{G1537} fire{G4442} of the altar{G2379}, and{G2532} cast{G906}{(G5627)} it into{G1519} the earth{G1093}: and{G2532} there were{G1096}{(G5633)} voices{G5456}, and{G2532} thunderings{G1027}, and{G2532} lightnings{G796}, and{G2532} an earthquake{G4578}. (kjv-strongs#) Rev 8:5 And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. (kjv) ======= Revelation 8:6 ============ Revelation 8:6 And the seven angels that had the seven trumpets prepared themselves to sound.(asv) Apocalipsa 8:6 Și cei șapte îngeri, care aveau cele șapte trâmbițe, s-au pregătit să trâmbițeze.(RO) Revelation 8:6 And{G2532} the seven{G2033} angels{G32} which{G3588} had{G2192}{(G5723)} the seven{G2033} trumpets{G4536} prepared{G2090}{(G5656)} themselves{G1438} to{G2443} sound{G4537}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Rev 8:6 And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. (kjv) ======= Revelation 8:7 ============ Revelation 8:7 And the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.(asv) Apocalipsa 8:7 ¶ Și primul înger a trâmbițat și au urmat grindină și foc amestecat cu sânge și au fost aruncate peste pământ; și a treia parte a copacilor a fost arsă și toată iarba verde a fost arsă.(RO) Revelation 8:7 {G2532} The first{G4413} angel{G32} sounded{G4537}{(G5656)}, and{G2532} there followed{G1096}{(G5633)} hail{G5464} and{G2532} fire{G4442} mingled{G3396}{(G5772)} with blood{G129}, and{G2532} they were cast{G906}{(G5681)} upon{G1519} the earth{G1093}: and{G2532} the third part{G5154} of trees{G1186} was burnt up{G2618}{(G5648)}, and{G2532} all{G3956} green{G5515} grass{G5528} was burnt up{G2618}{(G5648)}. (kjv-strongs#) Rev 8:7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. (kjv) ======= Revelation 8:8 ============ Revelation 8:8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;(asv) Apocalipsa 8:8 Și al doilea înger a trâmbițat și [ceva] ca un munte mare arzând cu foc a fost aruncat în mare; și a treia parte a mării a devenit sânge.(RO) Revelation 8:8 And{G2532} the second{G1208} angel{G32} sounded{G4537}{(G5656)}, and{G2532} as it were{G5613} a great{G3173} mountain{G3735} burning{G2545}{(G5746)} with fire{G4442} was cast{G906}{(G5681)} into{G1519} the sea{G2281}: and{G2532} the third part{G5154} of the sea{G2281} became{G1096}{(G5633)} blood{G129}; (kjv-strongs#) Rev 8:8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; (kjv) ======= Revelation 8:9 ============ Revelation 8:9 and there died the third part of the creatures which were in the sea, [even] they that had life; and the third part of the ships was destroyed.(asv) Apocalipsa 8:9 Și a murit a treia parte a creaturilor care erau în mare și aveau viață; și a treia parte dintre corăbii a fost distrusă.(RO) Revelation 8:9 And{G2532} the third part{G5154} of the creatures{G2938} which{G3588} were in{G1722} the sea{G2281}, and had{G2192}{(G5723)} life{G5590}, died{G599}{(G5627)}; and{G2532} the third part{G5154} of the ships{G4143} were destroyed{G1311}{(G5648)}. (kjv-strongs#) Rev 8:9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. (kjv) ======= Revelation 8:10 ============ Revelation 8:10 And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters;(asv) Apocalipsa 8:10 ¶ Și al treilea înger a trâmbițat și a căzut din cer o stea mare, arzând ca o făclie; și a căzut peste a treia parte a râurilor și peste izvoarele apelor;(RO) Revelation 8:10 And{G2532} the third{G5154} angel{G32} sounded{G4537}{(G5656)}, and{G2532} there fell{G4098}{(G5627)} a great{G3173} star{G792} from{G1537} heaven{G3772}, burning{G2545}{(G5746)} as it were{G5613} a lamp{G2985}, and{G2532} it fell{G4098}{(G5627)} upon{G1909} the third part{G5154} of the rivers{G4215}, and{G2532} upon{G1909} the fountains{G4077} of waters{G5204}; (kjv-strongs#) Rev 8:10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; (kjv) ======= Revelation 8:11 ============ Revelation 8:11 and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.(asv) Apocalipsa 8:11 Și numele stelei este chemat Pelin; și a treia parte a apelor a devenit pelin; și mulți oameni au murit din [cauza] apelor, pentru că au fost făcute amare.(RO) Revelation 8:11 And{G2532} the name{G3686} of the star{G792} is called{G3004}{(G5743)} Wormwood{G894}: and{G2532} the third part{G5154} of the waters{G5204} became{G1096}{(G5736)}{G1519} wormwood{G894}; and{G2532} many{G4183} men{G444} died{G599}{(G5627)} of{G1537} the waters{G5204}, because{G3754} they were made bitter{G4087}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 8:11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. (kjv) ======= Revelation 8:12 ============ Revelation 8:12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; that the third part of them should be darkened, and the day should not shine for the third part of it, and the night in like manner.(asv) Apocalipsa 8:12 ¶ Și al patrulea înger a trâmbițat și a treia parte a soarelui a fost lovită și a treia parte a lunii și a treia parte a stelelor, în așa fel că a treia parte a lor a fost întunecată; și ziua nu a strălucit cu a treia parte din ea și noaptea la fel.(RO) Revelation 8:12 And{G2532} the fourth{G5067} angel{G32} sounded{G4537}{(G5656)}, and{G2532} the third part{G5154} of the sun{G2246} was smitten{G4141}{(G5648)}, and{G2532} the third part{G5154} of the moon{G4582}, and{G2532} the third part{G5154} of the stars{G792}; so as{G2443} the third part{G5154} of them{G846} was darkened{G4654}{(G5686)}, and{G2532} the day{G2250} shone{G5316}{(G5725)} not{G3361} for a third part{G5154} of it{G846}, and{G2532} the night{G3571} likewise{G3668}. (kjv-strongs#) Rev 8:12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. (kjv) ======= Revelation 8:13 ============ Revelation 8:13 And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.(asv) Apocalipsa 8:13 Și m-am uitat și am auzit un înger zburând prin mijlocul cerului, spunând cu voce tare: Vai, vai, vai, locuitorilor pământului din cauza celorlalte voci ale trâmbițelor celor trei îngeri care sunt gata să trâmbițeze!(RO) Revelation 8:13 And{G2532} I beheld{G1492}{(G5627)}, and{G2532} heard{G191}{(G5656)} an{G1520} angel{G32} flying{G4072}{(G5740)} through{G1722} the midst of heaven{G3321}, saying{G3004}{(G5723)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Woe{G3759}, woe{G3759}, woe{G3759}, to the inhabiters{G2730}{(G5723)} of{G1909} the earth{G1093} by reason of{G1537} the other{G3062} voices{G5456} of the trumpet{G4536} of the three{G5140} angels{G32}, which{G3588} are yet{G3195}{(G5723)} to sound{G4537}{(G5721)}! (kjv-strongs#) Rev 8:13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!(kjv) ======= Revelation 9:1 ============ Revelation 9:1 And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss.(asv) Apocalipsa 9:1 Și al cincilea înger a trâmbițat și am văzut [că] o stea a căzut din cer pe pământ; și lui i-a fost dată cheia gropii fără fund.(RO) Revelation 9:1 And{G2532} the fifth{G3991} angel{G32} sounded{G4537}{(G5656)}, and{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} a star{G792} fall{G4098}{(G5761)} from{G1537} heaven{G3772} unto{G1519} the earth{G1093}: and{G2532} to him{G846} was given{G1325}{(G5681)} the key{G2807} of the bottomless{G12} pit{G5421}. (kjv-strongs#) Rev 9:1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. (kjv) ======= Revelation 9:2 ============ Revelation 9:2 And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.(asv) Apocalipsa 9:2 Și a deschis groapa fără fund; și a urcat un fum din groapă ca fumul unui mare cuptor; și soarele și văzduhul au fost întunecate din cauza fumului gropii.(RO) Revelation 9:2 And{G2532} he opened{G455}{(G5656)} the bottomless{G12} pit{G5421}; and{G2532} there arose{G305}{(G5627)} a smoke{G2586} out of{G1537} the pit{G5421}, as{G5613} the smoke{G2586} of a great{G3173} furnace{G2575}; and{G2532} the sun{G2246} and{G2532} the air{G109} were darkened{G4654}{(G5681)} by reason of{G1537} the smoke{G2586} of the pit{G5421}. (kjv-strongs#) Rev 9:2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. (kjv) ======= Revelation 9:3 ============ Revelation 9:3 And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power.(asv) Apocalipsa 9:3 Și din fum au ieșit lăcuste pe pământ; și le-a fost dată putere așa cum au putere scorpionii pământului.(RO) Revelation 9:3 And{G2532} there came{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the smoke{G2586} locusts{G200} upon{G1519} the earth{G1093}: and{G2532} unto them{G846} was given{G1325}{(G5681)} power{G1849}, as{G5613} the scorpions{G4651} of the earth{G1093} have{G2192}{(G5719)} power{G1849}. (kjv-strongs#) Rev 9:3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. (kjv) ======= Revelation 9:4 ============ Revelation 9:4 And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads.(asv) Apocalipsa 9:4 Și li s-a poruncit să nu vatăme iarba pământului, nici vreo verdeață, nici vreun copac, decât numai [pe ]acei oameni care nu au sigiliul lui Dumnezeu pe frunțile lor.(RO) Revelation 9:4 And{G2532} it was commanded{G4483}{(G5681)} them{G846} that{G3363} they should{G91} not{G3363} hurt{G91}{(G5661)} the grass{G5528} of the earth{G1093}, neither{G3761} any{G3956} green thing{G5515}, neither{G3761} any{G3956} tree{G1186}; but{G1508} only{G3441} those men{G444} which{G3748} have{G2192}{(G5719)} not{G3756} the seal{G4973} of God{G2316} in{G1909} their{G846} foreheads{G3359}. (kjv-strongs#) Rev 9:4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. (kjv) ======= Revelation 9:5 ============ Revelation 9:5 And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man.(asv) Apocalipsa 9:5 Și le-a fost dat să nu îi ucidă, ci să fie chinuiți cinci luni; și chinul lor [era] ca și chinul scorpionului când înțeapă un om.(RO) Revelation 9:5 And{G2532} to them{G846} it was given{G1325}{(G5681)} that{G3363} they should{G615} not{G3363} kill{G615}{(G5725)} them{G846}, but{G235} that{G2443} they should be tormented{G928}{(G5686)} five{G4002} months{G3376}: and{G2532} their{G846} torment{G929} was as{G5613} the torment{G929} of a scorpion{G4651}, when{G3752} he striketh{G3817}{(G5661)} a man{G444}. (kjv-strongs#) Rev 9:5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. (kjv) ======= Revelation 9:6 ============ Revelation 9:6 And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.(asv) Apocalipsa 9:6 Și în acele zile oamenii vor căuta moartea și nu o vor găsi; și vor dori să moară și moartea va fugi de la ei.(RO) Revelation 9:6 And{G2532} in{G1722} those{G1565} days{G2250} shall men{G444} seek{G2212}{(G5692)} death{G2288}, and{G2532} shall{G2147} not{G3756} find{G2147}{(G5692)} it{G846}; and{G2532} shall desire{G1937}{(G5692)} to die{G599}{(G5629)}, and{G2532} death{G2288} shall flee{G5343}{(G5695)} from{G575} them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 9:6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. (kjv) ======= Revelation 9:7 ============ Revelation 9:7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men's faces.(asv) Apocalipsa 9:7 Și înfățișarea lăcustelor [era] asemănătoare cailor pregătiți pentru bătălie; și pe capetele lor [erau ]ca [niște ]coroane asemănătoare aurului și fețele lor [erau] ca fețele oamenilor.(RO) Revelation 9:7 And{G2532} the shapes{G3667} of the locusts{G200} were like{G3664} unto horses{G2462} prepared{G2090}{(G5772)} unto{G1519} battle{G4171}; and{G2532} on{G1909} their{G846} heads{G2776} were as it were{G5613} crowns{G4735} like{G3664} gold{G5557}, and{G2532} their{G846} faces{G4383} were as{G5613} the faces{G4383} of men{G444}. (kjv-strongs#) Rev 9:7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. (kjv) ======= Revelation 9:8 ============ Revelation 9:8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as [teeth] of lions.(asv) Apocalipsa 9:8 Și aveau păr ca părul femeilor și dinții lor erau ca [dinții] leilor.(RO) Revelation 9:8 And{G2532} they had{G2192}{(G5707)} hair{G2359} as{G5613} the hair{G2359} of women{G1135}, and{G2532} their{G846} teeth{G3599} were{G2258}{(G5713)} as{G5613} the teeth of lions{G3023}. (kjv-strongs#) Rev 9:8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. (kjv) ======= Revelation 9:9 ============ Revelation 9:9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.(asv) Apocalipsa 9:9 Și aveau platoșe ca platoșele de fier; și sunetul aripilor lor [era] ca sunetul carelor cu mulți cai, alergând spre luptă.(RO) Revelation 9:9 And{G2532} they had{G2192}{(G5707)} breastplates{G2382}, as it were{G5613} breastplates{G2382} of iron{G4603}; and{G2532} the sound{G5456} of their{G846} wings{G4420} was as{G5613} the sound{G5456} of chariots{G716} of many{G4183} horses{G2462} running{G5143}{(G5723)} to{G1519} battle{G4171}. (kjv-strongs#) Rev 9:9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. (kjv) ======= Revelation 9:10 ============ Revelation 9:10 And they have tails like unto scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men five months.(asv) Apocalipsa 9:10 Și aveau cozi asemănătoare scorpionilor și erau ace în cozile lor; și puterea lor [era] să vatăme oamenii cinci luni.(RO) Revelation 9:10 And{G2532} they had{G2192}{(G5719)} tails{G3769} like{G3664} unto scorpions{G4651}, and{G2532} there were{G2258}{(G5713)} stings{G2759} in{G1722} their{G846} tails{G3769}: and{G2532} their{G846} power{G1849} was to hurt{G91}{(G5658)} men{G444} five{G4002} months{G3376}. (kjv-strongs#) Rev 9:10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. (kjv) ======= Revelation 9:11 ============ Revelation 9:11 They have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek [tongue] he hath the name Apollyon.(asv) Apocalipsa 9:11 Și aveau peste ele un împărat, [care] [este] îngerul gropii fără fund, al cărui nume în evreiește [este] Abadon, iar în greacă are numele Apolion.(RO) Revelation 9:11 And{G2532} they had{G2192}{(G5719)} a king{G935} over{G1909} them{G848}, which is the angel{G32} of the bottomless pit{G12}, whose{G846} name{G3686} in the Hebrew tongue{G1447} is Abaddon{G3}, but{G2532} in{G1722} the Greek tongue{G1673} hath{G2192}{(G5719)} his name{G3686} Apollyon{G623}. (kjv-strongs#) Rev 9:11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. (kjv) ======= Revelation 9:12 ============ Revelation 9:12 The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter.(asv) Apocalipsa 9:12 Un vai a trecut; iată, vin încă două vaiete după acestea.(RO) Revelation 9:12 One{G3391} woe{G3759} is past{G565}{(G5627)}; and, behold{G2400}{(G5628)}, there come{G2064}{(G5736)} two{G1417} woes{G3759} more{G2089} hereafter{G3326}{G5023}. (kjv-strongs#) Rev 9:12 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter. (kjv) ======= Revelation 9:13 ============ Revelation 9:13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God,(asv) Apocalipsa 9:13 ¶ Și al șaselea înger a trâmbițat și am auzit o voce din cele patru coarne ale altarului de aur care este înaintea lui Dumnezeu,(RO) Revelation 9:13 And{G2532} the sixth{G1623} angel{G32} sounded{G4537}{(G5656)}, and{G2532} I heard{G191}{(G5656)} a{G3391} voice{G5456} from{G1537} the four{G5064} horns{G2768} of the golden{G5552} altar{G2379} which{G3588} is before{G1799} God{G2316}, (kjv-strongs#) Rev 9:13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, (kjv) ======= Revelation 9:14 ============ Revelation 9:14 one saying to the sixth angel that had one trumpet, Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates.(asv) Apocalipsa 9:14 Spunând celui de al șaselea înger care avea trâmbița: Dezleagă [pe] cei patru îngeri care sunt legați la râul cel mare, Eufrat.(RO) Revelation 9:14 Saying{G3004}{(G5723)} to the sixth{G1623} angel{G32} which{G3739} had{G2192}{(G5707)} the trumpet{G4536}, Loose{G3089}{(G5657)} the four{G5064} angels{G32} which{G3588} are bound{G1210}{(G5772)} in{G1909} the great{G3173} river{G4215} Euphrates{G2166}. (kjv-strongs#) Rev 9:14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. (kjv) ======= Revelation 9:15 ============ Revelation 9:15 And the four angels were loosed, that had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men.(asv) Apocalipsa 9:15 Și au fost dezlegați cei patru îngeri, care erau pregătiți pentru o oră și o zi și o lună și un an, să ucidă a treia parte din oameni.(RO) Revelation 9:15 And{G2532} the four{G5064} angels{G32} were loosed{G3089}{(G5681)}, which{G3588} were prepared{G2090}{(G5772)} for{G1519} an hour{G5610}, and{G2532} a day{G2250}, and{G2532} a month{G3376}, and{G2532} a year{G1763}, for to{G2443} slay{G615}{(G5725)} the third part{G5154} of men{G444}. (kjv-strongs#) Rev 9:15 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. (kjv) ======= Revelation 9:16 ============ Revelation 9:16 And the number of the armies of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand: I heard the number of them.(asv) Apocalipsa 9:16 Și numărul armatei călăreților [era] de două sute de mii de mii; și am auzit numărul lor.(RO) Revelation 9:16 And{G2532} the number{G706} of the army{G4753} of the horsemen{G2461} were two hundred{G1417} thousand{G3461} thousand{G3461}: and{G2532} I heard{G191}{(G5656)} the number{G706} of them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 9:16 And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. (kjv) ======= Revelation 9:17 ============ Revelation 9:17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates [as] of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone.(asv) Apocalipsa 9:17 Și astfel am văzut în viziune caii și pe cei ce ședeau pe ei, având platoșe de foc și de hiacint și de pucioasă; și capetele cailor [erau ]precum capetele leilor; și din gurile lor ieșea foc și fum și pucioasă.(RO) Revelation 9:17 And{G2532} thus{G3779} I saw{G1492}{(G5627)} the horses{G2462} in{G1722} the vision{G3706}, and{G2532} them that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} them{G846}, having{G2192}{(G5723)} breastplates{G2382} of fire{G4447}, and{G2532} of jacinth{G5191}, and{G2532} brimstone{G2306}: and{G2532} the heads{G2776} of the horses{G2462} were as{G5613} the heads{G2776} of lions{G3023}; and{G2532} out of{G1537} their{G846} mouths{G4750} issued{G1607}{(G5736)} fire{G4442} and{G2532} smoke{G2586} and{G2532} brimstone{G2303}. (kjv-strongs#) Rev 9:17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. (kjv) ======= Revelation 9:18 ============ Revelation 9:18 By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths.(asv) Apocalipsa 9:18 Prin acestea trei a fost ucisă a treia parte a oamenilor, prin focul și prin fumul și prin pucioasa care ieșea din gurile lor.(RO) Revelation 9:18 By{G5259} these{G5130} three{G5140} was{G615} the third part{G5154} of men{G444} killed{G615}{(G5681)}, by{G1537} the fire{G4442}, and{G2532} by{G1537} the smoke{G2586}, and{G2532} by{G1537} the brimstone{G2303}, which{G3588} issued{G1607}{(G5740)} out of{G1537} their{G846} mouths{G4750}. (kjv-strongs#) Rev 9:18 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. (kjv) ======= Revelation 9:19 ============ Revelation 9:19 For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they hurt.(asv) Apocalipsa 9:19 Fiindcă puterea lor este în gurile lor și în cozile lor; deoarece cozile lor [erau] asemănătoare șerpilor și aveau capete și cu acestea vătămau.(RO) Revelation 9:19 For{G1063} their{G846} power{G1849} is{G1526}{(G5748)}{(G5625)}{G2076}{(G5748)} in{G1722} their{G846} mouth{G4750}, and{G2532} in{G1722} their{G846} tails{G3769}: for{G1063} their{G846} tails{G3769} were like{G3664} unto serpents{G3789}, and had{G2192}{(G5723)} heads{G2776}, and{G2532} with{G1722} them{G846} they do hurt{G91}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rev 9:19 For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt. (kjv) ======= Revelation 9:20 ============ Revelation 9:20 And the rest of mankind, who were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk:(asv) Apocalipsa 9:20 Și ceilalți oameni, care nu au fost uciși prin aceste plăgi, totuși nu s-au pocăit de faptele mâinilor lor, ca să nu se [mai] închine dracilor și idolilor de aur și de argint și de aramă și de piatră și de lemn, care nu pot nici vedea, nici auzi, nici umbla;(RO) Revelation 9:20 And{G2532} the rest{G3062} of the men{G444} which{G3739} were{G615} not{G3756} killed{G615}{(G5681)} by{G1722} these{G5025} plagues{G4127} yet{G3777} repented{G3340}{(G5656)} not{G3777} of{G1537} the works{G2041} of their{G846} hands{G5495}, that{G3363} they should{G4352} not{G3363} worship{G4352}{(G5661)} devils{G1140}, and{G2532} idols{G1497} of gold{G5552}, and{G2532} silver{G693}, and{G2532} brass{G5470}, and{G2532} stone{G3035}, and{G2532} of wood{G3585}: which{G3739} neither{G3777} can{G1410}{(G5736)} see{G991}{(G5721)}, nor{G3777} hear{G191}{(G5721)}, nor{G3777} walk{G4043}{(G5721)}: (kjv-strongs#) Rev 9:20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: (kjv) ======= Revelation 9:21 ============ Revelation 9:21 and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.(asv) Apocalipsa 9:21 Și nu s-au pocăit nici de uciderile lor, nici de vrăjitoriile lor, nici de curvia lor, nici de furturile lor.(RO) Revelation 9:21 Neither{G2532}{G3756} repented they{G3340}{(G5656)} of{G1537} their{G846} murders{G5408}, nor{G3777} of{G1537} their{G846} sorceries{G5331}, nor{G3777} of{G1537} their{G846} fornication{G4202}, nor{G3777} of{G1537} their{G846} thefts{G2809}. (kjv-strongs#) Rev 9:21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.(kjv) ======= Revelation 10:1 ============ Revelation 10:1 And I saw another strong angel coming down out of heaven, arrayed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire;(asv) Apocalipsa 10:1 Și am văzut un alt înger puternic, coborând din cer, îmbrăcat cu un nor; și [avea] un curcubeu peste capul lui și fața lui [era] ca soarele și picioarele lui ca [niște] stâlpi de foc;(RO) Revelation 10:1 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} another{G243} mighty{G2478} angel{G32} come down{G2597}{(G5723)} from{G1537} heaven{G3772}, clothed{G4016}{(G5772)} with a cloud{G3507}: and{G2532} a rainbow{G2463} was upon{G1909} his{G846} head{G2776}, and{G2532} his{G846} face{G4383} was as it were{G5613} the sun{G2246}, and{G2532} his{G846} feet{G4228} as{G5613} pillars{G4769} of fire{G4442}: (kjv-strongs#) Rev 10:1 And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire: (kjv) ======= Revelation 10:2 ============ Revelation 10:2 and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;(asv) Apocalipsa 10:2 Și avea în mâna sa o cărticică deschisă; și și-a pus piciorul drept pe mare și stângul pe pământ,(RO) Revelation 10:2 And{G2532} he had{G2192}{(G5707)} in{G1722} his{G846} hand{G5495} a little book{G974} open{G455}{(G5772)}: and{G2532} he set{G5087}{(G5656)} his{G846} right{G1188} foot{G4228} upon{G1909} the sea{G2281}, and{G1161} his left{G2176} foot on{G1909} the earth{G1093}, (kjv-strongs#) Rev 10:2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, (kjv) ======= Revelation 10:3 ============ Revelation 10:3 and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.(asv) Apocalipsa 10:3 Și a strigat cu voce tare, precum rage un leu; și când a strigat el, cele șapte tunete au rostit [cu] vocile lor.(RO) Revelation 10:3 And{G2532} cried{G2896}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, as{G5618} when a lion{G3023} roareth{G3455}{(G5736)}: and{G2532} when{G3753} he had cried{G2896}{(G5656)}, seven{G2033} thunders{G1027} uttered{G2980}{(G5656)} their{G1438} voices{G5456}. (kjv-strongs#) Rev 10:3 And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. (kjv) ======= Revelation 10:4 ============ Revelation 10:4 And when the seven thunders uttered [their voices], I was about to write: and I heard a voice from heaven saying, Seal up the things which the seven thunders uttered, and write them not.(asv) Apocalipsa 10:4 Și când cele șapte tunete au rostit [cu] vocile lor, eram gata să scriu; și am auzit o voce din cer, spunându-mi: Sigilează lucrurile pe care cele șapte tunete le-au rostit și nu scrie acestea.(RO) Revelation 10:4 And{G2532} when{G3753} the seven{G2033} thunders{G1027} had uttered{G2980}{(G5656)} their{G1438} voices{G5456}, I was about{G3195}{(G5707)} to write{G1125}{(G5721)}: and{G2532} I heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772} saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Seal up{G4972}{(G5657)} those things which{G3739} the seven{G2033} thunders{G1027} uttered{G2980}{(G5656)}, and{G2532} write{G1125}{(G5661)} them{G5023} not{G3361}. (kjv-strongs#) Rev 10:4 And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. (kjv) ======= Revelation 10:5 ============ Revelation 10:5 And the angel that I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven,(asv) Apocalipsa 10:5 Și îngerul pe care l-am văzut stând în picioare pe mare și pe pământ și-a ridicat mâna spre cer,(RO) Revelation 10:5 And{G2532} the angel{G32} which{G3739} I saw{G1492}{(G5627)} stand{G2476}{(G5761)} upon{G1909} the sea{G2281} and{G2532} upon{G1909} the earth{G1093} lifted up{G142}{(G5656)} his{G846} hand{G5495} to{G1519} heaven{G3772}, (kjv-strongs#) Rev 10:5 And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, (kjv) ======= Revelation 10:6 ============ Revelation 10:6 and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be delay no longer:(asv) Apocalipsa 10:6 Și a jurat pe cel ce trăiește pentru totdeauna și întotdeauna, care a creat cerul și lucrurile care sunt în el, și pământul și lucrurile care sunt pe el, și marea și lucrurile care sunt în ea, că timp nu va mai fi;(RO) Revelation 10:6 And{G2532} sware{G3660}{(G5656)} by{G1722} him that liveth{G2198}{(G5723)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}, who{G3739} created{G2936}{(G5656)} heaven{G3772}, and{G2532} the things that therein are{G1722}{G846}, and{G2532} the earth{G1093}, and{G2532} the things that therein are{G1722}{G846}, and{G2532} the sea{G2281}, and{G2532} the things which are therein{G1722}{G846}, that{G3754} there should be{G2071}{(G5704)} time{G5550} no{G3756} longer{G2089}: (kjv-strongs#) Rev 10:6 And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: (kjv) ======= Revelation 10:7 ============ Revelation 10:7 but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then is finished the mystery of God, according to the good tidings which he declared to his servants the prophets. [(asv) Apocalipsa 10:7 Ci în zilele vocii celui de al șaptelea înger, când va începe să trâmbițeze, va fi terminat misterul lui Dumnezeu, așa cum a făcut el cunoscut robilor săi, profeții.