King James Version | Die Heilige Schrift (Luther 1545) | |
---|---|---|
Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (kjv)
|
John.1:1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
| |
Jn 1:2 The same was in the beginning with God. (kjv)
|
John.1:2 Dasselbe war im Anfang bei Gott.
| |
Jn 1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. (kjv)
|
John.1:3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
| |
Jn 1:4 In him was life; and the life was the light of men. (kjv)
|
John.1:4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
| |
Jn 1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. (kjv)
|
John.1:5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.
| |
Jn 1:6 There was a man sent from God, whose name was John. (kjv)
|
John.1:6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.
| |
Jn 1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. (kjv)
|
John.1:7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
| |
Jn 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. (kjv)
|
John.1:8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
| |
Jn 1:9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. (kjv)
|
John.1:9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
| |
Jn 1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (kjv)
|
John.1:10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
| |
Jn 1:11 He came unto his own, and his own received him not. (kjv)
|
John.1:11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
| |
Jn 1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: (kjv)
|
John.1:12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;
| |
Jn 1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (kjv)
|
John.1:13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
| |
Jn 1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. (kjv)
|
John.1:14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
| |
Jn 1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. (kjv)
|
John.1:15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
| |
Jn 1:16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. (kjv)
|
John.1:16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
| |
Jn 1:17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. (kjv)
|
John.1:17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
| |
Jn 1:18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. (kjv)
|
John.1:18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
| |
Jn 1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? (kjv)
|
John.1:19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
| |
Jn 1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. (kjv)
|
John.1:20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
| |
Jn 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. (kjv)
|
John.1:21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
| |
Jn 1:22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? (kjv)
|
John.1:22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
| |
Jn 1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. (kjv)
|
John.1:23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
| |
Jn 1:24 And they which were sent were of the Pharisees. (kjv)
|
John.1:24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.
| |
Jn 1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? (kjv)
|
John.1:25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?
| |
Jn 1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; (kjv)
|
John.1:26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.
| |
Jn 1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. (kjv)
|
John.1:27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
| |
Jn 1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. (kjv)
|
John.1:28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.
| |
Jn 1:29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. (kjv)
|
John.1:29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
| |
Jn 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. (kjv)
|
John.1:30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
| |
Jn 1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. (kjv)
|
John.1:31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
| |
Jn 1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. (kjv)
|
John.1:32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
| |
Jn 1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. (kjv)
|
John.1:33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.
| |
Jn 1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. (kjv)
|
John.1:34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
| |
Jn 1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; (kjv)
|
John.1:35 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
| |
Jn 1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! (kjv)
|
John.1:36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
| |
Jn 1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. (kjv)
|
John.1:37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
| |
Jn 1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? (kjv)
|
John.1:38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?
| |
Jn 1:39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. (kjv)
|
John.1:39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
| |
Jn 1:40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. (kjv)
|
John.1:40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
| |
Jn 1:41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. (kjv)
|
John.1:41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),
| |
Jn 1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. (kjv)
|
John.1:42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.
| |
Jn 1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. (kjv)
|
John.1:43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
| |
Jn 1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (kjv)
|
John.1:44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
| |
Jn 1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. (kjv)
|
John.1:45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.
| |
Jn 1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. (kjv)
|
John.1:46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
| |
Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! (kjv)
|
John.1:47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
| |
Jn 1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. (kjv)
|
John.1:48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
| |
Jn 1:49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. (kjv)
|
John.1:49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!
| |
Jn 1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. (kjv)
|
John.1:50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
| |
Jn 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.(kjv)
|
John.1:51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
| |
Jn 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: (kjv)
|
John.2:1 Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.
| |
Jn 2:2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. (kjv)
|
John.2:2 Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
| |
Jn 2:3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. (kjv)
|
John.2:3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
| |
Jn 2:4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. (kjv)
|
John.2:4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
| |
Jn 2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. (kjv)
|
John.2:5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.
| |
Jn 2:6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. (kjv)
|
John.2:6 Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.
| |
Jn 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. (kjv)
|
John.2:7 Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.
| |
Jn 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. (kjv)
|
John.2:8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.
| |
Jn 2:9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, (kjv)
|
John.2:9 Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam
| |
Jn 2:10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. (kjv)
|
John.2:10 und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten.
| |
Jn 2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. (kjv)
|
John.2:11 Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.
| |
Jn 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. (kjv)
|
John.2:12 Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.
| |
Jn 2:13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. (kjv)
|
John.2:13 Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
| |
Jn 2:14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: (kjv)
|
John.2:14 Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.
| |
Jn 2:15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; (kjv)
|
John.2:15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um
| |
Jn 2:16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. (kjv)
|
John.2:16 und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
| |
Jn 2:17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. (kjv)
|
John.2:17 Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.
| |
Jn 2:18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? (kjv)
|
John.2:18 Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?
| |
Jn 2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. (kjv)
|
John.2:19 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.
| |
Jn 2:20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? (kjv)
|
John.2:20 Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
| |
Jn 2:21 But he spake of the temple of his body. (kjv)
|
John.2:21 (Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
| |
Jn 2:22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. (kjv)
|
John.2:22 Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)
| |
Jn 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. (kjv)
|
John.2:23 Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
| |
Jn 2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, (kjv)
|
John.2:24 Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle
| |
Jn 2:25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.(kjv)
|
John.2:25 und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.
| |
Jn 3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: (kjv)
|
John.3:1 Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.
| |
Jn 3:2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. (kjv)
|
John.3:2 Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
| |
Jn 3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. (kjv)
|
John.3:3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.
| |
Jn 3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? (kjv)
|
John.3:4 Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?
| |
Jn 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. (kjv)
|
John.3:5 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
| |
Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. (kjv)
|
John.3:6 Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.
| |
Jn 3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. (kjv)
|
John.3:7 Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
| |
Jn 3:8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. (kjv)
|
John.3:8 Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.
| |
Jn 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? (kjv)
|
John.3:9 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?
| |
Jn 3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? (kjv)
|
John.3:10 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?
| |
Jn 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. (kjv)
|
John.3:11 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.
| |
Jn 3:12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? (kjv)
|
John.3:12 Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?
| |
Jn 3:13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. (kjv)
|
John.3:13 Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.
| |
Jn 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: (kjv)
|
John.3:14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,
| |
Jn 3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. (kjv)
|
John.3:15 auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
| |
Jn 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. (kjv)
|
John.3:16 Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
| |
Jn 3:17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. (kjv)
|
John.3:17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
| |
Jn 3:18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. (kjv)
|
John.3:18 Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.
| |
Jn 3:19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. (kjv)
|
John.3:19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.
| |
Jn 3:20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. (kjv)
|
John.3:20 Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
| |
Jn 3:21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. (kjv)
|
John.3:21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.
| |
Jn 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. (kjv)
|
John.3:22 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.
| |
Jn 3:23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (kjv)
|
John.3:23 Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
| |
Jn 3:24 For John was not yet cast into prison. (kjv)
|
John.3:24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.
| |
Jn 3:25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. (kjv)
|
John.3:25 Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.
| |
Jn 3:26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. (kjv)
|
John.3:26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.
| |
Jn 3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. (kjv)
|
John.3:27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
| |
Jn 3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. (kjv)
|
John.3:28 Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.
| |
Jn 3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. (kjv)
|
John.3:29 Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.
| |
Jn 3:30 He must increase, but I must decrease. (kjv)
|
John.3:30 Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.
| |
Jn 3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. (kjv)
|
John.3:31 Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle
| |
Jn 3:32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. (kjv)
|
John.3:32 und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.
| |
Jn 3:33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. (kjv)
|
John.3:33 Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei.
| |
Jn 3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. (kjv)
|
John.3:34 Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.
| |
Jn 3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. (kjv)
|
John.3:35 Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.
| |
Jn 3:36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.(kjv)
|
John.3:36 Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.
| |
Jn 4:1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, (kjv)
|
John.4:1 Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes
| |
Jn 4:2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) (kjv)
|
John.4:2 (wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),
| |
Jn 4:3 He left Judaea, and departed again into Galilee. (kjv)
|
John.4:3 verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.
| |
Jn 4:4 And he must needs go through Samaria. (kjv)
|
John.4:4 Er mußte aber durch Samaria reisen.
| |
Jn 4:5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. (kjv)
|
John.4:5 Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.
| |
Jn 4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. (kjv)
|
John.4:6 Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
| |
Jn 4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. (kjv)
|
John.4:7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
| |
Jn 4:8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) (kjv)
|
John.4:8 (Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)
| |
Jn 4:9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. (kjv)
|
John.4:9 Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)
| |
Jn 4:10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. (kjv)
|
John.4:10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: "Gib mir zu trinken!", du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.
| |
Jn 4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? (kjv)
|
John.4:11 Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?
| |
Jn 4:12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? (kjv)
|
John.4:12 Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.
| |
Jn 4:13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: (kjv)
|
John.4:13 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten;
| |
Jn 4:14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (kjv)
|
John.4:14 wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.
| |
Jn 4:15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. (kjv)
|
John.4:15 Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!
