King James Version | Die Heilige Schrift (Luther 1545) | |
---|---|---|
Heb 1:1 God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets, (kjv)
|
Heb.1:1 Nachdem vorzeiten Gott manchmal und mancherleiweise geredet hat zu den Vätern durch die Propheten,
| |
Heb 1:2 Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; (kjv)
|
Heb.1:2 hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;
| |
Heb 1:3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high: (kjv)
|
Heb.1:3 welcher, sintemal er ist der Glanz seiner Herrlichkeit und das Ebenbild seines Wesens und trägt alle Dinge mit seinem kräftigen Wort und hat gemacht die Reinigung unsrer Sünden durch sich selbst, hat er sich gesetzt zu der Rechten der Majestät in der Höhe
| |
Heb 1:4 Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. (kjv)
|
Heb.1:4 und ist so viel besser geworden den die Engel, so viel höher der Name ist, den er von ihnen ererbt hat.
| |
Heb 1:5 For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? (kjv)
|
Heb.1:5 Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt: "Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeugt"? und abermals: "Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein"?
| |
Heb 1:6 And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. (kjv)
|
Heb.1:6 Und abermals, da er einführt den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: "Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten."
| |
Heb 1:7 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. (kjv)
|
Heb.1:7 Von den Engeln spricht er zwar: "Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen",
| |
Heb 1:8 But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom. (kjv)
|
Heb.1:8 aber von dem Sohn: "Gott, dein Stuhl währt von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter.
| |
Heb 1:9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. (kjv)
|
Heb.1:9 Du hast geliebt die Gerechtigkeit und gehaßt die Ungerechtigkeit; darum hat dich, o Gott, gesalbt dein Gott mit dem Öl der Freuden über deine Genossen."
| |
Heb 1:10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: (kjv)
|
Heb.1:10 Und: "Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
| |
Heb 1:11 They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; (kjv)
|
Heb.1:11 Sie werden vergehen, du aber wirst bleiben. Und sie werden alle veralten wie ein Kleid;
| |
Heb 1:12 And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail. (kjv)
|
Heb.1:12 und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht aufhören."
| |
Heb 1:13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool? (kjv)
|
Heb.1:13 Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
| |
Heb 1:14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?(kjv)
|
Heb.1:14 Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit?
| |
Heb 2:1 Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip. (kjv)
|
Heb.2:1 Darum sollen wir desto mehr wahrnehmen des Worts, das wir hören, damit wir nicht dahinfahren.
| |
Heb 2:2 For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward; (kjv)
|
Heb.2:2 Denn so das Wort festgeworden ist, das durch die Engel geredet ist, und eine jegliche Übertretung und jeder Ungehorsam seinen rechten Lohn empfangen hat,
| |
Heb 2:3 How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him; (kjv)
|
Heb.2:3 wie wollen wir entfliehen, so wir eine solche Seligkeit nicht achten? welche, nachdem sie zuerst gepredigt ist durch den HERRN, auf uns gekommen ist durch die, so es gehört haben;
| |
Heb 2:4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will? (kjv)
|
Heb.2:4 und Gott hat ihr Zeugnis gegeben mit Zeichen, Wundern und mancherlei Kräften und mit Austeilung des heiligen Geistes nach seinem Willen.
| |
Heb 2:5 For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak. (kjv)
|
Heb.2:5 Denn er hat nicht den Engeln untergetan die zukünftige Welt, davon wir reden.
| |
Heb 2:6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him? (kjv)
|
Heb.2:6 Es bezeugt aber einer an einem Ort und spricht: "Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achtest?
| |
Heb 2:7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: (kjv)
|
Heb.2:7 Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen denn die Engel; mit Preis und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;
| |
Heb 2:8 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. (kjv)
|
Heb.2:8 alles hast du unter seine Füße getan." In dem, daß er ihm alles hat untergetan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei; jetzt aber sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei.
| |
Heb 2:9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. (kjv)
|
Heb.2:9 Den aber, der eine kleine Zeit niedriger gewesen ist als die Engel, Jesum, sehen wir durchs Leiden des Todes gekrönt mit Preis und Ehre, auf daß er von Gottes Gnaden für alle den Tod schmeckte.
| |
Heb 2:10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings. (kjv)
|
Heb.2:10 Denn es ziemte dem, um deswillen alle Dinge sind und durch den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur Herrlichkeit geführt, daß er den Herzog der Seligkeit durch Leiden vollkommen machte.
| |
Heb 2:11 For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, (kjv)
|
Heb.2:11 Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiligt und die da geheiligt werden. Darum schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen,
| |
Heb 2:12 Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee. (kjv)
|
Heb.2:12 und spricht: "Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir lobsingen."
| |
Heb 2:13 And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me. (kjv)
|
Heb.2:13 Und abermals: "Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen." und abermals: "Siehe da, ich und die Kinder, welche mir Gott gegeben hat."
| |
Heb 2:14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; (kjv)
|
Heb.2:14 Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er dessen gleichermaßen teilhaftig geworden, auf daß er durch den Tod die Macht nehme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist dem Teufel,
| |
Heb 2:15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. (kjv)
|
Heb.2:15 und erlöste die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten.
| |
Heb 2:16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham. (kjv)
|
Heb.2:16 Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
| |
Heb 2:17 Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. (kjv)
|
Heb.2:17 Daher mußte er in allen Dingen seinen Brüdern gleich werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu versöhnen die Sünden des Volks.
| |
Heb 2:18 For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.(kjv)
|
Heb.2:18 Denn worin er gelitten hat und versucht ist, kann er helfen denen, die versucht werden.
| |
Heb 3:1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; (kjv)
|
Heb.3:1 Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus,
| |
Heb 3:2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. (kjv)
|
Heb.3:2 der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause.
| |
Heb 3:3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. (kjv)
|
Heb.3:3 Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete.
| |
Heb 3:4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God. (kjv)
|
Heb.3:4 Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott.
| |
Heb 3:5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; (kjv)
|
Heb.3:5 Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden,
| |
Heb 3:6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. (kjv)
|
Heb.3:6 Christus aber als ein Sohn über sein Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.
| |
Heb 3:7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, (kjv)
|
Heb.3:7 Darum, wie der heilige Geist spricht: "Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,
| |
Heb 3:8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: (kjv)
|
Heb.3:8 so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,
| |
Heb 3:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. (kjv)
|
Heb.3:9 da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.