(RO) Revelation 10:7 But{G235} in{G1722} the days{G2250} of the voice{G5456} of the seventh{G1442} angel{G32}, when{G3752} he shall begin{G3195}{(G5725)} to sound{G4537}{(G5721)},{G2532} the mystery{G3466} of God{G2316} should be finished{G5055}{(G5686)}, as{G5613} he hath declared{G2097}{(G5656)} to his{G1438} servants{G1401} the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Rev 10:7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. (kjv) ======= Revelation 10:8 ============ Revelation 10:8 And the voice which I heard from heaven, [I heard it] again speaking with me, and saying, Go, take the book which is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the earth.(asv) Apocalipsa 10:8 Și vocea pe care am auzit-o din cer, a vorbit din nou cu mine și a spus: Du-te, ia cărticica ce [este] deschisă în mâna îngerului care stă în picioare pe mare și pe pământ.(RO) Revelation 10:8 And{G2532} the voice{G5456} which{G3739} I heard{G191}{(G5656)} from{G1537} heaven{G3772} spake{G2980}{(G5723)} unto{G3326} me{G1700} again{G3825}, and{G2532} said{G3004}{(G5723)}, Go{G5217}{(G5720)} and take{G2983}{(G5628)} the little book{G974} which{G3588} is open{G455}{(G5772)} in{G1722} the hand{G5495} of the angel{G32} which{G3588} standeth{G2476}{(G5761)} upon{G1909} the sea{G2281} and{G2532} upon{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 10:8 And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth. (kjv) ======= Revelation 10:9 ============ Revelation 10:9 And I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey.(asv) Apocalipsa 10:9 Și m-am dus spre înger și i-am spus: Dă-mi cărticica. Iar el mi-a spus: Ia[-o] și mănânc-o; și ea îți va amărî pântecele, dar în gura ta va fi dulce ca mierea.(RO) Revelation 10:9 And{G2532} I went{G565}{(G5627)} unto{G4314} the angel{G32}, and said{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Give{G1325}{(G5628)} me{G3427} the little book{G974}. And{G2532} he said{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, Take{G2983}{(G5628)} it, and{G2532} eat{G2719} it{G846} up{G2719}{(G5628)}; and it{G2532} shall make{G4087} thy{G4675} belly{G2836} bitter{G4087}{(G5692)}, but{G235} it shall be{G2071}{(G5704)} in{G1722} thy{G4675} mouth{G4750} sweet{G1099} as{G5613} honey{G3192}. (kjv-strongs#) Rev 10:9 And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. (kjv) ======= Revelation 10:10 ============ Revelation 10:10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and when I had eaten it, my belly was made bitter.(asv) Apocalipsa 10:10 Și am luat cărticica din mâna îngerului și am mâncat-o; și în gura mea a fost dulce ca mierea; și imediat ce am mâncat-o pântecele mi s-a amărât.(RO) Revelation 10:10 And{G2532} I took{G2983}{(G5627)} the little book{G974} out of{G1537} the angel's{G32} hand{G5495}, and{G2532} ate{G2719} it{G846} up{G2719}{(G5627)}; and{G2532} it was{G2258}{(G5713)} in{G1722} my{G3450} mouth{G4750} sweet{G1099} as{G5613} honey{G3192}: and{G2532} as soon as{G3753} I had eaten{G5315}{(G5627)} it{G846}, my{G3450} belly{G2836} was bitter{G4087}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 10:10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. (kjv) ======= Revelation 10:11 ============ Revelation 10:11 And they say unto me, Thou must prophesy again over many peoples and nations and tongues and kings.(asv) Apocalipsa 10:11 Și el mi-a spus: Tu trebuie să profețești din nou înaintea multor popoare și națiuni și limbi și împărați.(RO) Revelation 10:11 And{G2532} he said{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, Thou{G4571} must{G1163}{(G5748)} prophesy{G4395}{(G5658)} again{G3825} before{G1909} many{G4183} peoples{G2992}, and{G2532} nations{G1484}, and{G2532} tongues{G1100}, and{G2532} kings{G935}. (kjv-strongs#) Rev 10:11 And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.(kjv) ======= Revelation 11:1 ============ Revelation 11:1 And there was given me a reed like unto a rod: and one said, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.(asv) Apocalipsa 11:1 Și mi-a fost dată o trestie asemănătoare cu un toiag; și îngerul a stat în picioare, spunând: Ridică-te și măsoară templul lui Dumnezeu și altarul și pe cei ce se închină în acesta.(RO) Revelation 11:1 And{G2532} there was given{G1325}{(G5681)} me{G3427} a reed{G2563} like{G3664} unto a rod{G4464}: and{G2532} the angel{G32} stood{G2476}{(G5715)}, saying{G3004}{(G5723)}, Rise{G1453}{(G5669)}, and{G2532} measure{G3354}{(G5657)} the temple{G3485} of God{G2316}, and{G2532} the altar{G2379}, and{G2532} them that worship{G4352}{(G5723)} therein{G1722}{G846}. (kjv-strongs#) Rev 11:1 And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. (kjv) ======= Revelation 11:2 ============ Revelation 11:2 And the court which is without the temple leave without, and measure it not; for it hath been given unto the nations: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.(asv) Apocalipsa 11:2 Dar curtea care este în afara templului, las[-o] afară și nu o măsura; fiindcă a fost dată neamurilor; și vor călca în picioare cetatea sfântă patruzeci [și] două de luni.(RO) Revelation 11:2 But{G2532} the court{G833} which{G3588} is without{G1855}{G2081} the temple{G3485} leave{G1544}{(G5628)} out{G1854}, and{G2532} measure{G3354}{(G5661)} it{G846} not{G3361}; for{G3754} it is given{G1325}{(G5681)} unto the Gentiles{G1484}: and{G2532} the holy{G40} city{G4172} shall they tread under foot{G3961}{(G5692)} forty{G5062} and two{G1417} months{G3376}. (kjv-strongs#) Rev 11:2 But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. (kjv) ======= Revelation 11:3 ============ Revelation 11:3 And I will give unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.(asv) Apocalipsa 11:3 ¶ Și voi da [putere] celor doi martori ai mei și vor profeți o mie două sute șaizeci de zile, îmbrăcați în pânză de sac.(RO) Revelation 11:3 And{G2532} I will give{G1325}{(G5692)} power unto my{G3450} two{G1417} witnesses{G3144}, and{G2532} they shall prophesy{G4395}{(G5692)} a thousand{G5507} two hundred{G1250} and threescore{G1835} days{G2250}, clothed in{G4016}{(G5772)} sackcloth{G4526}. (kjv-strongs#) Rev 11:3 And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. (kjv) ======= Revelation 11:4 ============ Revelation 11:4 These are the two olive trees and the two candlesticks, standing before the Lord of the earth.(asv) Apocalipsa 11:4 Aceștia sunt cei doi măslini și cele două sfeșnice care stau în picioare înaintea Dumnezeului pământului.(RO) Revelation 11:4 These{G3778} are{G1526}{(G5748)} the two{G1417} olive{G1636} trees, and{G2532} the two{G1417} candlesticks{G3087} standing{G2476}{(G5761)} before{G1799} the God{G2316} of the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 11:4 These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. (kjv) ======= Revelation 11:5 ============ Revelation 11:5 And if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth and devoureth their enemies; and if any man shall desire to hurt them, in this manner must he be killed.(asv) Apocalipsa 11:5 Și dacă cineva voiește să îi vatăme, din gura lor iese foc și îi mistuie pe dușmanii lor; și dacă cineva voiește să îi vatăme, în acest mod trebuie să fie ucis.(RO) Revelation 11:5 And{G2532} if any man{G1536}{G846} will{G2309}{(G5725)} hurt{G91}{(G5658)} them{G846}, fire{G4442} proceedeth{G1607}{(G5736)} out of{G1537} their{G846} mouth{G4750}, and{G2532} devoureth{G2719}{(G5719)} their{G846} enemies{G2190}: and{G2532} if any man{G1536} will{G2309}{(G5725)} hurt{G91}{(G5658)} them{G846}, he must{G1163}{(G5748)} in this manner{G3779} be killed{G615}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Rev 11:5 And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. (kjv) ======= Revelation 11:6 ============ Revelation 11:6 These have the power to shut the heaven, that it rain not during the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they shall desire.(asv) Apocalipsa 11:6 Aceștia au putere să închidă cerul, ca să nu plouă în zilele profeției lor; și au putere asupra apelor, să le schimbe în sânge și să lovească pământul cu toate plăgile, de câte ori voiesc.(RO) Revelation 11:6 These{G3778} have{G2192}{(G5719)} power{G1849} to shut{G2808}{(G5658)} heaven{G3772}, that{G3363} it rain{G1026}{(G5725)}{G5205} not{G3363} in{G1722} the days{G2250} of their{G846} prophecy{G4394}: and{G2532} have{G2192}{(G5719)} power{G1849} over{G1909} waters{G5204} to turn{G4762}{(G5721)} them{G846} to{G1519} blood{G129}, and{G2532} to smite{G3960}{(G5658)} the earth{G1093} with all{G3956} plagues{G4127}, as often{G3740} as{G1437} they will{G2309}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Rev 11:6 These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. (kjv) ======= Revelation 11:7 ============ Revelation 11:7 And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them.(asv) Apocalipsa 11:7 ¶ Și când ei vor fi terminat mărturia lor, fiara care se ridică din groapa fără fund va face război împotriva lor și îi va învinge și îi va ucide.(RO) Revelation 11:7 And{G2532} when{G3752} they shall have finished{G5055}{(G5661)} their{G846} testimony{G3141}, the beast{G2342} that ascendeth{G305}{(G5723)} out of{G1537} the bottomless pit{G12} shall make{G4160}{(G5692)} war{G4171} against{G3326} them{G846}, and{G2532} shall overcome{G3528}{(G5692)} them{G846}, and{G2532} kill{G615}{(G5692)} them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 11:7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. (kjv) ======= Revelation 11:8 ============ Revelation 11:8 And their dead bodies [lie] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.(asv) Apocalipsa 11:8 Și trupurile lor moarte [vor zăcea] în piața marii cetăți, care în sens spiritual este numită Sodoma și Egipt, unde și Domnul nostru a fost crucificat.(RO) Revelation 11:8 And{G2532} their{G846} dead bodies{G4430} shall lie in{G1909} the street{G4113} of the great{G3173} city{G4172}, which{G3748} spiritually{G4153} is called{G2564}{(G5743)} Sodom{G4670} and{G2532} Egypt{G125}, where{G3699} also{G2532} our{G2257} Lord{G2962} was crucified{G4717}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 11:8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. (kjv) ======= Revelation 11:9 ============ Revelation 11:9 And from among the peoples and tribes and tongues and nations do [men] look upon their dead bodies three days and a half, and suffer not their dead bodies to be laid in a tomb.(asv) Apocalipsa 11:9 Și cei din [mai multe] popoare și rase și limbi și națiuni vor privi trupurile lor moarte [timp] [de] trei zile și jumătate și nu vor permite [ca] trupurile lor moarte să fie puse în morminte.(RO) Revelation 11:9 And{G2532} they{G991} of{G1537} the people{G2992} and{G2532} kindreds{G5443} and{G2532} tongues{G1100} and{G2532} nations{G1484} shall see{G991}{(G5692)} their{G846} dead bodies{G4430} three{G5140} days{G2250} and{G2532} an half{G2255}, and{G2532} shall{G863} not{G3756} suffer{G863}{(G5692)} their{G846} dead bodies{G4430} to be put{G5087}{(G5683)} in{G1519} graves{G3418}. (kjv-strongs#) Rev 11:9 And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. (kjv) ======= Revelation 11:10 ============ Revelation 11:10 And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth.(asv) Apocalipsa 11:10 Și cei ce locuiesc pe pământ se vor bucura din cauza lor și se vor veseli și vor trimite daruri unii altora, pentru că acești doi profeți au chinuit pe cei ce locuiesc pe pământ.(RO) Revelation 11:10 And{G2532} they that dwell{G2730}{(G5723)} upon{G1909} the earth{G1093} shall rejoice{G5463}{(G5692)} over{G1909} them{G846}, and{G2532} make merry{G2165}{(G5701)}, and{G2532} shall send{G3992}{(G5692)} gifts{G1435} one to another{G240}; because{G3754} these{G3778} two{G1417} prophets{G4396} tormented{G928}{(G5656)} them that dwelt{G2730}{(G5723)} on{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 11:10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. (kjv) ======= Revelation 11:11 ============ Revelation 11:11 And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that beheld them.(asv) Apocalipsa 11:11 ¶ Iar după trei zile și jumătate Duhul de viață din Dumnezeu a intrat în ei și ei au stat în picioarele lor; și mare frică a căzut peste cei ce i-au văzut.(RO) Revelation 11:11 And{G2532} after{G3326} three{G5140} days{G2250} and{G2532} an half{G2255} the Spirit{G4151} of life{G2222} from{G1537} God{G2316} entered{G1525}{(G5627)} into{G1909} them{G846}, and{G2532} they stood{G2476}{(G5627)} upon{G1909} their{G846} feet{G4228}; and{G2532} great{G3173} fear{G5401} fell{G4098}{(G5627)} upon{G1909} them which saw{G2334}{(G5723)} them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 11:11 And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. (kjv) ======= Revelation 11:12 ============ Revelation 11:12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them.(asv) Apocalipsa 11:12 Și au auzit o voce tare din cer, spunându-le: Urcați-vă aici. Și au urcat la cer într-un nor; și dușmanii lor i-au privit.(RO) Revelation 11:12 And{G2532} they heard{G191}{(G5656)} a great{G3173} voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772} saying{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, Come up{G305}{(G5628)} hither{G5602}. And{G2532} they ascended up{G305}{(G5627)} to{G1519} heaven{G3772} in{G1722} a cloud{G3507}; and{G2532} their{G846} enemies{G2190} beheld{G2334}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 11:12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. (kjv) ======= Revelation 11:13 ============ Revelation 11:13 And in that hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell; and there were killed in the earthquake seven thousand persons: and the rest were affrighted, and gave glory to the God of heaven.(asv) Apocalipsa 11:13 Și în aceeași oră a fost un mare cutremur de pământ și a zecea parte din cetate a căzut, și în cutremur au fost uciși dintre oameni șapte mii; iar rămășița a fost înfricoșată și a dat glorie Dumnezeului cerului.(RO) Revelation 11:13 And{G2532} the same{G1722}{G1565} hour{G5610} was there{G1096}{(G5633)} a great{G3173} earthquake{G4578}, and{G2532} the tenth part{G1182} of the city{G4172} fell{G4098}{(G5627)}, and{G2532} in{G1722} the earthquake{G4578} were slain{G615}{(G5681)}{G3686} of men{G444} seven{G2033} thousand{G5505}: and{G2532} the remnant{G3062} were{G1096}{(G5633)} affrighted{G1719}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} glory{G1391} to the God{G2316} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Rev 11:13 And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. (kjv) ======= Revelation 11:14 ============ Revelation 11:14 The second Woe is past: behold, the third Woe cometh quickly.(asv) Apocalipsa 11:14 Al doilea vai a trecut; [și, ]iată[,] al treilea vai vine dintr-odată.(RO) Revelation 11:14 The second{G1208} woe{G3759} is past{G565}{(G5627)}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, the third{G5154} woe{G3759} cometh{G2064}{(G5736)} quickly{G5035}. (kjv-strongs#) Rev 11:14 The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. (kjv) ======= Revelation 11:15 ============ Revelation 11:15 And the seventh angel sounded; and there followed great voices in heaven, and they said, The kingdom of the world is become [the kingdom] of out Lord, and of his Christ: and he shall reign for ever and ever.(asv) Apocalipsa 11:15 ¶ Și al șaptelea înger a trâmbițat; și au fost în cer voci tari, spunând: Împărățiile acestei lumi au devenit ale Domnului nostru și ale Cristosului său; și el va domni pentru totdeauna și întotdeauna.(RO) Revelation 11:15 And{G2532} the seventh{G1442} angel{G32} sounded{G4537}{(G5656)}; and{G2532} there were{G1096}{(G5633)} great{G3173} voices{G5456} in{G1722} heaven{G3772}, saying{G3004}{(G5723)}, The kingdoms{G932} of this world{G2889} are become{G1096}{(G5633)} the kingdoms of our{G2257} Lord{G2962}, and{G2532} of his{G846} Christ{G5547}; and{G2532} he shall reign{G936}{(G5692)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. (kjv-strongs#) Rev 11:15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. (kjv) ======= Revelation 11:16 ============ Revelation 11:16 And the four and twenty elders, who sit before God on their thrones, fell upon their faces and worshipped God,(asv) Apocalipsa 11:16 Și cei douăzeci și patru de bătrâni, care ședeau înaintea lui Dumnezeu pe scaunele lor, au căzut pe fețele lor și s-au închinat lui Dumnezeu,(RO) Revelation 11:16 And{G2532} the four{G5064} and{G2532} twenty{G1501} elders{G4245}, which{G3588} sat{G2521}{(G5740)} before{G1799} God{G2316} on{G1909} their{G846} seats{G2362}, fell{G4098}{(G5627)} upon{G1909} their{G846} faces{G4383}, and{G2532} worshipped{G4352}{(G5656)} God{G2316}, (kjv-strongs#) Rev 11:16 And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, (kjv) ======= Revelation 11:17 ============ Revelation 11:17 saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign.(asv) Apocalipsa 11:17 Spunând: Îți aducem mulțumiri, Doamne Dumnezeule Atotputernic, care ești, care erai și care vii, pentru că ai luat marea ta putere la tine și ai domnit.(RO) Revelation 11:17 Saying{G3004}{(G5723)}, We give{G2168} thee{G4671} thanks{G2168}{(G5719)}, O Lord{G2962} God{G2316} Almighty{G3841}, which{G3588} art{G5607}{(G5752)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} wast{G2258}{(G5713)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} art to come{G2064}{(G5740)}{(G5625)}{G3801}; because{G3754} thou hast taken to thee{G2983}{(G5758)} thy{G4675} great{G3173} power{G1411}, and{G2532} hast reigned{G936}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rev 11:17 Saying, We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. (kjv) ======= Revelation 11:18 ============ Revelation 11:18 And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and [the time] to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth.(asv) Apocalipsa 11:18 Și națiunile s-au mâniat și a venit furia ta și timpul morților pentru a fi judecați și să dai răsplată robilor tăi, profeții, și sfinților și celor ce se tem de numele tău, mici și mari, și pentru a nimici pe cei ce distrug pământul.(RO) Revelation 11:18 And{G2532} the nations{G1484} were angry{G3710}{(G5681)}, and{G2532} thy{G4675} wrath{G3709} is come{G2064}{(G5627)}, and{G2532} the time{G2540} of the dead{G3498}, that they should be judged{G2919}{(G5683)}, and{G2532} that thou shouldest give{G1325}{(G5629)} reward{G3408} unto thy{G4675} servants{G1401} the prophets{G4396}, and{G2532} to the saints{G40}, and{G2532} them that fear{G5399}{(G5740)} thy{G4675} name{G3686}, small{G3398} and{G2532} great{G3173}; and{G2532} shouldest destroy{G1311}{(G5658)} them which destroy{G1311}{(G5723)} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 11:18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. (kjv) ======= Revelation 11:19 ============ Revelation 11:19 And there was opened the temple of God that is in heaven; and there was seen in his temple the ark of his covenant; and there followed lightnings, and voices, and thunders, and an earthquake, and great hail.(asv) Apocalipsa 11:19 Și a fost deschis templul lui Dumnezeu în cer și a fost văzut chivotul testamentului său în templul său; și au fost fulgere și voci și tunete și un cutremur de pământ și grindină mare.(RO) Revelation 11:19 And{G2532} the temple{G3485} of God{G2316} was opened{G455}{(G5648)} in{G1722} heaven{G3772}, and{G2532} there was seen{G3700}{(G5681)} in{G1722} his{G846} temple{G3485} the ark{G2787} of his{G846} testament{G1242}: and{G2532} there were{G1096}{(G5633)} lightnings{G796}, and{G2532} voices{G5456}, and{G2532} thunderings{G1027}, and{G2532} an earthquake{G4578}, and{G2532} great{G3173} hail{G5464}. (kjv-strongs#) Rev 11:19 And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail.(kjv) ======= Revelation 12:1 ============ Revelation 12:1 And a great sign was seen in heaven: a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars;(asv) Apocalipsa 12:1 Și s-a arătat o mare minune în cer; o femeie îmbrăcată cu soarele, și luna sub picioarele ei, și pe capul ei o coroană cu douăsprezece stele;(RO) Revelation 12:1 And{G2532} there appeared{G3700}{(G5681)} a great{G3173} wonder{G4592} in{G1722} heaven{G3772}; a woman{G1135} clothed{G4016}{(G5772)} with the sun{G2246}, and{G2532} the moon{G4582} under{G5270} her{G846} feet{G4228}, and{G2532} upon{G1909} her{G846} head{G2776} a crown{G4735} of twelve{G1427} stars{G792}: (kjv-strongs#) Rev 12:1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: (kjv) ======= Revelation 12:2 ============ Revelation 12:2 and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.(asv) Apocalipsa 12:2 Și, fiind însărcinată, a strigat, fiind în travaliu și în chin ca să nască.(RO) Revelation 12:2 And{G2532} she being{G2192}{(G5723)} with{G1722} child{G1064} cried{G2896}{(G5719)}, travailing in birth{G5605}{(G5723)}, and{G2532} pained{G928}{(G5746)} to be delivered{G5088}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Rev 12:2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. (kjv) ======= Revelation 12:3 ============ Revelation 12:3 And there was seen another sign in heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.(asv) Apocalipsa 12:3 Și s-a arătat o altă minune în cer; și, iată, un mare dragon roșu, având șapte capete și zece coarne și pe capetele sale șapte coroane.(RO) Revelation 12:3 And{G2532} there appeared{G3700}{(G5681)} another{G243} wonder{G4592} in{G1722} heaven{G3772}; and{G2532} behold{G2400}{(G5628)} a great{G3173} red{G4450} dragon{G1404}, having{G2192}{(G5723)} seven{G2033} heads{G2776} and{G2532} ten{G1176} horns{G2768}, and{G2532} seven{G2033} crowns{G1238} upon{G1909} his{G846} heads{G2776}. (kjv-strongs#) Rev 12:3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. (kjv) ======= Revelation 12:4 ============ Revelation 12:4 And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child.(asv) Apocalipsa 12:4 Și coada lui trăgea a treia parte a stelelor cerului și le arunca pe pământ; și dragonul a stat în picioare înaintea femeii care era gata să nască, pentru ca să îi mănânce copilul imediat ce va fi născut.(RO) Revelation 12:4 And{G2532} his{G846} tail{G3769} drew{G4951}{(G5719)} the third part{G5154} of the stars{G792} of heaven{G3772}, and{G2532} did cast{G906}{(G5627)} them{G846} to{G1519} the earth{G1093}: and{G2532} the dragon{G1404} stood{G2476}{(G5707)} before{G1799} the woman{G1135} which{G3588} was ready{G3195}{(G5723)} to be delivered{G5088}{(G5629)}, for{G2443} to devour{G2719}{(G5632)} her{G846} child{G5043} as soon as{G3752} it was born{G5088}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Rev 12:4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. (kjv) ======= Revelation 12:5 ============ Revelation 12:5 And she was delivered of a son, a man child, who is to rule all the nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and unto his throne.(asv) Apocalipsa 12:5 Și a născut un copil de parte bărbătească, ce a fost [născut] pentru a conduce toate națiunile cu un toiag de fier; și copilul a fost răpit la Dumnezeu și [la] tronul lui.(RO) Revelation 12:5 And{G2532} she brought forth{G5088}{(G5627)} a man{G730} child{G5207}, who{G3739} was{G3195}{(G5719)} to rule{G4165}{(G5721)} all{G3956} nations{G1484} with{G1722} a rod{G4464} of iron{G4603}: and{G2532} her{G846} child{G5043} was caught up{G726}{(G5681)} unto{G4314} God{G2316}, and{G2532} to his{G846} throne{G2362}. (kjv-strongs#) Rev 12:5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. (kjv) ======= Revelation 12:6 ============ Revelation 12:6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.(asv) Apocalipsa 12:6 Și femeia a fugit în pustie, unde are pregătit un loc de la Dumnezeu, ca acolo ei să o hrănească o mie două sute șaizeci de zile.(RO) Revelation 12:6 And{G2532} the woman{G1135} fled{G5343}{(G5627)} into{G1519} the wilderness{G2048}, where{G3699} she hath{G2192}{(G5719)} a place{G5117} prepared{G2090}{(G5772)} of{G575} God{G2316}, that{G2443} they should feed{G5142}{(G5725)} her{G846} there{G1563} a thousand{G5507} two hundred{G1250} and threescore{G1835} days{G2250}. (kjv-strongs#) Rev 12:6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. (kjv) ======= Revelation 12:7 ============ Revelation 12:7 And there was war in heaven: Michael and his angels [going forth] to war with the dragon; and the dragon warred and his angels;(asv) Apocalipsa 12:7 ¶ Și a fost război în cer; Mihail și îngerii lui au luptat împotriva dragonului; și dragonul și îngerii lui au luptat.(RO) Revelation 12:7 And{G2532} there was{G1096}{(G5633)} war{G4171} in{G1722} heaven{G3772}: Michael{G3413} and{G2532} his{G846} angels{G32} fought{G4170}{(G5656)} against{G2596} the dragon{G1404}; and{G2532} the dragon{G1404} fought{G4170}{(G5656)} and{G2532} his{G846} angels{G32}, (kjv-strongs#) Rev 12:7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, (kjv) ======= Revelation 12:8 ============ Revelation 12:8 And they prevailed not, neither was their place found any more in heaven.(asv) Apocalipsa 12:8 Și nu au învins; nici locul lor nu a mai fost găsit în cer.(RO) Revelation 12:8 And{G2532} prevailed{G2480}{(G5656)} not{G3756}; neither{G3777} was{G2147} their{G846} place{G5117} found{G2147}{(G5681)} any more{G2089} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Rev 12:8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. (kjv) ======= Revelation 12:9 ============ Revelation 12:9 And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him.