| |
Jn 4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. (kjv)
|
John.4:16 Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
| |
Jn 4:17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: (kjv)
|
John.4:17 Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
| |
Jn 4:18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. (kjv)
|
John.4:18 Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.
| |
Jn 4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. (kjv)
|
John.4:19 Das Weib spricht zu ihm: HERR, ich sehe, daß du ein Prophet bist.
| |
Jn 4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. (kjv)
|
John.4:20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
| |
Jn 4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. (kjv)
|
John.4:21 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.
| |
Jn 4:22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. (kjv)
|
John.4:22 Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.
| |
Jn 4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. (kjv)
|
John.4:23 Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.
| |
Jn 4:24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. (kjv)
|
John.4:24 Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
| |
Jn 4:25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. (kjv)
|
John.4:25 Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.
| |
Jn 4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. (kjv)
|
John.4:26 Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.
| |
Jn 4:27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? (kjv)
|
John.4:27 Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?
| |
Jn 4:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, (kjv)
|
John.4:28 Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
| |
Jn 4:29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? (kjv)
|
John.4:29 Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!
| |
Jn 4:30 Then they went out of the city, and came unto him. (kjv)
|
John.4:30 Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.
| |
Jn 4:31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. (kjv)
|
John.4:31 Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
| |
Jn 4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. (kjv)
|
John.4:32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.
| |
Jn 4:33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? (kjv)
|
John.4:33 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
| |
Jn 4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. (kjv)
|
John.4:34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.
| |
Jn 4:35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. (kjv)
|
John.4:35 Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte.
| |
Jn 4:36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (kjv)
|
John.4:36 Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.
| |
Jn 4:37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. (kjv)
|
John.4:37 Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.
| |
Jn 4:38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. (kjv)
|
John.4:38 Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.
| |
Jn 4:39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. (kjv)
|
John.4:39 Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.
| |
Jn 4:40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. (kjv)
|
John.4:40 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.
| |
Jn 4:41 And many more believed because of his own word; (kjv)
|
John.4:41 Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen
| |
Jn 4:42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. (kjv)
|
John.4:42 und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.
| |
Jn 4:43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee. (kjv)
|
John.4:43 Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.
| |
Jn 4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. (kjv)
|
John.4:44 Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.
| |
Jn 4:45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. (kjv)
|
John.4:45 Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.
| |
Jn 4:46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. (kjv)
|
John.4:46 Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.
| |
Jn 4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. (kjv)
|
John.4:47 Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, daß Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.
| |
Jn 4:48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. (kjv)
|
John.4:48 Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.
| |
Jn 4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. (kjv)
|
John.4:49 Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!
| |
Jn 4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. (kjv)
|
John.4:50 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
| |
Jn 4:51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. (kjv)
|
John.4:51 Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.
| |
Jn 4:52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. (kjv)
|
John.4:52 Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
| |
Jn 4:53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. (kjv)
|
John.4:53 Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.
| |
Jn 4:54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.(kjv)
|
John.4:54 Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.
| |
Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. (kjv)
|
John.5:1 Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
| |
Jn 5:2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. (kjv)
|
John.5:2 Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,
| |
Jn 5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. (kjv)
|
John.5:3 in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.
| |
Jn 5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. (kjv)
|
John.5:4 (Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.) Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.
| |
Jn 5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. (kjv)
|
John.5:5 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.
| |
Jn 5:6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? (kjv)
|
John.5:6 Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
| |
Jn 5:7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. (kjv)
|
John.5:7 Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.
| |
Jn 5:8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. (kjv)
|
John.5:8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!
| |
Jn 5:9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. (kjv)
|
John.5:9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.
| |
Jn 5:10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. (kjv)
|
John.5:10 Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.
| |
Jn 5:11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. (kjv)
|
John.5:11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!"
| |
Jn 5:12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? (kjv)
|
John.5:12 Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: "Nimm dein Bett und gehe hin!"?
| |
Jn 5:13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. (kjv)
|
John.5:13 Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.
| |
Jn 5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. (kjv)
|
John.5:14 Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.
| |
Jn 5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. (kjv)
|
John.5:15 Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
| |
Jn 5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. (kjv)
|
John.5:16 Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat.
| |
Jn 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. (kjv)
|
John.5:17 Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch.
| |
Jn 5:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. (kjv)
|
John.5:18 Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.
| |
Jn 5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. (kjv)
|
John.5:19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.
| |
Jn 5:20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. (kjv)
|
John.5:20 Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.
| |
Jn 5:21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. (kjv)
|
John.5:21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.
| |
Jn 5:22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: (kjv)
|
John.5:22 Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
| |
Jn 5:23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. (kjv)
|
John.5:23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
| |
Jn 5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. (kjv)
|
John.5:24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.
| |
Jn 5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. (kjv)
|
John.5:25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.
| |
Jn 5:26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; (kjv)
|
John.5:26 Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,
| |
Jn 5:27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. (kjv)
|
John.5:27 und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.
| |
Jn 5:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, (kjv)
|
John.5:28 Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,
| |
Jn 5:29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. (kjv)
|
John.5:29 und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
| |
Jn 5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. (kjv)
|
John.5:30 Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.
| |
Jn 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true. (kjv)
|
John.5:31 So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.
| |
Jn 5:32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. (kjv)
|
John.5:32 Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.
| |
Jn 5:33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. (kjv)
|
John.5:33 Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit.
| |
Jn 5:34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. (kjv)
|
John.5:34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.
| |
Jn 5:35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. (kjv)
|
John.5:35 Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.
| |
Jn 5:36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. (kjv)
|
John.5:36 Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.
| |
Jn 5:37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. (kjv)
|
John.5:37 Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,
| |
Jn 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. (kjv)
|
John.5:38 und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.
| |
Jn 5:39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (kjv)
|
John.5:39 Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeuget;
| |
Jn 5:40 And ye will not come to me, that ye might have life. (kjv)
|
John.5:40 und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.
| |
Jn 5:41 I receive not honour from men. (kjv)
|
John.5:41 Ich nehme nicht Ehre von Menschen;
| |
Jn 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in you. (kjv)
|
John.5:42 aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.
| |
Jn 5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. (kjv)
|
John.5:43 Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.
| |
Jn 5:44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? (kjv)
|
John.5:44 Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.
| |
Jn 5:45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. (kjv)
|
John.5:45 Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft.
| |
Jn 5:46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me. (kjv)
|
John.5:46 Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.
| |
Jn 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?(kjv)
|
John.5:47 So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
| |
Jn 6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. (kjv)
|
John.6:1 Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.
| |
Jn 6:2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. (kjv)
|
John.6:2 Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
| |
Jn 6:3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. (kjv)
|
John.6:3 Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
| |
Jn 6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. (kjv)
|
John.6:4 Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.
| |
Jn 6:5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? (kjv)
|
John.6:5 Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?
| |
Jn 6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. (kjv)
|
John.6:6 (Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)
| |
Jn 6:7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. (kjv)
|
John.6:7 Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.
| |
Jn 6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, (kjv)
|
John.6:8 Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:
| |
Jn 6:9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? (kjv)
|
John.6:9 Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?
| |
Jn 6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. (kjv)
|
John.6:10 Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.
| |
Jn 6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. (kjv)
|
John.6:11 Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.
| |
Jn 6:12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. (kjv)
|
John.6:12 Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.
| |
Jn 6:13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. (kjv)
|
John.6:13 Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.
| |
Jn 6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. (kjv)
|
John.6:14 Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.
| |
Jn 6:15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. (kjv)
|
John.6:15 Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.
| |
Jn 6:16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, (kjv)
|
John.6:16 Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer
| |
Jn 6:17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. (kjv)
|
John.6:17 und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
| |
Jn 6:18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. (kjv)
|
John.6:18 Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.
| |
Jn 6:19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. (kjv)
|
John.6:19 Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.
| |
Jn 6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. (kjv)
|
John.6:20 Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!
| |
Jn 6:21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. (kjv)
|
John.6:21 Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.
| |
Jn 6:22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; (kjv)
|
John.6:22 Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.
| |
Jn 6:23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) (kjv)
|
John.6:23 Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.
| |
Jn 6:24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. (kjv)
|
John.6:24 Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.
| |
Jn 6:25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? (kjv)
|
John.6:25 Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?
| |
Jn 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. (kjv)
|
John.6:26 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.
| |
Jn 6:27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. (kjv)
|
John.6:27 Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.
| |
Jn 6:28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? (kjv)
|
John.6:28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
| |
Jn 6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. (kjv)
|
John.6:29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.
| |
Jn 6:30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? (kjv)
|
John.6:30 Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?
| |
Jn 6:31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. (kjv)
|
John.6:31 Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."
| |
Jn 6:32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. (kjv)
|
John.6:32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.
| |
Jn 6:33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. (kjv)
|
John.6:33 Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
| |
Jn 6:34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. (kjv)
|
John.6:34 Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.
| |
Jn 6:35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. (kjv)
|
John.6:35 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.
| |
Jn 6:36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. (kjv)
|
John.6:36 Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.
| |
Jn 6:37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. (kjv)
|
John.6:37 Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
| |
Jn 6:38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. (kjv)
|
John.6:38 Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.
| |
Jn 6:39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. (kjv)
|
John.6:39 Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.
