King James Version

Die Heilige Schrift (Luther 1545)

Phi 1:1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: (kjv)

Phil.1:1 Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern:

Phi 1:2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (kjv)

Phil.1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!

Phi 1:3 I thank my God upon every remembrance of you, (kjv)

Phil.1:3 Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke

Phi 1:4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, (kjv)

Phil.1:4 (welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden),

Phi 1:5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; (kjv)

Phil.1:5 über eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her,

Phi 1:6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: (kjv)

Phil.1:6 und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi.

Phi 1:7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. (kjv)

Phil.1:7 Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.

Phi 1:8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. (kjv)

Phil.1:8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo.

Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; (kjv)

Phil.1:9 Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,

Phi 1:10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. (kjv)

Phil.1:10 daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi,

Phi 1:11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. (kjv)

Phil.1:11 erfüllt mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen in euch zur Ehre und Lobe Gottes.

Phi 1:12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; (kjv)

Phil.1:12 Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,

Phi 1:13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; (kjv)

Phil.1:13 also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,

Phi 1:14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. (kjv)

Phil.1:14 und viele Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto kühner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.

Phi 1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: (kjv)

Phil.1:15 Etliche zwar predigen Christum um des Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung.

Phi 1:16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: (kjv)

Phil.1:16 Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden;

Phi 1:17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. (kjv)

Phil.1:17 diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.

Phi 1:18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. (kjv)

Phil.1:18 Was tut's aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen.

Phi 1:19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (kjv)

Phil.1:19 Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi,

Phi 1:20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. (kjv)

Phil.1:20 wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.

Phi 1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain. (kjv)

Phil.1:21 Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.

Phi 1:22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. (kjv)

Phil.1:22 Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.

Phi 1:23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: (kjv)

Phil.1:23 Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre;

Phi 1:24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. (kjv)

Phil.1:24 aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.

Phi 1:25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; (kjv)

Phil.1:25 Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens,

Phi 1:26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. (kjv)

Phil.1:26 auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme.

Phi 1:27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; (kjv)

Phil.1:27 Wandelt nur würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr steht in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums

Phi 1:28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. (kjv)

Phil.1:28 und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.

Phi 1:29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; (kjv)

Phil.1:29 Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet;

Phi 1:30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.(kjv)

Phil.1:30 und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.

Phi 2:1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, (kjv)

Phil.2:1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,

Phi 2:2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. (kjv)

Phil.2:2 so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.

Phi 2:3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. (kjv)

Phil.2:3 Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,

Phi 2:4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. (kjv)

Phil.2:4 und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.

Phi 2:5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: (kjv)

Phil.2:5 Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:

Phi 2:6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: (kjv)

Phil.2:6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,

Phi 2:7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: (kjv)

Phil.2:7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;

Phi 2:8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. (kjv)

Phil.2:8 er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.

Phi 2:9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: (kjv)

Phil.2:9 Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,

Phi 2:10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; (kjv)

Phil.2:10 daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,

Phi 2:11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. (kjv)

Phil.2:11 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.

Phi 2:12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. (kjv)

Phil.2:12 Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.

Phi 2:13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. (kjv)

Phil.2:13 Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.

Phi 2:14 Do all things without murmurings and disputings: (kjv)

Phil.2:14 Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,

Phi 2:15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; (kjv)

Phil.2:15 auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,

Phi 2:16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. (kjv)

Phil.2:16 damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.

Phi 2:17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. (kjv)

Phil.2:17 Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.

Phi 2:18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. (kjv)

Phil.2:18 Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.

Phi 2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. (kjv)

Phil.2:19 Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.

Phi 2:20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. (kjv)

Phil.2:20 Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.

Phi 2:21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. (kjv)

Phil.2:21 Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.

Phi 2:22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. (kjv)

Phil.2:22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.

Phi 2:23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. (kjv)

Phil.2:23 Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.

Phi 2:24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. (kjv)

Phil.2:24 Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.

Phi 2:25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. (kjv)

Phil.2:25 Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;

Phi 2:26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. (kjv)

Phil.2:26 sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.

Phi 2:27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. (kjv)

Phil.2:27 Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.

Phi 2:28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. (kjv)

Phil.2:28 Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.

Phi 2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: (kjv)

Phil.2:29 So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.

Phi 2:30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.(kjv)

Phil.2:30 Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.

Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. (kjv)

Phil.3:1 Weiter, liebe Brüder, freuet euch in dem HERRN! Daß ich euch immer einerlei schreibe, verdrießt mich nicht und macht euch desto gewisser.

Phi 3:2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. (kjv)

Phil.3:2 Sehet auf die Hunde, sehet auf die bösen Arbeiter, sehet auf die Zerschneidung!