| |
Heb 3:10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. (kjv)
|
Heb.3:10 Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht,
| |
Heb 3:11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) (kjv)
|
Heb.3:11 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen."
| |
Heb 3:12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. (kjv)
|
Heb.3:12 Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott;
| |
Heb 3:13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. (kjv)
|
Heb.3:13 sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es "heute" heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde.
| |
Heb 3:14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; (kjv)
|
Heb.3:14 Denn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten.
| |
Heb 3:15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. (kjv)
|
Heb.3:15 Indem gesagt wird: "Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah":
| |
Heb 3:16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. (kjv)
|
Heb.3:16 welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren's nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose?
| |
Heb 3:17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? (kjv)
|
Heb.3:17 Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?
| |
Heb 3:18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? (kjv)
|
Heb.3:18 Welchen schwur er aber, daß sie nicht zur Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen?
| |
Heb 3:19 So we see that they could not enter in because of unbelief.(kjv)
|
Heb.3:19 Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.
| |
Heb 4:1 Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it. (kjv)
|
Heb.4:1 So lasset uns nun fürchten, daß wir die Verheißung, einzukommen zu seiner Ruhe, nicht versäumen und unser keiner dahinten bleibe.
| |
Heb 4:2 For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it. (kjv)
|
Heb.4:2 Denn es ist uns auch verkündigt gleichwie jenen; aber das Wort der Predigt half jenen nichts, da nicht glaubten die, so es hörten.
| |
Heb 4:3 For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. (kjv)
|
Heb.4:3 Denn wir, die wir glauben, gehen in die Ruhe, wie er spricht: "Daß ich schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen." Und zwar, da die Werke von Anbeginn der Welt gemacht waren,
| |
Heb 4:4 For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works. (kjv)
|
Heb.4:4 sprach er an einem Ort von dem siebenten Tag also: "Und Gott ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken;"
| |
Heb 4:5 And in this place again, If they shall enter into my rest. (kjv)
|
Heb.4:5 und hier an diesem Ort abermals: "Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe."
| |
Heb 4:6 Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief: (kjv)
|
Heb.4:6 Nachdem es nun noch vorhanden ist, daß etliche sollen zu ihr kommen, und die, denen es zuerst verkündigt ist, sind nicht dazu gekommen um des Unglaubens willen,
| |
Heb 4:7 Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts. (kjv)
|
Heb.4:7 bestimmt er abermals einen Tag nach solcher langen Zeit und sagt durch David: "Heute," wie gesagt ist, "so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht."
| |
Heb 4:8 For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. (kjv)
|
Heb.4:8 Denn so Josua hätte sie zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben.
| |
Heb 4:9 There remaineth therefore a rest to the people of God. (kjv)
|
Heb.4:9 Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volke Gottes.
| |
Heb 4:10 For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his. (kjv)
|
Heb.4:10 Denn wer zu seiner Ruhe gekommen ist, der ruht auch von seinen Werken gleichwie Gott von seinen.
| |
Heb 4:11 Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. (kjv)
|
Heb.4:11 So lasset uns nun Fleiß tun, einzukommen zu dieser Ruhe, auf daß nicht jemand falle in dasselbe Beispiel des Unglaubens.
| |
Heb 4:12 For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart. (kjv)
|
Heb.4:12 Denn das Wort Gottes ist lebendig und kräftig und schärfer denn kein zweischneidig Schwert, und dringt durch, bis daß es scheidet Seele und Geist, auch Mark und Bein, und ist ein Richter der Gedanken und Sinne des Herzens.
| |
Heb 4:13 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do. (kjv)
|
Heb.4:13 Und keine Kreatur ist vor ihm unsichtbar, es ist aber alles bloß und entdeckt vor seinen Augen. Von dem reden wir.
| |
Heb 4:14 Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. (kjv)
|
Heb.4:14 Dieweil wir denn einen großen Hohenpriester haben, Jesum, den Sohn Gottes, der gen Himmel gefahren ist, so lasset uns halten an dem Bekenntnis.
| |
Heb 4:15 For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. (kjv)
|
Heb.4:15 Denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht könnte Mitleiden haben mit unsern Schwachheiten, sondern der versucht ist allenthalben gleichwie wir, doch ohne Sünde.
| |
Heb 4:16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.(kjv)
|
Heb.4:16 Darum laßt uns hinzutreten mit Freudigkeit zu dem Gnadenstuhl, auf daß wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden auf die Zeit, wenn uns Hilfe not sein wird.
| |
Heb 5:1 For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: (kjv)
|
Heb.5:1 Denn ein jeglicher Hoherpriester, der aus den Menschen genommen wird, der wird gesetzt für die Menschen gegen Gott, auf daß er opfere Gaben und Opfer für die Sünden;
| |
Heb 5:2 Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity. (kjv)
|
Heb.5:2 der da könnte mitfühlen mit denen, die da unwissend sind und irren, dieweil er auch selbst umgeben ist mit Schwachheit.
| |
Heb 5:3 And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins. (kjv)
|
Heb.5:3 Darum muß er auch, gleichwie für das Volk, also auch für sich selbst opfern für die Sünden.
| |
Heb 5:4 And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron. (kjv)
|
Heb.5:4 Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern er wird berufen von Gott gleichwie Aaron.
| |
Heb 5:5 So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee. (kjv)
|
Heb.5:5 Also auch Christus hat sich nicht selbst in die Ehre gesetzt, daß er Hoherpriester würde, sondern der zu ihm gesagt hat: "Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeuget."
| |
Heb 5:6 As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (kjv)
|
Heb.5:6 Wie er auch am andern Ort spricht: "Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks."
| |
Heb 5:7 Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared; (kjv)
|
Heb.5:7 Und er hat in den Tagen seines Fleisches Gebet und Flehen mit starkem Geschrei und Tränen geopfert zu dem, der ihm von dem Tode konnte aushelfen; und ist auch erhört, darum daß er Gott in Ehren hatte.
| |
Heb 5:8 Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered; (kjv)
|
Heb.5:8 Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt Gehorsam gelernt.
| |
Heb 5:9 And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; (kjv)
|
Heb.5:9 Und da er vollendet war, ist er geworden allen, die ihm gehorsam sind, eine Ursache zur ewigen Seligkeit.
| |
Heb 5:10 Called of God an high priest after the order of Melchisedec. (kjv)
|
Heb.5:10 genannt von Gott ein Hoherpriester nach der Ordnung Melchisedeks.