(asv) Apocalipsa 12:9 Și a fost aruncat afară dragonul cel mare, acel șarpe bătrân, numit Diavolul și Satan, care înșală întreaga lume; a fost aruncat pe pământ și îngerii lui au fost aruncați cu el.(RO) Revelation 12:9 And{G2532} the great{G3173} dragon{G1404} was cast out{G906}{(G5681)}, that old{G744} serpent{G3789}, called{G2564}{(G5746)} the Devil{G1228}, and{G2532} Satan{G4567}, which{G3588} deceiveth{G4105}{(G5723)} the whole{G3650} world{G3625}: he was cast out{G906}{(G5681)} into{G1519} the earth{G1093}, and{G2532} his{G846} angels{G32} were cast out{G906}{(G5681)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Rev 12:9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. (kjv) ======= Revelation 12:10 ============ Revelation 12:10 And I heard a great voice in heaven, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accuseth them before our God day and night.(asv) Apocalipsa 12:10 Și am auzit o voce tare, spunând în cer: Acum a venit salvarea și puterea și împărăția Dumnezeului nostru și puterea lui Cristos, pentru că a fost aruncat jos acuzatorul fraților noștri, cel care i-a acuzat înaintea Dumnezeului nostru zi și noapte.(RO) Revelation 12:10 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} a loud{G3173} voice{G5456} saying{G3004}{(G5723)} in{G1722} heaven{G3772}, Now{G737} is come{G1096}{(G5633)} salvation{G4991}, and{G2532} strength{G1411}, and{G2532} the kingdom{G932} of our{G2257} God{G2316}, and{G2532} the power{G1849} of his{G846} Christ{G5547}: for{G3754} the accuser{G2723}{(G5723)} of our{G2257} brethren{G80} is cast down{G2598}{(G5681)}, which{G3588} accused{G2725} them{G846} before{G1799} our{G2257} God{G2316} day{G2250} and{G2532} night{G3571}. (kjv-strongs#) Rev 12:10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. (kjv) ======= Revelation 12:11 ============ Revelation 12:11 And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death.(asv) Apocalipsa 12:11 Și l-au învins prin sângele Mielului și prin cuvântul mărturiei lor; și nu și-au iubit viața până la moarte.(RO) Revelation 12:11 And{G2532} they{G846} overcame{G3528}{(G5656)} him{G846} by{G1223} the blood{G129} of the Lamb{G721}, and{G2532} by{G1223} the word{G3056} of their{G846} testimony{G3141}; and{G2532} they loved{G25}{(G5656)} not{G3756} their{G846} lives{G5590} unto{G891} the death{G2288}. (kjv-strongs#) Rev 12:11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. (kjv) ======= Revelation 12:12 ============ Revelation 12:12 Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. [(asv) Apocalipsa 12:12 Din această cauză, bucurați-vă [voi] ceruri și cei ce locuiți în ele. Vai locuitorilor pământului și ai mării! Pentru că diavolul a coborât la voi, având furie mare, deoarece știe că mai are doar puțin timp.(RO) Revelation 12:12 Therefore{G1223}{G5124} rejoice{G2165}{(G5744)}, ye heavens{G3772}, and{G2532} ye that dwell{G4637}{(G5723)} in{G1722} them{G846}. Woe{G3759} to the inhabiters{G2730}{(G5723)} of the earth{G1093} and{G2532} of the sea{G2281}! for{G3754} the devil{G1228} is come down{G2597}{(G5627)} unto{G4314} you{G5209}, having{G2192}{(G5723)} great{G3173} wrath{G2372}, because he knoweth{G1492}{(G5761)} that{G3754} he hath{G2192}{(G5719)} but a short{G3641} time{G2540}. (kjv-strongs#) Rev 12:12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. (kjv) ======= Revelation 12:13 ============ Revelation 12:13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man [child] .(asv) Apocalipsa 12:13 ¶ Și când dragonul a văzut că a fost aruncat pe pământ, a persecutat femeia care a născut [copilul] de parte bărbătească.(RO) Revelation 12:13 And{G2532} when{G3753} the dragon{G1404} saw{G1492}{(G5627)} that{G3754} he was cast{G906}{(G5681)} unto{G1519} the earth{G1093}, he persecuted{G1377}{(G5656)} the woman{G1135} which{G3748} brought forth{G5088}{(G5627)} the man{G730} child. (kjv-strongs#) Rev 12:13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. (kjv) ======= Revelation 12:14 ============ Revelation 12:14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.(asv) Apocalipsa 12:14 Și femeii i-au fost date două aripi ale unei acvile mari, ca să zboare în pustie, la locul ei, unde este hrănită pentru un timp și timpuri și jumătate a timpului, [ascunsă] de la fața șarpelui.(RO) Revelation 12:14 And{G2532} to the woman{G1135} were given{G1325}{(G5681)} two{G1417} wings{G4420} of a great{G3173} eagle{G105}, that{G2443} she might fly{G4072}{(G5741)} into{G1519} the wilderness{G2048}, into{G1519} her{G846} place{G5117}, where{G3699} she is nourished{G5142}{(G5743)} for a time{G1563}{G2540}, and{G2532} times{G2540}, and{G2532} half{G2255} a time{G2540}, from{G575} the face{G4383} of the serpent{G3789}. (kjv-strongs#) Rev 12:14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. (kjv) ======= Revelation 12:15 ============ Revelation 12:15 And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.(asv) Apocalipsa 12:15 Și șarpele a aruncat din gura lui apă ca un potop după femeie, ca să o facă să fie dusă de potop.(RO) Revelation 12:15 And{G2532} the serpent{G3789} cast{G906}{(G5627)} out of{G1537} his{G846} mouth{G4750} water{G5204} as{G5613} a flood{G4215} after{G3694} the woman{G1135}, that{G2443} he might cause{G4160}{(G5661)} her{G5026} to be carried away of the flood{G4216}. (kjv-strongs#) Rev 12:15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. (kjv) ======= Revelation 12:16 ============ Revelation 12:16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.(asv) Apocalipsa 12:16 Și pământul a ajutat femeia și pământul și-a deschis gura și a înghițit potopul pe care l-a aruncat dragonul din gura sa.(RO) Revelation 12:16 And{G2532} the earth{G1093} helped{G997}{(G5656)} the woman{G1135}, and{G2532} the earth{G1093} opened{G455}{(G5656)} her{G846} mouth{G4750}, and{G2532} swallowed up{G2666}{(G5627)} the flood{G4215} which{G3739} the dragon{G1404} cast{G906}{(G5627)} out of{G1537} his{G846} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Rev 12:16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. (kjv) ======= Revelation 12:17 ============ Revelation 12:17 And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:(asv) Apocalipsa 12:17 Și dragonul a fost furios pe femeie și a mers să facă război cu rămășița seminței ei, cei care țin poruncile lui Dumnezeu și au mărturia lui Isus Cristos.(RO) Revelation 12:17 And{G2532} the dragon{G1404} was wroth{G3710}{(G5681)} with{G1909} the woman{G1135}, and{G2532} went{G565}{(G5627)} to make{G4160}{(G5658)} war{G4171} with{G3326} the remnant{G3062} of her{G846} seed{G4690}, which{G3588} keep{G5083}{(G5723)} the commandments{G1785} of God{G2316}, and{G2532} have{G2192}{(G5723)} the testimony{G3141} of Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rev 12:17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.(kjv) ======= Revelation 13:1 ============ Revelation 13:1 and he stood upon the sand of the sea. And I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns, and seven heads, and on his horns ten diadems, and upon his heads names of blasphemy.(asv) Apocalipsa 13:1 Și am stat în picioare pe nisipul mării și am văzut o fiară ridicându-se din mare, având șapte capete și zece coarne, și pe coarnele ei zece coroane și pe capetele ei numele blasfemiei.(RO) Revelation 13:1 And{G2532} I stood{G2476}{(G5681)} upon{G1909} the sand{G285} of the sea{G2281}, and{G2532} saw{G1492}{(G5627)} a beast{G2342} rise up{G305}{(G5723)} out of{G1537} the sea{G2281}, having{G2192}{(G5723)} seven{G2033} heads{G2776} and{G2532} ten{G1176} horns{G2768}, and{G2532} upon{G1909} his{G846} horns{G2768} ten{G1176} crowns{G1238}, and{G2532} upon{G1909} his{G846} heads{G2776} the name{G3686} of blasphemy{G988}. (kjv-strongs#) Rev 13:1 And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. (kjv) ======= Revelation 13:2 ============ Revelation 13:2 And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as [the feet] of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his throne, and great authority.(asv) Apocalipsa 13:2 Și fiara pe care am văzut-o era asemănătoare unui leopard și picioarele sale erau ca ale unui urs și gura sa ca gura unui leu; și dragonul i-a dat puterea sa și tronul său și mare autoritate.(RO) Revelation 13:2 And{G2532} the beast{G2342} which{G3739} I saw{G1492}{(G5627)} was{G2258}{(G5713)} like{G3664} unto a leopard{G3917}, and{G2532} his{G846} feet{G4228} were as{G5613} the feet of a bear{G715}, and{G2532} his{G846} mouth{G4750} as{G5613} the mouth{G4750} of a lion{G3023}: and{G2532} the dragon{G1404} gave{G1325}{(G5656)} him{G846} his{G846} power{G1411}, and{G2532} his{G846} seat{G2362}, and{G2532} great{G3173} authority{G1849}. (kjv-strongs#) Rev 13:2 And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. (kjv) ======= Revelation 13:3 ============ Revelation 13:3 And [I saw] one of his heads as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast;(asv) Apocalipsa 13:3 Și am văzut unul dintre capetele ei, ca rănit de moarte; și rana sa mortală a fost vindecată; și tot pământul se minuna de fiară.(RO) Revelation 13:3 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} one{G3391} of his{G846} heads{G2776} as it were{G5613} wounded{G4969}{(G5772)} to{G1519} death{G2288}; and{G2532} his{G846} deadly{G2288} wound{G4127} was healed{G2323}{(G5681)}: and{G2532} all{G3650} the world{G1093} wondered{G2296}{(G5681)}{(G5625)}{G2296}{(G5656)} after{G3694}{G1722} the beast{G2342}. (kjv-strongs#) Rev 13:3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. (kjv) ======= Revelation 13:4 ============ Revelation 13:4 and they worshipped the dragon, because he gave his authority unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? And who is able to war with him?(asv) Apocalipsa 13:4 Și s-au închinat dragonului care a dat putere fiarei; și s-au închinat fiarei, spunând: Cine [este] asemănător fiarei? Cine este în stare să facă război cu ea?(RO) Revelation 13:4 And{G2532} they worshipped{G4352}{(G5656)} the dragon{G1404} which{G3739} gave{G1325}{(G5656)} power{G1849} unto the beast{G2342}: and{G2532} they worshipped{G4352}{(G5656)} the beast{G2342}, saying{G3004}{(G5723)}, Who{G5101} is like{G3664} unto the beast{G2342}? who{G5101} is able{G1410}{(G5736)} to make war{G4170}{(G5658)} with{G3326} him{G846}? (kjv-strongs#) Rev 13:4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? (kjv) ======= Revelation 13:5 ============ Revelation 13:5 and there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and there was given to him authority to continue forty and two months.(asv) Apocalipsa 13:5 Și i-a fost dată o gură [care] vorbea lucruri mari și blasfemii; și i-a fost dată putere să continue patruzeci și două de luni.(RO) Revelation 13:5 And{G2532} there was given{G1325}{(G5681)} unto him{G846} a mouth{G4750} speaking{G2980}{(G5723)} great things{G3173} and{G2532} blasphemies{G988}; and{G2532} power{G1849} was given{G1325}{(G5681)} unto him{G846} to continue{G4160}{(G5658)} forty{G5062} and two{G1417} months{G3376}. (kjv-strongs#) Rev 13:5 And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. (kjv) ======= Revelation 13:6 ============ Revelation 13:6 And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, [even] them that dwell in the heaven.(asv) Apocalipsa 13:6 Și și-a deschis gura în blasfemie împotriva lui Dumnezeu, pentru a blasfemia numele lui și tabernacolul lui și pe cei ce locuiesc în cer.(RO) Revelation 13:6 And{G2532} he opened{G455}{(G5656)} his{G846} mouth{G4750} in{G1519} blasphemy{G988} against{G4314} God{G2316}, to blaspheme{G987}{(G5658)} his{G846} name{G3686}, and{G2532} his{G846} tabernacle{G4633}, and{G2532} them that dwell{G4637}{(G5723)} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Rev 13:6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. (kjv) ======= Revelation 13:7 ============ Revelation 13:7 And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and there was given to him authority over every tribe and people and tongue and nation.(asv) Apocalipsa 13:7 Și i-a fost dat să facă război cu sfinții și să îi învingă; și i-a fost dată putere peste toate rasele și limbile și națiunile.(RO) Revelation 13:7 And{G2532} it was given{G1325}{(G5681)} unto him{G846} to make{G4160}{(G5658)} war{G4171} with{G3326} the saints{G40}, and{G2532} to overcome{G3528}{(G5658)} them{G846}: and{G2532} power{G1849} was given{G1325}{(G5681)} him{G846} over{G1909} all{G3956} kindreds{G5443}, and{G2532} tongues{G1100}, and{G2532} nations{G1484}. (kjv-strongs#) Rev 13:7 And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations. (kjv) ======= Revelation 13:8 ============ Revelation 13:8 And all that dwell on the earth shall worship him, [every one] whose name hath not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb that hath been slain.(asv) Apocalipsa 13:8 Și i se vor închina toți cei ce locuiesc pe pământ, [cei] ale căror nume nu sunt scrise în cartea vieții Mielului înjunghiat de la întemeierea lumii.(RO) Revelation 13:8 And{G2532} all{G3956} that dwell{G2730}{(G5723)} upon{G1909} the earth{G1093} shall worship{G4352}{(G5692)} him{G846}, whose{G3739} names{G3686} are{G1125} not{G3756} written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the book{G976} of life{G2222} of the Lamb{G721} slain{G4969}{(G5772)} from{G575} the foundation{G2602} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Rev 13:8 And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. (kjv) ======= Revelation 13:9 ============ Revelation 13:9 If any man hath an ear, let him hear.(asv) Apocalipsa 13:9 Dacă vreun om are ureche, să audă.(RO) Revelation 13:9 If any man{G1536} have{G2192}{(G5719)} an ear{G3775}, let him hear{G191}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Rev 13:9 If any man have an ear, let him hear. (kjv) ======= Revelation 13:10 ============ Revelation 13:10 If any man [is] for captivity, into captivity he goeth: if any man shall kill with the sword, with the sword must he be killed. Here is the patience and the faith of the saints.(asv) Apocalipsa 13:10 Cel ce duce în captivitate va merge în captivitate; cel ce cu sabia va ucide, trebuie să fie ucis cu sabia. Aici este răbdarea și credința sfinților.(RO) Revelation 13:10 He that{G1536} leadeth{G4863}{(G5719)} into captivity{G161} shall go{G5217}{(G5719)} into{G1519} captivity{G161}: he that{G1536} killeth{G615}{(G5719)} with{G1722} the sword{G3162} must{G1163}{(G5748)} be killed{G615}{(G5683)} with{G1722} the sword{G3162}. Here{G5602} is{G2076}{(G5748)} the patience{G5281} and{G2532} the faith{G4102} of the saints{G40}. (kjv-strongs#) Rev 13:10 He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. (kjv) ======= Revelation 13:11 ============ Revelation 13:11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon.(asv) Apocalipsa 13:11 ¶ Și am văzut o altă fiară ridicându-se din pământ; și avea două coarne asemănătoare unui miel și vorbea ca un dragon.(RO) Revelation 13:11 And{G2532} I beheld{G1492}{(G5627)} another{G243} beast{G2342} coming up{G305}{(G5723)} out of{G1537} the earth{G1093}; and{G2532} he had{G2192}{(G5707)} two{G1417} horns{G2768} like{G3664} a lamb{G721}, and{G2532} he spake{G2980}{(G5707)} as{G5613} a dragon{G1404}. (kjv-strongs#) Rev 13:11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. (kjv) ======= Revelation 13:12 ============ Revelation 13:12 And he exerciseth all the authority of the first beast in his sight. And he maketh the earth and them that dwell therein to worship the first beast, whose death-stroke was healed.(asv) Apocalipsa 13:12 Și exercită toată puterea primei fiare de dinaintea ei și face ca pământul și cei ce locuiesc pe el să se închine primei fiare, a cărei rană mortală fusese vindecată.(RO) Revelation 13:12 And{G2532} he exerciseth{G4160}{(G5719)} all{G3956} the power{G1849} of the first{G4413} beast{G2342} before{G1799} him{G846}, and{G2532} causeth{G4160}{(G5719)} the earth{G1093} and{G2532} them which dwell{G2730}{(G5723)} therein{G1722}{G846} to{G2443} worship{G4352}{(G5661)} the first{G4413} beast{G2342}, whose{G3739}{G846} deadly{G2288} wound{G4127} was healed{G2323}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 13:12 And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. (kjv) ======= Revelation 13:13 ============ Revelation 13:13 And he doeth great signs, that he should even make fire to come down out of heaven upon the earth in the sight of men.(asv) Apocalipsa 13:13 Și face minuni mari, așa încât coboară foc din cer pe pământ, înaintea oamenilor.(RO) Revelation 13:13 And{G2532} he doeth{G4160}{(G5719)} great{G3173} wonders{G4592}, so{G2532} that{G2443} he maketh{G4160}{(G5725)} fire{G4442} come down{G2597}{(G5721)} from{G1537} heaven{G3772} on{G1519} the earth{G1093} in the sight{G1799} of men{G444}, (kjv-strongs#) Rev 13:13 And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, (kjv) ======= Revelation 13:14 ============ Revelation 13:14 And he deceiveth them that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast who hath the stroke of the sword and lived.(asv) Apocalipsa 13:14 Și înșală pe cei ce locuiesc pe pământ prin [mijlocirea] acelor miracole pe care ea avea putere să le facă înaintea fiarei, spunând celor ce locuiesc pe pământ să facă o icoană fiarei care a avut rana de sabie și trăia.(RO) Revelation 13:14 And{G2532} deceiveth{G4105}{(G5719)} them that dwell{G2730}{(G5723)} on{G1909} the earth{G1093} by{G1223} the means of those miracles{G4592} which{G3739} he{G846} had power{G1325}{(G5681)} to do{G4160}{(G5658)} in the sight{G1799} of the beast{G2342}; saying{G3004}{(G5723)} to them that dwell{G2730}{(G5723)} on{G1909} the earth{G1093}, that they should make{G4160}{(G5658)} an image{G1504} to the beast{G2342}, which{G3739} had{G2192}{(G5719)} the wound{G4127} by a sword{G3162}, and{G2532} did live{G2198}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rev 13:14 And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. (kjv) ======= Revelation 13:15 ============ Revelation 13:15 And it was given [unto him] to give breath to it, [even] to the image to the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as should not worship the image of the beast should be killed.(asv) Apocalipsa 13:15 Și ea avea putere să dea viață icoanei fiarei, pentru ca icoana fiarei deopotrivă să vorbească și să facă să fie uciși atâția câți nu se închină icoanei fiarei.(RO) Revelation 13:15 And{G2532} he{G846} had power{G1325}{(G5681)} to give{G1325}{(G5629)} life{G4151} unto the image{G1504} of the beast{G2342}, that{G2443} the image{G1504} of the beast{G2342} should{G2980} both{G2532} speak{G2980}{(G5661)}, and{G2532} cause{G4160}{(G5661)} that as many as{G3745} would{G302}{G4352} not{G3361} worship{G4352}{(G5661)} the image{G1504} of the beast{G2342} should be killed{G2443}{G615}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Rev 13:15 And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed. (kjv) ======= Revelation 13:16 ============ Revelation 13:16 And he causeth all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the bond, that there be given them a mark on their right hand, or upon their forehead;(asv) Apocalipsa 13:16 Și face pe toți, deopotrivă mici și mari și bogați și săraci și liberi și sclavi, să primească un semn pe mâna lor dreaptă, sau pe frunțile lor;(RO) Revelation 13:16 And{G2532} he causeth{G4160}{(G5719)} all{G3956}, both small{G3398} and{G2532} great{G3173},{G2532} rich{G4145} and{G2532} poor{G4434},{G2532} free{G1658} and{G2532} bond{G1401}, to{G2443}{G846} receive{G1325}{(G5661)} a mark{G5480} in{G1909} their{G846} right hand{G1188}{G5495}, or{G2228} in{G1909} their{G846} foreheads{G3359}: (kjv-strongs#) Rev 13:16 And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads: (kjv) ======= Revelation 13:17 ============ Revelation 13:17 and that no man should be able to buy or to sell, save he that hath the mark, [even] the name of the beast or the number of his name.(asv) Apocalipsa 13:17 Ca nimeni să nu poată cumpăra sau vinde, decât cel ce avea semnul, sau numele fiarei, sau numărul numelui său.(RO) Revelation 13:17 And{G2532} that no{G3363} man{G5100} might{G1410}{(G5741)} buy{G59}{(G5658)} or{G2228} sell{G4453}{(G5658)}, save he{G1508} that had{G2192}{(G5723)} the mark{G5480}, or{G2228} the name{G3686} of the beast{G2342}, or{G2228} the number{G706} of his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Rev 13:17 And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. (kjv) ======= Revelation 13:18 ============ Revelation 13:18 Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast; for it is the number of a man: and his number is Six hundred and sixty and six.(asv) Apocalipsa 13:18 Aici este înțelepciunea. Cel ce are înțelegere să numere numărul fiarei; fiindcă este numărul unui om; și numărul lui [este:] Șase sute șaizeci și șase.(RO) Revelation 13:18 Here{G5602} is{G2076}{(G5748)} wisdom{G4678}. Let him that hath{G2192}{(G5723)} understanding{G3563} count{G5585}{(G5657)} the number{G706} of the beast{G2342}: for{G1063} it is{G2076}{(G5748)} the number{G706} of a man{G444}; and{G2532} his{G846} number{G706} is Six hundred threescore and six{G5516}. (kjv-strongs#) Rev 13:18 Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six.(kjv) ======= Revelation 14:1 ============ Revelation 14:1 And I saw, and behold, the Lamb standing on the mount Zion, and with him a hundred and forty and four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads.(asv) Apocalipsa 14:1 Și m-am uitat și, iată, un Miel stătea în picioare pe muntele Sion și cu el o sută patruzeci și patru de mii având numele Tatălui său scris pe frunțile lor.(RO) Revelation 14:1 And{G2532} I looked{G1492}{(G5627)}, and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, a Lamb{G721} stood{G2476}{(G5761)} on{G1909} the mount{G3735} Sion{G4622}, and{G2532} with{G3326} him{G846} an hundred{G1540} forty{G5062} and four{G5064} thousand{G5505}, having{G2192}{(G5723)} his{G846} Father's{G3962} name{G3686} written{G1125}{(G5772)} in{G1909} their{G846} foreheads{G3359}. (kjv-strongs#) Rev 14:1 And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads. (kjv) ======= Revelation 14:2 ============ Revelation 14:2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and the voice which I heard [was] as [the voice] of harpers harping with their harps:(asv) Apocalipsa 14:2 Și am auzit o voce din cer, ca vocea multor ape și ca vocea unui tunet mare; și am auzit vocea harpiștilor cântând cu harpele lor;(RO) Revelation 14:2 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772}, as{G5613} the voice{G5456} of many{G4183} waters{G5204}, and{G2532} as{G5613} the voice{G5456} of a great{G3173} thunder{G1027}: and{G2532} I heard{G191}{(G5656)} the voice{G5456} of harpers{G2790} harping{G2789}{(G5723)} with{G1722} their{G846} harps{G2788}: (kjv-strongs#) Rev 14:2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: (kjv) ======= Revelation 14:3 ============ Revelation 14:3 and they sing as it were a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders: and no man could learn the song save the hundred and forty and four thousand, [even] they that had been purchased out of the earth.(asv) Apocalipsa 14:3 Și cântau de parcă era un cântec nou înaintea tronului și înaintea celor patru ființe vii și a bătrânilor; și niciun om nu putea învăța acel cântec, decât cei o sută patruzeci și patru de mii, care au fost răscumpărați de pe pământ.(RO) Revelation 14:3 And{G2532} they sung{G103}{(G5719)} as it were{G5613} a new{G2537} song{G5603} before{G1799} the throne{G2362}, and{G2532} before{G1799} the four{G5064} beasts{G2226}, and{G2532} the elders{G4245}: and{G2532} no man{G3762} could{G1410}{(G5711)} learn{G3129}{(G5629)} that song{G5603} but{G1508} the hundred{G1540} and forty{G5062} and four{G5064} thousand{G5505}, which{G3588} were redeemed{G59}{(G5772)} from{G575} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 14:3 And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. (kjv) ======= Revelation 14:4 ============ Revelation 14:4 These are they that were not defiled with women; for they are virgins. These [are] they that follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, [to be] the firstfruits unto God and unto the Lamb.(asv) Apocalipsa 14:4 Aceștia sunt cei ce nu s-au întinat cu femei, fiindcă sunt feciori. Aceștia sunt cei ce îl urmează pe Miel oriunde merge. Aceștia au fost răscumpărați dintre oameni, [fiind] primele roade pentru Dumnezeu și pentru Miel.(RO) Revelation 14:4 These{G3778} are they{G1526}{(G5748)} which{G3739} were{G3435} not{G3756} defiled{G3435}{(G5681)} with{G3326} women{G1135}; for{G1063} they are{G1526}{(G5748)} virgins{G3933}. These{G3778} are they{G1526}{(G5748)} which{G3588} follow{G190}{(G5723)} the Lamb{G721} whithersoever{G3699}{G302} he goeth{G5217}{(G5725)}. These{G3778} were redeemed{G59}{(G5681)} from{G575} among men{G444}, being the firstfruits{G536} unto God{G2316} and{G2532} to the Lamb{G721}. (kjv-strongs#) Rev 14:4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. (kjv) ======= Revelation 14:5 ============ Revelation 14:5 And in their mouth was found no lie: they are without blemish.(asv) Apocalipsa 14:5 Și în gura lor nu a fost găsită viclenie; fiindcă ei sunt ireproșabili înaintea tronului lui Dumnezeu.