King James Version

Die Heilige Schrift (Luther 1545)

Gal 1:1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) (kjv)

Gal.1:1 Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),

Gal 1:2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: (kjv)

Gal.1:2 und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:

Gal 1:3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, (kjv)

Gal.1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus,

Gal 1:4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (kjv)

Gal.1:4 der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,

Gal 1:5 To whom be glory for ever and ever. Amen. (kjv)

Gal.1:5 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

Gal 1:6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: (kjv)

Gal.1:6 Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium,

Gal 1:7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. (kjv)

Gal.1:7 so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.

Gal 1:8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. (kjv)

Gal.1:8 Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!

Gal 1:9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. (kjv)

Gal.1:9 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!

Gal 1:10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. (kjv)

Gal.1:10 Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.

Gal 1:11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. (kjv)

Gal.1:11 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.

Gal 1:12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. (kjv)

Gal.1:12 Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.

Gal 1:13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: (kjv)

Gal.1:13 Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte

Gal 1:14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. (kjv)

Gal.1:14 und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.

Gal 1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, (kjv)

Gal.1:15 Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,

Gal 1:16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: (kjv)

Gal.1:16 daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,

Gal 1:17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. (kjv)

Gal.1:17 kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.

Gal 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. (kjv)

Gal.1:18 Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.

Gal 1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. (kjv)

Gal.1:19 Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.

Gal 1:20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. (kjv)

Gal.1:20 Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!

Gal 1:21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; (kjv)

Gal.1:21 Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.

Gal 1:22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: (kjv)

Gal.1:22 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.

Gal 1:23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. (kjv)

Gal.1:23 Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,

Gal 1:24 And they glorified God in me.(kjv)

Gal.1:24 und priesen Gott über mir.

Gal 2:1 Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also. (kjv)

Gal.2:1 Darnach über vierzehn Jahre zog ich abermals hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir.

Gal 2:2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. (kjv)

Gal.2:2 Ich zog aber hinauf aus einer Offenbarung und besprach mich mit ihnen über das Evangelium, das ich predige unter den Heiden, besonders aber mit denen, die das Ansehen hatten, auf daß ich nicht vergeblich liefe oder gelaufen wäre.

Gal 2:3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: (kjv)

Gal.2:3 Aber es ward auch Titus nicht gezwungen, sich beschneiden zu lassen, der mit mir war, obwohl er ein Grieche war.

Gal 2:4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: (kjv)

Gal.2:4 Denn da etliche falsche Brüder sich mit eingedrängt hatten und neben eingeschlichen waren, auszukundschaften unsre Freiheit, die wir haben in Christo Jesu, daß sie uns gefangennähmen,

Gal 2:5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. (kjv)

Gal.2:5 wichen wir denselben nicht eine Stunde, ihnen untertan zu sein, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch bestünde.

Gal 2:6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me: (kjv)

Gal.2:6 Von denen aber, die das Ansehen hatten, welcherlei sie weiland gewesen sind, daran liegt mir nichts; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht, mich haben die, so das Ansehen hatten, nichts anderes gelehrt;

Gal 2:7 But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter; (kjv)

Gal.2:7 sondern dagegen, da sie sahen, daß mir vertraut war das Evangelium an die Heiden, gleichwie dem Petrus das Evangelium an die Juden

Gal 2:8 (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:) (kjv)

Gal.2:8 (denn der mit Petrus kräftig gewesen ist zum Apostelamt unter den Juden, der ist mit mir auch kräftig gewesen unter den Heiden),

Gal 2:9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision. (kjv)

Gal.2:9 und da sie erkannten die Gnade, die mir gegeben war, Jakobus und Kephas und Johannes, die für Säulen angesehen waren, gaben sie mir und Barnabas die rechte Hand und wurden mit uns eins, daß wir unter die Heiden, sie aber unter die Juden gingen,

Gal 2:10 Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do. (kjv)

Gal.2:10 allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun.

Gal 2:11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. (kjv)

Gal.2:11 Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstand ich ihm unter Augen; denn es war Klage über ihn gekommen.

Gal 2:12 For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision. (kjv)

Gal.2:12 Denn zuvor, ehe etliche von Jakobus kamen, aß er mit den Heiden; da sie aber kamen, entzog er sich und sonderte sich ab, darum daß er die aus den Juden fürchtete.

Gal 2:13 And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation. (kjv)

Gal.2:13 Und mit ihm heuchelten die andern Juden, also daß auch Barnabas verführt ward, mit ihnen zu heucheln.