| |
Heb 5:11 Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing. (kjv)
|
Heb.5:11 Davon hätten wir wohl viel zu reden; aber es ist schwer, weil ihr so unverständig seid.
| |
Heb 5:12 For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat. (kjv)
|
Heb.5:12 Und die ihr solltet längst Meister sein, bedürft wiederum, daß man euch die ersten Buchstaben der göttlichen Worte lehre und daß man euch Milch gebe und nicht starke Speise.
| |
Heb 5:13 For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe. (kjv)
|
Heb.5:13 Denn wem man noch Milch geben muß, der ist unerfahren in dem Wort der Gerechtigkeit; denn er ist ein junges Kind.
| |
Heb 5:14 But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.(kjv)
|
Heb.5:14 Den Vollkommenen aber gehört starke Speise, die durch Gewohnheit haben geübte Sinne zu unterscheiden Gutes und Böses.
| |
Heb 6:1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, (kjv)
|
Heb.6:1 Darum wollen wir die Lehre vom Anfang christlichen Lebens jetzt lassen und zur Vollkommenheit fahren, nicht abermals Grund legen von Buße der toten Werke, vom Glauben an Gott,
| |
Heb 6:2 Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. (kjv)
|
Heb.6:2 von der Taufe, von der Lehre, vom Händeauflegen, von der Toten Auferstehung und vom ewigen Gericht.
| |
Heb 6:3 And this will we do, if God permit. (kjv)
|
Heb.6:3 Und das wollen wir tun, so es Gott anders zuläßt.
| |
Heb 6:4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, (kjv)
|
Heb.6:4 Denn es ist unmöglich, die, so einmal erleuchtet sind und geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig geworden sind des heiligen Geistes
| |
Heb 6:5 And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, (kjv)
|
Heb.6:5 und geschmeckt haben das gütige Wort Gottes und die Kräfte der zukünftigen Welt,
| |
Heb 6:6 If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. (kjv)
|
Heb.6:6 wo sie abfallen, wiederum zu erneuern zur Buße, als die sich selbst den Sohn Gottes wiederum kreuzigen und für Spott halten.
| |
Heb 6:7 For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: (kjv)
|
Heb.6:7 Denn die Erde, die den Regen trinkt, der oft über sie kommt, und nützliches Kraut trägt denen, die sie bauen, empfängt Segen von Gott.
| |
Heb 6:8 But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned. (kjv)
|
Heb.6:8 Welche aber Dornen und Disteln trägt, die ist untüchtig und dem Fluch nahe, daß man sie zuletzt verbrennt.
| |
Heb 6:9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. (kjv)
|
Heb.6:9 Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, eines Besseren zu euch und daß die Seligkeit näher sei, ob wir wohl also reden.
| |
Heb 6:10 For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister. (kjv)
|
Heb.6:10 Denn Gott ist nicht ungerecht, daß er vergesse eures Werks und der Arbeit der Liebe, die ihr erzeigt habt an seinem Namen, da ihr den Heiligen dientet und noch dienet.
| |
Heb 6:11 And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end: (kjv)
|
Heb.6:11 Wir begehren aber, daß euer jeglicher denselben Fleiß beweise, die Hoffnung festzuhalten bis ans Ende,
| |
Heb 6:12 That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. (kjv)
|
Heb.6:12 daß ihr nicht träge werdet, sondern Nachfolger derer, die durch Glauben und Geduld ererben die Verheißungen.
| |
Heb 6:13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself, (kjv)
|
Heb.6:13 Denn als Gott Abraham verhieß, da er bei keinem Größeren zu schwören hatte, schwur er bei sich selbst
| |
Heb 6:14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (kjv)
|
Heb.6:14 und sprach: "Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren."
| |
Heb 6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. (kjv)
|
Heb.6:15 Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung.
| |
Heb 6:16 For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife. (kjv)
|
Heb.6:16 Die Menschen schwören ja bei einem Größeren, denn sie sind; und der Eid macht ein Ende alles Haders, dabei es fest bleibt unter ihnen.
| |
Heb 6:17 Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: (kjv)
|
Heb.6:17 So hat Gott, da er wollte den Erben der Verheißung überschwenglich beweisen, daß sein Rat nicht wankte, einen Eid dazu getan,
| |
Heb 6:18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us: (kjv)
|
Heb.6:18 auf daß wir durch zwei Stücke, die nicht wanken (denn es ist unmöglich, daß Gott lüge), einen starken Trost hätten, die wir Zuflucht haben und halten an der angebotenen Hoffnung,
| |
Heb 6:19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil; (kjv)
|
Heb.6:19 welche wir haben als einen sichern und festen Anker unsrer Seele, der auch hineingeht in das Inwendige des Vorhangs,
| |
Heb 6:20 Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.(kjv)
|
Heb.6:20 dahin der Vorläufer für uns eingegangen, Jesus, ein Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
| |
Heb 7:1 For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; (kjv)
|
Heb.7:1 Dieser Melchisedek aber war ein König von Salem, ein Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenging, da er von der Könige Schlacht wiederkam, und segnete ihn;
| |
Heb 7:2 To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; (kjv)
|
Heb.7:2 welchem auch Abraham gab den Zehnten aller Güter. Aufs erste wird er verdolmetscht: ein König der Gerechtigkeit; darnach aber ist er auch ein König Salems, das ist: ein König des Friedens;
| |
Heb 7:3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. (kjv)
|
Heb.7:3 ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens: er ist aber verglichen dem Sohn Gottes und bleibt Priester in Ewigkeit.
| |
Heb 7:4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. (kjv)
|
Heb.7:4 Schauet aber, wie groß ist der, dem auch Abraham, der Patriarch, den Zehnten gibt von der eroberten Beute!
| |
Heb 7:5 And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: (kjv)
|
Heb.7:5 Zwar die Kinder Levi, die das Priestertum empfangen, haben ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch diese aus den Lenden Abrahams gekommen sind.
| |
Heb 7:6 But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. (kjv)
|
Heb.7:6 Aber der, des Geschlecht nicht genannt wird unter ihnen, der nahm den Zehnten von Abraham und segnete den, der die Verheißungen hatte.
| |
Heb 7:7 And without all contradiction the less is blessed of the better. (kjv)
|
Heb.7:7 Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird;
| |
Heb 7:8 And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. (kjv)
|
Heb.7:8 und hier nehmen die Zehnten die sterbenden Menschen, aber dort einer, dem bezeugt wird, daß er lebe.