(RO) Revelation 14:5 And{G2532} in{G1722} their{G846} mouth{G4750} was found{G2147}{(G5681)} no{G3756} guile{G1388}: for{G1063} they are{G1526}{(G5748)} without fault{G299} before{G1799} the throne{G2362} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 14:5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. (kjv) ======= Revelation 14:6 ============ Revelation 14:6 And I saw another angel flying in mid heaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people;(asv) Apocalipsa 14:6 ¶ Și am văzut un alt înger zburând în mijlocul cerului, având evanghelia veșnică, pentru a predica celor ce locuiesc pe pământ și fiecărei națiuni și rase și limbi și popor,(RO) Revelation 14:6 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} another{G243} angel{G32} fly{G4072}{(G5740)} in{G1722} the midst of heaven{G3321}, having{G2192}{(G5723)} the everlasting{G166} gospel{G2098} to preach{G2097}{(G5658)} unto them that dwell{G2730}{(G5723)} on{G1909} the earth{G1093}, and{G2532} to every{G3956} nation{G1484}, and{G2532} kindred{G5443}, and{G2532} tongue{G1100}, and{G2532} people{G2992}, (kjv-strongs#) Rev 14:6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, (kjv) ======= Revelation 14:7 ============ Revelation 14:7 and he saith with a great voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and sea and fountains of waters.(asv) Apocalipsa 14:7 Spunând cu voce tare: Temeți-vă de Dumnezeu și dați-i glorie, pentru că a venit ora judecății lui; și închinați-vă celui care a făcut cerul și pământul și marea și izvoarele apelor.(RO) Revelation 14:7 Saying{G3004}{(G5723)} with{G1722} a loud{G3173} voice{G5456}, Fear{G5399}{(G5676)} God{G2316}, and{G2532} give{G1325}{(G5628)} glory{G1391} to him{G846}; for{G3754} the hour{G5610} of his{G846} judgment{G2920} is come{G2064}{(G5627)}: and{G2532} worship{G4352}{(G5657)} him that made{G4160}{(G5660)} heaven{G3772}, and{G2532} earth{G1093}, and{G2532} the sea{G2281}, and{G2532} the fountains{G4077} of waters{G5204}. (kjv-strongs#) Rev 14:7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. (kjv) ======= Revelation 14:8 ============ Revelation 14:8 And another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, that hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.(asv) Apocalipsa 14:8 Și un alt înger a urmat, spunând: A căzut, a căzut Babilonul, acea cetate mare, pentru că a făcut toate națiunile să bea din vinul furiei curviei sale.(RO) Revelation 14:8 And{G2532} there followed{G190}{(G5656)} another{G243} angel{G32}, saying{G3004}{(G5723)}, Babylon{G897} is fallen{G4098}{(G5627)}, is fallen{G4098}{(G5627)}, that great{G3173} city{G4172}, because{G3754} she made{G4222} all{G3956} nations{G1484} drink{G4222}{(G5758)} of{G1537} the wine{G3631} of the wrath{G2372} of her{G846} fornication{G4202}. (kjv-strongs#) Rev 14:8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. (kjv) ======= Revelation 14:9 ============ Revelation 14:9 And another angel, a third, followed them, saying with a great voice, If any man worshippeth the beast and his image, and receiveth a mark on his forehead, or upon his hand,(asv) Apocalipsa 14:9 ¶ Și al treilea înger le-a urmat, spunând cu voce tare: Dacă vreun om se închină fiarei și icoanei ei și primește semnul [ei] pe fruntea lui sau pe mâna lui,(RO) Revelation 14:9 And{G2532} the third{G5154} angel{G32} followed{G190}{(G5656)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)} with{G1722} a loud{G3173} voice{G5456}, If any man{G1536} worship{G4352}{(G5719)} the beast{G2342} and{G2532} his{G846} image{G1504}, and{G2532} receive{G2983}{(G5719)} his mark{G5480} in{G1909} his{G846} forehead{G3359}, or{G2228} in{G1909} his{G846} hand{G5495}, (kjv-strongs#) Rev 14:9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, (kjv) ======= Revelation 14:10 ============ Revelation 14:10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:(asv) Apocalipsa 14:10 Acela va bea din vinul furiei lui Dumnezeu, care este turnat fără amestec în paharul indignării sale; și va fi chinuit cu foc și cu pucioasă în prezența sfinților îngeri și în prezența Mielului;(RO) Revelation 14:10 The same{G846}{G2532} shall drink{G4095}{(G5695)} of{G1537} the wine{G3631} of the wrath{G2372} of God{G2316}, which{G3588} is poured out{G2767}{(G5772)} without mixture{G194} into{G1722} the cup{G4221} of his{G846} indignation{G3709}; and{G2532} he shall be tormented{G928}{(G5701)} with{G1722} fire{G4442} and{G2532} brimstone{G2303} in the presence{G1799} of the holy{G40} angels{G32}, and{G2532} in the presence{G1799} of the Lamb{G721}: (kjv-strongs#) Rev 14:10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: (kjv) ======= Revelation 14:11 ============ Revelation 14:11 and the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name.(asv) Apocalipsa 14:11 Și fumul chinului lor se ridică în sus pentru totdeauna și întotdeauna; și nu au odihnă ziua și noaptea cei ce se închină fiarei și icoanei ei și oricine primește semnul numelui ei.(RO) Revelation 14:11 And{G2532} the smoke{G2586} of their{G846} torment{G929} ascendeth up{G305}{(G5719)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}: and{G2532} they have{G2192}{(G5719)} no{G3756} rest{G372} day{G2250} nor{G2532} night{G3571}, who{G3588} worship{G4352}{(G5723)} the beast{G2342} and{G2532} his{G846} image{G1504}, and{G2532} whosoever{G1536} receiveth{G2983}{(G5719)} the mark{G5480} of his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Rev 14:11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. (kjv) ======= Revelation 14:12 ============ Revelation 14:12 Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.(asv) Apocalipsa 14:12 Aici este răbdarea sfinților; aici [sunt] cei ce țin poruncile lui Dumnezeu și credința lui Isus.(RO) Revelation 14:12 Here{G5602} is{G2076}{(G5748)} the patience{G5281} of the saints{G40}: here{G5602} are they that keep{G5083}{(G5723)} the commandments{G1785} of God{G2316}, and{G2532} the faith{G4102} of Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Rev 14:12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. (kjv) ======= Revelation 14:13 ============ Revelation 14:13 And I heard the voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors; for their works follow with them.(asv) Apocalipsa 14:13 Și am auzit o voce din cer, spunându-mi: Scrie: Binecuvântați [sunt] morții care mor în Domnul de acum înainte: Da, spune Duhul, ca să se odihnească de muncile lor; și faptele lor îi urmează.(RO) Revelation 14:13 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772} saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Write{G1125}{(G5657)}, Blessed{G3107} are the dead{G3498} which{G3588} die{G599}{(G5723)} in{G1722} the Lord{G2962} from henceforth{G534}: Yea{G3483}, saith{G3004}{(G5719)} the Spirit{G4151}, that{G2443} they may rest{G373}{(G5672)} from{G1537} their{G846} labours{G2873}; and{G1161} their{G846} works{G2041} do follow{G190}{(G5719)}{G3326} them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 14:13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. (kjv) ======= Revelation 14:14 ============ Revelation 14:14 And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud [I saw] one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand sharp sickle.(asv) Apocalipsa 14:14 ¶ Și m-am uitat și, iată, un nor alb și pe nor ședea [unul] asemănător Fiului omului, având pe capul lui o coroană de aur și în mâna sa o seceră ascuțită.(RO) Revelation 14:14 And{G2532} I looked{G1492}{(G5627)}, and{G2532} behold{G2400}{(G5628)} a white{G3022} cloud{G3507}, and{G2532} upon{G1909} the cloud{G3507} one sat{G2521}{(G5740)} like{G3664} unto the Son{G5207} of man{G444}, having{G2192}{(G5723)} on{G1909} his{G846} head{G2776} a golden{G5552} crown{G4735}, and{G2532} in{G1722} his{G846} hand{G5495} a sharp{G3691} sickle{G1407}. (kjv-strongs#) Rev 14:14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. (kjv) ======= Revelation 14:15 ============ Revelation 14:15 And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is ripe.(asv) Apocalipsa 14:15 Și un alt înger a ieșit din templu, strigând cu voce tare celui așezat pe nor: Trimite secera ta și seceră; fiindcă ți-a venit timpul să seceri, pentru că secerișul pământului este copt.(RO) Revelation 14:15 And{G2532} another{G243} angel{G32} came{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the temple{G3485}, crying{G2896}{(G5723)} with{G1722} a loud{G3173} voice{G5456} to him that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} the cloud{G3507}, Thrust in{G3992}{(G5657)} thy{G4675} sickle{G1407}, and{G2532} reap{G2325}{(G5657)}: for{G3754} the time{G5610} is come{G2064}{(G5627)} for thee{G4671} to reap{G2325}{(G5658)}; for{G3754} the harvest{G2326} of the earth{G1093} is ripe{G3583}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 14:15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. (kjv) ======= Revelation 14:16 ============ Revelation 14:16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.(asv) Apocalipsa 14:16 Și cel ce ședea pe nor și-a aruncat secera pe pământ; și pământul a fost secerat.(RO) Revelation 14:16 And{G2532} he that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} the cloud{G3507} thrust in{G906}{(G5627)} his{G846} sickle{G1407} on{G1909} the earth{G1093}; and{G2532} the earth{G1093} was reaped{G2325}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 14:16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. (kjv) ======= Revelation 14:17 ============ Revelation 14:17 Another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.(asv) Apocalipsa 14:17 Și un alt înger a ieșit din templul care este în cer, având și el o seceră ascuțită.(RO) Revelation 14:17 And{G2532} another{G243} angel{G32} came{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the temple{G3485} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}, he{G846} also{G2532} having{G2192}{(G5723)} a sharp{G3691} sickle{G1407}. (kjv-strongs#) Rev 14:17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (kjv) ======= Revelation 14:18 ============ Revelation 14:18 And another angel came out from the altar, he that hath power over fire; and he called with a great voice to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.(asv) Apocalipsa 14:18 Și un alt înger a ieșit din altar, având putere peste foc; și a strigat cu strigăt mare celui ce avea secera ascuțită, spunând: Trimite secera ta ascuțită și adună ciorchinii viei pământului, pentru că strugurii ei sunt copți pe deplin.(RO) Revelation 14:18 And{G2532} another{G243} angel{G32} came{G1831}{(G5627)} out{G1537} from the altar{G2379}, which had{G2192}{(G5723)} power{G1849} over{G1909} fire{G4442}; and{G2532} cried{G5455}{(G5656)} with a loud{G3173} cry{G2906} to him that had{G2192}{(G5723)} the sharp{G3691} sickle{G1407}, saying{G3004}{(G5723)}, Thrust in{G3992}{(G5657)} thy{G4675} sharp{G3691} sickle{G1407}, and{G2532} gather{G5166}{(G5657)} the clusters{G1009} of the vine{G288} of the earth{G1093}; for{G3754} her{G846} grapes{G4718} are fully ripe{G187}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rev 14:18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. (kjv) ======= Revelation 14:19 ============ Revelation 14:19 And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great [winepress], of the wrath of God.(asv) Apocalipsa 14:19 Și îngerul și-a aruncat secera pe pământ și a adunat via pământului și a aruncat[-o] în teascul cel mare al furiei lui Dumnezeu.(RO) Revelation 14:19 And{G2532} the angel{G32} thrust in{G906}{(G5627)} his{G846} sickle{G1407} into{G1519} the earth{G1093}, and{G2532} gathered{G5166}{(G5656)} the vine{G288} of the earth{G1093}, and{G2532} cast{G906}{(G5627)} it into{G1519} the great{G3173} winepress{G3025} of the wrath{G2372} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 14:19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. (kjv) ======= Revelation 14:20 ============ Revelation 14:20 And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.(asv) Apocalipsa 14:20 Și teascul a fost călcat în picioare în afara cetății și din teasc a ieșit sânge până la frâiele cailor, pe o întindere de o mie șase sute de stadii.(RO) Revelation 14:20 And{G2532} the winepress{G3025} was trodden{G3961}{(G5681)} without{G1854} the city{G4172}, and{G2532} blood{G129} came{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the winepress{G3025}, even unto{G891} the horse{G2462} bridles{G5469}, by the space of{G575} a thousand{G5507} and six hundred{G1812} furlongs{G4712}. (kjv-strongs#) Rev 14:20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.(kjv) ======= Revelation 15:1 ============ Revelation 15:1 And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having seven plagues, [which are] the last, for in them is finished the wrath of God.(asv) Apocalipsa 15:1 Și am văzut alt semn în cer, mare și uimitor: șapte îngeri având ultimele șapte plăgi, pentru că în ele este îndestulată furia lui Dumnezeu.(RO) Revelation 15:1 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} another{G243} sign{G4592} in{G1722} heaven{G3772}, great{G3173} and{G2532} marvellous{G2298}, seven{G2033} angels{G32} having{G2192}{(G5723)} the seven{G2033} last{G2078} plagues{G4127}; for{G3754} in{G1722} them{G846} is filled up{G5055}{(G5681)} the wrath{G2372} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 15:1 And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God. (kjv) ======= Revelation 15:2 ============ Revelation 15:2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire; and them that come off victorious from the beast, and from his image, and from the number of his name, standing by the sea of glass, having harps of God.(asv) Apocalipsa 15:2 Și am văzut, ca [și cum era] o mare de sticlă amestecată cu foc, și [pe] cei ce au obținut victoria asupra fiarei și asupra icoanei ei și asupra semnului ei și asupra numărului numelui ei, stând în picioare pe marea de sticlă, având harpele lui Dumnezeu.(RO) Revelation 15:2 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} as it were{G5613} a sea{G2281} of glass{G5193} mingled{G3396}{(G5772)} with fire{G4442}: and{G2532} them that had gotten the victory{G3528}{(G5723)} over{G1537} the beast{G2342}, and{G2532} over{G1537} his{G846} image{G1504}, and{G2532} over{G1537} his{G846} mark{G5480}, and over{G1537} the number{G706} of his{G846} name{G3686}, stand{G2476}{(G5761)} on{G1909} the sea{G2281} of glass{G5193}, having{G2192}{(G5723)} the harps{G2788} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 15:2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. (kjv) ======= Revelation 15:3 ============ Revelation 15:3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages.(asv) Apocalipsa 15:3 Și cântau cântecul lui Moise, robul lui Dumnezeu, și cântecul Mielului, spunând: Mari și minunate [sunt] faptele tale, Doamne Dumnezeule Atotputernic; drepte și adevărate [sunt] căile tale, tu Împărat al sfinților.(RO) Revelation 15:3 And{G2532} they sing{G103}{(G5719)} the song{G5603} of Moses{G3475} the servant{G1401} of God{G2316}, and{G2532} the song{G5603} of the Lamb{G721}, saying{G3004}{(G5723)}, Great{G3173} and{G2532} marvellous{G2298} are thy{G4675} works{G2041}, Lord{G2962} God{G2316} Almighty{G3841}; just{G1342} and{G2532} true{G228} are thy{G4675} ways{G3598}, thou King{G935} of saints{G40}. (kjv-strongs#) Rev 15:3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. (kjv) ======= Revelation 15:4 ============ Revelation 15:4 Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.(asv) Apocalipsa 15:4 Cine nu se va teme de tine, Doamne, și nu va glorifica numele tău? Pentru că doar [tu ești] sfânt, pentru că toate națiunile vor veni și se vor închina înaintea ta, pentru că judecățile tale au fost arătate.(RO) Revelation 15:4 Who{G5101} shall{G5399} not{G3364} fear{G5399}{(G5680)} thee{G4571}, O Lord{G2962}, and{G2532} glorify{G1392}{(G5661)} thy{G4675} name{G3686}? for{G3754} thou only{G3441} art holy{G3741}: for{G3754} all{G3956} nations{G1484} shall come{G2240}{(G5692)} and{G2532} worship{G4352}{(G5692)} before{G1799} thee{G4675}; for{G3754} thy{G4675} judgments{G1345} are made manifest{G5319}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 15:4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest. (kjv) ======= Revelation 15:5 ============ Revelation 15:5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:(asv) Apocalipsa 15:5 Și după aceea m-am uitat și, iată, a fost deschis templul tabernacolului mărturiei în cer.(RO) Revelation 15:5 And{G2532} after{G3326} that{G5023} I looked{G1492}{(G5627)}, and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, the temple{G3485} of the tabernacle{G4633} of the testimony{G3142} in{G1722} heaven{G3772} was opened{G455}{(G5648)}: (kjv-strongs#) Rev 15:5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: (kjv) ======= Revelation 15:6 ============ Revelation 15:6 and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with [precious] stone, pure [and] bright, and girt about their breasts with golden girdles.(asv) Apocalipsa 15:6 Și au ieșit cei șapte îngeri din templu, având cele șapte plăgi, îmbrăcați în in pur și alb și având piepturile [lor] încinse cu brâie de aur.(RO) Revelation 15:6 And{G2532} the seven{G2033} angels{G32} came{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the temple{G3485}, having{G2192}{(G5723)} the seven{G2033} plagues{G4127}, clothed{G1746}{(G5765)} in pure{G2513} and{G2532} white{G2986} linen{G3043}, and{G2532} having their breasts{G4738} girded{G4024}{(G5772)} with{G4012} golden{G5552} girdles{G2223}. (kjv-strongs#) Rev 15:6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. (kjv) ======= Revelation 15:7 ============ Revelation 15:7 And one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.(asv) Apocalipsa 15:7 Și una dintre cele patru ființe vii a dat celor șapte îngeri șapte potire de aur pline de furia lui Dumnezeu, care trăiește pentru totdeauna și întotdeauna.(RO) Revelation 15:7 And{G2532} one{G1520} of{G1537} the four{G5064} beasts{G2226} gave{G1325}{(G5656)} unto the seven{G2033} angels{G32} seven{G2033} golden{G5552} vials{G5357} full{G1073}{(G5723)} of the wrath{G2372} of God{G2316}, who{G3588} liveth{G2198}{(G5723)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. (kjv-strongs#) Rev 15:7 And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. (kjv) ======= Revelation 15:8 ============ Revelation 15:8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and none was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels should be finished.(asv) Apocalipsa 15:8 Și templul a fost umplut de fum din gloria lui Dumnezeu și din puterea lui; și niciun om nu era în stare să intre în templu, până când cele șapte plăgi ale celor șapte îngeri vor fi împlinite.(RO) Revelation 15:8 And{G2532} the temple{G3485} was filled{G1072}{(G5681)} with smoke{G2586} from{G1537} the glory{G1391} of God{G2316}, and{G2532} from{G1537} his{G846} power{G1411}; and{G2532} no man{G3762} was able{G1410}{(G5711)} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the temple{G3485}, till{G891} the seven{G2033} plagues{G4127} of the seven{G2033} angels{G32} were fulfilled{G5055}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Rev 15:8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.(kjv) ======= Revelation 16:1 ============ Revelation 16:1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.(asv) Apocalipsa 16:1 Și am auzit o voce tare din templu, spunând celor șapte îngeri: Mergeți și turnați potirele furiei lui Dumnezeu peste pământ.(RO) Revelation 16:1 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} a great{G3173} voice{G5456} out of{G1537} the temple{G3485} saying{G3004}{(G5723)} to the seven{G2033} angels{G32}, Go your ways{G5217}{(G5720)}, and{G2532} pour out{G1632}{(G5657)} the vials{G5357} of the wrath{G2372} of God{G2316} upon{G1519} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 16:1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. (kjv) ======= Revelation 16:2 ============ Revelation 16:2 And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and that worshipped his image.(asv) Apocalipsa 16:2 Și s-a dus primul și a turnat potirul său peste pământ; și a căzut o rană vătămătoare și dureroasă peste oamenii care au avut semnul fiarei și [peste] cei ce s-au închinat icoanei ei.(RO) Revelation 16:2 And{G2532} the first{G4413} went{G565}{(G5627)}, and{G2532} poured out{G1632}{(G5656)} his{G846} vial{G5357} upon{G1909} the earth{G1093}; and{G2532} there fell{G1096}{(G5633)} a noisome{G2556} and{G2532} grievous{G4190} sore{G1668} upon{G1519} the men{G444} which{G3588} had{G2192}{(G5723)} the mark{G5480} of the beast{G2342}, and{G2532} upon them which worshipped{G4352}{(G5723)} his{G846} image{G1504}. (kjv-strongs#) Rev 16:2 And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. (kjv) ======= Revelation 16:3 ============ Revelation 16:3 And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, [even] the things that were in the sea.(asv) Apocalipsa 16:3 ¶ Și al doilea înger a turnat potirul său peste mare; și a devenit ca sângele unui mort; și fiecare suflet viu a murit în mare.(RO) Revelation 16:3 And{G2532} the second{G1208} angel{G32} poured out{G1632}{(G5656)} his{G846} vial{G5357} upon{G1519} the sea{G2281}; and{G2532} it became{G1096}{(G5633)} as{G5613} the blood{G129} of a dead{G3498} man: and{G2532} every{G3956} living{G2198}{(G5723)} soul{G5590} died{G599}{(G5627)} in{G1722} the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Rev 16:3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. (kjv) ======= Revelation 16:4 ============ Revelation 16:4 And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood.(asv) Apocalipsa 16:4 Și al treilea înger a turnat potirul său peste râurile și peste izvoarele apelor; și ele au devenit sânge.(RO) Revelation 16:4 And{G2532} the third{G5154} angel{G32} poured out{G1632}{(G5656)} his{G846} vial{G5357} upon{G1519} the rivers{G4215} and{G2532}{G1519} fountains{G4077} of waters{G5204}; and{G2532} they became{G1096}{(G5633)} blood{G129}. (kjv-strongs#) Rev 16:4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. (kjv) ======= Revelation 16:5 ============ Revelation 16:5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:(asv) Apocalipsa 16:5 Și am auzit pe îngerul apelor spunând: Drept ești tu, Doamne, care ești, care erai și care vei fi, pentru că ai judecat astfel.(RO) Revelation 16:5 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} the angel{G32} of the waters{G5204} say{G3004}{(G5723)}, Thou art{G1488}{(G5748)} righteous{G1342}, O Lord{G2962}, which{G3588} art{G5607}{(G5752)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} wast{G2258}{(G5713)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} shalt be{G3741}{(G5706)}{(G5625)}{G3801}, because{G3754} thou hast judged{G2919}{(G5656)} thus{G5023}. (kjv-strongs#) Rev 16:5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. (kjv) ======= Revelation 16:6 ============ Revelation 16:6 for they poured out the blood of the saints and the prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.(asv) Apocalipsa 16:6 Pentru că au vărsat sângele sfinților și al profeților și tu le-ai dat să bea sânge; fiindcă [ei] merită [aceasta].(RO) Revelation 16:6 For{G3754} they have shed{G1632}{(G5656)} the blood{G129} of saints{G40} and{G2532} prophets{G4396}, and{G2532} thou hast given{G1325}{(G5656)} them{G846} blood{G129} to drink{G4095}{(G5629)}; for{G1063} they are{G1526}{(G5748)} worthy{G514}. (kjv-strongs#) Rev 16:6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. (kjv) ======= Revelation 16:7 ============ Revelation 16:7 And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments.(asv) Apocalipsa 16:7 Și am auzit pe un altul din altar, spunând: Da, Doamne Dumnezeule Atotputernic, adevărate și drepte [sunt] judecățile tale.(RO) Revelation 16:7 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} another{G243} out of{G1537} the altar{G2379} say{G3004}{(G5723)}, Even so{G3483}, Lord{G2962} God{G2316} Almighty{G3841}, true{G228} and{G2532} righteous{G1342} are thy{G4675} judgments{G2920}. (kjv-strongs#) Rev 16:7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. (kjv) ======= Revelation 16:8 ============ Revelation 16:8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.(asv) Apocalipsa 16:8 ¶ Și al patrulea înger a turnat potirul său peste soare; și i-a fost dată putere să pârjolească pe oameni cu foc.(RO) Revelation 16:8 And{G2532} the fourth{G5067} angel{G32} poured out{G1632}{(G5656)} his{G846} vial{G5357} upon{G1909} the sun{G2246}; and{G2532} power was given{G1325}{(G5681)} unto him{G846} to scorch{G2739}{(G5658)} men{G444} with{G1722} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Rev 16:8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. (kjv) ======= Revelation 16:9 ============ Revelation 16:9 And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.(asv) Apocalipsa 16:9 Și oamenii au fost pârjoliți cu arșiță mare și au blasfemiat numele lui Dumnezeu, care are putere peste aceste plăgi; și nu s-au pocăit [ca] să îi dea glorie.(RO) Revelation 16:9 And{G2532} men{G444} were scorched{G2739}{(G5681)} with great{G3173} heat{G2738}, and{G2532} blasphemed{G987}{(G5656)} the name{G3686} of God{G2316}, which{G3588} hath{G2192}{(G5723)} power{G1849} over{G1909} these{G5025} plagues{G4127}: and{G2532} they repented{G3340}{(G5656)} not{G3756} to give{G1325}{(G5629)} him{G846} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Rev 16:9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. (kjv) ======= Revelation 16:10 ============ Revelation 16:10 And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues for pain,(asv) Apocalipsa 16:10 ¶ Și al cincilea înger a turnat potirul său peste tronul fiarei; și împărăția ei a fost plină de întuneric; și își mușcau limbile din cauza durerii,(RO) Revelation 16:10 And{G2532} the fifth{G3991} angel{G32} poured out{G1632}{(G5656)} his{G846} vial{G5357} upon{G1909} the seat{G2362} of the beast{G2342}; and{G2532} his{G846} kingdom{G932} was{G1096}{(G5633)} full of darkness{G4656}{(G5772)}; and{G2532} they gnawed{G3145}{(G5711)} their{G846} tongues{G1100} for{G1537} pain{G4192}, (kjv-strongs#) Rev 16:10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, (kjv) ======= Revelation 16:11 ============ Revelation 16:11 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.