| |
Jn 6:40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (kjv)
|
John.6:40 Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
| |
Jn 6:41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. (kjv)
|
John.6:41 Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,
| |
Jn 6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? (kjv)
|
John.6:42 und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?
| |
Jn 6:43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. (kjv)
|
John.6:43 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.
| |
Jn 6:44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. (kjv)
|
John.6:44 Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
| |
Jn 6:45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. (kjv)
|
John.6:45 Es steht geschrieben in den Propheten: "Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.
| |
Jn 6:46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. (kjv)
|
John.6:46 Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.
| |
Jn 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. (kjv)
|
John.6:47 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.
| |
Jn 6:48 I am that bread of life. (kjv)
|
John.6:48 Ich bin das Brot des Lebens.
| |
Jn 6:49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. (kjv)
|
John.6:49 Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.
| |
Jn 6:50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. (kjv)
|
John.6:50 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
| |
Jn 6:51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (kjv)
|
John.6:51 Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.
| |
Jn 6:52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? (kjv)
|
John.6:52 Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
| |
Jn 6:53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. (kjv)
|
John.6:53 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.
| |
Jn 6:54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (kjv)
|
John.6:54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.
| |
Jn 6:55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. (kjv)
|
John.6:55 Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
| |
Jn 6:56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. (kjv)
|
John.6:56 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.
| |
Jn 6:57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. (kjv)
|
John.6:57 Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.
| |
Jn 6:58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. (kjv)
|
John.6:58 Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.
| |
Jn 6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. (kjv)
|
John.6:59 Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.
| |
Jn 6:60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? (kjv)
|
John.6:60 Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?
| |
Jn 6:61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? (kjv)
|
John.6:61 Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?
| |
Jn 6:62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? (kjv)
|
John.6:62 Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?
| |
Jn 6:63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. (kjv)
|
John.6:63 Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.
| |
Jn 6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. (kjv)
|
John.6:64 Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. (Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.)
| |
Jn 6:65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. (kjv)
|
John.6:65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.
| |
Jn 6:66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. (kjv)
|
John.6:66 Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
| |
Jn 6:67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? (kjv)
|
John.6:67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?
| |
Jn 6:68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (kjv)
|
John.6:68 Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;
| |
Jn 6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. (kjv)
|
John.6:69 und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
| |
Jn 6:70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? (kjv)
|
John.6:70 Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und-euer einer ist ein Teufel!
| |
Jn 6:71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.(kjv)
|
John.6:71 Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.
| |
Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. (kjv)
|
John.7:1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.
| |
Jn 7:2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand. (kjv)
|
John.7:2 Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.
| |
Jn 7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. (kjv)
|
John.7:3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.
| |
Jn 7:4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. (kjv)
|
John.7:4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
| |
Jn 7:5 For neither did his brethren believe in him. (kjv)
|
John.7:5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
| |
Jn 7:6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. (kjv)
|
John.7:6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
| |
Jn 7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. (kjv)
|
John.7:7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
| |
Jn 7:8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. (kjv)
|
John.7:8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
| |
Jn 7:9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. (kjv)
|
John.7:9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
| |
Jn 7:10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. (kjv)
|
John.7:10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.
| |
Jn 7:11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? (kjv)
|
John.7:11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
| |
Jn 7:12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. (kjv)
|
John.7:12 Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.
| |
Jn 7:13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. (kjv)
|
John.7:13 Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
| |
Jn 7:14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. (kjv)
|
John.7:14 Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
| |
Jn 7:15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? (kjv)
|
John.7:15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?
| |
Jn 7:16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. (kjv)
|
John.7:16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
| |
Jn 7:17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. (kjv)
|
John.7:17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
| |
Jn 7:18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. (kjv)
|
John.7:18 Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
| |
Jn 7:19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? (kjv)
|
John.7:19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
| |
Jn 7:20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? (kjv)
|
John.7:20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?
| |
Jn 7:21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. (kjv)
|
John.7:21 Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
| |
Jn 7:22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. (kjv)
|
John.7:22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.
| |
Jn 7:23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? (kjv)
|
John.7:23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
| |
Jn 7:24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. (kjv)
|
John.7:24 Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
| |
Jn 7:25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? (kjv)
|
John.7:25 Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?
| |
Jn 7:26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? (kjv)
|
John.7:26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
| |
Jn 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. (kjv)
|
John.7:27 Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.
| |
Jn 7:28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. (kjv)
|
John.7:28 Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
| |
Jn 7:29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. (kjv)
|
John.7:29 Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
| |
Jn 7:30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. (kjv)
|
John.7:30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
| |
Jn 7:31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? (kjv)
|
John.7:31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
| |
Jn 7:32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. (kjv)
|
John.7:32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.
| |
Jn 7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. (kjv)
|
John.7:33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
| |
Jn 7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. (kjv)
|
John.7:34 Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.
| |
Jn 7:35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? (kjv)
|
John.7:35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?
| |
Jn 7:36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? (kjv)
|
John.7:36 Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?
| |
Jn 7:37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. (kjv)
|
John.7:37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
| |
Jn 7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. (kjv)
|
John.7:38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.
| |
Jn 7:39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) (kjv)
|
John.7:39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.
| |
Jn 7:40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. (kjv)
|
John.7:40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.
| |
Jn 7:41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? (kjv)
|
John.7:41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
| |
Jn 7:42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? (kjv)
|
John.7:42 Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?
| |
Jn 7:43 So there was a division among the people because of him. (kjv)
|
John.7:43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.
| |
Jn 7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. (kjv)
|
John.7:44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
| |
Jn 7:45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? (kjv)
|
John.7:45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
| |
Jn 7:46 The officers answered, Never man spake like this man. (kjv)
|
John.7:46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
| |
Jn 7:47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? (kjv)
|
John.7:47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?
| |
Jn 7:48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? (kjv)
|
John.7:48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
| |
Jn 7:49 But this people who knoweth not the law are cursed. (kjv)
|
John.7:49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
| |
Jn 7:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) (kjv)
|
John.7:50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
| |
Jn 7:51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? (kjv)
|
John.7:51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?
| |
Jn 7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. (kjv)
|
John.7:52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.
| |
Jn 7:53 And every man went unto his own house.(kjv)
|
John.7:53 Und ein jeglicher ging also heim.
| |
Jn 8:1 Jesus went unto the mount of Olives. (kjv)
|
John.8:1 Jesus aber ging an den Ölberg.
| |
Jn 8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. (kjv)
|
John.8:2 Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
| |
Jn 8:3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, (kjv)
|
John.8:3 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch ergriffen, und stellten sie in die Mitte dar
| |
Jn 8:4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. (kjv)
|
John.8:4 und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch.
| |
Jn 8:5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? (kjv)
|
John.8:5 Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?
| |
Jn 8:6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. (kjv)
|
John.8:6 Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
| |
Jn 8:7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. (kjv)
|
John.8:7 Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.
| |
Jn 8:8 And again he stooped down, and wrote on the ground. (kjv)
|
John.8:8 Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.
| |
Jn 8:9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. (kjv)
|
John.8:9 Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus (von ihrem Gewissen überführt), einer nach dem andern, von den Ältesten bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.
| |
Jn 8:10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? (kjv)
|
John.8:10 Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?
| |
Jn 8:11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. (kjv)
|
John.8:11 Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
| |
Jn 8:12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. (kjv)
|
John.8:12 Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wir das Licht des Lebens haben.
| |
Jn 8:13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. (kjv)
|
John.8:13 Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.
| |
Jn 8:14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. (kjv)
|
John.8:14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.
| |
Jn 8:15 Ye judge after the flesh; I judge no man. (kjv)
|
John.8:15 Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.
| |
Jn 8:16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. (kjv)
|
John.8:16 So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
| |
Jn 8:17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. (kjv)
|
John.8:17 Auch steht in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei.
| |
Jn 8:18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. (kjv)
|
John.8:18 Ich bin's, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch von mir.
| |
Jn 8:19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. (kjv)
|
John.8:19 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater.
| |
Jn 8:20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. (kjv)
|
John.8:20 Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
| |
Jn 8:21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. (kjv)
|
John.8:21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen.
| |
Jn 8:22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. (kjv)
|
John.8:22 Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"?
| |
Jn 8:23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. (kjv)
|
John.8:23 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
| |
Jn 8:24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. (kjv)
|
John.8:24 So habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubt, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden.
| |
Jn 8:25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. (kjv)
|
John.8:25 Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.
| |
Jn 8:26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. (kjv)
|
John.8:26 Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt.
| |
Jn 8:27 They understood not that he spake to them of the Father. (kjv)
|
John.8:27 Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte.
| |
Jn 8:28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. (kjv)
|
John.8:28 Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von mir selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich.
| |
Jn 8:29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. (kjv)
|
John.8:29 Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.
| |
Jn 8:30 As he spake these words, many believed on him. (kjv)
|
John.8:30 Da er solches redete, glaubten viele an ihn.
| |
Jn 8:31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; (kjv)
|
John.8:31 Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger
| |
Jn 8:32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. (kjv)
|
John.8:32 und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.
| |
Jn 8:33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? (kjv)
|
John.8:33 Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knecht gewesen; wie sprichst du denn: "Ihr sollt frei werden"?