| |
Heb 7:9 And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. (kjv)
|
Heb.7:9 Und, daß ich also sage, es ist auch Levi, der den Zehnten nimmt, verzehntet durch Abraham,
| |
Heb 7:10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (kjv)
|
Heb.7:10 denn er war ja noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging.
| |
Heb 7:11 If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? (kjv)
|
Heb.7:11 Ist nun die Vollkommenheit durch das levitische Priestertum geschehen (denn unter demselben hat das Volk das Gesetz empfangen), was ist denn weiter not zu sagen, daß ein anderer Priester aufkommen solle nach der Ordnung Melchisedeks und nicht nach der Ordnung Aarons?
| |
Heb 7:12 For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. (kjv)
|
Heb.7:12 Denn wo das Priestertum verändert wird, da muß auch das Gesetz verändert werden.
| |
Heb 7:13 For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. (kjv)
|
Heb.7:13 Denn von dem solches gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie einer des Altars gewartet hat.
| |
Heb 7:14 For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. (kjv)
|
Heb.7:14 Denn es ist offenbar, daß von Juda aufgegangen ist unser HERR, zu welchem Geschlecht Mose nichts geredet hat vom Priestertum.
| |
Heb 7:15 And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, (kjv)
|
Heb.7:15 Und es ist noch viel klarer, so nach der Weise Melchisedeks ein andrer Priester aufkommt,
| |
Heb 7:16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. (kjv)
|
Heb.7:16 welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens.
| |
Heb 7:17 For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (kjv)
|
Heb.7:17 Denn er bezeugt: "Du bist ein Priester ewiglich nach der Ordnung Melchisedeks."
| |
Heb 7:18 For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. (kjv)
|
Heb.7:18 Denn damit wird das vorige Gebot aufgehoben, darum daß es zu schwach und nicht nütze war
| |
Heb 7:19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. (kjv)
|
Heb.7:19 (denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen); und wird eingeführt eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen;
| |
Heb 7:20 And inasmuch as not without an oath he was made priest: (kjv)
|
Heb.7:20 und dazu, was viel ist, nicht ohne Eid. Denn jene sind ohne Eid Priester geworden,
| |
Heb 7:21 (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:) (kjv)
|
Heb.7:21 dieser aber mit dem Eid, durch den, der zu ihm spricht: "Der HERR hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks."
| |
Heb 7:22 By so much was Jesus made a surety of a better testament. (kjv)
|
Heb.7:22 Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus geworden.
| |
Heb 7:23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: (kjv)
|
Heb.7:23 Und jener sind viele, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ;
| |
Heb 7:24 But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. (kjv)
|
Heb.7:24 dieser aber hat darum, daß er ewiglich bleibt, ein unvergängliches Priestertum.
| |
Heb 7:25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. (kjv)
|
Heb.7:25 Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie.
| |
Heb 7:26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; (kjv)
|
Heb.7:26 Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sünden abgesondert und höher, denn der Himmel ist;
| |
Heb 7:27 Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. (kjv)
|
Heb.7:27 dem nicht täglich not wäre, wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, darnach für des Volkes Sünden; denn das hat er getan einmal, da er sich selbst opferte.
| |
Heb 7:28 For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.(kjv)
|
Heb.7:28 denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ward, setzt den Sohn ein, der ewig und vollkommen ist.
| |
Heb 8:1 Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; (kjv)
|
Heb.8:1 Das ist nun die Hauptsache, davon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzt zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel
| |
Heb 8:2 A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man. (kjv)
|
Heb.8:2 und ist ein Pfleger des Heiligen und der wahrhaften Hütte, welche Gott aufgerichtet hat und kein Mensch.
| |
Heb 8:3 For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer. (kjv)
|
Heb.8:3 Denn ein jeglicher Hoherpriester wird eingesetzt, zu opfern Gaben und Opfer. Darum muß auch dieser etwas haben, das er opfere.
| |
Heb 8:4 For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law: (kjv)
|
Heb.8:4 Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, dieweil da Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern,
| |
Heb 8:5 Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount. (kjv)
|
Heb.8:5 welche dienen dem Vorbilde und dem Schatten des Himmlischen; wie die göttliche Antwort zu Mose sprach, da er sollte die Hütte vollenden: "Schaue zu," sprach er, "daß du machest alles nach dem Bilde, das dir auf dem Berge gezeigt ist."
| |
Heb 8:6 But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises. (kjv)
|
Heb.8:6 Nun aber hat er ein besseres Amt erlangt, als der eines besseren Testaments Mittler ist, welches auch auf besseren Verheißungen steht.
| |
Heb 8:7 For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second. (kjv)
|
Heb.8:7 Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht.
| |
Heb 8:8 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah: (kjv)
|
Heb.8:8 Denn er tadelt sie und sagt: "Siehe, es kommen die Tage, spricht der HERR, daß ich über das Haus Israel und über das Haus Juda ein neues Testament machen will;
| |
Heb 8:9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord. (kjv)
|
Heb.8:9 nicht nach dem Testament, das ich gemacht habe mit ihren Vätern an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, sie auszuführen aus Ägyptenland. Denn sie sind nicht geblieben in meinem Testament, so habe ich ihrer auch nicht wollen achten, spricht der HERR.
| |
Heb 8:10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people: (kjv)
|
Heb.8:10 Denn das ist das Testament, das ich machen will dem Hause Israel nach diesen Tagen, spricht der HERR: Ich will geben mein Gesetz in ihren Sinn, und in ihr Herz will ich es schreiben, und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
| |
Heb 8:11 And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest. (kjv)
|
Heb.8:11 Und soll nicht lehren jemand seinen Nächsten noch jemand seinen Bruder und sagen: Erkenne den HERRN! denn sie sollen mich alle kennen von dem Kleinsten an bis zu dem Größten.
| |
Heb 8:12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. (kjv)
|
Heb.8:12 Denn ich will gnädig sein ihrer Untugend und ihren Sünden, und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken."
| |
Heb 8:13 In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.(kjv)
|
Heb.8:13 Indem er sagt: "Ein neues", macht das erste alt. Was aber alt und überjahrt ist, das ist nahe bei seinem Ende.
| |
Heb 9:1 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. (kjv)
|
Heb.9:1 Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und das äußerliche Heiligtum.