Gal 2:14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? (kjv)

Gal.2:14 Aber da ich sah, daß sie nicht richtig wandelten nach der Wahrheit des Evangeliums, sprach ich zu Petrus vor allen öffentlich: So du, der du ein Jude bist, heidnisch lebst und nicht jüdisch, warum zwingst du denn die Heiden, jüdisch zu leben?

Gal 2:15 We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, (kjv)

Gal.2:15 Wir sind von Natur Juden und nicht Sünder aus den Heiden;

Gal 2:16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. (kjv)

Gal.2:16 doch weil wir wissen, daß der Mensch durch des Gesetzes Werke nicht gerecht wird, sondern durch den Glauben an Jesum Christum, so glauben wir auch an Christum Jesum, auf daß wir gerecht werden durch den Glauben an Christum und nicht durch des Gesetzes Werke; denn durch des Gesetzeswerke wird kein Fleisch gerecht.

Gal 2:17 But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid. (kjv)

Gal.2:17 Sollten wir aber, die da suchen, durch Christum gerecht zu werden, auch selbst als Sünder erfunden werden, so wäre Christus ja ein Sündendiener. Das sei ferne!

Gal 2:18 For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor. (kjv)

Gal.2:18 Wenn ich aber das, was ich zerbrochen habe, wiederum baue, so mache ich mich selbst zu einem Übertreter.

Gal 2:19 For I through the law am dead to the law, that I might live unto God. (kjv)

Gal.2:19 Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuzigt.

Gal 2:20 I am crucified with Christ: neverthless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me. (kjv)

Gal.2:20 Ich lebe aber; doch nun nicht ich, sondern Christus lebt in mir. Denn was ich jetzt lebe im Fleisch, das lebe ich in dem Glauben des Sohnes Gottes, der mich geliebt hat und sich selbst für mich dargegeben.

Gal 2:21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.(kjv)

Gal.2:21 Ich werfe nicht weg die Gnade Gottes; denn so durch das Gesetz die Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben.

Gal 3:1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? (kjv)

Gal.3:1 O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt?

Gal 3:2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? (kjv)

Gal.3:2 Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?

Gal 3:3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? (kjv)

Gal.3:3 Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?

Gal 3:4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. (kjv)

Gal.3:4 Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst!

Gal 3:5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? (kjv)

Gal.3:5 Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?

Gal 3:6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. (kjv)

Gal.3:6 Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.

Gal 3:7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. (kjv)

Gal.3:7 So erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.

Gal 3:8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. (kjv)

Gal.3:8 Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham: "In dir sollen alle Heiden gesegnet werden."

Gal 3:9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. (kjv)

Gal.3:9 Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.

Gal 3:10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. (kjv)

Gal.3:10 Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: "Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue."

Gal 3:11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. (kjv)

Gal.3:11 Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn "der Gerechte wird seines Glaubens leben."

Gal 3:12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. (kjv)

Gal.3:12 Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern "der Mensch, der es tut, wird dadurch leben."

Gal 3:13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: (kjv)

Gal.3:13 Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jedermann, der am Holz hängt!"),

Gal 3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. (kjv)

Gal.3:14 auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.

Gal 3:15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. (kjv)

Gal.3:15 Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu.

Gal 3:16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. (kjv)

Gal.3:16 Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: "durch die Samen", als durch viele, sondern als durch einen: "durch deinen Samen", welcher ist Christus.

Gal 3:17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. (kjv)

Gal.3:17 Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach.

Gal 3:18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. (kjv)

Gal.3:18 Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt.

Gal 3:19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. (kjv)

Gal.3:19 Was soll denn das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des Mittlers.

Gal 3:20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. (kjv)

Gal.3:20 Ein Mittler aber ist nicht eines Mittler; Gott aber ist einer.

Gal 3:21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. (kjv)

Gal.3:21 Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.

Gal 3:22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. (kjv)

Gal.3:22 Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.

Gal 3:23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. (kjv)

Gal.3:23 Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.

Gal 3:24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. (kjv)

Gal.3:24 Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.

Gal 3:25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. (kjv)

Gal.3:25 Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.

Gal 3:26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. (kjv)

Gal.3:26 Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.

Gal 3:27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. (kjv)

Gal.3:27 Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.

Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. (kjv)

Gal.3:28 Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.

Gal 3:29 And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.(kjv)

Gal.3:29 Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.

Gal 4:1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; (kjv)

Gal.4:1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;

Gal 4:2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father. (kjv)

Gal.4:2 sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.

Gal 4:3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: (kjv)

Gal.4:3 Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.

Gal 4:4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, (kjv)

Gal.4:4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,

Gal 4:5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. (kjv)

Gal.4:5 auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.

Gal 4:6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. (kjv)

Gal.4:6 Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!

Gal 4:7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. (kjv)

Gal.4:7 Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.

Gal 4:8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. (kjv)

Gal.4:8 Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.