| |
Jn 8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. (kjv)
|
John.8:34 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht.
| |
Jn 8:35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. (kjv)
|
John.8:35 Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.
| |
Jn 8:36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. (kjv)
|
John.8:36 So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei.
| |
Jn 8:37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. (kjv)
|
John.8:37 Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch.
| |
Jn 8:38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. (kjv)
|
John.8:38 Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.
| |
Jn 8:39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. (kjv)
|
John.8:39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so tätet ihr Abrahams Werke.
| |
Jn 8:40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. (kjv)
|
John.8:40 Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.
| |
Jn 8:41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. (kjv)
|
John.8:41 Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott.
| |
Jn 8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. (kjv)
|
John.8:42 Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt.
| |
Jn 8:43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. (kjv)
|
John.8:43 Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht? Denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören.
| |
Jn 8:44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. (kjv)
|
John.8:44 Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Der ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselben.
| |
Jn 8:45 And because I tell you the truth, ye believe me not. (kjv)
|
John.8:45 Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.
| |
Jn 8:46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? (kjv)
|
John.8:46 Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?
| |
Jn 8:47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. (kjv)
|
John.8:47 Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum hört ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott.
| |
Jn 8:48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? (kjv)
|
John.8:48 Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel?
| |
Jn 8:49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. (kjv)
|
John.8:49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.
| |
Jn 8:50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. (kjv)
|
John.8:50 Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet.
| |
Jn 8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. (kjv)
|
John.8:51 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.
| |
Jn 8:52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. (kjv)
|
John.8:52 Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: "So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich."
| |
Jn 8:53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? (kjv)
|
John.8:53 Bist du denn mehr als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?
| |
Jn 8:54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: (kjv)
|
John.8:54 Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott;
| |
Jn 8:55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. (kjv)
|
John.8:55 und kennet ihn nicht, ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen: Ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort.
| |
Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. (kjv)
|
John.8:56 Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.
| |
Jn 8:57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? (kjv)
|
John.8:57 Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?
| |
Jn 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. (kjv)
|
John.8:58 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich.
| |
Jn 8:59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.(kjv)
|
John.8:59 Da hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus.
| |
Jn 9:1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. (kjv)
|
John.9:1 Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.
| |
Jn 9:2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? (kjv)
|
John.9:2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?
| |
Jn 9:3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. (kjv)
|
John.9:3 Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.
| |
Jn 9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. (kjv)
|
John.9:4 Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
| |
Jn 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world. (kjv)
|
John.9:5 Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.
| |
Jn 9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, (kjv)
|
John.9:6 Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen
| |
Jn 9:7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. (kjv)
|
John.9:7 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetscht: gesandt) und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
| |
Jn 9:8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? (kjv)
|
John.9:8 Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?
| |
Jn 9:9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. (kjv)
|
John.9:9 Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.
| |
Jn 9:10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? (kjv)
|
John.9:10 Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
| |
Jn 9:11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. (kjv)
|
John.9:11 Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: "Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!" Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.
| |
Jn 9:12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. (kjv)
|
John.9:12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.
| |
Jn 9:13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. (kjv)
|
John.9:13 Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.
| |
Jn 9:14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. (kjv)
|
John.9:14 (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)
| |
Jn 9:15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. (kjv)
|
John.9:15 Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.
| |
Jn 9:16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. (kjv)
|
John.9:16 Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.
| |
Jn 9:17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. (kjv)
|
John.9:17 Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
| |
Jn 9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. (kjv)
|
John.9:18 Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,
| |
Jn 9:19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? (kjv)
|
John.9:19 fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
| |
Jn 9:20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: (kjv)
|
John.9:20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;
| |
Jn 9:21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. (kjv)
|
John.9:21 wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.
| |
Jn 9:22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. (kjv)
|
John.9:22 Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde.
| |
Jn 9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. (kjv)
|
John.9:23 Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.
| |
Jn 9:24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. (kjv)
|
John.9:24 Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
| |
Jn 9:25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. (kjv)
|
John.9:25 Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
| |
Jn 9:26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? (kjv)
|
John.9:26 Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?
| |
Jn 9:27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? (kjv)
|
John.9:27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?
| |
Jn 9:28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. (kjv)
|
John.9:28 Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger.
| |
Jn 9:29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. (kjv)
|
John.9:29 Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.
| |
Jn 9:30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. (kjv)
|
John.9:30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.
| |
Jn 9:31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. (kjv)
|
John.9:31 Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.
| |
Jn 9:32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (kjv)
|
John.9:32 Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.
| |
Jn 9:33 If this man were not of God, he could do nothing. (kjv)
|
John.9:33 Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.
| |
Jn 9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. (kjv)
|
John.9:34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.
| |
Jn 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? (kjv)
|
John.9:35 Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
| |
Jn 9:36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? (kjv)
|
John.9:36 Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube.
| |
Jn 9:37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. (kjv)
|
John.9:37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.
| |
Jn 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. (kjv)
|
John.9:38 Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.
| |
Jn 9:39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. (kjv)
|
John.9:39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.
| |
Jn 9:40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? (kjv)
|
John.9:40 Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?
| |
Jn 9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.(kjv)
|
John.9:41 Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: "Wir sind sehend", bleibt eure Sünde.
| |
Jn 10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. (kjv)
|
John.10:1 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
| |
Jn 10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. (kjv)
|
John.10:2 Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.
| |
Jn 10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. (kjv)
|
John.10:3 Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.
| |
Jn 10:4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. (kjv)
|
John.10:4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
| |
Jn 10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. (kjv)
|
John.10:5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
| |
Jn 10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. (kjv)
|
John.10:6 Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.
| |
Jn 10:7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. (kjv)
|
John.10:7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
| |
Jn 10:8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. (kjv)
|
John.10:8 Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.
| |
Jn 10:9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. (kjv)
|
John.10:9 Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.
| |
Jn 10:10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. (kjv)
|
John.10:10 Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.
| |
Jn 10:11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. (kjv)
|
John.10:11 Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
| |
Jn 10:12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. (kjv)
|
John.10:12 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.
| |
Jn 10:13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. (kjv)
|
John.10:13 Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.
| |
Jn 10:14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. (kjv)
|
John.10:14 Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,
| |
Jn 10:15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. (kjv)
|
John.10:15 wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
| |
Jn 10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. (kjv)
|
John.10:16 Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.
| |
Jn 10:17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. (kjv)
|
John.10:17 Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.
| |
Jn 10:18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. (kjv)
|
John.10:18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
| |
Jn 10:19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. (kjv)
|
John.10:19 Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.
| |
Jn 10:20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? (kjv)
|
John.10:20 Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?
| |
Jn 10:21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? (kjv)
|
John.10:21 Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?
| |
Jn 10:22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. (kjv)
|
John.10:22 Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.
| |
Jn 10:23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. (kjv)
|
John.10:23 Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.
| |
Jn 10:24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. (kjv)
|
John.10:24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.
| |
Jn 10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. (kjv)
|
John.10:25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
| |
Jn 10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. (kjv)
|
John.10:26 Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.
| |
Jn 10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: (kjv)
|
John.10:27 Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,
| |
Jn 10:28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (kjv)
|
John.10:28 und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
| |
Jn 10:29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. (kjv)
|
John.10:29 Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
| |
Jn 10:30 I and my Father are one. (kjv)
|
John.10:30 Ich und der Vater sind eins.
| |
Jn 10:31 Then the Jews took up stones again to stone him. (kjv)
|
John.10:31 Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.
| |
Jn 10:32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? (kjv)
|
John.10:32 Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?
| |
Jn 10:33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. (kjv)
|
John.10:33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.
| |
Jn 10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? (kjv)
|
John.10:34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"?
| |
Jn 10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; (kjv)
|
John.10:35 So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,
| |
Jn 10:36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? (kjv)
|
John.10:36 sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?
| |
Jn 10:37 If I do not the works of my Father, believe me not. (kjv)
|
John.10:37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;
| |
Jn 10:38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. (kjv)
|
John.10:38 tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
| |
Jn 10:39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, (kjv)
|
John.10:39 Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen
| |
Jn 10:40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. (kjv)
|
John.10:40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.
| |
Jn 10:41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. (kjv)
|
John.10:41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
| |
Jn 10:42 And many believed on him there.(kjv)
|
John.10:42 Und glaubten allda viele an ihn.
| |
Jn 11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. (kjv)
|
John.11:1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
| |
Jn 11:2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) (kjv)
|
John.11:2 (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)
| |
Jn 11:3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. (kjv)
|
John.11:3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
| |
Jn 11:4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. (kjv)
|
John.11:4 Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.
| |
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. (kjv)
|
John.11:5 Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
| |
Jn 11:6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. (kjv)
|
John.11:6 Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
| |
Jn 11:7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. (kjv)
|
John.11:7 Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
| |
Jn 11:8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? (kjv)
|
John.11:8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
| |
Jn 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. (kjv)
|
John.11:9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.
| |
Jn 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. (kjv)
|
John.11:10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
| |
Jn 11:11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. (kjv)
|
John.11:11 Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.
| |
Jn 11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. (kjv)
|
John.11:12 Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.