| |
Heb 9:2 For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary. (kjv)
|
Heb.9:2 Denn es war da aufgerichtet das Vorderteil der Hütte, darin der Leuchter war und der Tisch und die Schaubrote; und dies hieß das Heilige.
| |
Heb 9:3 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all; (kjv)
|
Heb.9:3 Hinter dem andern Vorhang aber war die Hütte, die da heißt das Allerheiligste;
| |
Heb 9:4 Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant; (kjv)
|
Heb.9:4 die hatte das goldene Räuchfaß und die Lade des Testaments allenthalben mit Gold überzogen, in welcher war der goldene Krug mit dem Himmelsbrot und die Rute Aarons, die gegrünt hatte, und die Tafeln des Testaments;
| |
Heb 9:5 And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly. (kjv)
|
Heb.9:5 obendarüber aber waren die Cherubim der Herrlichkeit, die überschatteten den Gnadenstuhl; von welchen Dingen jetzt nicht zu sagen ist insonderheit.
| |
Heb 9:6 Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God. (kjv)
|
Heb.9:6 Da nun solches also zugerichtet war, gingen die Priester allezeit in die vordere Hütte und richteten aus den Gottesdienst.
| |
Heb 9:7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: (kjv)
|
Heb.9:7 In die andere aber ging nur einmal im Jahr allein der Hohepriester, nicht ohne Blut, das er opferte für seine und des Volkes Versehen.
| |
Heb 9:8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing: (kjv)
|
Heb.9:8 Damit deutete der heilige Geist, daß noch nicht offenbart wäre der Weg zum Heiligen, solange die vordere Hütte stünde,
| |
Heb 9:9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience; (kjv)
|
Heb.9:9 welche ist ein Gleichnis auf die gegenwärtige Zeit, nach welchem Gaben und Opfer geopfert werden, die nicht können vollkommen machen nach dem Gewissen den, der da Gottesdienst tut
| |
Heb 9:10 Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation. (kjv)
|
Heb.9:10 allein mit Speise und Trank und mancherlei Taufen und äußerlicher Heiligkeit, die bis auf die Zeit der Besserung sind aufgelegt.
| |
Heb 9:11 But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; (kjv)
|
Heb.9:11 Christus aber ist gekommen, daß er sei ein Hoherpriester der zukünftigen Güter, und ist durch eine größere und vollkommenere Hütte, die nicht mit der Hand gemacht, das ist, die nicht von dieser Schöpfung ist,
| |
Heb 9:12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us. (kjv)
|
Heb.9:12 auch nicht der Böcke oder Kälber Blut, sondern sein eigen Blut einmal in das Heilige eingegangen und hat eine ewige Erlösung erfunden.
| |
Heb 9:13 For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh: (kjv)
|
Heb.9:13 Denn so der Ochsen und der Böcke Blut und die Asche von der Kuh, gesprengt, heiligt die Unreinen zu der leiblichen Reinigkeit,
| |
Heb 9:14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God? (kjv)
|
Heb.9:14 wie viel mehr wird das Blut Christi, der sich selbst ohne allen Fehl durch den ewigen Geist Gott geopfert hat, unser Gewissen reinigen von den toten Werken, zu dienen dem lebendigen Gott!
| |
Heb 9:15 And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance. (kjv)
|
Heb.9:15 Und darum ist er auch ein Mittler des neuen Testaments, auf daß durch den Tod, so geschehen ist zur Erlösung von den Übertretungen, die unter dem ersten Testament waren, die, so berufen sind, das verheißene ewige Erbe empfangen.
| |
Heb 9:16 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. (kjv)
|
Heb.9:16 Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte.
| |
Heb 9:17 For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth. (kjv)
|
Heb.9:17 Denn ein Testament wird fest durch den Tod; es hat noch nicht Kraft, wenn der noch lebt, der es gemacht hat.
| |
Heb 9:18 Whereupon neither the first testament was dedicated without blood. (kjv)
|
Heb.9:18 Daher auch das erste nicht ohne Blut gestiftet ward.
| |
Heb 9:19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people, (kjv)
|
Heb.9:19 Denn als Mose ausgeredet hatte von allen Geboten nach dem Gesetz zu allem Volk, nahm er Kälber-und Bocksblut mit Wasser und Scharlachwolle und Isop und besprengte das Buch und alles Volk
| |
Heb 9:20 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. (kjv)
|
Heb.9:20 und sprach: "Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat."
| |
Heb 9:21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. (kjv)
|
Heb.9:21 Und die Hütte und alles Geräte des Gottesdienstes besprengte er gleicherweise mit Blut.
| |
Heb 9:22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. (kjv)
|
Heb.9:22 Und es wird fast alles mit Blut gereinigt nach dem Gesetz; und ohne Blut vergießen geschieht keine Vergebung.
| |
Heb 9:23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. (kjv)
|
Heb.9:23 So mußten nun der himmlischen Dinge Vorbilder mit solchem gereinigt werden; aber sie selbst, die himmlischen, müssen bessere Opfer haben, denn jene waren.
| |
Heb 9:24 For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: (kjv)
|
Heb.9:24 Denn Christus ist nicht eingegangen in das Heilige, so mit Händen gemacht ist (welches ist ein Gegenbild des wahrhaftigen), sondern in den Himmel selbst, nun zu erscheinen vor dem Angesicht Gottes für uns;
| |
Heb 9:25 Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others; (kjv)
|
Heb.9:25 auch nicht, daß er sich oftmals opfere, gleichwie der Hohepriester geht alle Jahre in das Heilige mit fremden Blut;
| |
Heb 9:26 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself. (kjv)
|
Heb.9:26 sonst hätte er oft müssen leiden von Anfang der Welt her. Nun aber, am Ende der Welt, ist er einmal erschienen, durch sein eigen Opfer die Sünde aufzuheben.
| |
Heb 9:27 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment: (kjv)
|
Heb.9:27 Und wie den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht:
| |
Heb 9:28 So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.(kjv)
|
Heb.9:28 also ist auch Christus einmal geopfert, wegzunehmen vieler Sünden; zum andernmal wird er ohne Sünde erscheinen denen, die auf ihn warten, zur Seligkeit.
| |
Heb 10:1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. (kjv)
|
Heb.10:1 Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;
| |
Heb 10:2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. (kjv)
|
Heb.10:2 sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären;
| |
Heb 10:3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. (kjv)
|
Heb.10:3 sondern es geschieht dadurch nur ein Gedächtnis der Sünden alle Jahre.