Gal 4:9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? (kjv)

Gal.4:9 Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?

Gal 4:10 Ye observe days, and months, and times, and years. (kjv)

Gal.4:10 Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.

Gal 4:11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. (kjv)

Gal.4:11 Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.

Gal 4:12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. (kjv)

Gal.4:12 Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.

Gal 4:13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. (kjv)

Gal.4:13 Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.

Gal 4:14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. (kjv)

Gal.4:14 Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.

Gal 4:15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. (kjv)

Gal.4:15 Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.

Gal 4:16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? (kjv)

Gal.4:16 Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?

Gal 4:17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. (kjv)

Gal.4:17 Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.

Gal 4:18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. (kjv)

Gal.4:18 Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.

Gal 4:19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, (kjv)

Gal.4:19 Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,

Gal 4:20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. (kjv)

Gal.4:20 ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.

Gal 4:21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? (kjv)

Gal.4:21 Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?

Gal 4:22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. (kjv)

Gal.4:22 Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.

Gal 4:23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. (kjv)

Gal.4:23 Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.

Gal 4:24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. (kjv)

Gal.4:24 Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;

Gal 4:25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. (kjv)

Gal.4:25 denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.

Gal 4:26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. (kjv)

Gal.4:26 Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.

Gal 4:27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. (kjv)

Gal.4:27 Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat."

Gal 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. (kjv)

Gal.4:28 Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.

Gal 4:29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. (kjv)

Gal.4:29 Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.

Gal 4:30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. (kjv)

Gal.4:30 Aber was spricht die Schrift? "Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien."

Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.(kjv)

Gal.4:31 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.

Gal 5:1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. (kjv)

Gal.5:1 So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.

Gal 5:2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. (kjv)

Gal.5:2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.

Gal 5:3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. (kjv)

Gal.5:3 Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.

Gal 5:4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. (kjv)

Gal.5:4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.

Gal 5:5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. (kjv)

Gal.5:5 Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.

Gal 5:6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. (kjv)

Gal.5:6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.

Gal 5:7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? (kjv)

Gal.5:7 Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?

Gal 5:8 This persuasion cometh not of him that calleth you. (kjv)

Gal.5:8 Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.

Gal 5:9 A little leaven leaveneth the whole lump. (kjv)

Gal.5:9 Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.

Gal 5:10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. (kjv)

Gal.5:10 Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.

Gal 5:11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. (kjv)

Gal.5:11 Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört.

Gal 5:12 I would they were even cut off which trouble you. (kjv)

Gal.5:12 Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!

Gal 5:13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. (kjv)

Gal.5:13 Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.

Gal 5:14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. (kjv)

Gal.5:14 Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst."

Gal 5:15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. (kjv)

Gal.5:15 So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet.

Gal 5:16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. (kjv)

Gal.5:16 Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.

Gal 5:17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. (kjv)

Gal.5:17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.

Gal 5:18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. (kjv)

Gal.5:18 Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.

Gal 5:19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, (kjv)

Gal.5:19 Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,

Gal 5:20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, (kjv)

Gal.5:20 Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,

Gal 5:21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. (kjv)

Gal.5:21 Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.

Gal 5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, (kjv)

Gal.5:22 Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.

Gal 5:23 Meekness, temperance: against such there is no law. (kjv)

Gal.5:23 Wider solche ist das Gesetz nicht.

Gal 5:24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. (kjv)

Gal.5:24 Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.

Gal 5:25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. (kjv)

Gal.5:25 So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.

Gal 5:26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.(kjv)

Gal.5:26 Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.

Gal 6:1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. (kjv)

Gal.6:1 Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.

Gal 6:2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. (kjv)

Gal.6:2 Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.

Gal 6:3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. (kjv)

Gal.6:3 So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.

Gal 6:4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. (kjv)

Gal.6:4 Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.

Gal 6:5 For every man shall bear his own burden. (kjv)

Gal.6:5 Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.

Gal 6:6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. (kjv)

Gal.6:6 Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.

Gal 6:7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. (kjv)

Gal.6:7 Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.

Gal 6:8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. (kjv)

Gal.6:8 Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.

Gal 6:9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. (kjv)

Gal.6:9 Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.

Gal 6:10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. (kjv)

Gal.6:10 Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.

Gal 6:11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. (kjv)

Gal.6:11 Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand!

Gal 6:12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. (kjv)

Gal.6:12 Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden.

Gal 6:13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. (kjv)

Gal.6:13 Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.

Gal 6:14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. (kjv)

Gal.6:14 Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.

Gal 6:15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. (kjv)

Gal.6:15 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur.

Gal 6:16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. (kjv)

Gal.6:16 Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes.

Gal 6:17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. (kjv)

Gal.6:17 Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe.

Gal 6:18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(kjv)

Gal.6:18 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.