| |
Jn 11:13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. (kjv)
|
John.11:13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
| |
Jn 11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. (kjv)
|
John.11:14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
| |
Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. (kjv)
|
John.11:15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!
| |
Jn 11:16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. (kjv)
|
John.11:16 Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!
| |
Jn 11:17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. (kjv)
|
John.11:17 Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.
| |
Jn 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: (kjv)
|
John.11:18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;
| |
Jn 11:19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. (kjv)
|
John.11:19 und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
| |
Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. (kjv)
|
John.11:20 Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
| |
Jn 11:21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. (kjv)
|
John.11:21 Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
| |
Jn 11:22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. (kjv)
|
John.11:22 Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
| |
Jn 11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. (kjv)
|
John.11:23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.
| |
Jn 11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. (kjv)
|
John.11:24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
| |
Jn 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: (kjv)
|
John.11:25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;
| |
Jn 11:26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (kjv)
|
John.11:26 und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?
| |
Jn 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. (kjv)
|
John.11:27 Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.
| |
Jn 11:28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. (kjv)
|
John.11:28 Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.
| |
Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. (kjv)
|
John.11:29 Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.
| |
Jn 11:30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. (kjv)
|
John.11:30 (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)
| |
Jn 11:31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. (kjv)
|
John.11:31 Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
| |
Jn 11:32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. (kjv)
|
John.11:32 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
| |
Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. (kjv)
|
John.11:33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst
| |
Jn 11:34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. (kjv)
|
John.11:34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!
| |
Jn 11:35 Jesus wept. (kjv)
|
John.11:35 Und Jesus gingen die Augen über.
| |
Jn 11:36 Then said the Jews, Behold how he loved him! (kjv)
|
John.11:36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
| |
Jn 11:37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? (kjv)
|
John.11:37 Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?
| |
Jn 11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. (kjv)
|
John.11:38 Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
| |
Jn 11:39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. (kjv)
|
John.11:39 Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
| |
Jn 11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? (kjv)
|
John.11:40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?
| |
Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. (kjv)
|
John.11:41 Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
| |
Jn 11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. (kjv)
|
John.11:42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
| |
Jn 11:43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. (kjv)
|
John.11:43 Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
| |
Jn 11:44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. (kjv)
|
John.11:44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
| |
Jn 11:45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. (kjv)
|
John.11:45 Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
| |
Jn 11:46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. (kjv)
|
John.11:46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
| |
Jn 11:47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. (kjv)
|
John.11:47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
| |
Jn 11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. (kjv)
|
John.11:48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
| |
Jn 11:49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, (kjv)
|
John.11:49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,
| |
Jn 11:50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. (kjv)
|
John.11:50 bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
| |
Jn 11:51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; (kjv)
|
John.11:51 (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;
| |
Jn 11:52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. (kjv)
|
John.11:52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)
| |
Jn 11:53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. (kjv)
|
John.11:53 Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
| |
Jn 11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. (kjv)
|
John.11:54 Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
| |
Jn 11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. (kjv)
|
John.11:55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.
| |
Jn 11:56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? (kjv)
|
John.11:56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
| |
Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.(kjv)
|
John.11:57 Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.
| |
Jn 12:1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. (kjv)
|
John.12:1 Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.
| |
Jn 12:2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. (kjv)
|
John.12:2 Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen.
| |
Jn 12:3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. (kjv)
|
John.12:3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.
| |
Jn 12:4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, (kjv)
|
John.12:4 Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:
| |
Jn 12:5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? (kjv)
|
John.12:5 Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?
| |
Jn 12:6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. (kjv)
|
John.12:6 Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.
| |
Jn 12:7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. (kjv)
|
John.12:7 Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
| |
Jn 12:8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. (kjv)
|
John.12:8 Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
| |
Jn 12:9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. (kjv)
|
John.12:9 Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten auferweckt hatte.
| |
Jn 12:10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; (kjv)
|
John.12:10 Aber die Hohenpriester trachteten darnach, daß sie auch Lazarus töteten;
| |
Jn 12:11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. (kjv)
|
John.12:11 denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
| |
Jn 12:12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, (kjv)
|
John.12:12 Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem,
| |
Jn 12:13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. (kjv)
|
John.12:13 nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, der König von Israel!
| |
Jn 12:14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, (kjv)
|
John.12:14 Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht:
| |
Jn 12:15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. (kjv)
|
John.12:15 "Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen."
| |
Jn 12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. (kjv)
|
John.12:16 Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten.
| |
Jn 12:17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. (kjv)
|
John.12:17 Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.
| |
Jn 12:18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. (kjv)
|
John.12:18 Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.
| |
Jn 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. (kjv)
|
John.12:19 Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!
| |
Jn 12:20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: (kjv)
|
John.12:20 Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest.
| |
Jn 12:21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. (kjv)
|
John.12:21 Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen.
| |
Jn 12:22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. (kjv)
|
John.12:22 Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesus.
| |
Jn 12:23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. (kjv)
|
John.12:23 Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß des Menschen Sohn verklärt werde.
| |
Jn 12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. (kjv)
|
John.12:24 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte.
| |
Jn 12:25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. (kjv)
|
John.12:25 Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben.
| |
Jn 12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. (kjv)
|
John.12:26 Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.
| |
Jn 12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. (kjv)
|
John.12:27 Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in die Welt gekommen.
| |
Jn 12:28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. (kjv)
|
John.12:28 Vater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären.
| |
Jn 12:29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. (kjv)
|
John.12:29 Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
| |
Jn 12:30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. (kjv)
|
John.12:30 Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.
| |
Jn 12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. (kjv)
|
John.12:31 Jetzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.
| |
Jn 12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. (kjv)
|
John.12:32 Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.
| |
Jn 12:33 This he said, signifying what death he should die. (kjv)
|
John.12:33 (Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)
| |
Jn 12:34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (kjv)
|
John.12:34 Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn: "Des Menschen Sohn muß erhöht werden"? Wer ist dieser Menschensohn?
| |
Jn 12:35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. (kjv)
|
John.12:35 Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht.
| |
Jn 12:36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. (kjv)
|
John.12:36 Glaubet an das Licht, dieweil ihr es habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.
| |
Jn 12:37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: (kjv)
|
John.12:37 Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,
| |
Jn 12:38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? (kjv)
|
John.12:38 auf daß erfüllet werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte: "HERR, wer glaubt unserm Predigen? Und wem ist der Arm des HERRN offenbart?"
| |
Jn 12:39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, (kjv)
|
John.12:39 Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals:
| |
Jn 12:40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. (kjv)
|
John.12:40 "Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe."
| |
Jn 12:41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. (kjv)
|
John.12:41 Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.
| |
Jn 12:42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: (kjv)
|
John.12:42 Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie's nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden.
| |
Jn 12:43 For they loved the praise of men more than the praise of God. (kjv)
|
John.12:43 Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.
| |
Jn 12:44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. (kjv)
|
John.12:44 Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
| |
Jn 12:45 And he that seeth me seeth him that sent me. (kjv)
|
John.12:45 Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.
| |
Jn 12:46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. (kjv)
|
John.12:46 Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.
| |
Jn 12:47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. (kjv)
|
John.12:47 Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.
| |
Jn 12:48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. (kjv)
|
John.12:48 Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.
| |
Jn 12:49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. (kjv)
|
John.12:49 Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.
| |
Jn 12:50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.(kjv)
|
John.12:50 Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.
| |
Jn 13:1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. (kjv)
|
John.13:1 Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
| |
Jn 13:2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; (kjv)
|
John.13:2 Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,
| |
Jn 13:3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; (kjv)
|
John.13:3 und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging:
| |
Jn 13:4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. (kjv)
|
John.13:4 stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.
| |
Jn 13:5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. (kjv)
|
John.13:5 Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.
| |
Jn 13:6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? (kjv)
|
John.13:6 Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HERR, sollst du mir meine Füße waschen?
| |
Jn 13:7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. (kjv)
|
John.13:7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.
| |
Jn 13:8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (kjv)
|
John.13:8 Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.
| |
Jn 13:9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. (kjv)
|
John.13:9 So spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt!
| |
Jn 13:10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. (kjv)
|
John.13:10 Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.
| |
Jn 13:11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. (kjv)
|
John.13:11 (Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.)
| |
Jn 13:12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? (kjv)
|
John.13:12 Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
| |
Jn 13:13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. (kjv)
|
John.13:13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.
| |
Jn 13:14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. (kjv)
|
John.13:14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.
| |
Jn 13:15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. (kjv)
|
John.13:15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.
| |
Jn 13:16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. (kjv)
|
John.13:16 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.
| |
Jn 13:17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. (kjv)
|
John.13:17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.
| |
Jn 13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. (kjv)
|
John.13:18 Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: "Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen."
| |
Jn 13:19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. (kjv)
|
John.13:19 Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin.
| |
Jn 13:20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. (kjv)
|
John.13:20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
| |
Jn 13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. (kjv)
|
John.13:21 Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
| |
Jn 13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. (kjv)
|
John.13:22 Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
| |
Jn 13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. (kjv)
|
John.13:23 Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.
| |
Jn 13:24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. (kjv)
|
John.13:24 Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.