| |
Heb 10:4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. (kjv)
|
Heb.10:4 Denn es ist unmöglich, durch Ochsen-und Bocksblut Sünden wegzunehmen.
| |
Heb 10:5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: (kjv)
|
Heb.10:5 Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: "Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet.
| |
Heb 10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. (kjv)
|
Heb.10:6 Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.
| |
Heb 10:7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. (kjv)
|
Heb.10:7 Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen."
| |
Heb 10:8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; (kjv)
|
Heb.10:8 Nachdem er weiter oben gesagt hatte: "Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht" (welche nach dem Gesetz geopfert werden),
| |
Heb 10:9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. (kjv)
|
Heb.10:9 da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.
| |
Heb 10:10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (kjv)
|
Heb.10:10 In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi.
| |
Heb 10:11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: (kjv)
|
Heb.10:11 Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er täglich Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen.
| |
Heb 10:12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; (kjv)
|
Heb.10:12 Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt nun zur Rechten Gottes
| |
Heb 10:13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. (kjv)
|
Heb.10:13 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.
| |
Heb 10:14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. (kjv)
|
Heb.10:14 Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden.
| |
Heb 10:15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, (kjv)
|
Heb.10:15 Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte:
| |
Heb 10:16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; (kjv)
|
Heb.10:16 Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen", spricht der HERR: "Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben,
| |
Heb 10:17 And their sins and iniquities will I remember no more. (kjv)
|
Heb.10:17 und ihrer Sünden und Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken."
| |
Heb 10:18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin. (kjv)
|
Heb.10:18 Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde.
| |
Heb 10:19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, (kjv)
|
Heb.10:19 So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,
| |
Heb 10:20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; (kjv)
|
Heb.10:20 welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch,
| |
Heb 10:21 And having an high priest over the house of God; (kjv)
|
Heb.10:21 und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes:
| |
Heb 10:22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. (kjv)
|
Heb.10:22 so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen in völligem Glauben, besprengt in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser;
| |
Heb 10:23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;) (kjv)
|
Heb.10:23 und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat;
| |
Heb 10:24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works: (kjv)
|
Heb.10:24 und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken
| |
Heb 10:25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching. (kjv)
|
Heb.10:25 und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht.
| |
Heb 10:26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, (kjv)
|
Heb.10:26 Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden,
| |
Heb 10:27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. (kjv)
|
Heb.10:27 sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird.
| |
Heb 10:28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses: (kjv)
|
Heb.10:28 Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen.
| |
Heb 10:29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? (kjv)
|
Heb.10:29 Wie viel, meint ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht?
| |
Heb 10:30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. (kjv)
|
Heb.10:30 Denn wir kennen den, der da sagte: "Die Rache ist mein, ich will vergelten", und abermals: "Der HERR wird sein Volk richten."
| |
Heb 10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. (kjv)
|
Heb.10:31 Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen.
| |
Heb 10:32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; (kjv)
|
Heb.10:32 Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens
| |
Heb 10:33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. (kjv)
|
Heb.10:33 und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht.
| |
Heb 10:34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. (kjv)
|
Heb.10:34 Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.
| |
Heb 10:35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. (kjv)
|
Heb.10:35 Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat.
| |
Heb 10:36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. (kjv)
|
Heb.10:36 Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.
| |
Heb 10:37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. (kjv)
|
Heb.10:37 Denn "noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.
| |
Heb 10:38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. (kjv)
|
Heb.10:38 Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben."
| |
Heb 10:39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.(kjv)
|
Heb.10:39 Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.
| |
Heb 11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. (kjv)
|
Heb.11:1 Es ist aber der Glaube eine gewisse Zuversicht des, das man hofft, und ein Nichtzweifeln an dem, das man nicht sieht.
| |
Heb 11:2 For by it the elders obtained a good report. (kjv)
|
Heb.11:2 Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen.
| |
Heb 11:3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. (kjv)
|
Heb.11:3 Durch den Glauben merken wir, daß die Welt durch Gottes Wort fertig ist, daß alles, was man sieht, aus nichts geworden ist.
| |
Heb 11:4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh. (kjv)
|
Heb.11:4 Durch den Glauben hat Abel Gott ein größeres Opfer getan denn Kain; durch welchen er Zeugnis überkommen hat, daß er gerecht sei, da Gott zeugte von seiner Gabe; und durch denselben redet er noch, wiewohl er gestorben ist.
| |
Heb 11:5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God. (kjv)
|
Heb.11:5 Durch den Glauben ward Henoch weggenommen, daß er den Tod nicht sähe, und ward nicht gefunden, darum daß ihn Gott wegnahm; denn vor seinem Wegnehmen hat er Zeugnis gehabt, daß er Gott gefallen habe.
| |
Heb 11:6 But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. (kjv)
|
Heb.11:6 Aber ohne Glauben ist's unmöglich, Gott zu gefallen; denn wer zu Gott kommen will, der muß glauben, daß er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde.
| |
Heb 11:7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. (kjv)
|
Heb.11:7 Durch den Glauben hat Noah Gott geehrt und die Arche zubereitet zum Heil seines Hauses, da er ein göttliches Wort empfing über das, was man noch nicht sah; und verdammte durch denselben die Welt und hat ererbt die Gerechtigkeit, die durch den Glauben kommt.
| |
Heb 11:8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. (kjv)
|
Heb.11:8 Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wußte nicht wo er hinkäme.
| |
Heb 11:9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: (kjv)
|
Heb.11:9 Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande als in einem fremden und wohnte in Hütten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;
| |
Heb 11:10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. (kjv)
|
Heb.11:10 denn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, der Baumeister und Schöpfer Gott ist.
| |
Heb 11:11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. (kjv)
|
Heb.11:11 Durch den Glauben empfing auch Sara Kraft, daß sie schwanger ward und gebar über die Zeit ihres Alters; denn sie achtete ihn treu, der es verheißen hatte.
| |
Heb 11:12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. (kjv)
|
Heb.11:12 Darum sind auch von einem, wiewohl erstorbenen Leibes, viele geboren wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unzählig ist.
| |
Heb 11:13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. (kjv)
|
Heb.11:13 Diese alle sind gestorben im Glauben und haben die Verheißung nicht empfangen, sondern sie von ferne gesehen und sich ihrer getröstet und wohl genügen lassen und bekannt, daß sie Gäste und Fremdlinge auf Erden wären.