(asv) Apocalipsa 16:11 Și au blasfemiat pe Dumnezeul cerului, din cauza durerilor lor și a rănilor lor și nu s-au pocăit de faptele lor.(RO) Revelation 16:11 And{G2532} blasphemed{G987}{(G5656)} the God{G2316} of heaven{G3772} because of{G1537} their{G846} pains{G4192} and{G2532}{G1537} their{G846} sores{G1668}, and{G2532} repented{G3340}{(G5656)} not{G3756} of{G1537} their{G846} deeds{G2041}. (kjv-strongs#) Rev 16:11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. (kjv) ======= Revelation 16:12 ============ Revelation 16:12 And the sixth poured out his bowl upon the great river, the [river] Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might by made ready for the kings that [come] from the sunrising.(asv) Apocalipsa 16:12 ¶ Și al șaselea înger a turnat potirul său peste râul cel mare, Eufrat; și apa lui a fost secată, ca să fie pregătită calea împăraților de la răsăritul soarelui.(RO) Revelation 16:12 And{G2532} the sixth{G1623} angel{G32} poured out{G1632}{(G5656)} his{G846} vial{G5357} upon{G1909} the great{G3173} river{G4215} Euphrates{G2166}; and{G2532} the water{G5204} thereof{G846} was dried up{G3583}{(G5681)}, that{G2443} the way{G3598} of the kings{G935} of{G575} the east{G395}{G2246} might be prepared{G2090}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Rev 16:12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. (kjv) ======= Revelation 16:13 ============ Revelation 16:13 And I saw [coming] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as it were frogs:(asv) Apocalipsa 16:13 Și am văzut trei duhuri necurate asemănătoare broaștelor,[ ieșind] din gura dragonului și din gura fiarei și din gura profetului fals.(RO) Revelation 16:13 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} three{G5140} unclean{G169} spirits{G4151} like{G3664} frogs{G944} come out of{G1537} the mouth{G4750} of the dragon{G1404}, and{G2532} out of{G1537} the mouth{G4750} of the beast{G2342}, and{G2532} out of{G1537} the mouth{G4750} of the false prophet{G5578}. (kjv-strongs#) Rev 16:13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. (kjv) ======= Revelation 16:14 ============ Revelation 16:14 for they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty.(asv) Apocalipsa 16:14 Fiindcă ele sunt duhurile dracilor lucrând miracole,[ care] merg înainte la împărații pământului și ai întregii lumi, să îi adune la bătălia acelei zile mari a Dumnezeului Cel Atotputernic.(RO) Revelation 16:14 For{G1063} they are{G1526}{(G5748)} the spirits{G4151} of devils{G1142}, working{G4160}{(G5723)} miracles{G4592}, which go forth{G1607}{(G5738)}{(G5625)}{G3739}{G1607}{(G5736)} unto{G1909} the kings{G935} of the earth{G1093} and{G2532} of the whole{G3650} world{G3625}, to gather{G4863}{(G5629)} them{G846} to{G1519} the battle{G4171} of that{G1565} great{G3173} day{G2250} of God{G2316} Almighty{G3841}. (kjv-strongs#) Rev 16:14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. (kjv) ======= Revelation 16:15 ============ Revelation 16:15 (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.)(asv) Apocalipsa 16:15 Iată, eu vin ca un hoț. Binecuvântat [este] cel ce veghează și își păzește hainele, ca nu cumva să umble gol și [ei] să privească rușinea lui.(RO) Revelation 16:15 Behold{G2400}{(G5628)}, I come{G2064}{(G5736)} as{G5613} a thief{G2812}. Blessed{G3107} is he that watcheth{G1127}{(G5723)}, and{G2532} keepeth{G5083}{(G5723)} his{G846} garments{G2440}, lest{G3363} he walk{G4043}{(G5725)} naked{G1131}, and{G2532} they see{G991}{(G5725)} his{G846} shame{G808}. (kjv-strongs#) Rev 16:15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. (kjv) ======= Revelation 16:16 ============ Revelation 16:16 And they gathered them together into the place which is called in Hebrew Har-Magedon.(asv) Apocalipsa 16:16 Și i-a adunat într-un loc numit pe evreiește Armaghedon.(RO) Revelation 16:16 And{G2532} he gathered{G4863} them{G846} together{G4863}{(G5627)} into{G1519} a place{G5117} called{G2564}{(G5746)} in the Hebrew tongue{G1447} Armageddon{G717}. (kjv-strongs#) Rev 16:16 And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. (kjv) ======= Revelation 16:17 ============ Revelation 16:17 And the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done:(asv) Apocalipsa 16:17 ¶ Și al șaptelea înger a turnat potirul său în aer; și a venit o voce tare de la templul din cer, de la tron, spunând: S-a făcut.(RO) Revelation 16:17 And{G2532} the seventh{G1442} angel{G32} poured out{G1632}{(G5656)} his{G846} vial{G5357} into{G1519} the air{G109}; and{G2532} there came{G1831}{(G5627)} a great{G3173} voice{G5456} out of{G575} the temple{G3485} of heaven{G3772}, from{G575} the throne{G2362}, saying{G3004}{(G5723)}, It is done{G1096}{(G5754)}. (kjv-strongs#) Rev 16:17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. (kjv) ======= Revelation 16:18 ============ Revelation 16:18 and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty.(asv) Apocalipsa 16:18 Și au fost voci și tunete și fulgere; și a fost un mare cutremur, așa [de mare] cum nu a mai fost de când sunt oameni pe pământ, un cutremur așa de puternic și de mare.(RO) Revelation 16:18 And{G2532} there were{G1096}{(G5633)} voices{G5456}, and{G2532} thunders{G1027}, and{G2532} lightnings{G796}; and{G2532} there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} earthquake{G4578}, such as{G3634} was{G1096}{(G5633)} not{G3756} since{G3739}{G575} men{G444} were{G1096}{(G5633)} upon{G1909} the earth{G1093}, so mighty{G5082} an earthquake{G4578}, and so{G3779} great{G3173}. (kjv-strongs#) Rev 16:18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. (kjv) ======= Revelation 16:19 ============ Revelation 16:19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.(asv) Apocalipsa 16:19 Iar cetatea cea mare a fost împărțită în trei părți și cetățile națiunilor au căzut; și Babilonul cel mare a fost amintit înaintea lui Dumnezeu, [ca] să îi dea paharul cu vinul înverșunării furiei lui.(RO) Revelation 16:19 And{G2532} the great{G3173} city{G4172} was divided{G1096}{(G5633)} into{G1519} three{G5140} parts{G3313}, and{G2532} the cities{G4172} of the nations{G1484} fell{G4098}{(G5627)}: and{G2532} great{G3173} Babylon{G897} came in remembrance{G3415}{(G5681)} before{G1799} God{G2316}, to give{G1325}{(G5629)} unto her{G846} the cup{G4221} of the wine{G3631} of the fierceness{G2372} of his{G846} wrath{G3709}. (kjv-strongs#) Rev 16:19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. (kjv) ======= Revelation 16:20 ============ Revelation 16:20 And every island fled away, and the mountains were not found.(asv) Apocalipsa 16:20 Și fiecare insulă a fugit și munții nu s-au găsit.(RO) Revelation 16:20 And{G2532} every{G3956} island{G3520} fled away{G5343}{(G5627)}, and{G2532} the mountains{G3735} were{G2147} not{G3756} found{G2147}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 16:20 And every island fled away, and the mountains were not found. (kjv) ======= Revelation 16:21 ============ Revelation 16:21 And great hail, [every stone] about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great.(asv) Apocalipsa 16:21 Și grindină mare, cât un talant, a căzut din cer peste oameni; și oamenii au blasfemiat pe Dumnezeu din cauza plăgii grindinii, pentru că plaga acesteia a fost foarte mare.(RO) Revelation 16:21 And{G2532} there fell{G2597}{(G5719)} upon{G1909} men{G444} a great{G3173} hail{G5464} out of{G1537} heaven{G3772}, every stone about{G5613} the weight of a talent{G5006}: and{G2532} men{G444} blasphemed{G987}{(G5656)} God{G2316} because of{G1537} the plague{G4127} of the hail{G5464}; for{G3754} the plague{G4127} thereof{G846} was{G2076}{(G5748)} exceeding{G4970} great{G3173}. (kjv-strongs#) Rev 16:21 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.(kjv) ======= Revelation 17:1 ============ Revelation 17:1 And there came one of the seven angels that had the seven bowls, and spake with me, saying, Come hither, I will show thee the judgment of the great harlot that sitteth upon many waters;(asv) Apocalipsa 17:1 Și a venit unul dintre cei șapte îngeri care aveau cele șapte potire și a vorbit cu mine, spunându-mi: Vino aici; îți voi arăta judecata curvei cea mare ce șade pe multe ape;(RO) Revelation 17:1 And{G2532} there came{G2064}{(G5627)} one{G1520} of{G1537} the seven{G2033} angels{G32} which{G3588} had{G2192}{(G5723)} the seven{G2033} vials{G5357}, and{G2532} talked{G2980}{(G5656)} with{G3326} me{G1700}, saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Come hither{G1204}{(G5773)}; I will shew{G1166}{(G5692)} unto thee{G4671} the judgment{G2917} of the great{G3173} whore{G4204} that sitteth{G2521}{(G5740)} upon{G1909} many{G4183} waters{G5204}: (kjv-strongs#) Rev 17:1 And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters: (kjv) ======= Revelation 17:2 ============ Revelation 17:2 with whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication.(asv) Apocalipsa 17:2 Cu care au curvit împărații pământului și locuitorii pământului s-au îmbătat din vinul curviei ei.(RO) Revelation 17:2 With{G3326} whom{G3739} the kings{G935} of the earth{G1093} have committed fornication{G4203}{(G5656)}, and{G2532} the inhabitants{G2730}{(G5723)} of the earth{G1093} have been made drunk{G3184}{(G5681)} with{G1537} the wine{G3631} of her{G846} fornication{G4202}. (kjv-strongs#) Rev 17:2 With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. (kjv) ======= Revelation 17:3 ============ Revelation 17:3 And he carried me away in the Spirit into a wilderness: and I saw a woman sitting upon a scarlet-colored beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.(asv) Apocalipsa 17:3 Și m-a purtat în duh într-o pustie; și am văzut o femeie așezată pe o fiară colorată stacojiu, plină de nume ale blasfemiei, având șapte capete și zece coarne.(RO) Revelation 17:3 So{G2532} he carried{G667} me{G3165} away{G667}{(G5656)} in{G1722} the spirit{G4151} into{G1519} the wilderness{G2048}: and{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} a woman{G1135} sit{G2521}{(G5740)} upon{G1909} a scarlet coloured{G2847} beast{G2342}, full of{G1073}{(G5723)} names{G3686} of blasphemy{G988}, having{G2192}{(G5723)} seven{G2033} heads{G2776} and{G2532} ten{G1176} horns{G2768}. (kjv-strongs#) Rev 17:3 So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. (kjv) ======= Revelation 17:4 ============ Revelation 17:4 And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication,(asv) Apocalipsa 17:4 Și femeia era îmbrăcată în purpură și în stacojiu, și împodobită cu aur și pietre prețioase și perle, având în mâna ei un pahar de aur plin de urâciuni și [de] murdăria curviei sale;(RO) Revelation 17:4 And{G2532} the woman{G1135} was{G2258}{(G5713)} arrayed{G4016}{(G5772)} in purple{G4209} and{G2532} scarlet colour{G2847}, and{G2532} decked{G5558}{(G5772)} with gold{G5557} and{G2532} precious{G5093} stones{G3037} and{G2532} pearls{G3135}, having{G2192}{(G5723)} a golden{G5552} cup{G4221} in{G1722} her{G846} hand{G5495} full of{G1073}{(G5723)} abominations{G946} and{G2532} filthiness{G168} of her{G846} fornication{G4202}: (kjv-strongs#) Rev 17:4 And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: (kjv) ======= Revelation 17:5 ============ Revelation 17:5 and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.(asv) Apocalipsa 17:5 Și pe fruntea ei [era] scris un nume: MISTER, BABILONUL CEL MARE, MAMA CURVELOR ȘI A URÂCIUNILOR PĂMÂNTULUI.(RO) Revelation 17:5 And{G2532} upon{G1909} her{G846} forehead{G3359} was a name{G3686} written{G1125}{(G5772)}, MYSTERY{G3466}, BABYLON{G897} THE GREAT{G3173}, THE MOTHER{G3384} OF HARLOTS{G4204} AND{G2532} ABOMINATIONS{G946} OF THE EARTH{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 17:5 And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. (kjv) ======= Revelation 17:6 ============ Revelation 17:6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.(asv) Apocalipsa 17:6 Și am văzut femeia îmbătată cu sângele sfinților și cu sângele martirilor lui Isus; și când am văzut-o, m-am minunat cu mare uimire.(RO) Revelation 17:6 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} the woman{G1135} drunken{G3184}{(G5723)} with{G1537} the blood{G129} of the saints{G40}, and{G2532} with{G1537} the blood{G129} of the martyrs{G3144} of Jesus{G2424}: and{G2532} when I saw{G1492}{(G5631)} her{G846}, I wondered{G2296}{(G5656)} with great{G3173} admiration{G2295}. (kjv-strongs#) Rev 17:6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. (kjv) ======= Revelation 17:7 ============ Revelation 17:7 And the angel said unto me, Wherefore didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and the ten horns.(asv) Apocalipsa 17:7 Și îngerul mi-a spus: De ce te-ai minunat? Eu îți voi spune misterul femeii și al fiarei care o poartă, care are cele șapte capete și zece coarne.(RO) Revelation 17:7 And{G2532} the angel{G32} said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, Wherefore{G1302} didst thou marvel{G2296}{(G5656)}? I{G1473} will tell{G2046}{(G5692)} thee{G4671} the mystery{G3466} of the woman{G1135}, and{G2532} of the beast{G2342} that carrieth{G941}{(G5723)} her{G846}, which{G3588} hath{G2192}{(G5723)} the seven{G2033} heads{G2776} and{G2532} ten{G1176} horns{G2768}. (kjv-strongs#) Rev 17:7 And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns. (kjv) ======= Revelation 17:8 ============ Revelation 17:8 The beast that thou sawest was, and is not; and is about to come up out of the abyss, and to go into perdition. And they that dwell on the earth shall wonder, [they] whose name hath not been written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast, how that he was, and is not, and shall come.(asv) Apocalipsa 17:8 ¶ Fiara pe care ai văzut-o era și nu este; și se va ridica din groapa fără fund și va merge în pieire; și se vor minuna cei ce locuiesc pe pământ, ale căror nume nu au fost scrise în cartea vieții de la întemeierea lumii, când ei privesc fiara care era și nu este, și totuși este.(RO) Revelation 17:8 The beast{G2342} that{G3739} thou sawest{G1492}{(G5627)} was{G2258}{(G5713)}, and{G2532} is{G2076}{(G5748)} not{G3756}; and{G2532} shall{G3195}{(G5719)} ascend{G305}{(G5721)} out of{G1537} the bottomless pit{G12}, and{G2532} go{G5217}{(G5721)} into{G1519} perdition{G684}: and{G2532} they that dwell{G2730}{(G5723)} on{G1909} the earth{G1093} shall wonder{G2296}{(G5695)}, whose{G3739} names{G3686} were{G1125} not{G3756} written{G1125}{(G5769)} in{G1909} the book{G975} of life{G2222} from{G575} the foundation{G2602} of the world{G2889}, when they behold{G991}{(G5723)} the beast{G2342} that was{G3748}{G2258}{(G5713)}, and{G2532} is{G2076}{(G5748)} not{G3756}, and yet{G2539} is{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Rev 17:8 The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is. (kjv) ======= Revelation 17:9 ============ Revelation 17:9 Here is the mind that hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth:(asv) Apocalipsa 17:9 Și aici [este] mintea care are înțelepciune. Cele șapte capete sunt șapte munți pe care șade femeia.(RO) Revelation 17:9 And here{G5602} is the mind{G3563} which{G3588} hath{G2192}{(G5723)} wisdom{G4678}. The seven{G2033} heads{G2776} are{G1526}{(G5748)} seven{G2033} mountains{G3735}, on{G1909} which{G846} the woman{G1135} sitteth{G2521}{(G5736)}{G3699}. (kjv-strongs#) Rev 17:9 And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. (kjv) ======= Revelation 17:10 ============ Revelation 17:10 and they are seven kings; the five are fallen, the one is, the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a little while.(asv) Apocalipsa 17:10 Și sunt șapte împărați; cinci au căzut și unul este și celălalt încă nu a venit; și când vine, trebuie să rămână puțin timp.(RO) Revelation 17:10 And{G2532} there are{G1526}{(G5748)} seven{G2033} kings{G935}: five{G4002} are fallen{G4098}{(G5627)}, and{G2532} one{G1520} is{G2076}{(G5748)}, and the other{G243} is{G2064} not yet{G3768} come{G2064}{(G5627)}; and{G2532} when{G3752} he cometh{G2064}{(G5632)}, he{G846} must{G1163}{(G5748)} continue{G3306}{(G5658)} a short space{G3641}. (kjv-strongs#) Rev 17:10 And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space. (kjv) ======= Revelation 17:11 ============ Revelation 17:11 And the beast that was, and is not, is himself also an eighth, and is of the seven; and he goeth into perdition.(asv) Apocalipsa 17:11 Și fiara care era și nu este, chiar ea este a opta, și este din cei șapte și merge în pieire.(RO) Revelation 17:11 And{G2532} the beast{G2342} that{G3739} was{G2258}{(G5713)}, and{G2532} is{G2076}{(G5748)} not{G3756}, even{G2532} he{G846} is{G2076}{(G5748)} the eighth{G3590}, and{G2532} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} the seven{G2033}, and{G2532} goeth{G5217}{(G5719)} into{G1519} perdition{G684}. (kjv-strongs#) Rev 17:11 And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition. (kjv) ======= Revelation 17:12 ============ Revelation 17:12 And the ten horns that thou sawest are ten kings, who have received no kingdom as yet; but they receive authority as kings, with the beast, for one hour.(asv) Apocalipsa 17:12 Și cele zece coarne pe care le-ai văzut sunt zece împărați care până acum nu au primit împărăție; dar primesc putere, ca împărați, o oră cu fiara.(RO) Revelation 17:12 And{G2532} the ten{G1176} horns{G2768} which{G3739} thou sawest{G1492}{(G5627)} are{G1526}{(G5748)} ten{G1176} kings{G935}, which{G3748} have received{G2983}{(G5627)} no{G3768} kingdom{G932} as yet{G3768}; but{G235} receive{G2983}{(G5719)} power{G1849} as{G5613} kings{G935} one{G3391} hour{G5610} with{G3326} the beast{G2342}. (kjv-strongs#) Rev 17:12 And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. (kjv) ======= Revelation 17:13 ============ Revelation 17:13 These have one mind, and they give their power and authority unto the beast.(asv) Apocalipsa 17:13 Aceștia au o singură voință și vor da puterea și tăria lor fiarei.(RO) Revelation 17:13 These{G3778} have{G2192}{(G5719)} one{G3391} mind{G1106}, and{G2532} shall give{G1239}{(G5719)} their{G1438} power{G1411} and{G2532} strength{G1849} unto the beast{G2342}. (kjv-strongs#) Rev 17:13 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. (kjv) ======= Revelation 17:14 ============ Revelation 17:14 These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they [also shall overcome] that are with him, called and chosen and faithful.(asv) Apocalipsa 17:14 Aceștia vor face război cu Mielul și Mielul îi va învinge, pentru că el este Domnul domnilor și Împăratul împăraților; și cei ce sunt cu el [sunt] chemați și aleși și credincioși.(RO) Revelation 17:14 These{G3778} shall make war{G4170}{(G5692)} with{G3326} the Lamb{G721}, and{G2532} the Lamb{G721} shall overcome{G3528}{(G5692)} them{G846}: for{G3754} he is{G2076}{(G5748)} Lord{G2962} of lords{G2962}, and{G2532} King{G935} of kings{G935}: and{G2532} they that are with{G3326} him{G846} are called{G2822}, and{G2532} chosen{G1588}, and{G2532} faithful{G4103}. (kjv-strongs#) Rev 17:14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. (kjv) ======= Revelation 17:15 ============ Revelation 17:15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.(asv) Apocalipsa 17:15 Și el îmi spune: Apele pe care le-ai văzut, unde șade curva, sunt popoare și mulțimi și națiuni și limbi.(RO) Revelation 17:15 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, The waters{G5204} which{G3739} thou sawest{G1492}{(G5627)}, where{G3757} the whore{G4204} sitteth{G2521}{(G5736)}, are{G1526}{(G5748)} peoples{G2992}, and{G2532} multitudes{G3793}, and{G2532} nations{G1484}, and{G2532} tongues{G1100}. (kjv-strongs#) Rev 17:15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. (kjv) ======= Revelation 17:16 ============ Revelation 17:16 And the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her utterly with fire.(asv) Apocalipsa 17:16 Și cele zece coarne pe care le-ai văzut pe fiară, acestea vor urî pe curvă și o vor face pustie și goală, și carnea ei [o] vor mânca și o vor arde cu foc.(RO) Revelation 17:16 And{G2532} the ten{G1176} horns{G2768} which{G3739} thou sawest{G1492}{(G5627)} upon{G1909} the beast{G2342}, these{G3778} shall hate{G3404}{(G5692)} the whore{G4204}, and{G2532} shall make{G4160}{(G5692)} her{G846} desolate{G2049}{(G5772)} and{G2532} naked{G1131}, and{G2532} shall eat{G5315}{(G5688)} her{G846} flesh{G4561}, and{G2532} burn{G2618}{(G5692)} her{G846} with{G1722} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Rev 17:16 And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. (kjv) ======= Revelation 17:17 ============ Revelation 17:17 For God did put in their hearts to do his mind, and to come to one mind, and to give their kingdom unto the beast, until the words of God should be accomplished.(asv) Apocalipsa 17:17 Fiindcă Dumnezeu a pus în inimile lor să împlinească voința lui și să facă un acord și să dea împărăția lor fiarei, până când vor fi împlinite cuvintele lui Dumnezeu.(RO) Revelation 17:17 For{G1063} God{G2316} hath put{G1325}{(G5656)} in{G1519} their{G846} hearts{G2588} to fulfil{G4160}{(G5658)} his{G846} will{G1106}, and{G2532} to agree{G4160}{(G5658)}{G3391}{G1106}, and{G2532} give{G1325}{(G5629)} their{G846} kingdom{G932} unto the beast{G2342}, until{G891} the words{G4487} of God{G2316} shall be fulfilled{G5055}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Rev 17:17 For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. (kjv) ======= Revelation 17:18 ============ Revelation 17:18 And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.(asv) Apocalipsa 17:18 Iar femeia pe care ai văzut-o, este acea cetate mare care domnește peste împărații pământului.(RO) Revelation 17:18 And{G2532} the woman{G1135} which{G3739} thou sawest{G1492}{(G5627)} is{G2076}{(G5748)} that great{G3173} city{G4172}, which{G3588} reigneth{G2192}{(G5723)}{G932} over{G1909} the kings{G935} of the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 17:18 And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.(kjv) ======= Revelation 18:1 ============ Revelation 18:1 After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.(asv) Apocalipsa 18:1 Și după aceste lucruri am văzut alt înger coborând din cer, având putere mare; și pământul a fost luminat cu gloria lui.(RO) Revelation 18:1 And{G2532} after{G3326} these things{G5023} I saw{G1492}{(G5627)} another{G243} angel{G32} come down{G2597}{(G5723)} from{G1537} heaven{G3772}, having{G2192}{(G5723)} great{G3173} power{G1849}; and{G2532} the earth{G1093} was lightened{G5461}{(G5681)} with{G1537} his{G846} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Rev 18:1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. (kjv) ======= Revelation 18:2 ============ Revelation 18:2 And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird.(asv) Apocalipsa 18:2 Și a strigat puternic cu voce tare, spunând: A căzut, a căzut Babilonul cel mare și a devenit locuința dracilor și locașul fiecărui duh necurat și colivia fiecărei păsări necurate și de urât.(RO) Revelation 18:2 And{G2532} he cried{G2896}{(G5656)} mightily{G2479} with{G1722} a strong{G3173} voice{G5456}, saying{G3004}{(G5723)}, Babylon{G897} the great{G3173} is fallen{G4098}{(G5627)}, is fallen{G4098}{(G5627)}, and{G2532} is become{G1096}{(G5633)} the habitation{G2732} of devils{G1142}, and{G2532} the hold{G5438} of every{G3956} foul{G169} spirit{G4151}, and{G2532} a cage{G5438} of every{G3956} unclean{G169} and{G2532} hateful{G3404}{(G5772)} bird{G3732}. (kjv-strongs#) Rev 18:2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. (kjv) ======= Revelation 18:3 ============ Revelation 18:3 For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.(asv) Apocalipsa 18:3 Pentru că toate națiunile au băut din vinul furiei curviei ei, și împărații pământului au curvit cu ea, și comercianții pământului s-au îmbogățit prin abundența rafinamentelor ei.(RO) Revelation 18:3 For{G3754} all{G3956} nations{G1484} have drunk{G4095}{(G5758)} of{G1537} the wine{G3631} of the wrath{G2372} of her{G846} fornication{G4202}, and{G2532} the kings{G935} of the earth{G1093} have committed fornication{G4203}{(G5656)} with{G3326} her{G846}, and{G2532} the merchants{G1713} of the earth{G1093} are waxed rich{G4147}{(G5656)} through{G1537} the abundance{G1411} of her{G846} delicacies{G4764}. (kjv-strongs#) Rev 18:3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. (kjv) ======= Revelation 18:4 ============ Revelation 18:4 And I heard another voice from heaven, saying, Come forth, my people, out of her, that ye have no fellowship with her sins, and that ye receive not of her plagues:(asv) Apocalipsa 18:4 ¶ Și am auzit altă voce din cer, spunând: Ieșiți din ea, poporul meu, ca să nu fiți părtași la păcatele ei și să nu primiți din plăgile ei.(RO) Revelation 18:4 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} another{G243} voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772}, saying{G3004}{(G5723)}, Come{G1831}{(G5628)} out of{G1537} her{G846}, my{G3450} people{G2992}, that{G3363} ye be{G4790} not{G3363} partakers{G4790}{(G5661)} of her{G846} sins{G266}, and{G2532} that{G3363} ye receive{G2983}{(G5632)} not{G3363} of{G1537} her{G846} plagues{G4127}. (kjv-strongs#) Rev 18:4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. (kjv) ======= Revelation 18:5 ============ Revelation 18:5 for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities.(asv) Apocalipsa 18:5 Pentru că păcatele ei au ajuns până la cer și Dumnezeu și-a adus aminte de nelegiuirile ei.(RO) Revelation 18:5 For{G3754} her{G846} sins{G266} have reached{G190}{(G5656)}{(G5625)}{G2853}{(G5681)} unto{G891} heaven{G3772}, and{G2532} God{G2316} hath remembered{G3421}{(G5656)} her{G846} iniquities{G92}. (kjv-strongs#) Rev 18:5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. (kjv) ======= Revelation 18:6 ============ Revelation 18:6 Render unto her even as she rendered, and double [unto her] the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double.