| |
Jn 13:25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? (kjv)
|
John.13:25 Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's?
| |
Jn 13:26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. (kjv)
|
John.13:26 Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
| |
Jn 13:27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. (kjv)
|
John.13:27 Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!
| |
Jn 13:28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. (kjv)
|
John.13:28 Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.
| |
Jn 13:29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. (kjv)
|
John.13:29 Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe.
| |
Jn 13:30 He then having received the sop went immediately out: and it was night. (kjv)
|
John.13:30 Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.
| |
Jn 13:31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. (kjv)
|
John.13:31 Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.
| |
Jn 13:32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. (kjv)
|
John.13:32 Ist Gott verklärt in ihm, so wird ihn auch Gott verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären.
| |
Jn 13:33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. (kjv)
|
John.13:33 Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: "Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen", sage ich jetzt auch euch.
| |
Jn 13:34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. (kjv)
|
John.13:34 Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet.
| |
Jn 13:35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. (kjv)
|
John.13:35 Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.
| |
Jn 13:36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. (kjv)
|
John.13:36 Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen.
| |
Jn 13:37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. (kjv)
|
John.13:37 Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
| |
Jn 13:38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.(kjv)
|
John.13:38 Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.
| |
Jn 14:1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. (kjv)
|
John.14:1 Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich!
| |
Jn 14:2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. (kjv)
|
John.14:2 In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen: Ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten.
| |
Jn 14:3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. (kjv)
|
John.14:3 Und wenn ich hingehe euch die Stätte zu bereiten, so will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin.
| |
Jn 14:4 And whither I go ye know, and the way ye know. (kjv)
|
John.14:4 Und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den Weg wißt ihr auch.
| |
Jn 14:5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? (kjv)
|
John.14:5 Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hin gehst; und wie können wir den Weg wissen?
| |
Jn 14:6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (kjv)
|
John.14:6 Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich.
| |
Jn 14:7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. (kjv)
|
John.14:7 Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.
| |
Jn 14:8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. (kjv)
|
John.14:8 Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genügt uns.
| |
Jn 14:9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? (kjv)
|
John.14:9 Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch, und du kennst mich nicht, Philippus? Wer mich sieht, der sieht den Vater; wie sprichst du denn: Zeige uns den Vater?
| |
Jn 14:10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. (kjv)
|
John.14:10 Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in mir? Die Worte, die ich zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst. Der Vater aber, der in mir wohnt, der tut die Werke.
| |
Jn 14:11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. (kjv)
|
John.14:11 Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen.
| |
Jn 14:12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. (kjv)
|
John.14:12 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun; denn ich gehe zum Vater.
| |
Jn 14:13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. (kjv)
|
John.14:13 Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehrt werde in dem Sohne.
| |
Jn 14:14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. (kjv)
|
John.14:14 Was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun.
| |
Jn 14:15 If ye love me, keep my commandments. (kjv)
|
John.14:15 Liebet ihr mich, so haltet ihr meine Gebote.
| |
Jn 14:16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; (kjv)
|
John.14:16 Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich:
| |
Jn 14:17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. (kjv)
|
John.14:17 den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie sieht ihn nicht und kennt ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.
| |
Jn 14:18 I will not leave you comfortless: I will come to you. (kjv)
|
John.14:18 Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch.
| |
Jn 14:19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. (kjv)
|
John.14:19 Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben.
| |
Jn 14:20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. (kjv)
|
John.14:20 An dem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.
| |
Jn 14:21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. (kjv)
|
John.14:21 Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist es, der mich liebt. Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.
| |
Jn 14:22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? (kjv)
|
John.14:22 Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist's, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt?
| |
Jn 14:23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. (kjv)
|
John.14:23 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
| |
Jn 14:24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. (kjv)
|
John.14:24 Wer mich aber nicht liebt, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.
| |
Jn 14:25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. (kjv)
|
John.14:25 Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin.
| |
Jn 14:26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. (kjv)
|
John.14:26 Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, der wird euch alles lehren und euch erinnern alles des, das ich euch gesagt habe.
| |
Jn 14:27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. (kjv)
|
John.14:27 Den Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht.
| |
Jn 14:28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. (kjv)
|
John.14:28 Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich gesagt habe: "Ich gehe zum Vater"; denn der Vater ist größer als ich.
| |
Jn 14:29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. (kjv)
|
John.14:29 Und nun ich es euch gesagt habe, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet.
| |
Jn 14:30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. (kjv)
|
John.14:30 Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir.
| |
Jn 14:31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.(kjv)
|
John.14:31 Aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat: stehet auf und lasset uns von hinnen gehen.
| |
Jn 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. (kjv)
|
John.15:1 Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.
| |
Jn 15:2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. (kjv)
|
John.15:2 Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.
| |
Jn 15:3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. (kjv)
|
John.15:3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
| |
Jn 15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. (kjv)
|
John.15:4 Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.
| |
Jn 15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. (kjv)
|
John.15:5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.
| |
Jn 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. (kjv)
|
John.15:6 Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.
| |
Jn 15:7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. (kjv)
|
John.15:7 So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.
| |
Jn 15:8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. (kjv)
|
John.15:8 Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.
| |
Jn 15:9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. (kjv)
|
John.15:9 Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!
| |
Jn 15:10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. (kjv)
|
John.15:10 So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.
| |
Jn 15:11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. (kjv)
|
John.15:11 Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.
| |
Jn 15:12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. (kjv)
|
John.15:12 Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.
| |
Jn 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. (kjv)
|
John.15:13 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.
| |
Jn 15:14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. (kjv)
|
John.15:14 Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.
| |
Jn 15:15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. (kjv)
|
John.15:15 Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.
| |
Jn 15:16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. (kjv)
|
John.15:16 Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe.
| |
Jn 15:17 These things I command you, that ye love one another. (kjv)
|
John.15:17 Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.
| |
Jn 15:18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. (kjv)
|
John.15:18 So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.
| |
Jn 15:19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. (kjv)
|
John.15:19 Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt.
| |
Jn 15:20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. (kjv)
|
John.15:20 Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.
| |
Jn 15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. (kjv)
|
John.15:21 Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
| |
Jn 15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. (kjv)
|
John.15:22 Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
| |
Jn 15:23 He that hateth me hateth my Father also. (kjv)
|
John.15:23 Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
| |
Jn 15:24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. (kjv)
|
John.15:24 Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater.
| |
Jn 15:25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. (kjv)
|
John.15:25 Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: "Sie hassen mich ohne Ursache."
| |
Jn 15:26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: (kjv)
|
John.15:26 Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir.
| |
Jn 15:27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.(kjv)
|
John.15:27 Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.
| |
Jn 16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. (kjv)
|
John.16:1 Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.
| |
Jn 16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. (kjv)
|
John.16:2 Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.
| |
Jn 16:3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. (kjv)
|
John.16:3 Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.
| |
Jn 16:4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. (kjv)
|
John.16:4 Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.
| |
Jn 16:5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? (kjv)
|
John.16:5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?
| |
Jn 16:6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. (kjv)
|
John.16:6 Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden.
| |
Jn 16:7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. (kjv)
|
John.16:7 Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.
| |
Jn 16:8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: (kjv)
|
John.16:8 Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:
| |
Jn 16:9 Of sin, because they believe not on me; (kjv)
|
John.16:9 um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;
| |
Jn 16:10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; (kjv)
|
John.16:10 um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet;
| |
Jn 16:11 Of judgment, because the prince of this world is judged. (kjv)
|
John.16:11 um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
| |
Jn 16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. (kjv)
|
John.16:12 Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.
| |
Jn 16:13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. (kjv)
|
John.16:13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden.
| |
Jn 16:14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. (kjv)
|
John.16:14 Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.
| |
Jn 16:15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. (kjv)
|
John.16:15 Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.
| |
Jn 16:16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. (kjv)
|
John.16:16 Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.
| |
Jn 16:17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? (kjv)
|
John.16:17 Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?
| |
Jn 16:18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. (kjv)
|
John.16:18 Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.
| |
Jn 16:19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? (kjv)
|
John.16:19 Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.
| |
Jn 16:20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. (kjv)
|
John.16:20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.
| |
Jn 16:21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. (kjv)
|
John.16:21 Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.
| |
Jn 16:22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. (kjv)
|
John.16:22 Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
| |
Jn 16:23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. (kjv)
|
John.16:23 Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben.
| |
Jn 16:24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. (kjv)
|
John.16:24 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.
| |
Jn 16:25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. (kjv)
|
John.16:25 Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.
| |
Jn 16:26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: (kjv)
|
John.16:26 An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;
| |
Jn 16:27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. (kjv)
|
John.16:27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.
| |
Jn 16:28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. (kjv)
|
John.16:28 Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
| |
Jn 16:29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. (kjv)
|
John.16:29 Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.
| |
Jn 16:30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. (kjv)
|
John.16:30 Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
| |
Jn 16:31 Jesus answered them, Do ye now believe? (kjv)
|
John.16:31 Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?
| |
Jn 16:32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. (kjv)
|
John.16:32 Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.
| |
Jn 16:33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.(kjv)
|
John.16:33 Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.