| |
Heb 11:14 For they that say such things declare plainly that they seek a country. (kjv)
|
Heb.11:14 Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen.
| |
Heb 11:15 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned. (kjv)
|
Heb.11:15 Und zwar, wo sie das gemeint hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren.
| |
Heb 11:16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. (kjv)
|
Heb.11:16 Nun aber begehren sie eines bessern, nämlich eines himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, zu heißen ihr Gott; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.
| |
Heb 11:17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, (kjv)
|
Heb.11:17 Durch den Glauben opferte Abraham den Isaak, da er versucht ward, und gab dahin den Eingeborenen, da er schon die Verheißungen empfangen hatte,
| |
Heb 11:18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: (kjv)
|
Heb.11:18 von welchem gesagt war: "In Isaak wird dir dein Same genannt werden";
| |
Heb 11:19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. (kjv)
|
Heb.11:19 und dachte, Gott kann auch wohl von den Toten auferwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wiederbekam.
| |
Heb 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. (kjv)
|
Heb.11:20 Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau.
| |
Heb 11:21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. (kjv)
|
Heb.11:21 Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Söhne Josephs und neigte sich gegen seines Stabes Spitze.
| |
Heb 11:22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. (kjv)
|
Heb.11:22 Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.
| |
Heb 11:23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment. (kjv)
|
Heb.11:23 Durch den Glauben ward Mose, da er geboren war, drei Monate verborgen von seinen Eltern, darum daß sie sahen, wie er ein schönes Kind war, und fürchteten sich nicht vor des Königs Gebot.
| |
Heb 11:24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; (kjv)
|
Heb.11:24 Durch den Glauben wollte Mose, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos,
| |
Heb 11:25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; (kjv)
|
Heb.11:25 und erwählte viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,
| |
Heb 11:26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. (kjv)
|
Heb.11:26 und achtete die Schmach Christi für größern Reichtum denn die Schätze Ägyptens; denn er sah an die Belohnung.
| |
Heb 11:27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. (kjv)
|
Heb.11:27 Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn.
| |
Heb 11:28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. (kjv)
|
Heb.11:28 Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutgießen, auf daß, der die Erstgeburten erwürgte, sie nicht träfe.
| |
Heb 11:29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. (kjv)
|
Heb.11:29 Durch den Glauben gingen sie durchs Rote Meer wie durch trockenes Land; was die Ägypter auch versuchten, und ersoffen.
| |
Heb 11:30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. (kjv)
|
Heb.11:30 Durch den Glauben fielen die Mauern Jerichos, da sie sieben Tage um sie herumgegangen waren.
| |
Heb 11:31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. (kjv)
|
Heb.11:31 Durch den Glauben ward die Hure Rahab nicht verloren mit den Ungläubigen, da sie die Kundschafter freundlich aufnahm.
| |
Heb 11:32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: (kjv)
|
Heb.11:32 Und was soll ich mehr sagen? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich sollte erzählen von Gideon und Barak und Simson und Jephthah und David und Samuel und den Propheten,
| |
Heb 11:33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions. (kjv)
|
Heb.11:33 welche haben durch den Glauben Königreiche bezwungen, Gerechtigkeit gewirkt, Verheißungen erlangt, der Löwen Rachen verstopft,
| |
Heb 11:34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. (kjv)
|
Heb.11:34 des Feuers Kraft ausgelöscht, sind des Schwertes Schärfe entronnen, sind kräftig geworden aus der Schwachheit, sind stark geworden im Streit, haben der Fremden Heere darniedergelegt.
| |
Heb 11:35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: (kjv)
|
Heb.11:35 Weiber haben ihre Toten durch Auferstehung wiederbekommen. Andere aber sind zerschlagen und haben keine Erlösung angenommen, auf daß sie die Auferstehung, die besser ist, erlangten.
| |
Heb 11:36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: (kjv)
|
Heb.11:36 Etliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis;
| |
Heb 11:37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; (kjv)
|
Heb.11:37 sie wurden gesteinigt, zerhackt, zerstochen, durchs Schwert getötet; sie sind umhergegangen in Schafpelzen und Ziegenfellen, mit Mangel, mit Trübsal, mit Ungemach
| |
Heb 11:38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth. (kjv)
|
Heb.11:38 (deren die Welt nicht wert war), und sind im Elend umhergeirrt in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.
| |
Heb 11:39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: (kjv)
|
Heb.11:39 Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung,
| |
Heb 11:40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.(kjv)
|
Heb.11:40 darum daß Gott etwas Besseres für uns zuvor ersehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden.
| |
Heb 12:1 Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, (kjv)
|
Heb.12:1 Darum wir auch, dieweil wir eine solche Wolke von Zeugen um uns haben, lasset uns ablegen die Sünde, so uns immer anklebt und träge macht, und lasset uns laufen durch Geduld in dem Kampf, der uns verordnet ist.
| |
Heb 12:2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. (kjv)
|
Heb.12:2 und aufsehen auf Jesum, den Anfänger und Vollender des Glaubens; welcher, da er wohl hätte mögen Freude haben, erduldete das Kreuz und achtete der Schande nicht und hat sich gesetzt zur Rechten auf den Stuhl Gottes.
| |
Heb 12:3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. (kjv)
|
Heb.12:3 Gedenket an den, der ein solches Widersprechen von den Sündern wider sich erduldet hat, daß ihr nicht in eurem Mut matt werdet und ablasset.
| |
Heb 12:4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. (kjv)
|
Heb.12:4 Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden in den Kämpfen wider die Sünde
| |
Heb 12:5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him: (kjv)
|
Heb.12:5 und habt bereits vergessen des Trostes, der zu euch redet als zu Kindern: "Mein Sohn, achte nicht gering die Züchtigung des HERRN und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst.
| |
Heb 12:6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. (kjv)
|
Heb.12:6 Denn welchen der HERR liebhat, den züchtigt er; und stäupt einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt."
| |
Heb 12:7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not? (kjv)
|
Heb.12:7 So ihr die Züchtigung erduldet, so erbietet sich euch Gott als Kindern; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?
| |
Heb 12:8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons. (kjv)
|
Heb.12:8 Seid ihr aber ohne Züchtigung, welcher sind alle teilhaftig geworden, so seid ihr Bastarde und nicht Kinder.
| |
Heb 12:9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? (kjv)
|
Heb.12:9 Und so wir haben unsre leiblichen Väter zu Züchtigern gehabt und sie gescheut, sollten wir denn nicht viel mehr untertan sein dem Vater der Geister, daß wir leben?