(asv) Apocalipsa 18:6 Răsplătiți-i așa cum v-a răsplătit ea și dublați-i dublu conform faptelor ei; în paharul pe care [ea] l-a umplut, umpleți-i dublu.(RO) Revelation 18:6 Reward{G591}{(G5628)} her{G846} even{G2532} as{G5613} she{G846}{(G5625)}{G3778} rewarded{G591}{(G5656)} you{G5213}, and{G2532} double{G1363}{(G5657)} unto her{G846} double{G1362} according to{G2596} her{G846} works{G2041}: in{G1722} the cup{G4221} which{G3739} she hath filled{G2767}{(G5656)} fill{G2767}{(G5657)} to her{G846} double{G1362}. (kjv-strongs#) Rev 18:6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. (kjv) ======= Revelation 18:7 ============ Revelation 18:7 How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning. [(asv) Apocalipsa 18:7 Cât de mult se glorifica pe ea însăși și trăia desfătător, atât de mult chin și întristare să îi dați, fiindcă spune în inima ei: Șed [ca] împărăteasă și nu sunt văduvă și nicidecum nu voi vedea întristarea.(RO) Revelation 18:7 How much{G3745} she hath glorified{G1392}{(G5656)} herself{G1438}, and{G2532} lived deliciously{G4763}{(G5656)}, so much{G5118} torment{G929} and{G2532} sorrow{G3997} give{G1325}{(G5628)} her{G846}: for{G3754} she saith{G3004}{(G5719)} in{G1722} her{G846} heart{G2588}, I sit{G2521}{(G5736)} a queen{G938}, and{G2532} am{G1510}{(G5748)} no{G3756} widow{G5503}, and{G2532} shall see{G1492}{(G5632)} no{G3364} sorrow{G3997}. (kjv-strongs#) Rev 18:7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. (kjv) ======= Revelation 18:8 ============ Revelation 18:8 Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God who judged her.(asv) Apocalipsa 18:8 Din această cauză, într-o singură zi vor veni plăgile ei, moarte și jelire și foamete; și va fi complet arsă cu foc, pentru că puternic [este] Domnul Dumnezeu care o judecă.(RO) Revelation 18:8 Therefore{G5124}{G1223} shall{G2240} her{G846} plagues{G4127} come{G2240}{(G5692)} in{G1722} one{G3391} day{G2250}, death{G2288}, and{G2532} mourning{G3997}, and{G2532} famine{G3042}; and{G2532} she shall be utterly burned{G2618}{(G5701)} with{G1722} fire{G4442}: for{G3754} strong{G2478} is the Lord{G2962} God{G2316} who{G3588} judgeth{G2919}{(G5723)} her{G846}. (kjv-strongs#) Rev 18:8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. (kjv) ======= Revelation 18:9 ============ Revelation 18:9 And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning,(asv) Apocalipsa 18:9 ¶ Și împărații pământului, care au curvit și au trăit desfătător cu ea, o vor plânge și se vor lamenta pentru ea când vor vedea fumul arderii ei,(RO) Revelation 18:9 And{G2532} the kings{G935} of the earth{G1093}, who{G3588} have committed fornication{G4203}{(G5660)} and{G2532} lived deliciously{G4763}{(G5660)} with{G3326} her{G846}, shall bewail{G2799}{(G5695)} her{G846}, and{G2532} lament{G2875}{(G5695)} for{G1909} her{G846}, when{G3752} they shall see{G991}{(G5725)} the smoke{G2586} of her{G846} burning{G4451}, (kjv-strongs#) Rev 18:9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, (kjv) ======= Revelation 18:10 ============ Revelation 18:10 standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come.(asv) Apocalipsa 18:10 Stând departe de frica chinului ei, spunând: Vai, vai, acea cetate mare, Babilon, acea cetate puternică! Pentru că într-o singură oră ți-a venit judecata.(RO) Revelation 18:10 Standing{G2476}{(G5761)} afar{G3113} off{G575} for{G1223} the fear{G5401} of her{G846} torment{G929}, saying{G3004}{(G5723)}, Alas{G3759}, alas{G3759}, that great{G3173} city{G4172} Babylon{G897}, that mighty{G2478} city{G4172}! for{G3754} in{G1722} one{G3391} hour{G5610} is{G2064} thy{G4675} judgment{G2920} come{G2064}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Rev 18:10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. (kjv) ======= Revelation 18:11 ============ Revelation 18:11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;(asv) Apocalipsa 18:11 Și comercianții pământului vor plânge și [vor] jeli după ea, pentru că nimeni nu le mai cumpără marfa:(RO) Revelation 18:11 And{G2532} the merchants{G1713} of the earth{G1093} shall weep{G2799}{(G5719)} and{G2532} mourn{G3996}{(G5719)} over{G1909} her{G846}; for{G3754} no man{G3762} buyeth{G59}{(G5719)} their{G846} merchandise{G1117} any more{G3765}: (kjv-strongs#) Rev 18:11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: (kjv) ======= Revelation 18:12 ============ Revelation 18:12 merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet; and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble;(asv) Apocalipsa 18:12 Marfă de aur și de argint și de pietre prețioase și de perle și in subțire și purpură și mătase și stacojiu; și tot lemnul de tuia și toate felurile de vase din fildeș și toate felurile de vase din lemnul cel mai prețios și de aramă și fier și marmură,(RO) Revelation 18:12 The merchandise{G1117} of gold{G5557}, and{G2532} silver{G696}, and{G2532} precious{G5093} stones{G3037}, and{G2532} of pearls{G3135}, and{G2532} fine linen{G1040}, and{G2532} purple{G4209}, and{G2532} silk{G4596}, and{G2532} scarlet{G2847}, and{G2532} all{G3956} thyine{G2367} wood{G3586}, and{G2532} all manner{G3956} vessels{G4632} of ivory{G1661}, and{G2532} all manner{G3956} vessels{G4632} of{G1537} most precious{G5093} wood{G3586}, and{G2532} of brass{G5475}, and{G2532} iron{G4604}, and{G2532} marble{G3139}, (kjv-strongs#) Rev 18:12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, (kjv) ======= Revelation 18:13 ============ Revelation 18:13 and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and [merchandise] of horses and chariots and [ slaves; and souls of men.(asv) Apocalipsa 18:13 Și scorțișoară și arome și alifii și tămâie și vin și untdelemn și floarea făinii și grâne și vite și oi și cai și care și sclavi și suflete ale oamenilor.(RO) Revelation 18:13 And{G2532} cinnamon{G2792}, and{G2532} odours{G2368}, and{G2532} ointments{G3464}, and{G2532} frankincense{G3030}, and{G2532} wine{G3631}, and{G2532} oil{G1637}, and{G2532} fine flour{G4585}, and{G2532} wheat{G4621}, and{G2532} beasts{G2934}, and{G2532} sheep{G4263}, and{G2532} horses{G2462}, and{G2532} chariots{G4480}, and{G2532} slaves{G4983}, and{G2532} souls{G5590} of men{G444}. (kjv-strongs#) Rev 18:13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. (kjv) ======= Revelation 18:14 ============ Revelation 18:14 And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and [men] shall find them no more at all.(asv) Apocalipsa 18:14 Și fructele după care poftea sufletul tău s-au dus de la tine și toate lucrurile care erau elegante și splendide s-au dus de la tine și nu le vei mai găsi nicidecum.(RO) Revelation 18:14 And{G2532} the fruits{G3703} that thy{G4675} soul{G5590} lusted after{G1939} are departed{G565}{(G5627)} from{G575} thee{G4675}, and{G2532} all things{G3956} which{G3588} were dainty{G3045} and{G2532} goodly{G2986} are departed{G565}{(G5627)} from{G575} thee{G4675}, and{G2532} thou shalt find{G2147}{(G5661)} them{G846} no more{G3765} at all{G3364}. (kjv-strongs#) Rev 18:14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. (kjv) ======= Revelation 18:15 ============ Revelation 18:15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;(asv) Apocalipsa 18:15 Comercianții acestor lucruri, care s-au îmbogățit prin ea, vor sta departe, din cauza fricii chinului ei, plângând și bocind,(RO) Revelation 18:15 The merchants{G1713} of these things{G5130}, which{G3588} were made rich{G4147}{(G5660)} by{G575} her{G846}, shall stand{G2476}{(G5695)} afar{G3113} off{G575} for{G1223} the fear{G5401} of her{G846} torment{G929}, weeping{G2799}{(G5723)} and{G2532} wailing{G3996}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Rev 18:15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, (kjv) ======= Revelation 18:16 ============ Revelation 18:16 saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl!(asv) Apocalipsa 18:16 Și spunând: Vai, vai, acea cetate mare, care a fost îmbrăcată în in subțire și purpură și stacojiu și împodobită cu aur și pietre prețioase și perle!(RO) Revelation 18:16 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Alas{G3759}, alas{G3759}, that great{G3173} city{G4172}, that was clothed in{G4016}{(G5772)} fine linen{G1039}, and{G2532} purple{G4210}, and{G2532} scarlet{G2847}, and{G2532} decked{G5558}{(G5772)} with{G1722} gold{G5557}, and{G2532} precious{G5093} stones{G3037}, and{G2532} pearls{G3135}! (kjv-strongs#) Rev 18:16 And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! (kjv) ======= Revelation 18:17 ============ Revelation 18:17 for in an hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,(asv) Apocalipsa 18:17 Pentru că într-o singură oră au fost pustiite asemenea mari bogății. Și fiecare căpitan de vas și toată mulțimea de pe corăbii și marinarii și toți câți fac comerț pe mare, au stat departe,(RO) Revelation 18:17 For{G3754} in one{G3391} hour{G5610} so great{G5118} riches{G4149} is come to nought{G2049}{(G5681)}. And{G2532} every{G3956} shipmaster{G2942}, and{G2532} all{G3956} the company{G3658} in{G1909} ships{G4143}, and{G2532} sailors{G3492}, and{G2532} as many as{G3745} trade{G2038}{(G5740)} by sea{G2281}, stood{G2476}{(G5627)} afar{G3113} off{G575}, (kjv-strongs#) Rev 18:17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, (kjv) ======= Revelation 18:18 ============ Revelation 18:18 and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What [city] is like the great city?(asv) Apocalipsa 18:18 Și strigau, uitându-se la fumul arderii ei, spunând: Care [cetate] [era] asemenea acestei mari cetăți!(RO) Revelation 18:18 And{G2532} cried{G2896}{(G5707)} when they saw{G3708}{(G5723)} the smoke{G2586} of her{G846} burning{G4451}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} city is like{G3664} unto this great{G3173} city{G4172}! (kjv-strongs#) Rev 18:18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! (kjv) ======= Revelation 18:19 ============ Revelation 18:19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein all that had their ships in the sea were made rich by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.(asv) Apocalipsa 18:19 Și își aruncau țărână pe capetele lor și strigau, plângând și bocind, spunând: Vai, vai, acea cetate mare în care s-au îmbogățit toți cei ce aveau corăbii pe mare din cauza măreției ei! Pentru că într-o singură oră s-a pustiit.(RO) Revelation 18:19 And{G2532} they cast{G906}{(G5627)} dust{G5522} on{G1909} their{G846} heads{G2776}, and{G2532} cried{G2896}{(G5707)}, weeping{G2799}{(G5723)} and{G2532} wailing{G3996}{(G5723)}, saying{G3004}{(G5723)}, Alas{G3759}, alas{G3759}, that great{G3173} city{G4172}, wherein{G1722}{G3739} were made rich{G4147}{(G5656)} all{G3956} that had{G2192}{(G5723)} ships{G4143} in{G1722} the sea{G2281} by reason of{G1537} her{G846} costliness{G5094}! for{G3754} in one{G3391} hour{G5610} is she made desolate{G2049}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 18:19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. (kjv) ======= Revelation 18:20 ============ Revelation 18:20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.(asv) Apocalipsa 18:20 ¶ Bucură-te de ea, cerule și [voi] sfinți apostoli și profeți, pentru că Dumnezeu a judecat judecata voastră asupra ei.(RO) Revelation 18:20 Rejoice{G2165}{(G5744)} over{G1909} her{G846}, thou heaven{G3772}, and{G2532} ye holy{G40} apostles{G652} and{G2532} prophets{G4396}; for{G3754} God{G2316} hath avenged{G2917}{G2919}{(G5656)} you{G5216} on{G1537} her{G846}. (kjv-strongs#) Rev 18:20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. (kjv) ======= Revelation 18:21 ============ Revelation 18:21 And a strong angel took up a stone as it were a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all.(asv) Apocalipsa 18:21 Și un înger puternic a luat o piatră ca o piatră mare de moară și a aruncat[-o] în mare, spunând: Astfel, cu violență va fi dărâmat Babilonul, acea cetate mare, și nu va mai fi găsită nicidecum.(RO) Revelation 18:21 And{G2532} a{G1520} mighty{G2478} angel{G32} took up{G142}{(G5656)} a stone{G3037} like{G5613} a great{G3173} millstone{G3458}, and{G2532} cast{G906}{(G5627)} it into{G1519} the sea{G2281}, saying{G3004}{(G5723)}, Thus{G3779} with violence{G3731} shall{G906} that great{G3173} city{G4172} Babylon{G897} be thrown down{G906}{(G5701)}, and{G2532} shall be found{G2147}{(G5686)} no more{G3364} at all{G2089}. (kjv-strongs#) Rev 18:21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. (kjv) ======= Revelation 18:22 ============ Revelation 18:22 And the voice of harpers and minstrels and flute-players and trumpeters shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft, shall be found any more at all in thee; and the voice of a mill shall be heard no more at all in thee;(asv) Apocalipsa 18:22 Și vocea harpiștilor și a muzicienilor și a flautiștilor și a trompetiștilor nu va mai fi auzită nicidecum în tine; și niciun meșteșugar, al oricărui meșteșug [ar fi] [el], nu va mai fi găsit nicidecum în tine; și sunetul pietrei de moară nu va mai fi auzit nicidecum în tine;(RO) Revelation 18:22 And{G2532} the voice{G5456} of harpers{G2790}, and{G2532} musicians{G3451}, and{G2532} of pipers{G834}, and{G2532} trumpeters{G4538}, shall be heard{G191}{(G5686)} no more{G3364} at all{G2089} in{G1722} thee{G4671}; and{G2532} no{G3364}{G3956} craftsman{G5079}, of whatsoever{G3956} craft{G5078} he be, shall be found{G2147}{(G5686)} any more{G2089} in{G1722} thee{G4671}; and{G2532} the sound{G5456} of a millstone{G3458} shall be heard{G191}{(G5686)} no more{G3364} at all{G2089} in{G1722} thee{G4671}; (kjv-strongs#) Rev 18:22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; (kjv) ======= Revelation 18:23 ============ Revelation 18:23 and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth; for with thy sorcery were all the nations deceived.(asv) Apocalipsa 18:23 Și lumina candelei nu va mai străluci nicidecum în tine; și vocea mirelui și a miresei nu va mai fi auzită nicidecum în tine; deoarece comercianții tăi erau oamenii mari ai pământului, pentru că prin vrăjitoriile tale au fost înșelate toate națiunile.(RO) Revelation 18:23 And{G2532} the light{G5457} of a candle{G3088} shall shine{G5316}{(G5652)} no more{G3364} at all{G2089} in{G1722} thee{G4671}; and{G2532} the voice{G5456} of the bridegroom{G3566} and{G2532} of the bride{G3565} shall be heard{G191}{(G5686)} no more{G3364} at all{G2089} in{G1722} thee{G4671}: for{G3754} thy{G4675} merchants{G1713} were{G2258}{(G5713)} the great men{G3175} of the earth{G1093}; for{G3754} by{G1722} thy{G4675} sorceries{G5331} were{G4105} all{G3956} nations{G1484} deceived{G4105}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 18:23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. (kjv) ======= Revelation 18:24 ============ Revelation 18:24 And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that have been slain upon the earth.(asv) Apocalipsa 18:24 Și în ea a fost găsit sângele profeților și al sfinților și al tuturor celor ce au fost uciși pe pământ.(RO) Revelation 18:24 And{G2532} in{G1722} her{G846} was found{G2147}{(G5681)} the blood{G129} of prophets{G4396}, and{G2532} of saints{G40}, and{G2532} of all{G3956} that were slain{G4969}{(G5772)} upon{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 18:24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.(kjv) ======= Revelation 19:1 ============ Revelation 19:1 After these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah; Salvation, and glory, and power, belong to our God:(asv) Apocalipsa 19:1 Și după aceste lucruri, am auzit o voce puternică, a unei mulțimi mari [de oameni] în cer, spunând: Aleluia! Salvarea și gloria și onoarea și puterea [fie ale] Domnului Dumnezeului nostru;(RO) Revelation 19:1 And{G2532} after{G3326} these things{G5023} I heard{G191}{(G5656)} a great{G3173} voice{G5456} of much{G4183} people{G3793} in{G1722} heaven{G3772}, saying{G3004}{(G5723)}, Alleluia{G239}; Salvation{G4991}, and{G2532} glory{G1391}, and{G2532} honour{G5092}, and{G2532} power{G1411}, unto the Lord{G2962} our{G2257} God{G2316}: (kjv-strongs#) Rev 19:1 And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: (kjv) ======= Revelation 19:2 ============ Revelation 19:2 for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, her that corrupted the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand.(asv) Apocalipsa 19:2 Pentru că adevărate și drepte [sunt] judecățile lui, pentru că el a judecat curva cea mare care corupea pământul cu curvia ei și a răzbunat sângele robilor săi din mâna ei.(RO) Revelation 19:2 For{G3754} true{G228} and{G2532} righteous{G1342} are his{G846} judgments{G2920}: for{G3754} he hath judged{G2919}{(G5656)} the great{G3173} whore{G4204}, which{G3748} did corrupt{G5351}{(G5707)} the earth{G1093} with{G1722} her{G846} fornication{G4202}, and{G2532} hath avenged{G1556}{(G5656)} the blood{G129} of his{G846} servants{G1401} at{G1537} her{G846} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Rev 19:2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. (kjv) ======= Revelation 19:3 ============ Revelation 19:3 And a second time they say, Hallelujah. And her smoke goeth up for ever and ever.(asv) Apocalipsa 19:3 Și din nou au spus: Aleluia! Și fumul ei se ridică în sus pentru totdeauna și întotdeauna.(RO) Revelation 19:3 And{G2532} again{G1208} they said{G2046}{(G5758)}, Alleluia{G239}. And{G2532} her{G846} smoke{G2586} rose up{G305}{(G5719)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. (kjv-strongs#) Rev 19:3 And again they said, Alleluia And her smoke rose up for ever and ever. (kjv) ======= Revelation 19:4 ============ Revelation 19:4 And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sitteth on the throne, saying, Amen; Hallelujah.(asv) Apocalipsa 19:4 Și cei douăzeci și patru de bătrâni și cele patru ființe vii au căzut jos și s-au închinat lui Dumnezeu care șade pe tron, spunând: Amin! Aleluia!(RO) Revelation 19:4 And{G2532} the four{G5064} and{G2532} twenty{G1501} elders{G4245} and{G2532} the four{G5064} beasts{G2226} fell down{G4098}{(G5627)} and{G2532} worshipped{G4352}{(G5656)} God{G2316} that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} the throne{G2362}, saying{G3004}{(G5723)}, Amen{G281}; Alleluia{G239}. (kjv-strongs#) Rev 19:4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. (kjv) ======= Revelation 19:5 ============ Revelation 19:5 And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.(asv) Apocalipsa 19:5 ¶ Și o voce a ieșit din tron, spunând: Lăudați pe Dumnezeul nostru, voi toți robii lui și voi care vă temeți de el, deopotrivă mici și mari.(RO) Revelation 19:5 And{G2532} a voice{G5456} came{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the throne{G2362}, saying{G3004}{(G5723)}, Praise{G134}{(G5720)} our{G2257} God{G2316}, all ye{G3956} his{G846} servants{G1401}, and{G2532} ye that fear{G5399}{(G5740)} him{G846}, both{G2532} small{G3398} and{G2532} great{G3173}. (kjv-strongs#) Rev 19:5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. (kjv) ======= Revelation 19:6 ============ Revelation 19:6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah: for the Lord our God, the Almighty, reigneth.(asv) Apocalipsa 19:6 Și am auzit [ceva] ca vocea unei mulțimi mari și ca vocea multor ape și ca vocea [unor] tunete tari, spunând: Aleluia, pentru că Domnul Dumnezeul cel atotputernic domnește!(RO) Revelation 19:6 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} as it were{G5613} the voice{G5456} of a great{G4183} multitude{G3793}, and{G2532} as{G5613} the voice{G5456} of many{G4183} waters{G5204}, and{G2532} as{G5613} the voice{G5456} of mighty{G2478} thunderings{G1027}, saying{G3004}{(G5723)}, Alleluia{G239}: for{G3754} the Lord{G2962} God{G2316} omnipotent{G3841} reigneth{G936}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rev 19:6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. (kjv) ======= Revelation 19:7 ============ Revelation 19:7 Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.(asv) Apocalipsa 19:7 Să ne veselim și să ne bucurăm și să îi dăm onoare, pentru că a venit nunta Mielului și soția lui s-a pregătit.(RO) Revelation 19:7 Let us be glad{G5463}{(G5725)} and{G2532} rejoice{G21}{(G5741)}, and{G2532} give{G1325}{(G5632)} honour{G1391} to him{G846}: for{G3754} the marriage{G1062} of the Lamb{G721} is come{G2064}{(G5627)}, and{G2532} his{G846} wife{G1135} hath made{G2090} herself{G1438} ready{G2090}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rev 19:7 Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. (kjv) ======= Revelation 19:8 ============ Revelation 19:8 And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright [and] pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.(asv) Apocalipsa 19:8 Și i-a fost dat să se îmbrace în in subțire, pur și alb; fiindcă inul subțire este dreptatea sfinților.(RO) Revelation 19:8 And{G2532} to her{G846} was granted{G1325}{(G5681)} that{G2443} she should be arrayed{G4016}{(G5643)} in fine linen{G1039}, clean{G2513} and{G2532} white{G2986}: for{G1063} the fine linen{G1039} is{G2076}{(G5748)} the righteousness{G1345} of saints{G40}. (kjv-strongs#) Rev 19:8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. (kjv) ======= Revelation 19:9 ============ Revelation 19:9 And he saith unto me, Write, Blessed are they that are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God.(asv) Apocalipsa 19:9 Și mi-a spus: Scrie: Binecuvântați [sunt] cei ce sunt chemați la cina nunții Mielului. Și mi-a zis: Acestea sunt cuvintele adevărate ale lui Dumnezeu.(RO) Revelation 19:9 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, Write{G1125}{(G5657)}, Blessed{G3107} are they which are called{G2564}{(G5772)} unto{G1519} the marriage{G1062} supper{G1173} of the Lamb{G721}. And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, These{G3778} are{G1526}{(G5748)} the true{G228} sayings{G3056} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 19:9 And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God. (kjv) ======= Revelation 19:10 ============ Revelation 19:10 And I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God; for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.(asv) Apocalipsa 19:10 Și am căzut la picioarele lui pentru a mă închina lui. Iar el mi-a spus: Vezi, nu [face aceasta]; eu sunt împreună-rob cu tine și cu frații tăi care au mărturia lui Isus; închină-te lui Dumnezeu; fiindcă mărturia lui Isus este duhul profeției.(RO) Revelation 19:10 And{G2532} I fell{G4098}{(G5627)} at{G1715} his{G846} feet{G4228} to worship{G4352}{(G5658)} him{G846}. And{G2532} he said{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, See{G3708}{(G5720)} thou do it not{G3361}: I am{G1510}{(G5748)} thy{G4675} fellowservant{G4889}, and{G2532} of thy{G4675} brethren{G80} that have{G2192}{(G5723)} the testimony{G3141} of Jesus{G2424}: worship{G4352}{(G5657)} God{G2316}: for{G1063} the testimony{G3141} of Jesus{G2424} is{G2076}{(G5748)} the spirit{G4151} of prophecy{G4394}. (kjv-strongs#) Rev 19:10 And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. (kjv) ======= Revelation 19:11 ============ Revelation 19:11 And I saw the heaven opened; and behold, a white horse, and he that sat thereon called Faithful and True; and in righteousness he doth judge and make war.(asv) Apocalipsa 19:11 ¶ Și am văzut cerul deschis și, iată, un cal alb; și cel ce ședea pe el [era ]numit Credincios și Adevărat și în dreptate judecă și face război.(RO) Revelation 19:11 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} heaven{G3772} opened{G455}{(G5772)}, and{G2532} behold{G2400}{(G5628)} a white{G3022} horse{G2462}; and{G2532} he that sat{G2521}{(G5740)} upon{G1909} him{G846} was called{G2564}{(G5746)} Faithful{G4103} and{G2532} True{G228}, and{G2532} in{G1722} righteousness{G1343} he doth judge{G2919}{(G5719)} and{G2532} make war{G4170}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rev 19:11 And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. (kjv) ======= Revelation 19:12 ============ Revelation 19:12 And his eyes [are] a flame of fire, and upon his head [are] many diadems; and he hath a name written which no one knoweth but he himself.(asv) Apocalipsa 19:12 Și ochii lui [erau] ca flacăra focului și pe capul lui multe coroane; și avea un nume scris, pe care nimeni nu îl știa, decât el.(RO) Revelation 19:12 {G1161} His{G846} eyes{G3788} were as{G5613} a flame{G5395} of fire{G4442}, and{G2532} on{G1909} his{G846} head{G2776} were many{G4183} crowns{G1238}; and he had{G2192}{(G5723)} a name{G3686} written{G1125}{(G5772)}, that{G3739} no man{G3762} knew{G1492}{(G5758)}, but{G1508} he himself{G846}. (kjv-strongs#) Rev 19:12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. (kjv) ======= Revelation 19:13 ============ Revelation 19:13 And he [is] arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God.(asv) Apocalipsa 19:13 Și [era] îmbrăcat cu o haină înmuiată, în sânge; și numele lui este chemat Cuvântul lui Dumnezeu.(RO) Revelation 19:13 And{G2532} he was clothed{G4016}{(G5772)} with a vesture{G2440} dipped{G911}{(G5772)} in blood{G129}: and{G2532} his{G846} name{G3686} is called{G2564}{(G5743)} The Word{G3056} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 19:13 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. (kjv) ======= Revelation 19:14 ============ Revelation 19:14 And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white [and] pure.(asv) Apocalipsa 19:14 Și armatele [care erau] în cer îl urmau pe cai albi, îmbrăcate în in subțire, alb și pur.(RO) Revelation 19:14 And{G2532} the armies{G4753} which were{G3588} in{G1722} heaven{G3772} followed{G190}{(G5707)} him{G846} upon{G1909} white{G3022} horses{G2462}, clothed{G1746}{(G5765)} in fine linen{G1039}, white{G3022} and{G2532} clean{G2513}. (kjv-strongs#) Rev 19:14 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. (kjv) ======= Revelation 19:15 ============ Revelation 19:15 And out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty.(asv) Apocalipsa 19:15 Și din gura lui iese o sabie ascuțită ca să lovească cu ea națiunile; și el le va conduce cu un toiag de fier; și el calcă în picioare teascul înverșunării și furiei Dumnezeului Cel Atotputernic.(RO) Revelation 19:15 And{G2532} out of{G1537} his{G846} mouth{G4750} goeth{G1607}{(G5736)} a sharp{G3691} sword{G4501}, that{G2443} with{G1722} it{G846} he should smite{G3960}{(G5661)} the nations{G1484}: and{G2532} he{G846} shall rule{G4165}{(G5692)} them{G846} with{G1722} a rod{G4464} of iron{G4603}: and{G2532} he{G846} treadeth{G3961}{(G5719)} the winepress{G3025}{G3631} of the fierceness{G2372} and{G2532} wrath{G3709} of Almighty{G3841} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 19:15 And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. (kjv) ======= Revelation 19:16 ============ Revelation 19:16 And he hath on his garment and on his thigh a name written, KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS.(asv) Apocalipsa 19:16 Și avea pe haină și pe coapsa sa un nume scris: ÎMPĂRAT AL ÎMPĂRAȚILOR ȘI DOMN AL DOMNILOR.(RO) Revelation 19:16 And{G2532} he hath{G2192}{(G5719)} on{G1909} his vesture{G2440} and{G2532} on{G1909} his{G846} thigh{G3382} a name{G3686} written{G1125}{(G5772)}, KING{G935} OF KINGS{G935}, AND{G2532} LORD{G2962} OF LORDS{G2962}. (kjv-strongs#) Rev 19:16 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. (kjv) ======= Revelation 19:17 ============ Revelation 19:17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come [and] be gathered together unto the great supper of God;(asv) Apocalipsa 19:17 Și am văzut un înger stând în picioare în soare; și a strigat cu voce tare, spunând tuturor păsărilor care zboară în mijlocul cerului: Veniți și adunați-vă pentru cina marelui Dumnezeu;(RO) Revelation 19:17 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} an{G1520} angel{G32} standing{G2476}{(G5761)} in{G1722} the sun{G2246}; and{G2532} he cried{G2896}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, saying{G3004}{(G5723)} to all{G3956} the fowls{G3732} that fly{G4072}{(G5740)} in{G1722} the midst of heaven{G3321}, Come{G1205}{(G5773)} and{G2532} gather yourselves together{G4863}{(G5744)} unto{G1519} the supper{G1173} of the great{G3173} God{G2316}; (kjv-strongs#) Rev 19:17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; (kjv) ======= Revelation 19:18 ============ Revelation 19:18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and small and great.(asv) Apocalipsa 19:18 Ca să mâncați carnea împăraților și carnea căpeteniilor și carnea războinicilor și carnea cailor și a celor care șed pe ei și carnea tuturor [oamenilor], liberi și robi și mici și mari.(RO) Revelation 19:18 That{G2443} ye may eat{G5315}{(G5632)} the flesh{G4561} of kings{G935}, and{G2532} the flesh{G4561} of captains{G5506}, and{G2532} the flesh{G4561} of mighty men{G2478}, and{G2532} the flesh{G4561} of horses{G2462}, and{G2532} of them that sit{G2521}{(G5740)} on{G1909} them{G846}, and{G2532} the flesh{G4561} of all{G3956} men, both free{G1658} and{G2532} bond{G1401}, both{G2532} small{G3398} and{G2532} great{G3173}. (kjv-strongs#) Rev 19:18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. (kjv) ======= Revelation 19:19 ============ Revelation 19:19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army.(asv) Apocalipsa 19:19 Și am văzut fiara și împărații pământului și armatele lor adunați pentru a face război împotriva celui ce ședea pe cal și împotriva armatei lui.(RO) Revelation 19:19 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} the beast{G2342}, and{G2532} the kings{G935} of the earth{G1093}, and{G2532} their{G846} armies{G4753}, gathered together{G4863}{(G5772)} to make{G4160}{(G5658)} war{G4171} against{G3326} him that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} the horse{G2462}, and{G2532} against{G3326} his{G846} army{G4753}. (kjv-strongs#) Rev 19:19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. (kjv) ======= Revelation 19:20 ============ Revelation 19:20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast and them that worshipped his image: they two were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone:(asv) Apocalipsa 19:20 Și fiara a fost prinsă, și cu ea profetul fals, care în fața sa lucra miracole, cu care înșela pe cei ce au primit semnul fiarei și pe cei ce se închinau icoanei sale. Aceștia doi au fost aruncați de vii într-un lac de foc arzând cu pucioasă.(RO) Revelation 19:20 And{G2532} the beast{G2342} was taken{G4084}{(G5681)}, and{G2532} with{G3326} him{G5127} the false prophet{G5578} that wrought{G4160}{(G5660)} miracles{G4592} before{G1799} him{G846}, with{G1722} which{G3739} he deceived{G4105}{(G5656)} them that had received{G2983}{(G5631)} the mark{G5480} of the beast{G2342}, and{G2532} them that worshipped{G4352}{(G5723)} his{G846} image{G1504}. These both{G1417} were cast{G906}{(G5681)} alive{G2198}{(G5723)} into{G1519} a lake{G3041} of fire{G4442} burning{G2545}{(G5746)} with{G1722} brimstone{G2303}. (kjv-strongs#) Rev 19:20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. (kjv) ======= Revelation 19:21 ============ Revelation 19:21 and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, [even the sword] which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.(asv) Apocalipsa 19:21 Și cei rămași au fost uciși cu sabia celui ce șade pe cal, [sabie] care ieșea din gura sa; și toate păsările s-au săturat cu carnea lor.(RO) Revelation 19:21 And{G2532} the remnant{G3062} were slain{G615}{(G5681)} with{G1722} the sword{G4501} of him that sat{G2521}{(G5740)} upon{G1909} the horse{G2462}, which{G3588} sword proceeded{G1607}{(G5740)} out of{G1537} his{G846} mouth{G4750}: and{G2532} all{G3956} the fowls{G3732} were filled{G5526}{(G5681)} with{G1537} their{G846} flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Rev 19:21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.(kjv) ======= Revelation 20:1 ============ Revelation 20:1 And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.(asv) Apocalipsa 20:1 Și am văzut un înger coborând din cer, având cheia gropii fără fund și un lanț mare în mâna sa.(RO) Revelation 20:1 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} an angel{G32} come down{G2597}{(G5723)} from{G1537} heaven{G3772}, having{G2192}{(G5723)} the key{G2807} of the bottomless pit{G12} and{G2532} a great{G3173} chain{G254} in{G1909} his{G846} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Rev 20:1 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. (kjv) ======= Revelation 20:2 ============ Revelation 20:2 And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,(asv) Apocalipsa 20:2 Și a prins dragonul, acel șarpe din vechime, care este Diavolul și Satan, și l-a legat [pentru] o mie de ani,(RO) Revelation 20:2 And{G2532} he laid hold on{G2902}{(G5656)} the dragon{G1404}, that old{G744} serpent{G3789}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} the Devil{G1228}, and{G2532} Satan{G4567}, and{G2532} bound{G1210}{(G5656)} him{G846} a thousand{G5507} years{G2094}, (kjv-strongs#) Rev 20:2 And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, (kjv) ======= Revelation 20:3 ============ Revelation 20:3 and cast him into the abyss, and shut [it], and sealed [it] over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time.(asv) Apocalipsa 20:3 Și l-a aruncat în groapa fără fund și l-a închis și a pus un sigiliu deasupra lui, ca [el] să nu mai înșele națiunile până se vor împlini cei o mie de ani; și după aceea el trebuie dezlegat [pentru] puțin timp.(RO) Revelation 20:3 And{G2532} cast{G906}{(G5627)} him{G846} into{G1519} the bottomless pit{G12}, and{G2532} shut{G2808} him{G846} up{G2808}{(G5656)}, and{G2532} set a seal{G4972}{(G5656)} upon{G1883} him{G846}, that{G3363} he should deceive{G4105}{(G5661)} the nations{G1484} no{G3363} more{G2089}, till{G891} the thousand{G5507} years{G2094} should be fulfilled{G5055}{(G5686)}: and{G2532} after{G3326} that{G5023} he{G846} must{G1163}{(G5748)} be loosed{G3089}{(G5683)} a little{G3398} season{G5550}. (kjv-strongs#) Rev 20:3 And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. (kjv) ======= Revelation 20:4 ============ Revelation 20:4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and [I saw] the souls of them that had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as worshipped not the beast, neither his image, and received not the mark upon their forehead and upon their hand; and they lived, and reigned with Christ a thousand years.(asv) Apocalipsa 20:4 ¶ Și am văzut tronuri, și ei au șezut pe ele și le-a fost dată judecată; și [am văzut] sufletele celor decapitați pentru mărturia lui Isus și pentru cuvântul lui Dumnezeu și care nu s-au închinat fiarei, nici icoanei sale și nici nu [i]-au primit semnul pe frunțile lor sau pe mâinile lor; și au trăit și au domnit cu Cristos o mie de ani.(RO) Revelation 20:4 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} thrones{G2362}, and{G2532} they sat{G2523}{(G5656)} upon{G1909} them{G846}, and{G2532} judgment{G2917} was given{G1325}{(G5681)} unto them{G846}: and{G2532} I saw the souls{G5590} of them that were beheaded{G3990}{(G5772)} for{G1223} the witness{G3141} of Jesus{G2424}, and{G2532} for{G1223} the word{G3056} of God{G2316}, and{G2532} which{G3748} had{G4352} not{G3756} worshipped{G4352}{(G5656)} the beast{G2342}, neither{G3777} his{G846} image{G1504},{G2532} neither{G3756} had received{G2983}{(G5627)} his mark{G5480} upon{G1909} their{G846} foreheads{G3359}, or{G2532} in{G1909} their{G846} hands{G5495}; and{G2532} they lived{G2198}{(G5656)} and{G2532} reigned{G936}{(G5656)} with{G3326} Christ{G5547} a thousand{G5507} years{G2094}. (kjv-strongs#) Rev 20:4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. (kjv) ======= Revelation 20:5 ============ Revelation 20:5 The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.(asv) Apocalipsa 20:5 Dar ceilalți morți nu au înviat până nu s-au terminat cei o mie de ani. Aceasta [este] cea dintâi înviere.(RO) Revelation 20:5 But{G1161} the rest{G3062} of the dead{G3498} lived{G326} not{G3756} again{G326}{(G5656)} until{G2193} the thousand{G5507} years{G2094} were finished{G5055}{(G5686)}. This{G3778} is the first{G4413} resurrection{G386}. (kjv-strongs#) Rev 20:5 But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. (kjv) ======= Revelation 20:6 ============ Revelation 20:6 Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.(asv) Apocalipsa 20:6 Binecuvântat și sfânt [este] cel ce are parte în cea dintâi înviere; asupra acestora moartea a doua nu are putere, ci ei vor fi preoți ai lui Dumnezeu și ai lui Cristos și vor domni cu el o mie de ani.(RO) Revelation 20:6 Blessed{G3107} and{G2532} holy{G40} is he that hath{G2192}{(G5723)} part{G3313} in{G1722} the first{G4413} resurrection{G386}: on{G1909} such{G5130} the second{G1208} death{G2288} hath{G2192}{(G5719)} no{G3756} power{G1849}, but{G235} they shall be{G2071}{(G5704)} priests{G2409} of God{G2316} and{G2532} of Christ{G5547}, and{G2532} shall reign{G936}{(G5692)} with{G3326} him{G846} a thousand{G5507} years{G2094}. (kjv-strongs#) Rev 20:6 Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. (kjv) ======= Revelation 20:7 ============ Revelation 20:7 And when the thousand years are finished, Satan shall be loosed out of his prison,(asv) Apocalipsa 20:7 ¶ Iar când se vor împlini cei o mie de ani, Satan va fi dezlegat din închisoarea lui,(RO) Revelation 20:7 And{G2532} when{G3752} the thousand{G5507} years{G2094} are expired{G5055}{(G5686)}, Satan{G4567} shall be loosed{G3089}{(G5701)} out of{G1537} his{G846} prison{G5438}, (kjv-strongs#) Rev 20:7 And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison, (kjv) ======= Revelation 20:8 ============ Revelation 20:8 and shall come forth to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war: the number of whom is as the sand of the sea.(asv) Apocalipsa 20:8 Și va ieși pentru a înșela națiunile care sunt în cele patru colțuri ale pământului, Gog și Magog, să îi adune pentru bătălie, [pe ei], al căror număr [este] ca nisipul mării.(RO) Revelation 20:8 And{G2532} shall go out{G1831}{(G5695)} to deceive{G4105}{(G5658)} the nations{G1484} which{G3588} are in{G1722} the four{G5064} quarters{G1137} of the earth{G1093}, Gog{G1136} and{G2532} Magog{G3098}, to gather{G4863} them{G846} together{G4863}{(G5629)} to{G1519} battle{G4171}: the number{G706} of whom{G3739} is as{G5613} the sand{G285} of the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Rev 20:8 And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog, and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea. (kjv) ======= Revelation 20:9 ============ Revelation 20:9 And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven, and devoured them.(asv) Apocalipsa 20:9 Și au urcat peste lărgimea pământului și au încercuit tabăra sfinților și preaiubita cetate; dar a coborât foc de la Dumnezeu din cer și i-a mistuit.(RO) Revelation 20:9 And{G2532} they went up{G305}{(G5627)} on{G1909} the breadth{G4114} of the earth{G1093}, and{G2532} compassed{G2944} the camp{G3925} of the saints{G40} about{G2944}{(G5656)}, and{G2532} the beloved{G25}{(G5772)} city{G4172}: and{G2532} fire{G4442} came down{G2597}{(G5627)} from{G575} God{G2316} out of{G1537} heaven{G3772}, and{G2532} devoured{G2719}{(G5627)} them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 20:9 And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. (kjv) ======= Revelation 20:10 ============ Revelation 20:10 And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where are also the beast and the false prophet; and they shall be tormented day and night for ever and ever.(asv) Apocalipsa 20:10 ¶ Și diavolul care i-a înșelat a fost aruncat în lacul de foc și pucioasă, unde [sunt] fiara și profetul fals, și vor fi chinuiți zi și noapte pentru totdeauna și întotdeauna.(RO) Revelation 20:10 And{G2532} the devil{G1228} that deceived{G4105}{(G5723)} them{G846} was cast{G906}{(G5681)} into{G1519} the lake{G3041} of fire{G4442} and{G2532} brimstone{G2303}, where{G3699} the beast{G2342} and{G2532} the false prophet{G5578} are, and{G2532} shall be tormented{G928}{(G5701)} day{G2250} and{G2532} night{G3571} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. (kjv-strongs#) Rev 20:10 And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever. (kjv) ======= Revelation 20:11 ============ Revelation 20:11 And I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.(asv) Apocalipsa 20:11 Și am văzut un mare tron alb și pe cel ce ședea pe el, de la fața lui au fugit pământul și cerul; și loc nu s-a găsit pentru ele.(RO) Revelation 20:11 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} a great{G3173} white{G3022} throne{G2362}, and{G2532} him that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} it{G846}, from{G575} whose{G3739} face{G4383} the earth{G1093} and{G2532} the heaven{G3772} fled away{G5343}{(G5627)}; and{G2532} there was found{G2147}{(G5681)} no{G3756} place{G5117} for them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 20:11 And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them. (kjv) ======= Revelation 20:12 ============ Revelation 20:12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and books were opened: and another book was opened, which is [the book] of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.(asv) Apocalipsa 20:12 Și am văzut pe cei morți, mici și mari, stând în picioare înaintea lui Dumnezeu; și cărțile au fost deschise; și altă carte a fost deschisă, care este [cartea] vieții; și au fost judecați morții din cele ce erau scrise în cărți, conform cu faptele lor.(RO) Revelation 20:12 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} the dead{G3498}, small{G3398} and{G2532} great{G3173}, stand{G2476}{(G5761)} before{G1799} God{G2316}; and{G2532} the books{G975} were opened{G455}{(G5681)}: and{G2532} another{G243} book{G975} was opened{G455}{(G5681)}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} the book of life{G2222}: and{G2532} the dead{G3498} were judged{G2919}{(G5681)} out of{G1537} those things which were written{G1125}{(G5772)} in{G1722} the books{G975}, according to{G2596} their{G846} works{G2041}. (kjv-strongs#) Rev 20:12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. (kjv) ======= Revelation 20:13 ============ Revelation 20:13 And the sea gave up the dead that were in it; and death and Hades gave up the dead that were in them: and they were judged every man according to their works.(asv) Apocalipsa 20:13 Și marea a dat pe morții care erau în ea; și moartea și iadul au dat pe morții care erau în ele; și au fost judecați, fiecare conform cu faptele lor.(RO) Revelation 20:13 And{G2532} the sea{G2281} gave up{G1325}{(G5656)} the dead{G3498} which{G3588} were in{G1722} it{G846}; and{G2532} death{G2288} and{G2532} hell{G86} delivered up{G1325}{(G5656)} the dead{G3498} which{G3588} were in{G1722} them{G846}: and{G2532} they were judged{G2919}{(G5681)} every man{G1538} according to{G2596} their{G846} works{G2041}. (kjv-strongs#) Rev 20:13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works. (kjv) ======= Revelation 20:14 ============ Revelation 20:14 And death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death, [even] the lake of fire.(asv) Apocalipsa 20:14 Și moartea și iadul au fost aruncate în lacul de foc. Aceasta este moartea a doua.(RO) Revelation 20:14 And{G2532} death{G2288} and{G2532} hell{G86} were cast{G906}{(G5681)} into{G1519} the lake{G3041} of fire{G4442}. This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the second{G1208} death{G2288}. (kjv-strongs#) Rev 20:14 And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. (kjv) ======= Revelation 20:15 ============ Revelation 20:15 And if any was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.(asv) Apocalipsa 20:15 Și cel ce nu a fost găsit scris în cartea vieții a fost aruncat în lacul de foc.(RO) Revelation 20:15 And{G2532} whosoever{G1536} was{G2147} not{G3756} found{G2147}{(G5681)} written{G1125}{(G5772)} in{G1722} the book{G976} of life{G2222} was cast{G906}{(G5681)} into{G1519} the lake{G3041} of fire{G4442}. (kjv-strongs#) Rev 20:15 And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.(kjv) ======= Revelation 21:1 ============ Revelation 21:1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more.(asv) Apocalipsa 21:1 Și am văzut un cer nou și un pământ nou; fiindcă cerul dintâi și pământul dintâi au trecut; și marea nu mai era.(RO) Revelation 21:1 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} a new{G2537} heaven{G3772} and{G2532} a new{G2537} earth{G1093}: for{G1063} the first{G4413} heaven{G3772} and{G2532} the first{G4413} earth{G1093} were passed away{G3928}{(G5627)}; and{G2532} there was{G2076}{(G5748)} no{G3756} more{G2089} sea{G2281}. (kjv-strongs#) Rev 21:1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. (kjv) ======= Revelation 21:2 ============ Revelation 21:2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband.(asv) Apocalipsa 21:2 Și eu, Ioan, am văzut cetatea sfântă, noul Ierusalim, coborând de la Dumnezeu din cer, pregătită ca o mireasă înfrumusețată pentru soțul ei.(RO) Revelation 21:2 And{G2532} I{G1473} John{G2491} saw{G1492}{(G5627)} the holy{G40} city{G4172}, new{G2537} Jerusalem{G2419}, coming down{G2597}{(G5723)} from{G575} God{G2316} out of{G1537} heaven{G3772}, prepared{G2090}{(G5772)} as{G5613} a bride{G3565} adorned{G2885}{(G5772)} for her{G846} husband{G435}. (kjv-strongs#) Rev 21:2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. (kjv) ======= Revelation 21:3 ============ Revelation 21:3 And I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, [ [and be] their God:(asv) Apocalipsa 21:3 Și am auzit o voce tare din cer, spunând: Iată, tabernacolul lui Dumnezeu [este] cu oamenii, și el va locui cu ei și ei vor fi poporul lui, și Dumnezeu însuși va fi cu ei și[ va fi ]Dumnezeul lor.(RO) Revelation 21:3 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} a great{G3173} voice{G5456} out of{G1537} heaven{G3772} saying{G3004}{(G5723)}, Behold{G2400}{(G5628)}, the tabernacle{G4633} of God{G2316} is with{G3326} men{G444}, and{G2532} he will dwell{G4637}{(G5692)} with{G3326} them{G846}, and{G2532} they{G846} shall be{G2071}{(G5704)} his{G846} people{G2992}, and{G2532} God{G2316} himself{G846} shall be{G2071}{(G5704)} with{G3326} them{G846}, and be their{G846} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 21:3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. (kjv) ======= Revelation 21:4 ============ Revelation 21:4 and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.(asv) Apocalipsa 21:4 Și Dumnezeu va șterge fiecare lacrimă de la ochii lor; și nu va mai fi moarte, nici întristare, nici plângere, nici nu va mai fi durere, pentru că lucrurile dintâi s-au dus.(RO) Revelation 21:4 And{G2532} God{G2316} shall wipe away{G1813}{(G5692)} all{G3956} tears{G1144} from{G575} their{G846} eyes{G3788}; and{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} no{G3756} more{G2089} death{G2288}, neither{G3777} sorrow{G3997}, nor{G3777} crying{G2906}, neither{G3777}{G3756} shall there be{G2071}{(G5704)} any more{G2089} pain{G4192}: for{G3754} the former things{G4413} are passed away{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Rev 21:4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. (kjv) ======= Revelation 21:5 ============ Revelation 21:5 And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.(asv) Apocalipsa 21:5 Și cel ce ședea pe tron, a spus: Iată, eu fac toate lucrurile noi. Și mi-a spus: Scrie, pentru că aceste cuvinte sunt adevărate și credincioase.(RO) Revelation 21:5 And{G2532} he that sat{G2521}{(G5740)} upon{G1909} the throne{G2362} said{G2036}{(G5627)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I make{G4160}{(G5719)} all things{G3956} new{G2537}. And{G2532} he said{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, Write{G1125}{(G5657)}: for{G3754} these{G3778} words{G3056} are{G1526}{(G5748)} true{G228} and{G2532} faithful{G4103}. (kjv-strongs#) Rev 21:5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful. (kjv) ======= Revelation 21:6 ============ Revelation 21:6 And he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.(asv) Apocalipsa 21:6 Și mi-a zis: S-a făcut. Eu sunt Alfa și Omega, începutul și sfârșitul. Eu îi voi da în dar celui însetat din izvorul apei vieții.(RO) Revelation 21:6 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, It is done{G1096}{(G5754)}. I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Alpha{G1} and{G2532} Omega{G5598}, the beginning{G746} and{G2532} the end{G5056}. I{G1473} will give{G1325}{(G5692)} unto him that is athirst{G1372}{(G5723)} of{G1537} the fountain{G4077} of the water{G5204} of life{G2222} freely{G1432}. (kjv-strongs#) Rev 21:6 And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. (kjv) ======= Revelation 21:7 ============ Revelation 21:7 He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.(asv) Apocalipsa 21:7 Cel ce învinge, va moșteni toate; și [eu] voi fi Dumnezeul lui și el va fi fiul meu.(RO) Revelation 21:7 He that overcometh{G3528}{(G5723)} shall inherit{G2816}{(G5692)} all things{G3956}; and{G2532} I will be{G2071}{(G5704)} his{G846} God{G2316}, and{G2532} he{G846} shall be{G2071}{(G5704)} my{G3427} son{G5207}. (kjv-strongs#) Rev 21:7 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. (kjv) ======= Revelation 21:8 ============ Revelation 21:8 But for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part [shall be] in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death.(asv) Apocalipsa 21:8 Dar fricoșii și cei care nu cred și scârboșii și ucigașii și curvarii și vrăjitorii și idolatrii și toți mincinoșii vor avea partea lor în lacul care arde cu foc și pucioasă, care este a doua moarte.(RO) Revelation 21:8 But{G1161} the fearful{G1169}, and{G2532} unbelieving{G571}, and{G2532} the abominable{G948}{(G5772)}, and{G2532} murderers{G5406}, and{G2532} whoremongers{G4205}, and{G2532} sorcerers{G5332}, and{G2532} idolaters{G1496}, and{G2532} all{G3956} liars{G5571}, shall have their{G846} part{G3313} in{G1722} the lake{G3041} which{G3588} burneth{G2545}{(G5746)} with fire{G4442} and{G2532} brimstone{G2303}: which is{G3603}{(G5748)} the second{G1208} death{G2288}. (kjv-strongs#) Rev 21:8 But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. (kjv) ======= Revelation 21:9 ============ Revelation 21:9 And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the wife of the Lamb.(asv) Apocalipsa 21:9 ¶ Și a venit la mine unul dintre cei șapte îngeri, care aveau cele șapte potire pline cu cele șapte plăgi de pe urmă și a vorbit cu mine, spunând: Vino aici, îți voi arăta mireasa, soția Mielului.