| |
Jn 17:1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: (kjv)
|
John.17:1 Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;
| |
Jn 17:2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. (kjv)
|
John.17:2 Gleichwie du ihm Macht hast gegeben über alles Fleisch, auf daß er das ewige Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast.
| |
Jn 17:3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. (kjv)
|
John.17:3 Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.
| |
Jn 17:4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. (kjv)
|
John.17:4 Ich habe dich verklärt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte.
| |
Jn 17:5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. (kjv)
|
John.17:5 Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.
| |
Jn 17:6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. (kjv)
|
John.17:6 Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.
| |
Jn 17:7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. (kjv)
|
John.17:7 Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.
| |
Jn 17:8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. (kjv)
|
John.17:8 Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß sie glauben, daß du mich gesandt hast.
| |
Jn 17:9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. (kjv)
|
John.17:9 Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast; denn sie sind dein.
| |
Jn 17:10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. (kjv)
|
John.17:10 Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verklärt.
| |
Jn 17:11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. (kjv)
|
John.17:11 Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir.
| |
Jn 17:12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. (kjv)
|
John.17:12 Dieweil ich bei ihnen war in der Welt, erhielt ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahrt, und ist keiner von ihnen verloren, als das verlorene Kind, daß die Schrift erfüllet würde.
| |
Jn 17:13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. (kjv)
|
John.17:13 Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen.
| |
Jn 17:14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. (kjv)
|
John.17:14 Ich habe ihnen gegeben dein Wort, und die Welt haßte sie; denn sie sind nicht von der Welt, wie ich denn auch nicht von der Welt bin.
| |
Jn 17:15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. (kjv)
|
John.17:15 Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel.
| |
Jn 17:16 They are not of the world, even as I am not of the world. (kjv)
|
John.17:16 Sie sind nicht von der Welt, gleichwie ich auch nicht von der Welt bin.
| |
Jn 17:17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth. (kjv)
|
John.17:17 Heilige sie in deiner Wahrheit; dein Wort ist die Wahrheit.
| |
Jn 17:18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. (kjv)
|
John.17:18 Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt.
| |
Jn 17:19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. (kjv)
|
John.17:19 Ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie geheiligt seien in der Wahrheit.
| |
Jn 17:20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; (kjv)
|
John.17:20 Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,
| |
Jn 17:21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. (kjv)
|
John.17:21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt.
| |
Jn 17:22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: (kjv)
|
John.17:22 Und ich habe ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,
| |
Jn 17:23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. (kjv)
|
John.17:23 ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst.
| |
Jn 17:24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. (kjv)
|
John.17:24 Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, daß sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebt, ehe denn die Welt gegründet ward.
| |
Jn 17:25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. (kjv)
|
John.17:25 Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.
| |
Jn 17:26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.(kjv)
|
John.17:26 Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen.
| |
Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. (kjv)
|
John.18:1 Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.
| |
Jn 18:2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. (kjv)
|
John.18:2 Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.
| |
Jn 18:3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. (kjv)
|
John.18:3 Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.
| |
Jn 18:4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? (kjv)
|
John.18:4 Wie nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?
| |
Jn 18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. (kjv)
|
John.18:5 Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's! Judas aber, der ihn verriet, stand auch bei ihnen.
| |
Jn 18:6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. (kjv)
|
John.18:6 Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden.
| |
Jn 18:7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. (kjv)
|
John.18:7 Da fragte er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie sprachen: Jesum von Nazareth.
| |
Jn 18:8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: (kjv)
|
John.18:8 Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!
| |
Jn 18:9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. (kjv)
|
John.18:9 (Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast.)
| |
Jn 18:10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. (kjv)
|
John.18:10 Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. Und der Knecht hieß Malchus.
| |
Jn 18:11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? (kjv)
|
John.18:11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
| |
Jn 18:12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, (kjv)
|
John.18:12 Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn
| |
Jn 18:13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. (kjv)
|
John.18:13 und führten ihn zuerst zu Hannas; der war des Kaiphas Schwiegervater, welcher des Jahres Hoherpriester war.
| |
Jn 18:14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. (kjv)
|
John.18:14 Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß EIN Mensch würde umgebracht für das Volk.
| |
Jn 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. (kjv)
|
John.18:15 Simon Petrus aber folgte Jesu nach und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war den Hohenpriestern bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast.
| |
Jn 18:16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. (kjv)
|
John.18:16 Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
| |
Jn 18:17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. (kjv)
|
John.18:17 Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin's nicht.
| |
Jn 18:18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. (kjv)
|
John.18:18 Es standen aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht, denn es war kalt, und wärmten sich. Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich.
| |
Jn 18:19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. (kjv)
|
John.18:19 Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre.
| |
Jn 18:20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. (kjv)
|
John.18:20 Jesus antwortete ihm: Ich habe frei öffentlich geredet vor der Welt; ich habe allezeit gelehrt in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet.
| |
Jn 18:21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. (kjv)
|
John.18:21 Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
| |
Jn 18:22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? (kjv)
|
John.18:22 Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistanden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten?
| |
Jn 18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? (kjv)
|
John.18:23 Jesus antwortete: Habe ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?
| |
Jn 18:24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. (kjv)
|
John.18:24 Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.
| |
Jn 18:25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. (kjv)
|
John.18:25 Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er leugnete aber und sprach: Ich bin's nicht!
| |
Jn 18:26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? (kjv)
|
John.18:26 Spricht einer von des Hohenpriesters Knechten, ein Gefreunder des, dem Petrus ein Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei Ihm?
| |
Jn 18:27 Peter then denied again: and immediately the cock crew. (kjv)
|
John.18:27 Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.
| |
Jn 18:28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. (kjv)
|
John.18:28 Da führten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus. Und es war früh; und sie gingen nicht in das Richthaus, auf das sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten.
| |
Jn 18:29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? (kjv)
|
John.18:29 Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?
| |
Jn 18:30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. (kjv)
|
John.18:30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.
| |
Jn 18:31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: (kjv)
|
John.18:31 Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten.
| |
Jn 18:32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. (kjv)
|
John.18:32 (Auf das erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde.)
| |
Jn 18:33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? (kjv)
|
John.18:33 Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesus und sprach zu ihm: Bist du der Juden König?
| |
Jn 18:34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? (kjv)
|
John.18:34 Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt?
| |
Jn 18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? (kjv)
|
John.18:35 Pilatus antwortete: Bin ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet. Was hast du getan?
| |
Jn 18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. (kjv)
|
John.18:36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden kämpfen, daß ich den Juden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.
| |
Jn 18:37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. (kjv)
|
John.18:37 Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du dennoch ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt gekommen, daß ich für die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.
| |
Jn 18:38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. (kjv)
|
John.18:38 Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und da er das gesagt, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm.
| |
Jn 18:39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? (kjv)
|
John.18:39 Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe?
| |
Jn 18:40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.(kjv)
|
John.18:40 Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder.
| |
Jn 19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. (kjv)
|
John.19:1 Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.
| |
Jn 19:2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, (kjv)
|
John.19:2 Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an
| |
Jn 19:3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. (kjv)
|
John.19:3 und sprachen: Sei gegrüßt, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche.
| |
Jn 19:4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. (kjv)
|
John.19:4 Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennt, daß ich keine Schuld an ihm finde.
| |
Jn 19:5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! (kjv)
|
John.19:5 Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und ein Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!
| |
Jn 19:6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. (kjv)
|
John.19:6 Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige! Kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm.
| |
Jn 19:7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. (kjv)
|
John.19:7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.
| |
Jn 19:8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; (kjv)
|
John.19:8 Da Pilatus das Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr
| |
Jn 19:9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. (kjv)
|
John.19:9 und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesus: Woher bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.
| |
Jn 19:10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? (kjv)
|
John.19:10 Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben?
| |
Jn 19:11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. (kjv)
|
John.19:11 Jesus antwortete: Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von obenherab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat größere Sünde.
| |
Jn 19:12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. (kjv)
|
John.19:12 Von da an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Die Juden aber schrieen und sprachen: Läßt du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum König macht, der ist wider den Kaiser.
| |
Jn 19:13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. (kjv)
|
John.19:13 Da Pilatus das Wort hörte, führte er Jesum heraus und setzte sich auf den Richtstuhl an der Stätte, die da heißt Hochpflaster, auf hebräisch aber Gabbatha.
| |
Jn 19:14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! (kjv)
|
John.19:14 Es war aber der Rüsttag auf Ostern, um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer König!
| |
Jn 19:15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. (kjv)
|
John.19:15 Sie schrieen aber: Weg, weg mit dem! kreuzige ihn! Spricht Pilatus zu ihnen: Soll ich euren König kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König denn den Kaiser.
| |
Jn 19:16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. (kjv)
|
John.19:16 Da überantwortete er ihn, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führten ihn ab.
| |
Jn 19:17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: (kjv)
|
John.19:17 Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf hebräisch Golgatha.
| |
Jn 19:18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. (kjv)
|
John.19:18 Allda kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitteninne.
| |
Jn 19:19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. (kjv)
|
John.19:19 Pilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz; und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König.