| |
Heb 12:10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. (kjv)
|
Heb.12:10 Denn jene haben uns gezüchtigt wenig Tage nach ihrem Dünken, dieser aber zu Nutz, auf daß wir seine Heiligung erlangen.
| |
Heb 12:11 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby. (kjv)
|
Heb.12:11 Alle Züchtigung aber, wenn sie da ist, dünkt uns nicht Freude, sondern Traurigkeit zu sein; aber darnach wird sie geben eine friedsame Frucht der Gerechtigkeit denen, die dadurch geübt sind.
| |
Heb 12:12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; (kjv)
|
Heb.12:12 Darum richtet wieder auf die lässigen Hände und die müden Kniee
| |
Heb 12:13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. (kjv)
|
Heb.12:13 und tut gewisse Tritte mit euren Füßen, daß nicht jemand strauchle wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde.
| |
Heb 12:14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: (kjv)
|
Heb.12:14 Jaget nach dem Frieden gegen jedermann und der Heiligung, ohne welche wird niemand den HERRN sehen,
| |
Heb 12:15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; (kjv)
|
Heb.12:15 und sehet darauf, daß nicht jemand Gottes Gnade versäume; daß nicht etwa eine bittere Wurzel aufwachse und Unfrieden anrichte und viele durch dieselbe verunreinigt werden;
| |
Heb 12:16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright. (kjv)
|
Heb.12:16 daß nicht jemand sei ein Hurer oder ein Gottloser wie Esau, der um einer Speise willen seine Erstgeburt verkaufte.
| |
Heb 12:17 For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. (kjv)
|
Heb.12:17 Wisset aber, daß er hernach, da er den Segen ererben wollte, verworfen ward; denn er fand keinen Raum zur Buße, wiewohl er sie mit Tränen suchte.
| |
Heb 12:18 For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, (kjv)
|
Heb.12:18 Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge, den man anrühren konnte und der mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter
| |
Heb 12:19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more: (kjv)
|
Heb.12:19 noch zu dem Hall der Posaune und zu der Stimme der Worte, da sich weigerten, die sie hörten, daß ihnen das Wort ja nicht gesagt würde;
| |
Heb 12:20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: (kjv)
|
Heb.12:20 denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward: "Und wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden";
| |
Heb 12:21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) (kjv)
|
Heb.12:21 und also schrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere.
| |
Heb 12:22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, (kjv)
|
Heb.12:22 Sondern ihr seid gekommen zu dem Berge Zion und zu der Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem, und zu einer Menge vieler tausend Engel
| |
Heb 12:23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, (kjv)
|
Heb.12:23 und zu der Gemeinde der Erstgeborenen, die im Himmel angeschrieben sind, und zu Gott, dem Richter über alle, und zu den Geistern der vollendeten Gerechten
| |
Heb 12:24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things that that of Abel. (kjv)
|
Heb.12:24 und zu dem Mittler des neuen Testaments, Jesus, und zu dem Blut der Besprengung, das da besser redet denn das Abels.
| |
Heb 12:25 See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: (kjv)
|
Heb.12:25 Sehet zu, daß ihr den nicht abweiset, der da redet. Denn so jene nicht entflohen sind, die ihn abwiesen, da er auf Erden redete, viel weniger wir, so wir den abweisen, der vom Himmel redet;
| |
Heb 12:26 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven. (kjv)
|
Heb.12:26 dessen Stimme zu der Zeit die Erde bewegte, nun aber verheißt er und spricht: "Noch einmal will ich bewegen nicht allein die Erde sondern auch den Himmel."
| |
Heb 12:27 And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. (kjv)
|
Heb.12:27 Aber solches "Noch einmal" zeigt an, daß das Bewegliche soll verwandelt werden, als das gemacht ist, auf daß da bleibe das Unbewegliche.
| |
Heb 12:28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: (kjv)
|
Heb.12:28 Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht;
| |
Heb 12:29 For our God is a consuming fire.(kjv)
|
Heb.12:29 denn unser Gott ist ein verzehrend Feuer.
| |
Heb 13:1 Let brotherly love continue. (kjv)
|
Heb.13:1 Bleibet fest in der brüderlichen Liebe.
| |
Heb 13:2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. (kjv)
|
Heb.13:2 Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.
| |
Heb 13:3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. (kjv)
|
Heb.13:3 Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.
| |
Heb 13:4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. (kjv)
|
Heb.13:4 Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten.
| |
Heb 13:5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. (kjv)
|
Heb.13:5 Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht verlassen noch versäumen";
| |
Heb 13:6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. (kjv)
|
Heb.13:6 also daß wir dürfen sagen: "Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?"
| |
Heb 13:7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. (kjv)
|
Heb.13:7 Gedenkt an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; ihr Ende schaut an und folgt ihrem Glauben nach.
| |
Heb 13:8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. (kjv)
|
Heb.13:8 Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit.
| |
Heb 13:9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. (kjv)
|
Heb.13:9 Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen.
| |
Heb 13:10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. (kjv)
|
Heb.13:10 Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen.
| |
Heb 13:11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. (kjv)
|
Heb.13:11 Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers.
| |
Heb 13:12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. (kjv)
|
Heb.13:12 Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor.
| |
Heb 13:13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. (kjv)
|
Heb.13:13 So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen.
| |
Heb 13:14 For here have we no continuing city, but we seek one to come. (kjv)
|
Heb.13:14 Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
| |
Heb 13:15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. (kjv)
|
Heb.13:15 So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.
| |
Heb 13:16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. (kjv)
|
Heb.13:16 Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl.
| |
Heb 13:17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. (kjv)
|
Heb.13:17 Gehorcht euren Lehrern und folgt ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen; auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut.
| |
Heb 13:18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. (kjv)
|
Heb.13:18 Betet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.
| |
Heb 13:19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. (kjv)
|
Heb.13:19 Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme.
| |
Heb 13:20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, (kjv)
|
Heb.13:20 Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN Jesus,
| |
Heb 13:21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. (kjv)
|
Heb.13:21 der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
| |
Heb 13:22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. (kjv)
|
Heb.13:22 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.
| |
Heb 13:23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. (kjv)
|
Heb.13:23 Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen.
| |
Heb 13:24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. (kjv)
|
Heb.13:24 Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien.
| |
Heb 13:25 Grace be with you all. Amen.(kjv)
|
Heb.13:25 Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
|