Phi 3:3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. (kjv)

Phil.3:3 Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste dienen und rühmen uns von Christo Jesu und verlassen uns nicht auf Fleisch,

Phi 3:4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more: (kjv)

Phil.3:4 wiewohl ich auch habe, daß ich mich Fleisches rühmen könnte. So ein anderer sich dünken läßt, er könnte sich Fleisches rühmen, ich könnte es viel mehr:

Phi 3:5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; (kjv)

Phil.3:5 der ich am achten Tag beschnitten bin, einer aus dem Volk von Israel, des Geschlechts Benjamin, ein Hebräer von Hebräern und nach dem Gesetz ein Pharisäer,

Phi 3:6 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. (kjv)

Phil.3:6 nach dem Eifer ein Verfolger der Gemeinde, nach der Gerechtigkeit im Gesetz gewesen unsträflich.

Phi 3:7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ. (kjv)

Phil.3:7 Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden geachtet.

Phi 3:8 Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, (kjv)

Phil.3:8 Ja, ich achte es noch alles für Schaden gegen die überschwengliche Erkenntnis Christi Jesu, meines HERRN, um welches willen ich alles habe für Schaden gerechnet, und achte es für Kot, auf daß ich Christum gewinne

Phi 3:9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith: (kjv)

Phil.3:9 und in ihm erfunden werde, daß ich nicht habe meine Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz, sondern die durch den Glauben an Christum kommt, nämlich die Gerechtigkeit, die von Gott dem Glauben zugerechnet wird,

Phi 3:10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death; (kjv)

Phil.3:10 zu erkennen ihn und die Kraft seiner Auferstehung und die Gemeinschaft seiner Leiden, daß ich seinem Tode ähnlich werde,

Phi 3:11 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead. (kjv)

Phil.3:11 damit ich gelange zur Auferstehung der Toten.

Phi 3:12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. (kjv)

Phil.3:12 Nicht, daß ich's schon ergriffen habe oder schon vollkommen sei; ich jage ihm aber nach, ob ich's auch ergreifen möchte, nachdem ich von Christo Jesu ergriffen bin.

Phi 3:13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, (kjv)

Phil.3:13 Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, was da vorne ist,

Phi 3:14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. (kjv)

Phil.3:14 und jage nach dem vorgesteckten Ziel, nach dem Kleinod, welches vorhält die himmlische Berufung Gottes in Christo Jesu.

Phi 3:15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. (kjv)

Phil.3:15 Wie viele nun unser vollkommen sind, die lasset uns also gesinnt sein. Und solltet ihr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren;

Phi 3:16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. (kjv)

Phil.3:16 doch soferne, daß wir nach derselben Regel, darin wir gekommen sind, wandeln und gleich gesinnt seien.

Phi 3:17 Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample. (kjv)

Phil.3:17 Folget mir, liebe Brüder, und sehet auf die, die also wandeln, wie ihr uns habt zum Vorbilde.

Phi 3:18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: (kjv)

Phil.3:18 Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen, daß sie sind die Feinde des Kreuzes Christi,

Phi 3:19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) (kjv)

Phil.3:19 welcher Ende ist die Verdammnis, welchen der Bauch ihr Gott ist, und deren Ehre zu Schanden wird, die irdisch gesinnt sind.

Phi 3:20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: (kjv)

Phil.3:20 Unser Wandel aber ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilands Jesu Christi, des HERRN,

Phi 3:21 Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.(kjv)

Phil.3:21 welcher unsern nichtigen Leib verklären wird, daß er ähnlich werde seinem verklärten Leibe nach der Wirkung, mit der er kann auch alle Dinge sich untertänig machen.

Phi 4:1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. (kjv)

Phil.4:1 Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben.

Phi 4:2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. (kjv)

Phil.4:2 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.

Phi 4:3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. (kjv)

Phil.4:3 Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.

Phi 4:4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. (kjv)

Phil.4:4 Freuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch!

Phi 4:5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. (kjv)

Phil.4:5 Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe!

Phi 4:6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. (kjv)

Phil.4:6 Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.

Phi 4:7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. (kjv)

Phil.4:7 Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!

Phi 4:8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. (kjv)

Phil.4:8 Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!

Phi 4:9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. (kjv)

Phil.4:9 Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.

Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. (kjv)

Phil.4:10 Ich bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.

Phi 4:11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. (kjv)

Phil.4:11 Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.

Phi 4:12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. (kjv)

Phil.4:12 Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden.

Phi 4:13 I can do all things through Christ which strengtheneth me. (kjv)

Phil.4:13 Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.

Phi 4:14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. (kjv)

Phil.4:14 Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.

Phi 4:15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. (kjv)

Phil.4:15 Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein.

Phi 4:16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. (kjv)

Phil.4:16 Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.

Phi 4:17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. (kjv)

Phil.4:17 Nicht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei.

Phi 4:18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. (kjv)

Phil.4:18 Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.

Phi 4:19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. (kjv)

Phil.4:19 Mein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu.

Phi 4:20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. (kjv)

Phil.4:20 Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

Phi 4:21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. (kjv)

Phil.4:21 Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.

Phi 4:22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. (kjv)

Phil.4:22 Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.

Phi 4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(kjv)

Phil.4:23 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.