| |
Jn 19:20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. (kjv)
|
John.19:20 Diese Überschrift lasen viele Juden; denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuzigt ward. Und es war geschrieben in hebräischer, griechischer und lateinischer Sprache.
| |
Jn 19:21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. (kjv)
|
John.19:21 Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: "Der Juden König", sondern daß er gesagt habe: Ich bin der Juden König.
| |
Jn 19:22 Pilate answered, What I have written I have written. (kjv)
|
John.19:22 Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.
| |
Jn 19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. (kjv)
|
John.19:23 Die Kriegsknechte aber, da sie Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknecht ein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenäht, von obenan gewirkt durch und durch.
| |
Jn 19:24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. (kjv)
|
John.19:24 Da sprachen sie untereinander: Laßt uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll. (Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da sagt: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und haben über meinen Rock das Los geworfen.") Solches taten die Kriegsknechte.
| |
Jn 19:25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. (kjv)
|
John.19:25 Es stand aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, des Kleophas Weib, und Maria Magdalena.
| |
Jn 19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! (kjv)
|
John.19:26 Da nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebhatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, das ist dein Sohn!
| |
Jn 19:27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. (kjv)
|
John.19:27 Darnach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
| |
Jn 19:28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. (kjv)
|
John.19:28 Darnach, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllt würde, spricht er: Mich dürstet!
| |
Jn 19:29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. (kjv)
|
John.19:29 Da stand ein Gefäß voll Essig. Sie aber füllten einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isop und hielten es ihm dar zum Munde.
| |
Jn 19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. (kjv)
|
John.19:30 Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und neigte das Haupt und verschied.
| |
Jn 19:31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. (kjv)
|
John.19:31 Die Juden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselben Sabbats Tag war groß), baten sie Pilatus, daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden.
| |
Jn 19:32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. (kjv)
|
John.19:32 Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war.
| |
Jn 19:33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: (kjv)
|
John.19:33 Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;
| |
Jn 19:34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. (kjv)
|
John.19:34 sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus.
| |
Jn 19:35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. (kjv)
|
John.19:35 Und der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr; und dieser weiß, daß er die Wahrheit sagt, auf daß auch ihr glaubet.
| |
Jn 19:36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. (kjv)
|
John.19:36 Denn solches ist geschehen, daß die Schrift erfüllet würde: "Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen."
| |
Jn 19:37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. (kjv)
|
John.19:37 Und abermals spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben."
| |
Jn 19:38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. (kjv)
|
John.19:38 Darnach bat den Pilatus Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch heimlich aus Furcht vor den Juden, daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leichnam Jesu herab.
| |
Jn 19:39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. (kjv)
|
John.19:39 Es kam aber auch Nikodemus, der vormals in der Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte Myrrhe und Aloe untereinander bei hundert Pfunden.
| |
Jn 19:40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. (kjv)
|
John.19:40 Da nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben.
| |
Jn 19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. (kjv)
|
John.19:41 Es war aber an der Stätte, da er gekreuzigt ward, ein Garten, und im Garten ein neues Grab, in welches niemand je gelegt war.
| |
Jn 19:42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.(kjv)
|
John.19:42 Dahin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.
| |
Jn 20:1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. (kjv)
|
John.20:1 Am ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, daß der Stein vom Grabe hinweg war.
| |
Jn 20:2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. (kjv)
|
John.20:2 Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
| |
Jn 20:3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. (kjv)
|
John.20:3 Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus zum Grabe.
| |
Jn 20:4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. (kjv)
|
John.20:4 Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,
| |
Jn 20:5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. (kjv)
|
John.20:5 guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.
| |
Jn 20:6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, (kjv)
|
John.20:6 Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,
| |
Jn 20:7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. (kjv)
|
John.20:7 und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.
| |
Jn 20:8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. (kjv)
|
John.20:8 Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und er sah und glaubte es.
| |
Jn 20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. (kjv)
|
John.20:9 Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.
| |
Jn 20:10 Then the disciples went away again unto their own home. (kjv)
|
John.20:10 Da gingen die Jünger wieder heim.
| |
Jn 20:11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, (kjv)
|
John.20:11 Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab
| |
Jn 20:12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. (kjv)
|
John.20:12 und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.
| |
Jn 20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. (kjv)
|
John.20:13 Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
| |
Jn 20:14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. (kjv)
|
John.20:14 Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.
| |
Jn 20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. (kjv)
|
John.20:15 Spricht er zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen.
| |
Jn 20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. (kjv)
|
John.20:16 Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni (das heißt: Meister)!
| |
Jn 20:17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. (kjv)
|
John.20:17 Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.
| |
Jn 20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. (kjv)
|
John.20:18 Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.
| |
Jn 20:19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. (kjv)
|
John.20:19 Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
| |
Jn 20:20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. (kjv)
|
John.20:20 Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.
| |
Jn 20:21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. (kjv)
|
John.20:21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
| |
Jn 20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: (kjv)
|
John.20:22 Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!
| |
Jn 20:23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. (kjv)
|
John.20:23 Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
| |
Jn 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. (kjv)
|
John.20:24 Thomas aber, der Zwölf einer, der da heißt Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam.
| |
Jn 20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. (kjv)
|
John.20:25 Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich's nicht glauben.
| |
Jn 20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. (kjv)
|
John.20:26 Und über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!
| |
Jn 20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. (kjv)
|
John.20:27 Darnach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche dein Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!
| |
Jn 20:28 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God. (kjv)
|
John.20:28 Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein HERR und mein Gott!
| |
Jn 20:29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. (kjv)
|
John.20:29 Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!
| |
Jn 20:30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: (kjv)
|
John.20:30 Auch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.
| |
Jn 20:31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.(kjv)
|
John.20:31 Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.
| |
Jn 21:1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. (kjv)
|
John.21:1 Darnach offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern an den Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also:
| |
Jn 21:2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. (kjv)
|
John.21:2 Es waren beieinander Simon Petrus und Thomas, der da heißt Zwilling, und Nathanael von Kana in Galiläa und die Söhne des Zebedäus und andere zwei seiner Jünger.
| |
Jn 21:3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. (kjv)
|
John.21:3 Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen. Sie sprechen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsobald; und in derselben Nacht fingen sie nichts.
| |
Jn 21:4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. (kjv)
|
John.21:4 Da aber jetzt Morgen war, stand Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war.
| |
Jn 21:5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. (kjv)
|
John.21:5 Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.
| |
Jn 21:6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. (kjv)
|
John.21:6 Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz zur Rechten des Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie, und konnten's nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische.
| |
Jn 21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. (kjv)
|
John.21:7 Da spricht der Jünger, welchen Jesus liebhatte, zu Petrus: Es ist der HERR! Da Simon Petrus hörte, daß es der HERR war, gürtete er das Hemd um sich (denn er war nackt) und warf sich ins Meer.
| |
Jn 21:8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. (kjv)
|
John.21:8 Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiff (denn sie waren nicht ferne vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen.
| |
Jn 21:9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. (kjv)
|
John.21:9 Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot.
| |
Jn 21:10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. (kjv)
|
John.21:10 Spricht Jesus zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!
| |
Jn 21:11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. (kjv)
|
John.21:11 Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz auf das Land voll großer Fische, hundert und dreiundfünfzig. Und wiewohl ihrer so viel waren, zerriß das Netz nicht.
| |
Jn 21:12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. (kjv)
|
John.21:12 Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen: Wer bist du? denn sie wußten, daß es der HERR war.
| |
Jn 21:13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. (kjv)
|
John.21:13 Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische.
| |
Jn 21:14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. (kjv)
|
John.21:14 Das ist nun das drittemal, daß Jesus offenbart war seinen Jüngern, nachdem er von den Toten auferstanden war.
| |
Jn 21:15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. (kjv)
|
John.21:15 Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer!
| |
Jn 21:16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. (kjv)
|
John.21:16 Spricht er wider zum andernmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe!
| |
Jn 21:17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. (kjv)
|
John.21:17 Spricht er zum drittenmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Petrus ward traurig, daß er zum drittenmal zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: HERR, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe!
| |
Jn 21:18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. (kjv)
|
John.21:18 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Da du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wohin du nicht willst.
| |
Jn 21:19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. (kjv)
|
John.21:19 Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
| |
Jn 21:20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? (kjv)
|
John.21:20 Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, welchen Jesus liebhatte, der auch an seiner Brust beim Abendessen gelegen war und gesagt hatte: HERR, wer ist's, der dich verrät?
| |
Jn 21:21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? (kjv)
|
John.21:21 Da Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: HERR, was soll aber dieser?
| |
Jn 21:22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. (kjv)
|
John.21:22 Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!
| |
Jn 21:23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? (kjv)
|
John.21:23 Da ging eine Rede aus unter den Brüdern: Dieser Jünger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm: "Er stirbt nicht", sondern: "So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?"
| |
Jn 21:24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. (kjv)
|
John.21:24 Dies ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und dies geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahrhaftig ist.
| |
Jn 21:25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.(kjv)
|
John.21:25 Es sind auch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; so sie aber sollten eins nach dem andern geschrieben werden, achte ich, die Welt würde die Bücher nicht fassen, die zu schreiben wären.
|