(RO) Revelation 21:9 And{G2532} there came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} me{G3165} one of{G1520} the seven{G2033} angels{G32} which{G3588} had{G2192}{(G5723)} the seven{G2033} vials{G5357} full{G1073}{(G5723)} of the seven{G2033} last{G2078} plagues{G4127}, and{G2532} talked{G2980}{(G5656)} with{G3326} me{G1700}, saying{G3004}{(G5723)}, Come hither{G1204}{(G5773)}, I will shew{G1166}{(G5692)} thee{G4671} the bride{G3565}, the Lamb's{G721} wife{G1135}. (kjv-strongs#) Rev 21:9 And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife. (kjv) ======= Revelation 21:10 ============ Revelation 21:10 And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,(asv) Apocalipsa 21:10 Și m-a dus în duhul la un munte mare și înalt și mi-a arătat cetatea cea mare, Ierusalimul cel Sfânt, coborând din cer de la Dumnezeu,(RO) Revelation 21:10 And{G2532} he carried{G667} me{G3165} away{G667}{(G5656)} in{G1722} the spirit{G4151} to{G1909} a great{G3173} and{G2532} high{G5308} mountain{G3735}, and{G2532} shewed{G1166}{(G5656)} me{G3427} that great{G3173} city{G4172}, the holy{G40} Jerusalem{G2419}, descending{G2597}{(G5723)} out of{G1537} heaven{G3772} from{G575} God{G2316}, (kjv-strongs#) Rev 21:10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, (kjv) ======= Revelation 21:11 ============ Revelation 21:11 having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:(asv) Apocalipsa 21:11 Având gloria lui Dumnezeu; și lumina ei [era] asemenea celei mai prețioase pietre, asemenea pietrei de jasp, limpede precum cristalul;(RO) Revelation 21:11 Having{G2192}{(G5723)} the glory{G1391} of God{G2316}: and{G2532} her{G846} light{G5458} was like{G3664} unto a stone{G3037} most precious{G5093}, even like{G5613} a jasper{G2393} stone{G3037}, clear as crystal{G2929}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Rev 21:11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; (kjv) ======= Revelation 21:12 ============ Revelation 21:12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel:(asv) Apocalipsa 21:12 Și avea un zid mare și înalt și avea douăsprezece porți, și la porți doisprezece îngeri și nume scrise pe ele, care sunt [numele] celor douăsprezece triburi ale copiilor lui Israel;(RO) Revelation 21:12 And{G5037} had{G2192}{(G5723)} a wall{G5038} great{G3173} and{G2532} high{G5308}, and had{G2192}{(G5723)} twelve{G1427} gates{G4440}, and{G2532} at{G1909} the gates{G4440} twelve{G1427} angels{G32}, and{G2532} names{G3686} written thereon{G1924}{(G5772)}, which{G3739} are{G2076}{(G5748)} the names of the twelve{G1427} tribes{G5443} of the children{G5207} of Israel{G2474}: (kjv-strongs#) Rev 21:12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: (kjv) ======= Revelation 21:13 ============ Revelation 21:13 on the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates.(asv) Apocalipsa 21:13 La răsărit trei porți, la nord trei porți, la sud trei porți, iar la apus trei porți.(RO) Revelation 21:13 On{G575} the east{G395} three{G5140} gates{G4440}; on{G575} the north{G1005} three{G5140} gates{G4440}; on{G575} the south{G3558} three{G5140} gates{G4440}; and{G2532} on{G575} the west{G1424} three{G5140} gates{G4440}. (kjv-strongs#) Rev 21:13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. (kjv) ======= Revelation 21:14 ============ Revelation 21:14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.(asv) Apocalipsa 21:14 Iar zidul cetății avea douăsprezece temelii și în ele numele celor doisprezece apostoli ai Mielului.(RO) Revelation 21:14 And{G2532} the wall{G5038} of the city{G4172} had{G2192}{(G5723)} twelve{G1427} foundations{G2310}, and{G2532} in{G1722} them{G846} the names{G3686} of the twelve{G1427} apostles{G652} of the Lamb{G721}. (kjv-strongs#) Rev 21:14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. (kjv) ======= Revelation 21:15 ============ Revelation 21:15 And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.(asv) Apocalipsa 21:15 Și cel ce vorbea cu mine avea o trestie de aur pentru a măsura cetatea și porțile ei și zidul ei.(RO) Revelation 21:15 And{G2532} he that talked{G2980}{(G5723)} with{G3326} me{G1700} had{G2192}{(G5707)} a golden{G5552} reed{G2563} to{G2443} measure{G3354}{(G5661)} the city{G4172}, and{G2532} the gates{G4440} thereof{G846}, and{G2532} the wall{G5038} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Rev 21:15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (kjv) ======= Revelation 21:16 ============ Revelation 21:16 And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal.(asv) Apocalipsa 21:16 Iar cetatea se întinde în patru colțuri și lungimea ei este tot atât ca lățimea; și a măsurat cetatea cu trestia, douăsprezece mii de stadii. Lungimea și lățimea și înălțimea ei sunt egale.(RO) Revelation 21:16 And{G2532} the city{G4172} lieth{G2749}{(G5736)} foursquare{G5068}, and{G2532} the length{G3372}{G846} is{G2076}{(G5748)} as large{G5118} as{G3745}{G2532} the breadth{G4114}: and{G2532} he measured{G3354}{(G5656)} the city{G4172} with the reed{G2563}{G1909}, twelve{G1427} thousand{G5505} furlongs{G4712}. The length{G3372} and{G2532} the breadth{G4114} and{G2532} the height{G5311} of it{G846} are{G2076}{(G5748)} equal{G2470}. (kjv-strongs#) Rev 21:16 And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. (kjv) ======= Revelation 21:17 ============ Revelation 21:17 And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, [according to] the measure of a man, that is, of an angel.(asv) Apocalipsa 21:17 Și a măsurat zidul ei, o sută patruzeci [și] patru de coți, [după] măsura omului, adică a îngerului.(RO) Revelation 21:17 And{G2532} he measured{G3354}{(G5656)} the wall{G5038} thereof{G846}, an hundred{G1540} and forty{G5062} and four{G5064} cubits{G4083}, according to the measure{G3358} of a man{G444}, that is{G3603}{(G5748)}, of the angel{G32}. (kjv-strongs#) Rev 21:17 And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. (kjv) ======= Revelation 21:18 ============ Revelation 21:18 And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.(asv) Apocalipsa 21:18 Și construcția zidului ei era [de] jasp; iar cetatea [era] [de] aur pur, asemenea sticlei transparente.(RO) Revelation 21:18 And{G2532} the building{G1739} of the wall{G5038} of it{G846} was{G2258}{(G5713)} of jasper{G2393}: and{G2532} the city{G4172} was pure{G2513} gold{G5553}, like{G3664} unto clear{G2513} glass{G5194}. (kjv-strongs#) Rev 21:18 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. (kjv) ======= Revelation 21:19 ============ Revelation 21:19 The foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;(asv) Apocalipsa 21:19 Și temeliile zidului cetății [erau ]înfrumusețate cu toate felurile de pietre prețioase. Prima temelie [era] de jasp; a doua, safir; a treia, calcedonie; a patra, smarald;(RO) Revelation 21:19 And{G2532} the foundations{G2310} of the wall{G5038} of the city{G4172} were garnished with{G2885}{(G5772)} all manner of{G3956} precious{G5093} stones{G3037}. The first{G4413} foundation{G2310} was jasper{G2393}; the second{G1208}, sapphire{G4552}; the third{G5154}, a chalcedony{G5472}; the fourth{G5067}, an emerald{G4665}; (kjv-strongs#) Rev 21:19 And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; (kjv) ======= Revelation 21:20 ============ Revelation 21:20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.(asv) Apocalipsa 21:20 A cincea, sardonix; a șasea, sardiu; a șaptea, crisolit; a opta, beril; a noua, topaz; a zecea, crisopraz; a unsprezecea, hiacint; a douăsprezecea, ametist.(RO) Revelation 21:20 The fifth{G3991}, sardonyx{G4557}; the sixth{G1623}, sardius{G4556}; the seventh{G1442}, chrysolite{G5555}; the eighth{G3590}, beryl{G969}; the ninth{G1766}, a topaz{G5116}; the tenth{G1182}, a chrysoprasus{G5556}; the eleventh{G1734}, a jacinth{G5192}; the twelfth{G1428}, an amethyst{G271}. (kjv-strongs#) Rev 21:20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst. (kjv) ======= Revelation 21:21 ============ Revelation 21:21 And the twelve gates were twelve pearls; each one of the several gates was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.(asv) Apocalipsa 21:21 Și cele douăsprezece porți [erau] douăsprezece perle; fiecare dintre porți era dintr-o singură perlă; și strada cetății [era] aur pur, ca de sticlă transparentă.(RO) Revelation 21:21 And{G2532} the twelve{G1427} gates{G4440} were twelve{G1427} pearls{G3135}; every{G1538}{G303} several{G1520} gate{G4440} was{G2258}{(G5713)} of{G1537} one{G1520} pearl{G3135}: and{G2532} the street{G4113} of the city{G4172} was pure{G2513} gold{G5553}, as it were{G5613} transparent{G1307} glass{G5194}. (kjv-strongs#) Rev 21:21 And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. (kjv) ======= Revelation 21:22 ============ Revelation 21:22 And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof.(asv) Apocalipsa 21:22 Și nu am văzut templu în ea, fiindcă Domnul Dumnezeu Cel Atotputernic și Mielul sunt templul ei.(RO) Revelation 21:22 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} no{G3756} temple{G3485} therein{G1722}{G846}: for{G1063} the Lord{G2962} God{G2316} Almighty{G3841} and{G2532} the Lamb{G721} are{G2076}{(G5748)} the temple{G3485} of it{G846}. (kjv-strongs#) Rev 21:22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. (kjv) ======= Revelation 21:23 ============ Revelation 21:23 And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof [is] the Lamb.(asv) Apocalipsa 21:23 Și cetatea nu are nevoie de soare nici de lună ca să strălucească în ea, fiindcă gloria lui Dumnezeu a luminat-o și Mielul [este] lumina ei.(RO) Revelation 21:23 And{G2532} the city{G4172} had{G2192}{(G5719)} no{G3756} need{G5532} of the sun{G2246}, neither{G3761} of the moon{G4582}, to{G2443} shine{G5316}{(G5725)} in{G1722} it{G846}: for{G1063} the glory{G1391} of God{G2316} did lighten{G5461}{(G5656)} it{G846}, and{G2532} the Lamb{G721} is the light{G3088} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Rev 21:23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. (kjv) ======= Revelation 21:24 ============ Revelation 21:24 And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it.(asv) Apocalipsa 21:24 Și națiunile celor salvați vor umbla în lumina ei; și împărații pământului își aduc gloria și onoarea în ea.(RO) Revelation 21:24 And{G2532} the nations{G1484} of them which are saved{G4982}{(G5746)} shall walk{G4043}{(G5692)} in{G1722} the light{G5457} of it{G846}: and{G2532} the kings{G935} of the earth{G1093} do bring{G5342}{(G5719)} their{G846} glory{G1391} and{G2532} honour{G5092} into{G1519} it{G846}. (kjv-strongs#) Rev 21:24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. (kjv) ======= Revelation 21:25 ============ Revelation 21:25 And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):(asv) Apocalipsa 21:25 Și nicidecum porțile ei nu se vor închide ziua, căci acolo nu va fi noapte.(RO) Revelation 21:25 And{G2532} the gates{G4440} of it{G846} shall{G2808} not{G3364} be shut{G2808}{(G5686)} at all{G3364} by day{G2250}: for{G1063} there shall be{G2071}{(G5704)} no{G3756} night{G3571} there{G1563}. (kjv-strongs#) Rev 21:25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. (kjv) ======= Revelation 21:26 ============ Revelation 21:26 and they shall bring the glory and the honor of the nations into it:(asv) Apocalipsa 21:26 Și vor aduce gloria și onoarea națiunilor în ea.(RO) Revelation 21:26 And{G2532} they shall bring{G5342}{(G5692)} the glory{G1391} and{G2532} honour{G5092} of the nations{G1484} into{G1519} it{G846}. (kjv-strongs#) Rev 21:26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. (kjv) ======= Revelation 21:27 ============ Revelation 21:27 and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they that are written in the Lamb's book of life.(asv) Apocalipsa 21:27 Și nu va intra nicidecum în ea ceva care spurcă, nici [ceva] [care] lucrează urâciune, sau minciună, decât cei care sunt scriși în cartea vieții Mielului.(RO) Revelation 21:27 And{G2532} there shall{G1525} in no wise{G3364} enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} it{G846} any thing{G3956} that defileth{G2840}{(G5723)}, neither{G2532} whatsoever worketh{G4160}{(G5723)} abomination{G946}, or{G2532} maketh a lie{G5579}: but{G1508} they which are written{G1125}{(G5772)} in{G1722} the Lamb's{G721} book{G975} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Rev 21:27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.(kjv) ======= Revelation 22:1 ============ Revelation 22:1 And he showed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,(asv) Apocalipsa 22:1 Și mi-a arătat un râu pur al apei vieții, limpede precum cristalul, ieșind din tronul lui Dumnezeu și al Mielului.(RO) Revelation 22:1 And{G2532} he shewed{G1166}{(G5656)} me{G3427} a pure{G2513} river{G4215} of water{G5204} of life{G2222}, clear{G2986} as{G5613} crystal{G2930}, proceeding{G1607}{(G5740)} out of{G1537} the throne{G2362} of God{G2316} and{G2532} of the Lamb{G721}. (kjv-strongs#) Rev 22:1 And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. (kjv) ======= Revelation 22:2 ============ Revelation 22:2 in the midst of the street thereof. And on this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve [manner of] fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.(asv) Apocalipsa 22:2 În mijlocul străzii ei și pe fiecare parte a râului [era] pomul vieții, rodind douăsprezece [feluri de] fructe, dându-și rodul în fiecare lună; și frunzele pomului [erau] pentru vindecarea națiunilor.(RO) Revelation 22:2 In{G1722} the midst{G3319} of the street{G4113} of it{G846}, and{G2532} on either{G2532} side{G1782}{G1782} of the river{G4215}, was there the tree{G3586} of life{G2222}, which bare{G4160}{(G5723)} twelve{G1427} manner of fruits{G2590}, and yielded{G591}{(G5723)} her{G846} fruit{G2590} every{G2596}{G1538}{G1520} month{G3376}: and{G2532} the leaves{G5444} of the tree{G3586} were for{G1519} the healing{G2322} of the nations{G1484}. (kjv-strongs#) Rev 22:2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. (kjv) ======= Revelation 22:3 ============ Revelation 22:3 And there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall serve him;(asv) Apocalipsa 22:3 Și nu va mai fi vreun blestem, ci tronul lui Dumnezeu și al Mielului va fi în ea; și robii lui îi vor servi;(RO) Revelation 22:3 And{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} no{G3756} more{G2089}{G3956} curse{G2652}: but{G2532} the throne{G2362} of God{G2316} and{G2532} of the Lamb{G721} shall be{G2071}{(G5704)} in{G1722} it{G846}; and{G2532} his{G846} servants{G1401} shall serve{G3000}{(G5692)} him{G846}: (kjv-strongs#) Rev 22:3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: (kjv) ======= Revelation 22:4 ============ Revelation 22:4 and they shall see his face; and his name [shall be] on their foreheads.(asv) Apocalipsa 22:4 Și vor vedea fața lui; și numele lui [va fi] pe frunțile lor.(RO) Revelation 22:4 And{G2532} they shall see{G3700}{(G5695)} his{G846} face{G4383}; and{G2532} his{G846} name{G3686} shall be in{G1909} their{G846} foreheads{G3359}. (kjv-strongs#) Rev 22:4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. (kjv) ======= Revelation 22:5 ============ Revelation 22:5 And there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever.(asv) Apocalipsa 22:5 Și nu va fi noapte acolo; și nu vor avea nevoie de candelă, nici de lumina soarelui, pentru că Domnul Dumnezeu le dă lumină; și vor domni pentru totdeauna și întotdeauna.(RO) Revelation 22:5 And{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} no{G3756} night{G3571} there{G1563}; and{G2532} they need{G5532} no{G3756} candle{G3088}{G2192}{(G5719)}, neither{G2532} light{G5457} of the sun{G2246}; for{G3754} the Lord{G2962} God{G2316} giveth{G5461} them{G846} light{G5461}{(G5719)}: and{G2532} they shall reign{G936}{(G5692)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. (kjv-strongs#) Rev 22:5 And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever. (kjv) ======= Revelation 22:6 ============ Revelation 22:6 And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angels to show unto his servants the things which must shortly come to pass.(asv) Apocalipsa 22:6 ¶ Și mi-a spus: Aceste cuvinte [sunt] credincioase și adevărate; și Domnul Dumnezeul sfinților profeți a trimis pe îngerul său să arate robilor săi lucrurile care trebuie făcute în curând.(RO) Revelation 22:6 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, These{G3778} sayings{G3056} are faithful{G4103} and{G2532} true{G228}: and{G2532} the Lord{G2962} God{G2316} of the holy{G40} prophets{G4396} sent{G649}{(G5656)} his{G846} angel{G32} to shew{G1166}{(G5658)} unto his{G846} servants{G1401} the things which{G3739} must{G1163}{(G5748)} shortly{G1722}{G5034} be done{G1096}{(G5635)}. (kjv-strongs#) Rev 22:6 And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done. (kjv) ======= Revelation 22:7 ============ Revelation 22:7 And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.(asv) Apocalipsa 22:7 Iată, vin dintr-o dată; binecuvântat [este] cel ce ține cuvintele profeției acestei cărți.(RO) Revelation 22:7 Behold{G2400}{(G5628)}, I come{G2064}{(G5736)} quickly{G5035}: blessed{G3107} is he that keepeth{G5083}{(G5723)} the sayings{G3056} of the prophecy{G4394} of this{G5127} book{G975}. (kjv-strongs#) Rev 22:7 Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. (kjv) ======= Revelation 22:8 ============ Revelation 22:8 And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things.(asv) Apocalipsa 22:8 Și eu, Ioan, am văzut acestea și [le-]am auzit. Și când am auzit și am văzut, am căzut jos să mă închin înaintea picioarelor îngerului care mi-a arătat acestea.(RO) Revelation 22:8 And{G2532} I{G1473} John{G2491} saw{G991}{(G5723)} these things{G5023}, and{G2532} heard{G191}{(G5723)} them. And{G2532} when{G3753} I had heard{G191}{(G5656)} and{G2532} seen{G991}{(G5656)}, I fell down{G4098}{(G5627)} to worship{G4352}{(G5658)} before{G1715} the feet{G4228} of the angel{G32} which{G3588} shewed{G1166}{(G5723)} me{G3427} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Rev 22:8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. (kjv) ======= Revelation 22:9 ============ Revelation 22:9 And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God.(asv) Apocalipsa 22:9 Atunci mi-a spus: Vezi, nu [face] [aceasta], fiindcă eu sunt împreună-rob cu tine și cu frații tăi, profeții, și cu cei ce țin strâns cuvintele acestei cărți; închină-te lui Dumnezeu.(RO) Revelation 22:9 Then{G2532} saith he{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, See{G3708}{(G5720)} thou do it not{G3361}: for{G1063} I am{G1510}{(G5748)} thy{G4675} fellowservant{G4889}, and{G2532} of thy{G4675} brethren{G80} the prophets{G4396}, and{G2532} of them which keep{G5083}{(G5723)} the sayings{G3056} of this{G5127} book{G975}: worship{G4352}{(G5657)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 22:9 Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. (kjv) ======= Revelation 22:10 ============ Revelation 22:10 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.(asv) Apocalipsa 22:10 Și mi-a zis: Nu sigila cuvintele profeției acestei cărți, pentru că timpul este aproape.(RO) Revelation 22:10 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, Seal{G4972}{(G5661)} not{G3361} the sayings{G3056} of the prophecy{G4394} of this{G5127} book{G975}: for{G3754} the time{G2540} is{G2076}{(G5748)} at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Rev 22:10 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. (kjv) ======= Revelation 22:11 ============ Revelation 22:11 He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still.(asv) Apocalipsa 22:11 Cel ce este nedrept, să rămână nedrept; și cel ce este murdar, să rămână murdar; și cel ce este drept, să rămână drept; și cel ce este sfânt, să rămână sfânt.(RO) Revelation 22:11 He that is unjust{G91}{(G5723)}, let him be unjust{G91}{(G5657)} still{G2089}: and{G2532} he which is filthy{G4510}{(G5723)}, let him be filthy{G4510}{(G5657)} still{G2089}: and{G2532} he that is righteous{G1342}, let him be righteous{G1344}{(G5682)} still{G2089}: and{G2532} he that is holy{G40}, let him be holy{G37}{(G5682)} still{G2089}. (kjv-strongs#) Rev 22:11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. (kjv) ======= Revelation 22:12 ============ Revelation 22:12 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is.(asv) Apocalipsa 22:12 Și, iată, vin dintr-o dată; și răsplata mea [este] cu mine, pentru a da fiecăruia așa cum va fi lucrarea lui.(RO) Revelation 22:12 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, I come{G2064}{(G5736)} quickly{G5035}; and{G2532} my{G3450} reward{G3408} is with{G3326} me{G1700}, to give{G591}{(G5629)} every man{G1538} according as{G5613} his{G846} work{G2041} shall be{G2071}{(G5704)}. (kjv-strongs#) Rev 22:12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. (kjv) ======= Revelation 22:13 ============ Revelation 22:13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.(asv) Apocalipsa 22:13 Eu sunt Alfa și Omega, începutul și sfârșitul, cel dintâi și cel de pe urmă.(RO) Revelation 22:13 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Alpha{G1} and{G2532} Omega{G5598}, the beginning{G746} and{G2532} the end{G5056}, the first{G4413} and{G2532} the last{G2078}. (kjv-strongs#) Rev 22:13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. (kjv) ======= Revelation 22:14 ============ Revelation 22:14 Blessed are they that wash their robes, that they may have the right [to come] to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.(asv) Apocalipsa 22:14 Binecuvântați [sunt] cei ce împlinesc poruncile lui, ca să aibă dreptul la pomul vieții și să intre pe porți în cetate.(RO) Revelation 22:14 Blessed{G3107} are they that do{G4160}{(G5723)} his{G846} commandments{G1785}, that{G2443} they{G846} may have{G2071}{(G5704)} right{G1849} to{G1909} the tree{G3586} of life{G2222}, and{G2532} may enter{G1525}{(G5632)} in through the gates{G4440} into{G1519} the city{G4172}. (kjv-strongs#) Rev 22:14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. (kjv) ======= Revelation 22:15 ============ Revelation 22:15 Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loveth and maketh a lie.(asv) Apocalipsa 22:15 Iar afară [sunt] câinii și vrăjitorii și curvarii și ucigașii și idolatrii și toți cei ce iubesc și practică minciuna.(RO) Revelation 22:15 For{G1161} without{G1854} are dogs{G2965}, and{G2532} sorcerers{G5333}, and{G2532} whoremongers{G4205}, and{G2532} murderers{G5406}, and{G2532} idolaters{G1496}, and{G2532} whosoever{G3956} loveth{G5368}{(G5723)} and{G2532} maketh{G4160}{(G5723)} a lie{G5579}. (kjv-strongs#) Rev 22:15 For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie. (kjv) ======= Revelation 22:16 ============ Revelation 22:16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star.(asv) Apocalipsa 22:16 Eu, Isus, am trimis pe îngerul meu pentru a vă adeveri aceste lucruri în biserici. Eu sunt rădăcina și urmașul lui David, steaua de dimineață și strălucitoare.(RO) Revelation 22:16 I{G1473} Jesus{G2424} have sent{G3992}{(G5656)} mine{G3450} angel{G32} to testify{G3140}{(G5658)} unto you{G5213} these things{G5023} in{G1909} the churches{G1577}. I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the root{G4491} and{G2532} the offspring{G1085} of David{G1138}, and the bright{G2986} and{G2532} morning{G3720} star{G792}. (kjv-strongs#) Rev 22:16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. (kjv) ======= Revelation 22:17 ============ Revelation 22:17 And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.(asv) Apocalipsa 22:17 Și Duhul și mireasa zic: Vino! Și cel ce aude să spună: Vino! Și să vină cel ce este însetat. Și oricine voiește, să ia apa vieții în dar.(RO) Revelation 22:17 And{G2532} the Spirit{G4151} and{G2532} the bride{G3565} say{G3004}{(G5719)}, Come{G2064}{(G5628)}. And{G2532} let him that heareth{G191}{(G5723)} say{G2036}{(G5628)}, Come{G2064}{(G5628)}. And{G2532} let him that is athirst{G1372}{(G5723)} come{G2064}{(G5628)}. And{G2532} whosoever will{G2309}{(G5723)}, let him take{G2983}{(G5720)} the water{G5204} of life{G2222} freely{G1432}. (kjv-strongs#) Rev 22:17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. (kjv) ======= Revelation 22:18 ============ Revelation 22:18 I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, if any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book:(asv) Apocalipsa 22:18 ¶ Fiindcă eu aduc mărturie fiecărui om care aude cuvintele profeției acestei cărți: Dacă vreun om va adăuga la aceste lucruri, Dumnezeu îi va adăuga plăgile care sunt scrise în această carte;(RO) Revelation 22:18 For{G1063} I testify{G4828}{(G5736)} unto every man{G3956} that heareth{G191}{(G5723)} the words{G3056} of the prophecy{G4394} of this{G5127} book{G975}, If{G1437} any man{G5100} shall add{G2007}{(G5725)} unto{G4314} these things{G5023}, God{G2316} shall add{G2007}{(G5692)} unto{G1909} him{G846} the plagues{G4127} that are written{G1125}{(G5772)} in{G1722} this{G5129} book{G975}: (kjv-strongs#) Rev 22:18 For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: (kjv) ======= Revelation 22:19 ============ Revelation 22:19 and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.(asv) Apocalipsa 22:19 Și dacă vreun om va scoate din cuvintele cărții acestei profeții, Dumnezeu îi va lua partea din cartea vieții și din cetatea sfântă și [din] lucrurile care sunt scrise în această carte.(RO) Revelation 22:19 And{G2532} if{G1437} any man{G5100} shall take away{G851}{(G5725)} from{G575} the words{G3056} of the book{G976} of this{G5129} prophecy{G4394}, God{G2316} shall take away{G851}{(G5692)} his{G846} part{G3313} out of{G575} the book{G976} of life{G2222}, and{G2532} out of{G1537} the holy{G40} city{G4172}, and{G2532} from the things which are written{G1125}{(G5772)} in{G1722} this{G5026} book{G975}. (kjv-strongs#) Rev 22:19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. (kjv) ======= Revelation 22:20 ============ Revelation 22:20 He who testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.(asv) Apocalipsa 22:20 ¶ Cel ce adeverește aceste lucruri spune: Cu siguranță, vin dintr-o dată. Amin. Da, vino, Doamne Isuse!(RO) Revelation 22:20 He which testifieth{G3140}{(G5723)} these things{G5023} saith{G3004}{(G5719)}, Surely{G3483} I come{G2064}{(G5736)} quickly{G5035}. Amen{G281}. Even so{G3483}, come{G2064}{(G5736)}, Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Rev 22:20 He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. (kjv) ======= Revelation 22:21 ============ Revelation 22:21 The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.(asv) Apocalipsa 22:21 Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu voi toți. Amin.(RO) Revelation 22:21 The grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rev 22:21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(kjv) ======= TRUST JESUS ============
|